All language subtitles for The Song of Glory Episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:03,800 The Lang Ya clan has distanced themselves from Imperial Court affairs. 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,330 But they are a principal clan among the nobles. 3 00:00:06,330 --> 00:00:08,620 They are the foremost clan of the nobility 4 00:00:08,620 --> 00:00:11,250 and clan relatives of your grandfather. 5 00:00:11,250 --> 00:00:14,870 They are a match level with you. 6 00:00:17,790 --> 00:00:22,850 Their Young Miss Wang has just fulfilled the mourning period for her grandmother 7 00:00:22,850 --> 00:00:25,720 and has come back to Jiankang City along with her father. 8 00:00:27,560 --> 00:00:30,850 It means nothing formal if you greet her. 9 00:00:30,850 --> 00:00:35,250 I am so consumed by court affairs and I really have no mindset left to be spent on personal matters. 10 00:00:35,250 --> 00:00:37,430 I hope you will understand Mother Consort. 11 00:00:56,610 --> 00:01:00,730 - Xuan'er, please look at these— - M-Mother Consort. 12 00:01:00,730 --> 00:01:02,440 I really don't want to choose a consort. 13 00:01:02,440 --> 00:01:04,540 You don't want to choose one? 14 00:01:05,770 --> 00:01:08,290 Do you already have someone in mind? 15 00:01:10,080 --> 00:01:14,060 That's right. I already have one. 16 00:01:14,060 --> 00:01:16,240 Which lady is it? 17 00:01:19,540 --> 00:01:24,420 Xuan'er, do you have other reasons? 18 00:01:25,370 --> 00:01:29,550 She is not as inclined toward me so it's better left unmentioned. 19 00:01:37,760 --> 00:01:41,040 "My Lord rises upward from dust. 20 00:01:41,040 --> 00:01:44,900 While I stay in muddy water. 21 00:01:46,820 --> 00:01:51,470 Swimming or sinking we separately remain. 22 00:01:53,050 --> 00:01:57,830 When will we be one again?" [The Song of Glory] 23 00:01:57,830 --> 00:02:03,780 When it comes to love affairs... no one can control it. [Episode 8] 24 00:02:03,780 --> 00:02:08,000 Then it's akin to what you just said. It cannot be forced. 25 00:02:09,920 --> 00:02:13,580 All right, don't force me anymore. 26 00:02:13,580 --> 00:02:15,690 I will take my leave. 27 00:02:16,380 --> 00:02:18,110 Xuan'er! 28 00:02:21,830 --> 00:02:26,740 Why don't you understand my intentions? 29 00:02:26,740 --> 00:02:29,440 I heard this lady from the Wang family 30 00:02:29,440 --> 00:02:32,690 is versed in literature and other teachings, with a generous and kind demeanor. 31 00:02:32,690 --> 00:02:36,900 If His Highness gets to see her then he might change his mind. 32 00:02:36,900 --> 00:02:40,410 Grand Consort Dowager, don't be too impatient. 33 00:02:44,200 --> 00:02:46,570 Is today the 15th day? 34 00:02:47,210 --> 00:02:50,450 Are Prince Peng Cheng and Princess Consort together? 35 00:02:50,450 --> 00:02:52,790 I heard tonight, at Jiaohua Pavilion, 36 00:02:52,790 --> 00:02:55,560 there's only dinner-for-one prepared. 37 00:02:57,290 --> 00:03:00,350 Let's go. Things that should be done 38 00:03:00,350 --> 00:03:02,430 need to be done. 39 00:03:04,740 --> 00:03:06,610 What are you looking at? 40 00:03:10,160 --> 00:03:12,480 You've got some skills. 41 00:03:12,480 --> 00:03:14,780 Old Man, who on earth are you? 42 00:03:15,710 --> 00:03:20,750 I am... Fourth Brother. 43 00:03:21,940 --> 00:03:23,600 If you're not telling me then forget it. 44 00:03:24,730 --> 00:03:27,910 - What are you doing? - Looking for things. 45 00:03:31,230 --> 00:03:32,600 What are you looking for? 46 00:03:32,600 --> 00:03:36,410 Something to open the lock. Are you going to wait for your death? 47 00:03:38,490 --> 00:03:41,910 If it wasn't for this male disguise, I'd have a hairpin. 48 00:03:41,910 --> 00:03:44,750 - Then earlier I could've— - Hairpin? 49 00:03:44,750 --> 00:03:46,210 I have one. 50 00:03:46,210 --> 00:03:49,160 You're a man. Why would you have a hairpin? 51 00:03:55,990 --> 00:03:57,990 Isn't this my hairpin? 52 00:03:57,990 --> 00:04:00,460 Why are you carrying my hairpin around with you? 53 00:04:00,460 --> 00:04:03,530 - I was afraid that one day you'd look for me— - Hurry and give it to me. 54 00:04:05,560 --> 00:04:07,010 Here. 55 00:04:19,230 --> 00:04:21,800 Lend a hand. 56 00:04:33,710 --> 00:04:35,310 This hairpin even has a mechanism inside. 57 00:04:35,310 --> 00:04:37,310 Who let— 58 00:05:02,130 --> 00:05:05,290 Thank you for returning it back to its owner. 59 00:05:05,290 --> 00:05:09,180 What do you mean returning it back to its owner? Give that back to me. That is my hairpin. 60 00:05:09,180 --> 00:05:11,530 You want your hairpin? Then you can. 61 00:05:11,530 --> 00:05:13,790 Just exchange my jade pendant for it. 62 00:05:17,210 --> 00:05:20,420 Who would carry your jade pendant around? 63 00:05:20,420 --> 00:05:22,140 You're bleeding. 64 00:05:23,080 --> 00:05:25,730 Can you stop being so rough? 65 00:05:31,360 --> 00:05:32,890 Are you crazy? 66 00:05:38,150 --> 00:05:39,520 I thought you were going to kill him. 67 00:05:39,520 --> 00:05:42,390 He's not a bad person. Why would I kill him? 68 00:05:43,880 --> 00:05:46,100 What are you looking at? Let's hurry up and leave. 69 00:05:55,120 --> 00:05:57,960 - Stop right there! - Over there! 70 00:05:57,960 --> 00:05:59,930 Stop running! 71 00:05:59,930 --> 00:06:03,990 Stop right there! Stop running! 72 00:06:04,650 --> 00:06:06,300 Hurry up and run. 73 00:06:10,810 --> 00:06:12,310 What are you doing? 74 00:06:12,310 --> 00:06:15,220 Quit the nonsense. We're coming back here again next time. 75 00:06:35,150 --> 00:06:37,840 - Young Master, are you all right? - I'm fine. 76 00:06:48,230 --> 00:06:49,200 Stop right there! 77 00:06:49,200 --> 00:06:51,190 - These people are? - Stop right there! 78 00:06:51,190 --> 00:06:53,910 They share our vision. Do not harm them. 79 00:06:53,910 --> 00:06:55,420 - Stop right there! - Yes. 80 00:06:56,850 --> 00:06:58,300 Let's go. 81 00:07:00,680 --> 00:07:02,090 Let's go. 82 00:07:21,090 --> 00:07:23,810 How come His Highness still isn't back? 83 00:07:23,810 --> 00:07:26,680 My legs are numb. 84 00:07:30,770 --> 00:07:32,560 The water is here. 85 00:07:32,560 --> 00:07:34,050 Drink some water. 86 00:07:38,540 --> 00:07:41,020 How come there still isn't any news? 87 00:07:41,020 --> 00:07:43,140 I will go outside and take a look. 88 00:07:43,920 --> 00:07:46,870 Don't move. Your pose 89 00:07:46,870 --> 00:07:48,740 is most like His Highness's. 90 00:07:50,200 --> 00:07:53,890 He clearly knows today is the 15th day but he insisted on going out. 91 00:07:53,890 --> 00:07:56,080 What am I going to do? 92 00:07:57,060 --> 00:08:01,810 Your Highness, I've followed you since I was young. 93 00:08:02,560 --> 00:08:05,770 We've watched each other grow up. 94 00:08:05,770 --> 00:08:08,620 How can you treat me like this? 95 00:08:11,980 --> 00:08:15,420 My waist! 96 00:08:18,910 --> 00:08:20,720 Is His Highness back? 97 00:08:21,920 --> 00:08:23,780 Princess Consort is here. 98 00:08:38,860 --> 00:08:40,270 What are you looking at? 99 00:08:40,270 --> 00:08:42,500 It will be troublesome if Grand Consort Dowager comes in. 100 00:08:42,500 --> 00:08:46,090 Hurry and change your clothes, then come over to help. 101 00:08:47,180 --> 00:08:48,760 Yes. 102 00:08:55,160 --> 00:08:58,470 - Give it back to me. - Exchange the jade pendant for it. 103 00:08:59,090 --> 00:09:02,380 Who would carry your jade pendant around? 104 00:09:02,380 --> 00:09:03,940 Give it back to me. 105 00:09:03,940 --> 00:09:05,950 Using the hairpin to unlock the lock. 106 00:09:05,950 --> 00:09:08,620 You've sure got some tricks when it comes to taking. 107 00:09:08,620 --> 00:09:10,840 Who's taking what? 108 00:09:11,770 --> 00:09:15,800 I'm telling you. If you keep spouting nonsense then be careful that I don't rip your mouth. 109 00:09:15,800 --> 00:09:17,500 You're such a lady. 110 00:09:17,500 --> 00:09:20,020 - Why are you so rough— - Say that again! 111 00:09:20,020 --> 00:09:21,950 I'm saying that since you're so rough— 112 00:09:22,870 --> 00:09:24,650 What do you want to do? 113 00:09:28,060 --> 00:09:30,530 I'm not a casual person. 114 00:09:35,740 --> 00:09:37,950 - It's fake. - Give that to me. 115 00:09:37,950 --> 00:09:41,300 So you've got some shady tricks, too. 116 00:09:41,300 --> 00:09:43,180 Tell me. 117 00:09:43,180 --> 00:09:46,430 Who are you? Why are you in disguise? 118 00:09:48,330 --> 00:09:54,020 I am a merchant. I had to go up against Lu Yuan, so, of course, I had to disguise myself. 119 00:09:54,020 --> 00:09:55,280 Is that true? 120 00:09:55,280 --> 00:10:01,000 You don't trust me? Then do you also not trust that there are those who share your convictions in this world? 121 00:10:07,800 --> 00:10:10,800 Earlier, the craftsmen at the foundry 122 00:10:10,800 --> 00:10:13,600 were bare-boned and dark in complexion. 123 00:10:13,600 --> 00:10:18,000 I don't know what shady business this foundry is involved in. 124 00:10:18,000 --> 00:10:22,600 If Lu Yuan doesn't die, then we don't know how many other people will. 125 00:10:22,600 --> 00:10:24,600 Do you understand a wolf pack? 126 00:10:25,400 --> 00:10:29,000 Every wolf pack has an alpha. 127 00:10:29,000 --> 00:10:31,200 The pack only listens to the alpha's orders. 128 00:10:31,200 --> 00:10:34,000 In migrating, in hunting, and in propagating. 129 00:10:34,000 --> 00:10:39,600 Do you know what happens to the wolf pack when the alpha dies? 130 00:10:41,400 --> 00:10:43,800 The wolf pack will still exist. 131 00:10:43,800 --> 00:10:47,000 It's just that a new alpha rose up. 132 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Lu Yuan is the alpha of this wolf pack. 133 00:10:50,000 --> 00:10:52,400 By killing him, the wolf pack will just bite 134 00:10:52,400 --> 00:10:55,700 and the world will be chaotic, but there won't be any change. 135 00:10:55,700 --> 00:10:58,600 The nobles will continue to bully the humbler backgrounds. 136 00:10:58,600 --> 00:11:01,400 The people will still roam homelessly. 137 00:11:01,400 --> 00:11:04,400 Even the foundry will see no change. 138 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 The only change will be a new alpha. 139 00:11:08,000 --> 00:11:09,300 Then, are we just going to sit and not do anything? 140 00:11:09,300 --> 00:11:13,200 Just watch Lu Yuan continue his evil rampages, disregarding lives? 141 00:11:13,200 --> 00:11:14,800 Of course not. 142 00:11:14,800 --> 00:11:18,800 Peace in the land can only be achieved through laws and that is not something we can achieve overnight. 143 00:11:18,800 --> 00:11:22,100 It can't be obtained just by killing the alpha either. 144 00:11:23,300 --> 00:11:28,200 That's why you reported Lu's weapon corruption to the officer. 145 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Only by making his evils known to the public, 146 00:11:30,200 --> 00:11:33,600 can we treat them to the full punishment of the law and prevent it in the future. 147 00:11:33,600 --> 00:11:36,100 Treatment of law and its punishment? 148 00:11:36,100 --> 00:11:40,200 The emperor is sickly and that Prince Peng Cheng, who should die, indulges the powerful nobles in disregarding the law. 149 00:11:40,200 --> 00:11:43,200 With a cunning and sly man like him in charge, how can any law and punishment be carried out? 150 00:11:43,200 --> 00:11:45,900 On the matter of the weapons storage, Lu Yuan got away with it anyway. 151 00:11:45,900 --> 00:11:49,000 With him suffering just a minor loss of power. 152 00:11:50,060 --> 00:11:54,600 About that Prince Peng Cheng who should die. Although he is lawless, 153 00:11:54,600 --> 00:11:58,000 the world is bright and justice lives in the hearts of the people. 154 00:11:58,000 --> 00:12:03,400 If the evidence is confirmed then the truth won't be covered up that easily. 155 00:12:03,400 --> 00:12:04,600 All right. 156 00:12:04,600 --> 00:12:08,600 Let us find that evidence with all effort and run Lu Yuan through the law. 157 00:12:09,610 --> 00:12:11,530 Us? 158 00:12:30,320 --> 00:12:34,890 The ink you make is so fragrant and so strong when you grind it. 159 00:12:35,700 --> 00:12:38,600 Strong as jade but silent when ground. 160 00:12:38,600 --> 00:12:42,900 A drop of paint to hold ten thousand truths. 161 00:12:44,500 --> 00:12:46,800 Princess Consort, each time an auspicious marital night is set, 162 00:12:46,800 --> 00:12:50,000 His Highness is either called away by his illness or he's absent. 163 00:12:50,000 --> 00:12:53,800 Tonight, he even had General Cao pretend to be him. 164 00:12:53,800 --> 00:12:56,600 His Highness had General Cao dressed as him 165 00:12:56,600 --> 00:12:59,800 because he didn't want others to know that he had left the manor. 166 00:12:59,800 --> 00:13:03,000 So see, he's not avoiding me. 167 00:13:03,000 --> 00:13:08,200 His Highness has his own reasons for doing things. 168 00:13:08,200 --> 00:13:13,800 I am his princess consort and my duty is to obey and protect his wishes. 169 00:13:13,800 --> 00:13:17,700 I fear His Highness went out to seek entertainment and leisure again, forgetting about today. 170 00:13:18,600 --> 00:13:22,800 When did you have the right to talk about His Highness and my issues? 171 00:13:22,800 --> 00:13:24,800 You are to kneel outside the Jiaohua Pavilion tonight. 172 00:13:24,800 --> 00:13:26,000 I am at fault. 173 00:13:26,000 --> 00:13:28,200 Greetings, Grand Consort Dowager. 174 00:13:39,200 --> 00:13:42,100 - Greetings, Mother Consort. - Greetings, Grand Consort Dowager. 175 00:13:44,200 --> 00:13:47,000 Indeed you are the daughter of a noble aristocrat. 176 00:13:47,000 --> 00:13:49,800 Calm like standing water. 177 00:13:51,500 --> 00:13:55,400 Tonight is the marital night for you and the prince. 178 00:13:55,400 --> 00:13:56,800 But he's not present 179 00:13:56,800 --> 00:14:00,200 and you're painting here with ease? 180 00:14:01,100 --> 00:14:04,800 Aren't you concerned about where His Highness is? 181 00:14:04,800 --> 00:14:08,600 Mother Consort, His Highness was just painting with me in the study room for awhile. 182 00:14:08,600 --> 00:14:10,800 I believe he only went out for a stroll after feeling stuffy. 183 00:14:10,800 --> 00:14:12,300 Enough. 184 00:14:14,400 --> 00:14:18,200 The words that I've been telling you all these years, 185 00:14:18,200 --> 00:14:21,800 you haven't listened to any of them. 186 00:14:21,800 --> 00:14:27,000 Once you entered his imperial manor, you had responsibilities. 187 00:14:27,800 --> 00:14:32,200 First, as Princess Consort, you should not indulge the prince 188 00:14:32,200 --> 00:14:34,700 or let him fool around. 189 00:14:35,500 --> 00:14:41,600 Second, without any offspring, you have no hope for the future. 190 00:14:41,600 --> 00:14:44,700 This is your lack of virtue. 191 00:14:46,500 --> 00:14:50,400 Say it. Where did His Highness go? 192 00:14:52,000 --> 00:14:54,800 Please ease your anger, Mother Consort. I was wrong. 193 00:14:54,800 --> 00:14:58,800 The princess consort is without virtue. She ought to self-reflect solemnly. 194 00:14:58,800 --> 00:15:01,000 - Chun Fang. - Yes. 195 00:15:01,000 --> 00:15:02,600 Your Highness! 196 00:15:04,800 --> 00:15:06,400 Mother Consort? 197 00:15:11,100 --> 00:15:13,200 Why is Princess Consort kneeling here? 198 00:15:16,800 --> 00:15:19,000 Tonight is the night of the 15th day. 199 00:15:19,000 --> 00:15:21,800 You do not wish to stay in this chamber? 200 00:15:21,800 --> 00:15:24,000 Princess Consort has failed to persuade you. 201 00:15:24,000 --> 00:15:28,400 That is a lack of virtue so I am teaching her. 202 00:15:28,400 --> 00:15:30,300 Mother Consort, you misunderstood. 203 00:15:30,300 --> 00:15:33,200 I know Princess Consort is talented with the brush, 204 00:15:33,200 --> 00:15:37,200 so I begged her to paint a river scene. 205 00:15:37,200 --> 00:15:40,400 Princess Consort, it's been tough on you. 206 00:15:47,000 --> 00:15:49,800 Kang'er, your neck— 207 00:15:49,800 --> 00:15:53,200 I heard that your illness started acting up again. 208 00:15:53,200 --> 00:15:57,400 I also heard loquat leaves that are grown under a night's dew make good tonics. 209 00:15:57,400 --> 00:16:00,700 So I went to Xiulin Garden to gather loquat leaves for you. 210 00:16:01,400 --> 00:16:05,200 Perhaps, I accidentally scratched it. 211 00:16:05,200 --> 00:16:06,800 San Bao. 212 00:16:09,830 --> 00:16:12,190 Your Highness, you're so thoughtful. 213 00:16:13,000 --> 00:16:17,200 Good. I am at ease then. 214 00:16:17,200 --> 00:16:22,000 Princess Consort, keep Kang'er company. 215 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I will take my leave then. 216 00:16:29,120 --> 00:16:31,250 I'll leave as well then. 217 00:17:18,660 --> 00:17:20,400 Where is my bracelet? 218 00:17:24,290 --> 00:17:26,700 [Lu] 219 00:17:28,700 --> 00:17:30,200 Who was that bold? 220 00:17:30,200 --> 00:17:34,600 Fortunately the thugs only attacked the minor courtyard outside of the foundry. The various secret passages are still intact. 221 00:17:34,600 --> 00:17:38,200 The storage and the foundry itself were not discovered. 222 00:17:38,200 --> 00:17:41,400 It's just that craftsmen are trouble nevertheless. 223 00:17:41,400 --> 00:17:45,300 As for the Fish Pulse Sword for Prince Jiang Dong... 224 00:17:50,200 --> 00:17:53,300 The Fish Pulse Sword was stolen by bandits? 225 00:17:54,600 --> 00:17:56,800 Son, what will we do now? 226 00:17:56,800 --> 00:18:00,500 If the birthday gift is delivered a day late, not only do we lose our investment, 227 00:18:00,500 --> 00:18:03,400 we will offend Prince Jiang Dong, too, Son! 228 00:18:07,800 --> 00:18:11,000 Son, your injuries... 229 00:18:12,600 --> 00:18:17,200 Father, losing out on some money is nothing. 230 00:18:17,200 --> 00:18:20,200 Is the Lu family lacking for this money? 231 00:18:20,200 --> 00:18:22,600 Son, how are we not lacking for this money? 232 00:18:22,600 --> 00:18:27,400 You have armies to cultivate, weapons to make, and keep up with the various princes. All that takes money. 233 00:18:27,400 --> 00:18:31,800 Son, that Fish Pulse Sword, you must get it back for me. 234 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 Yes. 235 00:18:34,200 --> 00:18:36,500 I will get it back again for you. 236 00:18:38,400 --> 00:18:40,600 Did you find out the identity of the bandits? 237 00:18:40,600 --> 00:18:41,800 It was Huo Yun. 238 00:18:41,800 --> 00:18:45,200 What? That runaway soldier again? 239 00:18:45,200 --> 00:18:48,000 Last time, he stole a 240 00:18:48,000 --> 00:18:50,800 gift that was meant for Prince Chang Sha. 241 00:18:50,800 --> 00:18:53,900 Where's your Black Armored Brigade? 242 00:18:58,200 --> 00:19:01,800 Son, you can't be soft-hearted this time. 243 00:19:01,800 --> 00:19:03,400 Fine. 244 00:19:03,400 --> 00:19:06,200 Then my Fish Pulse Sword? 245 00:19:06,200 --> 00:19:09,000 I will definitely get it back for you. 246 00:19:10,190 --> 00:19:12,800 Th-Then I'll get going. 247 00:19:26,400 --> 00:19:28,600 How much longer does that batch of black iron need in forging? 248 00:19:28,600 --> 00:19:30,000 At least twenty days. 249 00:19:30,000 --> 00:19:32,600 This won't do. You have to make it faster. 250 00:19:32,600 --> 00:19:37,000 I only give you ten days. You go and kidnap more people from the village if you're lacking enough laborers. 251 00:19:37,000 --> 00:19:40,400 Also, demolish the original secret passages. 252 00:19:40,400 --> 00:19:43,300 No one must discover the foundry. 253 00:19:45,600 --> 00:19:48,400 As for Huo Yun and those other people... 254 00:19:48,400 --> 00:19:51,200 you can't let any of them live. 255 00:19:51,200 --> 00:19:52,800 I understand. 256 00:19:52,800 --> 00:19:55,000 All the petition records from the previous dynasty are here? 257 00:19:55,000 --> 00:19:56,600 Any army intelligence or military-related matters 258 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 after going through the Records Bureau, they are secured here. 259 00:19:59,600 --> 00:20:02,800 If there's nothing here then there won't be anything elsewhere. 260 00:20:02,800 --> 00:20:04,500 Rituals. 261 00:20:05,400 --> 00:20:07,200 Water utilities. 262 00:20:10,400 --> 00:20:12,100 Government affairs. 263 00:20:13,400 --> 00:20:15,100 Where is the weapon arsenal? 264 00:20:16,000 --> 00:20:17,400 Go find the weapon arsenal. 265 00:20:17,400 --> 00:20:18,900 Yes. 266 00:20:28,320 --> 00:20:30,040 I found it. 267 00:20:32,400 --> 00:20:34,700 Your Highness, be careful. 268 00:20:34,700 --> 00:20:37,000 Indeed. 269 00:20:37,000 --> 00:20:41,100 I didn't remember it wrong. It was indeed him. 270 00:20:42,000 --> 00:20:44,200 Lu Yuan dares to... 271 00:20:48,400 --> 00:20:50,200 Your Highness, what's wrong? 272 00:20:50,200 --> 00:20:54,800 When Emperor Gaozu was still a general, a celestial rock fell from the sky on Qianzhou. 273 00:20:54,800 --> 00:20:58,200 At that time, there was a craftsman by Emperor Gaozu's side. 274 00:20:58,200 --> 00:21:02,200 He ground the celestial rock into powder and soaked it in water. 275 00:21:02,200 --> 00:21:05,200 From that the hundred-times refined steel was made. 276 00:21:05,200 --> 00:21:07,000 A blade made from the hundred-times refined steel, 277 00:21:07,000 --> 00:21:10,800 there is nothing it can't pierce or a battle that it can't win. 278 00:21:10,800 --> 00:21:14,000 It is also called Black Steel. 279 00:21:14,000 --> 00:21:15,800 Nothing it can't pierce? 280 00:21:15,800 --> 00:21:19,400 Why didn't this method of refining steel get widely used? 281 00:21:20,800 --> 00:21:23,600 Because that craftsman later died. 282 00:21:23,600 --> 00:21:25,300 Was he killed? 283 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 No. 284 00:21:28,200 --> 00:21:32,600 Anyone who touched the celestial rock or the water that soaked the rock... 285 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 they all died. 286 00:21:36,000 --> 00:21:38,600 Then the workers in the foundry? 287 00:21:52,800 --> 00:21:54,800 Qing'er. 288 00:21:54,800 --> 00:21:58,010 Mother, I know I am at fault. 289 00:21:58,010 --> 00:22:00,600 I won't dare anymore, Mother. 290 00:22:01,210 --> 00:22:02,950 Qing'er. 291 00:22:08,700 --> 00:22:10,400 Qing'er, 292 00:22:12,600 --> 00:22:16,000 even though you're not my biological daughter, 293 00:22:16,000 --> 00:22:18,700 ever since you were young, 294 00:22:18,700 --> 00:22:23,000 the way I taught you and your two brothers were never any different. 295 00:22:23,000 --> 00:22:28,600 What the Shen family regards most importantly is patriotism, righteousness, filial piety, and sibling harmony. 296 00:22:28,600 --> 00:22:31,000 But what about you? 297 00:22:31,000 --> 00:22:33,600 You committed a big mistake. 298 00:22:34,600 --> 00:22:37,500 I haven't come to visit you recently 299 00:22:38,700 --> 00:22:43,000 so I hope you can reflect on it. 300 00:22:43,000 --> 00:22:46,200 Do you know that you're wrong now? 301 00:22:46,200 --> 00:22:50,200 I know that I am at fault. I really know that I am at fault. 302 00:22:50,200 --> 00:22:51,800 Mother. 303 00:22:52,410 --> 00:22:56,580 It's good that you know that you were wrong. 304 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Mother, then can I 305 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 go out? 306 00:23:06,400 --> 00:23:07,800 Yes. 307 00:23:11,300 --> 00:23:12,900 Qing'er, 308 00:23:13,900 --> 00:23:19,200 your Father and I chose a marriage for you. 309 00:23:19,200 --> 00:23:21,800 It's the Luo family of Tong City. 310 00:23:21,800 --> 00:23:24,800 Even though they're not a big family, 311 00:23:24,800 --> 00:23:27,600 they are an upstanding traditional family. 312 00:23:27,600 --> 00:23:31,000 They are also related to your maternal clan. 313 00:23:31,000 --> 00:23:34,200 If you go to be married there, 314 00:23:34,200 --> 00:23:37,300 they won't treat you badly. 315 00:23:38,000 --> 00:23:40,400 Mother, are you chasing me away? 316 00:23:42,200 --> 00:23:43,600 Mother, 317 00:23:46,110 --> 00:23:49,060 do you really not want me anymore? 318 00:23:55,400 --> 00:23:57,300 Qing'er, 319 00:23:58,700 --> 00:24:02,800 a tree grows in the forest. 320 00:24:02,800 --> 00:24:07,600 Whether it grows well or not, it all depends on the soil. 321 00:24:07,600 --> 00:24:10,000 Your temperament 322 00:24:10,800 --> 00:24:13,500 must go through its own self-cultivation. 323 00:24:14,400 --> 00:24:19,200 The wind and rain in Jiankang City do not suit you. 324 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 I understand. 325 00:24:29,420 --> 00:24:33,830 You and Father are thinking on my behalf. 326 00:24:36,600 --> 00:24:40,200 Yes... I will get married. 327 00:25:06,300 --> 00:25:08,800 Where did I leave my bracelet? 328 00:25:14,200 --> 00:25:16,800 Hurry up! Hurry up! 329 00:25:16,800 --> 00:25:19,200 - Brother Huo Yun. - Hurry. 330 00:25:19,200 --> 00:25:23,600 We don't have any more time. We've been exposed. We have to leave here immediately. 331 00:25:23,600 --> 00:25:25,400 - Hurry and retreat. - Okay. 332 00:25:25,400 --> 00:25:28,400 You few, hurry! 333 00:25:32,000 --> 00:25:34,500 Lu Yuan's private Black Armored Brigade. 334 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 - Who are you? - Take the craftsmen and leave! 335 00:26:23,600 --> 00:26:25,200 Hurry and leave. 336 00:26:25,200 --> 00:26:26,900 Hurry and leave. 337 00:26:31,600 --> 00:26:33,800 This sword is really sharp. 338 00:26:33,800 --> 00:26:35,700 Hurry and leave! 339 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 Endure it. It's almost over. 340 00:27:39,400 --> 00:27:40,800 - Endure it. - Be careful. 341 00:27:40,800 --> 00:27:43,200 Please stay. Thank you, Heroine. 342 00:27:43,200 --> 00:27:45,870 - Thank you. - You're welcome. 343 00:27:45,870 --> 00:27:47,650 Drink some water. 344 00:27:52,600 --> 00:27:54,200 Here. 345 00:27:59,140 --> 00:28:00,660 Thank you. 346 00:28:01,700 --> 00:28:04,100 But you are the servant of Lu Manor's steward. 347 00:28:05,200 --> 00:28:08,600 Just like you, we are also investigating the foundry. 348 00:28:08,600 --> 00:28:11,800 That day, we used a fake badge to check out the place. 349 00:28:11,800 --> 00:28:15,400 But out of nowhere, we ran into you and your raiders. 350 00:28:15,400 --> 00:28:17,000 So that was the case. 351 00:28:17,000 --> 00:28:19,200 Thank you for your help today. 352 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 No need to thank me. 353 00:28:21,200 --> 00:28:24,600 You did it to protect innocent people. 354 00:28:24,600 --> 00:28:25,600 Oh right! 355 00:28:25,600 --> 00:28:31,300 You said you used to be in the Black Armored Brigade. Why did you become a bandit? 356 00:28:34,000 --> 00:28:36,100 We used to be soldiers 357 00:28:36,100 --> 00:28:39,200 and aspired to sacrifice ourselves for the country and achieve merits. 358 00:28:39,200 --> 00:28:43,100 But the world is dominated by evil now. 359 00:28:47,180 --> 00:28:48,970 The Black Armored Brigade 360 00:28:49,900 --> 00:28:52,800 are not the same iron-blooded soldiers that 361 00:28:52,800 --> 00:28:55,600 served Emperor Gaozu back in the day. 362 00:28:55,600 --> 00:29:00,200 Instead, it's become the eagle claws that serve the Lu house to carry out their plundering of the people. 363 00:29:00,200 --> 00:29:02,600 I don't want to serve that man. 364 00:29:02,600 --> 00:29:06,300 With no other choice, I could only become a mountain bandit. 365 00:29:08,100 --> 00:29:11,600 You are a righteous person. I admire you. 366 00:29:11,600 --> 00:29:13,400 Young Miss, you are praising me too highly. 367 00:29:14,200 --> 00:29:18,400 I'm incapable. I can only use my best abilities to save them. 368 00:29:18,400 --> 00:29:21,200 In the foundry, there are still many people whose lives are at risk anytime. 369 00:29:22,110 --> 00:29:24,800 It just that I couldn't find the entrance. 370 00:29:27,600 --> 00:29:30,700 Young Miss, since we're the same, 371 00:29:30,700 --> 00:29:34,300 can you please help us to save those people's lives? 372 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 I will try my best. 373 00:29:38,000 --> 00:29:40,200 Thank you, Young Miss. 374 00:29:47,740 --> 00:29:49,790 It's you again. 375 00:29:49,800 --> 00:29:56,000 Eldest Miss Shen, you really want to kill me, don't you? 376 00:29:56,000 --> 00:29:59,400 You've even found the foundry. 377 00:30:03,800 --> 00:30:07,900 Let me see how tough your life will become. 378 00:30:13,600 --> 00:30:15,800 This time... 379 00:30:17,600 --> 00:30:20,300 let's see who can save you. 380 00:30:32,000 --> 00:30:34,400 Think of a way to get close inside the Shen family. 381 00:30:34,400 --> 00:30:35,800 Yes. 382 00:30:40,400 --> 00:30:44,600 Captain, please don't resent me 383 00:30:44,600 --> 00:30:47,200 or put me in a hard position. 384 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 - Is this not enough? - No. 385 00:30:55,000 --> 00:30:56,400 It's enough. 386 00:30:56,400 --> 00:31:00,000 Captain, it's not that I don't want to help you. 387 00:31:00,000 --> 00:31:04,600 Last time, over the incident of trying to kill the Eldest Miss Shen, everyone in the Shen family 388 00:31:04,600 --> 00:31:09,000 hated me so much. My niece is now going to be married far away to Tong City. 389 00:31:09,000 --> 00:31:12,300 - I have no way to get inside the Shen manor. - Oh. 390 00:31:13,800 --> 00:31:16,100 You can't get in, huh? 391 00:31:18,800 --> 00:31:23,620 Perhaps... Perhaps my niece can help me. 392 00:31:25,800 --> 00:31:29,800 Are you talking about the Second Young Miss of the Shen family? 393 00:31:29,800 --> 00:31:32,100 Yes. 394 00:32:08,630 --> 00:32:11,890 Feng'er! Put down your sword! 395 00:32:12,400 --> 00:32:14,100 Put it down! 396 00:32:17,260 --> 00:32:20,890 Do you know that Sister Zijin has already been summoned by Consort Dowager Sun? 397 00:32:22,080 --> 00:32:24,100 - I know. - You knew? 398 00:32:24,100 --> 00:32:25,790 Yet you made no move? 399 00:32:25,790 --> 00:32:29,800 I told you before to go beg Father and Mother to bestow marriage on Sister Zijin. 400 00:32:29,800 --> 00:32:33,290 If we had arranged the marriage, then why would Consort Dowager Sun place her eyes on her? 401 00:32:33,290 --> 00:32:38,230 If you are so fond of her, how can you stay completely silent? 402 00:32:38,230 --> 00:32:41,100 If you dare to have her devotion be in vain to you, 403 00:32:41,100 --> 00:32:43,120 I will be the first one to not spare you. 404 00:33:02,590 --> 00:33:06,720 That day when Sister Zijin came to the manor, 405 00:33:07,300 --> 00:33:09,640 I saw you waiting for her. 406 00:33:10,870 --> 00:33:17,000 Since you like her, then why don't you ask Sister Zijin for her thoughts? 407 00:33:17,000 --> 00:33:20,560 She is a nobleman's daughter and I am a common humble general. 408 00:33:20,560 --> 00:33:24,270 Since the old times, a noble never marries a commoner. 409 00:33:24,270 --> 00:33:26,770 But I'm about to get married into Prince Peng Cheng's manor. 410 00:33:26,770 --> 00:33:30,170 The barrier between nobility and commoner will soon be broken. 411 00:33:30,700 --> 00:33:35,240 And because of that, the Shen household cannot add more oil to the fire. 412 00:33:37,900 --> 00:33:39,430 But... 413 00:33:43,890 --> 00:33:47,970 have you asked your heart? Does it agree? 414 00:33:47,970 --> 00:33:50,340 What does it think? 415 00:33:52,800 --> 00:33:57,260 No one knows where love and affection surface from. 416 00:33:57,260 --> 00:34:00,910 If you like her then don't give up. 417 00:34:10,320 --> 00:34:15,800 Then what about you? Do you like Prince Peng Cheng? 418 00:34:18,350 --> 00:34:23,020 My situation is already set. But yours isn't. 419 00:34:25,090 --> 00:34:30,110 If you love, do not falter and miss it. 420 00:34:37,990 --> 00:34:41,010 Greetings, Grand Consort Dowager. 421 00:34:43,780 --> 00:34:47,670 You are indeed from the noble Lang Ya clan and carry yourselves with full decorum. 422 00:34:47,670 --> 00:34:49,700 Hurry and have a seat. 423 00:34:49,700 --> 00:34:51,400 Thank you, Grand Consort Dowager. 424 00:35:35,490 --> 00:35:38,060 Adjutant Ji says Prince Jing Ling isn't feeling well today, 425 00:35:38,060 --> 00:35:41,270 and he's already at rest. I'm afraid that he won't be coming today. 426 00:35:48,250 --> 00:35:52,230 Come forward and let me look at you. 427 00:36:02,060 --> 00:36:05,200 Quite a nice appearance and disposition. 428 00:36:05,900 --> 00:36:07,670 What is your name? 429 00:36:07,670 --> 00:36:11,320 Replying to Grand Consort Dowager, I am Zijin. 430 00:36:11,320 --> 00:36:13,120 Zijin? (T/N: robe collar ) 431 00:36:13,120 --> 00:36:16,720 "Lad with blue robe collar, swaying my heart..." ( T/N: A classic poem from the Book of Songs) 432 00:36:16,720 --> 00:36:19,280 Quite an extraordinary name. 433 00:36:19,280 --> 00:36:22,410 Lord Wang's daughter with such a nice appearance and disposition. 434 00:36:22,410 --> 00:36:26,030 Quite a stand out among the aristocratic ladies. 435 00:36:26,030 --> 00:36:28,370 A rarity indeed. 436 00:36:29,250 --> 00:36:33,330 Your Highness is over-praising her. 437 00:36:33,330 --> 00:36:35,380 Have you been in any marital discussions? 438 00:36:35,380 --> 00:36:40,660 My daughter is feeble and although she's 21, she is not yet engaged. 439 00:36:41,270 --> 00:36:43,350 It is a pity. 440 00:36:43,780 --> 00:36:48,490 It's not a pity. My father has taught me since I was little, to place filial piety as the foremost virtue. 441 00:36:48,490 --> 00:36:53,470 I am not married as of yet, all due to filial piety and that is no pity. 442 00:36:54,110 --> 00:36:55,910 Why? 443 00:36:57,210 --> 00:36:59,310 Five years ago, Father 444 00:36:59,310 --> 00:37:03,310 made a betrothal for me to the Liu Clan heir of Hedong. 445 00:37:03,310 --> 00:37:07,230 But the Liu Clan heir's mother suddenly passed away. 446 00:37:07,230 --> 00:37:11,130 In order to observe the three-year mourning period, the betrothal was delayed. 447 00:37:11,130 --> 00:37:16,030 But only after a year into the mourning period, the Liu Clan heir came to propose marriage again. 448 00:37:16,030 --> 00:37:18,170 My father deemed this man as someone who does not comprehend filial piety 449 00:37:18,170 --> 00:37:21,540 and not qualified to be his son-in-law, so he rejected the betrothal immediately. 450 00:37:21,540 --> 00:37:26,370 Later, my father wanted a betrothal with Cui Clan for me. 451 00:37:26,370 --> 00:37:31,110 Just when he was about to propose it, the Cui mother suddenly passed away, too. 452 00:37:31,110 --> 00:37:33,150 So that was another three-year mourning period. 453 00:37:33,150 --> 00:37:37,690 Do you know, just how many mistresses that Cui heir got for himself in those three years? 454 00:37:37,690 --> 00:37:41,000 I got so angry that I rejected marriage again. 455 00:37:45,860 --> 00:37:49,000 And now, even though I am already 21 456 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 and referred to by other nobles as a wallflower who can't marry; 457 00:37:53,000 --> 00:37:56,040 however, I think that either I don't marry at all 458 00:37:56,040 --> 00:37:59,730 or I should marry a man who is also devoted to filial piety. 459 00:37:59,730 --> 00:38:01,410 Grand Consort Dowager. 460 00:38:02,790 --> 00:38:04,470 What do you think? 461 00:38:05,950 --> 00:38:10,210 Filial piety is indeed the way. 462 00:38:10,210 --> 00:38:14,020 I'm just hoping that if I have another marriage, 463 00:38:14,020 --> 00:38:18,790 no one dies again or I have another three years of mourning to face. 464 00:38:22,850 --> 00:38:25,120 Bring it up here. 465 00:38:30,220 --> 00:38:35,490 I hear the Imperial Clay House has a red potion that is especially good. 466 00:38:37,620 --> 00:38:40,760 For soothing the skin. 467 00:38:40,760 --> 00:38:43,930 Today, I'm giving it to you. 468 00:38:46,800 --> 00:38:48,770 Thank you, Grand Consort Dowager. 469 00:38:50,760 --> 00:38:52,870 I've seen this before. 470 00:38:52,870 --> 00:38:57,300 I met an immortal on Mount Lang Ya before. (Immortal - being already ascended to Immortality through cultivation practices.) 471 00:38:57,300 --> 00:39:00,010 She told me once upon a time, an artisan 472 00:39:00,010 --> 00:39:02,840 used the best Gallstone and Water flying technique 473 00:39:02,840 --> 00:39:07,200 along with thousands of nurturing and hundreds of cultivations to make this red potion. 474 00:39:07,200 --> 00:39:10,800 And this immortal was so touched by the artisan 475 00:39:10,800 --> 00:39:13,950 that they were together forever for eternity. 476 00:39:13,950 --> 00:39:17,030 I envied them when I heard it. 477 00:39:23,190 --> 00:39:26,540 Wh-What is she talking about? 478 00:39:26,540 --> 00:39:31,070 May you forgive her. It's my fault in lacking a stricter teaching manner. 479 00:39:31,070 --> 00:39:34,320 Usually, I am overly fond of brewing wine. 480 00:39:34,320 --> 00:39:38,440 So my daughter is very fond of good wine also. 481 00:39:38,440 --> 00:39:40,300 I am embarrassed. 482 00:39:40,300 --> 00:39:42,470 She's also like this at home? 483 00:39:44,970 --> 00:39:47,910 She drinks a lot and gets drunk a lot. 484 00:40:10,070 --> 00:40:11,480 Did you find them yet? 485 00:40:11,480 --> 00:40:13,400 They're about to arrive. 486 00:40:13,400 --> 00:40:15,260 What's the update on the batch of black steel? 487 00:40:15,260 --> 00:40:16,930 We need a few more days. 488 00:40:19,310 --> 00:40:22,270 We can't keep that foundry on Mount Xixia anymore. 489 00:40:22,270 --> 00:40:24,930 After the last batch of black steel is complete, 490 00:40:25,410 --> 00:40:27,640 all the laborers including the supervisors... 491 00:40:27,640 --> 00:40:30,620 - I understand. - Kill him. 492 00:40:36,070 --> 00:40:38,500 We still don't know where the craftsmen are located. 493 00:40:38,500 --> 00:40:41,900 Even if we kill him, the craftsmen will still die. 494 00:40:42,640 --> 00:40:44,520 Let's make a plan. 495 00:40:44,520 --> 00:40:45,960 All right. 496 00:41:16,880 --> 00:41:21,080 You are daring indeed, Second Miss Shen. 497 00:41:21,080 --> 00:41:23,110 But who are you though? 498 00:41:23,110 --> 00:41:27,350 If I can serve you, that would be my honor. 499 00:41:27,350 --> 00:41:31,330 Moreover, we have the same enemy. 500 00:41:34,920 --> 00:41:38,370 How can I trust someone from the Shen family? 501 00:41:38,370 --> 00:41:43,760 I lost my family back then and I was moved into another. 502 00:41:43,760 --> 00:41:46,560 It was all thanks to Shen Tingzhang. 503 00:41:47,000 --> 00:41:51,140 What happened today was all created by the Shen family. 504 00:41:52,600 --> 00:41:57,430 I have to get back everything that belongs to me. So as long as you give the order, 505 00:41:58,000 --> 00:41:59,870 I will do it. 506 00:42:02,240 --> 00:42:03,710 Is that so? 507 00:42:27,170 --> 00:42:31,790 This bracelet has been tempered with a strong poison. 508 00:42:52,110 --> 00:42:53,760 Wait a second. 509 00:42:56,520 --> 00:42:58,720 It will make the wearer die. 510 00:42:59,790 --> 00:43:01,820 As long as I can get what I want, 511 00:43:04,100 --> 00:43:06,630 I'm not afraid of doing anything. 512 00:43:14,600 --> 00:43:19,230 This is the lotus soup that I personally made for you. 513 00:43:19,230 --> 00:43:22,040 Try it while it's warm. 514 00:43:22,040 --> 00:43:25,210 Here. 515 00:43:27,570 --> 00:43:29,860 How is it? Does it taste good? 516 00:43:29,860 --> 00:43:34,970 Lotus seeds without seeds removed have a bitter taste at first. 517 00:43:34,970 --> 00:43:38,040 But this after taste is sweet. 518 00:43:38,040 --> 00:43:40,510 Here. Have another sip. 519 00:43:44,440 --> 00:43:46,230 Lige, 520 00:43:47,670 --> 00:43:52,420 did you lose anything over these past few days? 521 00:43:58,440 --> 00:44:03,370 My bracelet! Why is it with you, Mother? I thought... 522 00:44:03,370 --> 00:44:05,600 You thought that you lost it? 523 00:44:06,840 --> 00:44:09,570 But Mother, where did you find it? 524 00:44:09,570 --> 00:44:14,630 This... I found it in the courtyard. 525 00:44:14,630 --> 00:44:16,670 You child. 526 00:44:16,670 --> 00:44:19,740 You seem composed. 527 00:44:19,740 --> 00:44:22,280 Who would've known that you're just like Feng'er. 528 00:44:22,280 --> 00:44:25,160 Leaving a trail of things behind, too. 529 00:44:25,160 --> 00:44:27,860 Timing and Subtitles brought to you by ⚔7️⃣ Songs of Glory ⚔ Team @ Viki.com 530 00:44:27,860 --> 00:44:32,290 ♫ In this life, tears are like endless rain ♫ 531 00:44:32,290 --> 00:44:35,980 ♫ Wounding me during our loving moments ♫ 532 00:44:35,980 --> 00:44:40,200 ♫ Using a lifetime of tears in exchange for this unexpected encounter ♫ 533 00:44:40,200 --> 00:44:43,480 ♫ When the skies change, I will roam again ♫ 534 00:44:43,480 --> 00:44:47,250 ♫ This moment's song holds whispered secrets ♫ 535 00:44:47,250 --> 00:44:50,970 ♫ Tenderly caressing you wielding the sword ♫ 536 00:44:50,970 --> 00:44:55,170 ♫ Stepping through this moment of life and death, and leaving this earth forever ♫ 537 00:44:55,170 --> 00:44:59,650 ♫ Waiting to be blessed with luck before reminiscing ♫ 41184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.