Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,708 --> 00:00:03,250
NARRADOR: Previamente en X-Men...
2
00:00:03,250 --> 00:00:05,250
KELLY: Mi primer acto como presidente
3
00:00:05,250 --> 00:00:11,000
ha sido otorgar un indulto completo al Dr. Henry McCoy. Un mutante.
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,583
"Eso que llamamos una rosa
5
00:00:12,583 --> 00:00:14,625
con cualquier otro nombre olería igual de dulce".
6
00:00:14,625 --> 00:00:15,833
(OLORANDO)
7
00:00:16,833 --> 00:00:19,583
HOMBRE: Vamos, explota ese centro mutante.
8
00:00:21,000 --> 00:00:26,708
TODOS: ¡No más mutantes! ¡No más mutantes!
9
00:00:26,708 --> 00:00:28,166
¡Sal de aquí!
10
00:00:28,166 --> 00:00:30,125
Solo soy un mutante ordinario.
11
00:00:30,125 --> 00:00:32,166
No tengo ningún poder especial.
12
00:00:32,166 --> 00:00:33,833
TODOS: ¡No más mutantes!
13
00:00:35,375 --> 00:00:37,125
-¡Oye! -Quizás no lo sepas
14
00:00:37,125 --> 00:00:39,250
que esta es un arma peligrosa.
15
00:00:39,250 --> 00:00:45,000
CREED: Lo que hemos logrado esta noche es una advertencia para todos los mutantes.
16
00:00:45,000 --> 00:00:46,958
de lo que les depara el futuro.
17
00:00:48,833 --> 00:00:52,875
No más mutantes.
18
00:00:52,875 --> 00:00:56,875
JUBILEO: ¿Por qué nos odias? ¿Qué te hicimos alguna vez?
19
00:00:56,875 --> 00:00:59,583
Usted nació.
20
00:01:01,000 --> 00:01:04,458
(REPRODUCCIÓN DE MÚSICA TEMA)
21
00:02:01,250 --> 00:02:03,166
DR. ALEC: Lo hiciste de nuevo, viejo amigo.
22
00:02:03,166 --> 00:02:04,833
BESTIA: Lo hicimos, Alec.
23
00:02:04,833 --> 00:02:06,708
El progreso de la ciencia médica,
24
00:02:06,708 --> 00:02:09,250
como la construcción de una gran catedral,
25
00:02:09,250 --> 00:02:11,458
es obra de muchas manos.
26
00:02:11,458 --> 00:02:15,833
Y retengo mi exaltación hasta que el tratamiento se demuestre efectivo.
27
00:02:18,250 --> 00:02:20,125
¿Vamos a ver a nuestro paciente?
28
00:02:20,125 --> 00:02:21,625
¡Sí! ¡Por supuesto!
29
00:02:21,625 --> 00:02:24,375
(MÚSICA POP EN AURICULARES)
30
00:02:27,708 --> 00:02:29,375
¿Hola?
31
00:02:29,375 --> 00:02:32,375
Soy solo yo, Carly. Dra. Bohlson.
32
00:02:32,375 --> 00:02:35,333
¡Doctor Bohlson! ¿Está el Dr. McCoy contigo?
33
00:02:35,333 --> 00:02:37,458
(SE ACLARA LA GARGANTA)
34
00:02:37,458 --> 00:02:38,750
Buen día Carly.
35
00:02:38,750 --> 00:02:40,875
Hola, Hank.
36
00:02:40,875 --> 00:02:43,208
Todo está listo para la operación, Carly.
37
00:02:43,208 --> 00:02:44,750
Tus pruebas se ven excelentes.
38
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
¿Cómo será realmente ver?
39
00:02:47,875 --> 00:02:50,250
¿De verdad crees que lo haré?
40
00:02:50,250 --> 00:02:54,375
El Dr. Bohlson y yo hemos estado trabajando en este tratamiento durante mucho tiempo.
41
00:02:54,375 --> 00:02:55,958
Estamos muy esperanzados.
42
00:02:55,958 --> 00:02:57,708
Estarás allí, ¿verdad, Hank?
43
00:02:57,708 --> 00:02:59,250
Sí, por supuesto...
44
00:02:59,250 --> 00:03:01,291
-(EXPLOSIÓN) -Qué cojones...
45
00:03:01,291 --> 00:03:03,000
¡Alec! ¡Cerrar la puerta!
3263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.