All language subtitles for Golondrina Dorada-Golden Swallow.1968-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 Actores; Wang Yu, Lo Lieh, Cheng Pei Pei, Liu Chia Liang, 2 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 David Chiang, Lau Kar Wing, Yuen Woo ping. 3 00:00:53,323 --> 00:00:57,909 ¡Golondrina Dorada! ¡Es Golondrina Dorada! 4 00:00:59,881 --> 00:01:04,467 ¡Paga tus respetos! 5 00:01:13,966 --> 00:01:14,756 -= Golondrina Dorada =- 6 00:01:14,765 --> 00:01:17,160 Sé que codicias la fama 7 00:01:17,162 --> 00:01:19,819 ¡He estado esperando! 8 00:01:19,876 --> 00:01:20,898 ¡Cerdo! 9 00:01:21,474 --> 00:01:22,803 ¡Ataquen 10 00:01:44,084 --> 00:01:44,980 ¡Látigo de hierro Han Tao! 11 00:01:44,983 --> 00:01:47,105 ¿Me conoces pero te atreves a quedarte? 12 00:01:47,213 --> 00:01:48,273 Deseas morir, ¿verdad? 13 00:01:48,279 --> 00:01:49,573 ¡Ataquen! 14 00:01:56,920 --> 00:02:00,313 No tenemos rencor entre nosotros... 15 00:02:00,616 --> 00:02:03,374 Fan Rui, tu comportamiento es despreciable. 16 00:02:03,379 --> 00:02:05,468 Golondrina dorada te plantó cara 17 00:02:05,477 --> 00:02:08,870 Sin embargo, usaste dardos envenenados en ella. 18 00:02:09,223 --> 00:02:11,947 Dame el antídoto o te mato 19 00:02:12,553 --> 00:02:16,447 ¡Tener compasión! Aquí está... 20 00:02:19,646 --> 00:02:22,409 No me gusta matar 21 00:02:22,410 --> 00:02:25,700 Tú y tus hombres solo serán mutilados 22 00:02:25,740 --> 00:02:27,650 Ninguno morirá,,, 23 00:02:27,704 --> 00:02:31,596 Pero si esto no puede curar, te mataré. 24 00:02:31,650 --> 00:02:33,254 ¡No me atrevería a engañarte! 25 00:02:47,000 --> 00:02:52,900 (Golondrina Dorada) 26 00:03:00,000 --> 00:04:40,000 Subtitulos por Jose Luis L, E. 27 00:04:40,928 --> 00:04:42,223 ¡Felicidades, Golondrina! 28 00:04:42,225 --> 00:04:45,912 te estas recuperando rapido 29 00:04:46,023 --> 00:04:47,419 Y hasta has mejorado 30 00:04:47,422 --> 00:04:49,510 Es todo gracias a ti. 31 00:04:49,519 --> 00:04:51,641 Oh, no he hecho mucho 32 00:04:51,649 --> 00:04:53,670 Nuestros estilos son diferentes. 33 00:04:54,131 --> 00:04:55,719 poco tengo que enseñarte 34 00:04:57,127 --> 00:04:59,187 ¡Eres una excelente Espadachina! 35 00:04:59,191 --> 00:05:03,812 He aprendido de tu estilo más constante 36 00:05:14,343 --> 00:05:18,135 Pero eres demasiada agresiva, 37 00:05:20,286 --> 00:05:22,476 En verdad no has matado antes? 38 00:05:22,883 --> 00:05:26,538 Raramente; solo cuando no hay elección 39 00:05:26,746 --> 00:05:29,936 Cuando luchaste contra esos bandidos 40 00:05:30,042 --> 00:05:31,767 Los heriste a todos 41 00:05:31,973 --> 00:05:33,834 Estaban más o menos medio muertos. 42 00:05:34,038 --> 00:05:36,399 Deberías haber terminado con su agonía. 43 00:05:40,565 --> 00:05:44,686 Me recuerdas a alguien 44 00:05:47,157 --> 00:05:49,949 el es totalmente diferente a ti 45 00:06:01,059 --> 00:06:02,546 ¿Qué pasa, Han Tao? 46 00:06:02,658 --> 00:06:05,779 No dije algo malo? espero que no. 47 00:06:06,120 --> 00:06:07,482 ¡Han Tao! ¡Mi hermano mayor! 48 00:06:14,761 --> 00:06:15,952 Déjame presentarte a... 49 00:06:16,059 --> 00:06:17,251 Déjame adivinar 50 00:06:18,524 --> 00:06:21,316 Él es tu compañero de clase menor Hu Zhen 51 00:06:22,736 --> 00:06:25,256 Lo llamaste "Tercer Viejo" 52 00:06:25,467 --> 00:06:27,192 Así que debe ser el compañero de clase no. 3: 53 00:06:27,298 --> 00:06:29,625 Zorro Volador Hu Zhen 54 00:06:30,179 --> 00:06:32,335 Maestro Hu,,, 55 00:06:33,208 --> 00:06:34,503 Ella es... 56 00:06:34,606 --> 00:06:36,729 Déjame adivinar... 57 00:06:39,867 --> 00:06:43,761 Xie Ru-yan, Golondrina Dorada! Señora Xie... 58 00:06:51,022 --> 00:06:52,849 Desde que llegué al Valle 59 00:06:52,954 --> 00:06:55,883 El tercer hermano me ha visitado todos los años. 60 00:06:55,983 --> 00:06:59,003 Así es, tenemos muchos compañeros de clase. 61 00:06:59,314 --> 00:07:01,301 Pero Han Tao es el más cercano a mí. 62 00:07:01,811 --> 00:07:04,172 siempre has sido travieso 63 00:07:04,375 --> 00:07:06,463 Y tu un perfecto caballero 64 00:07:06,672 --> 00:07:08,794 Un buen caballero eres 65 00:07:09,003 --> 00:07:11,330 Hacerse amigo de un tipo travieso como yo 66 00:07:17,877 --> 00:07:20,863 Cambiemos de tema 67 00:07:21,074 --> 00:07:24,230 Verás, ella está muy aburrida. 68 00:07:24,437 --> 00:07:25,628 No, en absoluto 69 00:07:27,434 --> 00:07:28,523 acabo de recordar a alguien 70 00:07:28,632 --> 00:07:30,959 Lo llamaban Roca Plateada 71 00:07:31,063 --> 00:07:33,492 ¿Quién sería una pareja perfecta contigo? 72 00:07:33,594 --> 00:07:34,388 ¿Una mujer? 73 00:07:34,493 --> 00:07:38,443 Un joven guapo y habilidoso 74 00:07:38,705 --> 00:07:39,795 Bien... 75 00:07:41,036 --> 00:07:43,965 no me malinterpretes 76 00:07:44,215 --> 00:07:47,201 Su apodo coincide con el tuyo. 77 00:07:47,312 --> 00:07:49,400 ¿No te llaman "Golondrina Dorada"? 78 00:07:50,692 --> 00:07:52,588 Será mejor que lo digas claramente 79 00:07:52,840 --> 00:07:56,563 Silver Roc siempre se viste de blanco 80 00:07:56,869 --> 00:08:00,558 Su Espada y dardos son de color plateado. 81 00:08:00,765 --> 00:08:03,989 Salta en el aire... 82 00:08:04,194 --> 00:08:05,852 Y se abalanza sobre sus enemigos 83 00:08:06,159 --> 00:08:09,780 Nadie ha sido capaz de bloquear sus movimientos 84 00:08:11,221 --> 00:08:12,708 De ahí que se le haya dado este apodo. 85 00:08:12,818 --> 00:08:14,907 Cuando ataca a sus víctimas... 86 00:08:15,116 --> 00:08:18,203 Parece una gran Roca plateada. 87 00:08:18,479 --> 00:08:19,875 ¿Lo has conocido? 88 00:08:20,077 --> 00:08:22,597 no estaría vivo si hubiera 89 00:08:22,808 --> 00:08:27,757 Es el mejor Espadachín que existe. 90 00:08:27,969 --> 00:08:32,021 Pero es absolutamente mortal. 91 00:08:34,662 --> 00:08:36,092 Nadie podría sobrevivir a un duelo con él. 92 00:08:36,193 --> 00:08:37,817 Ni siquiera uno 93 00:08:38,075 --> 00:08:40,265 he oído mucho de él 94 00:08:40,672 --> 00:08:43,464 Entonces... debe ser tan notorio como dicen! 95 00:08:43,869 --> 00:08:46,888 Solo mata a los hombres villanos. 96 00:08:46,998 --> 00:08:49,790 Sin embargo, diría que su método es un poco despiadado 97 00:08:59,536 --> 00:09:03,158 Roc plateado? ¿Sería el Pequeña Roca? 98 00:09:20,546 --> 00:09:22,476 ¡Roca Plateada está aquí! 99 00:09:24,309 --> 00:09:26,205 ¡Él está aquí! 100 00:09:29,353 --> 00:09:31,646 ¡Él está aquí! 101 00:09:58,556 --> 00:09:59,680 Yang Lung está protegiendo el paso 102 00:09:59,788 --> 00:10:02,773 Lo volaremos con bombas incendiarias 103 00:10:02,884 --> 00:10:05,211 ¡Bien! ¡Prepárense, muchachos! 104 00:10:05,315 --> 00:10:07,574 Roca plateada se acerca 105 00:10:07,679 --> 00:10:09,438 vamos a darle la bienvenida 106 00:10:09,544 --> 00:10:13,472 Cuando escuchas una explosión 107 00:10:13,572 --> 00:10:15,502 ¡Atácalo pase lo que pase! 108 00:10:15,604 --> 00:10:16,194 Ahora distribúyase 109 00:10:16,303 --> 00:10:17,494 ¡Sí! 110 00:13:50,742 --> 00:13:52,104 ¿No es ese el Maestro Xiao? 111 00:13:52,207 --> 00:13:54,761 ¡Sí! El maestro Xiao está aquí. 112 00:13:55,836 --> 00:13:58,799 Ve a decirle a Mei-niang 113 00:14:01,795 --> 00:14:04,883 Mei-niang, el Maestro Xiao está aquí. 114 00:14:05,258 --> 00:14:07,914 Maestro Xiao, Maestro Xiao 115 00:14:08,555 --> 00:14:10,610 Maestro Xiao, te extrañé 116 00:14:10,719 --> 00:14:11,809 Por favor entra 117 00:14:12,451 --> 00:14:15,209 Por favor entre y tome asiento 118 00:14:22,473 --> 00:14:23,959 Maestro Xiao... 119 00:14:24,071 --> 00:14:27,692 Maestro Xiao, todavía es temprano... 120 00:14:27,800 --> 00:14:29,424 Ven a visitarnos 121 00:14:29,532 --> 00:14:31,994 Disfruta de la música y el vino. 122 00:14:32,095 --> 00:14:32,923 ¡No es maravilloso! 123 00:14:33,027 --> 00:14:34,355 Así es 124 00:14:35,391 --> 00:14:38,286 ¡Maestro Xiao! 125 00:15:50,347 --> 00:15:54,134 Si todavía piensas en ella 126 00:15:54,143 --> 00:15:55,400 ¿Por qué no vas y la encuentras? 127 00:16:01,201 --> 00:16:05,526 Ella vendrá a mí 128 00:16:50,649 --> 00:16:54,599 ¿Aún despierto? ¿Dónde está ''Tercer Viejo''? 129 00:16:55,510 --> 00:16:57,632 borracho y dormido 130 00:17:02,452 --> 00:17:04,915 Extrañas a Pequeña Roca, ¿no? 131 00:17:08,130 --> 00:17:14,987 Su nombre es Xiao, es el más joven. 132 00:17:15,604 --> 00:17:19,964 es varios meses menor que yo 133 00:17:20,549 --> 00:17:23,943 Por eso todos lo llamamos Pequeña Roca 134 00:17:25,444 --> 00:17:28,169 aunque es el menor 135 00:17:28,674 --> 00:17:32,568 es respetado por nosotros 136 00:17:32,870 --> 00:17:37,388 Por sus habilidades en artes marciales. 137 00:17:37,498 --> 00:17:39,723 Domina todas las técnicas 138 00:17:39,828 --> 00:17:42,689 de nuestro Maestro 139 00:17:45,173 --> 00:17:49,362 Su estilo (ABALANZARSE) es más conocido como... 140 00:17:49,369 --> 00:17:51,630 "El Golpe de Gracia" de Roca. 141 00:17:52,899 --> 00:17:55,089 Ninguno de nuestros compañeros de clase pudo dominarlo. 142 00:17:55,346 --> 00:17:58,638 Él es el único que podría 143 00:17:59,109 --> 00:18:01,799 ¿Sospechas que Pequeña Roca es Roca plateada? 144 00:18:02,005 --> 00:18:03,469 Eso no es todo 145 00:18:06,334 --> 00:18:10,023 Pequeña Roca es huérfano. 146 00:18:10,796 --> 00:18:14,020 Cuando era un simple niño 147 00:18:14,126 --> 00:18:18,247 Los bandidos mataron a toda su familia. 148 00:18:18,954 --> 00:18:23,540 El entrenó duro para su venganza. 149 00:18:25,830 --> 00:18:31,381 Pero el Maestro siempre decía que... 150 00:18:31,490 --> 00:18:33,715 es demasiado despiadado 151 00:18:34,121 --> 00:18:38,571 Podría llevarlo a cometer delitos graves. 152 00:18:39,582 --> 00:18:41,670 Por eso se mantiene en las montañas. 153 00:18:42,379 --> 00:18:46,602 El Maestro esperaba que él cambiara 154 00:18:48,323 --> 00:18:53,147 Un día desapareció 155 00:18:53,950 --> 00:18:56,412 Luego vino la noticia 156 00:18:56,913 --> 00:19:02,135 La familia del asesino de sus padres. 157 00:19:02,491 --> 00:19:05,113 fue asesinado durante la noche 158 00:19:07,052 --> 00:19:11,742 Nadie ha oído hablar de él desde 159 00:19:14,428 --> 00:19:18,515 Cuando aún era estudiante 160 00:19:18,923 --> 00:19:24,248 Pequeña Roca siempre parecía distante. 161 00:19:24,550 --> 00:19:27,207 rara vez hablaba 162 00:19:27,514 --> 00:19:32,702 Excepto para mí, de vez en cuando 163 00:19:35,272 --> 00:19:38,632 La noche antes de que desapareciera 164 00:19:38,735 --> 00:19:42,493 Me quitó un dardo de Golondrina 165 00:19:48,757 --> 00:19:51,481 Toma un poco más, Maestro Xiao 166 00:19:51,587 --> 00:19:53,550 Vamos 167 00:19:58,779 --> 00:20:02,071 vamos, saludos 168 00:20:09,317 --> 00:20:09,839 Maestro xiao 169 00:20:11,949 --> 00:20:14,712 Después de esta copa, escríbenos un poema. 170 00:20:16,764 --> 00:20:18,319 preparemos las cosas 171 00:20:19,428 --> 00:20:20,518 Trae el pincel y la tinta. 172 00:20:20,626 --> 00:20:22,147 ¡Otro brindis por ti! 173 00:20:26,554 --> 00:20:28,710 Maestro Xiao, por favor 174 00:20:28,818 --> 00:20:30,146 Más rápido 175 00:20:30,949 --> 00:20:32,175 bebe rapido 176 00:20:32,281 --> 00:20:32,746 ¡Bien! 177 00:20:32,847 --> 00:20:34,311 Anda, empieza a escribir 178 00:21:13,837 --> 00:21:20,695 Con una Espada viajo solo 179 00:21:20,916 --> 00:21:24,605 La roca se eleva alto en las nubes 180 00:21:24,945 --> 00:21:29,804 La tierra es vasta, pero ¿dónde está mi hogar? 181 00:21:30,688 --> 00:21:37,171 Oh golondrina, ¿dónde estás anidando? 182 00:21:53,931 --> 00:21:56,693 Por qué lo necesitas tantos dardos de golondrina dorada para? 183 00:21:58,426 --> 00:22:03,013 Te dije que Golondrina Dorada me encontraría 184 00:23:24,867 --> 00:23:27,853 Chin Wu fue un traidor 185 00:23:27,963 --> 00:23:30,949 deberia ser descuartizado 186 00:23:32,126 --> 00:23:33,485 Trae a los dos asesinos aquí. 187 00:23:33,491 --> 00:23:34,421 Sí 188 00:23:39,651 --> 00:23:43,170 ¡Cómo se atreven ustedes dos tazas a tratar de asesinarme! 189 00:23:43,380 --> 00:23:44,536 ¿Estás cansado de vivir? 190 00:23:44,796 --> 00:23:47,883 Tus hombres mataron a toda mi familia. 191 00:23:47,992 --> 00:23:49,785 Así que debemos vengarnos 192 00:23:49,890 --> 00:23:52,149 La muerte no nos asusta 193 00:23:52,374 --> 00:23:54,803 ¡En verdad, creen eso? 194 00:23:56,190 --> 00:23:58,211 tallar sus corazones 195 00:23:58,321 --> 00:24:00,410 ¡Sí Señor! 196 00:24:22,845 --> 00:24:24,434 ¡Los bastardos del Dragón Dorado! 197 00:24:24,544 --> 00:24:26,303 Hoy, no logramos vengar 198 00:24:26,408 --> 00:24:28,435 ¡Pero nuestros fantasmas te perseguirán! 199 00:24:54,228 --> 00:24:55,715 Trae a Li Wan 200 00:25:02,685 --> 00:25:05,478 Li Wan, desobedeciste mis órdenes. 201 00:25:05,582 --> 00:25:08,477 Liberaste a los traidores 202 00:25:10,444 --> 00:25:13,406 He castigado al traidor 203 00:25:13,607 --> 00:25:17,592 Pero liberé a su familia. 204 00:25:17,703 --> 00:25:19,530 porque no hicieron nada malo 205 00:25:19,634 --> 00:25:22,500 ellos son inocentes 206 00:25:22,598 --> 00:25:26,218 Te dije que mataras a toda su familia. 207 00:25:26,228 --> 00:25:28,248 Ignoraste mis ordenes 208 00:25:28,358 --> 00:25:31,809 Supongo que tú también tendrías que ser descuartizado 209 00:25:32,270 --> 00:25:35,721 Desde que me uní a Dragón dorado... 210 00:25:35,934 --> 00:25:37,421 nunca he querido desobedecerte 211 00:25:37,632 --> 00:25:40,356 Pero si tengo que matar a los inocentes... 212 00:25:40,462 --> 00:25:42,153 lo siento, no pude 213 00:25:42,360 --> 00:25:43,585 Prepáralo para la ejecución. 214 00:25:43,812 --> 00:25:44,640 ¡Sí! 215 00:25:45,360 --> 00:25:49,545 Alto, prefiero hacerlo por mi mismo. 216 00:25:49,556 --> 00:25:51,452 Espero servirte en mi próxima vida. 217 00:26:08,286 --> 00:26:09,977 Que Pasa???... 218 00:26:17,926 --> 00:26:20,787 ¿Cómo te atreves a conspirar con extraños? 219 00:26:25,368 --> 00:26:29,057 Me negué a matar a los inocentes. 220 00:26:29,413 --> 00:26:31,968 Pero no soy un cobarde 221 00:26:32,277 --> 00:26:34,467 nunca lo he visto antes 222 00:26:35,107 --> 00:26:36,867 Él no está aquí para salvarme. 223 00:26:36,971 --> 00:26:39,162 ¡Te lo demostraré! 224 00:26:47,277 --> 00:26:48,866 ¿Quién eres tú? 225 00:27:04,557 --> 00:27:05,920 Roca Plateada! 226 00:28:10,422 --> 00:28:14,645 ¡Piedad Piedad! 227 00:30:30,373 --> 00:30:31,859 ¿En serio? 228 00:30:32,571 --> 00:30:34,262 no confíes en él 229 00:30:35,467 --> 00:30:38,555 Cuídate 230 00:30:40,428 --> 00:30:43,391 Ven antes del próximo año para quedarte más tiempo 231 00:30:44,491 --> 00:30:46,216 Hermano, no me acompañes más 232 00:30:46,322 --> 00:30:47,616 es lo suficientemente lejos 233 00:30:47,720 --> 00:30:48,185 Muy bien 234 00:30:48,287 --> 00:30:49,683 Oh vamos ! Estamos cerca como una familia 235 00:30:49,904 --> 00:30:51,562 Nos vemos el año que viene entonces 236 00:30:51,790 --> 00:30:52,482 ¿El próximo año? 237 00:30:52,588 --> 00:30:54,609 ¿Ahora que la tienes me abandonas? 238 00:30:54,720 --> 00:30:55,480 Disparates 239 00:30:55,705 --> 00:30:59,224 Estaremos encantados de verte en cualquier momento. 240 00:30:59,840 --> 00:31:02,066 Entonces, ciertamente vendré otra vez. 241 00:31:02,542 --> 00:31:03,904 ¿Qué pasa si no te doy la bienvenida? 242 00:31:04,126 --> 00:31:06,147 ¿Ustedes? no podría importarme menos 243 00:31:06,956 --> 00:31:08,420 ¡Adiós! 244 00:31:08,521 --> 00:31:10,008 ¡Adiós! 245 00:31:10,852 --> 00:31:12,900 Me pasaré en cualquier momento del año. 246 00:31:45,332 --> 00:31:47,160 es un personaje interesante 247 00:31:47,363 --> 00:31:48,918 si, el es 248 00:31:49,028 --> 00:31:50,958 es bastante tranquilo 249 00:31:53,123 --> 00:31:54,053 ¡Oye, Mira! 250 00:31:57,020 --> 00:31:58,484 Él realmente ha vuelto 251 00:32:03,745 --> 00:32:06,300 ¡Está tropezando! Quizás... 252 00:32:07,300 --> 00:32:09,329 Tercer Viejo, Qué sucedió? 253 00:32:18,709 --> 00:32:20,037 ¿Qué te pasó? 254 00:32:22,106 --> 00:32:23,230 se ha desmayado 255 00:32:23,971 --> 00:32:24,992 fue emboscado 256 00:32:25,223 --> 00:32:28,617 ¿Quien podría ser? 257 00:32:28,969 --> 00:32:30,456 Ha sido herido por arena venenosa. 258 00:32:30,900 --> 00:32:32,727 ¿La pandilla del Dragón dorado quizás? 259 00:33:00,300 --> 00:33:01,265 aguantalo 260 00:33:01,366 --> 00:33:03,522 ni siquiera te conocemos 261 00:33:03,630 --> 00:33:04,821 ¿Por qué atacarnos? 262 00:33:04,928 --> 00:33:06,324 ella es nuestra enemiga 263 00:33:06,426 --> 00:33:08,889 ¡Soy Sheng Yong, conocido como Cara de Hierro! 264 00:33:08,991 --> 00:33:10,285 Mientras estaba fuera de casa... 265 00:33:10,389 --> 00:33:13,351 Ella prendió fuego y mató a mi familia 266 00:33:13,902 --> 00:33:15,298 y yo soy Espada Double Lin Wan, 267 00:33:15,550 --> 00:33:17,480 Ella mató a mi hermano menor Lin Bai 268 00:33:18,497 --> 00:33:20,018 Yo soy Liu Chong del Dragón Dorado 269 00:33:20,279 --> 00:33:21,765 Ella destruyó nuestra sucursal 270 00:33:22,027 --> 00:33:23,820 Y mató a tres de mis hombres 271 00:33:23,925 --> 00:33:25,185 tengo que vengarme de ellos 272 00:33:25,440 --> 00:33:26,600 Yo soy fang Lan, 273 00:33:26,605 --> 00:33:29,159 Ella mató a ocho de mis Estudiantes. 274 00:33:30,535 --> 00:33:34,019 ¡No sé a qué te refieres! 275 00:33:35,146 --> 00:33:37,371 Golondrina Dorada, cada vez que matas 276 00:33:37,477 --> 00:33:39,532 Dejas tus dardos de golondrina atrás 277 00:33:39,791 --> 00:33:40,948 ¿Ahora lo niegas? 278 00:33:41,056 --> 00:33:43,712 No pierdas el tiempo hablando con ella. 279 00:34:49,683 --> 00:34:53,236 Golondrina Dorada, no te rías tan pronto 280 00:34:54,444 --> 00:34:58,300 Nuestro Jefe no te dejará escapar. 281 00:35:02,252 --> 00:35:05,772 Definitivamente tiene que haber un impostor detrás de todo 282 00:35:05,882 --> 00:35:08,300 ¿Quien podría ser ese traidor? 283 00:35:12,209 --> 00:35:13,571 Roca plateada 284 00:35:13,674 --> 00:35:15,467 ¿Pequeña Roca? Pero por qué... 285 00:35:15,572 --> 00:35:17,092 Para que vayas a él 286 00:35:28,791 --> 00:35:30,618 me quiere ver mal 287 00:35:32,221 --> 00:35:34,480 Entonces debo ir a él 288 00:35:35,334 --> 00:35:37,026 no, no debes 289 00:35:37,383 --> 00:35:39,346 Ahora tienes muchos enemigos. 290 00:35:39,446 --> 00:35:41,841 Si te vas ahora, estarás atrapado 291 00:35:42,176 --> 00:35:43,368 Déjame investigar por ti 292 00:35:43,476 --> 00:35:45,564 No, debo hacer esto yo mismo. 293 00:35:45,673 --> 00:35:48,897 Tú... tú no podrás ayudar 294 00:35:49,819 --> 00:35:51,806 Tienes miedo de que descubra la verdad. 295 00:35:51,916 --> 00:35:53,574 ¿Y matar a Roca plateada? 296 00:35:53,781 --> 00:35:55,869 ¡No es eso! 297 00:35:56,212 --> 00:35:58,606 ¿Tienes miedo de que no sea rival para él? 298 00:35:58,709 --> 00:36:01,298 tampoco es eso 299 00:36:03,853 --> 00:36:07,837 Cuando él y yo aprendiamos el manejo de la Espada... 300 00:36:07,949 --> 00:36:12,240 El Maestro nos enseñó todos los trucos que sabía. 301 00:36:12,644 --> 00:36:15,505 Excepto "El Golpe de Gracia" 302 00:36:16,473 --> 00:36:23,160 Dijo que es demasiado peligroso. 303 00:36:23,366 --> 00:36:25,455 De ejecutarlo mal... 304 00:36:25,963 --> 00:36:30,414 Uno podría morir en el aire. 305 00:36:31,990 --> 00:36:35,748 Pequeña Roca lo dominó en secreto 306 00:36:36,152 --> 00:36:40,671 Tengo miedo de que alguno de los dos salga lastimado. 307 00:36:40,780 --> 00:36:42,937 Ha matado a tantos para atraerte 308 00:36:43,045 --> 00:36:44,202 Pero tu... 309 00:36:44,543 --> 00:36:46,439 La pandilla Dragón dorado y los Shengs 310 00:36:46,541 --> 00:36:50,662 Han hecho lo suficiente para merecer la muerte. 311 00:36:51,119 --> 00:36:53,843 Y tu no acabas de matar a alguien también? 312 00:37:01,975 --> 00:37:05,698 Creo que el esta desesperado, 313 00:37:07,253 --> 00:37:12,180 Arriesgando su vida solo para encontrarme 314 00:37:13,963 --> 00:37:15,551 Bueno, ¡déjalo por ahora! 315 00:37:16,026 --> 00:37:18,512 Llevemos a "Tercer Viejo" a casa primero 316 00:39:00,349 --> 00:39:04,867 Debo ocuparme yo mismo de Pequeña Roca. 317 00:39:04,977 --> 00:39:07,769 Por favor perdoname 318 00:39:07,874 --> 00:39:11,529 Hasta luego. Cuídate 319 00:39:28,305 --> 00:39:30,962 Estás en grave peligro 320 00:39:31,188 --> 00:39:34,480 Es mejor que investigue 321 00:39:34,585 --> 00:39:37,412 Hasta luego. Adiós 322 00:41:59,414 --> 00:42:00,639 Venir 323 00:42:07,238 --> 00:42:07,999 ¿Que pasa contigo? 324 00:42:08,104 --> 00:42:09,932 Robaste el ganso 325 00:42:10,035 --> 00:42:11,257 yo... 326 00:42:13,465 --> 00:42:13,826 Papá 327 00:42:13,831 --> 00:42:14,553 ¿Qué es? 328 00:42:14,664 --> 00:42:17,491 Este mocoso le robó el ganso al Maestro Cao 329 00:42:17,594 --> 00:42:19,024 Mira, él todavía está sosteniendo su cabeza 330 00:42:19,126 --> 00:42:20,283 Yo no lo hice, Papá. 331 00:42:20,391 --> 00:42:21,946 Entonces, ¿de dónde vino? 332 00:42:22,255 --> 00:42:23,913 Lo recogí de aquí hace un momento 333 00:42:24,021 --> 00:42:27,449 Tenemos pruebas. ¿Qué tienes que decir? 334 00:42:30,547 --> 00:42:33,271 ¡Déjame en paz! 335 00:42:33,377 --> 00:42:34,739 Mi hijo... 336 00:42:35,874 --> 00:42:37,599 Mi hijo... 337 00:42:37,706 --> 00:42:39,102 ¡Aléjate! 338 00:42:39,203 --> 00:42:40,633 ¡Muévete, vete al infierno! 339 00:42:46,213 --> 00:42:49,199 Maestro, hemos atrapado al ladrón 340 00:42:49,311 --> 00:42:50,707 Este chico robó el ganso 341 00:42:50,809 --> 00:42:52,602 no lo hice, no lo hice 342 00:42:52,707 --> 00:42:53,864 Dos Maestros Cao 343 00:42:53,972 --> 00:42:55,697 Mi hijo no es un ladrón 344 00:42:55,803 --> 00:42:57,790 No se puede acusar a los inocentes. 345 00:42:58,134 --> 00:43:01,688 Lo atrapamos sosteniendo la cabeza de ganso 346 00:43:02,096 --> 00:43:04,582 Tenemos evidencia, no puedes negarlo 347 00:43:04,993 --> 00:43:06,117 ¡Justicia! ¡Justicia! 348 00:43:06,375 --> 00:43:07,998 Maestros Cao 349 00:43:08,107 --> 00:43:10,094 Mi hijo nunca ha tomado cosas de otros 350 00:43:10,205 --> 00:43:11,328 ¡Así es! 351 00:43:13,950 --> 00:43:17,037 Chang Shun, Señora. Chang 352 00:43:17,346 --> 00:43:20,831 Entonces dices que tu hijo es inocente 353 00:43:20,943 --> 00:43:22,066 ¿Es eso correcto? 354 00:43:25,688 --> 00:43:28,173 Eso es fácil de averiguar. ¡Hombres! 355 00:43:28,285 --> 00:43:29,250 ¡Sí Señor! 356 00:43:31,082 --> 00:43:34,840 Abrele su vientre para averiguarlo 357 00:43:34,944 --> 00:43:35,909 Sí Señor ! 358 00:43:36,675 --> 00:43:37,662 ¡Fuera del camino! 359 00:43:38,174 --> 00:43:40,433 No importa si mi hijo ha robado o no 360 00:43:40,538 --> 00:43:42,002 Yo te pagaré por el ganso. 361 00:43:42,836 --> 00:43:44,028 ¿Pagarme? 362 00:43:45,882 --> 00:43:49,140 Es una rara raza extranjera. 363 00:43:49,246 --> 00:43:50,574 ¿Cómo puedes pagar? 364 00:43:51,111 --> 00:43:54,369 Sigan la orden de destripar al Niño 365 00:43:54,370 --> 00:43:55,400 Si... 366 00:43:55,905 --> 00:43:58,494 Querías nuestra tierra 367 00:43:58,603 --> 00:43:59,999 pero me negué a vendertela, 368 00:44:00,100 --> 00:44:02,620 Ahora estás tratando de incriminarnos 369 00:44:08,708 --> 00:44:11,966 Si lastimas a mi hijo... 370 00:44:12,071 --> 00:44:13,467 ¡Te mataré! 371 00:44:13,570 --> 00:44:14,592 ¡Arrástralo! 372 00:44:14,702 --> 00:44:16,064 Sí señor. ¡Ve ahora! 373 00:44:16,166 --> 00:44:17,721 ¡Papá! 374 00:44:17,832 --> 00:44:18,922 ¡No puedes hacer eso! 375 00:44:19,796 --> 00:44:20,852 Papá... 376 00:44:20,961 --> 00:44:25,286 Mi hijo, mi hijo... 377 00:44:25,390 --> 00:44:30,941 ¡Papá! 378 00:44:31,250 --> 00:44:35,110 ¡Mi hijo! 379 00:44:37,011 --> 00:44:39,496 ¡No puedes hacer eso! 380 00:44:39,607 --> 00:44:42,434 ¡Estás mintiendo! te lo demostrare 381 00:44:43,070 --> 00:44:45,192 ¡Mi hijo! 382 00:44:45,651 --> 00:44:48,807 ¡Hijo mío, por qué hiciste eso! 383 00:45:00,353 --> 00:45:01,977 yo no robé el ganso 384 00:45:02,485 --> 00:45:07,877 Mi hijo... 385 00:45:22,562 --> 00:45:29,112 Ah Shun! Ah Shun! 386 00:45:30,954 --> 00:45:32,282 ¡Fuera con ellos! 387 00:45:32,386 --> 00:45:33,543 ¡Llevátelos! 388 00:45:34,683 --> 00:45:37,339 ¡No quiero ir, no me fuerces! 389 00:45:37,447 --> 00:45:38,809 ¡Hijo! 390 00:45:42,308 --> 00:45:52,628 ¡Vuelve, hijo mío! 391 00:45:53,130 --> 00:45:59,678 Mi hijo... 392 00:46:03,685 --> 00:46:05,274 ¿Que esta pasando? 393 00:46:06,748 --> 00:46:09,109 Esos dos tipos han ido demasiado lejos... 394 00:46:09,212 --> 00:46:13,004 Sólo por la tierra. ¡Realmente no debería haberlo hecho! 395 00:46:13,341 --> 00:46:15,066 En realidad ! 396 00:46:19,236 --> 00:46:32,386 ¡Vuelve, hijo mío! 397 00:46:33,088 --> 00:46:34,211 ¡Es lamentable! 398 00:46:35,618 --> 00:46:37,378 Mi hijo... 399 00:46:37,484 --> 00:46:39,912 Esos dos sinvergüenzas la volvieron loca 400 00:46:42,344 --> 00:46:43,434 ¿Sinvergüenzas? 401 00:46:45,674 --> 00:46:47,229 ¿Qué sucedió? 402 00:47:14,744 --> 00:47:16,172 Camarero,,, -- Si. 403 00:47:16,408 --> 00:47:17,203 La cuenta, por favor 404 00:47:17,307 --> 00:47:18,294 ¡Sí! 405 00:47:27,680 --> 00:47:29,666 ¡El dinero está ahí arriba, ve a buscarlo! 406 00:47:31,742 --> 00:47:33,365 ¡Es demasiado alto, no puedo volar! 407 00:47:34,206 --> 00:47:38,224 Golondrina dorada y Roca plateada pueden volar... 408 00:47:41,898 --> 00:47:44,951 Golondrina? y Roca?... son todos pájaros? 409 00:47:45,361 --> 00:47:47,756 ¿Has visto esos dos pájaros? 410 00:47:48,007 --> 00:47:49,063 he visto muchas Golondrinas 411 00:47:49,323 --> 00:47:51,411 Pero no un Roca 412 00:47:52,237 --> 00:47:53,462 el dinero esta ahi 413 00:47:53,568 --> 00:47:56,425 Todo lo que necesitas es una escalera, y lo obtendrás. 414 00:47:56,532 --> 00:47:57,996 Si, Gracias, Gracias. 415 00:48:28,698 --> 00:48:31,850 Buenos días. toma asiento 416 00:48:36,323 --> 00:48:37,379 ¿Qué le gustaría? 417 00:48:42,350 --> 00:48:47,708 Golondrina dorada quemó el castillo de Sheng 418 00:48:47,810 --> 00:48:50,000 Y mató a mi hermano Sheng Yong 419 00:48:50,308 --> 00:48:52,465 Este es el hermano de Lin Wan, Lin Qian. 420 00:48:53,238 --> 00:48:55,326 Este es el hijo de Fang Lan, Fang Ying. 421 00:48:55,769 --> 00:48:58,323 Su Padre y su Hermano fueron asesinados. 422 00:48:59,232 --> 00:49:01,922 Y tantos rencores de otros hermanos 423 00:49:02,028 --> 00:49:04,151 Dragón dorado es la pandilla más grande 424 00:49:04,259 --> 00:49:06,688 Nos gustaría trabajar para el Maestro Wang. 425 00:49:07,190 --> 00:49:11,379 Dragón dorado destruyó nuestra sucursal 426 00:49:11,585 --> 00:49:13,810 No la dejaremos ir sin venganza. 427 00:49:21,941 --> 00:49:23,166 Maestro... 428 00:49:23,272 --> 00:49:25,497 Un extraño apareció en la Taberna de la paz. 429 00:49:25,803 --> 00:49:28,232 Creo que es Látigo de hierro Han Tao 430 00:49:28,717 --> 00:49:32,736 ¿No es él el bienqueriente de Golondrina dorada? 431 00:49:33,362 --> 00:49:37,290 Entonces ella debe estar cerca entonces 432 00:49:37,857 --> 00:49:38,844 vamos a buscarlos 433 00:49:38,956 --> 00:49:40,318 Si vamos 434 00:49:42,502 --> 00:49:46,453 Rodearemos la Taberna de la Paz 435 00:49:46,565 --> 00:49:47,461 ¡Tomémoslos a los dos! 436 00:49:47,564 --> 00:49:48,586 Sí Señor 437 00:50:18,304 --> 00:50:22,591 El Maestro Wang tenia razón. Golondrina Dorada está aquí 438 00:50:22,999 --> 00:50:23,929 ¡Vamos! 439 00:51:15,710 --> 00:51:17,866 Golondrina dorada es bastante buena luchadora 440 00:51:17,973 --> 00:51:20,028 Me encantaría enfrentarla yo mismo 441 00:52:21,572 --> 00:52:22,627 Separense y búsquenla 442 00:52:22,737 --> 00:52:23,702 ¡Sí! 443 00:54:15,416 --> 00:54:16,676 ¿Qué estás haciendo? 444 00:54:16,781 --> 00:54:18,870 ¡Cómo te atreves a entrar! 445 00:54:23,291 --> 00:54:26,277 A quien buscas? 446 00:54:28,337 --> 00:54:31,299 ¿No tienes un hermano? ¿Donde està ella? 447 00:54:31,700 --> 00:54:34,753 Está en la casa de té Tien Xiang. 448 00:55:34,299 --> 00:55:36,558 ¿Eres Cao Tien-lung? 449 00:55:37,496 --> 00:55:40,920 Sí, ¿puedo ayudarte? 450 00:56:01,902 --> 00:56:05,887 ¡Un Asesinato! 451 00:56:18,469 --> 00:56:21,727 Tengo una Madre anciana que mantener. 452 00:56:21,832 --> 00:56:24,317 ¡Por favor perdóname! 453 00:56:36,117 --> 00:56:38,739 Perdónale 454 00:56:47,388 --> 00:56:50,317 ¿Ni siquiera lo consideraste? por mi bien? 455 00:56:56,261 --> 00:56:57,283 Espera... 456 00:56:59,742 --> 00:57:01,001 Toma un poco de vino primero 457 00:57:06,768 --> 00:57:10,161 ¡Excelente! Atrapa esto 458 00:57:17,988 --> 00:57:21,145 Como podrías empuñar tu látigo en este momento 459 00:57:21,252 --> 00:57:24,907 aceptaré este vino 460 00:57:45,926 --> 00:57:50,478 No me extraña que seas famoso 461 00:57:50,587 --> 00:57:53,811 Eres guapo y un gran Espadachín. 462 00:57:54,117 --> 00:57:55,876 Pero ¿por qué tan despiadado? 463 00:57:55,981 --> 00:57:59,807 Supongo que eso no es de tu incumbencia. 464 00:57:59,910 --> 00:58:01,965 ¿Qué tal Golondrina Dorada? 465 00:58:02,874 --> 00:58:07,029 ¿Qué es ella para ti? 466 00:58:09,333 --> 00:58:10,661 Sólo una amiga. 467 00:58:13,262 --> 00:58:16,554 Ella también es mi amiga. 468 00:58:16,759 --> 00:58:21,277 Yo mismo se lo explicaré. 469 00:58:21,937 --> 00:58:23,197 No necesito explicarte 470 00:58:28,114 --> 00:58:32,371 Ya que se quien eres 471 00:58:32,475 --> 00:58:34,666 Y me has identificado 472 00:58:34,973 --> 00:58:36,903 Vamos a poner todo claro 473 00:58:42,618 --> 00:58:45,445 Como eres amigo de Golondrina dorada,,, 474 00:58:45,667 --> 00:58:47,688 Deja de andar matando en su nombre. 475 00:58:48,318 --> 00:58:51,281 Has sido absolutamente despiadado 476 00:58:52,181 --> 00:58:56,904 Te dije que solo le explicaría a ella. 477 00:58:58,141 --> 00:58:59,071 ¡Espera! 478 00:59:02,103 --> 00:59:03,964 ¿Qué quieres? 479 00:59:04,268 --> 00:59:06,891 ¿Podrías estar buscando pelea? 480 00:59:08,130 --> 00:59:12,320 detuviste mi golpe 481 00:59:12,426 --> 00:59:15,617 Y atrapé una olla y una taza que arrojaste 482 00:59:16,722 --> 00:59:18,912 ¿Por qué no intentamos otra cosa? 483 00:59:19,169 --> 00:59:21,065 no eh querido ningun duelo, 484 00:59:21,317 --> 00:59:23,780 Pero desde que me desafiaste,,, 485 00:59:23,880 --> 00:59:25,901 yo ya acepté el duelo. 486 00:59:52,984 --> 00:59:54,107 ¡Para! 487 01:00:02,473 --> 01:00:05,629 Realmente eres tú, Pequeña Roca! 488 01:00:10,231 --> 01:00:11,559 Hermana xie 489 01:00:12,928 --> 01:00:16,515 Solías llamarme Golondrina 490 01:00:18,355 --> 01:00:21,806 Pensé que me habías olvidado 491 01:00:22,551 --> 01:00:27,171 Tu tampoco me buscaste. 492 01:00:29,677 --> 01:00:33,299 No pensé que todavía me recordarías. 493 01:00:33,606 --> 01:00:42,257 ¿Por eso mataste en mi nombre? 494 01:00:44,211 --> 01:00:47,969 Lo que quería era solo encontrarte 495 01:00:48,374 --> 01:00:51,598 Y a valido la pena matar a tanta gente? 496 01:00:51,703 --> 01:00:53,825 ¿Solo para encontrarme? 497 01:00:54,650 --> 01:00:57,079 Nunca he matado gente inocente 498 01:00:57,780 --> 01:01:03,036 La pandilla Dragón dorado, los Sheng 499 01:01:03,141 --> 01:01:04,503 Ellos son las raíces de todo mal. 500 01:01:05,422 --> 01:01:08,714 Por eso los maté. 501 01:01:09,467 --> 01:01:12,793 Te vi matar a ese pobre sirviente 502 01:01:12,897 --> 01:01:15,689 estaba indefenso 503 01:01:16,976 --> 01:01:20,201 No te das cuenta de lo que ha hecho 504 01:01:20,306 --> 01:01:23,965 El acusó falsamente de robo a un niño de 14 años.. 505 01:01:24,801 --> 01:01:28,321 Luego lo obligó a suicidarse. 506 01:01:29,646 --> 01:01:32,836 Los cerdos luego mataron al Padre. 507 01:01:33,359 --> 01:01:35,420 Y producto de eso su Madre enloqueció. 508 01:01:35,673 --> 01:01:40,157 Donde quiera que vayas, vas matando gente! 509 01:01:40,868 --> 01:01:43,490 ¿Acaso todas tus víctimas eran tan malvadas? 510 01:01:45,063 --> 01:01:50,683 Nuestra familia nunca fué villana. 511 01:01:51,356 --> 01:01:55,545 Pero yo ví con mis propios ojos... 512 01:01:56,451 --> 01:02:00,378 a toda mi familia asesinada por bandidos 513 01:02:01,778 --> 01:02:04,298 yo solo tenía nueve años entonces. 514 01:02:05,707 --> 01:02:08,000 Me dejaron con esta cicatriz 515 01:02:08,105 --> 01:02:11,534 Y pensaron que estaba muerto, así que escapé. 516 01:02:12,100 --> 01:02:16,789 Ningún llamado caballero heroico vino a nuestro rescate 517 01:02:16,895 --> 01:02:20,255 Nadie trató de detenerlos. 518 01:02:23,089 --> 01:02:24,780 por favor no digas mas 519 01:02:25,587 --> 01:02:27,743 No es necesario recordar eventos pasados. 520 01:02:29,283 --> 01:02:30,837 Han Tao,,, 521 01:02:30,947 --> 01:02:33,104 Tal vez deberíamos resolverlo por la fuerza. 522 01:02:33,211 --> 01:02:34,437 ¡Alto! 523 01:02:42,318 --> 01:02:44,373 Déjame decirte algo primero 524 01:02:45,548 --> 01:02:49,476 Conocí al Jefe de la pandilla Dragón dorado: 525 01:02:49,727 --> 01:02:52,383 Dragón Venenoso Wang Xiong 526 01:02:54,055 --> 01:02:59,414 Ha comenzado a reclutar forajidos. 527 01:02:59,717 --> 01:03:03,475 Pronto todos estarán detrás de mí. 528 01:03:05,776 --> 01:03:08,103 que es mejor? unir fuerzas?... 529 01:03:08,307 --> 01:03:10,634 ¿O matarse unos a otros primero? 530 01:03:13,269 --> 01:03:15,391 No te preocupes, golondrina 531 01:03:15,966 --> 01:03:18,293 Me encargaré de esos alborotadores. 532 01:03:19,063 --> 01:03:22,184 Luego regresaré para luchar contra Han Tao. 533 01:03:24,157 --> 01:03:25,179 ¡Pequeña Roca! 534 01:03:25,922 --> 01:03:27,045 ¡Ruyan! 535 01:03:28,685 --> 01:03:31,909 Trata de entender, Tao 536 01:03:32,015 --> 01:03:34,944 No puedo dejarlo luchar solo contra el enemigo. 537 01:03:36,078 --> 01:03:36,906 ¡Ruyan! 538 01:03:58,287 --> 01:03:59,875 Esto parece el arma del asesino. 539 01:04:12,571 --> 01:04:13,627 ¿Quién es ese? 540 01:04:16,700 --> 01:04:18,130 Roca de plata! 541 01:04:18,832 --> 01:04:20,057 Ya que sabes quien soy,,, 542 01:04:20,164 --> 01:04:23,184 ¿Por qué no intentas atraparme? 543 01:04:23,543 --> 01:04:26,268 Roca plateada, 544 01:04:26,374 --> 01:04:27,770 Hemos venido a luchar contra Golondrina dorada 545 01:04:28,072 --> 01:04:29,659 no te concierne 546 01:04:29,671 --> 01:04:31,825 Te aconsejo que te mantengas fuera de esto. 547 01:04:31,834 --> 01:04:35,523 Todo lo que le concierne a ella me concierne a mi. 548 01:04:35,980 --> 01:04:38,273 ¡Haz lo que quieras! 549 01:04:39,394 --> 01:04:42,118 O quieres problemas 550 01:04:42,224 --> 01:04:44,687 O te has enamorado de ella 551 01:04:45,786 --> 01:04:47,841 ¡Es una lástima que tenga un amante! 552 01:06:15,391 --> 01:06:16,583 ¡Detenganse! 553 01:06:21,285 --> 01:06:23,680 Estos son todos mis amigos 554 01:06:23,681 --> 01:06:26,404 O mis pandilleros 555 01:06:26,762 --> 01:06:29,089 Si debes entrometerte 556 01:06:29,092 --> 01:06:32,283 ¿Por qué no lo tratamos de hombre a hombre? 557 01:06:44,863 --> 01:06:46,588 Pequeña Roca, espera 558 01:06:53,437 --> 01:06:56,888 Golondrina, no quiero tu ayuda. 559 01:06:57,300 --> 01:06:59,627 Me ocuparé de ellos yo mismo 560 01:08:06,960 --> 01:08:10,479 Roca Plateada, has matado a nuestros líderes 561 01:08:10,589 --> 01:08:12,212 Podría haberte ahorrado tu tiempo 562 01:08:12,320 --> 01:08:14,715 Pero ahora es demasiado tarde 563 01:08:14,817 --> 01:08:17,178 ¡Somos enemigos de por vida! 564 01:08:17,381 --> 01:08:19,242 Eres famoso por tus habilidades para saltar. 565 01:08:19,345 --> 01:08:22,206 ¡Nuestros "Cinco Héroes" te confrontarán! 566 01:09:36,962 --> 01:09:40,016 ¡Has matado a mis "Cinco Héroes"! 567 01:09:40,126 --> 01:09:42,884 Esta será tu tumba. 568 01:09:47,484 --> 01:09:50,045 Roca plateada, has matado a muchos hombres 569 01:09:50,049 --> 01:09:52,071 Dicen que eres invencible 570 01:09:52,179 --> 01:09:54,638 Pero de aquí no saldrás vivo. 571 01:10:55,212 --> 01:10:58,470 Has herido a 9 de mis 18 guardias,,, 572 01:10:58,575 --> 01:11:01,901 Solo por eso, debes morir! 573 01:12:45,777 --> 01:12:47,037 Vete, traga 574 01:13:23,970 --> 01:13:27,421 Me ayudaste y te he salvado. 575 01:13:28,098 --> 01:13:30,289 Ya estamos a mano. 576 01:13:30,662 --> 01:13:32,623 Me voy a buscar a Wang Xiong 577 01:13:32,627 --> 01:13:34,700 Pero volveré para nuestro duelo. 578 01:14:00,963 --> 01:14:04,085 Son demasiado rápidos para seguir una persecución. 579 01:14:04,193 --> 01:14:05,158 Nunca los alcanzaremos 580 01:14:15,298 --> 01:14:16,660 Volvamos 581 01:15:04,812 --> 01:15:06,071 Me voy a la cama 582 01:15:42,955 --> 01:15:45,160 Teniamos un trato 583 01:15:45,269 --> 01:15:48,494 Ven a la montaña Yun para nuestro duelo. 584 01:15:59,570 --> 01:16:02,328 ¿Te irías sin decírmelo? 585 01:16:03,132 --> 01:16:04,824 yo... 586 01:16:17,583 --> 01:16:19,138 yo entiendo 587 01:16:20,081 --> 01:16:24,008 tenías un trato 588 01:16:27,341 --> 01:16:29,362 Nadie considera mis sentimientos. 589 01:16:30,704 --> 01:16:35,687 Dime francamente, Ru-yan 590 01:16:35,798 --> 01:16:40,225 ¿Todavía amas a Roca Plateada? 591 01:16:41,093 --> 01:16:46,848 Yo... yo realmente no sé 592 01:16:48,884 --> 01:16:53,810 Si dices que lo amas 593 01:16:53,912 --> 01:16:56,931 prometo irme 594 01:16:56,941 --> 01:17:00,461 Y no asistiré a la cita de mañana 595 01:17:00,871 --> 01:17:04,061 Además, nunca más lo haré. nos vemos de aquí en adelante 596 01:17:06,831 --> 01:17:08,852 Tao! 597 01:17:13,641 --> 01:17:15,071 ¿Qué sientes? 598 01:17:21,149 --> 01:17:24,270 yo... no lo sé. 599 01:17:31,488 --> 01:17:34,712 Maestro, Maestro, bienvenido 600 01:17:34,818 --> 01:17:36,077 ¿Son estos los mejores que tienes? 601 01:17:36,383 --> 01:17:38,244 los otros estan ocupados 602 01:17:38,547 --> 01:17:39,534 Convocarlos aquí 603 01:17:39,647 --> 01:17:44,630 Sus clientes no lo permitirán. 604 01:17:44,741 --> 01:17:46,432 no importa 605 01:17:46,538 --> 01:17:50,966 Puedo encargarme de eso 606 01:17:52,183 --> 01:17:56,168 ¿Estás buscando problemas? 607 01:17:57,027 --> 01:17:58,390 Y qué pasaría si así fuera? 608 01:18:02,555 --> 01:18:04,916 ¡Ven rápido! ¡Hay una pelea! 609 01:18:06,301 --> 01:18:09,093 ¿Qué pasa? 610 01:18:09,530 --> 01:18:13,322 ¿Hermano Hu? ¿Eres realmente tú? 611 01:18:13,626 --> 01:18:15,056 ¿Ustedes?... 612 01:18:15,408 --> 01:18:16,997 Habla tu primero. 613 01:18:17,888 --> 01:18:19,375 ¿Por qué no estás descansando en el Valle? 614 01:18:19,687 --> 01:18:21,412 ¿Por qué estás aquí? 615 01:18:21,518 --> 01:18:24,038 Todos ustedes se habían ido, ¿por qué no debería hacerlo yo? 616 01:18:24,298 --> 01:18:26,421 ¿Qué te hizo venir aquí? 617 01:18:26,530 --> 01:18:27,460 estoy buscando a alguien 618 01:18:27,562 --> 01:18:28,492 ¿A quién? 619 01:18:28,594 --> 01:18:29,956 Han Tao es un caballero 620 01:18:30,059 --> 01:18:31,285 No lo encontrarás aquí. 621 01:18:31,540 --> 01:18:34,265 No, estoy detrás de Roca plateada. 622 01:18:34,370 --> 01:18:37,764 Estoy tratando de atraerlo 623 01:18:38,017 --> 01:18:39,175 Roca plateada? 624 01:18:39,282 --> 01:18:40,746 Aprendes rápido, ¿no? 625 01:18:42,279 --> 01:18:43,903 Escuché que no tiene hogar. 626 01:18:44,111 --> 01:18:46,596 el sigue viviendo en este tipo de burdeles 627 01:18:48,339 --> 01:18:52,161 Soy un viejo patrón en estos burdeles. 628 01:18:52,368 --> 01:18:55,295 Sin embargo, nunca lo he visto por aquí. 629 01:18:55,831 --> 01:18:56,693 ¿Por qué debería decirle a alguien 630 01:18:56,797 --> 01:18:59,022 ¿Y publicitar su inmoralidad? 631 01:19:01,892 --> 01:19:03,286 Su apellido es Xiao 632 01:19:03,723 --> 01:19:05,185 Xiao! 633 01:19:07,303 --> 01:19:08,790 ahora recuerdo 634 01:19:08,900 --> 01:19:11,920 Solía ​​haber una chica llamada Mei-niang 635 01:19:12,131 --> 01:19:14,219 Ella tiene un amor llamado Xiao. 636 01:19:14,578 --> 01:19:17,800 Dicen que Xiao es muy romántico 637 01:19:17,907 --> 01:19:20,950 El vuelve locas a todas las chicas 638 01:19:21,637 --> 01:19:22,667 Será mejor que pruebes allí 639 01:19:22,769 --> 01:19:23,900 ¡Buena idea! 640 01:19:26,132 --> 01:19:27,390 Espera, no te vayas todavía 641 01:19:27,648 --> 01:19:30,076 Hay tanto que necesito preguntarte 642 01:19:30,178 --> 01:19:31,143 lo siento, tengo prisa 643 01:19:31,244 --> 01:19:33,332 Roca plateada y Han Tao se encontrarán... 644 01:19:33,441 --> 01:19:35,030 Para su duelo mañana por la mañana. 645 01:19:51,188 --> 01:19:52,380 Bienvenido, Joven Maestro 646 01:19:52,487 --> 01:19:53,611 ¿No quieres entrar? 647 01:19:53,952 --> 01:19:55,247 Ven conmigo 648 01:19:58,017 --> 01:19:59,844 ¡Por aqui por favor! 649 01:20:03,494 --> 01:20:06,581 ¡Por favor tome asiento! 650 01:20:07,955 --> 01:20:13,280 Con una Espada viajo solo, 651 01:20:13,383 --> 01:20:15,937 La Roca se eleva alto en las nubes 652 01:20:16,046 --> 01:20:20,134 La tierra es Vasta, pero ¿dónde está mi hogar? 653 01:20:20,241 --> 01:20:25,600 Oh golondrina, ¿dónde estás anidando? 654 01:20:28,199 --> 01:20:30,163 ¿Quién es Mei-niang? 655 01:20:30,713 --> 01:20:32,371 Lo siento, ella está ocupada ahora 656 01:20:32,478 --> 01:20:33,465 ¿Está ella con el Maestro Xiao? 657 01:20:33,577 --> 01:20:34,701 Has adivinado. 658 01:20:35,408 --> 01:20:36,929 Pero, ¿cómo lo supiste? 659 01:20:38,904 --> 01:20:43,888 Con una Espada viajo solo 660 01:20:44,765 --> 01:20:46,127 ¿No es esta su letra? 661 01:20:46,563 --> 01:20:49,151 Es un viejo amigo, conozco su guión. 662 01:20:49,925 --> 01:20:52,514 ¿Donde están ahora? 663 01:20:53,489 --> 01:20:55,282 Sígueme 664 01:20:55,486 --> 01:20:56,213 ¡Gracias! 665 01:21:01,498 --> 01:21:02,757 ¡Por favor, Joven Maestro! 666 01:21:06,409 --> 01:21:11,629 Con una Espada viajo solo 667 01:21:11,837 --> 01:21:14,164 El Maestro Xiao es un buen poeta. 668 01:21:21,192 --> 01:21:23,281 Un Joven Maestro está aquí para verte 669 01:21:23,857 --> 01:21:26,013 Ve al patio trasero, Mei-niang 670 01:22:00,983 --> 01:22:02,913 ¿Cómo me encontraste? 671 01:22:03,281 --> 01:22:06,903 Lo sé todo sobre el duelo de mañana. 672 01:22:08,942 --> 01:22:11,871 Siéntate y toma una copa 673 01:22:43,338 --> 01:22:45,824 Wang Xiong escapó 674 01:22:46,335 --> 01:22:49,785 Pero he matado a todos sus líderes. 675 01:22:49,997 --> 01:22:52,824 No creo que puedan hacer ya tanto daño. 676 01:22:54,093 --> 01:22:55,352 ¡No te preocupes! 677 01:23:09,943 --> 01:23:13,394 Hemos estado separados por tanto tiempo 678 01:23:13,505 --> 01:23:18,330 solo te he visto con ropa de hombre 679 01:23:18,784 --> 01:23:21,576 Déjame verte como una mujer como antes 680 01:24:12,393 --> 01:24:16,582 ¿No puedes olvidar el duelo? 681 01:24:21,051 --> 01:24:26,671 Oh golondrina, ¿dónde estás anidando? 682 01:24:27,044 --> 01:24:30,132 Sé que me aprecias... 683 01:24:30,873 --> 01:24:33,132 Pero es mi amigo y protector. 684 01:24:37,599 --> 01:24:40,391 Cambiemos de tema 685 01:24:43,227 --> 01:24:47,678 Ha pasado mucho tiempo... 686 01:24:47,789 --> 01:24:49,810 ¡Vamos a emborracharnos esta noche! 687 01:26:02,375 --> 01:26:04,430 ¿Es ella la famosa Golondrina Dorada? 688 01:26:08,220 --> 01:26:11,649 No es de extrañar que olvidaras que yo estaba dentro. 689 01:26:14,979 --> 01:26:16,875 ¿Vas a un duelo? 690 01:26:18,342 --> 01:26:23,326 Será a muerte, ¿no? 691 01:26:27,915 --> 01:26:29,140 ¡Maestro Xiao! 692 01:26:32,110 --> 01:26:34,040 ¡Por favor, no te vayas! 693 01:26:39,353 --> 01:26:41,249 ¡Las mujeres son todas iguales! 694 01:30:11,193 --> 01:30:12,180 Más rápido 695 01:31:07,633 --> 01:31:08,892 ¡Espera un minuto, Wang Xiong! 696 01:31:08,998 --> 01:31:12,119 Antes de aprovechar el duelo 697 01:31:12,228 --> 01:31:14,055 ¡Tendrás que preguntarme primero! 698 01:31:15,591 --> 01:31:18,020 ¿Eres ''Zorro Volador Hu San''? 699 01:31:19,869 --> 01:31:21,561 Solo tienes una mano buena 700 01:31:22,883 --> 01:31:25,346 Ustedes bastardos me atraparon antes 701 01:31:25,447 --> 01:31:27,111 Ahora me desquitaré contigo. 702 01:32:38,086 --> 01:32:41,150 Hazte a un lado, estás en mi camino 703 01:32:41,600 --> 01:32:45,051 Te dejaré ir ya que estás herido. 704 01:32:45,063 --> 01:32:47,855 ¡En ese caso, usaré ambas manos! 705 01:32:59,280 --> 01:33:00,702 ¡Hombre, realmente lo estás pidiendo! 706 01:33:01,111 --> 01:33:04,880 Mientras sigo vivo, no me pasarás 707 01:33:16,828 --> 01:33:20,120 Golondrina debería haberlos detenido 708 01:33:23,154 --> 01:33:27,479 Ahora no podrías aprovecharte 709 01:34:49,362 --> 01:34:50,418 ¡Pequeña Roca! 710 01:35:11,672 --> 01:35:14,227 Tuviste suerte la ultima vez 711 01:35:17,067 --> 01:35:19,928 ¡Pero ya has terminado! 712 01:35:23,193 --> 01:35:24,282 ¡Pequeña Roca! 713 01:35:41,473 --> 01:35:42,994 ¡Pequeña Roca! 714 01:35:47,950 --> 01:35:52,707 Xiao Pang, perdóname 715 01:35:52,911 --> 01:35:54,307 fue un error. 716 01:36:00,986 --> 01:36:07,673 Nunca fuiste mi pareja... 717 01:36:08,078 --> 01:36:11,370 Xiao Pang, después del encuentro de hoy, 718 01:36:11,474 --> 01:36:15,731 Admito que eres superior a mi. 719 01:36:15,986 --> 01:36:18,744 Yo siempre eh sido invencible,, 720 01:36:33,883 --> 01:36:36,403 Mi apodo es Látigo de hierro,,, 721 01:36:36,614 --> 01:36:39,077 Pero incluso rompiste mi Látigo de hierro. 722 01:36:39,278 --> 01:36:41,140 No tengo nada más que decir. 723 01:36:46,571 --> 01:36:49,398 De hecho, eres el mejor Espadachín. 724 01:37:11,510 --> 01:37:12,440 Xiao Pang,,, 725 01:37:18,403 --> 01:37:19,527 Xiao Pang 726 01:37:19,884 --> 01:37:20,645 ¡Pequeña Roca! 727 01:37:20,901 --> 01:37:22,797 Mantente alejada, Golondrina 728 01:37:23,798 --> 01:37:30,485 Pequeña Roca, no te das cuenta... 729 01:37:32,721 --> 01:37:41,077 Que eres al que siempre eh amado? 730 01:37:46,790 --> 01:37:53,079 Ahora moriré en paz, Golondrina. 731 01:37:56,912 --> 01:38:01,340 Han Tao Ve con ella,. 732 01:38:02,739 --> 01:38:06,224 Por qué no me dejas de el?... 733 01:38:08,799 --> 01:38:10,229 Maestro xiao 734 01:38:17,490 --> 01:38:22,507 ruyan, El prefiere que te alejes. 735 01:38:22,818 --> 01:38:24,577 porque no quiere que lo veas morir. 736 01:38:25,714 --> 01:38:27,871 Y no puedo soportar que lo veas sufrir 737 01:38:28,379 --> 01:38:32,739 Sabes que el hace alarde de un temperamento de superioridad, 738 01:38:33,173 --> 01:38:35,069 Quiere que olvides sus fracasos 739 01:38:35,271 --> 01:38:39,596 ¡Y que lo recuérdes como un verdadero héroe! 740 01:38:54,484 --> 01:38:56,142 ¡Pequeña Roca! 741 01:39:37,305 --> 01:39:39,325 Todavía estás obsesionado con ella. 742 01:39:39,969 --> 01:39:43,295 Pero no te preocupas por mi 743 01:39:45,063 --> 01:39:53,044 Aunque sé cuánto me amas 744 01:39:54,536 --> 01:39:57,498 Nada puede alterar mis sentimientos por ella. 745 01:40:00,763 --> 01:40:03,419 ¿Me perdonarás? 746 01:40:04,292 --> 01:40:08,350 Te entiendo, y no te culpo. 747 01:40:11,884 --> 01:40:16,811 Verme morir por ella; debe ser duro para ti 748 01:40:40,950 --> 01:40:46,273 Por favor, no llores. Todos mueren eventualmente, 749 01:41:04,112 --> 01:41:04,940 ¡Vete inmediatamente! 750 01:41:05,044 --> 01:41:06,168 ¿Qué ocurre? 751 01:41:06,843 --> 01:41:08,568 Wang Xiong está aquí con sus hombres. 752 01:41:08,674 --> 01:41:10,161 ¿Y Tu? 753 01:41:11,903 --> 01:41:16,228 Yo moriré de todos modos. 754 01:41:18,713 --> 01:41:20,472 ya te he causado mucha miseria 755 01:41:20,778 --> 01:41:22,537 ¡No, no te dejaré! 756 01:41:36,527 --> 01:41:39,422 Estarán aquí en cualquier momento 757 01:41:39,724 --> 01:41:41,018 Tienes que irte. 758 01:41:47,848 --> 01:41:49,472 Los pelearé hasta la muerte. 759 01:41:49,746 --> 01:41:51,041 Déjame vendar tu herida 760 01:42:01,084 --> 01:42:02,480 ¡Vete ahora! 761 01:42:02,582 --> 01:42:03,547 yo... 762 01:42:17,367 --> 01:42:19,194 Vamos 763 01:45:01,326 --> 01:45:02,880 Maestro Xiao... 764 01:45:11,347 --> 01:45:14,571 Maestro Xiao... 765 01:45:48,325 --> 01:45:51,314 ¡Sigo reinando como el Espadachín supremo! 766 01:45:51,321 --> 01:45:52,913 ¡Maestro Xiao! 767 01:46:21,722 --> 01:46:23,379 ¡Me voy! 768 01:46:28,000 --> 01:46:32,701 Dejaré la casa por Mei-niang... 769 01:46:33,110 --> 01:46:38,150 Ya nunca nos volveremos a ver... 770 01:46:39,220 --> 01:46:43,950 Y yo ya no me iré más del Valle! 771 01:47:12,685 --> 01:47:27,131 Con una Espada viajo solo,,, 772 01:47:27,236 --> 01:47:34,956 Pequeña Roca se eleva alto en las nubes 773 01:47:35,160 --> 01:47:45,878 La tierra es vasta, pero ¿dónde está mi hogar? 774 01:47:45,982 --> 01:48:06,257 Oh Golondrina, ¿dónde estás anidando? 52430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.