All language subtitles for L.Art.de.se.Débrouiller.1954.AMZN.VOSTFR.1080p.WEBRip.AAC.2.0.x264-Fz_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,240 --> 00:00:09,240 L'ART DE SE DEBROUILLER 2 00:02:17,040 --> 00:02:18,440 Lilli ! 3 00:02:19,000 --> 00:02:21,640 Non, Monsieur, les carabiniers. 4 00:02:23,760 --> 00:02:25,760 - Qui ? - Les carabiniers. 5 00:02:27,400 --> 00:02:29,400 - Que veulent-ils ? - Je l’ignore. 6 00:02:31,360 --> 00:02:34,520 Est-ce vous Scimoni Rosario, dit Sasà, feu Francesco ? 7 00:02:34,640 --> 00:02:39,040 - Oui, c’est moi. Pourquoi ? - J’ai un mandat d’arrêt contre vous. 8 00:02:41,480 --> 00:02:44,440 Impossible, il doit y avoir une erreur. 9 00:02:45,080 --> 00:02:46,520 Vous ne savez pas qui je suis ! 10 00:02:46,640 --> 00:02:50,160 Scimoni Rosario, dit Sasà, feu Francesco. 11 00:02:50,280 --> 00:02:54,840 Oui, mais Scimoni Rosario, dit Sasà, feu Francesco est un gentleman, 12 00:02:55,040 --> 00:02:56,600 un bienfaiteur. 13 00:02:56,720 --> 00:02:58,720 J’ai un mandat d’arrêt contre vous. 14 00:03:00,400 --> 00:03:04,040 - C’est impossible, il y a erreur. - Aucune erreur. 15 00:03:06,880 --> 00:03:09,400 - Vous permettez que je téléphone ? - Je vous en prie. 16 00:03:20,360 --> 00:03:24,520 Je voudrais parler avec son Eminence, je suis le docteur Rosario Scimoni. 17 00:03:24,640 --> 00:03:27,440 Attendez un moment. 18 00:03:31,000 --> 00:03:32,600 Allô ? 19 00:03:34,440 --> 00:03:36,440 Ah ! C’est vous ! 20 00:03:38,320 --> 00:03:42,320 - Ce que vous avez fait est grave ! - Comment ? Pourquoi ? 21 00:03:42,440 --> 00:03:47,840 J’ai poussé un riche homme d’affaires à faire une bonne œuvre, deux même. 22 00:03:48,040 --> 00:03:49,520 Qu’y a-t-il de grave ? 23 00:03:49,640 --> 00:03:52,640 Vous l’avez poussé à faire une bonne œuvre... 24 00:03:52,760 --> 00:03:56,760 - Deux bonnes œuvres ! - Deux. 25 00:03:56,880 --> 00:03:58,840 En lui disant un mensonge. 26 00:03:59,280 --> 00:04:02,680 Eminence, vous êtes un saint homme, vous ne connaissez pas les affaires, 27 00:04:02,800 --> 00:04:04,920 vous ne savez pas comment sont les hommes riches. 28 00:04:05,080 --> 00:04:07,840 Si je ne lui avais pas dit ce que vous appelez un "mensonge", 29 00:04:08,040 --> 00:04:10,600 mais qui en réalité ne l’est pas, 30 00:04:10,720 --> 00:04:12,720 cet homme n’aurait rien déboursé... 31 00:04:12,840 --> 00:04:15,240 Pardonnez-moi ! Il n’aurait pas donné un centime. 32 00:04:15,400 --> 00:04:18,320 Mon fils, Dieu saura te pardonner, 33 00:04:18,440 --> 00:04:20,400 mais la justice des hommes te punira. 34 00:04:20,520 --> 00:04:22,520 Pourquoi ? Pourquoi ? 35 00:04:24,800 --> 00:04:26,240 Allô ? 36 00:04:28,000 --> 00:04:29,400 Vous permettez ? 37 00:04:38,920 --> 00:04:42,760 C’est Scimoni. Est-ce vous, Excellence ? 38 00:04:42,880 --> 00:04:44,840 Vous méritez la prison ! 39 00:04:45,280 --> 00:04:49,040 Pourquoi ? Pourquoi ? Je n’ai rien fait de mal ! 40 00:04:49,200 --> 00:04:52,200 L’Eglise ne peut m’abandonner juste au moment où je me consacre 41 00:04:52,320 --> 00:04:55,000 à une Bienheureuse et aux congrégations de charité. 42 00:04:55,120 --> 00:04:59,120 L’Eglise ne doit pas, elle ne peut pas... 43 00:04:59,240 --> 00:05:00,440 Allô ? 44 00:05:03,280 --> 00:05:06,240 Comme vous le voyez, il n’y a rien à faire. 45 00:05:08,200 --> 00:05:12,200 - Laissez-moi m’habiller. - Entendu, nous attendons dehors. 46 00:05:33,600 --> 00:05:37,040 - Que se passe-t-il ? - Asseyez-vous, il y a le maréchal. 47 00:05:39,760 --> 00:05:41,760 - Sasà ! - On ne peut pas entrer. 48 00:05:41,880 --> 00:05:46,240 - Pourquoi ? - Pas de questions. Qui êtes-vous ? 49 00:05:46,560 --> 00:05:50,360 - Je suis Miss Taormina. - Non, votre nom. 50 00:05:51,000 --> 00:05:53,440 - Lilli De' Angelis. - Votre père ? 51 00:05:54,720 --> 00:05:56,000 Arcibaldo. 52 00:05:56,120 --> 00:05:58,120 Dans quel monde vit-on ? 53 00:05:58,600 --> 00:06:00,440 C’est de la folie ! 54 00:06:00,560 --> 00:06:03,560 Je convaincs un malfrat, bien que par un mensonge, 55 00:06:03,680 --> 00:06:07,640 à dépenser dans de bonnes œuvres, et on m’arrête ! 56 00:06:07,800 --> 00:06:11,240 Qu’aurais-je dû faire, l’aider à escroquer l’Etat ? 57 00:06:13,520 --> 00:06:15,760 J’essaye de fournir de l’argent à l’Eglise, 58 00:06:16,640 --> 00:06:18,640 et l’Eglise m’abandonne ! 59 00:06:19,000 --> 00:06:23,440 Je suis un gentleman ! Je l’ai toujours été ! 60 00:06:24,800 --> 00:06:28,240 Depuis que je suis jeune. Toujours ! 61 00:06:30,200 --> 00:06:33,440 Depuis que j’ai 20 ans et que je vis ici, à Catane. 62 00:06:33,560 --> 00:06:36,760 Voici la place du Dôme. Elle est belle, n’est-ce pas ? 63 00:06:37,080 --> 00:06:42,240 J’étais jeune. Nous étions en 1912! Bon sang ! 64 00:06:42,560 --> 00:06:45,760 Comme j’étais beau ! Beau et aimé. J’étais aimé et j’aimais. 65 00:06:45,880 --> 00:06:48,720 J’aimais tout le monde : le Roi, la Patrie et les femmes. 66 00:06:48,840 --> 00:06:50,640 Surtout les femmes ! 67 00:06:50,800 --> 00:06:53,440 Mais depuis cette époque, il y a une ombre dans ma vie. 68 00:06:53,600 --> 00:06:55,240 Le voilà, il arrive. 69 00:06:55,400 --> 00:06:59,600 "Don Luigino, que Dieu vous bénisse ! Nous embrassons les mains." 70 00:06:59,720 --> 00:07:01,840 Tout le monde embrasse les mains. Regarde celui-là. 71 00:07:02,080 --> 00:07:05,120 "Sainteté et richesse, Salvatore." 72 00:07:05,240 --> 00:07:09,240 Quelle crapule ! Regarde-le ! Il est laid et tordu ! 73 00:07:09,360 --> 00:07:11,520 Tout le monde pensait cela de lui ! 74 00:07:11,640 --> 00:07:14,120 Mais personne n’avait le courage de lui dire. 75 00:07:14,240 --> 00:07:17,040 Vous comprenez... C’était le parrain de la mafia de la ville ! 76 00:07:17,200 --> 00:07:19,200 Vous ne savez pas ce qu’est un parrain de la mafia ? 77 00:07:19,320 --> 00:07:22,440 Disons que quand il retirait son chapeau, toute la ville tremblait. 78 00:07:22,600 --> 00:07:25,240 Faites attention ! Ils l’appellent "le Pizzarro". 79 00:07:25,400 --> 00:07:27,760 Don Luigino, est-il vrai que cette nuit 80 00:07:27,880 --> 00:07:30,520 vous avez volé la petite amie du neveu du maire ? 81 00:07:30,640 --> 00:07:32,640 C’est la seconde ! 82 00:07:33,200 --> 00:07:37,800 Je l’ai vu avec cette chanteuse et n’ai pas aimé l’air qu’il se donnait. 83 00:07:38,000 --> 00:07:40,560 - Vous lui avez volée ? - Presque. 84 00:07:40,680 --> 00:07:44,520 - A-t-elle été avec vous ou avec lui ? - Presque. 85 00:07:44,640 --> 00:07:48,640 La chanteuse a-t-elle passé la nuit avec vous ou avec lui ? 86 00:07:49,040 --> 00:07:53,040 - Avec moi. - Pourquoi dites-vous "presque"? 87 00:07:53,360 --> 00:07:57,480 Le neveu du maire est-il couvert de miel ? 88 00:07:57,600 --> 00:08:00,440 Les femmes le lèchent comme si c’était un bonbon ! 89 00:08:00,560 --> 00:08:03,760 Les femmes sont des animaux enragés qui vont à droite et à gauche. 90 00:08:03,880 --> 00:08:06,480 Ils parlaient de moi. Et je me taisais ! 91 00:08:06,600 --> 00:08:09,440 Avais-je peur ? Oui ! Je suis honnête. 92 00:08:09,600 --> 00:08:14,400 Si tu tentes rien que de le regarder, le Pizzarro sors son couteau ! 93 00:08:14,520 --> 00:08:17,000 N’aurais-tu pas peur ? Tu as vu ces rouflaquettes ? 94 00:08:17,120 --> 00:08:19,120 - Monsieur Toscano ! - Bonjour. 95 00:08:19,240 --> 00:08:22,040 Mes hommages, chère Madame. Que faites-vous à la mairie ? 96 00:08:22,200 --> 00:08:24,560 Je viens parler en faveur des bergers. 97 00:08:24,680 --> 00:08:28,520 Le maire veut interdire le passage des chèvres dans les rues du centre. 98 00:08:28,640 --> 00:08:31,640 Excusez-moi, que trouvez-vous d’intéressant en moi ? 99 00:08:31,760 --> 00:08:34,040 - Que voulez-vous dire ? - Vous me regardez. 100 00:08:34,200 --> 00:08:37,560 - Ne puis-je pas le faire ? - Bien sûr que si ! 101 00:08:37,880 --> 00:08:40,720 Je retire même mon chapeau devant vous. 102 00:08:41,080 --> 00:08:43,440 Merci, vous êtes très gentil. 103 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Vraiment gentil. 104 00:08:48,000 --> 00:08:50,360 Bien, nous sommes d’accord. 105 00:08:50,720 --> 00:08:52,000 D'accord ? 106 00:08:56,760 --> 00:08:59,240 - Maître Giardini, vous êtes fou ? - Pourquoi ? 107 00:08:59,360 --> 00:09:01,320 - Vous défiez le Pizzarro ! - Quel défi ? 108 00:09:01,440 --> 00:09:04,840 Il m’a fait la gentillesse de retirer son chapeau et je lui ai répondu. 109 00:09:05,040 --> 00:09:09,760 - C’est un défi ! - Vous acceptez l’affrontement. 110 00:09:09,880 --> 00:09:12,160 - Au pistolet ou au couteau. - Même pas en rêve ! 111 00:09:12,280 --> 00:09:14,240 - Alors demandez pardon. - Pour quoi ? 112 00:09:14,400 --> 00:09:17,040 - Vous l’avez regardé ! - L’ai-je blessé en le regardant ? 113 00:09:17,160 --> 00:09:18,720 Je vais lui parler. 114 00:09:20,760 --> 00:09:23,400 Don Luigino, il faut régler cette histoire. 115 00:09:23,720 --> 00:09:26,000 Elle est réglée, nous sommes d’accord. 116 00:09:26,120 --> 00:09:28,440 Vous devez vous serrer la main. 117 00:09:28,920 --> 00:09:31,240 - Après. - Après quoi ? 118 00:09:31,400 --> 00:09:34,400 Après que je l’aurai blessé, ou qu’il m’aura blessé. 119 00:09:34,680 --> 00:09:36,600 Le secrétaire du maire. 120 00:09:36,720 --> 00:09:38,360 C’était moi, cela. 121 00:09:38,480 --> 00:09:42,000 On m’a dit que vous vouliez porter plainte contre moi. 122 00:09:42,120 --> 00:09:46,640 Moi ? Allons ! Je n’y pense même pas ! 123 00:09:46,800 --> 00:09:50,080 Je n’ai que faire de cette chanteuse. Prenez-la. 124 00:09:50,240 --> 00:09:52,800 - Nous pouvons être tranquilles ? - Oui. 125 00:09:53,000 --> 00:09:56,400 Un ami m’a dit que je ne vous suis pas sympathique. 126 00:09:57,320 --> 00:10:01,520 Qu’il perde sa langue ! Il n’est pas digne de votre amitié. 127 00:10:01,640 --> 00:10:03,840 Vous m’êtes très sympathique ! 128 00:10:04,040 --> 00:10:06,400 - Hier encore je disais... - A qui le disiez-vous ? 129 00:10:06,520 --> 00:10:09,000 A quelqu’un dans le tram... 130 00:10:09,120 --> 00:10:12,120 Ce jour où depuis la carrosse, vous avez tiré dans la rue, 131 00:10:12,240 --> 00:10:14,240 et vous aviez raison car on vous avait provoqué, 132 00:10:14,360 --> 00:10:18,720 j’ai dit à cette personne : "Il est si sympathique : il tire !" 133 00:10:19,640 --> 00:10:22,840 Si je vous suis sympathique, montrez-le moi. 134 00:10:23,040 --> 00:10:25,800 Je suis à votre disposition, Don Luigino. 135 00:10:26,000 --> 00:10:28,560 - Excusez-moi... - Que voulez-vous ? Je parle ! 136 00:10:28,680 --> 00:10:30,200 Dites-moi. 137 00:10:30,640 --> 00:10:31,840 Qu’y a-t-il ? 138 00:10:32,560 --> 00:10:35,040 - Vous êtes le secrétaire du maire ? - Oui. 139 00:10:35,160 --> 00:10:39,000 - Et son neveu aussi ? - Neveu et secrétaire. 140 00:10:39,120 --> 00:10:41,120 Vous devez me rendre service. 141 00:10:41,240 --> 00:10:44,240 Il y a certains papiers... des bêtises... 142 00:10:44,360 --> 00:10:49,000 Elles concernent la société de publicité du Duc de Lanocita. 143 00:10:51,320 --> 00:10:54,320 - Papiers ? Société de publicité ? - Oui. 144 00:10:54,440 --> 00:10:57,240 Le Duc et moi en avons besoin. 145 00:10:57,400 --> 00:10:59,560 Oui, mais moi je ne... Comment... 146 00:10:59,680 --> 00:11:02,760 - Nous sommes d’accord ? - Très bien. 147 00:11:03,120 --> 00:11:05,720 Pour vous, je ferai le possible pour... 148 00:11:05,840 --> 00:11:07,840 Que voulez-vous ? 149 00:11:08,040 --> 00:11:10,360 - Nous saurons vous récompenser. - Ce n’est pas nécessaire ! 150 00:11:10,440 --> 00:11:14,440 Je suis monsieur Toscano, je viens pour la question des bergers. 151 00:11:14,560 --> 00:11:17,560 Pouvez-vous m’obtenir un rendez-vous avec le maire ? 152 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 - Avec qui ? - Avec le maire ! 153 00:11:23,360 --> 00:11:26,320 Tu souris, mais je ne me fais pas d’illusions. 154 00:11:26,440 --> 00:11:29,640 Si tu me souris, cela veut dire que tu as eu un passé tumultueux. 155 00:11:29,760 --> 00:11:33,400 Excuse-moi, mais je n’ai jamais eu de chance avec les femmes honnêtes. 156 00:11:33,520 --> 00:11:35,520 C’est une autre ombre dans ma vie. 157 00:11:35,840 --> 00:11:37,840 Un rendez-vous avec le maire. 158 00:11:39,120 --> 00:11:40,640 Bien sûr. 159 00:11:41,080 --> 00:11:43,320 - Je vous avertirai, Madame. - Merci. 160 00:11:43,440 --> 00:11:46,440 Je viendrai même chez vous pour vous avertir. 161 00:11:48,040 --> 00:11:50,040 - Oui ? Cher maître Giardini ! - Bonjour. 162 00:11:50,160 --> 00:11:55,320 Rendez-moi service : convainquez-le de demander pardon au Pizzarro. 163 00:11:55,440 --> 00:11:59,640 Dans mon regard, il n’y avait ni ironie ni offense. 164 00:11:59,760 --> 00:12:02,400 - Je le regardais avec sympathie. - Il a regardée vous ? 165 00:12:02,520 --> 00:12:05,520 - Non, le Pizzarro. - Le Pizzarro vous regardait ? 166 00:12:05,640 --> 00:12:07,640 Non, l’avocat regardait le Pizzarro. 167 00:12:07,760 --> 00:12:10,400 - Alors, cela ne me regarde pas. - Je ne demanderai pas pardon. 168 00:12:10,520 --> 00:12:12,640 Vous ne demanderez pas pardon au Pizzarro ? 169 00:12:12,760 --> 00:12:16,760 Je devrais demander pardon pour l’avoir regardé avec sympathie ? 170 00:12:16,880 --> 00:12:21,040 Vous me plaisez, votre sympathie est partagée. Cela suffit. 171 00:12:21,280 --> 00:12:24,240 A vous maintenant de me rendre ma sympathie. 172 00:12:24,400 --> 00:12:25,800 Bien sûr ! 173 00:12:26,400 --> 00:12:29,000 - Au revoir. - Merci. 174 00:12:33,760 --> 00:12:36,040 - Bonjour, mon oncle. - Bonjour, Sasà. 175 00:12:36,160 --> 00:12:37,400 Le courrier. 176 00:12:38,760 --> 00:12:42,040 - C’est le courrier du maire ! - Mon oncle, c’est vous le maire ! 177 00:12:42,160 --> 00:12:46,160 Pardonne-moi, mon cerveau est complètement embué. 178 00:12:46,280 --> 00:12:48,240 Je devrais me soigner. 179 00:12:48,760 --> 00:12:53,760 Souvent, je pressens la vérité avant les autres. 180 00:12:53,880 --> 00:12:56,800 Puis ensuite, tout se brouille et je dois attendre un peu 181 00:12:57,000 --> 00:12:59,520 pour reprendre la bonne perception des choses. 182 00:12:59,640 --> 00:13:02,640 - D’où cela peut-il venir ? - Peut-être travaillez-vous trop. 183 00:13:02,760 --> 00:13:07,400 Je travaille deux heures par jour au bureau et une heure à la maison. 184 00:13:07,520 --> 00:13:11,520 Je crois qu’un homme peut travailler trois heures par jour ! 185 00:13:11,840 --> 00:13:17,320 La vérité est que j’ai dilapidé mes biens avec ces maudites femmes 186 00:13:17,440 --> 00:13:22,600 et aussi une autre substance plus précieuse : la cérébrale ! 187 00:13:22,720 --> 00:13:26,200 Vous êtes un homme marié maintenant, à l’abri des tentations. 188 00:13:26,320 --> 00:13:27,920 Cela dépend ! 189 00:13:28,480 --> 00:13:33,640 D’après toi, les avocats de notre cabinet sont-ils honnêtes ? 190 00:13:36,280 --> 00:13:38,440 - Bien sûr. - Tous ? 191 00:13:39,760 --> 00:13:41,760 Tous. Bien sûr. 192 00:13:41,880 --> 00:13:43,600 Pourquoi me le demandez-vous ? 193 00:13:43,720 --> 00:13:48,040 Quand je suis avec eux, j’éprouve une étrange sensation. 194 00:13:48,200 --> 00:13:50,120 Quelle impression ? 195 00:13:50,240 --> 00:13:54,600 - D’être avec des hommes malhonnêtes. - Cela dépend. 196 00:13:54,720 --> 00:13:58,720 - Tous ne sont pas idiots comme nous. - Nous sommes des idiots ? 197 00:13:58,840 --> 00:14:03,320 En politique les autres gagnent, alors que vous perdez votre argent. 198 00:14:03,440 --> 00:14:07,040 - Je travaille sans salaire. - Tu n’es pas obligé de rester ! 199 00:14:07,200 --> 00:14:10,560 Si tu aimes travailler avec moi, tu dois le faire gratuitement. 200 00:14:10,880 --> 00:14:14,440 Nous administrons l’argent des autres, qui est sacré ! 201 00:14:14,600 --> 00:14:17,800 Ce n’est pas vrai ! Je sais comment les autres gagnent de l’argent ! 202 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 J’ai parfois envie de donner raison aux socialistes ! 203 00:14:21,120 --> 00:14:23,000 La propriété est un vol ! 204 00:14:23,120 --> 00:14:25,440 Pourquoi dois-je administrer honnêtement le vol des autres ? 205 00:14:25,600 --> 00:14:27,600 Que dis-tu, Sasà ? 206 00:14:27,720 --> 00:14:32,320 Tu me parles de choses compliquées juste quand mon cerveau s’embrume ! 207 00:14:32,440 --> 00:14:35,600 Cette société publicitaire 208 00:14:35,720 --> 00:14:39,040 apparaît en faillite aux yeux de la commune, 209 00:14:39,200 --> 00:14:43,560 donc nos avocats auraient dû la poursuivre. 210 00:14:43,680 --> 00:14:47,080 Au contraire, ils ont jugé ses requêtes recevables, 211 00:14:47,280 --> 00:14:50,040 ils ne l’ont pas poursuivie 212 00:14:50,200 --> 00:14:55,840 et ont payé 300.000 lires à la société du Duc de Lanocita. 213 00:14:56,080 --> 00:15:00,040 De plus, on ne trouve plus les documents qui prouvent cela. 214 00:15:00,200 --> 00:15:03,360 - Vous ne les avez pas, mon oncle ? - Non, ils ont disparu. 215 00:15:03,480 --> 00:15:06,360 Donnez-moi les clés du coffre-fort, je vais les chercher moi-même. 216 00:15:06,480 --> 00:15:08,440 Nous devons absolument les trouver ! 217 00:15:09,000 --> 00:15:12,520 - Monsieur le Maire, Madame est là. - Quelle dame ? 218 00:15:12,640 --> 00:15:14,600 - Votre femme ! - Ma femme ? 219 00:15:14,720 --> 00:15:17,200 - Ma tante ! Faites-la entrer. - Tout de suite. 220 00:15:17,320 --> 00:15:20,440 - Asseyez-vous, Madame. - Très cher ! Comment vas-tu ? 221 00:15:20,600 --> 00:15:23,440 Quelle étrange allure ! Que s’est-il passé ? 222 00:15:23,560 --> 00:15:25,600 Rien ! 223 00:15:25,720 --> 00:15:29,240 - Comme toujours. - Qu’y a-t-il sous cette rose ? 224 00:15:29,400 --> 00:15:31,600 Rien. 225 00:15:31,720 --> 00:15:35,440 Tu veux plaisanter et me faire rougir devant Sasà ? 226 00:15:35,600 --> 00:15:41,840 Tu as acheté la broche en diamants, bien que je te l’aie interdit ! 227 00:15:42,040 --> 00:15:44,400 Tu es de la police ? 228 00:15:44,520 --> 00:15:49,240 Pourquoi aurais-je dû acheter la broche en diamants ? 229 00:15:49,400 --> 00:15:52,240 Tu l’as achetée ! 230 00:15:52,360 --> 00:15:58,360 Tu ne porterais jamais une rose en la fixant avec des épingles. 231 00:16:00,400 --> 00:16:04,360 Bien entendu, nous rendrons cette broche au bijoutier. 232 00:16:04,480 --> 00:16:09,440 Est-il possible de vivre ainsi ? Je n’en peux plus ! 233 00:16:09,800 --> 00:16:12,800 Est-il possible que je doive supporter tout cela ? 234 00:16:13,200 --> 00:16:16,200 Il a parfois l’air idiot et peine même à me reconnaître, 235 00:16:16,320 --> 00:16:19,640 et puis il devient Sherlock Holmes et lit dans mes pensées. 236 00:16:30,400 --> 00:16:34,760 - Tu te tournes, toi aussi ? - Mais non ! J’ai mal au cou. 237 00:16:34,880 --> 00:16:36,840 - Tu te couches tard... - Non, ma tante. 238 00:16:37,040 --> 00:16:39,040 - Ne m’appelle pas ainsi ! - Pourquoi, ma tante ? 239 00:16:39,200 --> 00:16:43,800 Je ne suis pas ta tante ! Je ne suis la sœur ni de ton père ni de ta mère. 240 00:16:43,920 --> 00:16:46,840 - Tu es la femme de mon oncle. - Nous n’avons rien en commun. 241 00:16:47,080 --> 00:16:51,040 A part cette idiote ! Notre sang est différent. 242 00:16:51,560 --> 00:16:54,040 Tu tiens un discours immoral ! 243 00:16:54,200 --> 00:16:59,200 Si je te surprends avec une autre femme, je me venge tout de suite 244 00:16:59,320 --> 00:17:03,840 en traînant dans la boue l’oncle que tu aimes tant et qui m’insupporte ! 245 00:17:04,080 --> 00:17:06,240 - Ma tante ! - Ne m’appelle pas comme ça ! 246 00:17:06,400 --> 00:17:08,400 Arrête avec ce torticolis ! 247 00:17:09,880 --> 00:17:11,600 Sherlock Holmes ! 248 00:17:11,920 --> 00:17:15,760 Que devrait-il découvrir dans ma vie ? 249 00:17:15,880 --> 00:17:18,360 Y a-t-il quelqu’un qui me réconforte ? 250 00:17:18,480 --> 00:17:20,720 Quelqu’un qui m’aime vraiment ? 251 00:17:21,200 --> 00:17:25,760 Pour un homme qui m’aime, je ferais n’importe quoi. 252 00:17:27,000 --> 00:17:29,400 Tiens, je les ai pris pour toi. 253 00:17:30,040 --> 00:17:31,600 Les documents ! 254 00:17:34,320 --> 00:17:37,160 Merci, ma tante ! Merci, Emma. 255 00:17:40,280 --> 00:17:41,640 Quels voleurs ! 256 00:17:41,920 --> 00:17:45,240 Avant de les donner au Pizzarro mieux vaut en faire une copie. 257 00:17:45,360 --> 00:17:47,520 Comme tu me plais quand tu es heureux ! 258 00:17:47,640 --> 00:17:49,640 Je donnerais mon sang pour toi. 259 00:17:54,000 --> 00:17:57,200 - Merci. - Pourquoi ne peux-tu pas m’aimer ? 260 00:17:59,320 --> 00:18:00,520 Allons-y. 261 00:18:00,640 --> 00:18:03,320 J’aurais tant voulu lui dire : 262 00:18:03,440 --> 00:18:08,200 "Je ne peux t’aimer car tu étais une chanteuse 263 00:18:08,320 --> 00:18:12,320 et tu as eu le passé le plus sulfureux de tout Catane !" 264 00:18:12,600 --> 00:18:15,440 Et moi je cherche une honnête femme. 265 00:18:15,560 --> 00:18:18,800 Moi je suis honnête et j’aime les femmes honnêtes. 266 00:18:23,560 --> 00:18:25,400 Quel habit élégant ! 267 00:18:25,520 --> 00:18:28,200 Je ne l’ai certainement pas payé avec l’argent de la mairie ! 268 00:18:28,320 --> 00:18:31,320 Sasà, n’en revenons pas toujours au même sujet. 269 00:18:31,440 --> 00:18:34,040 Mais moi, un jour ou l’autre... 270 00:18:34,200 --> 00:18:37,480 Très bien, un jour ou l’autre, tu feras ce que tu voudras. 271 00:18:42,640 --> 00:18:45,640 - Qui était-ce ? - Tu lui as envoyé un baiser ! 272 00:18:45,760 --> 00:18:48,160 - C’était le Pizzarro. - Le Pizzarro ! 273 00:18:48,280 --> 00:18:50,640 Et la jolie femme avec lui ? 274 00:18:50,760 --> 00:18:53,600 - C’était une chanteuse. - Une chanteuse ? 275 00:18:54,280 --> 00:18:56,240 Oui, une chanteuse. 276 00:19:02,200 --> 00:19:04,560 - Qui est-ce ? - C’en est trop ! 277 00:19:04,840 --> 00:19:07,840 Elle t’a mangé un jardin de citronniers et tu t’en souviens pas ? 278 00:19:08,080 --> 00:19:10,440 Un jardin de citronniers ? Quand ? 279 00:19:10,560 --> 00:19:13,560 Avant de m’épouser sinon tu aurais reçu mon ombrelle sur la tête ! 280 00:19:13,680 --> 00:19:16,720 Ne fais pas en plus le geste, les dames nous regardent. 281 00:19:16,840 --> 00:19:20,840 Ce ne sont pas les dames qui nous regardent mais toi qui les regardes ! 282 00:19:22,000 --> 00:19:25,320 Il faut dire clairement qu’ici, en Sicile, 283 00:19:25,440 --> 00:19:29,640 nous sommes en première ligne dans la lutte contre l’illettrisme. 284 00:19:30,040 --> 00:19:34,240 C’est surtout ici que nous devons crier : Ecoles ! Ecoles ! Ecoles ! 285 00:19:34,360 --> 00:19:36,760 - Qui est-ce ? - Monsieur Toscano. 286 00:19:36,880 --> 00:19:39,520 Allons-nous-en, je ne veux pas entendre un socialiste. 287 00:19:39,640 --> 00:19:42,760 Je ne peux faire tourner les chevaux, il y a trop de gens. 288 00:19:42,880 --> 00:19:48,680 Tu es socialiste toi aussi et tu nous as emmenés ici exprès ! 289 00:19:48,800 --> 00:19:51,640 - Que dis-tu ? - Peu importe. 290 00:19:51,760 --> 00:19:55,040 Monsieur Toscano est républicain et socialiste démocrate, 291 00:19:55,160 --> 00:19:58,160 mais c’est un honnête homme à l’esprit lucide. 292 00:19:58,280 --> 00:20:01,440 Pourquoi me regardes-tu avec des yeux pleins de reproches ? 293 00:20:01,560 --> 00:20:03,560 Pourquoi devrais-je le faire ? 294 00:20:03,680 --> 00:20:07,480 D’après toi, c’est de ma faute si tu n’es pas lucide comme les autres. 295 00:20:07,640 --> 00:20:12,080 - Je connais la chanson ! - Tu as mauvaise conscience. 296 00:20:23,800 --> 00:20:27,280 Partout, l’inique propriété privée 297 00:20:27,760 --> 00:20:31,040 érige des murs et place des interdits. 298 00:20:31,160 --> 00:20:34,160 Le nom d’un unique propriétaire domine, 299 00:20:34,280 --> 00:20:36,480 comme la lumière d’un astre froid, 300 00:20:36,600 --> 00:20:41,760 les terres que vous traversez à pieds ou sur vos ânes, 301 00:20:41,880 --> 00:20:44,680 dans des voyages qui durent des heures. 302 00:20:44,800 --> 00:20:48,800 Une femme qui parle publiquement ! Qui est cette impudente ? 303 00:20:48,920 --> 00:20:51,360 La compagne de monsieur Toscano. 304 00:20:51,480 --> 00:20:53,480 Elle n’est même pas mariée ! 305 00:20:54,240 --> 00:20:56,080 Puis-je, mon oncle ? 306 00:20:59,480 --> 00:21:02,640 C’est une femme honnête, traditionnelle, 307 00:21:02,760 --> 00:21:06,400 honnête, pleine d’esprit de sacrifice, bonne, 308 00:21:06,520 --> 00:21:10,080 une vraie dame, bien que il l’appele "compagne". 309 00:21:10,240 --> 00:21:13,400 Une vraie dame ? Elle m’avait déjà souri ! 310 00:21:13,520 --> 00:21:17,360 Est-ce vrai ? Alors je dois me faire remarquer ! Que fais-je ? 311 00:21:17,480 --> 00:21:20,480 Nous voulons détruire ces interdictions, 312 00:21:20,600 --> 00:21:22,600 abattre ces murs, 313 00:21:22,720 --> 00:21:25,360 retirer à la terre, qui appartient à tout le monde, 314 00:21:25,480 --> 00:21:30,080 le nom d’un prince ou d’un baron, analphabète, 315 00:21:30,200 --> 00:21:32,760 non parce qu’il n’a pas pu étudier, 316 00:21:32,880 --> 00:21:35,240 mais parce qu’il ne l’a pas voulu, 317 00:21:35,360 --> 00:21:38,760 et lui donner le nom vaste et libre de "humanité"! 318 00:21:38,880 --> 00:21:41,760 "Pousse-toi que je m’y mette", voilà ce que vous voulez ! 319 00:21:41,880 --> 00:21:44,880 - Qui a dit cela ? - Le Duc de Lanocita. 320 00:21:45,080 --> 00:21:49,360 Mieux vaut rester chez vous et allaiter vos enfants si vous en avez ! 321 00:21:49,480 --> 00:21:53,440 Si vous voulez exprimer vos opinions, venez discuter sur cette tribune. 322 00:21:53,560 --> 00:21:57,600 Je ne discute pas avec les femmes. Avec elles, je ne fais qu’une chose ! 323 00:21:58,200 --> 00:22:00,480 Rustre ! Réactionnaire ! 324 00:22:00,640 --> 00:22:03,440 - Es-tu devenu fou ? - Tu ne sais plus ce que tu fais ? 325 00:22:03,560 --> 00:22:09,080 Au contraire ! Je comprends la vérité seulement maintenant. 326 00:22:09,200 --> 00:22:12,200 - Vive le socialisme ! - Tu n’es plus mon secrétaire ! 327 00:22:12,320 --> 00:22:14,320 - Descends de ce carrosse. - Tout de suite. 328 00:22:14,440 --> 00:22:17,600 - Vu le salaire que je gagnais ! - Sasà ! Sasà ! 329 00:22:17,720 --> 00:22:19,800 Vous êtes tous devenus fous ? 330 00:22:24,480 --> 00:22:27,160 Pour me faire aimer de cette femme, 331 00:22:27,280 --> 00:22:29,480 je devins socialiste et républicain. 332 00:22:29,600 --> 00:22:32,400 Je cessai d’aimer le Roi, qui était une seule personne, 333 00:22:32,520 --> 00:22:35,560 et commençai à aimer le peuple, qui était nombreux. 334 00:22:36,560 --> 00:22:38,640 Cela me semble mal imprimé. 335 00:22:38,760 --> 00:22:41,600 ELISEZ MAIRE M. VINCENZO TOSCANO 336 00:22:41,720 --> 00:22:44,560 Les autres ont été mieux imprimés. Je vais leur montrer. 337 00:22:44,880 --> 00:22:49,840 - Peppino, apporte une autre copie. - Un instant. 338 00:22:50,080 --> 00:22:52,240 La voilà. 339 00:22:54,240 --> 00:22:56,440 VOUS VOULEZ LE DESORDRE ? DES GUERRES CIVILES ? 340 00:22:56,560 --> 00:22:59,760 DES EXCREMENTS DE CHEVRE DANS VOS ESCALIERS ? 341 00:22:59,880 --> 00:23:02,560 ELISEZ MAIRE LE SOCIALISTE VINCENZO TOSCANO 342 00:23:02,680 --> 00:23:06,840 - Qu’est-ce que c’est que ça ? - Qu’est-ce que tu as fabriqué ? 343 00:23:07,080 --> 00:23:09,040 C’est trop confus. 344 00:23:09,200 --> 00:23:13,240 Les socialistes impriment ici et les réactionnaires ici. Que voulez-vous ? 345 00:23:13,360 --> 00:23:16,200 Monsieur le Maire, vous me traitez très mal. 346 00:23:16,320 --> 00:23:18,440 Qui êtes-vous ? 347 00:23:18,560 --> 00:23:22,640 Monsieur Toscano, votre ennemi juré. Vous ne me reconnaissez pas ? 348 00:23:22,800 --> 00:23:27,240 Cher Monsieur, c’est un plaisir de vous rencontrer ici ! 349 00:23:27,400 --> 00:23:30,360 Je n’attendais pas de vous un manifeste comme celui-là. 350 00:23:30,480 --> 00:23:32,440 Et vous vous plaignez ? 351 00:23:32,600 --> 00:23:35,240 - Vous êtes socialiste. - Et alors ? 352 00:23:35,400 --> 00:23:39,760 Vous êtes athée, vous voulez détruire la famille, tous nous tuer. 353 00:23:39,880 --> 00:23:44,640 J’aurais pu imprimer tout cela sur le manifeste mais je ne l’ai pas fait. 354 00:23:46,600 --> 00:23:50,360 Vous croyez vraiment que j’ai envie de tuer tout le monde, 355 00:23:50,480 --> 00:23:53,440 brûler les maisons, détruire la famille ? 356 00:23:53,600 --> 00:23:55,800 Je ne lis pas dans vos têtes. 357 00:23:56,200 --> 00:24:00,400 Chère Madame, quel plaisir de pouvoir vous saluer ! 358 00:24:03,880 --> 00:24:05,360 Bonsoir. 359 00:24:08,160 --> 00:24:10,520 - C’est un pauvre idiot ! - Ne dis pas cela. 360 00:24:10,640 --> 00:24:13,320 C’est un galant homme, aimé de beaucoup de gens. 361 00:24:13,440 --> 00:24:16,600 Son parti n’est pas fort, mais il jouit d’une grande sympathie. 362 00:24:16,720 --> 00:24:20,520 - Nous perdrons les élections. - Nous devons étudier la situation. 363 00:24:21,120 --> 00:24:24,120 Nous devons le couvrir de ridicule. 364 00:24:24,240 --> 00:24:26,800 Sur cette terre, seul le ridicule tue. 365 00:24:28,760 --> 00:24:32,760 On dirait que le destin veut nous enfermer ici loin de tous. 366 00:24:32,880 --> 00:24:36,000 Ne dites pas de sottises, nous pouvons sortir quand nous le voulons. 367 00:24:36,760 --> 00:24:39,760 Vous n’avez pas le sens de la réalité. Comment cela se fait ? 368 00:24:39,880 --> 00:24:42,520 J’avais le sens de la réalité, 369 00:24:42,640 --> 00:24:45,640 mais ça ne me dérangeait pas que l’on me prenne pour un poète. 370 00:24:45,760 --> 00:24:48,400 Savez-vous pour quelle raison je n’ai pas le sens de la réalité ? 371 00:24:48,520 --> 00:24:50,200 Je la connais. 372 00:24:50,320 --> 00:24:54,320 Voyons si je me trompe. Vous allez me dire que la raison est l’amour. 373 00:24:54,440 --> 00:24:56,440 L’amour pour qui ? 374 00:24:56,560 --> 00:24:58,360 Pour moi, naturellement ! 375 00:25:00,560 --> 00:25:02,200 Vous ai-je vexé ? 376 00:25:05,560 --> 00:25:07,760 Vous m’avez ôté les mots de la bouche et... 377 00:25:08,360 --> 00:25:11,000 Vous les avez rendues presque ridicules. 378 00:25:11,320 --> 00:25:13,320 J’apprécie vos sentiments, 379 00:25:13,440 --> 00:25:17,320 mais si vous voulez suivre notre idéal, vous devez vous contrôler. 380 00:25:17,440 --> 00:25:20,040 Vous devez faire des exercices de froideur. 381 00:25:20,200 --> 00:25:22,200 Voilà un bon exercice. 382 00:25:22,320 --> 00:25:25,160 Vous êtes dans une maison, seul avec une femme. 383 00:25:25,440 --> 00:25:28,640 Son mari n’est pas là, la femme de chambre non plus. 384 00:25:28,800 --> 00:25:32,440 Vous devez tout de même vous tenir tranquille. 385 00:25:36,000 --> 00:25:37,400 Très bien. 386 00:25:43,120 --> 00:25:45,560 Ainsi, comme deux amis, 387 00:25:45,680 --> 00:25:49,160 comme deux compagnons qui se consacrent au même idéal. 388 00:25:49,640 --> 00:25:51,640 - Travaillez maintenant. - Oui. 389 00:25:51,760 --> 00:25:53,760 Allons... 390 00:25:54,560 --> 00:25:59,040 Vous disiez que nous devions couvrir le maire de ridicule. Comment ? 391 00:25:59,160 --> 00:26:01,160 Je sais comment. Nous triompherons ! 392 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 L’occasion se présenta tout de suite. 393 00:26:05,120 --> 00:26:07,920 Une semaine après, le préfet donnait une réception 394 00:26:08,080 --> 00:26:11,040 en l’honneur d’un prince de passage à Catane. 395 00:26:12,440 --> 00:26:17,840 Chère Madame ! Venez, Monsieur, je veux vous présenter le prince. 396 00:26:18,040 --> 00:26:20,760 Je ne peux pas serrer la main à un prince, 397 00:26:20,880 --> 00:26:22,800 je suis républicain et socialiste. 398 00:26:23,000 --> 00:26:26,720 Je ne suis ici que pour la récompense de la reine de l’école secondaire, 399 00:26:26,840 --> 00:26:30,440 qui est la fille d’un traminot. - Qu’y a-t-il de mal ? 400 00:26:34,760 --> 00:26:37,760 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Rien. Passons par ici. 401 00:26:44,200 --> 00:26:45,760 Que se passe-t-il ? 402 00:26:48,160 --> 00:26:51,000 En un mouvement, j’ai réussi à embrasser Paola 403 00:26:51,120 --> 00:26:54,200 et à déchaîner ma fauve de tante ! 404 00:26:54,480 --> 00:26:57,840 - Qu’est-ce que tu fais ? - Pardon, c’est pour notre cause. 405 00:26:58,080 --> 00:26:59,320 Qu’est-ce que tu racontes ? 406 00:27:00,400 --> 00:27:03,760 O Dieu qui tamises et renouvelles les tribus dans la mer, 407 00:27:03,880 --> 00:27:05,840 O Dieu qui les effaces, 408 00:27:06,080 --> 00:27:11,040 Les vivants seront ceux qui au-dessus de la mer te magnifieront, 409 00:27:11,200 --> 00:27:13,640 Au-dessus de la mer te glorifieront, 410 00:27:13,800 --> 00:27:16,800 Au-dessus de la mer t’offriront myrrhe et sang, 411 00:27:17,000 --> 00:27:19,760 Sur l’autel qui porte le rostre, 412 00:27:19,880 --> 00:27:23,360 Fais de tous les Océans Notre Mer. Amen. 413 00:27:32,480 --> 00:27:35,200 La fille d’un pauvre traminot veut toutes les mers du monde, 414 00:27:35,320 --> 00:27:37,320 et n’a même pas de machine à coudre ! 415 00:27:37,440 --> 00:27:39,240 Viens ici ! 416 00:27:42,200 --> 00:27:43,760 Non mais vraiment ! 417 00:27:44,360 --> 00:27:45,560 Pardonnez-moi... 418 00:27:48,320 --> 00:27:51,640 J’admets la trahison politique, mais pas celle avec une femme. 419 00:27:51,800 --> 00:27:54,240 J’ai épousé ton oncle pour être auprès de toi. 420 00:27:54,400 --> 00:27:57,040 Reviens ou je fais un scandale, et dirai où sont les documents. 421 00:27:57,160 --> 00:27:59,720 Et je dirai comment je les ai payés ! Tu ne feras aucun scandale. 422 00:27:59,840 --> 00:28:02,840 Nous sommes à la veille des élections, tu n’as pas intérêt à le faire. 423 00:28:03,040 --> 00:28:05,040 - Tu es une bouffonne. - Moi ? 424 00:28:05,160 --> 00:28:07,160 - Bouffonne ! - Tu la vois cette lampe ? 425 00:28:07,280 --> 00:28:10,440 - Je peux te la casser sur la tête ! - Tiens, bouffonne ! 426 00:28:10,560 --> 00:28:13,440 Lâche ! Voyou ! Traître ! 427 00:28:18,400 --> 00:28:23,000 - Tu es folle ? Tu es ma ruine ! - Laisse-moi tranquille ! Imbécile ! 428 00:28:47,560 --> 00:28:50,560 Après le scandale, mon oncle s’est retiré de la politique. 429 00:28:50,680 --> 00:28:54,840 Il a été remplacé par ce monsieur, le Duc de Lanocita. 430 00:28:55,080 --> 00:28:57,840 "Mes hommages, que Dieu vous bénisse." 431 00:28:58,040 --> 00:29:01,560 Tous le saluent et le respectent. Mais personne ne sait 432 00:29:01,680 --> 00:29:05,320 qu’il a volé à la commune des sommes énormes avec la publicité des trams. 433 00:29:05,440 --> 00:29:08,120 "Mes hommages, que Dieu vous bénisse." 434 00:29:08,240 --> 00:29:11,560 Inclinez-vous tous, en attendant, il vole et il mange. 435 00:29:11,680 --> 00:29:14,840 Ce sont les avocats de la commune. Une révérence à eux aussi. 436 00:29:15,200 --> 00:29:18,360 Ils devaient découvrir l’escroquerie et l’envoyer en prison, 437 00:29:18,480 --> 00:29:21,440 au lieu de cela, ils se sont mis d’accord et y ont gagné. 438 00:29:21,600 --> 00:29:23,440 J’y avais gagné quelque chose aussi ! 439 00:29:23,600 --> 00:29:25,600 Voici deux autres avocats. 440 00:29:25,720 --> 00:29:28,720 Ils avaient accusé la commune d’avoir organisé l’escroquerie. 441 00:29:28,840 --> 00:29:33,840 La commune avait dû payer 300.000 lires au Duc de Lanocita, 442 00:29:34,040 --> 00:29:37,400 qui avait acheté ce cheval et ce carrosse, 443 00:29:37,520 --> 00:29:41,000 une belle villa et ces deux fourrures. 444 00:29:41,120 --> 00:29:43,440 Le Duc de Lanocita ! 445 00:29:43,600 --> 00:29:46,296 La plus grande partie de ses avoirs était à l’abri dans cette banque. 446 00:29:46,320 --> 00:29:49,320 Lui n’a rien à voir dans l’histoire, c’est un petit homme honnête. 447 00:29:49,440 --> 00:29:53,240 Il est en train de se raser mais sort et s’incline aussi ! 448 00:29:53,400 --> 00:29:57,000 Il pourrait passer la tête haute devant le Duc de Lanocita, 449 00:29:57,120 --> 00:30:01,440 mais il s’incline car il subit le charme du pouvoir et du succès. 450 00:30:01,600 --> 00:30:03,600 "Votez pour le Duc de Lanocita". 451 00:30:03,920 --> 00:30:06,400 Il va même devenir maire ! 452 00:30:07,200 --> 00:30:09,760 Je préférais presque ton oncle comme adversaire ! 453 00:30:10,120 --> 00:30:12,640 Qui pouvait imaginer que le Duc voulait 454 00:30:12,800 --> 00:30:15,600 d’abord spolier la commune et ensuite l’administrer ! 455 00:30:15,720 --> 00:30:18,560 - Paola, qu’as-tu ? - Pourquoi ? 456 00:30:18,680 --> 00:30:21,160 - Tu ne dis rien. - Que devrais-je dire ? 457 00:30:21,280 --> 00:30:24,760 - Donne-nous ton avis. - A quel sujet ? 458 00:30:24,880 --> 00:30:27,160 Tu n’écoutes même pas ! 459 00:30:27,640 --> 00:30:31,320 Depuis trois jours, je ne comprends pas ce qu’elle a. Elle semble malade. 460 00:30:32,080 --> 00:30:34,840 As-tu bu quelque chose lors de la réception à la Préfecture ? 461 00:30:35,040 --> 00:30:39,040 - Tu sais que ton foie... - Je n’ai rien bu. 462 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Pourquoi rougis-tu ? 463 00:30:42,480 --> 00:30:45,160 Tu vas vraiment me faire rougir ! 464 00:30:45,280 --> 00:30:49,040 Tu sais qu’à me l’entendre dire, je deviens rouge comme une tomate ! 465 00:30:49,200 --> 00:30:53,040 Et puis je n’aime pas que tu me dises certaines choses devant les autres. 466 00:30:53,160 --> 00:30:55,520 Sasà est comme un frère ! 467 00:30:55,640 --> 00:30:57,160 Pardonnez-moi... 468 00:30:58,000 --> 00:30:59,760 Je ne la comprends plus. 469 00:31:00,560 --> 00:31:03,040 En dix années de mariage... 470 00:31:03,160 --> 00:31:07,520 Nous sommes mariés, bien que nous feignions de n’être que compagnons. 471 00:31:07,640 --> 00:31:11,640 Je ne l’ai jamais vue ainsi, il n’y a jamais eu un mot dur entre nous. 472 00:31:12,240 --> 00:31:15,240 Cela a été une union bénie du Ciel. 473 00:31:15,360 --> 00:31:17,720 J’étais désolé, pauvre homme. 474 00:31:17,840 --> 00:31:22,320 Mais il la laissait à la typographie le soir, disant : "Elle est honnête". 475 00:31:22,440 --> 00:31:26,800 Je le suis moi aussi. Nous avions en commun l’honnêteté. 476 00:31:27,000 --> 00:31:31,200 Rien d’autre, pour le moment. Mais je devais seulement insister. 477 00:31:33,800 --> 00:31:37,840 La pauvre, sa situation devenait toujours plus embarrassante. 478 00:31:38,080 --> 00:31:42,040 Et comme c’est moi qui l’avais créée, je devais la résoudre. 479 00:31:42,200 --> 00:31:45,240 Ce n’était pas facile ! L’un de nous était de trop. 480 00:31:45,360 --> 00:31:49,520 Lequel ? Je ne me sentais pas de trop. 481 00:31:49,640 --> 00:31:52,440 Lui ou moi. Moi non ! C’était à lui. 482 00:31:52,560 --> 00:31:55,560 Le soir-même, je montrai à monsieur Toscano 483 00:31:55,680 --> 00:31:59,640 la copie des lettres qui prouvaient que le Duc de Lanocita 484 00:31:59,800 --> 00:32:02,800 avait corrompu les fonctionnaires de la commune. 485 00:32:03,000 --> 00:32:06,560 C’est impossible ! La commune est lésée et elle paye les dommages ! 486 00:32:07,120 --> 00:32:08,640 Ne souris pas ! 487 00:32:08,800 --> 00:32:12,440 Je combats la société bourgeoise, mais je l’espérais moins corrompue. 488 00:32:12,560 --> 00:32:14,040 Ce sont des illusions. 489 00:32:14,160 --> 00:32:18,160 Non ! La société bourgeoise en Italie est encore honnête aujourd’hui. 490 00:32:18,280 --> 00:32:21,240 Je devrais dire "hélas", étant donné que nous la combattons. 491 00:32:21,400 --> 00:32:24,560 Mais certains symptômes laissent penser à un avenir différent. 492 00:32:24,680 --> 00:32:26,840 C’est un de ces symptômes. 493 00:32:28,200 --> 00:32:32,360 Je les dénoncerai, je mettrai au jour leurs secrets honteux. 494 00:32:32,480 --> 00:32:35,120 - Tu vas m’entendre ! - Non, Monsieur ! 495 00:32:35,240 --> 00:32:37,800 Vous êtes trop bon et ingénu. 496 00:32:38,000 --> 00:32:42,200 Je garderai ces documents. Je vous les donnerai en temps utile. 497 00:32:42,320 --> 00:32:46,640 Ils nous accuseront de diffamation en ignorant que ces copies existent. 498 00:32:46,800 --> 00:32:48,800 Et nous prouverons que ce sont des voleurs. 499 00:32:49,000 --> 00:32:53,760 Ils ont versé 300.000 lires à une société qui a escroqué la commune ! 500 00:32:53,880 --> 00:32:56,240 Une somme énorme ! 501 00:32:56,360 --> 00:32:59,640 Presque ce qu’un Etat peut exiger après avoir remporté une guerre. 502 00:32:59,800 --> 00:33:02,800 Qu’a fait le bureau légal pour défendre la commune ? 503 00:33:03,000 --> 00:33:06,640 Qu’ont fait les administrateurs ? On parle de "tractations secrètes". 504 00:33:06,760 --> 00:33:09,240 On dit que 100.000 lires sont allés à la société 505 00:33:09,360 --> 00:33:11,560 et que le reste a servi à acheter les consciences ! 506 00:33:11,680 --> 00:33:16,040 - Je vous interdis de poursuivre ! - Menteur ! Je t’enverrai au tribunal ! 507 00:33:16,160 --> 00:33:19,040 - Nous nous amuserons au tribunal ! - Tu devras apporter les preuves. 508 00:33:19,160 --> 00:33:24,240 Nous avons des documents qui vont vous faire pâlir ! 509 00:33:35,280 --> 00:33:37,240 Si vous me voulez, je vous défendrai gratuitement. 510 00:33:37,400 --> 00:33:39,760 - Les documents existent vraiment ? - Oui. 511 00:33:39,880 --> 00:33:45,040 - Gardez-les ou vous irez en prison. - Ils sont entre de bonnes mains. 512 00:33:45,280 --> 00:33:48,840 Ils étaient vraiment entre de bonnes mains : je les avais moi ! 513 00:33:49,040 --> 00:33:52,680 Si je les avais donnés, les avocats de la commune seraient allés en prison 514 00:33:52,800 --> 00:33:55,200 et moi aussi pour les avoir aidés. 515 00:33:55,320 --> 00:33:58,640 J’ai pensé : "je les brûle et règle le tout". 516 00:33:58,800 --> 00:34:03,240 "Monsieur Toscano va en prison et Paola reste seule avec moi". 517 00:34:03,520 --> 00:34:07,360 Je brûlai les documents et dis au procès qu’on me les avait volés. 518 00:34:07,640 --> 00:34:10,640 Toscano fut alors condamné à un an de prison. 519 00:34:10,800 --> 00:34:14,600 Au fond, pour sa carrière politique, ce fut bénéfique. 520 00:34:18,200 --> 00:34:22,560 Nous sommes d’accord sur le fait d’effacer les différences sociales, 521 00:34:22,680 --> 00:34:25,640 mais en désaccord sur la méthode. Je crois en la liberté. 522 00:34:25,800 --> 00:34:28,640 - Moi aussi ! - Et moi aussi ! 523 00:34:28,760 --> 00:34:31,600 Comment ne pas y croire ? 524 00:34:31,920 --> 00:34:34,000 - Giovannino ! - Qu’y a-t-il ? 525 00:34:34,120 --> 00:34:36,840 Nous t’attendons, les pâtes sont prêtes. 526 00:34:38,120 --> 00:34:40,040 Les pâtes sont prêtes. 527 00:34:41,560 --> 00:34:44,440 Dans la vie de ma famille, les pâtes sont tout. 528 00:34:44,600 --> 00:34:48,320 Ils se sont enrichis en fabriquant et en vendant des pâtes. 529 00:34:48,440 --> 00:34:52,320 Ils passent la journée en attendant le moment de pouvoir les manger. 530 00:34:53,320 --> 00:34:56,800 Excusez-moi, nous reprendrons la discussion une autre fois. Bonsoir. 531 00:35:03,280 --> 00:35:07,200 En parlant à Paola, je pensai que nous étions ensemble depuis un an. 532 00:35:07,320 --> 00:35:11,320 Toute une année ! Et d’ici peu, son mari serait sorti de prison. 533 00:35:11,440 --> 00:35:15,680 L’histoire de l’embarras aurait repris. Je ne le voulais pas ! 534 00:35:16,120 --> 00:35:19,640 Les théories de maître Giardini me font rire. 535 00:35:20,840 --> 00:35:24,320 - Il me fait vraiment rire ! - Pourquoi ? 536 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Pour son amour envers les pauvres. 537 00:35:28,320 --> 00:35:31,440 C’est facile d’aimer les pauvres quand on est riche comme lui. 538 00:35:31,680 --> 00:35:36,440 Il n’est même pas riche ! A la maison, ils le prennent pour un fou 539 00:35:36,560 --> 00:35:39,400 et l’ont même déshérité. 540 00:35:39,800 --> 00:35:42,200 Tout l’argent ira à sa sœur. 541 00:35:42,840 --> 00:35:45,440 - Vraiment ? - Tu as vu comme elle est laide ? 542 00:35:49,160 --> 00:35:52,000 Je ne la trouve pas si laide. 543 00:35:54,400 --> 00:35:57,040 Vous êtes socialiste et tenez des discours pareils ? 544 00:35:57,160 --> 00:36:00,000 Je suis socialiste, mais si ma patrie appelle... 545 00:36:00,120 --> 00:36:03,120 Je suis opposé à cette guerre, en ce qui me concerne ! 546 00:36:03,240 --> 00:36:07,240 Elle ne nous concerne pas nous, mais les riches qui s’arrachent le marché. 547 00:36:07,360 --> 00:36:11,560 Nous ne sommes pas un peuple riche, mais il y a chez nous des riches 548 00:36:11,680 --> 00:36:15,360 qui pourront tirer des bénéfices d’une guerre victorieuse. 549 00:36:15,800 --> 00:36:19,640 Je crois que quand les riches d’un peuple pauvre vont bien, 550 00:36:19,760 --> 00:36:22,360 les pauvres ne vont pas mal non plus. 551 00:36:22,480 --> 00:36:27,160 Vous pensez comme mon père qui vend en guerre la farine de contrebande. 552 00:36:27,280 --> 00:36:31,640 - Et comme ma mère... - Ne parlez pas ainsi de vos parents. 553 00:36:31,760 --> 00:36:34,400 Ce sont toujours vos parents ! 554 00:36:34,520 --> 00:36:38,200 Je n’ai rien à partager avec eux, j’ai renoncé à leurs richesses. 555 00:36:38,320 --> 00:36:43,640 Ce salon et ces tableaux qui suintent le sang me répugnent. 556 00:36:43,800 --> 00:36:45,800 - Le sang ? - Oui, le sang de ceux 557 00:36:46,000 --> 00:36:50,400 qui pour payer ma mère ont dû vendre tableaux, tapis, meubles... 558 00:36:50,520 --> 00:36:53,200 Pourquoi parles-tu si mal de ta famille ? 559 00:36:53,320 --> 00:36:57,440 Et pourquoi écoutes-tu aux portes ? C’est un vice insupportable ! 560 00:36:59,400 --> 00:37:01,400 Bonjour ! 561 00:37:06,120 --> 00:37:10,640 Un jour, au Caffè Caviezel, vous m’avez beaucoup plu. 562 00:37:12,440 --> 00:37:15,840 Mais ici, dans votre maison... 563 00:37:16,040 --> 00:37:18,240 au milieu de vos belles choses... 564 00:37:19,160 --> 00:37:21,160 vous me plaisez encore plus. 565 00:37:21,280 --> 00:37:24,400 Elles ne sont pas à moi, elles sont à Maman. 566 00:37:27,160 --> 00:37:28,720 Maman... 567 00:37:31,480 --> 00:37:34,440 - Oui, elles sont à Maman. - Je sais... Très bien... 568 00:37:35,080 --> 00:37:36,640 A Maman. 569 00:37:40,560 --> 00:37:42,440 Les choses de Maman... 570 00:37:43,520 --> 00:37:45,320 Ce sont aussi les vôtres. 571 00:37:49,320 --> 00:37:50,840 Pourquoi ne nous marions-nous pas ? 572 00:37:51,440 --> 00:37:53,840 Maman dit que vous êtes désargenté. 573 00:38:00,000 --> 00:38:02,040 Maman a des idées étranges ! 574 00:38:03,360 --> 00:38:07,000 Mariuccia, que fais-tu ? Tu veux te tuer ? 575 00:38:07,120 --> 00:38:10,120 Pourquoi, Maman ? Un cannolo à la ricotta ne peut faire de mal. 576 00:38:10,240 --> 00:38:13,040 - Elle a du diabète ! - Quelle vie ! 577 00:38:13,200 --> 00:38:16,560 Je ne peux jamais manger de choses qui me plaisent. Je voudrais mourir ! 578 00:38:16,680 --> 00:38:21,320 Quand le Seigneur le voudra ! On ne doit pas se tuer de ses propres mains. 579 00:38:21,440 --> 00:38:25,640 Et laisser ces voleurs de pâtissiers dévorer nos sous ! 580 00:38:30,760 --> 00:38:35,040 Maman exagère, les cannoli ne font pas de mal à ceux qui ont du diabète. 581 00:38:36,440 --> 00:38:40,200 Je vous l’assure. Ils veulent vous faire peur. 582 00:38:40,320 --> 00:38:44,320 - Vous êtes intelligent. - On se comprend vite... 583 00:38:45,440 --> 00:38:47,440 Quand on aime. 584 00:38:57,280 --> 00:39:00,360 Quand Toscano sortit de prison, nous étions à la veille de la guerre. 585 00:39:00,480 --> 00:39:03,440 Ce fut un vrai triomphe. Mais je n’étais pas parmi eux. 586 00:39:03,600 --> 00:39:06,600 Je redoutais qu’ils ressortent l’histoire des documents. 587 00:39:06,720 --> 00:39:11,200 Et j’avais à faire ce jour-là : j’étais dans ma garçonnière. 588 00:39:16,400 --> 00:39:19,560 - C’est bon ? - Oui, très. 589 00:39:19,680 --> 00:39:23,840 Mange tranquillement, il y en a d’autres ici. 590 00:39:24,280 --> 00:39:25,560 Tu vois ? 591 00:39:25,880 --> 00:39:27,920 Regarde tout ce qu’il y a ! 592 00:39:29,200 --> 00:39:32,760 Mange lentement. Tu veux un peu de Marsala ? 593 00:39:33,160 --> 00:39:35,360 - Du Marsala ? Oui. - Tu en veux ? 594 00:39:36,120 --> 00:39:37,640 Qui est-ce ? 595 00:39:38,840 --> 00:39:40,840 Ne t’inquiète pas. 596 00:39:49,040 --> 00:39:52,040 Honte à toi ! Honte à toi ! 597 00:39:52,200 --> 00:39:54,400 - Calmez-vous ! - Je vais t’en donner des cannoli ! 598 00:39:54,520 --> 00:39:58,360 Pour te faire mourir plus tôt ! Tu nous as déshonorés ! 599 00:39:58,640 --> 00:40:02,080 Tout le monde le sait. Ils ont reçu des lettres anonymes. 600 00:40:02,200 --> 00:40:04,200 - Elles sont arrivées ? - Oui ! 601 00:40:04,320 --> 00:40:09,160 Tout le monde parle de cette honte : ma fille chez un homme ! 602 00:40:09,280 --> 00:40:12,240 - Je suis un gentleman. - Alors écoute-moi bien. 603 00:40:12,400 --> 00:40:17,640 Tu dois l’épouser dans les 15 jours. Gare à toi si tu ne me fais pas ! 604 00:40:22,000 --> 00:40:23,360 Ma chère... 605 00:40:23,600 --> 00:40:26,440 - Nous serons bien ensemble. - Oui. 606 00:40:29,200 --> 00:40:32,280 Ainsi je me mariai et eus mon premier pyjama de soie. 607 00:40:32,400 --> 00:40:34,400 J’étais devenu, avec mon beau-frère, 608 00:40:34,520 --> 00:40:37,200 propriétaire des plus importants moulins de Catane. 609 00:40:37,320 --> 00:40:39,800 Si la propriété était un devoir et non un droit, 610 00:40:40,000 --> 00:40:44,720 j’avais enfin accompli mon devoir et pouvais dormir tranquille. 611 00:40:45,000 --> 00:40:48,360 Si quelqu’un m’avait demandé : "Es-tu encore socialiste ?" 612 00:40:48,480 --> 00:40:51,440 Quel est le rapport ? Doit-on parler politique à cette heure-ci ? 613 00:40:51,600 --> 00:40:53,640 Bonne nuit ! 614 00:40:53,760 --> 00:40:58,800 Pas de chance. La guerre éclata quand je commençais à me sentir bien. 615 00:40:59,120 --> 00:41:02,840 Je convainquis monsieur Toscano d’être interventionniste. 616 00:41:03,080 --> 00:41:07,120 Pour donner l’exemple, Toscano et moi nous sommes portés volontaires. 617 00:41:07,240 --> 00:41:10,040 Toscano partit tout de suite pour le front. 618 00:41:10,400 --> 00:41:13,360 Pour ma part, je fus saisi au dernier moment, 619 00:41:13,480 --> 00:41:17,160 par une aversion soudaine pour la violence et le sang. 620 00:41:17,280 --> 00:41:21,640 A l’idée de tuer mon semblable, ou qu’il me tue, 621 00:41:21,760 --> 00:41:25,760 je fis un examen de conscience et dis : "Pardon, je ne pars pas !" 622 00:41:25,880 --> 00:41:28,720 Vous vous souviendrez de plus que j’avais coupé les ponts avec le Roi. 623 00:41:28,840 --> 00:41:31,560 Bien, apporte-moi du nouveau tabac, celui-là est exploité. 624 00:41:31,680 --> 00:41:34,040 Es-tu sûr que le tabac fait venir la fièvre ? 625 00:41:34,200 --> 00:41:37,200 Bien sûr. Demain je passerai la visite médicale. 626 00:41:37,320 --> 00:41:40,360 Je veux avoir une fièvre de cheval, je veux hennir ! 627 00:41:44,000 --> 00:41:47,560 Hélas, la technique du tabac n’a pas fonctionné. 628 00:41:47,680 --> 00:41:52,360 J’étais réticent, mais je dus me faire interner à l’hôpital militaire. 629 00:42:09,120 --> 00:42:13,840 Même de nuit, quand personne ne les voyait, ils continuaient à feindre. 630 00:42:14,080 --> 00:42:16,120 Pourquoi faites-vous cela ? 631 00:42:16,240 --> 00:42:18,240 L’un imitait la pendule. 632 00:42:18,360 --> 00:42:22,200 C’était un brave garçon mais... il ne trompait personne. 633 00:42:23,760 --> 00:42:26,240 L’autre était un père de famille. 634 00:42:26,360 --> 00:42:29,000 Il était clair que lui aussi... 635 00:42:31,520 --> 00:42:35,520 Seigneur ! Ce père de famille est vraiment fou ! 636 00:42:39,760 --> 00:42:41,240 Mon Dieu ! 637 00:42:55,440 --> 00:42:57,120 Seigneur ! 638 00:42:58,680 --> 00:43:01,640 Sergent, infâme ! Je vais te tuer ! 639 00:43:03,200 --> 00:43:04,560 Je vais te tuer ! 640 00:43:04,680 --> 00:43:06,840 Vous permettez, sergent ? 641 00:43:08,560 --> 00:43:12,040 Je vais te tuer ! Je veux te tuer ! 642 00:43:12,160 --> 00:43:14,360 C’est à moi que vous parlez ? Vous permettez, sergent ? 643 00:43:15,080 --> 00:43:17,840 Sergent, infâme ! Je vais te tuer ! 644 00:43:18,240 --> 00:43:21,240 Sergente, infâme ! Je vais te tuer ! 645 00:43:21,840 --> 00:43:24,120 Jeune homme ! Jeune homme ! 646 00:43:24,240 --> 00:43:26,240 Tu ne m’as pas l’air fou. 647 00:43:26,360 --> 00:43:29,320 Pour me prouver que tu es fou, 648 00:43:29,440 --> 00:43:32,840 ne me mets pas la gamelle sur la tête comme le font les autres, 649 00:43:33,040 --> 00:43:35,040 sinon je te casse la figure ! 650 00:43:35,160 --> 00:43:39,160 Trois l’ont déjà fait, mais ils ont été envoyés au front. 651 00:43:40,640 --> 00:43:43,440 - Tu as bien compris ! - Tu es beau ! Tu es beau ! 652 00:43:48,200 --> 00:43:51,760 Qu’y a-t-il ? La gamelle sur la tête, comme d’habitude ? 653 00:43:51,880 --> 00:43:53,840 Non, monsieur le Capitaine, il m’a embrassé. 654 00:43:54,080 --> 00:43:55,840 - Il t’a embrassé ? - Oui. 655 00:43:58,400 --> 00:44:00,400 Il est beau, lui ! 656 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 - Celui-là me semble vraiment fou. - Il est beau ! Il est beau ! 657 00:44:08,280 --> 00:44:11,120 - Tu es beau, toi aussi ! - Oui... 658 00:44:11,600 --> 00:44:14,040 S’il l'a embrassé, il est vraiment fou. 659 00:44:17,520 --> 00:44:20,120 Et c’est ainsi que l’on me réforma. 660 00:44:23,120 --> 00:44:25,120 Nous étions en 1923, 661 00:44:25,240 --> 00:44:28,600 mon beau-frère s’occupait des moulins, ma femme de la maison. 662 00:44:28,720 --> 00:44:32,360 Ils étaient très bons, mais je devais moi aussi m’occuper ! 663 00:44:32,480 --> 00:44:36,680 Je ne connaissais qu’un type de femmes. Je m’occupai d’elles. 664 00:44:38,800 --> 00:44:41,480 Si tu chantes, je te casse la figure ! 665 00:44:42,040 --> 00:44:47,440 Mon cœur, je sais que tu veux jouir. 666 00:44:48,840 --> 00:44:55,080 Je sais que tu veux pour toi des roses de toutes les couleurs. 667 00:44:57,360 --> 00:45:03,200 Mais les roses rouges, non, 668 00:45:06,480 --> 00:45:11,480 je ne veux pas les voir ! 669 00:45:29,680 --> 00:45:32,360 - Maintenant, casse-moi la figure ! - A l’hôtel. 670 00:45:36,320 --> 00:45:38,160 Applaudissez votre sœur ! 671 00:45:47,280 --> 00:45:50,440 - Je vous appelle un carrosse ? - Non, faisons quelques pas. 672 00:45:50,560 --> 00:45:52,560 Elle veut faire quelques pas. 673 00:45:55,360 --> 00:45:59,680 - Puis-je vous accompagner, Madame ? - Elle n’en a pas besoin. 674 00:46:00,000 --> 00:46:03,480 Elle est déjà accompagnée par moi. C’est compris ? 675 00:46:04,800 --> 00:46:06,280 Une minute ! 676 00:46:07,520 --> 00:46:10,200 Si cette dame est accompagnée par vous, 677 00:46:10,480 --> 00:46:12,480 ce monsieur est accompagné par moi. 678 00:46:13,440 --> 00:46:15,440 Vous en profitez car vous êtes le Pizzarro. 679 00:46:15,680 --> 00:46:19,480 J’en profite car j’ai du sang dans les veines et pas toi ! 680 00:46:20,640 --> 00:46:23,080 Avant la guerre, vous m’avez volé trois femmes. 681 00:46:23,240 --> 00:46:26,240 Après la guerre, tout le monde a changé sauf vous ! 682 00:46:26,360 --> 00:46:30,360 Et toi non plus, car tu aimes encore les femmes qui me plaisent. 683 00:46:31,800 --> 00:46:34,640 Ce n’est pas juste, ce n’est pas un comportement de gentleman. 684 00:46:35,720 --> 00:46:37,880 La dame est-elle votre femme ? 685 00:46:38,880 --> 00:46:43,160 Si vous me dites que c’est votre femme, je pars sans me retourner. 686 00:46:44,160 --> 00:46:46,360 C’est votre femme ? 687 00:46:48,040 --> 00:46:49,800 Non, elle ne l’est pas. 688 00:46:49,920 --> 00:46:54,560 - Alors nous sommes d’accord ? - Inutile de retirer votre chapeau ! 689 00:46:56,440 --> 00:46:58,280 Prenez-la. 690 00:47:00,400 --> 00:47:01,600 Allons-y. 691 00:47:06,600 --> 00:47:09,080 Tu es lâche ! Lâche ! 692 00:47:09,200 --> 00:47:13,040 C’est ainsi que tu défends ton maître ? Et cela se dit loup alsacien ? 693 00:47:13,160 --> 00:47:15,480 Oust ! Va-t’en ! 694 00:47:16,840 --> 00:47:18,440 Tu es mon ennemi ! 695 00:47:21,920 --> 00:47:24,120 Pourquoi traiter le chien de lâche ? 696 00:47:25,600 --> 00:47:28,600 - Dites-le à vous-même. - Comment vous permettez-vous ? 697 00:47:28,720 --> 00:47:31,200 - Qui êtes-vous ? - Le Baron Mazzei. 698 00:47:31,320 --> 00:47:34,320 Je suis un vieil ami de votre père. 699 00:47:34,480 --> 00:47:37,680 S’il était en vie, il aurait honte de vous. 700 00:47:38,280 --> 00:47:40,640 Je ne me rappelle pas de vous. Je ne vous connais pas. 701 00:47:40,760 --> 00:47:44,760 - Et vous n’êtes pas baron. - Je vous en donne deux preuves. 702 00:47:44,880 --> 00:47:46,480 Voici la première. 703 00:47:47,080 --> 00:47:48,840 Et voici la seconde. 704 00:47:50,040 --> 00:47:51,640 J’attends vos parrains. 705 00:47:52,360 --> 00:47:55,280 Première... Deuxième... 706 00:47:56,320 --> 00:47:59,040 Troisième... Pas comme ça, c’est la quatrième ! 707 00:47:59,160 --> 00:48:04,600 Peu importe. Si le Baron n’est pas doué au sabre, je ne me bats pas. 708 00:48:04,720 --> 00:48:08,680 Ce serait comme tuer un bébé ! Première, deuxième, troisième... 709 00:48:08,840 --> 00:48:11,840 Ne t’inquiète pas de cela, sois tranquille. 710 00:48:12,040 --> 00:48:16,040 Nous t’avons menti car nous pensions que tu avais peur. 711 00:48:16,160 --> 00:48:17,360 Moi ? 712 00:48:17,480 --> 00:48:22,360 Le Baron Mazzei est champion régional de sabre. 713 00:48:23,080 --> 00:48:27,480 Il n’est pas champion régional, il est champion national ! 714 00:48:28,240 --> 00:48:31,800 Est-ce vrai ? Il est champion ? Alors il va me tuer ! 715 00:48:31,920 --> 00:48:33,880 Je ne me bats pas. 716 00:48:34,080 --> 00:48:36,080 Tu seras disqualifié. 717 00:48:36,200 --> 00:48:38,760 - Disqualifié ! - Qu’est-ce que cela veut dire ? 718 00:48:38,880 --> 00:48:41,880 - Tu perdras les amitiés. - Tu ne pourras fréquenter le cercle. 719 00:48:42,080 --> 00:48:44,080 Tout le monde te raillera. 720 00:48:44,200 --> 00:48:47,560 - Alors je dois me battre. - Bien sûr ! Allons-y. 721 00:48:47,680 --> 00:48:49,080 En garde ! 722 00:48:49,800 --> 00:48:53,080 - Attendez... - Toi, du balai ! 723 00:48:54,040 --> 00:48:56,800 - Qu’est-ce que tu as, Sasà ? - Rien. 724 00:48:57,360 --> 00:49:01,200 Tu ne veux pas venir dormir ? Tu veux un chocolat ? 725 00:49:01,760 --> 00:49:05,560 Pas de chocolat ! J’ai besoin d’une idée. 726 00:49:06,160 --> 00:49:08,800 Est-il possible qu’il ne te vienne jamais aucune idée ? 727 00:49:08,920 --> 00:49:12,240 Une idée ? Qu’est-ce que tu dis, Sasà ? Je ne te comprends pas. 728 00:49:12,600 --> 00:49:15,280 Quand tu me regardes comme ça, tu ressembles... 729 00:49:15,400 --> 00:49:20,040 A ce type... Comment s’appelle-t-il ? Son nom était écrit dans le journal. 730 00:49:20,520 --> 00:49:23,200 - Je ne me souviens pas. - Qui ? 731 00:49:23,320 --> 00:49:25,680 Le fasciste qui est allé à Rome. 732 00:49:25,840 --> 00:49:29,400 - Tout le monde va à Rome ! - Tu lui ressembles beaucoup. 733 00:49:29,520 --> 00:49:32,360 Qui ? Lanzafame ? Pettinato ? Majorana ? 734 00:49:32,480 --> 00:49:35,880 Non ! Celui qui est allé avec les gens faire la marche. 735 00:49:37,560 --> 00:49:39,840 - Mussolini ? - Tu lui ressembles vraiment. 736 00:49:41,040 --> 00:49:43,080 - Je lui ressemble ? - Beaucoup. 737 00:49:49,800 --> 00:49:52,280 Si seulement j’étais Mussolini ! 738 00:49:53,040 --> 00:49:56,800 Personne n’aurait le courage de me provoquer en duel ! 739 00:50:09,600 --> 00:50:11,080 En ligne. 740 00:50:12,440 --> 00:50:14,080 - Salutations... - Une minute ! 741 00:50:14,200 --> 00:50:18,400 Je ne salue pas une personne qui m’a offensé sans raison. 742 00:50:18,680 --> 00:50:22,480 Commençons ! Cela fait une heure que tu cherches des excuses. 743 00:50:22,600 --> 00:50:26,160 - Tu veux faire ce duel ou pas ? - Du calme, messieurs. 744 00:50:26,280 --> 00:50:27,840 Qu’y a-t-il de si urgent ? 745 00:50:28,240 --> 00:50:30,080 - Du calme. - En ligne. 746 00:50:32,280 --> 00:50:34,640 Arrêtez-vous tous ! Arrêtez ! 747 00:50:37,480 --> 00:50:42,880 Don Gaetano, savez-vous que le régime interdit les duels ? 748 00:50:43,080 --> 00:50:45,840 S’il vous plaît, donnez-moi les armes. 749 00:50:46,040 --> 00:50:49,400 Un instant. Nous nous battons pour l’honneur. 750 00:50:49,520 --> 00:50:52,480 - Ce sont des choses personnelles. - L’honneur ? Une chanteuse ! 751 00:50:52,640 --> 00:50:56,640 Je respecte les lois, mais ce duel doit se faire. 752 00:50:56,760 --> 00:51:00,600 Nous sommes fascistes, oui ou non ? Les fascistes obéissent ! 753 00:51:00,720 --> 00:51:04,880 En sommes-nous là ? Cela ne peut pas se faire ? 754 00:51:05,120 --> 00:51:08,480 Non, je regrette. Nous sommes fascistes et devons donner l’exemple. 755 00:51:09,120 --> 00:51:14,680 Belle excuse ! Avant d’être fascistes, nous sommes siciliens. 756 00:51:15,080 --> 00:51:18,440 Pour les Siciliens, l’unique loi est celle de l’honneur. 757 00:51:18,560 --> 00:51:21,280 Le fascisme aussi est basé sur l’honneur. 758 00:51:21,400 --> 00:51:24,080 - Cher Baron... - Cher Don Peppino, 759 00:51:24,200 --> 00:51:27,200 le fascisme n’est-il pas basé sur l’honneur ? 760 00:51:27,320 --> 00:51:32,680 Si vous voulez le faire, faites-le. Moi, je n’ai rien vu. 761 00:51:33,440 --> 00:51:35,480 Une minute ! Un mot... 762 00:51:35,680 --> 00:51:38,160 Nous devons éclaircir un malentendu. 763 00:51:38,280 --> 00:51:41,640 C’est une question d’honneur et de devoir. Nous devons l’éclaircir. 764 00:51:41,760 --> 00:51:45,760 Je ne crois pas manquer à mon devoir de citoyen et de fasciste. 765 00:51:45,880 --> 00:51:47,880 Sasà, je n’ai rien vu. 766 00:51:48,080 --> 00:51:52,760 Si c’est une question d’honneur, je me tourne de l’autre côté. 767 00:51:52,880 --> 00:51:56,240 Si notre Duce l’apprend, ne va-t-il pas se fâcher ? 768 00:51:56,360 --> 00:51:59,880 - Je ferai le rapport moi-même. - Tu mentirais ? 769 00:52:00,120 --> 00:52:02,680 - Pour un ami... - Don Peppino ! 770 00:52:02,800 --> 00:52:06,080 J’ai confiance en toi, mais tes camarades ? 771 00:52:06,200 --> 00:52:10,560 S’ils parlent, ils m’enlèvent la carte du parti. J’y tiens ! 772 00:52:11,600 --> 00:52:14,600 - Vous avez entendu ? - Moi, je m’en fiche. 773 00:52:14,720 --> 00:52:16,680 - D'accord ? - D'accord. 774 00:52:16,840 --> 00:52:20,680 Si vous voulez poursuivre, faites. Je le garantis. Tous mes vœux. 775 00:52:20,800 --> 00:52:24,800 Tu as vu, Sasà ? Tout s’arrange. 776 00:52:24,920 --> 00:52:27,560 Viens, Sasà, viens... 777 00:52:28,480 --> 00:52:30,680 Messieurs... En ligne. 778 00:52:30,840 --> 00:52:33,840 - Si Mussolini le découvre ? - En ligne ! 779 00:52:34,040 --> 00:52:36,720 Non, je respecte le Gouvernement et les lois. 780 00:52:36,840 --> 00:52:40,680 Si vous voulez salir le régime, vous devrez affronter le gouvernement. 781 00:52:40,840 --> 00:52:43,280 Je ne me bats pas avec un antifasciste ! 782 00:52:43,440 --> 00:52:46,640 - Que dis-tu ? - Pas avec un antifasciste ! 783 00:52:46,760 --> 00:52:50,760 Avant d’être sicilien, je suis fasciste ! A nous ! 784 00:52:52,800 --> 00:52:57,280 Je devins un fasciste important. Je sautai sur les baïonnettes... 785 00:53:08,240 --> 00:53:10,720 Je sautai dans... Non ! Non ! 786 00:53:10,840 --> 00:53:12,840 Dans le cercle de feu, non ! 787 00:53:16,640 --> 00:53:20,640 Ensuite, je participai aux concours de nage avec les plus grands dirigeants. 788 00:53:20,760 --> 00:53:23,080 Voici le ministre de l’Instruction publique. 789 00:53:23,240 --> 00:53:25,280 Voici le ministre de l’Intérieur. 790 00:53:25,400 --> 00:53:27,480 Voici le ministre du Commerce. 791 00:53:27,640 --> 00:53:29,480 Et ça, c’est moi. 792 00:53:29,600 --> 00:53:33,800 Voici le Duc de Lanocita et le ministre de la Marine. 793 00:53:35,520 --> 00:53:37,880 38, 39, 40. 794 00:53:38,120 --> 00:53:41,880 Me revoici avec du tabac sous l’aisselle. 795 00:53:42,280 --> 00:53:44,840 Une nouvelle guerre s’annonçait. 796 00:53:45,040 --> 00:53:48,440 Ma vieille haine pour la violence se ravivait. 797 00:53:49,080 --> 00:53:52,080 Pourquoi les hommes doivent-ils être si mauvais ? 798 00:53:52,560 --> 00:53:55,200 Si tu partais, quel grade aurais-tu ? 799 00:53:55,320 --> 00:53:56,880 Colonel. 800 00:53:58,080 --> 00:54:01,480 Un Colonel avec une belle femme fait rapidement carrière 801 00:54:01,760 --> 00:54:04,480 et devient sans doute Général. 802 00:54:05,520 --> 00:54:08,840 Je touche du bois. Et arrête avec ces discours ! 803 00:54:09,400 --> 00:54:12,240 Durant l’été 1943, je me rendis à la campagne. 804 00:54:12,360 --> 00:54:16,680 Pas en voyage ! Tu as vu les bombes ? Jévacuai. 805 00:54:16,840 --> 00:54:20,680 Ma femme, elle resta en ville pour veiller à ses intérêts. 806 00:54:20,800 --> 00:54:23,800 La pauvre ! Une bombe tomba sur la maison. 807 00:54:23,920 --> 00:54:27,880 Quand je revins, il ne restait rien de ma chère femme. 808 00:54:28,440 --> 00:54:32,800 J’étais resté avec mon beau-frère, un antifasciste notoire. 809 00:54:32,920 --> 00:54:37,040 Si nous perdions la guerre, il pouvait m’aider à être antifasciste. 810 00:54:37,160 --> 00:54:41,160 Les moulins marchaient bien, mais je n’étais pas fait pour la vie facile. 811 00:54:41,280 --> 00:54:46,280 Défiant tous les risques, je secourais la population 812 00:54:46,400 --> 00:54:50,040 en vendant de la farine sans tickets. C’était très dangereux ! 813 00:54:50,160 --> 00:54:53,360 - Il n’y a qu’un carré funèbre ? - Seulement un. 814 00:54:53,480 --> 00:54:55,080 Viens avec moi. 815 00:54:58,160 --> 00:54:59,920 Combien de sacs chargez-vous ? 816 00:55:00,080 --> 00:55:03,080 - Combien pèse un mort ? - Comme vous. 817 00:55:03,240 --> 00:55:06,080 Eh ! Il y en a des plus gros. Chargez ! 818 00:55:06,200 --> 00:55:08,280 Celui de 80 kilos ? Bien ! 819 00:55:08,800 --> 00:55:12,240 - Vite ! Rocco ! - A vos ordres. 820 00:55:12,360 --> 00:55:15,200 - Tu accompagnes toi les sacs ? - Oui. S’ils nous arrêtent ? 821 00:55:15,320 --> 00:55:18,880 Allume la sirène et ne t’arrête pas. 822 00:55:21,440 --> 00:55:23,400 Quoi ? C’est le marché noir ! 823 00:55:23,520 --> 00:55:26,480 Rocco, renvoie ces femmes ! 824 00:55:28,680 --> 00:55:31,880 Les alliés arrivèrent un jour plus tôt que prévu. 825 00:55:32,240 --> 00:55:36,440 Je n’avais jamais douté de leur victoire, tous m’en sont témoins. 826 00:55:36,720 --> 00:55:40,880 Mais comment justifier ma tragique situation de chef fasciste ? 827 00:55:41,120 --> 00:55:44,280 Qui pouvait leur expliquer ? Je ne connais pas l’anglais ! 828 00:55:44,560 --> 00:55:47,240 C’est pour cela que je brûlai tout. 829 00:55:54,560 --> 00:55:57,840 - Monsieur... - N’entrez pas, je suis nu ! 830 00:55:58,040 --> 00:56:01,240 Ils ont téléphoné du moulin. 831 00:56:01,360 --> 00:56:05,360 Ils veulent savoir si ce soir l’électricité reviendra. 832 00:56:05,480 --> 00:56:08,320 Qu’ils demandent à maître Giardini, mon beau-frère. 833 00:56:08,440 --> 00:56:10,640 Qu’ils le respectent comme si c’était moi. 834 00:56:12,360 --> 00:56:15,480 C’est ce que je te dis ! Je t’en prie... 835 00:56:15,840 --> 00:56:19,280 - Prends la direction du moulin. - On ne peut pas la prendre ensemble ? 836 00:56:19,440 --> 00:56:22,600 Ils font le ménage. Le propriétaire de l’usine de soufre 837 00:56:22,720 --> 00:56:25,360 a été envoyé dans un camp de concentration 838 00:56:25,480 --> 00:56:27,480 car il était inspecteur fédéral. 839 00:56:27,600 --> 00:56:32,440 Et le directeur de l’usine de médicaments a été arrêté 840 00:56:32,560 --> 00:56:37,200 car il était de la famille du ministre du Commerce qui le favorisait. 841 00:56:37,320 --> 00:56:39,160 Tout va à vau-l’eau ! 842 00:56:39,280 --> 00:56:41,840 Si vous n’intervenez pas, vous antifascistes, 843 00:56:42,040 --> 00:56:45,600 qui défendra la propriété privée contre les ouvriers ? Je ne peux pas ! 844 00:56:45,720 --> 00:56:49,200 - Pourquoi ? - J’étais "Sciarpa Littorio"! 845 00:56:50,560 --> 00:56:54,400 J’étais Conseiller national, j’ai feint d’avoir fait la marche à Rome. 846 00:56:54,520 --> 00:56:58,480 L’unique issue est de m’inscrire au Parti communiste. 847 00:56:58,640 --> 00:57:01,280 Toi, communiste ? Ils t’accepteront ? 848 00:57:01,440 --> 00:57:03,600 Ils doivent le faire ! 849 00:57:04,440 --> 00:57:07,600 Ma vie et mon avenir en dépendent. 850 00:57:08,240 --> 00:57:12,040 Je sais, ils seront méfiants mais je ferai tout pour les convaincre. 851 00:57:12,160 --> 00:57:14,680 Je ferai tous les sacrifices qu’ils me demanderont. 852 00:57:14,840 --> 00:57:17,080 Je le ferai avec plaisir. 853 00:57:17,240 --> 00:57:20,640 Crois-moi, je te parle avec mon cœur, 854 00:57:22,240 --> 00:57:25,800 le communisme me semble vraiment une belle chose. 855 00:57:26,200 --> 00:57:30,200 Non ! J’ai été radical et je le resterai. 856 00:57:30,720 --> 00:57:34,160 J’ai beaucoup de doutes à l’égard du communisme. 857 00:57:34,640 --> 00:57:38,080 C’est pour cela que tu dois être conservateur. 858 00:57:38,240 --> 00:57:41,800 Tu as toujours été antifasciste, personne ne pourra rien dire. 859 00:57:41,920 --> 00:57:45,880 - C’est ainsi que tu raisonnes ? - Oui. Et je raisonne bien ! 860 00:57:46,120 --> 00:57:50,640 Nous risquons de perdre les moulins après avoir tant travaillé. 861 00:57:50,760 --> 00:57:53,240 Il ne s’agit pas de ton travail. 862 00:57:53,520 --> 00:57:55,840 L'important est que les ouvriers travaillent. 863 00:57:56,680 --> 00:57:59,680 Très bien, je m’en occuperai. 864 00:58:01,440 --> 00:58:05,080 En avant, peuple, à la rescousse... 865 00:58:05,400 --> 00:58:09,360 En avant et en arrière, quel beau divertissement... 866 00:58:09,480 --> 00:58:13,160 Divertissement et femmes ! Il fallait élire Miss Taormina. 867 00:58:13,280 --> 00:58:18,640 Je dis : "Il faut me mettre dans le jury, je m’y connais en femmes !" 868 00:58:18,760 --> 00:58:23,800 Ils acceptèrent. Je me mis tout de suite au travail. 869 00:58:31,280 --> 00:58:34,640 Pardon... Que se passe-t-il ? 870 00:58:34,760 --> 00:58:36,760 Je vais te tuer ! 871 00:58:36,880 --> 00:58:40,240 - Je suis le président du jury. - Il touchait les filles. 872 00:58:40,400 --> 00:58:45,040 Ce n’est pas vrai ! J’ai juste ramassé la croix qui est tombée par terre 873 00:58:45,160 --> 00:58:49,320 et l’ai raccrochée à la chaîne. - Elle devait la ramasser toute seule 874 00:58:49,440 --> 00:58:52,440 et la raccrocher elle-même. 875 00:58:52,560 --> 00:58:55,520 Tous les jeunes voudraient toucher le cou des jeunes filles ! 876 00:58:55,640 --> 00:58:59,040 Comment cela, les jeunes ? Je suis son père. 877 00:59:01,320 --> 00:59:03,640 - Son père ? - Oui. 878 00:59:06,240 --> 00:59:09,320 Messieurs, retournons à nos places. 879 00:59:16,520 --> 00:59:18,800 Regarde dans quelle situation je me retrouve ! 880 00:59:18,920 --> 00:59:22,360 Je me bats avec le père de la fillequi me plaisait. 881 00:59:22,640 --> 00:59:24,560 Et le père est plus jeune que moi ! 882 00:59:48,120 --> 00:59:51,840 Ce concours marqua un tournant dans ma vie. 883 00:59:52,280 --> 00:59:57,240 A mon âge, je connus l’amour pour la première fois. 884 00:59:57,400 --> 00:59:59,360 Quelle jeune fille ! 885 00:59:59,480 --> 01:00:04,520 La fraîcheur, le sourire, le... Bref, tout me plaisait. 886 01:00:04,800 --> 01:00:07,520 J’avais l’impression d’avoir à nouveau 20 ans. 887 01:00:07,640 --> 01:00:10,520 Avec elle, j’ai eu l’impression de pouvoir recommencer. 888 01:00:10,680 --> 01:00:13,640 Le père était un problème, nous nous étions battus ! 889 01:00:14,320 --> 01:00:18,320 Foutaises ! Tous ceux qui se battent deviennent ensuite amis. 890 01:00:19,080 --> 01:00:22,440 M. De' Angelis, vous n’interdirez pas à votre fille de faire du cinéma ? 891 01:00:22,560 --> 01:00:24,560 Certainement pas ! 892 01:00:24,680 --> 01:00:27,640 Vous avez entendu comment répondent les jeunes filles d’aujourd’hui ? 893 01:00:27,800 --> 01:00:30,640 Vous avez déjà eu des offres pour faire du cinéma ? 894 01:00:31,120 --> 01:00:33,640 Oui, des seconds rôles que je ne veux pas accepter. 895 01:00:34,080 --> 01:00:37,440 Je veux entrer par la grande porte, pas par la porte de service. 896 01:00:37,560 --> 01:00:40,760 Pourquoi n’y a-t-il pas de maison de cinéma importante en Sicile ? 897 01:00:40,880 --> 01:00:43,200 Les Siciliens qui ont de l’argent sont méfiants, 898 01:00:43,320 --> 01:00:47,440 ils croient que le cinéma n’est fait que pour coucher avec les actrices. 899 01:00:47,760 --> 01:00:49,520 - Pardonnez-moi... - Je vous en prie. 900 01:00:49,640 --> 01:00:50,680 Comment cela ? 901 01:00:51,440 --> 01:00:56,840 Qui peut arrêter une belle fille qui veut faire du cinéma ? 902 01:00:57,400 --> 01:01:01,400 Lilli réussit à convaincre sa famille de déménager à Rome. 903 01:01:01,520 --> 01:01:03,040 Je les ai suivis. 904 01:01:03,160 --> 01:01:05,160 Mes moulins se portaient mal 905 01:01:05,280 --> 01:01:08,240 j’aurais peut-être trouvé quelqu’un disposé à me faire un prêt là-bas. 906 01:01:08,560 --> 01:01:11,040 Et ainsi... me voilà à Rome. 907 01:01:11,400 --> 01:01:13,240 Quelle ville ! 908 01:01:13,360 --> 01:01:16,200 Je me sentais déjà à moitié romain ! 909 01:01:16,320 --> 01:01:19,320 A quoi sert mon titre de Miss Continent ? 910 01:01:19,560 --> 01:01:23,440 Les choses ont de la valeur quand elles deviennent un gain concret. 911 01:01:24,000 --> 01:01:28,200 Les producteurs devraient savoir que j’attirerais le public. 912 01:01:28,680 --> 01:01:33,840 Au cinéma, ce n’est pas le talent des acteurs qui plaît aux gens, 913 01:01:34,080 --> 01:01:36,840 mais leur physique. 914 01:01:37,760 --> 01:01:41,600 Toute la journée la même chose : elle ne parlait que de cinéma. 915 01:01:41,720 --> 01:01:43,360 Elle était obsédée ! 916 01:01:43,480 --> 01:01:48,440 Chaque fois que je voulais l’interrompre par un baiser, 917 01:01:48,600 --> 01:01:53,240 je repensais à son père qui était plus jeune que moi. 918 01:01:53,560 --> 01:01:55,760 Ce jour-là, je ne sais pas pourquoi, 919 01:01:55,880 --> 01:02:00,320 sans doute grâce à la présence de cette statue musclée, 920 01:02:00,440 --> 01:02:03,640 je me sentis un autre, plein de force et de feu sur lui. 921 01:02:03,760 --> 01:02:07,440 Je ne pensais plus à la différence d’âge, au père ou autre. 922 01:02:07,560 --> 01:02:11,600 J’aimais l’Italie dans sa plus belle incarnation. 923 01:02:12,400 --> 01:02:14,040 J’embrasse mal ? 924 01:02:14,400 --> 01:02:19,240 Mal ? Qui t’a mis en tête que tu embrassais mal ? 925 01:02:20,200 --> 01:02:23,360 Quelqu’un t’a déjà dit que tu embrassais mal ? 926 01:02:23,480 --> 01:02:28,160 Mon père m’a éduqué à l’ancienne. 927 01:02:28,280 --> 01:02:31,520 Je ne suis pas une de ces filles qui se laissent embrasser par tous. 928 01:02:31,640 --> 01:02:34,720 Alors pourquoi me demandes-tu si tu embrasses mal ? 929 01:02:34,840 --> 01:02:38,440 Si je devais jouer la scène d’un baiser dans un film, 930 01:02:38,560 --> 01:02:40,400 je pense que je ne la ferais pas mal. 931 01:02:40,520 --> 01:02:43,160 Tu penses toujours au cinéma ? 932 01:02:43,280 --> 01:02:46,120 Trésor, pour moi le cinéma est la vie. 933 01:02:46,240 --> 01:02:49,720 J’ai besoin de deux choses : le mariage et le cinéma. 934 01:02:50,120 --> 01:02:53,120 Tu pourrais me donner les deux. 935 01:02:53,400 --> 01:02:55,520 J’étais à Rome depuis deux semaines 936 01:02:55,640 --> 01:02:59,120 et l’espoir de trouver un prêt pour mes moulins s’était évanoui. 937 01:02:59,240 --> 01:03:04,440 Tout le monde fait affaire à Rome, pourquoi pas moi ? 938 01:03:04,560 --> 01:03:08,160 Je devais trouver une occasion, j’avais besoin d’argent ! 939 01:03:08,280 --> 01:03:10,240 Comment faisaient les autres ? 940 01:03:10,400 --> 01:03:15,000 Borrella est le réalisateur du beau film "C’est arrivé à Rome". 941 01:03:15,120 --> 01:03:16,600 Ce film fait-il recette ? 942 01:03:16,720 --> 01:03:20,440 Il encaisse des centaines de millions en Amérique. 943 01:03:20,560 --> 01:03:22,840 - Des centaines de millions ? - Salut ! 944 01:03:25,000 --> 01:03:27,760 - Qui est-ce ? - Des artistes. 945 01:03:31,000 --> 01:03:33,400 C’est Casaletti, un homme de lettre très talentueux. 946 01:03:33,520 --> 01:03:36,720 Il a aussi écrit un très beau scénario de cinéma. 947 01:03:36,840 --> 01:03:40,120 Un membre de la famille du grand industriel Casaletti ? 948 01:03:40,240 --> 01:03:43,040 - Le fils. - Le fils ? 949 01:03:44,560 --> 01:03:46,560 - Vous êtes communiste ? - Oui ! 950 01:03:48,160 --> 01:03:50,240 Très bien ! Bien ! Bien ! 951 01:03:50,720 --> 01:03:54,720 - Vous avez écrit un scénario ? - Oui, difficile à réaliser. 952 01:03:54,840 --> 01:03:57,840 Il faudrait trouver un industriel très entreprenant, 953 01:03:58,240 --> 01:04:00,160 un homme courageux, moderne. 954 01:04:02,160 --> 01:04:05,000 Votre père n’est pas disposé à... 955 01:04:05,320 --> 01:04:10,160 Non, il est retraité et peu lui importe de gagner 300 millions. 956 01:04:10,280 --> 01:04:14,440 - Il y a un gain de 300 millions ? - Peut-être plus. 957 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 Sans la veste, je me sens plus libre. 958 01:04:19,120 --> 01:04:22,000 Exposez-moi votre scénario. 959 01:04:22,120 --> 01:04:26,320 Si nous allons au Janicule, je pourrai presque vous le montrer. 960 01:04:26,440 --> 01:04:28,720 - Au Janicule ? - Paye et allons-y. 961 01:04:32,440 --> 01:04:36,400 J’imagine une ville que nous appellerons "Anticola", 962 01:04:36,520 --> 01:04:39,560 grande comme ce que l’on voit : avec différents édifices, 963 01:04:39,680 --> 01:04:42,160 de merveilleuses terrasses... 964 01:04:42,440 --> 01:04:47,120 Naturellement, il s’agit d’une ville imaginaire, pas celle-là. 965 01:04:47,240 --> 01:04:48,320 Venez. 966 01:04:48,440 --> 01:04:51,200 Une ville aux portes desquelles s’étendent des landes désertes. 967 01:04:51,320 --> 01:04:55,200 Des terrains comme celui-là ont été achetés à 100 lires au mètre carré, 968 01:04:55,320 --> 01:04:59,040 en sachant que bientôt il y aura eau, lumière et moyens de communication. 969 01:04:59,200 --> 01:05:03,040 Tout comme dans cette autre zone, où la valeur du terrain 970 01:05:03,160 --> 01:05:07,000 est passée en trois ans de 200 lires à 15.000 lires au mètre carré. 971 01:05:07,120 --> 01:05:10,120 Dans cette ville imaginaire, sans rien faire, 972 01:05:10,240 --> 01:05:13,840 les propriétaires ont gagné en trois ans 973 01:05:14,080 --> 01:05:18,040 un ou deux milliards. - Sans rien faire ? 974 01:05:18,200 --> 01:05:19,560 Vous permettez ? 975 01:05:20,680 --> 01:05:24,520 Regardez. Que fait cet homme ? 976 01:05:25,440 --> 01:05:29,840 Tandis qu’il reste immobile, les prix de ses terrains montent. 977 01:05:30,080 --> 01:05:32,440 Il est déjà plus riche qu’il y a cinq minutes. 978 01:05:32,560 --> 01:05:34,760 Très bon ! 979 01:05:34,880 --> 01:05:36,040 Très bon ? 980 01:05:36,880 --> 01:05:41,160 Très bon... Vous, naturellement. Pas ce parasite ! 981 01:05:41,440 --> 01:05:45,840 Il faut faire un film contre cet homme. Sangsue, voyou ! 982 01:05:46,040 --> 01:05:51,040 J’allais faire un film contre l’homme que j’admirais le plus au monde. 983 01:05:51,160 --> 01:05:55,720 Un homme qui passait son temps au bar et qui devenait toujours plus riche. 984 01:05:55,840 --> 01:05:57,320 Quel génie ! 985 01:05:57,440 --> 01:06:01,120 Je décidai d’aller à Catane et de parler au Duc de Lanocita. 986 01:06:01,240 --> 01:06:04,360 - Tu le fais pour une femme ? - C’est une grosse affaire. 987 01:06:04,480 --> 01:06:08,560 Si tu vas à Rome pour faire un film, tu le fais pour une femme. 988 01:06:08,680 --> 01:06:12,120 J’ai autre chose en tête, ma société de moulins a fait faillite. 989 01:06:12,240 --> 01:06:15,440 Mon idiot de beau-frère a présenté les registres au Fisc 990 01:06:15,560 --> 01:06:18,000 et a même été deux jours en prison. 991 01:06:18,120 --> 01:06:21,840 Avec ce film, on peut gagner des milliards. 992 01:06:22,080 --> 01:06:24,840 - Je vous demande 100 millions. - Même pas une lire ! 993 01:06:25,040 --> 01:06:27,040 C’est un film communiste ! 994 01:06:27,360 --> 01:06:30,600 Sasà, l’homme au bar, c’est moi. 995 01:06:30,720 --> 01:06:34,040 Tu es fou si tu crois que je donnerai de l’argent pour un film contre moi. 996 01:06:34,160 --> 01:06:36,560 - Monsieur le Duc... - Tu vois ce qu’ils font ? 997 01:06:37,000 --> 01:06:40,560 Les paysans occupent mes terres. Les canailles ! 998 01:06:40,680 --> 01:06:42,520 Ne vous fâchez pas. 999 01:06:42,640 --> 01:06:47,760 Faites un film qui donne raison aux paysans et vous gagnerez un million. 1000 01:06:47,880 --> 01:06:50,360 Je ne dépenserai pas mon argent pour un film communiste ! 1001 01:06:50,480 --> 01:06:52,840 Que ferez-vous avec votre argent ? 1002 01:06:53,080 --> 01:06:55,840 Je dois l’envoyer à l’étranger 1003 01:06:56,040 --> 01:06:59,040 avant que tes amis communistes ne me le volent. 1004 01:06:59,160 --> 01:07:01,160 Comment l’enverrez-vous à l’étranger ? 1005 01:07:01,280 --> 01:07:04,120 Nous trouverons un moyen, Sasà. 1006 01:07:04,400 --> 01:07:09,240 Je tentai une autre option. Lilli avait un oncle prêtre très influent. 1007 01:07:09,360 --> 01:07:12,240 Le sujet est intéressant. 1008 01:07:12,360 --> 01:07:15,320 - Il est aussi chrétien. - Non, il ne l’est pas. 1009 01:07:15,440 --> 01:07:18,120 - C’est cela le problème. - Pourquoi, mon oncle ? 1010 01:07:18,240 --> 01:07:22,040 Il suscite la haine des pauvres contre les riches. C’est destructeur. 1011 01:07:22,200 --> 01:07:26,200 Hélas, pour créer le neuf, il faut détruire l’ancien. 1012 01:07:26,320 --> 01:07:27,760 Détruire ? 1013 01:07:28,200 --> 01:07:32,120 Quel joli mot ! Vous êtes pour la violence ? 1014 01:07:32,240 --> 01:07:36,240 Non. J’ai toujours détesté la violence mais... 1015 01:07:36,360 --> 01:07:41,040 Hélas ce n’est pas moi qui fais l’histoire, mais eux les communistes. 1016 01:07:41,160 --> 01:07:45,040 Vous croyez vraiment que les communistes font l’histoire ? 1017 01:07:46,560 --> 01:07:50,400 "Je ne le crois pas mais le crains", aurais-je voulu répondre. 1018 01:07:50,520 --> 01:07:52,160 Mais je me suis retenu. 1019 01:07:52,280 --> 01:07:56,640 L’histoire se fait avec l’amour. Gare à ceux qui ne pensent pas ainsi. 1020 01:07:57,040 --> 01:08:01,040 L’Eglise est la mère de tous. Mais il faut aussi la craindre. 1021 01:08:01,200 --> 01:08:04,200 Mon père, je crains l’Eglise. 1022 01:08:05,000 --> 01:08:08,720 Mais je crains plus les communistes. Ils sont armés ! 1023 01:08:10,400 --> 01:08:14,160 Un chrétien ne doit pas utiliser la violence, ni en avoir peur ! 1024 01:08:14,280 --> 01:08:19,240 Vous ne connaissez pas les communistes. Je les ai vus frapper ! 1025 01:08:19,400 --> 01:08:22,560 Et quelle campagne ils mènent en ce moment pour les élections ! 1026 01:08:23,200 --> 01:08:27,200 Ils vaincront et auront la majorité absolue. Malheureusement ! 1027 01:08:56,520 --> 01:08:59,560 LA VICTOIRE DE LA DEMOCRATIE CHRETIENNE 1028 01:09:03,400 --> 01:09:06,240 Je m’inclinai devant l’opinion de la majorité 1029 01:09:06,360 --> 01:09:09,360 et considérai mon expérience communiste révolue. 1030 01:09:09,640 --> 01:09:11,640 Salut, Sasà, je te présente Giacomo Patti. 1031 01:09:11,760 --> 01:09:13,760 Il a écrit un scénario de film. 1032 01:09:13,880 --> 01:09:17,160 - Lui aussi ? Communiste ? - Non, démocrate-chrétien. 1033 01:09:17,640 --> 01:09:20,440 Démocrate-chrétien ? Vraiment ? Le scénario aussi ? 1034 01:09:20,560 --> 01:09:22,560 - Bien sûr. - Bravo ! 1035 01:09:23,400 --> 01:09:27,360 Je dis tout de suite au Duc que le nouveau scénario 1036 01:09:27,480 --> 01:09:31,320 plaisait aussi à un évêque très influent. 1037 01:09:31,600 --> 01:09:35,040 Le Duc se précipita à Rome pour que l’on étudie la chose. 1038 01:09:35,520 --> 01:09:39,000 Ces congrégations de charité dont vous m’avez parlé 1039 01:09:39,120 --> 01:09:41,520 disposent-elles de grands moyens ? 1040 01:09:41,640 --> 01:09:44,120 Elles mènent une vie très modeste 1041 01:09:44,240 --> 01:09:47,040 mais les moyens servent pour les déplacements. 1042 01:09:47,200 --> 01:09:51,760 Ils vivent de l’aumône, et des dons des bonnes âmes. 1043 01:09:51,880 --> 01:09:55,160 Comment font-ils pour envoyer l’argent à l’étranger ? 1044 01:09:55,280 --> 01:09:58,040 - La loi l’autorise. - Vraiment ? 1045 01:09:58,200 --> 01:10:03,560 Le Duc me dit : "Sasà, si tu veux faire ce film, allons-y". 1046 01:10:03,680 --> 01:10:06,320 Il me donna cinq millions pour les premières dépenses. 1047 01:10:06,440 --> 01:10:09,440 Tous voulaient des avances : un demi-million par ci, par là... 1048 01:10:09,560 --> 01:10:14,240 Il me resta trois millions et j’achetai une bague de fiançailles pour Lilli. 1049 01:10:14,360 --> 01:10:17,240 Nous avons commencé à tourner les auditions. 1050 01:10:18,040 --> 01:10:23,400 - Qui sont ces gens ? - Des techniciens spécialisés. 1051 01:10:23,520 --> 01:10:26,400 - Qui les paye ? - Ils sont dans le projet... 1052 01:10:26,680 --> 01:10:29,640 Dans le grand... projet... 1053 01:10:31,840 --> 01:10:36,440 Retirez votre bague et pensez à la situation actuelle. 1054 01:10:37,440 --> 01:10:41,040 Elle laisse ses chers frères qui l’on trés confortée dans sa douleur. 1055 01:10:41,200 --> 01:10:45,440 Imaginez qu’à la place de monsieur Scimoni, du Duc de Lanocita et moi, 1056 01:10:45,600 --> 01:10:47,640 il y ait des frères timides. 1057 01:10:47,760 --> 01:10:50,440 - Vous avez compris ? - Parfaitement. 1058 01:10:51,000 --> 01:10:52,160 Silence. 1059 01:10:53,640 --> 01:10:55,120 Moteur. 1060 01:10:58,000 --> 01:11:01,760 Clap ! Audition de Lilli De' Angelis, prise une. 1061 01:11:03,480 --> 01:11:04,840 Ça tourne ! 1062 01:11:05,280 --> 01:11:09,600 Chers saints visages de mes frères en Christ, 1063 01:11:09,720 --> 01:11:12,240 timides et honnêtes colombes. 1064 01:11:12,720 --> 01:11:16,560 Toi, mon frère, candide et chaste. 1065 01:11:17,440 --> 01:11:20,800 Toi, doux et pur de cœur, 1066 01:11:21,000 --> 01:11:23,840 agneau dans une meute de loups. 1067 01:11:24,040 --> 01:11:25,400 Adieu. 1068 01:11:25,520 --> 01:11:27,200 - Coupez ! - Félicitations ! 1069 01:11:27,320 --> 01:11:30,080 - Vous avez vu cette Sainte ? - Oui, mais combien coûte-t-elle ? 1070 01:11:30,200 --> 01:11:32,360 - Une Sainte coûte cher ! - Très ! 1071 01:11:32,480 --> 01:11:35,160 - Sasà, je voudrais te parler. - Clap, s’il vous plaît. 1072 01:11:36,480 --> 01:11:40,440 - C’est quoi cette fumée ? - C’est l’enfer. 1073 01:11:40,600 --> 01:11:43,240 - Allons parler au purgatoire. - Oui. 1074 01:11:43,400 --> 01:11:46,240 Tu as déjà dépensé les cinq millions que je t’ai donnés ? 1075 01:11:46,360 --> 01:11:51,720 J’ai payé scénariste, réalisateur, dépenses générales et tout est parti. 1076 01:11:51,840 --> 01:11:54,840 Je ne peux pas te donner plus d’argent. 1077 01:11:55,040 --> 01:11:57,600 Comment ? Monsieur le Duc, c’est une catastrophe ! 1078 01:11:57,720 --> 01:12:01,000 50 millions, c’est une somme énorme ! 1079 01:12:01,120 --> 01:12:04,440 Je n’ai pas tout cet argent. 1080 01:12:05,080 --> 01:12:07,560 - A moins que... - Quoi ? 1081 01:12:09,440 --> 01:12:12,200 A moins que tu ne me rendes un grand service. 1082 01:12:12,320 --> 01:12:16,840 Vous savez que je donnerais mon sang pour vous. De quoi s’agit-il ? 1083 01:12:18,400 --> 01:12:21,240 Ce fut le chef-d’œuvre de ma vie. 1084 01:12:21,360 --> 01:12:23,840 Je réussis à faire croire au Duc de Lanocita 1085 01:12:24,080 --> 01:12:26,440 que l’argent qu’il versait aux congrégations 1086 01:12:26,560 --> 01:12:29,040 aurait été transféré à son nom. 1087 01:12:29,160 --> 01:12:32,000 Je réussis à faire croire à ce prélat honnête 1088 01:12:32,120 --> 01:12:36,200 que le Duc donnait cet argent pour faire une bonne action. 1089 01:12:36,480 --> 01:12:41,040 Ce n’était pas vrai, mais en contrepartie je tournais un film 1090 01:12:41,200 --> 01:12:44,040 sur l’une des saintes les plus glorieuses de l’Eglise. 1091 01:12:44,200 --> 01:12:46,200 Avec l’argent du Duc ! 1092 01:12:46,320 --> 01:12:48,840 Rendez-moi cette âme ! 1093 01:12:49,080 --> 01:12:51,240 Rendez-moi cette âme ! 1094 01:12:51,720 --> 01:12:54,400 Ou je déchaînerai une tempête ! 1095 01:12:54,840 --> 01:12:57,840 Tonnerres et éclairs... 1096 01:12:59,440 --> 01:13:03,840 Non ! Je ne peux jouer avec cette saleté ! 1097 01:13:04,040 --> 01:13:05,800 Stop ! Que faites-vous ? 1098 01:13:06,000 --> 01:13:09,600 Je ne me présente pas au public de mon grand Pays avec ces cornes, 1099 01:13:09,720 --> 01:13:11,720 après ce que m’a fait ma femme ! 1100 01:13:11,840 --> 01:13:14,440 Le diable doit avoir des cornes ! 1101 01:13:14,600 --> 01:13:17,040 Achetons-en d’autres, plus belles. 1102 01:13:17,200 --> 01:13:19,200 Je n’en veux pas ! 1103 01:13:19,320 --> 01:13:24,320 Si vous ne me laissez pas jouer sans cornes, je romps le contrat. 1104 01:13:24,440 --> 01:13:26,440 Un instant... 1105 01:13:26,720 --> 01:13:31,200 J’ai dû lui donner 5 autres millions pour le faire jouer avec les cornes. 1106 01:13:31,320 --> 01:13:34,160 Je me suis arraché cette somme des entrailles. 1107 01:13:34,440 --> 01:13:38,040 A ce moment-là, j’étais en train d’acheter un de ces terrains 1108 01:13:38,400 --> 01:13:41,240 dont la valeur aurait augmenté 50 fois, 1109 01:13:41,360 --> 01:13:44,000 si j’étais parvenu à le faire lotir. 1110 01:13:44,320 --> 01:13:48,000 J’étais enfin moi aussi un homme qui sans rien faire 1111 01:13:48,120 --> 01:13:50,160 devenait toujours plus riche. 1112 01:13:50,280 --> 01:13:54,240 J’avais ensuite compris que même si ma société devenait débitrice, 1113 01:13:54,400 --> 01:13:58,040 moi, en tant que président, je mettais de côté quelque chose. 1114 01:13:59,200 --> 01:14:01,200 Quelle belle vue ! 1115 01:14:01,320 --> 01:14:04,160 On profite de la terrasse de mon appartement, 1116 01:14:04,280 --> 01:14:07,840 un dernier étage dans le quartier de Parioli que j’ai acheté récemment. 1117 01:14:08,040 --> 01:14:12,600 J’étais là, étendu au soleil, je rêvais et grossissais. 1118 01:14:13,000 --> 01:14:16,560 Je me sentais aussi un peu poète. Voilà ! 1119 01:14:17,400 --> 01:14:20,760 - Monsieur le Duc... - Voleur ! Je t’enverrai en prison ! 1120 01:14:20,880 --> 01:14:23,520 Laissez-moi parler. Je vais tout vous expliquer. 1121 01:14:23,640 --> 01:14:26,120 Il n’y a rien à expliquer ! 1122 01:14:26,240 --> 01:14:29,400 Il n’y a pas d’argent à mon nom à la banque de New York. 1123 01:14:29,520 --> 01:14:33,720 Les congrégations n’ont pas encore fait le virement. 1124 01:14:33,840 --> 01:14:38,320 Ne salis pas le nom des personnes honnêtes que tu as trompées ! 1125 01:14:38,440 --> 01:14:42,240 J’ai parlé à Monseigneur, tu as trahi leur bonne foi. 1126 01:14:42,360 --> 01:14:45,720 - Voilà pourquoi ils me remerciaient ! - Monsieur le Duc... 1127 01:14:45,840 --> 01:14:49,640 Si vous ne voulez pas donner d’argent aux congrégations, ils le rendront. 1128 01:14:50,040 --> 01:14:52,760 - Tu as un toupet... - Quel toupet ? 1129 01:14:52,880 --> 01:14:56,440 Un toupet à aller en prison ! Je sors d’ici et vais porter plainte. 1130 01:14:56,600 --> 01:15:00,040 - Non ! Donnez-moi six jours. - Que feras-tu ? 1131 01:15:00,200 --> 01:15:02,240 Nous sommes samedi, n’est-ce pas ? 1132 01:15:02,360 --> 01:15:06,000 Si vendredi prochain je ne vous rends pas vos 6 millions, 1133 01:15:06,120 --> 01:15:08,840 vous porterez plainte. - Très bien. 1134 01:15:09,080 --> 01:15:11,840 Alors renvoyons tout à vendredi prochain. 1135 01:15:12,040 --> 01:15:14,600 - Vendredi, j’aurai 60 ans. - Tous mes vœux ! 1136 01:15:14,720 --> 01:15:18,160 Je serai moins triste en te voyant menotté. 1137 01:15:18,280 --> 01:15:21,840 Cette crapule voulait me voir menotté ! 1138 01:15:22,240 --> 01:15:24,600 Après tout ce que j’avais fait pour lui ! 1139 01:15:24,720 --> 01:15:26,920 Après l’avoir introduit dans le cinéma ! 1140 01:15:27,440 --> 01:15:30,840 Dans ce Pays il est inutile de parler de démocratie. 1141 01:15:31,080 --> 01:15:33,800 C’est lui qu’ils devraient menotter, 1142 01:15:33,920 --> 01:15:37,040 lui qui voulait envoyer son argent à l’étranger ! 1143 01:15:37,160 --> 01:15:39,000 Quelle nuit j’ai passée ! 1144 01:15:39,120 --> 01:15:43,040 Allô, Monsieur le Marquis, pardon de téléphoner à cette heure... 1145 01:15:43,200 --> 01:15:45,760 Cela ne fait rien, je souffre d’insomnie. 1146 01:15:46,360 --> 01:15:48,320 J’ai compris. 1147 01:15:48,440 --> 01:15:52,320 Franchement, je ne peux racheter votre terrain 1148 01:15:52,440 --> 01:15:57,040 car ma propriété tombe sous la réforme foncière, 1149 01:15:57,200 --> 01:15:59,240 je suis donc obligé de vendre. 1150 01:16:00,000 --> 01:16:04,360 Vous m’avez dit qu’après deux ans, le terrain aurait valu 200 millions. 1151 01:16:04,480 --> 01:16:07,880 Je suis aujourd’hui disposé à la vendre pour 100 millions, 1152 01:16:08,040 --> 01:16:11,000 dès lors que j’aie l’argent d’ici vendredi. 1153 01:16:11,120 --> 01:16:14,640 Le prix de votre propriété commencera à augmenter 1154 01:16:14,800 --> 01:16:18,040 après avoir été loti. 1155 01:16:18,200 --> 01:16:22,760 L’on pensait que ça se passerait avant, mais il y a des difficultés. 1156 01:16:22,880 --> 01:16:25,520 De qui dépend ce lotissement ? 1157 01:16:25,840 --> 01:16:29,440 Du bureau technique de la commune où se trouve le terrain. 1158 01:16:29,760 --> 01:16:33,600 Une heure après l’approbation du projet de lotissement, 1159 01:16:33,720 --> 01:16:37,200 la valeur de la propriété augmentera, je vous le garantis. 1160 01:16:37,560 --> 01:16:39,440 Je partis tout de suite. 1161 01:16:39,640 --> 01:16:42,840 Beau résultat, à 55 ans ! 1162 01:16:43,040 --> 01:16:45,720 Toute ma vie entre les mains d’un inconnu. 1163 01:16:46,320 --> 01:16:49,840 L'ingénieur Raoul Casamattola. Quel nom ! 1164 01:16:50,400 --> 01:16:52,360 Le voilà, c’est lui ! 1165 01:16:52,480 --> 01:16:54,440 Et si c’était une crapule ? 1166 01:16:55,480 --> 01:16:57,440 Très bien, mettez ça là. 1167 01:16:57,600 --> 01:17:01,600 - Vous faut-il autre chose, Monsieur ? - Non, merci. Ne nous dérangez pas. 1168 01:17:30,000 --> 01:17:32,000 - Avez-vous faim ? - Assez. 1169 01:17:32,120 --> 01:17:35,320 Je vous en prie... Servez-vous, Monsieur l’ingénieur. 1170 01:17:37,480 --> 01:17:39,360 Une entrée... 1171 01:17:39,840 --> 01:17:41,840 Charcuterie, jambon... 1172 01:17:42,040 --> 01:17:44,400 - Cela vous plaît ? - Oui. C’est bon. 1173 01:17:44,520 --> 01:17:48,000 Deux cornichons, Monsieur l’ingénieur ? Deux... 1174 01:17:48,840 --> 01:17:52,040 - Cela vous plaît ? - Merci, vous êtes très gentil. 1175 01:17:53,400 --> 01:17:55,800 Ce qu’il fait chaud ! Vous avez chaud ? 1176 01:17:56,000 --> 01:17:58,200 Pas vraiment. 1177 01:17:58,320 --> 01:17:59,640 Chaud... 1178 01:17:59,800 --> 01:18:02,040 Chaud... 1179 01:18:02,200 --> 01:18:05,760 - Voulez-vous que j’ouvre ? J’ouvre ? - Si vous voulez... 1180 01:18:05,880 --> 01:18:08,360 J’ouvre la fenêtre. 1181 01:18:18,120 --> 01:18:19,440 C’est mieux, n’est-ce pas ? 1182 01:18:28,400 --> 01:18:30,360 Prenez-en encore, Monsieur l’ingénieur. 1183 01:18:30,480 --> 01:18:34,040 Vous voyez ? Combien... 1184 01:18:34,160 --> 01:18:36,520 Vous voyez ? Deux cornichons... 1185 01:18:40,760 --> 01:18:43,760 - Prenez, Monsieur l’ingénieur. - Merci. 1186 01:18:51,400 --> 01:18:54,200 Il y a du courant d’air ! Le vent... 1187 01:18:54,400 --> 01:18:58,200 - Voulez-vous que je ferme ? - Si vous voulez... 1188 01:18:58,320 --> 01:18:59,840 Je ferme ? 1189 01:19:00,800 --> 01:19:02,440 Je ferme. 1190 01:19:10,560 --> 01:19:12,120 C’est mieux, n’est-ce pas ? 1191 01:19:35,680 --> 01:19:39,640 - Vous ne mangez pas ? - Je n’ai pas d’appétit. 1192 01:19:56,760 --> 01:20:01,200 Quel mauvais éclairage... Il fait de l’ombre sur la table. 1193 01:20:02,280 --> 01:20:06,120 Un gressin, Monsieur l’ingénieur ? 1194 01:20:06,240 --> 01:20:09,600 Je le mange souvent avec de la banane. Prenez, Monsieur l’ingénieur. 1195 01:20:09,720 --> 01:20:12,200 Prenez un gressin. 1196 01:20:22,560 --> 01:20:26,240 Je commençais à craindre que ce délinquant soit un honnête homme. 1197 01:20:26,360 --> 01:20:30,200 Tout arrive de nos jours, plus rien ne me surprend ! 1198 01:20:30,480 --> 01:20:33,840 - C’est bon ? - Vraiment bon. 1199 01:20:35,760 --> 01:20:39,040 - Vous en voulez encore ? - Pourquoi pas ! 1200 01:20:49,280 --> 01:20:50,760 Voilà... 1201 01:20:55,560 --> 01:20:59,200 Monsieur l’ingénieur ! Essayez celui-là au chocolat ! 1202 01:20:59,320 --> 01:21:02,320 - Assez. Assez. - Le chocolat est bon ! 1203 01:21:02,440 --> 01:21:03,800 Cela ne fait pas de mal. 1204 01:21:04,000 --> 01:21:08,400 Vous demandez l’autorisation pour deux projets ? 1205 01:21:08,680 --> 01:21:11,160 Une pour le lotissement des terrains 1206 01:21:11,280 --> 01:21:13,840 et l’autre pour la démolition des cabanes. 1207 01:21:14,240 --> 01:21:17,600 Le premier projet fut tout de suite approuvé et mis en œuvre. 1208 01:21:17,720 --> 01:21:20,560 Démolition des cabanes, matériaux à la décharge, 1209 01:21:20,680 --> 01:21:23,520 nivellement de terrain, transfert des expulsés dans des centres. 1210 01:21:24,080 --> 01:21:26,440 Tout a été exécuté avec la plus grande rapidité. 1211 01:21:26,560 --> 01:21:29,240 Mais alors qu’ils allaient approuver le lotissement, 1212 01:21:29,360 --> 01:21:32,320 une crapule de conseiller s’est interposé. 1213 01:21:32,440 --> 01:21:37,240 L’œuvre de l’ingénieur Casamattola doit être soumise à enquête. 1214 01:21:37,560 --> 01:21:42,560 Nous avons tant de fonctionnaires bons et honnêtes pour le faire. 1215 01:21:42,680 --> 01:21:46,160 Entre-temps, tous les projets de lotissement 1216 01:21:46,280 --> 01:21:50,640 devront être soumis à l’approbation du conseil communal. 1217 01:21:53,080 --> 01:21:55,800 Maudite soit la liberté et ceux qui l’ont inventée. 1218 01:21:56,000 --> 01:22:00,000 Un conseiller communal, élu par le vote de je ne sais quel analphabète, 1219 01:22:00,120 --> 01:22:04,120 a eu le pouvoir de mettre sur la paille un professionnel apprécié, 1220 01:22:04,400 --> 01:22:07,240 un très bon ingénieur titulaire de deux diplômes, 1221 01:22:07,360 --> 01:22:09,400 qui était devenu mon ami, 1222 01:22:09,680 --> 01:22:13,640 et a détruit toute mon œuvre, toute ma vie. 1223 01:22:22,120 --> 01:22:23,440 Sasà ! 1224 01:22:27,640 --> 01:22:29,160 Sois forte. 1225 01:22:29,360 --> 01:22:31,360 Ma fiancée ne doit pas pleurer. 1226 01:22:32,000 --> 01:22:35,000 Comporte-toi comme doit se comporter la compagne d’un homme 1227 01:22:35,320 --> 01:22:38,160 qui a consacré sa vie à l’amour pour les autres. 1228 01:22:38,280 --> 01:22:39,640 Allons-y. 1229 01:22:47,760 --> 01:22:50,600 Mon film a eu un grand succès à Cannes. 1230 01:22:50,720 --> 01:22:54,200 Les critiques l’ont jugé le meilleur des deux dernières années. 1231 01:22:54,800 --> 01:23:00,040 On prévoit des recettes fabuleuses. Le producteur en sera heureux ! 1232 01:23:03,200 --> 01:23:06,400 Le public italien le verra au printemps. 1233 01:23:07,280 --> 01:23:09,240 Je le vis à Noël. 1234 01:23:14,280 --> 01:23:16,840 Voleurs ! Escrocs ! 1235 01:23:17,040 --> 01:23:19,440 Ils n’ont même pas mis mon nom ! 1236 01:23:19,560 --> 01:23:22,560 Ce film est le mien, c’est moi qui l’ai fait ! 1237 01:23:22,680 --> 01:23:27,520 Monsieur le gardien, ce film est le mien ! Laissez-moi sortir ! 1238 01:23:28,400 --> 01:23:33,760 Je suis sorti. Mais cinq ans plus tard. Au printemps 1953. 1239 01:23:35,880 --> 01:23:40,160 N’êtes-vous jamais sortis de prison au printemps ? C’est superbe ! 1240 01:23:40,440 --> 01:23:44,120 Je me sentais plus jeune, ces années d’oisiveté m’avaient fait du bien. 1241 01:23:44,240 --> 01:23:47,240 J’avais beaucoup lu, étudié et réfléchi. 1242 01:23:47,360 --> 01:23:49,520 J’étais devenu plus mature. 1243 01:23:49,640 --> 01:23:52,120 Il y avait la campagne électorale. 1244 01:23:52,240 --> 01:23:55,400 En un instant je compris quelle était ma vocation. 1245 01:23:55,520 --> 01:23:59,000 Au lieu de m’inscrire aux partis, je devais en fonder un ! 1246 01:23:59,120 --> 01:24:02,120 Je le pouvais désormais car j’étais allé en prison, j’étais une victime. 1247 01:24:04,360 --> 01:24:09,720 Ces poignets ont connu l’acier froid des menottes. 1248 01:24:09,840 --> 01:24:13,840 - Nous aussi ! - Je le savais, mes amis. 1249 01:24:14,280 --> 01:24:18,440 En regardant vos visages fiers et virils, 1250 01:24:18,760 --> 01:24:23,240 j’ai su que vous aviez aussi dépéri dans les prisons de votre Pays. 1251 01:24:23,600 --> 01:24:26,040 Victimes de vos idéaux ! 1252 01:24:31,280 --> 01:24:33,760 A qui demanderai-je des voix ? 1253 01:24:34,320 --> 01:24:37,840 Certainement pas aux bourgeois pantouflards, 1254 01:24:38,120 --> 01:24:40,840 ni aux bigots hypocrites, 1255 01:24:41,080 --> 01:24:43,240 ni à ceux qui renient leur patrie. 1256 01:24:43,560 --> 01:24:46,760 Je les demande aux hommes sains de cœur et de foie ! 1257 01:24:47,160 --> 01:24:48,720 A vous ! 1258 01:24:48,840 --> 01:24:53,120 Aux hommes qui ont su vivre dans le danger, dangereusement ! 1259 01:24:54,760 --> 01:25:00,040 Moi aussi, comme vous, j’ai souffert pour mes idéaux. 1260 01:25:00,360 --> 01:25:03,520 J’ai été calomnié et condamné. 1261 01:25:03,640 --> 01:25:07,320 Victime des machinations de la ploutocratie. 1262 01:25:07,680 --> 01:25:11,200 Je n’ai pas été élu, je n’ai obtenu que 112 voix. 1263 01:25:11,520 --> 01:25:15,000 Mais peu importe. Dans la vie, il faut se faire connaître. 1264 01:25:15,120 --> 01:25:17,120 Et puis il me restait la camionnette ! 1265 01:25:17,240 --> 01:25:22,520 Attention ! Nous venons des usines ordonnées d’Allemagne 1266 01:25:22,640 --> 01:25:27,120 pour présenter au peuple italien 1267 01:25:27,600 --> 01:25:33,040 notre merveilleuse lame de rasoir en carborundum et acier bleu. 1268 01:25:33,400 --> 01:25:36,640 Bitten... Bitten... Lance-toi ! 1269 01:25:36,760 --> 01:25:41,760 Un détail très important : si six personnes lèvent la main... 1270 01:25:42,160 --> 01:25:45,520 J’ai un accord avec la grande Allemagne 1271 01:25:45,640 --> 01:25:49,120 qui m’autorise à vendre ce produit pour 50 lires. 1272 01:25:49,240 --> 01:25:51,720 La grande Allemagne ne dira rien 1273 01:25:51,840 --> 01:25:54,840 car j’ai conclu un grand accord. 110703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.