Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,240 --> 00:00:09,240
L'ART DE SE DEBROUILLER
2
00:02:17,040 --> 00:02:18,440
Lilli !
3
00:02:19,000 --> 00:02:21,640
Non, Monsieur, les carabiniers.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,760
- Qui ?
- Les carabiniers.
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
- Que veulent-ils ?
- Je l’ignore.
6
00:02:31,360 --> 00:02:34,520
Est-ce vous Scimoni Rosario,
dit Sasà, feu Francesco ?
7
00:02:34,640 --> 00:02:39,040
- Oui, c’est moi. Pourquoi ?
- J’ai un mandat d’arrêt contre vous.
8
00:02:41,480 --> 00:02:44,440
Impossible,
il doit y avoir une erreur.
9
00:02:45,080 --> 00:02:46,520
Vous ne savez pas qui je suis !
10
00:02:46,640 --> 00:02:50,160
Scimoni Rosario, dit Sasà,
feu Francesco.
11
00:02:50,280 --> 00:02:54,840
Oui, mais Scimoni Rosario, dit Sasà,
feu Francesco est un gentleman,
12
00:02:55,040 --> 00:02:56,600
un bienfaiteur.
13
00:02:56,720 --> 00:02:58,720
J’ai un mandat d’arrêt contre vous.
14
00:03:00,400 --> 00:03:04,040
- C’est impossible, il y a erreur.
- Aucune erreur.
15
00:03:06,880 --> 00:03:09,400
- Vous permettez que je téléphone ?
- Je vous en prie.
16
00:03:20,360 --> 00:03:24,520
Je voudrais parler avec son Eminence,
je suis le docteur Rosario Scimoni.
17
00:03:24,640 --> 00:03:27,440
Attendez un moment.
18
00:03:31,000 --> 00:03:32,600
Allô ?
19
00:03:34,440 --> 00:03:36,440
Ah ! C’est vous !
20
00:03:38,320 --> 00:03:42,320
- Ce que vous avez fait est grave !
- Comment ? Pourquoi ?
21
00:03:42,440 --> 00:03:47,840
J’ai poussé un riche homme d’affaires
à faire une bonne œuvre, deux même.
22
00:03:48,040 --> 00:03:49,520
Qu’y a-t-il de grave ?
23
00:03:49,640 --> 00:03:52,640
Vous l’avez poussé
à faire une bonne œuvre...
24
00:03:52,760 --> 00:03:56,760
- Deux bonnes œuvres !
- Deux.
25
00:03:56,880 --> 00:03:58,840
En lui disant un mensonge.
26
00:03:59,280 --> 00:04:02,680
Eminence, vous êtes un saint homme,
vous ne connaissez pas les affaires,
27
00:04:02,800 --> 00:04:04,920
vous ne savez pas
comment sont les hommes riches.
28
00:04:05,080 --> 00:04:07,840
Si je ne lui avais pas dit
ce que vous appelez un "mensonge",
29
00:04:08,040 --> 00:04:10,600
mais qui en réalité ne l’est pas,
30
00:04:10,720 --> 00:04:12,720
cet homme n’aurait rien déboursé...
31
00:04:12,840 --> 00:04:15,240
Pardonnez-moi !
Il n’aurait pas donné un centime.
32
00:04:15,400 --> 00:04:18,320
Mon fils, Dieu saura te pardonner,
33
00:04:18,440 --> 00:04:20,400
mais la justice des hommes te punira.
34
00:04:20,520 --> 00:04:22,520
Pourquoi ? Pourquoi ?
35
00:04:24,800 --> 00:04:26,240
Allô ?
36
00:04:28,000 --> 00:04:29,400
Vous permettez ?
37
00:04:38,920 --> 00:04:42,760
C’est Scimoni.
Est-ce vous, Excellence ?
38
00:04:42,880 --> 00:04:44,840
Vous méritez la prison !
39
00:04:45,280 --> 00:04:49,040
Pourquoi ? Pourquoi ?
Je n’ai rien fait de mal !
40
00:04:49,200 --> 00:04:52,200
L’Eglise ne peut m’abandonner
juste au moment où je me consacre
41
00:04:52,320 --> 00:04:55,000
à une Bienheureuse
et aux congrégations de charité.
42
00:04:55,120 --> 00:04:59,120
L’Eglise ne doit pas,
elle ne peut pas...
43
00:04:59,240 --> 00:05:00,440
Allô ?
44
00:05:03,280 --> 00:05:06,240
Comme vous le voyez,
il n’y a rien à faire.
45
00:05:08,200 --> 00:05:12,200
- Laissez-moi m’habiller.
- Entendu, nous attendons dehors.
46
00:05:33,600 --> 00:05:37,040
- Que se passe-t-il ?
- Asseyez-vous, il y a le maréchal.
47
00:05:39,760 --> 00:05:41,760
- Sasà !
- On ne peut pas entrer.
48
00:05:41,880 --> 00:05:46,240
- Pourquoi ?
- Pas de questions. Qui êtes-vous ?
49
00:05:46,560 --> 00:05:50,360
- Je suis Miss Taormina.
- Non, votre nom.
50
00:05:51,000 --> 00:05:53,440
- Lilli De' Angelis.
- Votre père ?
51
00:05:54,720 --> 00:05:56,000
Arcibaldo.
52
00:05:56,120 --> 00:05:58,120
Dans quel monde vit-on ?
53
00:05:58,600 --> 00:06:00,440
C’est de la folie !
54
00:06:00,560 --> 00:06:03,560
Je convaincs un malfrat,
bien que par un mensonge,
55
00:06:03,680 --> 00:06:07,640
à dépenser dans de bonnes œuvres,
et on m’arrête !
56
00:06:07,800 --> 00:06:11,240
Qu’aurais-je dû faire,
l’aider à escroquer l’Etat ?
57
00:06:13,520 --> 00:06:15,760
J’essaye de fournir de l’argent
à l’Eglise,
58
00:06:16,640 --> 00:06:18,640
et l’Eglise m’abandonne !
59
00:06:19,000 --> 00:06:23,440
Je suis un gentleman !
Je l’ai toujours été !
60
00:06:24,800 --> 00:06:28,240
Depuis que je suis jeune.
Toujours !
61
00:06:30,200 --> 00:06:33,440
Depuis que j’ai 20 ans
et que je vis ici, à Catane.
62
00:06:33,560 --> 00:06:36,760
Voici la place du Dôme.
Elle est belle, n’est-ce pas ?
63
00:06:37,080 --> 00:06:42,240
J’étais jeune. Nous étions en 1912!
Bon sang !
64
00:06:42,560 --> 00:06:45,760
Comme j’étais beau ! Beau et aimé.
J’étais aimé et j’aimais.
65
00:06:45,880 --> 00:06:48,720
J’aimais tout le monde :
le Roi, la Patrie et les femmes.
66
00:06:48,840 --> 00:06:50,640
Surtout les femmes !
67
00:06:50,800 --> 00:06:53,440
Mais depuis cette époque,
il y a une ombre dans ma vie.
68
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Le voilà, il arrive.
69
00:06:55,400 --> 00:06:59,600
"Don Luigino, que Dieu vous bénisse !
Nous embrassons les mains."
70
00:06:59,720 --> 00:07:01,840
Tout le monde embrasse les mains.
Regarde celui-là.
71
00:07:02,080 --> 00:07:05,120
"Sainteté et richesse, Salvatore."
72
00:07:05,240 --> 00:07:09,240
Quelle crapule !
Regarde-le ! Il est laid et tordu !
73
00:07:09,360 --> 00:07:11,520
Tout le monde pensait cela de lui !
74
00:07:11,640 --> 00:07:14,120
Mais personne
n’avait le courage de lui dire.
75
00:07:14,240 --> 00:07:17,040
Vous comprenez... C’était le parrain
de la mafia de la ville !
76
00:07:17,200 --> 00:07:19,200
Vous ne savez pas ce qu’est
un parrain de la mafia ?
77
00:07:19,320 --> 00:07:22,440
Disons que quand il retirait
son chapeau, toute la ville tremblait.
78
00:07:22,600 --> 00:07:25,240
Faites attention !
Ils l’appellent "le Pizzarro".
79
00:07:25,400 --> 00:07:27,760
Don Luigino,
est-il vrai que cette nuit
80
00:07:27,880 --> 00:07:30,520
vous avez volé la petite amie
du neveu du maire ?
81
00:07:30,640 --> 00:07:32,640
C’est la seconde !
82
00:07:33,200 --> 00:07:37,800
Je l’ai vu avec cette chanteuse et
n’ai pas aimé l’air qu’il se donnait.
83
00:07:38,000 --> 00:07:40,560
- Vous lui avez volée ?
- Presque.
84
00:07:40,680 --> 00:07:44,520
- A-t-elle été avec vous ou avec lui ?
- Presque.
85
00:07:44,640 --> 00:07:48,640
La chanteuse a-t-elle passé la nuit
avec vous ou avec lui ?
86
00:07:49,040 --> 00:07:53,040
- Avec moi.
- Pourquoi dites-vous "presque"?
87
00:07:53,360 --> 00:07:57,480
Le neveu du maire
est-il couvert de miel ?
88
00:07:57,600 --> 00:08:00,440
Les femmes le lèchent
comme si c’était un bonbon !
89
00:08:00,560 --> 00:08:03,760
Les femmes sont des animaux enragés
qui vont à droite et à gauche.
90
00:08:03,880 --> 00:08:06,480
Ils parlaient de moi.
Et je me taisais !
91
00:08:06,600 --> 00:08:09,440
Avais-je peur ? Oui !
Je suis honnête.
92
00:08:09,600 --> 00:08:14,400
Si tu tentes rien que de le regarder,
le Pizzarro sors son couteau !
93
00:08:14,520 --> 00:08:17,000
N’aurais-tu pas peur ?
Tu as vu ces rouflaquettes ?
94
00:08:17,120 --> 00:08:19,120
- Monsieur Toscano !
- Bonjour.
95
00:08:19,240 --> 00:08:22,040
Mes hommages, chère Madame.
Que faites-vous à la mairie ?
96
00:08:22,200 --> 00:08:24,560
Je viens parler en faveur des bergers.
97
00:08:24,680 --> 00:08:28,520
Le maire veut interdire le passage
des chèvres dans les rues du centre.
98
00:08:28,640 --> 00:08:31,640
Excusez-moi, que trouvez-vous
d’intéressant en moi ?
99
00:08:31,760 --> 00:08:34,040
- Que voulez-vous dire ?
- Vous me regardez.
100
00:08:34,200 --> 00:08:37,560
- Ne puis-je pas le faire ?
- Bien sûr que si !
101
00:08:37,880 --> 00:08:40,720
Je retire même mon chapeau
devant vous.
102
00:08:41,080 --> 00:08:43,440
Merci, vous êtes très gentil.
103
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Vraiment gentil.
104
00:08:48,000 --> 00:08:50,360
Bien, nous sommes d’accord.
105
00:08:50,720 --> 00:08:52,000
D'accord ?
106
00:08:56,760 --> 00:08:59,240
- Maître Giardini, vous êtes fou ?
- Pourquoi ?
107
00:08:59,360 --> 00:09:01,320
- Vous défiez le Pizzarro !
- Quel défi ?
108
00:09:01,440 --> 00:09:04,840
Il m’a fait la gentillesse de retirer
son chapeau et je lui ai répondu.
109
00:09:05,040 --> 00:09:09,760
- C’est un défi !
- Vous acceptez l’affrontement.
110
00:09:09,880 --> 00:09:12,160
- Au pistolet ou au couteau.
- Même pas en rêve !
111
00:09:12,280 --> 00:09:14,240
- Alors demandez pardon.
- Pour quoi ?
112
00:09:14,400 --> 00:09:17,040
- Vous l’avez regardé !
- L’ai-je blessé en le regardant ?
113
00:09:17,160 --> 00:09:18,720
Je vais lui parler.
114
00:09:20,760 --> 00:09:23,400
Don Luigino,
il faut régler cette histoire.
115
00:09:23,720 --> 00:09:26,000
Elle est réglée,
nous sommes d’accord.
116
00:09:26,120 --> 00:09:28,440
Vous devez vous serrer la main.
117
00:09:28,920 --> 00:09:31,240
- Après.
- Après quoi ?
118
00:09:31,400 --> 00:09:34,400
Après que je l’aurai blessé,
ou qu’il m’aura blessé.
119
00:09:34,680 --> 00:09:36,600
Le secrétaire du maire.
120
00:09:36,720 --> 00:09:38,360
C’était moi, cela.
121
00:09:38,480 --> 00:09:42,000
On m’a dit que vous vouliez
porter plainte contre moi.
122
00:09:42,120 --> 00:09:46,640
Moi ? Allons ! Je n’y pense même pas !
123
00:09:46,800 --> 00:09:50,080
Je n’ai que faire de cette chanteuse.
Prenez-la.
124
00:09:50,240 --> 00:09:52,800
- Nous pouvons être tranquilles ?
- Oui.
125
00:09:53,000 --> 00:09:56,400
Un ami m’a dit
que je ne vous suis pas sympathique.
126
00:09:57,320 --> 00:10:01,520
Qu’il perde sa langue !
Il n’est pas digne de votre amitié.
127
00:10:01,640 --> 00:10:03,840
Vous m’êtes très sympathique !
128
00:10:04,040 --> 00:10:06,400
- Hier encore je disais...
- A qui le disiez-vous ?
129
00:10:06,520 --> 00:10:09,000
A quelqu’un dans le tram...
130
00:10:09,120 --> 00:10:12,120
Ce jour où depuis la carrosse,
vous avez tiré dans la rue,
131
00:10:12,240 --> 00:10:14,240
et vous aviez raison
car on vous avait provoqué,
132
00:10:14,360 --> 00:10:18,720
j’ai dit à cette personne :
"Il est si sympathique : il tire !"
133
00:10:19,640 --> 00:10:22,840
Si je vous suis sympathique,
montrez-le moi.
134
00:10:23,040 --> 00:10:25,800
Je suis à votre disposition,
Don Luigino.
135
00:10:26,000 --> 00:10:28,560
- Excusez-moi...
- Que voulez-vous ? Je parle !
136
00:10:28,680 --> 00:10:30,200
Dites-moi.
137
00:10:30,640 --> 00:10:31,840
Qu’y a-t-il ?
138
00:10:32,560 --> 00:10:35,040
- Vous êtes le secrétaire du maire ?
- Oui.
139
00:10:35,160 --> 00:10:39,000
- Et son neveu aussi ?
- Neveu et secrétaire.
140
00:10:39,120 --> 00:10:41,120
Vous devez me rendre service.
141
00:10:41,240 --> 00:10:44,240
Il y a certains papiers...
des bêtises...
142
00:10:44,360 --> 00:10:49,000
Elles concernent la société
de publicité du Duc de Lanocita.
143
00:10:51,320 --> 00:10:54,320
- Papiers ? Société de publicité ?
- Oui.
144
00:10:54,440 --> 00:10:57,240
Le Duc et moi en avons besoin.
145
00:10:57,400 --> 00:10:59,560
Oui, mais moi je ne... Comment...
146
00:10:59,680 --> 00:11:02,760
- Nous sommes d’accord ?
- Très bien.
147
00:11:03,120 --> 00:11:05,720
Pour vous,
je ferai le possible pour...
148
00:11:05,840 --> 00:11:07,840
Que voulez-vous ?
149
00:11:08,040 --> 00:11:10,360
- Nous saurons vous récompenser.
- Ce n’est pas nécessaire !
150
00:11:10,440 --> 00:11:14,440
Je suis monsieur Toscano, je viens
pour la question des bergers.
151
00:11:14,560 --> 00:11:17,560
Pouvez-vous m’obtenir
un rendez-vous avec le maire ?
152
00:11:19,200 --> 00:11:22,000
- Avec qui ?
- Avec le maire !
153
00:11:23,360 --> 00:11:26,320
Tu souris,
mais je ne me fais pas d’illusions.
154
00:11:26,440 --> 00:11:29,640
Si tu me souris, cela veut dire que
tu as eu un passé tumultueux.
155
00:11:29,760 --> 00:11:33,400
Excuse-moi, mais je n’ai jamais eu
de chance avec les femmes honnêtes.
156
00:11:33,520 --> 00:11:35,520
C’est une autre ombre dans ma vie.
157
00:11:35,840 --> 00:11:37,840
Un rendez-vous avec le maire.
158
00:11:39,120 --> 00:11:40,640
Bien sûr.
159
00:11:41,080 --> 00:11:43,320
- Je vous avertirai, Madame.
- Merci.
160
00:11:43,440 --> 00:11:46,440
Je viendrai même chez vous
pour vous avertir.
161
00:11:48,040 --> 00:11:50,040
- Oui ? Cher maître Giardini !
- Bonjour.
162
00:11:50,160 --> 00:11:55,320
Rendez-moi service : convainquez-le
de demander pardon au Pizzarro.
163
00:11:55,440 --> 00:11:59,640
Dans mon regard,
il n’y avait ni ironie ni offense.
164
00:11:59,760 --> 00:12:02,400
- Je le regardais avec sympathie.
- Il a regardée vous ?
165
00:12:02,520 --> 00:12:05,520
- Non, le Pizzarro.
- Le Pizzarro vous regardait ?
166
00:12:05,640 --> 00:12:07,640
Non, l’avocat regardait le Pizzarro.
167
00:12:07,760 --> 00:12:10,400
- Alors, cela ne me regarde pas.
- Je ne demanderai pas pardon.
168
00:12:10,520 --> 00:12:12,640
Vous ne demanderez pas
pardon au Pizzarro ?
169
00:12:12,760 --> 00:12:16,760
Je devrais demander pardon
pour l’avoir regardé avec sympathie ?
170
00:12:16,880 --> 00:12:21,040
Vous me plaisez, votre sympathie
est partagée. Cela suffit.
171
00:12:21,280 --> 00:12:24,240
A vous maintenant
de me rendre ma sympathie.
172
00:12:24,400 --> 00:12:25,800
Bien sûr !
173
00:12:26,400 --> 00:12:29,000
- Au revoir.
- Merci.
174
00:12:33,760 --> 00:12:36,040
- Bonjour, mon oncle.
- Bonjour, Sasà.
175
00:12:36,160 --> 00:12:37,400
Le courrier.
176
00:12:38,760 --> 00:12:42,040
- C’est le courrier du maire !
- Mon oncle, c’est vous le maire !
177
00:12:42,160 --> 00:12:46,160
Pardonne-moi, mon cerveau est
complètement embué.
178
00:12:46,280 --> 00:12:48,240
Je devrais me soigner.
179
00:12:48,760 --> 00:12:53,760
Souvent, je pressens la vérité
avant les autres.
180
00:12:53,880 --> 00:12:56,800
Puis ensuite, tout se brouille
et je dois attendre un peu
181
00:12:57,000 --> 00:12:59,520
pour reprendre
la bonne perception des choses.
182
00:12:59,640 --> 00:13:02,640
- D’où cela peut-il venir ?
- Peut-être travaillez-vous trop.
183
00:13:02,760 --> 00:13:07,400
Je travaille deux heures par jour
au bureau et une heure à la maison.
184
00:13:07,520 --> 00:13:11,520
Je crois qu’un homme peut
travailler trois heures par jour !
185
00:13:11,840 --> 00:13:17,320
La vérité est que j’ai dilapidé mes
biens avec ces maudites femmes
186
00:13:17,440 --> 00:13:22,600
et aussi une autre substance
plus précieuse : la cérébrale !
187
00:13:22,720 --> 00:13:26,200
Vous êtes un homme marié maintenant,
à l’abri des tentations.
188
00:13:26,320 --> 00:13:27,920
Cela dépend !
189
00:13:28,480 --> 00:13:33,640
D’après toi, les avocats de notre
cabinet sont-ils honnêtes ?
190
00:13:36,280 --> 00:13:38,440
- Bien sûr.
- Tous ?
191
00:13:39,760 --> 00:13:41,760
Tous. Bien sûr.
192
00:13:41,880 --> 00:13:43,600
Pourquoi me le demandez-vous ?
193
00:13:43,720 --> 00:13:48,040
Quand je suis avec eux,
j’éprouve une étrange sensation.
194
00:13:48,200 --> 00:13:50,120
Quelle impression ?
195
00:13:50,240 --> 00:13:54,600
- D’être avec des hommes malhonnêtes.
- Cela dépend.
196
00:13:54,720 --> 00:13:58,720
- Tous ne sont pas idiots comme nous.
- Nous sommes des idiots ?
197
00:13:58,840 --> 00:14:03,320
En politique les autres gagnent,
alors que vous perdez votre argent.
198
00:14:03,440 --> 00:14:07,040
- Je travaille sans salaire.
- Tu n’es pas obligé de rester !
199
00:14:07,200 --> 00:14:10,560
Si tu aimes travailler avec moi,
tu dois le faire gratuitement.
200
00:14:10,880 --> 00:14:14,440
Nous administrons l’argent
des autres, qui est sacré !
201
00:14:14,600 --> 00:14:17,800
Ce n’est pas vrai ! Je sais comment
les autres gagnent de l’argent !
202
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
J’ai parfois envie de donner raison
aux socialistes !
203
00:14:21,120 --> 00:14:23,000
La propriété est un vol !
204
00:14:23,120 --> 00:14:25,440
Pourquoi dois-je administrer
honnêtement le vol des autres ?
205
00:14:25,600 --> 00:14:27,600
Que dis-tu, Sasà ?
206
00:14:27,720 --> 00:14:32,320
Tu me parles de choses compliquées
juste quand mon cerveau s’embrume !
207
00:14:32,440 --> 00:14:35,600
Cette société publicitaire
208
00:14:35,720 --> 00:14:39,040
apparaît en faillite
aux yeux de la commune,
209
00:14:39,200 --> 00:14:43,560
donc nos avocats
auraient dû la poursuivre.
210
00:14:43,680 --> 00:14:47,080
Au contraire, ils ont jugé
ses requêtes recevables,
211
00:14:47,280 --> 00:14:50,040
ils ne l’ont pas poursuivie
212
00:14:50,200 --> 00:14:55,840
et ont payé 300.000 lires
à la société du Duc de Lanocita.
213
00:14:56,080 --> 00:15:00,040
De plus, on ne trouve plus
les documents qui prouvent cela.
214
00:15:00,200 --> 00:15:03,360
- Vous ne les avez pas, mon oncle ?
- Non, ils ont disparu.
215
00:15:03,480 --> 00:15:06,360
Donnez-moi les clés du coffre-fort,
je vais les chercher moi-même.
216
00:15:06,480 --> 00:15:08,440
Nous devons absolument les trouver !
217
00:15:09,000 --> 00:15:12,520
- Monsieur le Maire, Madame est là.
- Quelle dame ?
218
00:15:12,640 --> 00:15:14,600
- Votre femme !
- Ma femme ?
219
00:15:14,720 --> 00:15:17,200
- Ma tante ! Faites-la entrer.
- Tout de suite.
220
00:15:17,320 --> 00:15:20,440
- Asseyez-vous, Madame.
- Très cher ! Comment vas-tu ?
221
00:15:20,600 --> 00:15:23,440
Quelle étrange allure !
Que s’est-il passé ?
222
00:15:23,560 --> 00:15:25,600
Rien !
223
00:15:25,720 --> 00:15:29,240
- Comme toujours.
- Qu’y a-t-il sous cette rose ?
224
00:15:29,400 --> 00:15:31,600
Rien.
225
00:15:31,720 --> 00:15:35,440
Tu veux plaisanter
et me faire rougir devant Sasà ?
226
00:15:35,600 --> 00:15:41,840
Tu as acheté la broche en diamants,
bien que je te l’aie interdit !
227
00:15:42,040 --> 00:15:44,400
Tu es de la police ?
228
00:15:44,520 --> 00:15:49,240
Pourquoi aurais-je dû acheter
la broche en diamants ?
229
00:15:49,400 --> 00:15:52,240
Tu l’as achetée !
230
00:15:52,360 --> 00:15:58,360
Tu ne porterais jamais une rose
en la fixant avec des épingles.
231
00:16:00,400 --> 00:16:04,360
Bien entendu, nous rendrons
cette broche au bijoutier.
232
00:16:04,480 --> 00:16:09,440
Est-il possible de vivre ainsi ?
Je n’en peux plus !
233
00:16:09,800 --> 00:16:12,800
Est-il possible que je doive
supporter tout cela ?
234
00:16:13,200 --> 00:16:16,200
Il a parfois l’air idiot
et peine même à me reconnaître,
235
00:16:16,320 --> 00:16:19,640
et puis il devient Sherlock Holmes
et lit dans mes pensées.
236
00:16:30,400 --> 00:16:34,760
- Tu te tournes, toi aussi ?
- Mais non ! J’ai mal au cou.
237
00:16:34,880 --> 00:16:36,840
- Tu te couches tard...
- Non, ma tante.
238
00:16:37,040 --> 00:16:39,040
- Ne m’appelle pas ainsi !
- Pourquoi, ma tante ?
239
00:16:39,200 --> 00:16:43,800
Je ne suis pas ta tante ! Je ne suis
la sœur ni de ton père ni de ta mère.
240
00:16:43,920 --> 00:16:46,840
- Tu es la femme de mon oncle.
- Nous n’avons rien en commun.
241
00:16:47,080 --> 00:16:51,040
A part cette idiote !
Notre sang est différent.
242
00:16:51,560 --> 00:16:54,040
Tu tiens un discours immoral !
243
00:16:54,200 --> 00:16:59,200
Si je te surprends avec une autre
femme, je me venge tout de suite
244
00:16:59,320 --> 00:17:03,840
en traînant dans la boue l’oncle que
tu aimes tant et qui m’insupporte !
245
00:17:04,080 --> 00:17:06,240
- Ma tante !
- Ne m’appelle pas comme ça !
246
00:17:06,400 --> 00:17:08,400
Arrête avec ce torticolis !
247
00:17:09,880 --> 00:17:11,600
Sherlock Holmes !
248
00:17:11,920 --> 00:17:15,760
Que devrait-il découvrir
dans ma vie ?
249
00:17:15,880 --> 00:17:18,360
Y a-t-il quelqu’un qui me réconforte ?
250
00:17:18,480 --> 00:17:20,720
Quelqu’un qui m’aime vraiment ?
251
00:17:21,200 --> 00:17:25,760
Pour un homme qui m’aime,
je ferais n’importe quoi.
252
00:17:27,000 --> 00:17:29,400
Tiens, je les ai pris pour toi.
253
00:17:30,040 --> 00:17:31,600
Les documents !
254
00:17:34,320 --> 00:17:37,160
Merci, ma tante ! Merci, Emma.
255
00:17:40,280 --> 00:17:41,640
Quels voleurs !
256
00:17:41,920 --> 00:17:45,240
Avant de les donner au Pizzarro
mieux vaut en faire une copie.
257
00:17:45,360 --> 00:17:47,520
Comme tu me plais
quand tu es heureux !
258
00:17:47,640 --> 00:17:49,640
Je donnerais mon sang pour toi.
259
00:17:54,000 --> 00:17:57,200
- Merci.
- Pourquoi ne peux-tu pas m’aimer ?
260
00:17:59,320 --> 00:18:00,520
Allons-y.
261
00:18:00,640 --> 00:18:03,320
J’aurais tant voulu lui dire :
262
00:18:03,440 --> 00:18:08,200
"Je ne peux t’aimer car
tu étais une chanteuse
263
00:18:08,320 --> 00:18:12,320
et tu as eu le passé
le plus sulfureux de tout Catane !"
264
00:18:12,600 --> 00:18:15,440
Et moi je cherche une honnête femme.
265
00:18:15,560 --> 00:18:18,800
Moi je suis honnête
et j’aime les femmes honnêtes.
266
00:18:23,560 --> 00:18:25,400
Quel habit élégant !
267
00:18:25,520 --> 00:18:28,200
Je ne l’ai certainement pas payé
avec l’argent de la mairie !
268
00:18:28,320 --> 00:18:31,320
Sasà, n’en revenons pas toujours
au même sujet.
269
00:18:31,440 --> 00:18:34,040
Mais moi, un jour ou l’autre...
270
00:18:34,200 --> 00:18:37,480
Très bien, un jour ou l’autre,
tu feras ce que tu voudras.
271
00:18:42,640 --> 00:18:45,640
- Qui était-ce ?
- Tu lui as envoyé un baiser !
272
00:18:45,760 --> 00:18:48,160
- C’était le Pizzarro.
- Le Pizzarro !
273
00:18:48,280 --> 00:18:50,640
Et la jolie femme avec lui ?
274
00:18:50,760 --> 00:18:53,600
- C’était une chanteuse.
- Une chanteuse ?
275
00:18:54,280 --> 00:18:56,240
Oui, une chanteuse.
276
00:19:02,200 --> 00:19:04,560
- Qui est-ce ?
- C’en est trop !
277
00:19:04,840 --> 00:19:07,840
Elle t’a mangé un jardin de
citronniers et tu t’en souviens pas ?
278
00:19:08,080 --> 00:19:10,440
Un jardin de citronniers ? Quand ?
279
00:19:10,560 --> 00:19:13,560
Avant de m’épouser sinon tu aurais
reçu mon ombrelle sur la tête !
280
00:19:13,680 --> 00:19:16,720
Ne fais pas en plus le geste,
les dames nous regardent.
281
00:19:16,840 --> 00:19:20,840
Ce ne sont pas les dames qui nous
regardent mais toi qui les regardes !
282
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
Il faut dire clairement qu’ici,
en Sicile,
283
00:19:25,440 --> 00:19:29,640
nous sommes en première ligne
dans la lutte contre l’illettrisme.
284
00:19:30,040 --> 00:19:34,240
C’est surtout ici que nous devons
crier : Ecoles ! Ecoles ! Ecoles !
285
00:19:34,360 --> 00:19:36,760
- Qui est-ce ?
- Monsieur Toscano.
286
00:19:36,880 --> 00:19:39,520
Allons-nous-en, je ne veux pas
entendre un socialiste.
287
00:19:39,640 --> 00:19:42,760
Je ne peux faire tourner les chevaux,
il y a trop de gens.
288
00:19:42,880 --> 00:19:48,680
Tu es socialiste toi aussi
et tu nous as emmenés ici exprès !
289
00:19:48,800 --> 00:19:51,640
- Que dis-tu ?
- Peu importe.
290
00:19:51,760 --> 00:19:55,040
Monsieur Toscano est républicain
et socialiste démocrate,
291
00:19:55,160 --> 00:19:58,160
mais c’est un honnête homme
à l’esprit lucide.
292
00:19:58,280 --> 00:20:01,440
Pourquoi me regardes-tu
avec des yeux pleins de reproches ?
293
00:20:01,560 --> 00:20:03,560
Pourquoi devrais-je le faire ?
294
00:20:03,680 --> 00:20:07,480
D’après toi, c’est de ma faute si tu
n’es pas lucide comme les autres.
295
00:20:07,640 --> 00:20:12,080
- Je connais la chanson !
- Tu as mauvaise conscience.
296
00:20:23,800 --> 00:20:27,280
Partout, l’inique propriété privée
297
00:20:27,760 --> 00:20:31,040
érige des murs et place des interdits.
298
00:20:31,160 --> 00:20:34,160
Le nom d’un unique propriétaire
domine,
299
00:20:34,280 --> 00:20:36,480
comme la lumière d’un astre froid,
300
00:20:36,600 --> 00:20:41,760
les terres que vous traversez à pieds
ou sur vos ânes,
301
00:20:41,880 --> 00:20:44,680
dans des voyages
qui durent des heures.
302
00:20:44,800 --> 00:20:48,800
Une femme qui parle publiquement !
Qui est cette impudente ?
303
00:20:48,920 --> 00:20:51,360
La compagne de monsieur Toscano.
304
00:20:51,480 --> 00:20:53,480
Elle n’est même pas mariée !
305
00:20:54,240 --> 00:20:56,080
Puis-je, mon oncle ?
306
00:20:59,480 --> 00:21:02,640
C’est une femme honnête,
traditionnelle,
307
00:21:02,760 --> 00:21:06,400
honnête, pleine d’esprit
de sacrifice, bonne,
308
00:21:06,520 --> 00:21:10,080
une vraie dame,
bien que il l’appele "compagne".
309
00:21:10,240 --> 00:21:13,400
Une vraie dame ?
Elle m’avait déjà souri !
310
00:21:13,520 --> 00:21:17,360
Est-ce vrai ? Alors je dois
me faire remarquer ! Que fais-je ?
311
00:21:17,480 --> 00:21:20,480
Nous voulons détruire
ces interdictions,
312
00:21:20,600 --> 00:21:22,600
abattre ces murs,
313
00:21:22,720 --> 00:21:25,360
retirer à la terre,
qui appartient à tout le monde,
314
00:21:25,480 --> 00:21:30,080
le nom d’un prince
ou d’un baron, analphabète,
315
00:21:30,200 --> 00:21:32,760
non parce qu’il n’a pas pu étudier,
316
00:21:32,880 --> 00:21:35,240
mais parce qu’il ne l’a pas voulu,
317
00:21:35,360 --> 00:21:38,760
et lui donner le nom vaste et libre
de "humanité"!
318
00:21:38,880 --> 00:21:41,760
"Pousse-toi que je m’y mette",
voilà ce que vous voulez !
319
00:21:41,880 --> 00:21:44,880
- Qui a dit cela ?
- Le Duc de Lanocita.
320
00:21:45,080 --> 00:21:49,360
Mieux vaut rester chez vous et
allaiter vos enfants si vous en avez !
321
00:21:49,480 --> 00:21:53,440
Si vous voulez exprimer vos opinions,
venez discuter sur cette tribune.
322
00:21:53,560 --> 00:21:57,600
Je ne discute pas avec les femmes.
Avec elles, je ne fais qu’une chose !
323
00:21:58,200 --> 00:22:00,480
Rustre ! Réactionnaire !
324
00:22:00,640 --> 00:22:03,440
- Es-tu devenu fou ?
- Tu ne sais plus ce que tu fais ?
325
00:22:03,560 --> 00:22:09,080
Au contraire ! Je comprends la vérité
seulement maintenant.
326
00:22:09,200 --> 00:22:12,200
- Vive le socialisme !
- Tu n’es plus mon secrétaire !
327
00:22:12,320 --> 00:22:14,320
- Descends de ce carrosse.
- Tout de suite.
328
00:22:14,440 --> 00:22:17,600
- Vu le salaire que je gagnais !
- Sasà ! Sasà !
329
00:22:17,720 --> 00:22:19,800
Vous êtes tous devenus fous ?
330
00:22:24,480 --> 00:22:27,160
Pour me faire aimer de cette femme,
331
00:22:27,280 --> 00:22:29,480
je devins socialiste et républicain.
332
00:22:29,600 --> 00:22:32,400
Je cessai d’aimer le Roi,
qui était une seule personne,
333
00:22:32,520 --> 00:22:35,560
et commençai à aimer le peuple,
qui était nombreux.
334
00:22:36,560 --> 00:22:38,640
Cela me semble mal imprimé.
335
00:22:38,760 --> 00:22:41,600
ELISEZ MAIRE
M. VINCENZO TOSCANO
336
00:22:41,720 --> 00:22:44,560
Les autres ont été mieux imprimés.
Je vais leur montrer.
337
00:22:44,880 --> 00:22:49,840
- Peppino, apporte une autre copie.
- Un instant.
338
00:22:50,080 --> 00:22:52,240
La voilà.
339
00:22:54,240 --> 00:22:56,440
VOUS VOULEZ LE DESORDRE ?
DES GUERRES CIVILES ?
340
00:22:56,560 --> 00:22:59,760
DES EXCREMENTS DE CHEVRE
DANS VOS ESCALIERS ?
341
00:22:59,880 --> 00:23:02,560
ELISEZ MAIRE
LE SOCIALISTE VINCENZO TOSCANO
342
00:23:02,680 --> 00:23:06,840
- Qu’est-ce que c’est que ça ?
- Qu’est-ce que tu as fabriqué ?
343
00:23:07,080 --> 00:23:09,040
C’est trop confus.
344
00:23:09,200 --> 00:23:13,240
Les socialistes impriment ici et les
réactionnaires ici. Que voulez-vous ?
345
00:23:13,360 --> 00:23:16,200
Monsieur le Maire,
vous me traitez très mal.
346
00:23:16,320 --> 00:23:18,440
Qui êtes-vous ?
347
00:23:18,560 --> 00:23:22,640
Monsieur Toscano, votre ennemi juré.
Vous ne me reconnaissez pas ?
348
00:23:22,800 --> 00:23:27,240
Cher Monsieur, c’est un plaisir
de vous rencontrer ici !
349
00:23:27,400 --> 00:23:30,360
Je n’attendais pas de vous
un manifeste comme celui-là.
350
00:23:30,480 --> 00:23:32,440
Et vous vous plaignez ?
351
00:23:32,600 --> 00:23:35,240
- Vous êtes socialiste.
- Et alors ?
352
00:23:35,400 --> 00:23:39,760
Vous êtes athée, vous voulez
détruire la famille, tous nous tuer.
353
00:23:39,880 --> 00:23:44,640
J’aurais pu imprimer tout cela sur le
manifeste mais je ne l’ai pas fait.
354
00:23:46,600 --> 00:23:50,360
Vous croyez vraiment que
j’ai envie de tuer tout le monde,
355
00:23:50,480 --> 00:23:53,440
brûler les maisons,
détruire la famille ?
356
00:23:53,600 --> 00:23:55,800
Je ne lis pas dans vos têtes.
357
00:23:56,200 --> 00:24:00,400
Chère Madame,
quel plaisir de pouvoir vous saluer !
358
00:24:03,880 --> 00:24:05,360
Bonsoir.
359
00:24:08,160 --> 00:24:10,520
- C’est un pauvre idiot !
- Ne dis pas cela.
360
00:24:10,640 --> 00:24:13,320
C’est un galant homme,
aimé de beaucoup de gens.
361
00:24:13,440 --> 00:24:16,600
Son parti n’est pas fort,
mais il jouit d’une grande sympathie.
362
00:24:16,720 --> 00:24:20,520
- Nous perdrons les élections.
- Nous devons étudier la situation.
363
00:24:21,120 --> 00:24:24,120
Nous devons le couvrir de ridicule.
364
00:24:24,240 --> 00:24:26,800
Sur cette terre, seul le ridicule tue.
365
00:24:28,760 --> 00:24:32,760
On dirait que le destin veut
nous enfermer ici loin de tous.
366
00:24:32,880 --> 00:24:36,000
Ne dites pas de sottises, nous
pouvons sortir quand nous le voulons.
367
00:24:36,760 --> 00:24:39,760
Vous n’avez pas le sens de la réalité.
Comment cela se fait ?
368
00:24:39,880 --> 00:24:42,520
J’avais le sens de la réalité,
369
00:24:42,640 --> 00:24:45,640
mais ça ne me dérangeait pas
que l’on me prenne pour un poète.
370
00:24:45,760 --> 00:24:48,400
Savez-vous pour quelle raison
je n’ai pas le sens de la réalité ?
371
00:24:48,520 --> 00:24:50,200
Je la connais.
372
00:24:50,320 --> 00:24:54,320
Voyons si je me trompe. Vous allez
me dire que la raison est l’amour.
373
00:24:54,440 --> 00:24:56,440
L’amour pour qui ?
374
00:24:56,560 --> 00:24:58,360
Pour moi, naturellement !
375
00:25:00,560 --> 00:25:02,200
Vous ai-je vexé ?
376
00:25:05,560 --> 00:25:07,760
Vous m’avez ôté
les mots de la bouche et...
377
00:25:08,360 --> 00:25:11,000
Vous les avez rendues
presque ridicules.
378
00:25:11,320 --> 00:25:13,320
J’apprécie vos sentiments,
379
00:25:13,440 --> 00:25:17,320
mais si vous voulez suivre notre
idéal, vous devez vous contrôler.
380
00:25:17,440 --> 00:25:20,040
Vous devez faire
des exercices de froideur.
381
00:25:20,200 --> 00:25:22,200
Voilà un bon exercice.
382
00:25:22,320 --> 00:25:25,160
Vous êtes dans une maison,
seul avec une femme.
383
00:25:25,440 --> 00:25:28,640
Son mari n’est pas là,
la femme de chambre non plus.
384
00:25:28,800 --> 00:25:32,440
Vous devez tout de même
vous tenir tranquille.
385
00:25:36,000 --> 00:25:37,400
Très bien.
386
00:25:43,120 --> 00:25:45,560
Ainsi, comme deux amis,
387
00:25:45,680 --> 00:25:49,160
comme deux compagnons
qui se consacrent au même idéal.
388
00:25:49,640 --> 00:25:51,640
- Travaillez maintenant.
- Oui.
389
00:25:51,760 --> 00:25:53,760
Allons...
390
00:25:54,560 --> 00:25:59,040
Vous disiez que nous devions couvrir
le maire de ridicule. Comment ?
391
00:25:59,160 --> 00:26:01,160
Je sais comment. Nous triompherons !
392
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
L’occasion se présenta tout de suite.
393
00:26:05,120 --> 00:26:07,920
Une semaine après,
le préfet donnait une réception
394
00:26:08,080 --> 00:26:11,040
en l’honneur d’un prince
de passage à Catane.
395
00:26:12,440 --> 00:26:17,840
Chère Madame ! Venez, Monsieur,
je veux vous présenter le prince.
396
00:26:18,040 --> 00:26:20,760
Je ne peux pas serrer la main
à un prince,
397
00:26:20,880 --> 00:26:22,800
je suis républicain et socialiste.
398
00:26:23,000 --> 00:26:26,720
Je ne suis ici que pour la récompense
de la reine de l’école secondaire,
399
00:26:26,840 --> 00:26:30,440
qui est la fille d’un traminot.
- Qu’y a-t-il de mal ?
400
00:26:34,760 --> 00:26:37,760
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Rien. Passons par ici.
401
00:26:44,200 --> 00:26:45,760
Que se passe-t-il ?
402
00:26:48,160 --> 00:26:51,000
En un mouvement,
j’ai réussi à embrasser Paola
403
00:26:51,120 --> 00:26:54,200
et à déchaîner ma fauve de tante !
404
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
- Qu’est-ce que tu fais ?
- Pardon, c’est pour notre cause.
405
00:26:58,080 --> 00:26:59,320
Qu’est-ce que tu racontes ?
406
00:27:00,400 --> 00:27:03,760
O Dieu qui tamises et renouvelles
les tribus dans la mer,
407
00:27:03,880 --> 00:27:05,840
O Dieu qui les effaces,
408
00:27:06,080 --> 00:27:11,040
Les vivants seront ceux qui
au-dessus de la mer te magnifieront,
409
00:27:11,200 --> 00:27:13,640
Au-dessus de la mer te glorifieront,
410
00:27:13,800 --> 00:27:16,800
Au-dessus de la mer t’offriront
myrrhe et sang,
411
00:27:17,000 --> 00:27:19,760
Sur l’autel qui porte le rostre,
412
00:27:19,880 --> 00:27:23,360
Fais de tous les Océans Notre Mer.
Amen.
413
00:27:32,480 --> 00:27:35,200
La fille d’un pauvre traminot
veut toutes les mers du monde,
414
00:27:35,320 --> 00:27:37,320
et n’a même pas de machine à coudre !
415
00:27:37,440 --> 00:27:39,240
Viens ici !
416
00:27:42,200 --> 00:27:43,760
Non mais vraiment !
417
00:27:44,360 --> 00:27:45,560
Pardonnez-moi...
418
00:27:48,320 --> 00:27:51,640
J’admets la trahison politique,
mais pas celle avec une femme.
419
00:27:51,800 --> 00:27:54,240
J’ai épousé ton oncle
pour être auprès de toi.
420
00:27:54,400 --> 00:27:57,040
Reviens ou je fais un scandale,
et dirai où sont les documents.
421
00:27:57,160 --> 00:27:59,720
Et je dirai comment je les ai payés !
Tu ne feras aucun scandale.
422
00:27:59,840 --> 00:28:02,840
Nous sommes à la veille des élections,
tu n’as pas intérêt à le faire.
423
00:28:03,040 --> 00:28:05,040
- Tu es une bouffonne.
- Moi ?
424
00:28:05,160 --> 00:28:07,160
- Bouffonne !
- Tu la vois cette lampe ?
425
00:28:07,280 --> 00:28:10,440
- Je peux te la casser sur la tête !
- Tiens, bouffonne !
426
00:28:10,560 --> 00:28:13,440
Lâche ! Voyou ! Traître !
427
00:28:18,400 --> 00:28:23,000
- Tu es folle ? Tu es ma ruine !
- Laisse-moi tranquille ! Imbécile !
428
00:28:47,560 --> 00:28:50,560
Après le scandale, mon oncle
s’est retiré de la politique.
429
00:28:50,680 --> 00:28:54,840
Il a été remplacé par ce monsieur,
le Duc de Lanocita.
430
00:28:55,080 --> 00:28:57,840
"Mes hommages,
que Dieu vous bénisse."
431
00:28:58,040 --> 00:29:01,560
Tous le saluent et le respectent.
Mais personne ne sait
432
00:29:01,680 --> 00:29:05,320
qu’il a volé à la commune des sommes
énormes avec la publicité des trams.
433
00:29:05,440 --> 00:29:08,120
"Mes hommages,
que Dieu vous bénisse."
434
00:29:08,240 --> 00:29:11,560
Inclinez-vous tous,
en attendant, il vole et il mange.
435
00:29:11,680 --> 00:29:14,840
Ce sont les avocats de la commune.
Une révérence à eux aussi.
436
00:29:15,200 --> 00:29:18,360
Ils devaient découvrir l’escroquerie
et l’envoyer en prison,
437
00:29:18,480 --> 00:29:21,440
au lieu de cela, ils se sont mis
d’accord et y ont gagné.
438
00:29:21,600 --> 00:29:23,440
J’y avais gagné quelque chose aussi !
439
00:29:23,600 --> 00:29:25,600
Voici deux autres avocats.
440
00:29:25,720 --> 00:29:28,720
Ils avaient accusé la commune
d’avoir organisé l’escroquerie.
441
00:29:28,840 --> 00:29:33,840
La commune avait dû payer
300.000 lires au Duc de Lanocita,
442
00:29:34,040 --> 00:29:37,400
qui avait acheté
ce cheval et ce carrosse,
443
00:29:37,520 --> 00:29:41,000
une belle villa et ces deux fourrures.
444
00:29:41,120 --> 00:29:43,440
Le Duc de Lanocita !
445
00:29:43,600 --> 00:29:46,296
La plus grande partie de ses avoirs
était à l’abri dans cette banque.
446
00:29:46,320 --> 00:29:49,320
Lui n’a rien à voir dans l’histoire,
c’est un petit homme honnête.
447
00:29:49,440 --> 00:29:53,240
Il est en train de se raser
mais sort et s’incline aussi !
448
00:29:53,400 --> 00:29:57,000
Il pourrait passer la tête haute
devant le Duc de Lanocita,
449
00:29:57,120 --> 00:30:01,440
mais il s’incline car il subit
le charme du pouvoir et du succès.
450
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
"Votez pour le Duc de Lanocita".
451
00:30:03,920 --> 00:30:06,400
Il va même devenir maire !
452
00:30:07,200 --> 00:30:09,760
Je préférais presque ton oncle
comme adversaire !
453
00:30:10,120 --> 00:30:12,640
Qui pouvait imaginer
que le Duc voulait
454
00:30:12,800 --> 00:30:15,600
d’abord spolier la commune
et ensuite l’administrer !
455
00:30:15,720 --> 00:30:18,560
- Paola, qu’as-tu ?
- Pourquoi ?
456
00:30:18,680 --> 00:30:21,160
- Tu ne dis rien.
- Que devrais-je dire ?
457
00:30:21,280 --> 00:30:24,760
- Donne-nous ton avis.
- A quel sujet ?
458
00:30:24,880 --> 00:30:27,160
Tu n’écoutes même pas !
459
00:30:27,640 --> 00:30:31,320
Depuis trois jours, je ne comprends
pas ce qu’elle a. Elle semble malade.
460
00:30:32,080 --> 00:30:34,840
As-tu bu quelque chose
lors de la réception à la Préfecture ?
461
00:30:35,040 --> 00:30:39,040
- Tu sais que ton foie...
- Je n’ai rien bu.
462
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Pourquoi rougis-tu ?
463
00:30:42,480 --> 00:30:45,160
Tu vas vraiment me faire rougir !
464
00:30:45,280 --> 00:30:49,040
Tu sais qu’à me l’entendre dire,
je deviens rouge comme une tomate !
465
00:30:49,200 --> 00:30:53,040
Et puis je n’aime pas que tu me dises
certaines choses devant les autres.
466
00:30:53,160 --> 00:30:55,520
Sasà est comme un frère !
467
00:30:55,640 --> 00:30:57,160
Pardonnez-moi...
468
00:30:58,000 --> 00:30:59,760
Je ne la comprends plus.
469
00:31:00,560 --> 00:31:03,040
En dix années de mariage...
470
00:31:03,160 --> 00:31:07,520
Nous sommes mariés, bien que nous
feignions de n’être que compagnons.
471
00:31:07,640 --> 00:31:11,640
Je ne l’ai jamais vue ainsi, il n’y
a jamais eu un mot dur entre nous.
472
00:31:12,240 --> 00:31:15,240
Cela a été une union bénie du Ciel.
473
00:31:15,360 --> 00:31:17,720
J’étais désolé, pauvre homme.
474
00:31:17,840 --> 00:31:22,320
Mais il la laissait à la typographie
le soir, disant : "Elle est honnête".
475
00:31:22,440 --> 00:31:26,800
Je le suis moi aussi.
Nous avions en commun l’honnêteté.
476
00:31:27,000 --> 00:31:31,200
Rien d’autre, pour le moment.
Mais je devais seulement insister.
477
00:31:33,800 --> 00:31:37,840
La pauvre, sa situation
devenait toujours plus embarrassante.
478
00:31:38,080 --> 00:31:42,040
Et comme c’est moi qui l’avais créée,
je devais la résoudre.
479
00:31:42,200 --> 00:31:45,240
Ce n’était pas facile !
L’un de nous était de trop.
480
00:31:45,360 --> 00:31:49,520
Lequel ?
Je ne me sentais pas de trop.
481
00:31:49,640 --> 00:31:52,440
Lui ou moi.
Moi non ! C’était à lui.
482
00:31:52,560 --> 00:31:55,560
Le soir-même, je montrai
à monsieur Toscano
483
00:31:55,680 --> 00:31:59,640
la copie des lettres qui prouvaient
que le Duc de Lanocita
484
00:31:59,800 --> 00:32:02,800
avait corrompu
les fonctionnaires de la commune.
485
00:32:03,000 --> 00:32:06,560
C’est impossible ! La commune
est lésée et elle paye les dommages !
486
00:32:07,120 --> 00:32:08,640
Ne souris pas !
487
00:32:08,800 --> 00:32:12,440
Je combats la société bourgeoise,
mais je l’espérais moins corrompue.
488
00:32:12,560 --> 00:32:14,040
Ce sont des illusions.
489
00:32:14,160 --> 00:32:18,160
Non ! La société bourgeoise en Italie
est encore honnête aujourd’hui.
490
00:32:18,280 --> 00:32:21,240
Je devrais dire "hélas", étant donné
que nous la combattons.
491
00:32:21,400 --> 00:32:24,560
Mais certains symptômes laissent
penser à un avenir différent.
492
00:32:24,680 --> 00:32:26,840
C’est un de ces symptômes.
493
00:32:28,200 --> 00:32:32,360
Je les dénoncerai, je mettrai au jour
leurs secrets honteux.
494
00:32:32,480 --> 00:32:35,120
- Tu vas m’entendre !
- Non, Monsieur !
495
00:32:35,240 --> 00:32:37,800
Vous êtes trop bon et ingénu.
496
00:32:38,000 --> 00:32:42,200
Je garderai ces documents.
Je vous les donnerai en temps utile.
497
00:32:42,320 --> 00:32:46,640
Ils nous accuseront de diffamation
en ignorant que ces copies existent.
498
00:32:46,800 --> 00:32:48,800
Et nous prouverons
que ce sont des voleurs.
499
00:32:49,000 --> 00:32:53,760
Ils ont versé 300.000 lires à une
société qui a escroqué la commune !
500
00:32:53,880 --> 00:32:56,240
Une somme énorme !
501
00:32:56,360 --> 00:32:59,640
Presque ce qu’un Etat peut exiger
après avoir remporté une guerre.
502
00:32:59,800 --> 00:33:02,800
Qu’a fait le bureau légal
pour défendre la commune ?
503
00:33:03,000 --> 00:33:06,640
Qu’ont fait les administrateurs ?
On parle de "tractations secrètes".
504
00:33:06,760 --> 00:33:09,240
On dit que 100.000 lires
sont allés à la société
505
00:33:09,360 --> 00:33:11,560
et que le reste a servi
à acheter les consciences !
506
00:33:11,680 --> 00:33:16,040
- Je vous interdis de poursuivre !
- Menteur ! Je t’enverrai au tribunal !
507
00:33:16,160 --> 00:33:19,040
- Nous nous amuserons au tribunal !
- Tu devras apporter les preuves.
508
00:33:19,160 --> 00:33:24,240
Nous avons des documents
qui vont vous faire pâlir !
509
00:33:35,280 --> 00:33:37,240
Si vous me voulez,
je vous défendrai gratuitement.
510
00:33:37,400 --> 00:33:39,760
- Les documents existent vraiment ?
- Oui.
511
00:33:39,880 --> 00:33:45,040
- Gardez-les ou vous irez en prison.
- Ils sont entre de bonnes mains.
512
00:33:45,280 --> 00:33:48,840
Ils étaient vraiment entre de
bonnes mains : je les avais moi !
513
00:33:49,040 --> 00:33:52,680
Si je les avais donnés, les avocats
de la commune seraient allés en prison
514
00:33:52,800 --> 00:33:55,200
et moi aussi pour les avoir aidés.
515
00:33:55,320 --> 00:33:58,640
J’ai pensé :
"je les brûle et règle le tout".
516
00:33:58,800 --> 00:34:03,240
"Monsieur Toscano va en prison
et Paola reste seule avec moi".
517
00:34:03,520 --> 00:34:07,360
Je brûlai les documents et dis
au procès qu’on me les avait volés.
518
00:34:07,640 --> 00:34:10,640
Toscano fut alors condamné
à un an de prison.
519
00:34:10,800 --> 00:34:14,600
Au fond, pour sa carrière politique,
ce fut bénéfique.
520
00:34:18,200 --> 00:34:22,560
Nous sommes d’accord sur le fait
d’effacer les différences sociales,
521
00:34:22,680 --> 00:34:25,640
mais en désaccord sur la méthode.
Je crois en la liberté.
522
00:34:25,800 --> 00:34:28,640
- Moi aussi !
- Et moi aussi !
523
00:34:28,760 --> 00:34:31,600
Comment ne pas y croire ?
524
00:34:31,920 --> 00:34:34,000
- Giovannino !
- Qu’y a-t-il ?
525
00:34:34,120 --> 00:34:36,840
Nous t’attendons,
les pâtes sont prêtes.
526
00:34:38,120 --> 00:34:40,040
Les pâtes sont prêtes.
527
00:34:41,560 --> 00:34:44,440
Dans la vie de ma famille,
les pâtes sont tout.
528
00:34:44,600 --> 00:34:48,320
Ils se sont enrichis en fabriquant
et en vendant des pâtes.
529
00:34:48,440 --> 00:34:52,320
Ils passent la journée en attendant
le moment de pouvoir les manger.
530
00:34:53,320 --> 00:34:56,800
Excusez-moi, nous reprendrons la
discussion une autre fois. Bonsoir.
531
00:35:03,280 --> 00:35:07,200
En parlant à Paola, je pensai que
nous étions ensemble depuis un an.
532
00:35:07,320 --> 00:35:11,320
Toute une année ! Et d’ici peu,
son mari serait sorti de prison.
533
00:35:11,440 --> 00:35:15,680
L’histoire de l’embarras aurait
repris. Je ne le voulais pas !
534
00:35:16,120 --> 00:35:19,640
Les théories de maître Giardini
me font rire.
535
00:35:20,840 --> 00:35:24,320
- Il me fait vraiment rire !
- Pourquoi ?
536
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Pour son amour envers les pauvres.
537
00:35:28,320 --> 00:35:31,440
C’est facile d’aimer les pauvres
quand on est riche comme lui.
538
00:35:31,680 --> 00:35:36,440
Il n’est même pas riche ! A la
maison, ils le prennent pour un fou
539
00:35:36,560 --> 00:35:39,400
et l’ont même déshérité.
540
00:35:39,800 --> 00:35:42,200
Tout l’argent ira à sa sœur.
541
00:35:42,840 --> 00:35:45,440
- Vraiment ?
- Tu as vu comme elle est laide ?
542
00:35:49,160 --> 00:35:52,000
Je ne la trouve pas si laide.
543
00:35:54,400 --> 00:35:57,040
Vous êtes socialiste
et tenez des discours pareils ?
544
00:35:57,160 --> 00:36:00,000
Je suis socialiste,
mais si ma patrie appelle...
545
00:36:00,120 --> 00:36:03,120
Je suis opposé à cette guerre,
en ce qui me concerne !
546
00:36:03,240 --> 00:36:07,240
Elle ne nous concerne pas nous, mais
les riches qui s’arrachent le marché.
547
00:36:07,360 --> 00:36:11,560
Nous ne sommes pas un peuple riche,
mais il y a chez nous des riches
548
00:36:11,680 --> 00:36:15,360
qui pourront tirer des bénéfices
d’une guerre victorieuse.
549
00:36:15,800 --> 00:36:19,640
Je crois que quand les riches
d’un peuple pauvre vont bien,
550
00:36:19,760 --> 00:36:22,360
les pauvres ne vont pas mal non plus.
551
00:36:22,480 --> 00:36:27,160
Vous pensez comme mon père qui vend
en guerre la farine de contrebande.
552
00:36:27,280 --> 00:36:31,640
- Et comme ma mère...
- Ne parlez pas ainsi de vos parents.
553
00:36:31,760 --> 00:36:34,400
Ce sont toujours vos parents !
554
00:36:34,520 --> 00:36:38,200
Je n’ai rien à partager avec eux,
j’ai renoncé à leurs richesses.
555
00:36:38,320 --> 00:36:43,640
Ce salon et ces tableaux
qui suintent le sang me répugnent.
556
00:36:43,800 --> 00:36:45,800
- Le sang ?
- Oui, le sang de ceux
557
00:36:46,000 --> 00:36:50,400
qui pour payer ma mère ont dû
vendre tableaux, tapis, meubles...
558
00:36:50,520 --> 00:36:53,200
Pourquoi parles-tu si mal
de ta famille ?
559
00:36:53,320 --> 00:36:57,440
Et pourquoi écoutes-tu aux portes ?
C’est un vice insupportable !
560
00:36:59,400 --> 00:37:01,400
Bonjour !
561
00:37:06,120 --> 00:37:10,640
Un jour, au Caffè Caviezel,
vous m’avez beaucoup plu.
562
00:37:12,440 --> 00:37:15,840
Mais ici, dans votre maison...
563
00:37:16,040 --> 00:37:18,240
au milieu de vos belles choses...
564
00:37:19,160 --> 00:37:21,160
vous me plaisez encore plus.
565
00:37:21,280 --> 00:37:24,400
Elles ne sont pas à moi,
elles sont à Maman.
566
00:37:27,160 --> 00:37:28,720
Maman...
567
00:37:31,480 --> 00:37:34,440
- Oui, elles sont à Maman.
- Je sais... Très bien...
568
00:37:35,080 --> 00:37:36,640
A Maman.
569
00:37:40,560 --> 00:37:42,440
Les choses de Maman...
570
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Ce sont aussi les vôtres.
571
00:37:49,320 --> 00:37:50,840
Pourquoi ne nous marions-nous pas ?
572
00:37:51,440 --> 00:37:53,840
Maman dit que vous êtes désargenté.
573
00:38:00,000 --> 00:38:02,040
Maman a des idées étranges !
574
00:38:03,360 --> 00:38:07,000
Mariuccia, que fais-tu ?
Tu veux te tuer ?
575
00:38:07,120 --> 00:38:10,120
Pourquoi, Maman ? Un cannolo
à la ricotta ne peut faire de mal.
576
00:38:10,240 --> 00:38:13,040
- Elle a du diabète !
- Quelle vie !
577
00:38:13,200 --> 00:38:16,560
Je ne peux jamais manger de choses
qui me plaisent. Je voudrais mourir !
578
00:38:16,680 --> 00:38:21,320
Quand le Seigneur le voudra ! On ne
doit pas se tuer de ses propres mains.
579
00:38:21,440 --> 00:38:25,640
Et laisser ces voleurs de pâtissiers
dévorer nos sous !
580
00:38:30,760 --> 00:38:35,040
Maman exagère, les cannoli ne font
pas de mal à ceux qui ont du diabète.
581
00:38:36,440 --> 00:38:40,200
Je vous l’assure.
Ils veulent vous faire peur.
582
00:38:40,320 --> 00:38:44,320
- Vous êtes intelligent.
- On se comprend vite...
583
00:38:45,440 --> 00:38:47,440
Quand on aime.
584
00:38:57,280 --> 00:39:00,360
Quand Toscano sortit de prison,
nous étions à la veille de la guerre.
585
00:39:00,480 --> 00:39:03,440
Ce fut un vrai triomphe.
Mais je n’étais pas parmi eux.
586
00:39:03,600 --> 00:39:06,600
Je redoutais qu’ils ressortent
l’histoire des documents.
587
00:39:06,720 --> 00:39:11,200
Et j’avais à faire ce jour-là :
j’étais dans ma garçonnière.
588
00:39:16,400 --> 00:39:19,560
- C’est bon ?
- Oui, très.
589
00:39:19,680 --> 00:39:23,840
Mange tranquillement,
il y en a d’autres ici.
590
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Tu vois ?
591
00:39:25,880 --> 00:39:27,920
Regarde tout ce qu’il y a !
592
00:39:29,200 --> 00:39:32,760
Mange lentement.
Tu veux un peu de Marsala ?
593
00:39:33,160 --> 00:39:35,360
- Du Marsala ? Oui.
- Tu en veux ?
594
00:39:36,120 --> 00:39:37,640
Qui est-ce ?
595
00:39:38,840 --> 00:39:40,840
Ne t’inquiète pas.
596
00:39:49,040 --> 00:39:52,040
Honte à toi ! Honte à toi !
597
00:39:52,200 --> 00:39:54,400
- Calmez-vous !
- Je vais t’en donner des cannoli !
598
00:39:54,520 --> 00:39:58,360
Pour te faire mourir plus tôt !
Tu nous as déshonorés !
599
00:39:58,640 --> 00:40:02,080
Tout le monde le sait.
Ils ont reçu des lettres anonymes.
600
00:40:02,200 --> 00:40:04,200
- Elles sont arrivées ?
- Oui !
601
00:40:04,320 --> 00:40:09,160
Tout le monde parle de cette honte :
ma fille chez un homme !
602
00:40:09,280 --> 00:40:12,240
- Je suis un gentleman.
- Alors écoute-moi bien.
603
00:40:12,400 --> 00:40:17,640
Tu dois l’épouser dans les 15 jours.
Gare à toi si tu ne me fais pas !
604
00:40:22,000 --> 00:40:23,360
Ma chère...
605
00:40:23,600 --> 00:40:26,440
- Nous serons bien ensemble.
- Oui.
606
00:40:29,200 --> 00:40:32,280
Ainsi je me mariai et eus
mon premier pyjama de soie.
607
00:40:32,400 --> 00:40:34,400
J’étais devenu, avec mon beau-frère,
608
00:40:34,520 --> 00:40:37,200
propriétaire des plus importants
moulins de Catane.
609
00:40:37,320 --> 00:40:39,800
Si la propriété était un devoir
et non un droit,
610
00:40:40,000 --> 00:40:44,720
j’avais enfin accompli mon devoir
et pouvais dormir tranquille.
611
00:40:45,000 --> 00:40:48,360
Si quelqu’un m’avait demandé :
"Es-tu encore socialiste ?"
612
00:40:48,480 --> 00:40:51,440
Quel est le rapport ? Doit-on
parler politique à cette heure-ci ?
613
00:40:51,600 --> 00:40:53,640
Bonne nuit !
614
00:40:53,760 --> 00:40:58,800
Pas de chance. La guerre éclata
quand je commençais à me sentir bien.
615
00:40:59,120 --> 00:41:02,840
Je convainquis monsieur Toscano
d’être interventionniste.
616
00:41:03,080 --> 00:41:07,120
Pour donner l’exemple, Toscano et moi
nous sommes portés volontaires.
617
00:41:07,240 --> 00:41:10,040
Toscano partit tout de suite
pour le front.
618
00:41:10,400 --> 00:41:13,360
Pour ma part,
je fus saisi au dernier moment,
619
00:41:13,480 --> 00:41:17,160
par une aversion soudaine
pour la violence et le sang.
620
00:41:17,280 --> 00:41:21,640
A l’idée de tuer mon semblable,
ou qu’il me tue,
621
00:41:21,760 --> 00:41:25,760
je fis un examen de conscience
et dis : "Pardon, je ne pars pas !"
622
00:41:25,880 --> 00:41:28,720
Vous vous souviendrez de plus que
j’avais coupé les ponts avec le Roi.
623
00:41:28,840 --> 00:41:31,560
Bien, apporte-moi du nouveau tabac,
celui-là est exploité.
624
00:41:31,680 --> 00:41:34,040
Es-tu sûr que le tabac
fait venir la fièvre ?
625
00:41:34,200 --> 00:41:37,200
Bien sûr. Demain je passerai
la visite médicale.
626
00:41:37,320 --> 00:41:40,360
Je veux avoir une fièvre de cheval,
je veux hennir !
627
00:41:44,000 --> 00:41:47,560
Hélas, la technique du tabac
n’a pas fonctionné.
628
00:41:47,680 --> 00:41:52,360
J’étais réticent, mais je dus me
faire interner à l’hôpital militaire.
629
00:42:09,120 --> 00:42:13,840
Même de nuit, quand personne ne les
voyait, ils continuaient à feindre.
630
00:42:14,080 --> 00:42:16,120
Pourquoi faites-vous cela ?
631
00:42:16,240 --> 00:42:18,240
L’un imitait la pendule.
632
00:42:18,360 --> 00:42:22,200
C’était un brave garçon mais...
il ne trompait personne.
633
00:42:23,760 --> 00:42:26,240
L’autre était un père de famille.
634
00:42:26,360 --> 00:42:29,000
Il était clair que lui aussi...
635
00:42:31,520 --> 00:42:35,520
Seigneur ! Ce père de famille
est vraiment fou !
636
00:42:39,760 --> 00:42:41,240
Mon Dieu !
637
00:42:55,440 --> 00:42:57,120
Seigneur !
638
00:42:58,680 --> 00:43:01,640
Sergent, infâme ! Je vais te tuer !
639
00:43:03,200 --> 00:43:04,560
Je vais te tuer !
640
00:43:04,680 --> 00:43:06,840
Vous permettez, sergent ?
641
00:43:08,560 --> 00:43:12,040
Je vais te tuer ! Je veux te tuer !
642
00:43:12,160 --> 00:43:14,360
C’est à moi que vous parlez ?
Vous permettez, sergent ?
643
00:43:15,080 --> 00:43:17,840
Sergent, infâme ! Je vais te tuer !
644
00:43:18,240 --> 00:43:21,240
Sergente, infâme ! Je vais te tuer !
645
00:43:21,840 --> 00:43:24,120
Jeune homme ! Jeune homme !
646
00:43:24,240 --> 00:43:26,240
Tu ne m’as pas l’air fou.
647
00:43:26,360 --> 00:43:29,320
Pour me prouver que tu es fou,
648
00:43:29,440 --> 00:43:32,840
ne me mets pas la gamelle sur la
tête comme le font les autres,
649
00:43:33,040 --> 00:43:35,040
sinon je te casse la figure !
650
00:43:35,160 --> 00:43:39,160
Trois l’ont déjà fait,
mais ils ont été envoyés au front.
651
00:43:40,640 --> 00:43:43,440
- Tu as bien compris !
- Tu es beau ! Tu es beau !
652
00:43:48,200 --> 00:43:51,760
Qu’y a-t-il ? La gamelle sur la tête,
comme d’habitude ?
653
00:43:51,880 --> 00:43:53,840
Non, monsieur le Capitaine,
il m’a embrassé.
654
00:43:54,080 --> 00:43:55,840
- Il t’a embrassé ?
- Oui.
655
00:43:58,400 --> 00:44:00,400
Il est beau, lui !
656
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
- Celui-là me semble vraiment fou.
- Il est beau ! Il est beau !
657
00:44:08,280 --> 00:44:11,120
- Tu es beau, toi aussi !
- Oui...
658
00:44:11,600 --> 00:44:14,040
S’il l'a embrassé,
il est vraiment fou.
659
00:44:17,520 --> 00:44:20,120
Et c’est ainsi que l’on me réforma.
660
00:44:23,120 --> 00:44:25,120
Nous étions en 1923,
661
00:44:25,240 --> 00:44:28,600
mon beau-frère s’occupait des
moulins, ma femme de la maison.
662
00:44:28,720 --> 00:44:32,360
Ils étaient très bons, mais je
devais moi aussi m’occuper !
663
00:44:32,480 --> 00:44:36,680
Je ne connaissais qu’un type de
femmes. Je m’occupai d’elles.
664
00:44:38,800 --> 00:44:41,480
Si tu chantes, je te casse la figure !
665
00:44:42,040 --> 00:44:47,440
Mon cœur, je sais que tu veux jouir.
666
00:44:48,840 --> 00:44:55,080
Je sais que tu veux pour toi
des roses de toutes les couleurs.
667
00:44:57,360 --> 00:45:03,200
Mais les roses rouges, non,
668
00:45:06,480 --> 00:45:11,480
je ne veux pas les voir !
669
00:45:29,680 --> 00:45:32,360
- Maintenant, casse-moi la figure !
- A l’hôtel.
670
00:45:36,320 --> 00:45:38,160
Applaudissez votre sœur !
671
00:45:47,280 --> 00:45:50,440
- Je vous appelle un carrosse ?
- Non, faisons quelques pas.
672
00:45:50,560 --> 00:45:52,560
Elle veut faire quelques pas.
673
00:45:55,360 --> 00:45:59,680
- Puis-je vous accompagner, Madame ?
- Elle n’en a pas besoin.
674
00:46:00,000 --> 00:46:03,480
Elle est déjà accompagnée par moi.
C’est compris ?
675
00:46:04,800 --> 00:46:06,280
Une minute !
676
00:46:07,520 --> 00:46:10,200
Si cette dame
est accompagnée par vous,
677
00:46:10,480 --> 00:46:12,480
ce monsieur est accompagné par moi.
678
00:46:13,440 --> 00:46:15,440
Vous en profitez car
vous êtes le Pizzarro.
679
00:46:15,680 --> 00:46:19,480
J’en profite car j’ai du sang
dans les veines et pas toi !
680
00:46:20,640 --> 00:46:23,080
Avant la guerre,
vous m’avez volé trois femmes.
681
00:46:23,240 --> 00:46:26,240
Après la guerre, tout le monde
a changé sauf vous !
682
00:46:26,360 --> 00:46:30,360
Et toi non plus, car tu aimes encore
les femmes qui me plaisent.
683
00:46:31,800 --> 00:46:34,640
Ce n’est pas juste, ce n’est pas
un comportement de gentleman.
684
00:46:35,720 --> 00:46:37,880
La dame est-elle votre femme ?
685
00:46:38,880 --> 00:46:43,160
Si vous me dites que c’est votre
femme, je pars sans me retourner.
686
00:46:44,160 --> 00:46:46,360
C’est votre femme ?
687
00:46:48,040 --> 00:46:49,800
Non, elle ne l’est pas.
688
00:46:49,920 --> 00:46:54,560
- Alors nous sommes d’accord ?
- Inutile de retirer votre chapeau !
689
00:46:56,440 --> 00:46:58,280
Prenez-la.
690
00:47:00,400 --> 00:47:01,600
Allons-y.
691
00:47:06,600 --> 00:47:09,080
Tu es lâche ! Lâche !
692
00:47:09,200 --> 00:47:13,040
C’est ainsi que tu défends ton maître ?
Et cela se dit loup alsacien ?
693
00:47:13,160 --> 00:47:15,480
Oust ! Va-t’en !
694
00:47:16,840 --> 00:47:18,440
Tu es mon ennemi !
695
00:47:21,920 --> 00:47:24,120
Pourquoi traiter le chien de lâche ?
696
00:47:25,600 --> 00:47:28,600
- Dites-le à vous-même.
- Comment vous permettez-vous ?
697
00:47:28,720 --> 00:47:31,200
- Qui êtes-vous ?
- Le Baron Mazzei.
698
00:47:31,320 --> 00:47:34,320
Je suis un vieil ami de votre père.
699
00:47:34,480 --> 00:47:37,680
S’il était en vie,
il aurait honte de vous.
700
00:47:38,280 --> 00:47:40,640
Je ne me rappelle pas de vous.
Je ne vous connais pas.
701
00:47:40,760 --> 00:47:44,760
- Et vous n’êtes pas baron.
- Je vous en donne deux preuves.
702
00:47:44,880 --> 00:47:46,480
Voici la première.
703
00:47:47,080 --> 00:47:48,840
Et voici la seconde.
704
00:47:50,040 --> 00:47:51,640
J’attends vos parrains.
705
00:47:52,360 --> 00:47:55,280
Première... Deuxième...
706
00:47:56,320 --> 00:47:59,040
Troisième...
Pas comme ça, c’est la quatrième !
707
00:47:59,160 --> 00:48:04,600
Peu importe. Si le Baron n’est pas
doué au sabre, je ne me bats pas.
708
00:48:04,720 --> 00:48:08,680
Ce serait comme tuer un bébé !
Première, deuxième, troisième...
709
00:48:08,840 --> 00:48:11,840
Ne t’inquiète pas de cela,
sois tranquille.
710
00:48:12,040 --> 00:48:16,040
Nous t’avons menti car
nous pensions que tu avais peur.
711
00:48:16,160 --> 00:48:17,360
Moi ?
712
00:48:17,480 --> 00:48:22,360
Le Baron Mazzei est
champion régional de sabre.
713
00:48:23,080 --> 00:48:27,480
Il n’est pas champion régional,
il est champion national !
714
00:48:28,240 --> 00:48:31,800
Est-ce vrai ? Il est champion ?
Alors il va me tuer !
715
00:48:31,920 --> 00:48:33,880
Je ne me bats pas.
716
00:48:34,080 --> 00:48:36,080
Tu seras disqualifié.
717
00:48:36,200 --> 00:48:38,760
- Disqualifié !
- Qu’est-ce que cela veut dire ?
718
00:48:38,880 --> 00:48:41,880
- Tu perdras les amitiés.
- Tu ne pourras fréquenter le cercle.
719
00:48:42,080 --> 00:48:44,080
Tout le monde te raillera.
720
00:48:44,200 --> 00:48:47,560
- Alors je dois me battre.
- Bien sûr ! Allons-y.
721
00:48:47,680 --> 00:48:49,080
En garde !
722
00:48:49,800 --> 00:48:53,080
- Attendez...
- Toi, du balai !
723
00:48:54,040 --> 00:48:56,800
- Qu’est-ce que tu as, Sasà ?
- Rien.
724
00:48:57,360 --> 00:49:01,200
Tu ne veux pas venir dormir ?
Tu veux un chocolat ?
725
00:49:01,760 --> 00:49:05,560
Pas de chocolat !
J’ai besoin d’une idée.
726
00:49:06,160 --> 00:49:08,800
Est-il possible qu’il ne
te vienne jamais aucune idée ?
727
00:49:08,920 --> 00:49:12,240
Une idée ? Qu’est-ce que tu dis, Sasà ?
Je ne te comprends pas.
728
00:49:12,600 --> 00:49:15,280
Quand tu me regardes comme ça,
tu ressembles...
729
00:49:15,400 --> 00:49:20,040
A ce type... Comment s’appelle-t-il ?
Son nom était écrit dans le journal.
730
00:49:20,520 --> 00:49:23,200
- Je ne me souviens pas.
- Qui ?
731
00:49:23,320 --> 00:49:25,680
Le fasciste qui est allé à Rome.
732
00:49:25,840 --> 00:49:29,400
- Tout le monde va à Rome !
- Tu lui ressembles beaucoup.
733
00:49:29,520 --> 00:49:32,360
Qui ? Lanzafame ?
Pettinato ? Majorana ?
734
00:49:32,480 --> 00:49:35,880
Non ! Celui qui est allé
avec les gens faire la marche.
735
00:49:37,560 --> 00:49:39,840
- Mussolini ?
- Tu lui ressembles vraiment.
736
00:49:41,040 --> 00:49:43,080
- Je lui ressemble ?
- Beaucoup.
737
00:49:49,800 --> 00:49:52,280
Si seulement j’étais Mussolini !
738
00:49:53,040 --> 00:49:56,800
Personne n’aurait le courage
de me provoquer en duel !
739
00:50:09,600 --> 00:50:11,080
En ligne.
740
00:50:12,440 --> 00:50:14,080
- Salutations...
- Une minute !
741
00:50:14,200 --> 00:50:18,400
Je ne salue pas une personne
qui m’a offensé sans raison.
742
00:50:18,680 --> 00:50:22,480
Commençons ! Cela fait une heure
que tu cherches des excuses.
743
00:50:22,600 --> 00:50:26,160
- Tu veux faire ce duel ou pas ?
- Du calme, messieurs.
744
00:50:26,280 --> 00:50:27,840
Qu’y a-t-il de si urgent ?
745
00:50:28,240 --> 00:50:30,080
- Du calme.
- En ligne.
746
00:50:32,280 --> 00:50:34,640
Arrêtez-vous tous ! Arrêtez !
747
00:50:37,480 --> 00:50:42,880
Don Gaetano, savez-vous que
le régime interdit les duels ?
748
00:50:43,080 --> 00:50:45,840
S’il vous plaît,
donnez-moi les armes.
749
00:50:46,040 --> 00:50:49,400
Un instant.
Nous nous battons pour l’honneur.
750
00:50:49,520 --> 00:50:52,480
- Ce sont des choses personnelles.
- L’honneur ? Une chanteuse !
751
00:50:52,640 --> 00:50:56,640
Je respecte les lois,
mais ce duel doit se faire.
752
00:50:56,760 --> 00:51:00,600
Nous sommes fascistes, oui ou non ?
Les fascistes obéissent !
753
00:51:00,720 --> 00:51:04,880
En sommes-nous là ?
Cela ne peut pas se faire ?
754
00:51:05,120 --> 00:51:08,480
Non, je regrette. Nous sommes
fascistes et devons donner l’exemple.
755
00:51:09,120 --> 00:51:14,680
Belle excuse ! Avant d’être
fascistes, nous sommes siciliens.
756
00:51:15,080 --> 00:51:18,440
Pour les Siciliens,
l’unique loi est celle de l’honneur.
757
00:51:18,560 --> 00:51:21,280
Le fascisme aussi
est basé sur l’honneur.
758
00:51:21,400 --> 00:51:24,080
- Cher Baron...
- Cher Don Peppino,
759
00:51:24,200 --> 00:51:27,200
le fascisme n’est-il pas
basé sur l’honneur ?
760
00:51:27,320 --> 00:51:32,680
Si vous voulez le faire, faites-le.
Moi, je n’ai rien vu.
761
00:51:33,440 --> 00:51:35,480
Une minute ! Un mot...
762
00:51:35,680 --> 00:51:38,160
Nous devons éclaircir un malentendu.
763
00:51:38,280 --> 00:51:41,640
C’est une question d’honneur et
de devoir. Nous devons l’éclaircir.
764
00:51:41,760 --> 00:51:45,760
Je ne crois pas manquer à
mon devoir de citoyen et de fasciste.
765
00:51:45,880 --> 00:51:47,880
Sasà, je n’ai rien vu.
766
00:51:48,080 --> 00:51:52,760
Si c’est une question d’honneur,
je me tourne de l’autre côté.
767
00:51:52,880 --> 00:51:56,240
Si notre Duce l’apprend,
ne va-t-il pas se fâcher ?
768
00:51:56,360 --> 00:51:59,880
- Je ferai le rapport moi-même.
- Tu mentirais ?
769
00:52:00,120 --> 00:52:02,680
- Pour un ami...
- Don Peppino !
770
00:52:02,800 --> 00:52:06,080
J’ai confiance en toi,
mais tes camarades ?
771
00:52:06,200 --> 00:52:10,560
S’ils parlent, ils m’enlèvent
la carte du parti. J’y tiens !
772
00:52:11,600 --> 00:52:14,600
- Vous avez entendu ?
- Moi, je m’en fiche.
773
00:52:14,720 --> 00:52:16,680
- D'accord ?
- D'accord.
774
00:52:16,840 --> 00:52:20,680
Si vous voulez poursuivre, faites.
Je le garantis. Tous mes vœux.
775
00:52:20,800 --> 00:52:24,800
Tu as vu, Sasà ? Tout s’arrange.
776
00:52:24,920 --> 00:52:27,560
Viens, Sasà, viens...
777
00:52:28,480 --> 00:52:30,680
Messieurs... En ligne.
778
00:52:30,840 --> 00:52:33,840
- Si Mussolini le découvre ?
- En ligne !
779
00:52:34,040 --> 00:52:36,720
Non, je respecte
le Gouvernement et les lois.
780
00:52:36,840 --> 00:52:40,680
Si vous voulez salir le régime, vous
devrez affronter le gouvernement.
781
00:52:40,840 --> 00:52:43,280
Je ne me bats pas
avec un antifasciste !
782
00:52:43,440 --> 00:52:46,640
- Que dis-tu ?
- Pas avec un antifasciste !
783
00:52:46,760 --> 00:52:50,760
Avant d’être sicilien,
je suis fasciste ! A nous !
784
00:52:52,800 --> 00:52:57,280
Je devins un fasciste important.
Je sautai sur les baïonnettes...
785
00:53:08,240 --> 00:53:10,720
Je sautai dans... Non ! Non !
786
00:53:10,840 --> 00:53:12,840
Dans le cercle de feu, non !
787
00:53:16,640 --> 00:53:20,640
Ensuite, je participai aux concours de
nage avec les plus grands dirigeants.
788
00:53:20,760 --> 00:53:23,080
Voici le ministre
de l’Instruction publique.
789
00:53:23,240 --> 00:53:25,280
Voici le ministre de l’Intérieur.
790
00:53:25,400 --> 00:53:27,480
Voici le ministre du Commerce.
791
00:53:27,640 --> 00:53:29,480
Et ça, c’est moi.
792
00:53:29,600 --> 00:53:33,800
Voici le Duc de Lanocita
et le ministre de la Marine.
793
00:53:35,520 --> 00:53:37,880
38, 39, 40.
794
00:53:38,120 --> 00:53:41,880
Me revoici
avec du tabac sous l’aisselle.
795
00:53:42,280 --> 00:53:44,840
Une nouvelle guerre s’annonçait.
796
00:53:45,040 --> 00:53:48,440
Ma vieille haine pour la violence
se ravivait.
797
00:53:49,080 --> 00:53:52,080
Pourquoi les hommes
doivent-ils être si mauvais ?
798
00:53:52,560 --> 00:53:55,200
Si tu partais, quel grade aurais-tu ?
799
00:53:55,320 --> 00:53:56,880
Colonel.
800
00:53:58,080 --> 00:54:01,480
Un Colonel avec une belle femme
fait rapidement carrière
801
00:54:01,760 --> 00:54:04,480
et devient sans doute Général.
802
00:54:05,520 --> 00:54:08,840
Je touche du bois.
Et arrête avec ces discours !
803
00:54:09,400 --> 00:54:12,240
Durant l’été 1943,
je me rendis à la campagne.
804
00:54:12,360 --> 00:54:16,680
Pas en voyage ! Tu as vu les bombes ?
Jévacuai.
805
00:54:16,840 --> 00:54:20,680
Ma femme, elle resta en ville
pour veiller à ses intérêts.
806
00:54:20,800 --> 00:54:23,800
La pauvre !
Une bombe tomba sur la maison.
807
00:54:23,920 --> 00:54:27,880
Quand je revins, il ne restait rien
de ma chère femme.
808
00:54:28,440 --> 00:54:32,800
J’étais resté avec mon beau-frère,
un antifasciste notoire.
809
00:54:32,920 --> 00:54:37,040
Si nous perdions la guerre, il pouvait
m’aider à être antifasciste.
810
00:54:37,160 --> 00:54:41,160
Les moulins marchaient bien, mais je
n’étais pas fait pour la vie facile.
811
00:54:41,280 --> 00:54:46,280
Défiant tous les risques,
je secourais la population
812
00:54:46,400 --> 00:54:50,040
en vendant de la farine sans tickets.
C’était très dangereux !
813
00:54:50,160 --> 00:54:53,360
- Il n’y a qu’un carré funèbre ?
- Seulement un.
814
00:54:53,480 --> 00:54:55,080
Viens avec moi.
815
00:54:58,160 --> 00:54:59,920
Combien de sacs chargez-vous ?
816
00:55:00,080 --> 00:55:03,080
- Combien pèse un mort ?
- Comme vous.
817
00:55:03,240 --> 00:55:06,080
Eh ! Il y en a des plus gros.
Chargez !
818
00:55:06,200 --> 00:55:08,280
Celui de 80 kilos ? Bien !
819
00:55:08,800 --> 00:55:12,240
- Vite ! Rocco !
- A vos ordres.
820
00:55:12,360 --> 00:55:15,200
- Tu accompagnes toi les sacs ?
- Oui. S’ils nous arrêtent ?
821
00:55:15,320 --> 00:55:18,880
Allume la sirène et ne t’arrête pas.
822
00:55:21,440 --> 00:55:23,400
Quoi ? C’est le marché noir !
823
00:55:23,520 --> 00:55:26,480
Rocco, renvoie ces femmes !
824
00:55:28,680 --> 00:55:31,880
Les alliés arrivèrent
un jour plus tôt que prévu.
825
00:55:32,240 --> 00:55:36,440
Je n’avais jamais douté de leur
victoire, tous m’en sont témoins.
826
00:55:36,720 --> 00:55:40,880
Mais comment justifier ma
tragique situation de chef fasciste ?
827
00:55:41,120 --> 00:55:44,280
Qui pouvait leur expliquer ?
Je ne connais pas l’anglais !
828
00:55:44,560 --> 00:55:47,240
C’est pour cela que je brûlai tout.
829
00:55:54,560 --> 00:55:57,840
- Monsieur...
- N’entrez pas, je suis nu !
830
00:55:58,040 --> 00:56:01,240
Ils ont téléphoné du moulin.
831
00:56:01,360 --> 00:56:05,360
Ils veulent savoir si ce soir
l’électricité reviendra.
832
00:56:05,480 --> 00:56:08,320
Qu’ils demandent à maître Giardini,
mon beau-frère.
833
00:56:08,440 --> 00:56:10,640
Qu’ils le respectent
comme si c’était moi.
834
00:56:12,360 --> 00:56:15,480
C’est ce que je te dis !
Je t’en prie...
835
00:56:15,840 --> 00:56:19,280
- Prends la direction du moulin.
- On ne peut pas la prendre ensemble ?
836
00:56:19,440 --> 00:56:22,600
Ils font le ménage.
Le propriétaire de l’usine de soufre
837
00:56:22,720 --> 00:56:25,360
a été envoyé
dans un camp de concentration
838
00:56:25,480 --> 00:56:27,480
car il était inspecteur fédéral.
839
00:56:27,600 --> 00:56:32,440
Et le directeur de l’usine
de médicaments a été arrêté
840
00:56:32,560 --> 00:56:37,200
car il était de la famille du ministre
du Commerce qui le favorisait.
841
00:56:37,320 --> 00:56:39,160
Tout va à vau-l’eau !
842
00:56:39,280 --> 00:56:41,840
Si vous n’intervenez pas,
vous antifascistes,
843
00:56:42,040 --> 00:56:45,600
qui défendra la propriété privée
contre les ouvriers ? Je ne peux pas !
844
00:56:45,720 --> 00:56:49,200
- Pourquoi ?
- J’étais "Sciarpa Littorio"!
845
00:56:50,560 --> 00:56:54,400
J’étais Conseiller national, j’ai
feint d’avoir fait la marche à Rome.
846
00:56:54,520 --> 00:56:58,480
L’unique issue est de m’inscrire
au Parti communiste.
847
00:56:58,640 --> 00:57:01,280
Toi, communiste ? Ils t’accepteront ?
848
00:57:01,440 --> 00:57:03,600
Ils doivent le faire !
849
00:57:04,440 --> 00:57:07,600
Ma vie et mon avenir en dépendent.
850
00:57:08,240 --> 00:57:12,040
Je sais, ils seront méfiants mais
je ferai tout pour les convaincre.
851
00:57:12,160 --> 00:57:14,680
Je ferai tous les sacrifices
qu’ils me demanderont.
852
00:57:14,840 --> 00:57:17,080
Je le ferai avec plaisir.
853
00:57:17,240 --> 00:57:20,640
Crois-moi,
je te parle avec mon cœur,
854
00:57:22,240 --> 00:57:25,800
le communisme me semble vraiment
une belle chose.
855
00:57:26,200 --> 00:57:30,200
Non ! J’ai été radical
et je le resterai.
856
00:57:30,720 --> 00:57:34,160
J’ai beaucoup de doutes
à l’égard du communisme.
857
00:57:34,640 --> 00:57:38,080
C’est pour cela
que tu dois être conservateur.
858
00:57:38,240 --> 00:57:41,800
Tu as toujours été antifasciste,
personne ne pourra rien dire.
859
00:57:41,920 --> 00:57:45,880
- C’est ainsi que tu raisonnes ?
- Oui. Et je raisonne bien !
860
00:57:46,120 --> 00:57:50,640
Nous risquons de perdre les moulins
après avoir tant travaillé.
861
00:57:50,760 --> 00:57:53,240
Il ne s’agit pas de ton travail.
862
00:57:53,520 --> 00:57:55,840
L'important est
que les ouvriers travaillent.
863
00:57:56,680 --> 00:57:59,680
Très bien, je m’en occuperai.
864
00:58:01,440 --> 00:58:05,080
En avant, peuple, à la rescousse...
865
00:58:05,400 --> 00:58:09,360
En avant et en arrière,
quel beau divertissement...
866
00:58:09,480 --> 00:58:13,160
Divertissement et femmes !
Il fallait élire Miss Taormina.
867
00:58:13,280 --> 00:58:18,640
Je dis : "Il faut me mettre dans
le jury, je m’y connais en femmes !"
868
00:58:18,760 --> 00:58:23,800
Ils acceptèrent.
Je me mis tout de suite au travail.
869
00:58:31,280 --> 00:58:34,640
Pardon... Que se passe-t-il ?
870
00:58:34,760 --> 00:58:36,760
Je vais te tuer !
871
00:58:36,880 --> 00:58:40,240
- Je suis le président du jury.
- Il touchait les filles.
872
00:58:40,400 --> 00:58:45,040
Ce n’est pas vrai ! J’ai juste ramassé
la croix qui est tombée par terre
873
00:58:45,160 --> 00:58:49,320
et l’ai raccrochée à la chaîne.
- Elle devait la ramasser toute seule
874
00:58:49,440 --> 00:58:52,440
et la raccrocher elle-même.
875
00:58:52,560 --> 00:58:55,520
Tous les jeunes voudraient
toucher le cou des jeunes filles !
876
00:58:55,640 --> 00:58:59,040
Comment cela, les jeunes ?
Je suis son père.
877
00:59:01,320 --> 00:59:03,640
- Son père ?
- Oui.
878
00:59:06,240 --> 00:59:09,320
Messieurs, retournons à nos places.
879
00:59:16,520 --> 00:59:18,800
Regarde dans quelle situation
je me retrouve !
880
00:59:18,920 --> 00:59:22,360
Je me bats avec le père
de la fillequi me plaisait.
881
00:59:22,640 --> 00:59:24,560
Et le père est plus jeune que moi !
882
00:59:48,120 --> 00:59:51,840
Ce concours marqua
un tournant dans ma vie.
883
00:59:52,280 --> 00:59:57,240
A mon âge, je connus l’amour
pour la première fois.
884
00:59:57,400 --> 00:59:59,360
Quelle jeune fille !
885
00:59:59,480 --> 01:00:04,520
La fraîcheur, le sourire, le...
Bref, tout me plaisait.
886
01:00:04,800 --> 01:00:07,520
J’avais l’impression
d’avoir à nouveau 20 ans.
887
01:00:07,640 --> 01:00:10,520
Avec elle, j’ai eu l’impression
de pouvoir recommencer.
888
01:00:10,680 --> 01:00:13,640
Le père était un problème,
nous nous étions battus !
889
01:00:14,320 --> 01:00:18,320
Foutaises ! Tous ceux qui se battent
deviennent ensuite amis.
890
01:00:19,080 --> 01:00:22,440
M. De' Angelis, vous n’interdirez pas
à votre fille de faire du cinéma ?
891
01:00:22,560 --> 01:00:24,560
Certainement pas !
892
01:00:24,680 --> 01:00:27,640
Vous avez entendu comment répondent
les jeunes filles d’aujourd’hui ?
893
01:00:27,800 --> 01:00:30,640
Vous avez déjà eu des offres
pour faire du cinéma ?
894
01:00:31,120 --> 01:00:33,640
Oui, des seconds rôles
que je ne veux pas accepter.
895
01:00:34,080 --> 01:00:37,440
Je veux entrer par la grande porte,
pas par la porte de service.
896
01:00:37,560 --> 01:00:40,760
Pourquoi n’y a-t-il pas de maison
de cinéma importante en Sicile ?
897
01:00:40,880 --> 01:00:43,200
Les Siciliens qui ont de l’argent
sont méfiants,
898
01:00:43,320 --> 01:00:47,440
ils croient que le cinéma n’est fait
que pour coucher avec les actrices.
899
01:00:47,760 --> 01:00:49,520
- Pardonnez-moi...
- Je vous en prie.
900
01:00:49,640 --> 01:00:50,680
Comment cela ?
901
01:00:51,440 --> 01:00:56,840
Qui peut arrêter une belle fille
qui veut faire du cinéma ?
902
01:00:57,400 --> 01:01:01,400
Lilli réussit à convaincre
sa famille de déménager à Rome.
903
01:01:01,520 --> 01:01:03,040
Je les ai suivis.
904
01:01:03,160 --> 01:01:05,160
Mes moulins se portaient mal
905
01:01:05,280 --> 01:01:08,240
j’aurais peut-être trouvé quelqu’un
disposé à me faire un prêt là-bas.
906
01:01:08,560 --> 01:01:11,040
Et ainsi... me voilà à Rome.
907
01:01:11,400 --> 01:01:13,240
Quelle ville !
908
01:01:13,360 --> 01:01:16,200
Je me sentais déjà à moitié romain !
909
01:01:16,320 --> 01:01:19,320
A quoi sert mon titre
de Miss Continent ?
910
01:01:19,560 --> 01:01:23,440
Les choses ont de la valeur quand
elles deviennent un gain concret.
911
01:01:24,000 --> 01:01:28,200
Les producteurs devraient savoir
que j’attirerais le public.
912
01:01:28,680 --> 01:01:33,840
Au cinéma, ce n’est pas le talent
des acteurs qui plaît aux gens,
913
01:01:34,080 --> 01:01:36,840
mais leur physique.
914
01:01:37,760 --> 01:01:41,600
Toute la journée la même chose :
elle ne parlait que de cinéma.
915
01:01:41,720 --> 01:01:43,360
Elle était obsédée !
916
01:01:43,480 --> 01:01:48,440
Chaque fois que je voulais
l’interrompre par un baiser,
917
01:01:48,600 --> 01:01:53,240
je repensais à son père
qui était plus jeune que moi.
918
01:01:53,560 --> 01:01:55,760
Ce jour-là, je ne sais pas pourquoi,
919
01:01:55,880 --> 01:02:00,320
sans doute grâce à la présence
de cette statue musclée,
920
01:02:00,440 --> 01:02:03,640
je me sentis un autre, plein de force
et de feu sur lui.
921
01:02:03,760 --> 01:02:07,440
Je ne pensais plus à la différence
d’âge, au père ou autre.
922
01:02:07,560 --> 01:02:11,600
J’aimais l’Italie
dans sa plus belle incarnation.
923
01:02:12,400 --> 01:02:14,040
J’embrasse mal ?
924
01:02:14,400 --> 01:02:19,240
Mal ? Qui t’a mis en tête
que tu embrassais mal ?
925
01:02:20,200 --> 01:02:23,360
Quelqu’un t’a déjà dit
que tu embrassais mal ?
926
01:02:23,480 --> 01:02:28,160
Mon père m’a éduqué à l’ancienne.
927
01:02:28,280 --> 01:02:31,520
Je ne suis pas une de ces filles
qui se laissent embrasser par tous.
928
01:02:31,640 --> 01:02:34,720
Alors pourquoi me demandes-tu
si tu embrasses mal ?
929
01:02:34,840 --> 01:02:38,440
Si je devais jouer
la scène d’un baiser dans un film,
930
01:02:38,560 --> 01:02:40,400
je pense que je ne la ferais pas mal.
931
01:02:40,520 --> 01:02:43,160
Tu penses toujours au cinéma ?
932
01:02:43,280 --> 01:02:46,120
Trésor,
pour moi le cinéma est la vie.
933
01:02:46,240 --> 01:02:49,720
J’ai besoin de deux choses :
le mariage et le cinéma.
934
01:02:50,120 --> 01:02:53,120
Tu pourrais me donner les deux.
935
01:02:53,400 --> 01:02:55,520
J’étais à Rome depuis deux semaines
936
01:02:55,640 --> 01:02:59,120
et l’espoir de trouver un prêt
pour mes moulins s’était évanoui.
937
01:02:59,240 --> 01:03:04,440
Tout le monde fait affaire à Rome,
pourquoi pas moi ?
938
01:03:04,560 --> 01:03:08,160
Je devais trouver une occasion,
j’avais besoin d’argent !
939
01:03:08,280 --> 01:03:10,240
Comment faisaient les autres ?
940
01:03:10,400 --> 01:03:15,000
Borrella est le réalisateur du
beau film "C’est arrivé à Rome".
941
01:03:15,120 --> 01:03:16,600
Ce film fait-il recette ?
942
01:03:16,720 --> 01:03:20,440
Il encaisse des centaines de millions
en Amérique.
943
01:03:20,560 --> 01:03:22,840
- Des centaines de millions ?
- Salut !
944
01:03:25,000 --> 01:03:27,760
- Qui est-ce ?
- Des artistes.
945
01:03:31,000 --> 01:03:33,400
C’est Casaletti,
un homme de lettre très talentueux.
946
01:03:33,520 --> 01:03:36,720
Il a aussi écrit un très beau
scénario de cinéma.
947
01:03:36,840 --> 01:03:40,120
Un membre de la famille
du grand industriel Casaletti ?
948
01:03:40,240 --> 01:03:43,040
- Le fils.
- Le fils ?
949
01:03:44,560 --> 01:03:46,560
- Vous êtes communiste ?
- Oui !
950
01:03:48,160 --> 01:03:50,240
Très bien ! Bien ! Bien !
951
01:03:50,720 --> 01:03:54,720
- Vous avez écrit un scénario ?
- Oui, difficile à réaliser.
952
01:03:54,840 --> 01:03:57,840
Il faudrait trouver
un industriel très entreprenant,
953
01:03:58,240 --> 01:04:00,160
un homme courageux, moderne.
954
01:04:02,160 --> 01:04:05,000
Votre père n’est pas disposé à...
955
01:04:05,320 --> 01:04:10,160
Non, il est retraité et peu lui
importe de gagner 300 millions.
956
01:04:10,280 --> 01:04:14,440
- Il y a un gain de 300 millions ?
- Peut-être plus.
957
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
Sans la veste,
je me sens plus libre.
958
01:04:19,120 --> 01:04:22,000
Exposez-moi votre scénario.
959
01:04:22,120 --> 01:04:26,320
Si nous allons au Janicule,
je pourrai presque vous le montrer.
960
01:04:26,440 --> 01:04:28,720
- Au Janicule ?
- Paye et allons-y.
961
01:04:32,440 --> 01:04:36,400
J’imagine une ville
que nous appellerons "Anticola",
962
01:04:36,520 --> 01:04:39,560
grande comme ce que l’on voit :
avec différents édifices,
963
01:04:39,680 --> 01:04:42,160
de merveilleuses terrasses...
964
01:04:42,440 --> 01:04:47,120
Naturellement, il s’agit d’une ville
imaginaire, pas celle-là.
965
01:04:47,240 --> 01:04:48,320
Venez.
966
01:04:48,440 --> 01:04:51,200
Une ville aux portes desquelles
s’étendent des landes désertes.
967
01:04:51,320 --> 01:04:55,200
Des terrains comme celui-là ont été
achetés à 100 lires au mètre carré,
968
01:04:55,320 --> 01:04:59,040
en sachant que bientôt il y aura eau,
lumière et moyens de communication.
969
01:04:59,200 --> 01:05:03,040
Tout comme dans cette autre zone,
où la valeur du terrain
970
01:05:03,160 --> 01:05:07,000
est passée en trois ans de 200 lires
à 15.000 lires au mètre carré.
971
01:05:07,120 --> 01:05:10,120
Dans cette ville imaginaire,
sans rien faire,
972
01:05:10,240 --> 01:05:13,840
les propriétaires ont gagné
en trois ans
973
01:05:14,080 --> 01:05:18,040
un ou deux milliards.
- Sans rien faire ?
974
01:05:18,200 --> 01:05:19,560
Vous permettez ?
975
01:05:20,680 --> 01:05:24,520
Regardez.
Que fait cet homme ?
976
01:05:25,440 --> 01:05:29,840
Tandis qu’il reste immobile,
les prix de ses terrains montent.
977
01:05:30,080 --> 01:05:32,440
Il est déjà plus riche
qu’il y a cinq minutes.
978
01:05:32,560 --> 01:05:34,760
Très bon !
979
01:05:34,880 --> 01:05:36,040
Très bon ?
980
01:05:36,880 --> 01:05:41,160
Très bon... Vous, naturellement.
Pas ce parasite !
981
01:05:41,440 --> 01:05:45,840
Il faut faire un film contre
cet homme. Sangsue, voyou !
982
01:05:46,040 --> 01:05:51,040
J’allais faire un film contre l’homme
que j’admirais le plus au monde.
983
01:05:51,160 --> 01:05:55,720
Un homme qui passait son temps au bar
et qui devenait toujours plus riche.
984
01:05:55,840 --> 01:05:57,320
Quel génie !
985
01:05:57,440 --> 01:06:01,120
Je décidai d’aller à Catane
et de parler au Duc de Lanocita.
986
01:06:01,240 --> 01:06:04,360
- Tu le fais pour une femme ?
- C’est une grosse affaire.
987
01:06:04,480 --> 01:06:08,560
Si tu vas à Rome pour faire un film,
tu le fais pour une femme.
988
01:06:08,680 --> 01:06:12,120
J’ai autre chose en tête, ma
société de moulins a fait faillite.
989
01:06:12,240 --> 01:06:15,440
Mon idiot de beau-frère
a présenté les registres au Fisc
990
01:06:15,560 --> 01:06:18,000
et a même été deux jours en prison.
991
01:06:18,120 --> 01:06:21,840
Avec ce film,
on peut gagner des milliards.
992
01:06:22,080 --> 01:06:24,840
- Je vous demande 100 millions.
- Même pas une lire !
993
01:06:25,040 --> 01:06:27,040
C’est un film communiste !
994
01:06:27,360 --> 01:06:30,600
Sasà, l’homme au bar, c’est moi.
995
01:06:30,720 --> 01:06:34,040
Tu es fou si tu crois que je donnerai
de l’argent pour un film contre moi.
996
01:06:34,160 --> 01:06:36,560
- Monsieur le Duc...
- Tu vois ce qu’ils font ?
997
01:06:37,000 --> 01:06:40,560
Les paysans occupent mes terres.
Les canailles !
998
01:06:40,680 --> 01:06:42,520
Ne vous fâchez pas.
999
01:06:42,640 --> 01:06:47,760
Faites un film qui donne raison aux
paysans et vous gagnerez un million.
1000
01:06:47,880 --> 01:06:50,360
Je ne dépenserai pas mon argent
pour un film communiste !
1001
01:06:50,480 --> 01:06:52,840
Que ferez-vous avec votre argent ?
1002
01:06:53,080 --> 01:06:55,840
Je dois l’envoyer à l’étranger
1003
01:06:56,040 --> 01:06:59,040
avant que tes amis communistes
ne me le volent.
1004
01:06:59,160 --> 01:07:01,160
Comment l’enverrez-vous à l’étranger ?
1005
01:07:01,280 --> 01:07:04,120
Nous trouverons un moyen, Sasà.
1006
01:07:04,400 --> 01:07:09,240
Je tentai une autre option. Lilli
avait un oncle prêtre très influent.
1007
01:07:09,360 --> 01:07:12,240
Le sujet est intéressant.
1008
01:07:12,360 --> 01:07:15,320
- Il est aussi chrétien.
- Non, il ne l’est pas.
1009
01:07:15,440 --> 01:07:18,120
- C’est cela le problème.
- Pourquoi, mon oncle ?
1010
01:07:18,240 --> 01:07:22,040
Il suscite la haine des pauvres
contre les riches. C’est destructeur.
1011
01:07:22,200 --> 01:07:26,200
Hélas, pour créer le neuf,
il faut détruire l’ancien.
1012
01:07:26,320 --> 01:07:27,760
Détruire ?
1013
01:07:28,200 --> 01:07:32,120
Quel joli mot !
Vous êtes pour la violence ?
1014
01:07:32,240 --> 01:07:36,240
Non. J’ai toujours détesté
la violence mais...
1015
01:07:36,360 --> 01:07:41,040
Hélas ce n’est pas moi qui fais
l’histoire, mais eux les communistes.
1016
01:07:41,160 --> 01:07:45,040
Vous croyez vraiment que
les communistes font l’histoire ?
1017
01:07:46,560 --> 01:07:50,400
"Je ne le crois pas mais le crains",
aurais-je voulu répondre.
1018
01:07:50,520 --> 01:07:52,160
Mais je me suis retenu.
1019
01:07:52,280 --> 01:07:56,640
L’histoire se fait avec l’amour.
Gare à ceux qui ne pensent pas ainsi.
1020
01:07:57,040 --> 01:08:01,040
L’Eglise est la mère de tous.
Mais il faut aussi la craindre.
1021
01:08:01,200 --> 01:08:04,200
Mon père, je crains l’Eglise.
1022
01:08:05,000 --> 01:08:08,720
Mais je crains plus les communistes.
Ils sont armés !
1023
01:08:10,400 --> 01:08:14,160
Un chrétien ne doit pas utiliser
la violence, ni en avoir peur !
1024
01:08:14,280 --> 01:08:19,240
Vous ne connaissez pas les
communistes. Je les ai vus frapper !
1025
01:08:19,400 --> 01:08:22,560
Et quelle campagne ils mènent
en ce moment pour les élections !
1026
01:08:23,200 --> 01:08:27,200
Ils vaincront et auront la majorité
absolue. Malheureusement !
1027
01:08:56,520 --> 01:08:59,560
LA VICTOIRE DE LA
DEMOCRATIE CHRETIENNE
1028
01:09:03,400 --> 01:09:06,240
Je m’inclinai devant
l’opinion de la majorité
1029
01:09:06,360 --> 01:09:09,360
et considérai mon expérience
communiste révolue.
1030
01:09:09,640 --> 01:09:11,640
Salut, Sasà,
je te présente Giacomo Patti.
1031
01:09:11,760 --> 01:09:13,760
Il a écrit
un scénario de film.
1032
01:09:13,880 --> 01:09:17,160
- Lui aussi ? Communiste ?
- Non, démocrate-chrétien.
1033
01:09:17,640 --> 01:09:20,440
Démocrate-chrétien ? Vraiment ?
Le scénario aussi ?
1034
01:09:20,560 --> 01:09:22,560
- Bien sûr.
- Bravo !
1035
01:09:23,400 --> 01:09:27,360
Je dis tout de suite au Duc que
le nouveau scénario
1036
01:09:27,480 --> 01:09:31,320
plaisait aussi à un évêque
très influent.
1037
01:09:31,600 --> 01:09:35,040
Le Duc se précipita à Rome
pour que l’on étudie la chose.
1038
01:09:35,520 --> 01:09:39,000
Ces congrégations de charité
dont vous m’avez parlé
1039
01:09:39,120 --> 01:09:41,520
disposent-elles de grands moyens ?
1040
01:09:41,640 --> 01:09:44,120
Elles mènent une vie très modeste
1041
01:09:44,240 --> 01:09:47,040
mais les moyens servent
pour les déplacements.
1042
01:09:47,200 --> 01:09:51,760
Ils vivent de l’aumône,
et des dons des bonnes âmes.
1043
01:09:51,880 --> 01:09:55,160
Comment font-ils pour envoyer
l’argent à l’étranger ?
1044
01:09:55,280 --> 01:09:58,040
- La loi l’autorise.
- Vraiment ?
1045
01:09:58,200 --> 01:10:03,560
Le Duc me dit : "Sasà, si tu veux
faire ce film, allons-y".
1046
01:10:03,680 --> 01:10:06,320
Il me donna cinq millions
pour les premières dépenses.
1047
01:10:06,440 --> 01:10:09,440
Tous voulaient des avances :
un demi-million par ci, par là...
1048
01:10:09,560 --> 01:10:14,240
Il me resta trois millions et j’achetai
une bague de fiançailles pour Lilli.
1049
01:10:14,360 --> 01:10:17,240
Nous avons commencé
à tourner les auditions.
1050
01:10:18,040 --> 01:10:23,400
- Qui sont ces gens ?
- Des techniciens spécialisés.
1051
01:10:23,520 --> 01:10:26,400
- Qui les paye ?
- Ils sont dans le projet...
1052
01:10:26,680 --> 01:10:29,640
Dans le grand... projet...
1053
01:10:31,840 --> 01:10:36,440
Retirez votre bague et pensez
à la situation actuelle.
1054
01:10:37,440 --> 01:10:41,040
Elle laisse ses chers frères qui
l’on trés confortée dans sa douleur.
1055
01:10:41,200 --> 01:10:45,440
Imaginez qu’à la place de monsieur
Scimoni, du Duc de Lanocita et moi,
1056
01:10:45,600 --> 01:10:47,640
il y ait des frères timides.
1057
01:10:47,760 --> 01:10:50,440
- Vous avez compris ?
- Parfaitement.
1058
01:10:51,000 --> 01:10:52,160
Silence.
1059
01:10:53,640 --> 01:10:55,120
Moteur.
1060
01:10:58,000 --> 01:11:01,760
Clap ! Audition de Lilli De' Angelis,
prise une.
1061
01:11:03,480 --> 01:11:04,840
Ça tourne !
1062
01:11:05,280 --> 01:11:09,600
Chers saints visages
de mes frères en Christ,
1063
01:11:09,720 --> 01:11:12,240
timides et honnêtes colombes.
1064
01:11:12,720 --> 01:11:16,560
Toi, mon frère, candide et chaste.
1065
01:11:17,440 --> 01:11:20,800
Toi, doux et pur de cœur,
1066
01:11:21,000 --> 01:11:23,840
agneau dans une meute de loups.
1067
01:11:24,040 --> 01:11:25,400
Adieu.
1068
01:11:25,520 --> 01:11:27,200
- Coupez !
- Félicitations !
1069
01:11:27,320 --> 01:11:30,080
- Vous avez vu cette Sainte ?
- Oui, mais combien coûte-t-elle ?
1070
01:11:30,200 --> 01:11:32,360
- Une Sainte coûte cher !
- Très !
1071
01:11:32,480 --> 01:11:35,160
- Sasà, je voudrais te parler.
- Clap, s’il vous plaît.
1072
01:11:36,480 --> 01:11:40,440
- C’est quoi cette fumée ?
- C’est l’enfer.
1073
01:11:40,600 --> 01:11:43,240
- Allons parler au purgatoire.
- Oui.
1074
01:11:43,400 --> 01:11:46,240
Tu as déjà dépensé les cinq millions
que je t’ai donnés ?
1075
01:11:46,360 --> 01:11:51,720
J’ai payé scénariste, réalisateur,
dépenses générales et tout est parti.
1076
01:11:51,840 --> 01:11:54,840
Je ne peux pas
te donner plus d’argent.
1077
01:11:55,040 --> 01:11:57,600
Comment ? Monsieur le Duc,
c’est une catastrophe !
1078
01:11:57,720 --> 01:12:01,000
50 millions, c’est une somme énorme !
1079
01:12:01,120 --> 01:12:04,440
Je n’ai pas tout cet argent.
1080
01:12:05,080 --> 01:12:07,560
- A moins que...
- Quoi ?
1081
01:12:09,440 --> 01:12:12,200
A moins que tu ne me rendes
un grand service.
1082
01:12:12,320 --> 01:12:16,840
Vous savez que je donnerais mon sang
pour vous. De quoi s’agit-il ?
1083
01:12:18,400 --> 01:12:21,240
Ce fut le chef-d’œuvre de ma vie.
1084
01:12:21,360 --> 01:12:23,840
Je réussis à faire croire
au Duc de Lanocita
1085
01:12:24,080 --> 01:12:26,440
que l’argent qu’il versait
aux congrégations
1086
01:12:26,560 --> 01:12:29,040
aurait été transféré à son nom.
1087
01:12:29,160 --> 01:12:32,000
Je réussis à faire croire
à ce prélat honnête
1088
01:12:32,120 --> 01:12:36,200
que le Duc donnait cet argent
pour faire une bonne action.
1089
01:12:36,480 --> 01:12:41,040
Ce n’était pas vrai, mais en
contrepartie je tournais un film
1090
01:12:41,200 --> 01:12:44,040
sur l’une des saintes
les plus glorieuses de l’Eglise.
1091
01:12:44,200 --> 01:12:46,200
Avec l’argent du Duc !
1092
01:12:46,320 --> 01:12:48,840
Rendez-moi cette âme !
1093
01:12:49,080 --> 01:12:51,240
Rendez-moi cette âme !
1094
01:12:51,720 --> 01:12:54,400
Ou je déchaînerai une tempête !
1095
01:12:54,840 --> 01:12:57,840
Tonnerres et éclairs...
1096
01:12:59,440 --> 01:13:03,840
Non ! Je ne peux jouer
avec cette saleté !
1097
01:13:04,040 --> 01:13:05,800
Stop ! Que faites-vous ?
1098
01:13:06,000 --> 01:13:09,600
Je ne me présente pas au public
de mon grand Pays avec ces cornes,
1099
01:13:09,720 --> 01:13:11,720
après ce que m’a fait ma femme !
1100
01:13:11,840 --> 01:13:14,440
Le diable doit avoir des cornes !
1101
01:13:14,600 --> 01:13:17,040
Achetons-en d’autres, plus belles.
1102
01:13:17,200 --> 01:13:19,200
Je n’en veux pas !
1103
01:13:19,320 --> 01:13:24,320
Si vous ne me laissez pas jouer
sans cornes, je romps le contrat.
1104
01:13:24,440 --> 01:13:26,440
Un instant...
1105
01:13:26,720 --> 01:13:31,200
J’ai dû lui donner 5 autres millions
pour le faire jouer avec les cornes.
1106
01:13:31,320 --> 01:13:34,160
Je me suis arraché
cette somme des entrailles.
1107
01:13:34,440 --> 01:13:38,040
A ce moment-là, j’étais en train
d’acheter un de ces terrains
1108
01:13:38,400 --> 01:13:41,240
dont la valeur aurait augmenté
50 fois,
1109
01:13:41,360 --> 01:13:44,000
si j’étais parvenu à le faire lotir.
1110
01:13:44,320 --> 01:13:48,000
J’étais enfin moi aussi un homme
qui sans rien faire
1111
01:13:48,120 --> 01:13:50,160
devenait toujours plus riche.
1112
01:13:50,280 --> 01:13:54,240
J’avais ensuite compris que même si
ma société devenait débitrice,
1113
01:13:54,400 --> 01:13:58,040
moi, en tant que président,
je mettais de côté quelque chose.
1114
01:13:59,200 --> 01:14:01,200
Quelle belle vue !
1115
01:14:01,320 --> 01:14:04,160
On profite de la terrasse
de mon appartement,
1116
01:14:04,280 --> 01:14:07,840
un dernier étage dans le quartier
de Parioli que j’ai acheté récemment.
1117
01:14:08,040 --> 01:14:12,600
J’étais là, étendu au soleil,
je rêvais et grossissais.
1118
01:14:13,000 --> 01:14:16,560
Je me sentais aussi un peu poète.
Voilà !
1119
01:14:17,400 --> 01:14:20,760
- Monsieur le Duc...
- Voleur ! Je t’enverrai en prison !
1120
01:14:20,880 --> 01:14:23,520
Laissez-moi parler.
Je vais tout vous expliquer.
1121
01:14:23,640 --> 01:14:26,120
Il n’y a rien à expliquer !
1122
01:14:26,240 --> 01:14:29,400
Il n’y a pas d’argent à mon nom
à la banque de New York.
1123
01:14:29,520 --> 01:14:33,720
Les congrégations n’ont pas encore
fait le virement.
1124
01:14:33,840 --> 01:14:38,320
Ne salis pas le nom des personnes
honnêtes que tu as trompées !
1125
01:14:38,440 --> 01:14:42,240
J’ai parlé à Monseigneur,
tu as trahi leur bonne foi.
1126
01:14:42,360 --> 01:14:45,720
- Voilà pourquoi ils me remerciaient !
- Monsieur le Duc...
1127
01:14:45,840 --> 01:14:49,640
Si vous ne voulez pas donner d’argent
aux congrégations, ils le rendront.
1128
01:14:50,040 --> 01:14:52,760
- Tu as un toupet...
- Quel toupet ?
1129
01:14:52,880 --> 01:14:56,440
Un toupet à aller en prison !
Je sors d’ici et vais porter plainte.
1130
01:14:56,600 --> 01:15:00,040
- Non ! Donnez-moi six jours.
- Que feras-tu ?
1131
01:15:00,200 --> 01:15:02,240
Nous sommes samedi, n’est-ce pas ?
1132
01:15:02,360 --> 01:15:06,000
Si vendredi prochain
je ne vous rends pas vos 6 millions,
1133
01:15:06,120 --> 01:15:08,840
vous porterez plainte.
- Très bien.
1134
01:15:09,080 --> 01:15:11,840
Alors renvoyons tout
à vendredi prochain.
1135
01:15:12,040 --> 01:15:14,600
- Vendredi, j’aurai 60 ans.
- Tous mes vœux !
1136
01:15:14,720 --> 01:15:18,160
Je serai moins triste
en te voyant menotté.
1137
01:15:18,280 --> 01:15:21,840
Cette crapule voulait me voir
menotté !
1138
01:15:22,240 --> 01:15:24,600
Après tout ce que
j’avais fait pour lui !
1139
01:15:24,720 --> 01:15:26,920
Après l’avoir introduit
dans le cinéma !
1140
01:15:27,440 --> 01:15:30,840
Dans ce Pays il est inutile
de parler de démocratie.
1141
01:15:31,080 --> 01:15:33,800
C’est lui qu’ils devraient menotter,
1142
01:15:33,920 --> 01:15:37,040
lui qui voulait envoyer
son argent à l’étranger !
1143
01:15:37,160 --> 01:15:39,000
Quelle nuit j’ai passée !
1144
01:15:39,120 --> 01:15:43,040
Allô, Monsieur le Marquis,
pardon de téléphoner à cette heure...
1145
01:15:43,200 --> 01:15:45,760
Cela ne fait rien,
je souffre d’insomnie.
1146
01:15:46,360 --> 01:15:48,320
J’ai compris.
1147
01:15:48,440 --> 01:15:52,320
Franchement, je ne peux racheter
votre terrain
1148
01:15:52,440 --> 01:15:57,040
car ma propriété
tombe sous la réforme foncière,
1149
01:15:57,200 --> 01:15:59,240
je suis donc obligé de vendre.
1150
01:16:00,000 --> 01:16:04,360
Vous m’avez dit qu’après deux ans,
le terrain aurait valu 200 millions.
1151
01:16:04,480 --> 01:16:07,880
Je suis aujourd’hui disposé
à la vendre pour 100 millions,
1152
01:16:08,040 --> 01:16:11,000
dès lors que j’aie l’argent
d’ici vendredi.
1153
01:16:11,120 --> 01:16:14,640
Le prix de votre propriété
commencera à augmenter
1154
01:16:14,800 --> 01:16:18,040
après avoir été loti.
1155
01:16:18,200 --> 01:16:22,760
L’on pensait que ça se passerait
avant, mais il y a des difficultés.
1156
01:16:22,880 --> 01:16:25,520
De qui dépend ce lotissement ?
1157
01:16:25,840 --> 01:16:29,440
Du bureau technique de la commune
où se trouve le terrain.
1158
01:16:29,760 --> 01:16:33,600
Une heure après l’approbation
du projet de lotissement,
1159
01:16:33,720 --> 01:16:37,200
la valeur de la propriété augmentera,
je vous le garantis.
1160
01:16:37,560 --> 01:16:39,440
Je partis tout de suite.
1161
01:16:39,640 --> 01:16:42,840
Beau résultat, à 55 ans !
1162
01:16:43,040 --> 01:16:45,720
Toute ma vie
entre les mains d’un inconnu.
1163
01:16:46,320 --> 01:16:49,840
L'ingénieur Raoul Casamattola.
Quel nom !
1164
01:16:50,400 --> 01:16:52,360
Le voilà, c’est lui !
1165
01:16:52,480 --> 01:16:54,440
Et si c’était une crapule ?
1166
01:16:55,480 --> 01:16:57,440
Très bien, mettez ça là.
1167
01:16:57,600 --> 01:17:01,600
- Vous faut-il autre chose, Monsieur ?
- Non, merci. Ne nous dérangez pas.
1168
01:17:30,000 --> 01:17:32,000
- Avez-vous faim ?
- Assez.
1169
01:17:32,120 --> 01:17:35,320
Je vous en prie...
Servez-vous, Monsieur l’ingénieur.
1170
01:17:37,480 --> 01:17:39,360
Une entrée...
1171
01:17:39,840 --> 01:17:41,840
Charcuterie, jambon...
1172
01:17:42,040 --> 01:17:44,400
- Cela vous plaît ?
- Oui. C’est bon.
1173
01:17:44,520 --> 01:17:48,000
Deux cornichons,
Monsieur l’ingénieur ? Deux...
1174
01:17:48,840 --> 01:17:52,040
- Cela vous plaît ?
- Merci, vous êtes très gentil.
1175
01:17:53,400 --> 01:17:55,800
Ce qu’il fait chaud ! Vous avez chaud ?
1176
01:17:56,000 --> 01:17:58,200
Pas vraiment.
1177
01:17:58,320 --> 01:17:59,640
Chaud...
1178
01:17:59,800 --> 01:18:02,040
Chaud...
1179
01:18:02,200 --> 01:18:05,760
- Voulez-vous que j’ouvre ? J’ouvre ?
- Si vous voulez...
1180
01:18:05,880 --> 01:18:08,360
J’ouvre la fenêtre.
1181
01:18:18,120 --> 01:18:19,440
C’est mieux, n’est-ce pas ?
1182
01:18:28,400 --> 01:18:30,360
Prenez-en encore,
Monsieur l’ingénieur.
1183
01:18:30,480 --> 01:18:34,040
Vous voyez ? Combien...
1184
01:18:34,160 --> 01:18:36,520
Vous voyez ? Deux cornichons...
1185
01:18:40,760 --> 01:18:43,760
- Prenez, Monsieur l’ingénieur.
- Merci.
1186
01:18:51,400 --> 01:18:54,200
Il y a du courant d’air ! Le vent...
1187
01:18:54,400 --> 01:18:58,200
- Voulez-vous que je ferme ?
- Si vous voulez...
1188
01:18:58,320 --> 01:18:59,840
Je ferme ?
1189
01:19:00,800 --> 01:19:02,440
Je ferme.
1190
01:19:10,560 --> 01:19:12,120
C’est mieux, n’est-ce pas ?
1191
01:19:35,680 --> 01:19:39,640
- Vous ne mangez pas ?
- Je n’ai pas d’appétit.
1192
01:19:56,760 --> 01:20:01,200
Quel mauvais éclairage...
Il fait de l’ombre sur la table.
1193
01:20:02,280 --> 01:20:06,120
Un gressin, Monsieur l’ingénieur ?
1194
01:20:06,240 --> 01:20:09,600
Je le mange souvent avec de la
banane. Prenez, Monsieur l’ingénieur.
1195
01:20:09,720 --> 01:20:12,200
Prenez un gressin.
1196
01:20:22,560 --> 01:20:26,240
Je commençais à craindre que ce
délinquant soit un honnête homme.
1197
01:20:26,360 --> 01:20:30,200
Tout arrive de nos jours,
plus rien ne me surprend !
1198
01:20:30,480 --> 01:20:33,840
- C’est bon ?
- Vraiment bon.
1199
01:20:35,760 --> 01:20:39,040
- Vous en voulez encore ?
- Pourquoi pas !
1200
01:20:49,280 --> 01:20:50,760
Voilà...
1201
01:20:55,560 --> 01:20:59,200
Monsieur l’ingénieur !
Essayez celui-là au chocolat !
1202
01:20:59,320 --> 01:21:02,320
- Assez. Assez.
- Le chocolat est bon !
1203
01:21:02,440 --> 01:21:03,800
Cela ne fait pas de mal.
1204
01:21:04,000 --> 01:21:08,400
Vous demandez l’autorisation
pour deux projets ?
1205
01:21:08,680 --> 01:21:11,160
Une pour le lotissement des terrains
1206
01:21:11,280 --> 01:21:13,840
et l’autre pour la démolition
des cabanes.
1207
01:21:14,240 --> 01:21:17,600
Le premier projet fut tout de suite
approuvé et mis en œuvre.
1208
01:21:17,720 --> 01:21:20,560
Démolition des cabanes,
matériaux à la décharge,
1209
01:21:20,680 --> 01:21:23,520
nivellement de terrain, transfert
des expulsés dans des centres.
1210
01:21:24,080 --> 01:21:26,440
Tout a été exécuté
avec la plus grande rapidité.
1211
01:21:26,560 --> 01:21:29,240
Mais alors qu’ils allaient
approuver le lotissement,
1212
01:21:29,360 --> 01:21:32,320
une crapule de conseiller
s’est interposé.
1213
01:21:32,440 --> 01:21:37,240
L’œuvre de l’ingénieur Casamattola
doit être soumise à enquête.
1214
01:21:37,560 --> 01:21:42,560
Nous avons tant de fonctionnaires
bons et honnêtes pour le faire.
1215
01:21:42,680 --> 01:21:46,160
Entre-temps,
tous les projets de lotissement
1216
01:21:46,280 --> 01:21:50,640
devront être soumis à
l’approbation du conseil communal.
1217
01:21:53,080 --> 01:21:55,800
Maudite soit la liberté
et ceux qui l’ont inventée.
1218
01:21:56,000 --> 01:22:00,000
Un conseiller communal, élu par le
vote de je ne sais quel analphabète,
1219
01:22:00,120 --> 01:22:04,120
a eu le pouvoir de mettre sur la
paille un professionnel apprécié,
1220
01:22:04,400 --> 01:22:07,240
un très bon ingénieur
titulaire de deux diplômes,
1221
01:22:07,360 --> 01:22:09,400
qui était devenu mon ami,
1222
01:22:09,680 --> 01:22:13,640
et a détruit toute mon œuvre,
toute ma vie.
1223
01:22:22,120 --> 01:22:23,440
Sasà !
1224
01:22:27,640 --> 01:22:29,160
Sois forte.
1225
01:22:29,360 --> 01:22:31,360
Ma fiancée ne doit pas pleurer.
1226
01:22:32,000 --> 01:22:35,000
Comporte-toi comme doit se comporter
la compagne d’un homme
1227
01:22:35,320 --> 01:22:38,160
qui a consacré sa vie
à l’amour pour les autres.
1228
01:22:38,280 --> 01:22:39,640
Allons-y.
1229
01:22:47,760 --> 01:22:50,600
Mon film a eu
un grand succès à Cannes.
1230
01:22:50,720 --> 01:22:54,200
Les critiques l’ont jugé le meilleur
des deux dernières années.
1231
01:22:54,800 --> 01:23:00,040
On prévoit des recettes fabuleuses.
Le producteur en sera heureux !
1232
01:23:03,200 --> 01:23:06,400
Le public italien
le verra au printemps.
1233
01:23:07,280 --> 01:23:09,240
Je le vis à Noël.
1234
01:23:14,280 --> 01:23:16,840
Voleurs ! Escrocs !
1235
01:23:17,040 --> 01:23:19,440
Ils n’ont même pas mis mon nom !
1236
01:23:19,560 --> 01:23:22,560
Ce film est le mien,
c’est moi qui l’ai fait !
1237
01:23:22,680 --> 01:23:27,520
Monsieur le gardien, ce film est
le mien ! Laissez-moi sortir !
1238
01:23:28,400 --> 01:23:33,760
Je suis sorti. Mais cinq ans
plus tard. Au printemps 1953.
1239
01:23:35,880 --> 01:23:40,160
N’êtes-vous jamais sortis de prison
au printemps ? C’est superbe !
1240
01:23:40,440 --> 01:23:44,120
Je me sentais plus jeune, ces années
d’oisiveté m’avaient fait du bien.
1241
01:23:44,240 --> 01:23:47,240
J’avais beaucoup lu,
étudié et réfléchi.
1242
01:23:47,360 --> 01:23:49,520
J’étais devenu plus mature.
1243
01:23:49,640 --> 01:23:52,120
Il y avait la campagne électorale.
1244
01:23:52,240 --> 01:23:55,400
En un instant je compris
quelle était ma vocation.
1245
01:23:55,520 --> 01:23:59,000
Au lieu de m’inscrire aux partis,
je devais en fonder un !
1246
01:23:59,120 --> 01:24:02,120
Je le pouvais désormais car j’étais
allé en prison, j’étais une victime.
1247
01:24:04,360 --> 01:24:09,720
Ces poignets ont connu
l’acier froid des menottes.
1248
01:24:09,840 --> 01:24:13,840
- Nous aussi !
- Je le savais, mes amis.
1249
01:24:14,280 --> 01:24:18,440
En regardant vos visages
fiers et virils,
1250
01:24:18,760 --> 01:24:23,240
j’ai su que vous aviez aussi dépéri
dans les prisons de votre Pays.
1251
01:24:23,600 --> 01:24:26,040
Victimes de vos idéaux !
1252
01:24:31,280 --> 01:24:33,760
A qui demanderai-je des voix ?
1253
01:24:34,320 --> 01:24:37,840
Certainement pas aux bourgeois
pantouflards,
1254
01:24:38,120 --> 01:24:40,840
ni aux bigots hypocrites,
1255
01:24:41,080 --> 01:24:43,240
ni à ceux qui renient leur patrie.
1256
01:24:43,560 --> 01:24:46,760
Je les demande aux hommes
sains de cœur et de foie !
1257
01:24:47,160 --> 01:24:48,720
A vous !
1258
01:24:48,840 --> 01:24:53,120
Aux hommes qui ont su vivre
dans le danger, dangereusement !
1259
01:24:54,760 --> 01:25:00,040
Moi aussi, comme vous,
j’ai souffert pour mes idéaux.
1260
01:25:00,360 --> 01:25:03,520
J’ai été calomnié et condamné.
1261
01:25:03,640 --> 01:25:07,320
Victime des machinations
de la ploutocratie.
1262
01:25:07,680 --> 01:25:11,200
Je n’ai pas été élu,
je n’ai obtenu que 112 voix.
1263
01:25:11,520 --> 01:25:15,000
Mais peu importe. Dans la vie,
il faut se faire connaître.
1264
01:25:15,120 --> 01:25:17,120
Et puis il me restait la camionnette !
1265
01:25:17,240 --> 01:25:22,520
Attention ! Nous venons des usines
ordonnées d’Allemagne
1266
01:25:22,640 --> 01:25:27,120
pour présenter au peuple italien
1267
01:25:27,600 --> 01:25:33,040
notre merveilleuse lame de rasoir
en carborundum et acier bleu.
1268
01:25:33,400 --> 01:25:36,640
Bitten... Bitten... Lance-toi !
1269
01:25:36,760 --> 01:25:41,760
Un détail très important :
si six personnes lèvent la main...
1270
01:25:42,160 --> 01:25:45,520
J’ai un accord
avec la grande Allemagne
1271
01:25:45,640 --> 01:25:49,120
qui m’autorise à vendre
ce produit pour 50 lires.
1272
01:25:49,240 --> 01:25:51,720
La grande Allemagne ne dira rien
1273
01:25:51,840 --> 01:25:54,840
car j’ai conclu un grand accord.
110703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.