Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,460 --> 00:01:34,930
=Kota Cahaya=
2
00:01:35,000 --> 00:01:37,150
=Episode 24=
3
00:01:53,790 --> 00:01:56,000
Kuberi tahu kau sesuatu,
tunggu sebentar.
4
00:01:56,600 --> 00:01:58,199
Minggir.
5
00:02:00,110 --> 00:02:02,000
Bagaimana kalian
menangani masalahnya?
6
00:02:07,150 --> 00:02:09,550
Rong Jiashang menggunakan uang…
7
00:02:09,550 --> 00:02:11,520
…untuk menenangkan
penduduk Wenchunli.
8
00:02:12,680 --> 00:02:15,160
Bisa dibilang, masalah ini
sudah reda untuk sementara.
9
00:02:18,310 --> 00:02:19,960
Namun, yang anehnya,…
10
00:02:20,560 --> 00:02:23,260
…sebenarnya siapa yang membocorkan
informasi ke kantor penerbit?
11
00:02:23,280 --> 00:02:25,000
Aku tidak dapat kabar
apa pun tentang itu.
12
00:02:25,000 --> 00:02:26,440
Lalu, Rong Dingkun?
13
00:02:26,800 --> 00:02:30,399
Rong Dingkun pintar membuat
rencana dan mudah curiga.
14
00:02:30,640 --> 00:02:31,919
Dia pasti tahu…
15
00:02:31,919 --> 00:02:34,720
…aku tidak akan sedungu itu hingga
mau melawannya dengan cara ini.
16
00:02:39,520 --> 00:02:40,880
Bibi bilang padaku,…
17
00:02:41,670 --> 00:02:44,600
…ingin mempercepat persiapan
pernikahanmu dengan Rong Jiashang.
18
00:02:51,240 --> 00:02:52,440
Mungkin itu benar.
19
00:02:53,440 --> 00:02:54,440
Belakangan ini,…
20
00:02:55,360 --> 00:02:58,119
…Rong Dingkun dan ayahku
memang sangat dekat.
21
00:03:00,520 --> 00:03:03,600
Lalu, Rong Jiashang? Apakah dia
tidak memberi tanggapan?
22
00:03:06,030 --> 00:03:07,880
Percintaannya sendiri saja
sangat kacau.
23
00:03:08,310 --> 00:03:09,639
Mana sempat memedulikanku.
24
00:03:17,550 --> 00:03:18,800
Lalu, kau?
25
00:03:20,830 --> 00:03:22,399
Apakah masih mau
menikah dengannya?
26
00:03:24,590 --> 00:03:25,800
Kalau tidak?
27
00:03:27,280 --> 00:03:29,039
Hal yang sudah lama diputuskan…
28
00:03:31,640 --> 00:03:34,440
…mana bisa langsung
dibatalkan begitu saja.
29
00:03:40,720 --> 00:03:42,080
Begitu memikirkan…
30
00:03:43,030 --> 00:03:47,360
…kau mau menikah dengannya
dan melahirkan anaknya,…
31
00:03:51,550 --> 00:03:52,639
…aku langsung…
32
00:04:10,310 --> 00:04:13,320
Beberapa hari ini, kakakmu
tidak mau berbicara.
33
00:04:13,640 --> 00:04:15,080
Juga tidak mau pulang ke rumah.
34
00:04:15,240 --> 00:04:16,959
Selalu berkata ingin bekerja.
35
00:04:17,800 --> 00:04:19,920
Sepertinya dia marah
pada kita berdua, 'kan?
36
00:04:22,360 --> 00:04:24,320
Ibu, jangan berpikir berlebihan.
37
00:04:24,840 --> 00:04:26,600
Mungkin kakakku hanya
terlalu sibuk.
38
00:04:26,710 --> 00:04:27,720
Sesibuk apa pun…
39
00:04:27,990 --> 00:04:29,600
Sesibuk apa pun,
dia juga harus pulang.
40
00:04:31,080 --> 00:04:36,399
Sebenarnya, aku tahu kakakmu
memang keras kepala sejak kecil.
41
00:04:36,400 --> 00:04:38,540
Selalu ingin menangani
semua masalah sendirian.
42
00:04:38,920 --> 00:04:41,240
Sebenarnya, dia hanya bertekad…
43
00:04:41,240 --> 00:04:43,040
…membuat Keluarga Rong
mengaku bersalah.
44
00:04:43,750 --> 00:04:46,880
Namun, kau malah tanda tangan
perjanjian dengan mereka.
45
00:04:46,990 --> 00:04:48,480
Juga mengambil emas batangan.
46
00:04:49,750 --> 00:04:52,200
Apakah hatinya terluka?
47
00:04:57,590 --> 00:04:58,420
Ibu.
48
00:05:00,270 --> 00:05:01,119
Lihatlah.
49
00:05:01,430 --> 00:05:04,160
Karena kakakku sudah mau beli tiket
untuk menemaniku ziarah,…
50
00:05:04,400 --> 00:05:06,160
…artinya dia masih sayang padaku.
51
00:05:06,870 --> 00:05:10,279
Setelah tiba di Kota Bailiu,
aku akan jelaskan lagi padanya.
52
00:05:13,240 --> 00:05:15,959
Akhir pekan ini hari peringatan
kematian ibu kandungmu.
53
00:05:16,080 --> 00:05:19,550
Apakah kau sudah menyiapkan
semua barang yang dibutuhkan?
54
00:05:22,920 --> 00:05:24,279
Di hari peringatan yang ke-20 ini,…
55
00:05:25,080 --> 00:05:27,160
…aku ingin melakukan
sebuah ritual untuknya.
56
00:05:27,700 --> 00:05:29,880
Dia telah susah payah melahirkan
dan membesarkanku.
57
00:05:31,300 --> 00:05:33,340
Namun, aku bahkan sudah
tidak ingat lagi wajahnya.
58
00:05:35,590 --> 00:05:37,480
Jika dipikir, aku sungguh
tidak berbakti.
59
00:05:46,640 --> 00:05:50,359
Selama ini, apakah kau tidak pernah
teringat pada apa pun?
60
00:05:52,080 --> 00:05:53,880
Pernah bermimpi sesekali.
61
00:05:55,840 --> 00:05:58,860
Namun, hanya mengulang
beberapa adegan yang sama.
62
00:06:00,030 --> 00:06:03,279
Aku hanya ingat, adik laki-lakiku
terus menangis.
63
00:06:05,120 --> 00:06:06,399
Ibuku berteriak keras,…
64
00:06:08,270 --> 00:06:09,600
…menyuruhku segera lari.
65
00:06:23,640 --> 00:06:25,160
Dua puluh tahun telah berlalu.
66
00:06:27,470 --> 00:06:29,600
Entah adikku masih
hidup atau tidak.
67
00:06:39,270 --> 00:06:42,480
Semoga saja ada orang yang baik…
68
00:06:43,470 --> 00:06:45,320
….yang juga mau mengurusnya.
69
00:06:52,240 --> 00:06:54,200
Tuan Muda Pertama, setelah
terima emas batangan,…
70
00:06:54,200 --> 00:06:56,060
…Nyonya Feng langsung
menukarnya dengan uang.
71
00:06:56,060 --> 00:06:57,360
Lalu, menyimpan uangnya di bank.
72
00:06:57,560 --> 00:07:00,640
Seharusnya dia dan kakaknya
tidak akan membuat keributan lagi.
73
00:07:02,990 --> 00:07:06,239
Saat kau antar emas batangan,
apakah Ibu Feng bilang sesuatu?
74
00:07:06,870 --> 00:07:08,990
Saat saya pergi ke sana,
Ibu Feng belum pulang.
75
00:07:08,990 --> 00:07:11,200
Saya mengawasi di depan pintu
sesuai perintah Anda.
76
00:07:11,400 --> 00:07:14,920
Kira-kira dua jam kemudian,
Nona Feng pulang.
77
00:07:15,360 --> 00:07:18,170
Namun, setelah pulang, Nona Feng
tidak pernah keluar lagi.
78
00:07:18,170 --> 00:07:20,660
Beberapa hari ini, Nyonya Feng
hanya belanja sayur sendirian.
79
00:07:22,520 --> 00:07:23,959
Baik, aku mengerti.
80
00:07:25,680 --> 00:07:26,920
Kau keluar dulu.
81
00:07:26,920 --> 00:07:27,760
Baik.
82
00:07:29,430 --> 00:07:30,239
Halo.
83
00:07:30,470 --> 00:07:31,880
Tuan Muda Rong, ini aku.
84
00:07:31,880 --> 00:07:33,640
Wang Chunhua dari
Rumah Sakit Rumah Merah.
85
00:07:34,520 --> 00:07:35,760
Suster Wang.
86
00:07:36,240 --> 00:07:38,519
Bagaimana dengan urusan
yang kuminta kau tangani?
87
00:07:38,960 --> 00:07:41,490
Dokter Feng membeli dua tiket
kereta api untuk tiga hari lagi.
88
00:07:41,490 --> 00:07:43,470
Dia ingin menemani adiknya
ziarah di kampung.
89
00:07:44,240 --> 00:07:46,399
Tujuannya ke tempat yang
bernama Kota Bailiu.
90
00:07:46,520 --> 00:07:49,799
Namun, dr. Feng tidak bilang
mau ziarah ke makam siapa.
91
00:07:49,870 --> 00:07:51,640
Aku juga tidak berani
banyak tanya.
92
00:07:51,960 --> 00:07:53,239
Baik, aku mengerti.
93
00:07:53,430 --> 00:07:54,910
Aku akan menghubungimu lagi nanti.
94
00:07:55,270 --> 00:07:56,279
Baik.
95
00:08:06,080 --> 00:08:08,000
Halo, apakah ini
Rumah Sakit Rumah Merah?
96
00:08:09,440 --> 00:08:11,750
Tolong sambungkan aku dengan
Kepala Rumah Sakit Joseph.
97
00:08:17,270 --> 00:08:18,040
Shixun.
98
00:08:18,400 --> 00:08:20,600
Kau baru selesai sif malam,
tidak pulang dan istirahat?
99
00:08:21,150 --> 00:08:22,990
Hari ini, aku mau menemani
adikku ke kampung.
100
00:08:22,990 --> 00:08:24,000
Waktunya sudah mendesak.
101
00:08:24,000 --> 00:08:25,830
Aku mau langsung pergi
ke stasiun kereta api.
102
00:08:25,960 --> 00:08:27,720
Dokter Feng, syukurlah
Anda belum pergi.
103
00:08:27,720 --> 00:08:30,200
Barusan ada jadwal operasi besar,
Anda harus jadi asistennya.
104
00:08:30,200 --> 00:08:31,239
Cepatlah Anda bersiap.
105
00:08:31,640 --> 00:08:34,070
Apakah begitu mendadak?
Apakah tidak bisa Kak Wenpei saja?
106
00:08:34,070 --> 00:08:36,100
Sebelumnya, aku sudah ajukan
ganti sif sementara.
107
00:08:36,100 --> 00:08:37,840
Dia masih ada urusan,
aku bisa gantikan dia.
108
00:08:38,000 --> 00:08:39,039
Tidak bisa.
109
00:08:39,039 --> 00:08:42,359
Kepala Rumah Sakit Joseph sendiri
yang menyuruh Anda melakukannya.
110
00:08:42,390 --> 00:08:44,260
Selain itu, Dokter Spesialis
Liu Yingchun…
111
00:08:44,260 --> 00:08:45,479
…yang akan operasi langsung.
112
00:08:45,479 --> 00:08:47,380
Banyak orang yang berebut
mau jadi asistennya.
113
00:08:47,380 --> 00:08:49,760
Dokter Feng, Anda tidak boleh
melewatkan kesempatan ini.
114
00:08:49,950 --> 00:08:51,119
Kalau begitu, cepatlah pergi.
115
00:08:54,440 --> 00:08:55,200
Suster Wang.
116
00:08:55,430 --> 00:08:57,280
Tolong nanti kau pergi
ke stasiun kereta api.
117
00:08:59,120 --> 00:09:01,599
Kau harus serahkan pesan ini
pada adikku.
118
00:09:01,920 --> 00:09:03,280
Baik, dr. Feng, Anda tenang saja.
119
00:09:03,390 --> 00:09:03,960
Tolong, ya.
120
00:09:05,170 --> 00:09:06,870
(Ruang Istirahat)
121
00:09:06,930 --> 00:09:11,510
(Rumah Sakit Rumah Merah Shanghai)
122
00:09:14,820 --> 00:09:15,760
Tuan Muda Pertama Rong.
123
00:09:15,820 --> 00:09:17,760
(Shizhen, ada urusan mendadak,
hati-hati di jalan.)
124
00:09:27,560 --> 00:09:30,520
Demi orang yang kau sukai, kau
sungguh rela repot-repot begini.
125
00:09:33,240 --> 00:09:37,200
Setelah kejadian itu, dia
tidak keluar rumah berhari-hari.
126
00:09:37,630 --> 00:09:40,400
Bawahanku juga tidak bisa
mendapatkan kabarnya.
127
00:09:41,630 --> 00:09:43,799
Hanya bisa dicari tahu
dari kakaknya.
128
00:09:45,560 --> 00:09:47,280
Lalu, bagaimana setelah
kau menemukannya?
129
00:09:47,400 --> 00:09:48,950
Bagaimana jika dia
masih membencimu?
130
00:09:52,920 --> 00:09:54,479
Lakukan saja yang kubisa dulu.
131
00:10:01,630 --> 00:10:02,640
Hati-hati di jalan.
132
00:10:06,440 --> 00:10:07,440
Tuan ke-7.
133
00:10:07,830 --> 00:10:09,310
Aku baru mau suruh
orang mencarimu.
134
00:10:09,470 --> 00:10:10,919
Kau langsung menelepon.
135
00:10:11,270 --> 00:10:14,070
Katanya, semua korban
bencana Wenchunli…
136
00:10:14,070 --> 00:10:16,640
…sudah tanda tangan kontrak
dan terima emas dari Keluarga Rong.
137
00:10:16,760 --> 00:10:17,990
Apakah kau juga tanda tangan?
138
00:10:18,470 --> 00:10:20,360
Benar, hari itu, tidak kusangka,…
139
00:10:20,360 --> 00:10:22,770
…Rong Jiashang akan datang
bernegosiasi dengan bawa emas.
140
00:10:23,000 --> 00:10:26,239
Para tetangga Wenchunli mengalami
kerugian besar akibat kebakaran.
141
00:10:26,360 --> 00:10:29,239
Sulit untuk tidak tergoda saat
menghadapi ganti rugi sebesar ini.
142
00:10:29,590 --> 00:10:31,980
Jika aku tidak mengikuti arus
dan tanda tangan kontrak,…
143
00:10:32,200 --> 00:10:35,240
…dilihat dari sifat Rong Dingkun,
dia pasti akan curiga.
144
00:10:35,240 --> 00:10:36,340
(Stasiun Shanghai)
145
00:10:36,470 --> 00:10:37,919
Tolong tunjukkan tiket kereta.
146
00:10:38,240 --> 00:10:39,159
Stasiun kereta api?
147
00:10:39,660 --> 00:10:40,810
Apakah kau mau pergi jauh?
148
00:10:41,880 --> 00:10:44,150
Benar, aku dan Kakak mau
pergi ke Kota Bailiu…
149
00:10:44,150 --> 00:10:45,799
…untuk mendoakan ibu kandungku.
150
00:10:47,920 --> 00:10:48,599
Baik.
151
00:10:49,270 --> 00:10:50,599
Hati-hati di jalan.
152
00:10:52,070 --> 00:10:52,919
Sampai jumpa.
153
00:10:58,710 --> 00:10:59,920
Waktunya naik kereta!
154
00:10:59,920 --> 00:11:01,400
Cepat, waktunya naik kereta!
155
00:11:02,390 --> 00:11:03,679
Tujuan ke Nanjing!
156
00:11:04,800 --> 00:11:06,679
Kereta menuju Nanjing
akan segera berangkat!
157
00:11:06,680 --> 00:11:07,679
Kembalilah.
158
00:11:09,830 --> 00:11:10,919
Sudah mau berangkat!
159
00:11:11,270 --> 00:11:12,359
Kembalilah.
160
00:11:13,270 --> 00:11:14,640
Waktunya naik kereta!
161
00:11:15,270 --> 00:11:18,119
Penumpang menuju Nanjing,
cepatlah! Sudah mau berangkat!
162
00:11:20,390 --> 00:11:21,760
Nona, ini ruangan Anda.
163
00:11:22,200 --> 00:11:22,880
Terima kasih.
164
00:11:34,270 --> 00:11:37,880
Dik, kau berangkat sendirian,
apakah keluargamu tidak cemas?
165
00:11:38,360 --> 00:11:39,710
Kakakku akan segera tiba.
166
00:11:39,710 --> 00:11:40,970
(Stasiun Shanghai)
167
00:11:41,880 --> 00:11:45,599
Dik, kurasa sepertinya kakakmu ini
tidak akan datang.
168
00:11:46,390 --> 00:11:47,960
Semua pria memang seperti itu.
169
00:11:48,000 --> 00:11:50,560
Saat memberimu janji,
pasti selalu bicara berlebihan.
170
00:11:50,560 --> 00:11:51,479
Namun, nanti…
171
00:11:53,630 --> 00:11:55,840
Maaf, aku terlambat.
172
00:11:59,510 --> 00:12:00,640
Maaf mengganggu.
173
00:12:06,560 --> 00:12:08,380
Dokter Feng minta aku
sampaikan ini padamu.
174
00:12:13,710 --> 00:12:16,770
(Shizhen, ada urusan mendadak,
tidak bisa ikut kau, hati-hati di jalan.)
175
00:12:17,470 --> 00:12:21,919
Dik, aku belum pernah melihat
pria yang setampan Tuan ini.
176
00:12:22,390 --> 00:12:24,559
Suamiku, lihatlah gaya orang ini.
177
00:12:24,710 --> 00:12:26,130
Lihat jahitan bajunya yang bagus.
178
00:12:27,200 --> 00:12:28,800
Jam tangan Anda sangat cantik.
179
00:12:28,800 --> 00:12:31,000
Jam tangan itu bertatahkan
berlian, 'kan?
180
00:12:31,270 --> 00:12:33,799
Satu jam tangan ini saja sudah
seharga ratusan koin perak.
181
00:12:34,120 --> 00:12:36,039
Tuan, Anda bekerja di mana?
182
00:12:36,360 --> 00:12:38,510
Lihat aku ini, Anda sudah pasti
seorang Tuan Muda, 'kan?
183
00:12:38,510 --> 00:12:39,400
Oh ya.
184
00:12:39,680 --> 00:12:41,919
Aku menyisakan satu ruangan
kosong di sebelah.
185
00:12:42,560 --> 00:12:43,520
Tuan.
186
00:12:44,410 --> 00:12:46,650
Bagaimana jika Anda bawa
istri Anda istirahat di sana?
187
00:12:47,270 --> 00:12:49,119
Baik, terima kasih.
188
00:12:49,270 --> 00:12:49,960
Ayo pergi.
189
00:12:51,320 --> 00:12:52,679
Maaf.
190
00:13:15,200 --> 00:13:16,200
Kau semakin kurus.
191
00:13:17,760 --> 00:13:19,760
Apakah belakangan ini
kurang istirahat?
192
00:13:25,920 --> 00:13:27,719
Aku juga tidak ada maksud lain.
193
00:13:28,710 --> 00:13:30,660
Aku hanya ingin mengobrol
denganmu lebih lama.
194
00:13:31,880 --> 00:13:35,719
Kau tidak mau menemuiku,
jadi, aku datang menemuimu.
195
00:13:44,150 --> 00:13:45,440
Bu Guru.
196
00:13:47,360 --> 00:13:49,200
Anggap saja aku sebagai teman.
197
00:13:54,500 --> 00:13:56,980
Aku akan mencoba mengurangi
rasa sukaku padamu tiap harinya.
198
00:13:58,880 --> 00:14:02,180
Mungkin setelah beberapa saat,
aku tidak akan mengganggumu lagi.
199
00:14:05,560 --> 00:14:06,679
Bu Guru.
200
00:14:08,400 --> 00:14:10,640
Keluarkanlah sikap sabarmu
saat membuatku patuh dulu.
201
00:14:11,440 --> 00:14:13,200
Bersabarlah padaku
untuk sementara.
202
00:14:14,920 --> 00:14:16,400
Aku pasti akan mematuhi etika.
203
00:14:16,660 --> 00:14:18,540
Tidak akan melakukan hal
yang tidak kau sukai.
204
00:14:57,120 --> 00:14:58,000
Bu Guru.
205
00:14:59,360 --> 00:15:02,200
Ini kopi Brasil yang baru masuk
dari perusahaan ekspor impor.
206
00:15:03,200 --> 00:15:04,280
Cicipilah.
207
00:15:12,360 --> 00:15:13,479
Lalu, yang ini.
208
00:15:14,270 --> 00:15:17,799
Aku sengaja meminta orang mencari
koki Prancis untuk membuat kue ini.
209
00:15:18,560 --> 00:15:21,159
Kupikir kau buru-buru berangkat
saat pagi, pasti belum makan.
210
00:15:22,390 --> 00:15:23,640
Makanlah sedikit.
211
00:15:36,390 --> 00:15:37,679
Bu Guru.
212
00:15:39,590 --> 00:15:42,520
Aku hanya ingin membuat beberapa
kenangan indah tentang kita.
213
00:15:47,880 --> 00:15:49,740
Kuharap yang kau ingat
saat memikirkannya…
214
00:15:51,950 --> 00:15:53,320
…tidak hanya kebencian.
215
00:15:55,830 --> 00:15:57,440
Aku tidak membencimu.
216
00:15:59,150 --> 00:16:00,080
Benarkah?
217
00:16:05,390 --> 00:16:07,760
Kejadian itu adalah salahku.
218
00:16:09,270 --> 00:16:11,840
Namun, bisakah kita
kesampingkan dulu hal itu?
219
00:16:14,920 --> 00:16:17,799
Selama beberapa hari ini, anggaplah
aku sebagai murid atau temanmu.
220
00:16:17,950 --> 00:16:19,840
Bahkan dianggap pesuruh
juga boleh.
221
00:16:22,320 --> 00:16:24,180
Asalkan kau membiarkanku
berada di sisimu,…
222
00:16:24,630 --> 00:16:26,239
…aku pasti akan patuh padamu.
223
00:16:27,470 --> 00:16:28,559
Bagaimana?
224
00:16:41,000 --> 00:16:42,440
Kau tidak bicara.
225
00:16:43,440 --> 00:16:44,919
Maka aku anggap kau sudah setuju.
226
00:16:56,270 --> 00:16:57,559
Cicipilah sedikit.
227
00:17:00,900 --> 00:17:01,590
(Kota Bailiu)
228
00:17:04,270 --> 00:17:05,760
Mari naik becak!
229
00:17:06,480 --> 00:17:07,800
Silakan naik becak!
230
00:17:08,350 --> 00:17:09,959
Becak!
231
00:17:10,840 --> 00:17:12,640
Mobilku ada di sana,
biar kuantar kau.
232
00:17:13,390 --> 00:17:14,310
Tidak perlu.
233
00:17:15,510 --> 00:17:16,560
Becak!
234
00:17:18,680 --> 00:17:19,680
Becak!
235
00:17:20,560 --> 00:17:22,119
Anda mau naik becak?
236
00:17:22,200 --> 00:17:22,959
Ayo jalan.
237
00:17:24,150 --> 00:17:25,439
Nona, Anda mau pergi ke mana?
238
00:17:25,480 --> 00:17:26,160
Berikan padaku.
239
00:17:27,270 --> 00:17:28,160
Hati-hati.
240
00:17:28,160 --> 00:17:29,040
Mari naik becak!
241
00:17:29,040 --> 00:17:30,160
Tuan, Anda mau naik becak?
242
00:17:31,100 --> 00:17:32,440
Pergi ke Penginapan Dongfenglai.
243
00:17:32,440 --> 00:17:32,959
Baik.
244
00:17:34,510 --> 00:17:35,410
Duduklah dengan baik.
245
00:17:52,870 --> 00:17:53,959
Bu Guru.
246
00:17:57,800 --> 00:17:58,800
Kubantu kau bawa.
247
00:18:03,560 --> 00:18:04,599
Pak.
248
00:18:52,750 --> 00:18:53,839
Apakah kau lapar?
249
00:18:54,480 --> 00:18:55,520
Kutraktir kau makan.
250
00:18:58,130 --> 00:19:00,370
(Mi Sapi)
251
00:19:01,350 --> 00:19:02,280
Bos.
252
00:19:02,720 --> 00:19:04,719
Pesan dua porsi mi sapi.
Satu besar dan satu kecil.
253
00:19:04,990 --> 00:19:07,150
Tambahkan lebih banyak cabai
di porsi yang besar.
254
00:19:07,150 --> 00:19:08,079
Baiklah.
255
00:19:25,800 --> 00:19:27,040
Dulu, kau sering datang kemari?
256
00:19:27,920 --> 00:19:31,079
Jarang, hanya datang setiap
hari peringatan tiap tahun.
257
00:19:32,480 --> 00:19:35,560
Kota Bailiu ini lusuh dan kecil.
258
00:19:36,110 --> 00:19:38,560
Takutnya Tuan Muda sepertimu
tidak akan terbiasa.
259
00:19:39,720 --> 00:19:41,719
Aku tidak semanja itu.
260
00:19:41,750 --> 00:19:43,290
Dulu, saat belajar
di sekolah militer,…
261
00:19:43,290 --> 00:19:46,119
…setiap semester harus latihan
di alam liar selama sebulan.
262
00:19:46,510 --> 00:19:48,280
Di saat itu, kami bertahan
hidup di alam liar.
263
00:19:48,480 --> 00:19:50,080
Membuat api dan masak sendiri.
264
00:19:50,080 --> 00:19:52,760
Oh ya, aku juga ingat, saat
berburu di alam liar waktu itu,…
265
00:19:52,840 --> 00:19:55,230
…perut kelinci liar harus
dibersihkan, lalu, dibubuhi garam.
266
00:19:55,230 --> 00:19:57,750
Diolesi madu, lalu, dibakar
sambil diputar di atas api.
267
00:19:57,750 --> 00:20:00,079
Kemudian, gigit sesuap
setelah matang.
268
00:20:00,680 --> 00:20:01,880
Rasanya harum dan manis.
269
00:20:02,720 --> 00:20:03,280
Oh ya.
270
00:20:04,080 --> 00:20:06,110
Lain kali, aku ajak kau berburu
bebek di Kali Caohe.
271
00:20:06,110 --> 00:20:08,150
Bebek liar di sana
gemuk dan lamban.
272
00:20:08,150 --> 00:20:10,100
Gadis yang tidak pernah
menembak sepertimu…
273
00:20:10,100 --> 00:20:11,760
…juga pasti bisa dapat
satu atau dua ekor.
274
00:20:16,750 --> 00:20:18,239
Itu juga jika di awal musim semi,…
275
00:20:19,750 --> 00:20:21,400
…kita masih bisa bertemu lagi.
276
00:20:25,920 --> 00:20:26,719
Terima kasih.
277
00:20:34,960 --> 00:20:37,599
Aku teringat mi yang sebelumnya
Bu Guru buatkan untukku.
278
00:20:40,030 --> 00:20:42,239
Aku tidak pernah makan
mi yang seenak ini lagi.
279
00:20:46,510 --> 00:20:48,359
Aku sangat senang kau
masih ingat seleraku.
280
00:20:53,200 --> 00:20:54,199
Bu Guru.
281
00:20:56,230 --> 00:20:56,920
Terima kasih.
282
00:20:58,320 --> 00:20:59,719
Terima kasih untuk apa?
283
00:21:02,920 --> 00:21:04,079
Pokoknya, terima kasih.
284
00:21:06,480 --> 00:21:07,839
Perasaan seperti ini…
285
00:21:09,630 --> 00:21:10,760
…sungguh nyaman.
286
00:21:16,680 --> 00:21:18,040
Cepatlah makan.
287
00:21:29,200 --> 00:21:30,760
Tidak apa-apa, 'kan, Bu Guru?
288
00:21:41,030 --> 00:21:42,119
Duduklah dengan benar.
289
00:21:44,110 --> 00:21:45,319
Maaf.
290
00:21:45,680 --> 00:21:47,239
Mobil ini terlalu berguncang.
291
00:21:47,930 --> 00:21:49,500
Bu Guru, kau juga duduklah
dengan baik.
292
00:21:55,990 --> 00:21:57,119
Tidak apa-apa, 'kan?
293
00:22:00,320 --> 00:22:01,350
Kendarailah lebih pelan.
294
00:22:01,960 --> 00:22:03,640
Maaf, Tuan Muda Pertama.
295
00:22:08,990 --> 00:22:11,760
Apakah Bu Guru tidak tahu?
Duduk seperti ini lebih stabil.
296
00:22:12,050 --> 00:22:13,730
Apakah kau tidak pernah
belajar fisika?
297
00:22:14,870 --> 00:22:18,239
Jika kau mau lebih stabil lagi,
bukankah lebih baik jalan kaki saja?
298
00:22:18,840 --> 00:22:19,920
Singkirkan tanganmu.
299
00:22:29,350 --> 00:22:30,280
Lihatlah.
300
00:22:31,000 --> 00:22:32,600
Bukan aku yang tidak mau
melepasmu, 'kan?
301
00:22:58,200 --> 00:23:04,600
(Kuil Lanruo)
302
00:23:04,600 --> 00:23:05,680
Tuan dan Nona.
303
00:23:14,540 --> 00:23:19,040
(Altar Mendiang Nyonya Bai)
304
00:24:05,270 --> 00:24:06,560
Ibu!
305
00:24:20,100 --> 00:24:23,500
(Kuil Lanruo)
306
00:24:32,150 --> 00:24:34,680
Makanan belum selesai,
kita jalan-jalan di luar dulu.
307
00:24:36,350 --> 00:24:37,079
Baik.
308
00:24:51,390 --> 00:24:55,040
Nyonya Bai itu siapanya kau?
309
00:24:56,110 --> 00:24:57,239
Dia ibu kandungku.
310
00:24:58,960 --> 00:24:59,959
Ibu kandungmu?
311
00:25:01,080 --> 00:25:01,839
Lalu…
312
00:25:03,150 --> 00:25:04,640
Lalu, Nyonya Feng, dia…
313
00:25:06,630 --> 00:25:08,280
Kukira Yang Xiucheng…
314
00:25:08,320 --> 00:25:12,359
…sudah selidiki latar belakangku
hingga sangat jelas.
315
00:25:12,920 --> 00:25:14,599
Rupanya kau tidak tahu…
316
00:25:14,630 --> 00:25:16,680
…aku anak yatim piatu yang
diadopsi Keluarga Feng.
317
00:25:18,840 --> 00:25:20,880
Aku sungguh tidak tahu.
318
00:25:22,480 --> 00:25:25,359
Kukira kau anak kandung
Keluarga Feng.
319
00:25:27,110 --> 00:25:30,840
Saat aku kecil, ibuku membawaku
dan adikku mengunjungi kerabat.
320
00:25:32,030 --> 00:25:34,439
Di tengah jalan, kami
bertemu perampok.
321
00:25:35,920 --> 00:25:37,479
Ibuku terbunuh.
322
00:25:38,200 --> 00:25:40,160
Adik juga hilang.
323
00:25:41,390 --> 00:25:42,920
Keluarga Feng yang
telah menolongku.
324
00:25:43,510 --> 00:25:46,520
Membesarkanku dan menganggapku
sebagai anak kandung.
325
00:25:48,320 --> 00:25:49,800
Di dalam hatiku,…
326
00:25:50,320 --> 00:25:52,800
…Nyonya dan Tuan Keluarga Feng
adalah orang tua kandungku.
327
00:25:53,990 --> 00:25:55,800
Kakak adalah kakak kandungku.
328
00:25:58,870 --> 00:26:01,000
Apakah masih ada kerabat lain
di dalam keluargamu?
329
00:26:01,870 --> 00:26:03,560
Apa marga aslimu?
330
00:26:04,390 --> 00:26:05,560
Aku sudah lupa.
331
00:26:05,840 --> 00:26:07,880
Saat itu, usiaku baru 2-3 tahun.
332
00:26:08,960 --> 00:26:12,079
Aku hanya ingat, namaku Zhen Zhen.
333
00:26:12,600 --> 00:26:13,800
Ibuku bermarga Bai.
334
00:26:15,870 --> 00:26:16,959
Kebetulan,…
335
00:26:16,959 --> 00:26:19,590
…putri Keluarga Feng yang wafat
saat kecil juga bernama Zhen Zhen.
336
00:26:21,750 --> 00:26:24,239
Ternyata Keluarga Feng
tidak menutupi asal usulmu.
337
00:26:25,600 --> 00:26:29,359
Saat ditolong oleh mereka,
usiaku sudah sekitar tiga tahun.
338
00:26:29,920 --> 00:26:31,920
Masih bisa ingat beberapa hal
secara samar.
339
00:26:32,920 --> 00:26:37,640
Selama bertahun-tahun ini, aku masih
sering memimpikan kejadian dulu.
340
00:26:39,110 --> 00:26:40,959
Dulu, agar aku bisa kabur,…
341
00:26:42,160 --> 00:26:43,740
…ibuku menghadang
tusukan perampokan.
342
00:26:44,510 --> 00:26:46,160
Kematiannya sangat tragis.
343
00:26:49,780 --> 00:26:51,670
Aku selalu datang mendoakannya
setiap tahun.
344
00:26:55,350 --> 00:26:58,800
Lalu, apakah kau pernah mencari
kerabatmu yang lain?
345
00:27:00,960 --> 00:27:01,839
Cari?
346
00:27:03,150 --> 00:27:04,199
Cari bagaimana?
347
00:27:05,840 --> 00:27:07,479
Kami bukan orang lokal di sini.
348
00:27:08,840 --> 00:27:10,359
Juga mati di tengah jalan.
349
00:27:11,510 --> 00:27:12,839
Tidak kenal siapa pun.
350
00:27:19,230 --> 00:27:20,920
Nasibku sudah termasuk bagus.
351
00:27:22,020 --> 00:27:24,160
Keluarga Feng perlakukan aku
seperti anak kandung.
352
00:27:24,960 --> 00:27:26,920
Juga membiayai kuliahku.
353
00:27:29,840 --> 00:27:31,479
Namun, adikku itu,…
354
00:27:33,510 --> 00:27:35,199
…saat itu, usianya
baru beberapa bulan.
355
00:27:37,840 --> 00:27:40,020
Hingga kini, aku bahkan
tidak tahu dia hidup atau mati.
356
00:27:56,150 --> 00:27:57,920
Dia pasti hidup dengan baik.
357
00:27:59,200 --> 00:28:00,880
Pasti mendapatkan
keluarga yang baik…
358
00:28:00,920 --> 00:28:02,719
…dan tumbuh dengan aman.
359
00:28:03,080 --> 00:28:04,599
Nantinya,…
360
00:28:05,920 --> 00:28:07,319
…dia pasti akan datang mencarimu.
361
00:28:15,630 --> 00:28:16,359
Jangan bergerak.
362
00:28:22,390 --> 00:28:23,880
Aku hanya ingin memelukmu.
363
00:28:36,320 --> 00:28:36,920
Ayo pergi.
364
00:28:38,630 --> 00:28:39,900
Makanan seharusnya sudah siap.
365
00:28:57,020 --> 00:28:57,760
Tidak apa-apa, 'kan?
366
00:28:59,350 --> 00:29:00,000
Tidak apa-apa.
367
00:29:02,120 --> 00:29:03,550
Sepertinya hanya bisa seperti ini.
368
00:29:04,600 --> 00:29:05,359
Ayo.
369
00:29:05,600 --> 00:29:06,400
Tidak apa-apa.
370
00:29:06,440 --> 00:29:07,160
Cepatlah.
371
00:29:17,560 --> 00:29:18,400
Pegang yang erat.
372
00:29:28,080 --> 00:29:33,040
Saat kuliah, aku pernah membaca
sebuah buku tentang geologi.
373
00:29:33,560 --> 00:29:35,599
Katanya pada miliaran
tahun yang lalu,…
374
00:29:35,800 --> 00:29:39,160
…tempat kita berdiri sekarang ini
adalah sebuah lautan luas.
375
00:29:40,600 --> 00:29:43,719
Setelah miliaran tahun lagi,…
376
00:29:44,700 --> 00:29:47,280
…entah tempat ini akan kembali
menjadi laut lagi atau tidak.
377
00:29:47,840 --> 00:29:49,520
Mungkin bisa kembali
menjadi laut lagi.
378
00:29:51,080 --> 00:29:54,079
Semua hal di dunia ini
punya siklusnya sendiri.
379
00:29:54,990 --> 00:29:58,160
Di saat itu, ketika ombak menyerbu,
semuanya akan lenyap.
380
00:29:59,480 --> 00:30:01,880
Di saat itu, jika
Shanghai kebanjiran,…
381
00:30:02,080 --> 00:30:04,520
…aku akan mendayung perahu
dan selamatkan diri bersamamu.
382
00:30:05,110 --> 00:30:07,719
Aku tidak tahu, apakah kau
mau ikut pergi denganku.
383
00:30:08,600 --> 00:30:11,560
Semuanya sudah lenyap, aku bisa
kabur ke mana denganmu?
384
00:30:12,750 --> 00:30:13,959
Kabur ke ujung dunia.
385
00:30:16,030 --> 00:30:16,560
Oh ya.
386
00:30:17,220 --> 00:30:19,390
Seharusnya aku kendarai pesawat
untuk menjemputmu.
387
00:30:19,390 --> 00:30:23,800
Di saat itu, kita terbang saja
ke dataran tinggi yang bergunung.
388
00:30:24,480 --> 00:30:25,680
Kita akan menembus awan.
389
00:30:26,000 --> 00:30:27,600
Akan ada lautan luas
di bawah kaki kita.
390
00:30:27,870 --> 00:30:29,000
Hanya akan ada kita berdua.
391
00:30:29,990 --> 00:30:32,959
Kita terbang dengan berani
hingga ke ujung dunia.
392
00:30:33,110 --> 00:30:34,479
Dungu.
393
00:30:34,600 --> 00:30:38,479
Di saat itu, kau pasti punya istri
dan anak yang harus dijaga.
394
00:30:38,680 --> 00:30:40,680
Aku juga harus menjaga suamiku.
395
00:30:41,270 --> 00:30:43,400
Mana mungkin naik pesawatmu.
396
00:30:44,990 --> 00:30:46,079
Benar.
397
00:30:47,270 --> 00:30:48,719
Mengecewakan sekali.
398
00:31:03,840 --> 00:31:05,630
Tiket kereta api kita
pukul 14.30 siang.
399
00:31:05,630 --> 00:31:07,239
Aku naik dan kemasi barang dulu.
400
00:31:08,110 --> 00:31:08,920
Baik.
401
00:31:09,720 --> 00:31:11,079
Kutunggu kau di sini.
402
00:31:11,750 --> 00:31:12,439
Baik.
403
00:31:25,630 --> 00:31:27,119
Pak.
404
00:31:28,560 --> 00:31:29,800
Aku mau tanya sesuatu padamu.
405
00:31:38,350 --> 00:31:40,560
Kudengar, dulu ada
seorang ibu dan dua anak…
406
00:31:40,680 --> 00:31:42,839
…yang mengalami
perampokan di sini.
407
00:31:43,030 --> 00:31:46,760
Meskipun Kota Bailiu ini kecil,
tapi kota ini selalu sangat damai.
408
00:31:47,230 --> 00:31:49,719
Dulu, bahkan tidak ada
satu pun pencuri.
409
00:31:49,720 --> 00:31:53,400
Kejadian saat itu telah mengejutkan
seluruh masyarakat kota.
410
00:31:53,870 --> 00:31:54,680
Coba kau pikir.
411
00:31:54,750 --> 00:31:58,119
Letak tempat kejadian itu hanya
kurang dari satu mil dari kota.
412
00:31:58,520 --> 00:32:00,530
Apakah tidak ada orang yang
melihat perampok itu?
413
00:32:01,150 --> 00:32:01,959
Tidak.
414
00:32:02,030 --> 00:32:03,680
Tidak ada satu orang pun
yang selamat.
415
00:32:04,080 --> 00:32:05,199
Begitu lehermu…
416
00:32:05,920 --> 00:32:08,479
…digorok seperti ini, mau teriak pun
tidak akan bisa lagi.
417
00:32:09,100 --> 00:32:12,040
Lalu, tidak ada orang kota yang
pernah bertemu ibu dan dua anak itu?
418
00:32:12,040 --> 00:32:15,520
Seharusnya mereka datang dari
selatan, menuju ke timur laut.
419
00:32:15,560 --> 00:32:18,000
Kau coba tanya saja ke toko teh
di samping Jembatan Selatan.
420
00:32:18,320 --> 00:32:20,390
Banyak orang yang lewat
yang suka beristirahat…
421
00:32:20,390 --> 00:32:22,520
…dan minum teh di toko ini
sebelum berjalan lagi.
422
00:32:23,560 --> 00:32:24,160
Baik.
423
00:32:29,270 --> 00:32:30,239
Terima kasih.
424
00:32:30,270 --> 00:32:31,079
Terima kasih.
425
00:32:33,840 --> 00:32:34,520
Bu Guru.
426
00:32:35,720 --> 00:32:36,560
Bu Guru!
427
00:32:39,390 --> 00:32:39,920
Bu Guru.
428
00:32:42,840 --> 00:32:44,760
Untuk apa kau mencari tahu
tentang hal ini?
429
00:32:45,600 --> 00:32:47,390
Apakah kau tidak mau
menemukan keluargamu?
430
00:32:47,790 --> 00:32:49,890
Mungkin saja ayah kandungmu
juga sedang mencarimu.
431
00:32:50,560 --> 00:32:51,400
Mencariku?
432
00:32:51,990 --> 00:32:53,239
Sudah 20 tahun.
433
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
Jika mau mencariku, merangkak pun
pasti sudah bertemu.
434
00:32:57,200 --> 00:32:59,280
Sekarang belum pukul 14.00,
kota ini juga kecil.
435
00:32:59,880 --> 00:33:01,719
Kita masih sempat pergi
ke Jembatan Selatan.
436
00:33:02,630 --> 00:33:04,959
Kenapa kau sangat tertarik
pada masalah ini?
437
00:33:05,320 --> 00:33:08,130
Jika kau suka pecahkan kasus, kenapa
tidak pergi ke kantor polisi saja?
438
00:33:08,130 --> 00:33:09,359
Aku ingin membantumu.
439
00:33:09,650 --> 00:33:11,550
Aku bukan mau mencari tahu
tentang privasimu.
440
00:33:12,110 --> 00:33:12,839
Bu Guru.
441
00:33:13,390 --> 00:33:15,030
Kau terpisah dengan
keluarga aslimu.
442
00:33:15,030 --> 00:33:16,270
Mungkin mereka juga mencarimu.
443
00:33:16,270 --> 00:33:17,800
Keluargaku adalah Keluarga Feng.
444
00:33:17,900 --> 00:33:20,319
Orang tuaku sangat baik padaku,
menganggapku anak kandung.
445
00:33:20,350 --> 00:33:21,239
Kenapa?
446
00:33:21,600 --> 00:33:23,230
Sekarang Keluarga Feng
sudah bangkrut.
447
00:33:23,230 --> 00:33:25,239
Jadi, aku panik dan pergi
mencari ayah kandungku.
448
00:33:25,239 --> 00:33:27,630
Jika dia kaya, maka aku bisa
berlindung padanya?
449
00:33:27,630 --> 00:33:29,000
Tentu bukan begitu.
450
00:33:29,320 --> 00:33:30,479
Kau bukan orang yang begitu.
451
00:33:30,600 --> 00:33:32,700
Aku tahu kau berhubungan baik
dengan Keluarga Feng.
452
00:33:33,010 --> 00:33:34,630
Meski tidak mau akui
hubungan keluarga,…
453
00:33:34,630 --> 00:33:36,220
…apakah kau tidak mau
menemukan adikmu?
454
00:33:38,340 --> 00:33:40,200
Apakah kau tidak mau
menemukan pembunuh itu?
455
00:33:41,050 --> 00:33:43,160
Lagi pula, kita sudah datang,
ayo jalan.
456
00:34:07,630 --> 00:34:10,600
Berapa banyak hal yang masih
kau ingat tentang masa kecil?
457
00:34:12,870 --> 00:34:14,719
Saat itu, aku terlalu kecil.
458
00:34:15,240 --> 00:34:17,399
Hanya ingat beberapa kenangan
yang sangat samar.
459
00:34:18,680 --> 00:34:22,439
Hanya ingat saat itu,
ibuku membawaku dan Adik…
460
00:34:23,440 --> 00:34:24,840
…menaiki kereta kayu.
461
00:34:26,560 --> 00:34:28,080
Saat bertemu perampok,…
462
00:34:29,480 --> 00:34:30,879
…ibuku menyuruhku segera lari.
463
00:34:33,390 --> 00:34:34,560
Kau melihat perampok itu?
464
00:34:37,620 --> 00:34:39,050
Hanya bayangan hitam saja.
465
00:34:40,800 --> 00:34:43,000
Terkadang saat di dalam mimpi,…
466
00:34:44,000 --> 00:34:45,620
…dia menjelma jadi
anjing hitam besar…
467
00:34:47,200 --> 00:34:48,800
…yang ingin menyerbu
dan menggigitku.
468
00:34:49,440 --> 00:34:50,399
Terkadang,…
469
00:34:51,450 --> 00:34:53,120
…juga menjelma menjadi batu besar…
470
00:34:54,070 --> 00:34:57,639
…yang jatuh dari langit seperti
ingin menimpaku agar mati.
471
00:35:01,280 --> 00:35:03,639
Apakah kau masih ingat kenangan
saat usiamu tiga tahun?
472
00:35:06,960 --> 00:35:08,679
Aku ingat saat masih sangat kecil,…
473
00:35:08,960 --> 00:35:11,560
…aku bermain di taman
dan disengat oleh lebah.
474
00:35:12,240 --> 00:35:14,120
Saat itu, rasanya sakit
sampai aku menangis.
475
00:35:15,020 --> 00:35:16,630
Setelah itu, aku tanya
pada pengasuhku.
476
00:35:16,630 --> 00:35:18,520
Katanya itu kejadian
saat usiaku tiga tahun.
477
00:35:19,280 --> 00:35:20,199
Juga pernah sekali,…
478
00:35:21,200 --> 00:35:24,320
…saat itu, Nyonya baru melahirkan
Fanglin dan Jiaxin.
479
00:35:24,550 --> 00:35:26,120
Aku mengayunkan keranjang mereka.
480
00:35:26,350 --> 00:35:28,380
Rupanya ayunannya terlalu kuat,
mereka menangis.
481
00:35:28,680 --> 00:35:31,679
Nyonya datang dan langsung
mendorongku hingga jatuh ke lantai.
482
00:35:32,790 --> 00:35:35,959
Saat itu, usiaku antara
tiga atau empat tahun.
483
00:35:38,920 --> 00:35:39,639
Baiklah.
484
00:35:40,320 --> 00:35:42,330
Kali ini, giliran aku yang
turut sedih untukmu.
485
00:35:44,790 --> 00:35:46,790
Kita berdua sama-sama anak
yang tidak punya ibu.
486
00:35:47,240 --> 00:35:49,159
Ayahku itu juga
tidak bisa diharapkan.
487
00:35:50,630 --> 00:35:52,290
Kita termasuk senasib.
488
00:35:53,150 --> 00:35:54,730
Siapa yang senasib denganmu?
489
00:35:55,150 --> 00:35:56,690
Kedua orang tuaku
sangat baik padaku.
490
00:35:58,760 --> 00:35:59,490
Benar.
491
00:36:00,280 --> 00:36:01,480
Aku sangat iri padamu.
492
00:36:14,650 --> 00:36:16,240
(Teh)
493
00:36:16,240 --> 00:36:17,420
Mari, minum teh.
494
00:36:18,480 --> 00:36:19,210
Terima kasih.
495
00:36:19,520 --> 00:36:21,240
Pak, lanjutkan cerita Anda.
496
00:36:21,590 --> 00:36:24,760
Aku ingat, waktu itu, mereka pernah
istirahat dulu saat lewat sini.
497
00:36:24,760 --> 00:36:26,250
Mana mungkin aku tidak ingat.
498
00:36:26,480 --> 00:36:29,790
Mereka bertiga naik kereta keledai,
datang dari barat daya.
499
00:36:29,790 --> 00:36:32,150
Kebetulan, popok anaknya
sudah basah.
500
00:36:32,150 --> 00:36:34,180
Ibunya juga mengganti popoknya
di atas mejaku.
501
00:36:34,720 --> 00:36:36,970
Saat itu, ada satu anak perempuan
di sampingnya.
502
00:36:37,760 --> 00:36:39,690
Kira-kira usianya tiga
hingga empat tahun.
503
00:36:40,870 --> 00:36:43,730
Lihatlah, adik sangat penurut,
tidak menangis sedikit pun.
504
00:36:49,200 --> 00:36:51,930
Pak, apakah Anda masih
ingat yang lainnya?
505
00:36:53,860 --> 00:36:55,730
Anak perempuan yang
barusan Anda bilang itu…
506
00:36:57,150 --> 00:36:57,930
…adalah aku.
507
00:37:01,240 --> 00:37:03,210
Rupanya kau masih hidup.
508
00:37:03,240 --> 00:37:04,930
Kau sungguh beruntung
dan panjang umur.
509
00:37:05,870 --> 00:37:09,060
Apakah Anda ingat ibuku
datang dari mana?
510
00:37:09,350 --> 00:37:11,860
Mereka pergi setelah
duduk sebentar di tempatku.
511
00:37:12,590 --> 00:37:13,820
Didengar dari logat ibumu,…
512
00:37:14,480 --> 00:37:16,060
…sepertinya dia dari
Prefektur Guojia.
513
00:37:18,600 --> 00:37:20,000
Anda yakin dari Prefektur Guojia?
514
00:37:20,280 --> 00:37:21,290
Ini…
515
00:37:23,040 --> 00:37:24,360
Ada apa dengan Prefektur Guojia?
516
00:37:26,440 --> 00:37:27,340
Tidak apa-apa.
517
00:37:28,280 --> 00:37:29,010
Anda lanjutkan.
518
00:37:37,680 --> 00:37:40,180
Orang Prefektur Guojia atau bukan,
aku juga kurang tahu.
519
00:37:40,550 --> 00:37:44,060
Tempat seperti Prefektur Guojia,
Desa Futian dan Desa Wanjin,…
520
00:37:44,060 --> 00:37:45,250
…logatnya kurang lebih sama.
521
00:37:45,630 --> 00:37:47,970
Kejadian ini memang sudah takdir.
522
00:37:49,070 --> 00:37:50,290
Apa maksud Anda?
523
00:37:50,790 --> 00:37:52,620
Saat ibu dan dua anak ini
tiba di tempatku,…
524
00:37:52,790 --> 00:37:54,340
…matahari sudah mau terbenam.
525
00:37:54,720 --> 00:37:57,280
Istriku membujuknya untuk
istirahat dulu di penginapan.
526
00:37:57,280 --> 00:37:58,210
Besok baru jalan lagi.
527
00:37:58,790 --> 00:38:01,100
Namun, dia bilang ada yang
menunggu di depan.
528
00:38:01,200 --> 00:38:01,860
Karena itu,…
529
00:38:02,830 --> 00:38:04,060
…dia lanjut berjalan ke sana.
530
00:38:06,070 --> 00:38:07,340
Jika hari itu dia tidak pergi,…
531
00:38:07,350 --> 00:38:09,770
…mana mungkin akan mengalami
kejadian setragis ini.
532
00:38:11,200 --> 00:38:13,900
Pak, apakah kau masih
ingat wajah kusirnya?
533
00:38:14,520 --> 00:38:16,100
Dia seorang pria muda.
534
00:38:16,110 --> 00:38:18,010
Dia memanggil nyonya itu
kakak ipar.
535
00:38:18,280 --> 00:38:20,970
Mungkin adik ipar dari
keluarga suaminya.
536
00:38:21,590 --> 00:38:22,420
Namun,…
537
00:38:24,150 --> 00:38:24,970
Namun, apa?
538
00:38:27,070 --> 00:38:29,530
Namun, logat pria itu seperti
logat penduduk utara.
539
00:38:30,150 --> 00:38:32,290
Tubuhnya juga tinggi,
bukan orang lokal sini.
540
00:38:32,680 --> 00:38:33,680
Orang itu juga mati?
541
00:38:33,760 --> 00:38:36,930
Tidak, di tempat kejadian
hanya ada jasad nyonya itu.
542
00:38:37,100 --> 00:38:39,090
Aku dan para tetangga
pernah membicarakannya.
543
00:38:39,150 --> 00:38:41,450
Menurutmu, bukankah
hal ini sangat aneh?
544
00:38:50,760 --> 00:38:52,860
Kusir pria itu yang
paling mencurigakan.
545
00:38:54,200 --> 00:38:55,790
Meskipun dia bukan pembunuhnya,…
546
00:38:55,790 --> 00:38:57,730
…seharusnya dia juga tahu
identitas ibumu.
547
00:38:57,760 --> 00:39:00,620
Jika menemukannya, mungkin
kita bisa mendapatkan petunjuk.
548
00:39:01,440 --> 00:39:03,820
Tadi, saat penjaga toko
menyebutkan Prefektur Guojia,…
549
00:39:04,280 --> 00:39:05,860
…sepertinya kau sangat terkejut.
550
00:39:07,830 --> 00:39:10,530
Bukan terkejut juga,
hanya agak tidak terduga.
551
00:39:11,110 --> 00:39:14,060
Keluarga Rong kami juga
berasal dari Prefektur Guojia.
552
00:39:15,310 --> 00:39:16,250
Benarkah?
553
00:39:17,960 --> 00:39:19,490
Kalau begitu, kebetulan sekali.
554
00:39:21,630 --> 00:39:23,860
Namun, keluarga kami yang
di kampung sudah tiada.
555
00:39:24,680 --> 00:39:26,480
Ayahku sudah bekerja
di luar sejak muda.
556
00:39:26,720 --> 00:39:29,440
Di saat itu, kampungku
mengalami wabah.
557
00:39:29,440 --> 00:39:31,290
Ada banyak kerabat dekat
yang meninggal.
558
00:39:31,720 --> 00:39:34,860
Justru karena berada di luar,
makanya ayahku berhasil selamat.
559
00:39:40,150 --> 00:39:42,380
Jika ibuku juga berasal
dari Prefektur Guojia,…
560
00:39:42,630 --> 00:39:45,690
…maka mungkin saja, kita berdua
masih termasuk kerabat.
561
00:39:46,830 --> 00:39:48,160
Mungkin saja kau kakak sepupuku.
562
00:39:55,870 --> 00:39:57,060
Shizhen.
563
00:39:59,110 --> 00:40:01,690
Jika kau tidak mau selidiki lagi,
aku akan berhenti di sini.
564
00:40:01,720 --> 00:40:04,770
Namun, jika kau mau menemukan
si Pembunuh dan adikmu,…
565
00:40:05,800 --> 00:40:07,780
…aku pasti akan bantu kau
selidiki hingga tuntas.
566
00:40:13,310 --> 00:40:14,420
Shizhen.
567
00:40:16,720 --> 00:40:18,010
Manfaatkanlah aku.
568
00:40:19,100 --> 00:40:21,440
Aku bisa melakukan banyak hal
yang tidak bisa kau lakukan.
569
00:40:26,240 --> 00:40:27,420
Aku tahu.
570
00:40:33,590 --> 00:40:34,930
Aku sudah tahu sejak lama.
571
00:40:40,670 --> 00:40:49,760
(Pintu keluar)
572
00:40:49,760 --> 00:40:50,530
Shizhen.
573
00:40:50,550 --> 00:40:51,730
- Kak.
- Berikan kopermu.
574
00:40:51,760 --> 00:40:52,450
Baik.
575
00:40:52,520 --> 00:40:53,420
Hati-hati.
576
00:40:54,110 --> 00:40:55,040
Bagaimana? Lancar, 'kan?
577
00:40:55,040 --> 00:40:56,180
Sangat lancar.
578
00:40:56,240 --> 00:40:58,580
Maaf, Kakak ada urusan mendadak,
sungguh tidak bisa pergi.
579
00:40:58,580 --> 00:41:00,380
Aku tahu kau sibuk, tidak apa-apa.
580
00:41:00,380 --> 00:41:01,870
Cukup traktir aku
makanan enak saja.
581
00:41:01,870 --> 00:41:04,100
Baik, kau mau makan apa pun,
akan Kakak traktir.
582
00:41:04,480 --> 00:41:06,290
Kalau begitu, makan
di Restoran Wangfu saja.
583
00:41:06,290 --> 00:41:08,890
Restoran Wangfu? Boleh,
makan camilan malam di sana.
584
00:41:09,280 --> 00:41:10,680
Restoran Wangfu agak mahal.
585
00:41:11,320 --> 00:41:13,500
Kakak mentraktir adik,
tidak peduli mahal atau tidak.
586
00:41:28,240 --> 00:41:29,970
Tuan Muda Pertama sudah pulang.
587
00:41:30,070 --> 00:41:31,340
Nona Du datang.
588
00:41:31,560 --> 00:41:32,670
Dia sedang main mahyong…
589
00:41:32,670 --> 00:41:35,040
…dengan Tuan Besar
dan Nyonya di ruang catur.
590
00:41:35,830 --> 00:41:36,420
Baik.
591
00:41:45,150 --> 00:41:46,210
Sungguh bagus.
592
00:41:48,630 --> 00:41:49,770
Terima kasih, Bibi.
593
00:41:51,310 --> 00:41:53,290
Malah dimakan olehmu.
594
00:41:55,760 --> 00:41:56,450
Ayah.
595
00:41:57,680 --> 00:41:58,730
Jiashang.
596
00:41:58,830 --> 00:42:02,290
Lanxin mengantar dua kotak bir
bagus yang ayahnya bawa dari Eropa.
597
00:42:02,660 --> 00:42:03,970
Aku tahu kau sibuk bekerja.
598
00:42:04,040 --> 00:42:06,450
Sesibuk apa pun, kau tetap
harus menemani tunanganmu.
599
00:42:06,480 --> 00:42:08,920
Pria mengurus bisnis,
sudah sewajarnya dia sibuk.
600
00:42:09,870 --> 00:42:12,060
Karena Jiashang sudah pulang,
maka aku berhenti main.
601
00:42:12,870 --> 00:42:15,290
Nyonya Wang, tolong
gantikan aku bermain.
602
00:42:18,350 --> 00:42:19,820
Kutemani kau makan camilan malam.
603
00:42:21,590 --> 00:42:22,340
Baik.
604
00:42:32,280 --> 00:42:32,820
Lima Wan.
605
00:42:37,240 --> 00:42:38,250
Satu naga.
606
00:42:46,250 --> 00:42:48,860
Aku menemani mereka main mahyong
sejak siang sampai sekarang.
607
00:42:49,550 --> 00:42:52,690
Jika kau tidak pulang juga,
pinggangku pasti sudah mau patah.
608
00:42:52,720 --> 00:42:54,050
Kenapa Yang Xiucheng datang?
609
00:42:55,280 --> 00:42:58,140
Dia datang bersama ayahmu,
tidak ada kaitannya denganku.
610
00:43:01,790 --> 00:43:02,580
Kenapa?
611
00:43:03,110 --> 00:43:04,550
Sebagai putra pewaris,…
612
00:43:04,550 --> 00:43:07,290
…kau sudah tidak tahan lagi
melihatnya muncul di hadapanmu?
613
00:43:08,150 --> 00:43:11,420
Bagaimanapun, Keluarga Rong yang
duluan punya salah padanya.
614
00:43:12,200 --> 00:43:13,580
Aku tidak ada masalah dengannya.
615
00:43:19,260 --> 00:43:22,780
♪Saat merasakan
rasa cinta yang tersisa♪
616
00:43:27,220 --> 00:43:30,470
♪Rasa benci muncul bagai
mawar yang menusuk hati♪
617
00:43:33,690 --> 00:43:39,890
♪Hujan gerimis yang menyamar
menjadi air mata sangatlah indah♪
618
00:43:41,110 --> 00:43:46,100
♪Aku tidak bisa membuka
hatiku tanpa kunci♪
619
00:43:54,190 --> 00:43:57,770
♪Siapa yang tahu jalan
di masa depan?♪
620
00:44:01,930 --> 00:44:05,690
♪Rasa sepi yang dirasakan bulan
tidak sedalam manusia♪
621
00:44:08,570 --> 00:44:13,140
♪Yang duduk sendiri menunggu angin
menghembus pohon begonia merah♪
622
00:44:16,050 --> 00:44:21,620
♪Menari denganmu agar
ada kenangan bersama♪
623
00:44:22,890 --> 00:44:28,620
♪Kenangan akan meninggalkan
ketulusan di matamu♪
624
00:44:30,580 --> 00:44:36,820
♪Angin musim gugur tidak bisa
membawa dedaunan gugur yang lebat♪
625
00:44:38,340 --> 00:44:44,170
♪Hati manusia bagai kapal kecil
di tengah kenangan masa lalu♪
626
00:44:44,880 --> 00:44:50,080
♪Jika kita bisa memilih
dalam kehidupan ini♪
627
00:44:53,740 --> 00:44:59,720
♪Kenangan akan meninggalkan
ketulusan dalam senyumanmu♪
628
00:45:01,570 --> 00:45:04,260
♪Angin musim gugur
tidak bisa membawa♪
629
00:45:04,460 --> 00:45:07,840
♪Dedaunan gugur yang tak bersalah♪
630
00:45:09,320 --> 00:45:15,490
♪Hati manusia bagai kapal kecil
di tengah kenangan masa lalu♪
631
00:45:16,040 --> 00:45:20,990
♪Jika kita bisa memilih♪
632
00:45:21,750 --> 00:45:27,040
♪Maka tidak ada lagi
keraguan di antara kita berdua♪
633
00:45:27,650 --> 00:45:31,670
♪Jam waktu akan
membuktikan bahwa♪
634
00:45:33,300 --> 00:45:43,990
♪Kita orang yang ditakdirkan untuk
saling mencintai dan menghargai♪
47484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.