All language subtitles for EP24_ City of Streamer [WeTV Subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,460 --> 00:01:34,930 =Kota Cahaya= 2 00:01:35,000 --> 00:01:37,150 =Episode 24= 3 00:01:53,790 --> 00:01:56,000 Kuberi tahu kau sesuatu, tunggu sebentar. 4 00:01:56,600 --> 00:01:58,199 Minggir. 5 00:02:00,110 --> 00:02:02,000 Bagaimana kalian menangani masalahnya? 6 00:02:07,150 --> 00:02:09,550 Rong Jiashang menggunakan uang… 7 00:02:09,550 --> 00:02:11,520 …untuk menenangkan penduduk Wenchunli. 8 00:02:12,680 --> 00:02:15,160 Bisa dibilang, masalah ini sudah reda untuk sementara. 9 00:02:18,310 --> 00:02:19,960 Namun, yang anehnya,… 10 00:02:20,560 --> 00:02:23,260 …sebenarnya siapa yang membocorkan informasi ke kantor penerbit? 11 00:02:23,280 --> 00:02:25,000 Aku tidak dapat kabar apa pun tentang itu. 12 00:02:25,000 --> 00:02:26,440 Lalu, Rong Dingkun? 13 00:02:26,800 --> 00:02:30,399 Rong Dingkun pintar membuat rencana dan mudah curiga. 14 00:02:30,640 --> 00:02:31,919 Dia pasti tahu… 15 00:02:31,919 --> 00:02:34,720 …aku tidak akan sedungu itu hingga mau melawannya dengan cara ini. 16 00:02:39,520 --> 00:02:40,880 Bibi bilang padaku,… 17 00:02:41,670 --> 00:02:44,600 …ingin mempercepat persiapan pernikahanmu dengan Rong Jiashang. 18 00:02:51,240 --> 00:02:52,440 Mungkin itu benar. 19 00:02:53,440 --> 00:02:54,440 Belakangan ini,… 20 00:02:55,360 --> 00:02:58,119 …Rong Dingkun dan ayahku memang sangat dekat. 21 00:03:00,520 --> 00:03:03,600 Lalu, Rong Jiashang? Apakah dia tidak memberi tanggapan? 22 00:03:06,030 --> 00:03:07,880 Percintaannya sendiri saja sangat kacau. 23 00:03:08,310 --> 00:03:09,639 Mana sempat memedulikanku. 24 00:03:17,550 --> 00:03:18,800 Lalu, kau? 25 00:03:20,830 --> 00:03:22,399 Apakah masih mau menikah dengannya? 26 00:03:24,590 --> 00:03:25,800 Kalau tidak? 27 00:03:27,280 --> 00:03:29,039 Hal yang sudah lama diputuskan… 28 00:03:31,640 --> 00:03:34,440 …mana bisa langsung dibatalkan begitu saja. 29 00:03:40,720 --> 00:03:42,080 Begitu memikirkan… 30 00:03:43,030 --> 00:03:47,360 …kau mau menikah dengannya dan melahirkan anaknya,… 31 00:03:51,550 --> 00:03:52,639 …aku langsung… 32 00:04:10,310 --> 00:04:13,320 Beberapa hari ini, kakakmu tidak mau berbicara. 33 00:04:13,640 --> 00:04:15,080 Juga tidak mau pulang ke rumah. 34 00:04:15,240 --> 00:04:16,959 Selalu berkata ingin bekerja. 35 00:04:17,800 --> 00:04:19,920 Sepertinya dia marah pada kita berdua, 'kan? 36 00:04:22,360 --> 00:04:24,320 Ibu, jangan berpikir berlebihan. 37 00:04:24,840 --> 00:04:26,600 Mungkin kakakku hanya terlalu sibuk. 38 00:04:26,710 --> 00:04:27,720 Sesibuk apa pun… 39 00:04:27,990 --> 00:04:29,600 Sesibuk apa pun, dia juga harus pulang. 40 00:04:31,080 --> 00:04:36,399 Sebenarnya, aku tahu kakakmu memang keras kepala sejak kecil. 41 00:04:36,400 --> 00:04:38,540 Selalu ingin menangani semua masalah sendirian. 42 00:04:38,920 --> 00:04:41,240 Sebenarnya, dia hanya bertekad… 43 00:04:41,240 --> 00:04:43,040 …membuat Keluarga Rong mengaku bersalah. 44 00:04:43,750 --> 00:04:46,880 Namun, kau malah tanda tangan perjanjian dengan mereka. 45 00:04:46,990 --> 00:04:48,480 Juga mengambil emas batangan. 46 00:04:49,750 --> 00:04:52,200 Apakah hatinya terluka? 47 00:04:57,590 --> 00:04:58,420 Ibu. 48 00:05:00,270 --> 00:05:01,119 Lihatlah. 49 00:05:01,430 --> 00:05:04,160 Karena kakakku sudah mau beli tiket untuk menemaniku ziarah,… 50 00:05:04,400 --> 00:05:06,160 …artinya dia masih sayang padaku. 51 00:05:06,870 --> 00:05:10,279 Setelah tiba di Kota Bailiu, aku akan jelaskan lagi padanya. 52 00:05:13,240 --> 00:05:15,959 Akhir pekan ini hari peringatan kematian ibu kandungmu. 53 00:05:16,080 --> 00:05:19,550 Apakah kau sudah menyiapkan semua barang yang dibutuhkan? 54 00:05:22,920 --> 00:05:24,279 Di hari peringatan yang ke-20 ini,… 55 00:05:25,080 --> 00:05:27,160 …aku ingin melakukan sebuah ritual untuknya. 56 00:05:27,700 --> 00:05:29,880 Dia telah susah payah melahirkan dan membesarkanku. 57 00:05:31,300 --> 00:05:33,340 Namun, aku bahkan sudah tidak ingat lagi wajahnya. 58 00:05:35,590 --> 00:05:37,480 Jika dipikir, aku sungguh tidak berbakti. 59 00:05:46,640 --> 00:05:50,359 Selama ini, apakah kau tidak pernah teringat pada apa pun? 60 00:05:52,080 --> 00:05:53,880 Pernah bermimpi sesekali. 61 00:05:55,840 --> 00:05:58,860 Namun, hanya mengulang beberapa adegan yang sama. 62 00:06:00,030 --> 00:06:03,279 Aku hanya ingat, adik laki-lakiku terus menangis. 63 00:06:05,120 --> 00:06:06,399 Ibuku berteriak keras,… 64 00:06:08,270 --> 00:06:09,600 …menyuruhku segera lari. 65 00:06:23,640 --> 00:06:25,160 Dua puluh tahun telah berlalu. 66 00:06:27,470 --> 00:06:29,600 Entah adikku masih hidup atau tidak. 67 00:06:39,270 --> 00:06:42,480 Semoga saja ada orang yang baik… 68 00:06:43,470 --> 00:06:45,320 ….yang juga mau mengurusnya. 69 00:06:52,240 --> 00:06:54,200 Tuan Muda Pertama, setelah terima emas batangan,… 70 00:06:54,200 --> 00:06:56,060 …Nyonya Feng langsung menukarnya dengan uang. 71 00:06:56,060 --> 00:06:57,360 Lalu, menyimpan uangnya di bank. 72 00:06:57,560 --> 00:07:00,640 Seharusnya dia dan kakaknya tidak akan membuat keributan lagi. 73 00:07:02,990 --> 00:07:06,239 Saat kau antar emas batangan, apakah Ibu Feng bilang sesuatu? 74 00:07:06,870 --> 00:07:08,990 Saat saya pergi ke sana, Ibu Feng belum pulang. 75 00:07:08,990 --> 00:07:11,200 Saya mengawasi di depan pintu sesuai perintah Anda. 76 00:07:11,400 --> 00:07:14,920 Kira-kira dua jam kemudian, Nona Feng pulang. 77 00:07:15,360 --> 00:07:18,170 Namun, setelah pulang, Nona Feng tidak pernah keluar lagi. 78 00:07:18,170 --> 00:07:20,660 Beberapa hari ini, Nyonya Feng hanya belanja sayur sendirian. 79 00:07:22,520 --> 00:07:23,959 Baik, aku mengerti. 80 00:07:25,680 --> 00:07:26,920 Kau keluar dulu. 81 00:07:26,920 --> 00:07:27,760 Baik. 82 00:07:29,430 --> 00:07:30,239 Halo. 83 00:07:30,470 --> 00:07:31,880 Tuan Muda Rong, ini aku. 84 00:07:31,880 --> 00:07:33,640 Wang Chunhua dari Rumah Sakit Rumah Merah. 85 00:07:34,520 --> 00:07:35,760 Suster Wang. 86 00:07:36,240 --> 00:07:38,519 Bagaimana dengan urusan yang kuminta kau tangani? 87 00:07:38,960 --> 00:07:41,490 Dokter Feng membeli dua tiket kereta api untuk tiga hari lagi. 88 00:07:41,490 --> 00:07:43,470 Dia ingin menemani adiknya ziarah di kampung. 89 00:07:44,240 --> 00:07:46,399 Tujuannya ke tempat yang bernama Kota Bailiu. 90 00:07:46,520 --> 00:07:49,799 Namun, dr. Feng tidak bilang mau ziarah ke makam siapa. 91 00:07:49,870 --> 00:07:51,640 Aku juga tidak berani banyak tanya. 92 00:07:51,960 --> 00:07:53,239 Baik, aku mengerti. 93 00:07:53,430 --> 00:07:54,910 Aku akan menghubungimu lagi nanti. 94 00:07:55,270 --> 00:07:56,279 Baik. 95 00:08:06,080 --> 00:08:08,000 Halo, apakah ini Rumah Sakit Rumah Merah? 96 00:08:09,440 --> 00:08:11,750 Tolong sambungkan aku dengan Kepala Rumah Sakit Joseph. 97 00:08:17,270 --> 00:08:18,040 Shixun. 98 00:08:18,400 --> 00:08:20,600 Kau baru selesai sif malam, tidak pulang dan istirahat? 99 00:08:21,150 --> 00:08:22,990 Hari ini, aku mau menemani adikku ke kampung. 100 00:08:22,990 --> 00:08:24,000 Waktunya sudah mendesak. 101 00:08:24,000 --> 00:08:25,830 Aku mau langsung pergi ke stasiun kereta api. 102 00:08:25,960 --> 00:08:27,720 Dokter Feng, syukurlah Anda belum pergi. 103 00:08:27,720 --> 00:08:30,200 Barusan ada jadwal operasi besar, Anda harus jadi asistennya. 104 00:08:30,200 --> 00:08:31,239 Cepatlah Anda bersiap. 105 00:08:31,640 --> 00:08:34,070 Apakah begitu mendadak? Apakah tidak bisa Kak Wenpei saja? 106 00:08:34,070 --> 00:08:36,100 Sebelumnya, aku sudah ajukan ganti sif sementara. 107 00:08:36,100 --> 00:08:37,840 Dia masih ada urusan, aku bisa gantikan dia. 108 00:08:38,000 --> 00:08:39,039 Tidak bisa. 109 00:08:39,039 --> 00:08:42,359 Kepala Rumah Sakit Joseph sendiri yang menyuruh Anda melakukannya. 110 00:08:42,390 --> 00:08:44,260 Selain itu, Dokter Spesialis Liu Yingchun… 111 00:08:44,260 --> 00:08:45,479 …yang akan operasi langsung. 112 00:08:45,479 --> 00:08:47,380 Banyak orang yang berebut mau jadi asistennya. 113 00:08:47,380 --> 00:08:49,760 Dokter Feng, Anda tidak boleh melewatkan kesempatan ini. 114 00:08:49,950 --> 00:08:51,119 Kalau begitu, cepatlah pergi. 115 00:08:54,440 --> 00:08:55,200 Suster Wang. 116 00:08:55,430 --> 00:08:57,280 Tolong nanti kau pergi ke stasiun kereta api. 117 00:08:59,120 --> 00:09:01,599 Kau harus serahkan pesan ini pada adikku. 118 00:09:01,920 --> 00:09:03,280 Baik, dr. Feng, Anda tenang saja. 119 00:09:03,390 --> 00:09:03,960 Tolong, ya. 120 00:09:05,170 --> 00:09:06,870 (Ruang Istirahat) 121 00:09:06,930 --> 00:09:11,510 (Rumah Sakit Rumah Merah Shanghai) 122 00:09:14,820 --> 00:09:15,760 Tuan Muda Pertama Rong. 123 00:09:15,820 --> 00:09:17,760 (Shizhen, ada urusan mendadak, hati-hati di jalan.) 124 00:09:27,560 --> 00:09:30,520 Demi orang yang kau sukai, kau sungguh rela repot-repot begini. 125 00:09:33,240 --> 00:09:37,200 Setelah kejadian itu, dia tidak keluar rumah berhari-hari. 126 00:09:37,630 --> 00:09:40,400 Bawahanku juga tidak bisa mendapatkan kabarnya. 127 00:09:41,630 --> 00:09:43,799 Hanya bisa dicari tahu dari kakaknya. 128 00:09:45,560 --> 00:09:47,280 Lalu, bagaimana setelah kau menemukannya? 129 00:09:47,400 --> 00:09:48,950 Bagaimana jika dia masih membencimu? 130 00:09:52,920 --> 00:09:54,479 Lakukan saja yang kubisa dulu. 131 00:10:01,630 --> 00:10:02,640 Hati-hati di jalan. 132 00:10:06,440 --> 00:10:07,440 Tuan ke-7. 133 00:10:07,830 --> 00:10:09,310 Aku baru mau suruh orang mencarimu. 134 00:10:09,470 --> 00:10:10,919 Kau langsung menelepon. 135 00:10:11,270 --> 00:10:14,070 Katanya, semua korban bencana Wenchunli… 136 00:10:14,070 --> 00:10:16,640 …sudah tanda tangan kontrak dan terima emas dari Keluarga Rong. 137 00:10:16,760 --> 00:10:17,990 Apakah kau juga tanda tangan? 138 00:10:18,470 --> 00:10:20,360 Benar, hari itu, tidak kusangka,… 139 00:10:20,360 --> 00:10:22,770 …Rong Jiashang akan datang bernegosiasi dengan bawa emas. 140 00:10:23,000 --> 00:10:26,239 Para tetangga Wenchunli mengalami kerugian besar akibat kebakaran. 141 00:10:26,360 --> 00:10:29,239 Sulit untuk tidak tergoda saat menghadapi ganti rugi sebesar ini. 142 00:10:29,590 --> 00:10:31,980 Jika aku tidak mengikuti arus dan tanda tangan kontrak,… 143 00:10:32,200 --> 00:10:35,240 …dilihat dari sifat Rong Dingkun, dia pasti akan curiga. 144 00:10:35,240 --> 00:10:36,340 (Stasiun Shanghai) 145 00:10:36,470 --> 00:10:37,919 Tolong tunjukkan tiket kereta. 146 00:10:38,240 --> 00:10:39,159 Stasiun kereta api? 147 00:10:39,660 --> 00:10:40,810 Apakah kau mau pergi jauh? 148 00:10:41,880 --> 00:10:44,150 Benar, aku dan Kakak mau pergi ke Kota Bailiu… 149 00:10:44,150 --> 00:10:45,799 …untuk mendoakan ibu kandungku. 150 00:10:47,920 --> 00:10:48,599 Baik. 151 00:10:49,270 --> 00:10:50,599 Hati-hati di jalan. 152 00:10:52,070 --> 00:10:52,919 Sampai jumpa. 153 00:10:58,710 --> 00:10:59,920 Waktunya naik kereta! 154 00:10:59,920 --> 00:11:01,400 Cepat, waktunya naik kereta! 155 00:11:02,390 --> 00:11:03,679 Tujuan ke Nanjing! 156 00:11:04,800 --> 00:11:06,679 Kereta menuju Nanjing akan segera berangkat! 157 00:11:06,680 --> 00:11:07,679 Kembalilah. 158 00:11:09,830 --> 00:11:10,919 Sudah mau berangkat! 159 00:11:11,270 --> 00:11:12,359 Kembalilah. 160 00:11:13,270 --> 00:11:14,640 Waktunya naik kereta! 161 00:11:15,270 --> 00:11:18,119 Penumpang menuju Nanjing, cepatlah! Sudah mau berangkat! 162 00:11:20,390 --> 00:11:21,760 Nona, ini ruangan Anda. 163 00:11:22,200 --> 00:11:22,880 Terima kasih. 164 00:11:34,270 --> 00:11:37,880 Dik, kau berangkat sendirian, apakah keluargamu tidak cemas? 165 00:11:38,360 --> 00:11:39,710 Kakakku akan segera tiba. 166 00:11:39,710 --> 00:11:40,970 (Stasiun Shanghai) 167 00:11:41,880 --> 00:11:45,599 Dik, kurasa sepertinya kakakmu ini tidak akan datang. 168 00:11:46,390 --> 00:11:47,960 Semua pria memang seperti itu. 169 00:11:48,000 --> 00:11:50,560 Saat memberimu janji, pasti selalu bicara berlebihan. 170 00:11:50,560 --> 00:11:51,479 Namun, nanti… 171 00:11:53,630 --> 00:11:55,840 Maaf, aku terlambat. 172 00:11:59,510 --> 00:12:00,640 Maaf mengganggu. 173 00:12:06,560 --> 00:12:08,380 Dokter Feng minta aku sampaikan ini padamu. 174 00:12:13,710 --> 00:12:16,770 (Shizhen, ada urusan mendadak, tidak bisa ikut kau, hati-hati di jalan.) 175 00:12:17,470 --> 00:12:21,919 Dik, aku belum pernah melihat pria yang setampan Tuan ini. 176 00:12:22,390 --> 00:12:24,559 Suamiku, lihatlah gaya orang ini. 177 00:12:24,710 --> 00:12:26,130 Lihat jahitan bajunya yang bagus. 178 00:12:27,200 --> 00:12:28,800 Jam tangan Anda sangat cantik. 179 00:12:28,800 --> 00:12:31,000 Jam tangan itu bertatahkan berlian, 'kan? 180 00:12:31,270 --> 00:12:33,799 Satu jam tangan ini saja sudah seharga ratusan koin perak. 181 00:12:34,120 --> 00:12:36,039 Tuan, Anda bekerja di mana? 182 00:12:36,360 --> 00:12:38,510 Lihat aku ini, Anda sudah pasti seorang Tuan Muda, 'kan? 183 00:12:38,510 --> 00:12:39,400 Oh ya. 184 00:12:39,680 --> 00:12:41,919 Aku menyisakan satu ruangan kosong di sebelah. 185 00:12:42,560 --> 00:12:43,520 Tuan. 186 00:12:44,410 --> 00:12:46,650 Bagaimana jika Anda bawa istri Anda istirahat di sana? 187 00:12:47,270 --> 00:12:49,119 Baik, terima kasih. 188 00:12:49,270 --> 00:12:49,960 Ayo pergi. 189 00:12:51,320 --> 00:12:52,679 Maaf. 190 00:13:15,200 --> 00:13:16,200 Kau semakin kurus. 191 00:13:17,760 --> 00:13:19,760 Apakah belakangan ini kurang istirahat? 192 00:13:25,920 --> 00:13:27,719 Aku juga tidak ada maksud lain. 193 00:13:28,710 --> 00:13:30,660 Aku hanya ingin mengobrol denganmu lebih lama. 194 00:13:31,880 --> 00:13:35,719 Kau tidak mau menemuiku, jadi, aku datang menemuimu. 195 00:13:44,150 --> 00:13:45,440 Bu Guru. 196 00:13:47,360 --> 00:13:49,200 Anggap saja aku sebagai teman. 197 00:13:54,500 --> 00:13:56,980 Aku akan mencoba mengurangi rasa sukaku padamu tiap harinya. 198 00:13:58,880 --> 00:14:02,180 Mungkin setelah beberapa saat, aku tidak akan mengganggumu lagi. 199 00:14:05,560 --> 00:14:06,679 Bu Guru. 200 00:14:08,400 --> 00:14:10,640 Keluarkanlah sikap sabarmu saat membuatku patuh dulu. 201 00:14:11,440 --> 00:14:13,200 Bersabarlah padaku untuk sementara. 202 00:14:14,920 --> 00:14:16,400 Aku pasti akan mematuhi etika. 203 00:14:16,660 --> 00:14:18,540 Tidak akan melakukan hal yang tidak kau sukai. 204 00:14:57,120 --> 00:14:58,000 Bu Guru. 205 00:14:59,360 --> 00:15:02,200 Ini kopi Brasil yang baru masuk dari perusahaan ekspor impor. 206 00:15:03,200 --> 00:15:04,280 Cicipilah. 207 00:15:12,360 --> 00:15:13,479 Lalu, yang ini. 208 00:15:14,270 --> 00:15:17,799 Aku sengaja meminta orang mencari koki Prancis untuk membuat kue ini. 209 00:15:18,560 --> 00:15:21,159 Kupikir kau buru-buru berangkat saat pagi, pasti belum makan. 210 00:15:22,390 --> 00:15:23,640 Makanlah sedikit. 211 00:15:36,390 --> 00:15:37,679 Bu Guru. 212 00:15:39,590 --> 00:15:42,520 Aku hanya ingin membuat beberapa kenangan indah tentang kita. 213 00:15:47,880 --> 00:15:49,740 Kuharap yang kau ingat saat memikirkannya… 214 00:15:51,950 --> 00:15:53,320 …tidak hanya kebencian. 215 00:15:55,830 --> 00:15:57,440 Aku tidak membencimu. 216 00:15:59,150 --> 00:16:00,080 Benarkah? 217 00:16:05,390 --> 00:16:07,760 Kejadian itu adalah salahku. 218 00:16:09,270 --> 00:16:11,840 Namun, bisakah kita kesampingkan dulu hal itu? 219 00:16:14,920 --> 00:16:17,799 Selama beberapa hari ini, anggaplah aku sebagai murid atau temanmu. 220 00:16:17,950 --> 00:16:19,840 Bahkan dianggap pesuruh juga boleh. 221 00:16:22,320 --> 00:16:24,180 Asalkan kau membiarkanku berada di sisimu,… 222 00:16:24,630 --> 00:16:26,239 …aku pasti akan patuh padamu. 223 00:16:27,470 --> 00:16:28,559 Bagaimana? 224 00:16:41,000 --> 00:16:42,440 Kau tidak bicara. 225 00:16:43,440 --> 00:16:44,919 Maka aku anggap kau sudah setuju. 226 00:16:56,270 --> 00:16:57,559 Cicipilah sedikit. 227 00:17:00,900 --> 00:17:01,590 (Kota Bailiu) 228 00:17:04,270 --> 00:17:05,760 Mari naik becak! 229 00:17:06,480 --> 00:17:07,800 Silakan naik becak! 230 00:17:08,350 --> 00:17:09,959 Becak! 231 00:17:10,840 --> 00:17:12,640 Mobilku ada di sana, biar kuantar kau. 232 00:17:13,390 --> 00:17:14,310 Tidak perlu. 233 00:17:15,510 --> 00:17:16,560 Becak! 234 00:17:18,680 --> 00:17:19,680 Becak! 235 00:17:20,560 --> 00:17:22,119 Anda mau naik becak? 236 00:17:22,200 --> 00:17:22,959 Ayo jalan. 237 00:17:24,150 --> 00:17:25,439 Nona, Anda mau pergi ke mana? 238 00:17:25,480 --> 00:17:26,160 Berikan padaku. 239 00:17:27,270 --> 00:17:28,160 Hati-hati. 240 00:17:28,160 --> 00:17:29,040 Mari naik becak! 241 00:17:29,040 --> 00:17:30,160 Tuan, Anda mau naik becak? 242 00:17:31,100 --> 00:17:32,440 Pergi ke Penginapan Dongfenglai. 243 00:17:32,440 --> 00:17:32,959 Baik. 244 00:17:34,510 --> 00:17:35,410 Duduklah dengan baik. 245 00:17:52,870 --> 00:17:53,959 Bu Guru. 246 00:17:57,800 --> 00:17:58,800 Kubantu kau bawa. 247 00:18:03,560 --> 00:18:04,599 Pak. 248 00:18:52,750 --> 00:18:53,839 Apakah kau lapar? 249 00:18:54,480 --> 00:18:55,520 Kutraktir kau makan. 250 00:18:58,130 --> 00:19:00,370 (Mi Sapi) 251 00:19:01,350 --> 00:19:02,280 Bos. 252 00:19:02,720 --> 00:19:04,719 Pesan dua porsi mi sapi. Satu besar dan satu kecil. 253 00:19:04,990 --> 00:19:07,150 Tambahkan lebih banyak cabai di porsi yang besar. 254 00:19:07,150 --> 00:19:08,079 Baiklah. 255 00:19:25,800 --> 00:19:27,040 Dulu, kau sering datang kemari? 256 00:19:27,920 --> 00:19:31,079 Jarang, hanya datang setiap hari peringatan tiap tahun. 257 00:19:32,480 --> 00:19:35,560 Kota Bailiu ini lusuh dan kecil. 258 00:19:36,110 --> 00:19:38,560 Takutnya Tuan Muda sepertimu tidak akan terbiasa. 259 00:19:39,720 --> 00:19:41,719 Aku tidak semanja itu. 260 00:19:41,750 --> 00:19:43,290 Dulu, saat belajar di sekolah militer,… 261 00:19:43,290 --> 00:19:46,119 …setiap semester harus latihan di alam liar selama sebulan. 262 00:19:46,510 --> 00:19:48,280 Di saat itu, kami bertahan hidup di alam liar. 263 00:19:48,480 --> 00:19:50,080 Membuat api dan masak sendiri. 264 00:19:50,080 --> 00:19:52,760 Oh ya, aku juga ingat, saat berburu di alam liar waktu itu,… 265 00:19:52,840 --> 00:19:55,230 …perut kelinci liar harus dibersihkan, lalu, dibubuhi garam. 266 00:19:55,230 --> 00:19:57,750 Diolesi madu, lalu, dibakar sambil diputar di atas api. 267 00:19:57,750 --> 00:20:00,079 Kemudian, gigit sesuap setelah matang. 268 00:20:00,680 --> 00:20:01,880 Rasanya harum dan manis. 269 00:20:02,720 --> 00:20:03,280 Oh ya. 270 00:20:04,080 --> 00:20:06,110 Lain kali, aku ajak kau berburu bebek di Kali Caohe. 271 00:20:06,110 --> 00:20:08,150 Bebek liar di sana gemuk dan lamban. 272 00:20:08,150 --> 00:20:10,100 Gadis yang tidak pernah menembak sepertimu… 273 00:20:10,100 --> 00:20:11,760 …juga pasti bisa dapat satu atau dua ekor. 274 00:20:16,750 --> 00:20:18,239 Itu juga jika di awal musim semi,… 275 00:20:19,750 --> 00:20:21,400 …kita masih bisa bertemu lagi. 276 00:20:25,920 --> 00:20:26,719 Terima kasih. 277 00:20:34,960 --> 00:20:37,599 Aku teringat mi yang sebelumnya Bu Guru buatkan untukku. 278 00:20:40,030 --> 00:20:42,239 Aku tidak pernah makan mi yang seenak ini lagi. 279 00:20:46,510 --> 00:20:48,359 Aku sangat senang kau masih ingat seleraku. 280 00:20:53,200 --> 00:20:54,199 Bu Guru. 281 00:20:56,230 --> 00:20:56,920 Terima kasih. 282 00:20:58,320 --> 00:20:59,719 Terima kasih untuk apa? 283 00:21:02,920 --> 00:21:04,079 Pokoknya, terima kasih. 284 00:21:06,480 --> 00:21:07,839 Perasaan seperti ini… 285 00:21:09,630 --> 00:21:10,760 …sungguh nyaman. 286 00:21:16,680 --> 00:21:18,040 Cepatlah makan. 287 00:21:29,200 --> 00:21:30,760 Tidak apa-apa, 'kan, Bu Guru? 288 00:21:41,030 --> 00:21:42,119 Duduklah dengan benar. 289 00:21:44,110 --> 00:21:45,319 Maaf. 290 00:21:45,680 --> 00:21:47,239 Mobil ini terlalu berguncang. 291 00:21:47,930 --> 00:21:49,500 Bu Guru, kau juga duduklah dengan baik. 292 00:21:55,990 --> 00:21:57,119 Tidak apa-apa, 'kan? 293 00:22:00,320 --> 00:22:01,350 Kendarailah lebih pelan. 294 00:22:01,960 --> 00:22:03,640 Maaf, Tuan Muda Pertama. 295 00:22:08,990 --> 00:22:11,760 Apakah Bu Guru tidak tahu? Duduk seperti ini lebih stabil. 296 00:22:12,050 --> 00:22:13,730 Apakah kau tidak pernah belajar fisika? 297 00:22:14,870 --> 00:22:18,239 Jika kau mau lebih stabil lagi, bukankah lebih baik jalan kaki saja? 298 00:22:18,840 --> 00:22:19,920 Singkirkan tanganmu. 299 00:22:29,350 --> 00:22:30,280 Lihatlah. 300 00:22:31,000 --> 00:22:32,600 Bukan aku yang tidak mau melepasmu, 'kan? 301 00:22:58,200 --> 00:23:04,600 (Kuil Lanruo) 302 00:23:04,600 --> 00:23:05,680 Tuan dan Nona. 303 00:23:14,540 --> 00:23:19,040 (Altar Mendiang Nyonya Bai) 304 00:24:05,270 --> 00:24:06,560 Ibu! 305 00:24:20,100 --> 00:24:23,500 (Kuil Lanruo) 306 00:24:32,150 --> 00:24:34,680 Makanan belum selesai, kita jalan-jalan di luar dulu. 307 00:24:36,350 --> 00:24:37,079 Baik. 308 00:24:51,390 --> 00:24:55,040 Nyonya Bai itu siapanya kau? 309 00:24:56,110 --> 00:24:57,239 Dia ibu kandungku. 310 00:24:58,960 --> 00:24:59,959 Ibu kandungmu? 311 00:25:01,080 --> 00:25:01,839 Lalu… 312 00:25:03,150 --> 00:25:04,640 Lalu, Nyonya Feng, dia… 313 00:25:06,630 --> 00:25:08,280 Kukira Yang Xiucheng… 314 00:25:08,320 --> 00:25:12,359 …sudah selidiki latar belakangku hingga sangat jelas. 315 00:25:12,920 --> 00:25:14,599 Rupanya kau tidak tahu… 316 00:25:14,630 --> 00:25:16,680 …aku anak yatim piatu yang diadopsi Keluarga Feng. 317 00:25:18,840 --> 00:25:20,880 Aku sungguh tidak tahu. 318 00:25:22,480 --> 00:25:25,359 Kukira kau anak kandung Keluarga Feng. 319 00:25:27,110 --> 00:25:30,840 Saat aku kecil, ibuku membawaku dan adikku mengunjungi kerabat. 320 00:25:32,030 --> 00:25:34,439 Di tengah jalan, kami bertemu perampok. 321 00:25:35,920 --> 00:25:37,479 Ibuku terbunuh. 322 00:25:38,200 --> 00:25:40,160 Adik juga hilang. 323 00:25:41,390 --> 00:25:42,920 Keluarga Feng yang telah menolongku. 324 00:25:43,510 --> 00:25:46,520 Membesarkanku dan menganggapku sebagai anak kandung. 325 00:25:48,320 --> 00:25:49,800 Di dalam hatiku,… 326 00:25:50,320 --> 00:25:52,800 …Nyonya dan Tuan Keluarga Feng adalah orang tua kandungku. 327 00:25:53,990 --> 00:25:55,800 Kakak adalah kakak kandungku. 328 00:25:58,870 --> 00:26:01,000 Apakah masih ada kerabat lain di dalam keluargamu? 329 00:26:01,870 --> 00:26:03,560 Apa marga aslimu? 330 00:26:04,390 --> 00:26:05,560 Aku sudah lupa. 331 00:26:05,840 --> 00:26:07,880 Saat itu, usiaku baru 2-3 tahun. 332 00:26:08,960 --> 00:26:12,079 Aku hanya ingat, namaku Zhen Zhen. 333 00:26:12,600 --> 00:26:13,800 Ibuku bermarga Bai. 334 00:26:15,870 --> 00:26:16,959 Kebetulan,… 335 00:26:16,959 --> 00:26:19,590 …putri Keluarga Feng yang wafat saat kecil juga bernama Zhen Zhen. 336 00:26:21,750 --> 00:26:24,239 Ternyata Keluarga Feng tidak menutupi asal usulmu. 337 00:26:25,600 --> 00:26:29,359 Saat ditolong oleh mereka, usiaku sudah sekitar tiga tahun. 338 00:26:29,920 --> 00:26:31,920 Masih bisa ingat beberapa hal secara samar. 339 00:26:32,920 --> 00:26:37,640 Selama bertahun-tahun ini, aku masih sering memimpikan kejadian dulu. 340 00:26:39,110 --> 00:26:40,959 Dulu, agar aku bisa kabur,… 341 00:26:42,160 --> 00:26:43,740 …ibuku menghadang tusukan perampokan. 342 00:26:44,510 --> 00:26:46,160 Kematiannya sangat tragis. 343 00:26:49,780 --> 00:26:51,670 Aku selalu datang mendoakannya setiap tahun. 344 00:26:55,350 --> 00:26:58,800 Lalu, apakah kau pernah mencari kerabatmu yang lain? 345 00:27:00,960 --> 00:27:01,839 Cari? 346 00:27:03,150 --> 00:27:04,199 Cari bagaimana? 347 00:27:05,840 --> 00:27:07,479 Kami bukan orang lokal di sini. 348 00:27:08,840 --> 00:27:10,359 Juga mati di tengah jalan. 349 00:27:11,510 --> 00:27:12,839 Tidak kenal siapa pun. 350 00:27:19,230 --> 00:27:20,920 Nasibku sudah termasuk bagus. 351 00:27:22,020 --> 00:27:24,160 Keluarga Feng perlakukan aku seperti anak kandung. 352 00:27:24,960 --> 00:27:26,920 Juga membiayai kuliahku. 353 00:27:29,840 --> 00:27:31,479 Namun, adikku itu,… 354 00:27:33,510 --> 00:27:35,199 …saat itu, usianya baru beberapa bulan. 355 00:27:37,840 --> 00:27:40,020 Hingga kini, aku bahkan tidak tahu dia hidup atau mati. 356 00:27:56,150 --> 00:27:57,920 Dia pasti hidup dengan baik. 357 00:27:59,200 --> 00:28:00,880 Pasti mendapatkan keluarga yang baik… 358 00:28:00,920 --> 00:28:02,719 …dan tumbuh dengan aman. 359 00:28:03,080 --> 00:28:04,599 Nantinya,… 360 00:28:05,920 --> 00:28:07,319 …dia pasti akan datang mencarimu. 361 00:28:15,630 --> 00:28:16,359 Jangan bergerak. 362 00:28:22,390 --> 00:28:23,880 Aku hanya ingin memelukmu. 363 00:28:36,320 --> 00:28:36,920 Ayo pergi. 364 00:28:38,630 --> 00:28:39,900 Makanan seharusnya sudah siap. 365 00:28:57,020 --> 00:28:57,760 Tidak apa-apa, 'kan? 366 00:28:59,350 --> 00:29:00,000 Tidak apa-apa. 367 00:29:02,120 --> 00:29:03,550 Sepertinya hanya bisa seperti ini. 368 00:29:04,600 --> 00:29:05,359 Ayo. 369 00:29:05,600 --> 00:29:06,400 Tidak apa-apa. 370 00:29:06,440 --> 00:29:07,160 Cepatlah. 371 00:29:17,560 --> 00:29:18,400 Pegang yang erat. 372 00:29:28,080 --> 00:29:33,040 Saat kuliah, aku pernah membaca sebuah buku tentang geologi. 373 00:29:33,560 --> 00:29:35,599 Katanya pada miliaran tahun yang lalu,… 374 00:29:35,800 --> 00:29:39,160 …tempat kita berdiri sekarang ini adalah sebuah lautan luas. 375 00:29:40,600 --> 00:29:43,719 Setelah miliaran tahun lagi,… 376 00:29:44,700 --> 00:29:47,280 …entah tempat ini akan kembali menjadi laut lagi atau tidak. 377 00:29:47,840 --> 00:29:49,520 Mungkin bisa kembali menjadi laut lagi. 378 00:29:51,080 --> 00:29:54,079 Semua hal di dunia ini punya siklusnya sendiri. 379 00:29:54,990 --> 00:29:58,160 Di saat itu, ketika ombak menyerbu, semuanya akan lenyap. 380 00:29:59,480 --> 00:30:01,880 Di saat itu, jika Shanghai kebanjiran,… 381 00:30:02,080 --> 00:30:04,520 …aku akan mendayung perahu dan selamatkan diri bersamamu. 382 00:30:05,110 --> 00:30:07,719 Aku tidak tahu, apakah kau mau ikut pergi denganku. 383 00:30:08,600 --> 00:30:11,560 Semuanya sudah lenyap, aku bisa kabur ke mana denganmu? 384 00:30:12,750 --> 00:30:13,959 Kabur ke ujung dunia. 385 00:30:16,030 --> 00:30:16,560 Oh ya. 386 00:30:17,220 --> 00:30:19,390 Seharusnya aku kendarai pesawat untuk menjemputmu. 387 00:30:19,390 --> 00:30:23,800 Di saat itu, kita terbang saja ke dataran tinggi yang bergunung. 388 00:30:24,480 --> 00:30:25,680 Kita akan menembus awan. 389 00:30:26,000 --> 00:30:27,600 Akan ada lautan luas di bawah kaki kita. 390 00:30:27,870 --> 00:30:29,000 Hanya akan ada kita berdua. 391 00:30:29,990 --> 00:30:32,959 Kita terbang dengan berani hingga ke ujung dunia. 392 00:30:33,110 --> 00:30:34,479 Dungu. 393 00:30:34,600 --> 00:30:38,479 Di saat itu, kau pasti punya istri dan anak yang harus dijaga. 394 00:30:38,680 --> 00:30:40,680 Aku juga harus menjaga suamiku. 395 00:30:41,270 --> 00:30:43,400 Mana mungkin naik pesawatmu. 396 00:30:44,990 --> 00:30:46,079 Benar. 397 00:30:47,270 --> 00:30:48,719 Mengecewakan sekali. 398 00:31:03,840 --> 00:31:05,630 Tiket kereta api kita pukul 14.30 siang. 399 00:31:05,630 --> 00:31:07,239 Aku naik dan kemasi barang dulu. 400 00:31:08,110 --> 00:31:08,920 Baik. 401 00:31:09,720 --> 00:31:11,079 Kutunggu kau di sini. 402 00:31:11,750 --> 00:31:12,439 Baik. 403 00:31:25,630 --> 00:31:27,119 Pak. 404 00:31:28,560 --> 00:31:29,800 Aku mau tanya sesuatu padamu. 405 00:31:38,350 --> 00:31:40,560 Kudengar, dulu ada seorang ibu dan dua anak… 406 00:31:40,680 --> 00:31:42,839 …yang mengalami perampokan di sini. 407 00:31:43,030 --> 00:31:46,760 Meskipun Kota Bailiu ini kecil, tapi kota ini selalu sangat damai. 408 00:31:47,230 --> 00:31:49,719 Dulu, bahkan tidak ada satu pun pencuri. 409 00:31:49,720 --> 00:31:53,400 Kejadian saat itu telah mengejutkan seluruh masyarakat kota. 410 00:31:53,870 --> 00:31:54,680 Coba kau pikir. 411 00:31:54,750 --> 00:31:58,119 Letak tempat kejadian itu hanya kurang dari satu mil dari kota. 412 00:31:58,520 --> 00:32:00,530 Apakah tidak ada orang yang melihat perampok itu? 413 00:32:01,150 --> 00:32:01,959 Tidak. 414 00:32:02,030 --> 00:32:03,680 Tidak ada satu orang pun yang selamat. 415 00:32:04,080 --> 00:32:05,199 Begitu lehermu… 416 00:32:05,920 --> 00:32:08,479 …digorok seperti ini, mau teriak pun tidak akan bisa lagi. 417 00:32:09,100 --> 00:32:12,040 Lalu, tidak ada orang kota yang pernah bertemu ibu dan dua anak itu? 418 00:32:12,040 --> 00:32:15,520 Seharusnya mereka datang dari selatan, menuju ke timur laut. 419 00:32:15,560 --> 00:32:18,000 Kau coba tanya saja ke toko teh di samping Jembatan Selatan. 420 00:32:18,320 --> 00:32:20,390 Banyak orang yang lewat yang suka beristirahat… 421 00:32:20,390 --> 00:32:22,520 …dan minum teh di toko ini sebelum berjalan lagi. 422 00:32:23,560 --> 00:32:24,160 Baik. 423 00:32:29,270 --> 00:32:30,239 Terima kasih. 424 00:32:30,270 --> 00:32:31,079 Terima kasih. 425 00:32:33,840 --> 00:32:34,520 Bu Guru. 426 00:32:35,720 --> 00:32:36,560 Bu Guru! 427 00:32:39,390 --> 00:32:39,920 Bu Guru. 428 00:32:42,840 --> 00:32:44,760 Untuk apa kau mencari tahu tentang hal ini? 429 00:32:45,600 --> 00:32:47,390 Apakah kau tidak mau menemukan keluargamu? 430 00:32:47,790 --> 00:32:49,890 Mungkin saja ayah kandungmu juga sedang mencarimu. 431 00:32:50,560 --> 00:32:51,400 Mencariku? 432 00:32:51,990 --> 00:32:53,239 Sudah 20 tahun. 433 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 Jika mau mencariku, merangkak pun pasti sudah bertemu. 434 00:32:57,200 --> 00:32:59,280 Sekarang belum pukul 14.00, kota ini juga kecil. 435 00:32:59,880 --> 00:33:01,719 Kita masih sempat pergi ke Jembatan Selatan. 436 00:33:02,630 --> 00:33:04,959 Kenapa kau sangat tertarik pada masalah ini? 437 00:33:05,320 --> 00:33:08,130 Jika kau suka pecahkan kasus, kenapa tidak pergi ke kantor polisi saja? 438 00:33:08,130 --> 00:33:09,359 Aku ingin membantumu. 439 00:33:09,650 --> 00:33:11,550 Aku bukan mau mencari tahu tentang privasimu. 440 00:33:12,110 --> 00:33:12,839 Bu Guru. 441 00:33:13,390 --> 00:33:15,030 Kau terpisah dengan keluarga aslimu. 442 00:33:15,030 --> 00:33:16,270 Mungkin mereka juga mencarimu. 443 00:33:16,270 --> 00:33:17,800 Keluargaku adalah Keluarga Feng. 444 00:33:17,900 --> 00:33:20,319 Orang tuaku sangat baik padaku, menganggapku anak kandung. 445 00:33:20,350 --> 00:33:21,239 Kenapa? 446 00:33:21,600 --> 00:33:23,230 Sekarang Keluarga Feng sudah bangkrut. 447 00:33:23,230 --> 00:33:25,239 Jadi, aku panik dan pergi mencari ayah kandungku. 448 00:33:25,239 --> 00:33:27,630 Jika dia kaya, maka aku bisa berlindung padanya? 449 00:33:27,630 --> 00:33:29,000 Tentu bukan begitu. 450 00:33:29,320 --> 00:33:30,479 Kau bukan orang yang begitu. 451 00:33:30,600 --> 00:33:32,700 Aku tahu kau berhubungan baik dengan Keluarga Feng. 452 00:33:33,010 --> 00:33:34,630 Meski tidak mau akui hubungan keluarga,… 453 00:33:34,630 --> 00:33:36,220 …apakah kau tidak mau menemukan adikmu? 454 00:33:38,340 --> 00:33:40,200 Apakah kau tidak mau menemukan pembunuh itu? 455 00:33:41,050 --> 00:33:43,160 Lagi pula, kita sudah datang, ayo jalan. 456 00:34:07,630 --> 00:34:10,600 Berapa banyak hal yang masih kau ingat tentang masa kecil? 457 00:34:12,870 --> 00:34:14,719 Saat itu, aku terlalu kecil. 458 00:34:15,240 --> 00:34:17,399 Hanya ingat beberapa kenangan yang sangat samar. 459 00:34:18,680 --> 00:34:22,439 Hanya ingat saat itu, ibuku membawaku dan Adik… 460 00:34:23,440 --> 00:34:24,840 …menaiki kereta kayu. 461 00:34:26,560 --> 00:34:28,080 Saat bertemu perampok,… 462 00:34:29,480 --> 00:34:30,879 …ibuku menyuruhku segera lari. 463 00:34:33,390 --> 00:34:34,560 Kau melihat perampok itu? 464 00:34:37,620 --> 00:34:39,050 Hanya bayangan hitam saja. 465 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 Terkadang saat di dalam mimpi,… 466 00:34:44,000 --> 00:34:45,620 …dia menjelma jadi anjing hitam besar… 467 00:34:47,200 --> 00:34:48,800 …yang ingin menyerbu dan menggigitku. 468 00:34:49,440 --> 00:34:50,399 Terkadang,… 469 00:34:51,450 --> 00:34:53,120 …juga menjelma menjadi batu besar… 470 00:34:54,070 --> 00:34:57,639 …yang jatuh dari langit seperti ingin menimpaku agar mati. 471 00:35:01,280 --> 00:35:03,639 Apakah kau masih ingat kenangan saat usiamu tiga tahun? 472 00:35:06,960 --> 00:35:08,679 Aku ingat saat masih sangat kecil,… 473 00:35:08,960 --> 00:35:11,560 …aku bermain di taman dan disengat oleh lebah. 474 00:35:12,240 --> 00:35:14,120 Saat itu, rasanya sakit sampai aku menangis. 475 00:35:15,020 --> 00:35:16,630 Setelah itu, aku tanya pada pengasuhku. 476 00:35:16,630 --> 00:35:18,520 Katanya itu kejadian saat usiaku tiga tahun. 477 00:35:19,280 --> 00:35:20,199 Juga pernah sekali,… 478 00:35:21,200 --> 00:35:24,320 …saat itu, Nyonya baru melahirkan Fanglin dan Jiaxin. 479 00:35:24,550 --> 00:35:26,120 Aku mengayunkan keranjang mereka. 480 00:35:26,350 --> 00:35:28,380 Rupanya ayunannya terlalu kuat, mereka menangis. 481 00:35:28,680 --> 00:35:31,679 Nyonya datang dan langsung mendorongku hingga jatuh ke lantai. 482 00:35:32,790 --> 00:35:35,959 Saat itu, usiaku antara tiga atau empat tahun. 483 00:35:38,920 --> 00:35:39,639 Baiklah. 484 00:35:40,320 --> 00:35:42,330 Kali ini, giliran aku yang turut sedih untukmu. 485 00:35:44,790 --> 00:35:46,790 Kita berdua sama-sama anak yang tidak punya ibu. 486 00:35:47,240 --> 00:35:49,159 Ayahku itu juga tidak bisa diharapkan. 487 00:35:50,630 --> 00:35:52,290 Kita termasuk senasib. 488 00:35:53,150 --> 00:35:54,730 Siapa yang senasib denganmu? 489 00:35:55,150 --> 00:35:56,690 Kedua orang tuaku sangat baik padaku. 490 00:35:58,760 --> 00:35:59,490 Benar. 491 00:36:00,280 --> 00:36:01,480 Aku sangat iri padamu. 492 00:36:14,650 --> 00:36:16,240 (Teh) 493 00:36:16,240 --> 00:36:17,420 Mari, minum teh. 494 00:36:18,480 --> 00:36:19,210 Terima kasih. 495 00:36:19,520 --> 00:36:21,240 Pak, lanjutkan cerita Anda. 496 00:36:21,590 --> 00:36:24,760 Aku ingat, waktu itu, mereka pernah istirahat dulu saat lewat sini. 497 00:36:24,760 --> 00:36:26,250 Mana mungkin aku tidak ingat. 498 00:36:26,480 --> 00:36:29,790 Mereka bertiga naik kereta keledai, datang dari barat daya. 499 00:36:29,790 --> 00:36:32,150 Kebetulan, popok anaknya sudah basah. 500 00:36:32,150 --> 00:36:34,180 Ibunya juga mengganti popoknya di atas mejaku. 501 00:36:34,720 --> 00:36:36,970 Saat itu, ada satu anak perempuan di sampingnya. 502 00:36:37,760 --> 00:36:39,690 Kira-kira usianya tiga hingga empat tahun. 503 00:36:40,870 --> 00:36:43,730 Lihatlah, adik sangat penurut, tidak menangis sedikit pun. 504 00:36:49,200 --> 00:36:51,930 Pak, apakah Anda masih ingat yang lainnya? 505 00:36:53,860 --> 00:36:55,730 Anak perempuan yang barusan Anda bilang itu… 506 00:36:57,150 --> 00:36:57,930 …adalah aku. 507 00:37:01,240 --> 00:37:03,210 Rupanya kau masih hidup. 508 00:37:03,240 --> 00:37:04,930 Kau sungguh beruntung dan panjang umur. 509 00:37:05,870 --> 00:37:09,060 Apakah Anda ingat ibuku datang dari mana? 510 00:37:09,350 --> 00:37:11,860 Mereka pergi setelah duduk sebentar di tempatku. 511 00:37:12,590 --> 00:37:13,820 Didengar dari logat ibumu,… 512 00:37:14,480 --> 00:37:16,060 …sepertinya dia dari Prefektur Guojia. 513 00:37:18,600 --> 00:37:20,000 Anda yakin dari Prefektur Guojia? 514 00:37:20,280 --> 00:37:21,290 Ini… 515 00:37:23,040 --> 00:37:24,360 Ada apa dengan Prefektur Guojia? 516 00:37:26,440 --> 00:37:27,340 Tidak apa-apa. 517 00:37:28,280 --> 00:37:29,010 Anda lanjutkan. 518 00:37:37,680 --> 00:37:40,180 Orang Prefektur Guojia atau bukan, aku juga kurang tahu. 519 00:37:40,550 --> 00:37:44,060 Tempat seperti Prefektur Guojia, Desa Futian dan Desa Wanjin,… 520 00:37:44,060 --> 00:37:45,250 …logatnya kurang lebih sama. 521 00:37:45,630 --> 00:37:47,970 Kejadian ini memang sudah takdir. 522 00:37:49,070 --> 00:37:50,290 Apa maksud Anda? 523 00:37:50,790 --> 00:37:52,620 Saat ibu dan dua anak ini tiba di tempatku,… 524 00:37:52,790 --> 00:37:54,340 …matahari sudah mau terbenam. 525 00:37:54,720 --> 00:37:57,280 Istriku membujuknya untuk istirahat dulu di penginapan. 526 00:37:57,280 --> 00:37:58,210 Besok baru jalan lagi. 527 00:37:58,790 --> 00:38:01,100 Namun, dia bilang ada yang menunggu di depan. 528 00:38:01,200 --> 00:38:01,860 Karena itu,… 529 00:38:02,830 --> 00:38:04,060 …dia lanjut berjalan ke sana. 530 00:38:06,070 --> 00:38:07,340 Jika hari itu dia tidak pergi,… 531 00:38:07,350 --> 00:38:09,770 …mana mungkin akan mengalami kejadian setragis ini. 532 00:38:11,200 --> 00:38:13,900 Pak, apakah kau masih ingat wajah kusirnya? 533 00:38:14,520 --> 00:38:16,100 Dia seorang pria muda. 534 00:38:16,110 --> 00:38:18,010 Dia memanggil nyonya itu kakak ipar. 535 00:38:18,280 --> 00:38:20,970 Mungkin adik ipar dari keluarga suaminya. 536 00:38:21,590 --> 00:38:22,420 Namun,… 537 00:38:24,150 --> 00:38:24,970 Namun, apa? 538 00:38:27,070 --> 00:38:29,530 Namun, logat pria itu seperti logat penduduk utara. 539 00:38:30,150 --> 00:38:32,290 Tubuhnya juga tinggi, bukan orang lokal sini. 540 00:38:32,680 --> 00:38:33,680 Orang itu juga mati? 541 00:38:33,760 --> 00:38:36,930 Tidak, di tempat kejadian hanya ada jasad nyonya itu. 542 00:38:37,100 --> 00:38:39,090 Aku dan para tetangga pernah membicarakannya. 543 00:38:39,150 --> 00:38:41,450 Menurutmu, bukankah hal ini sangat aneh? 544 00:38:50,760 --> 00:38:52,860 Kusir pria itu yang paling mencurigakan. 545 00:38:54,200 --> 00:38:55,790 Meskipun dia bukan pembunuhnya,… 546 00:38:55,790 --> 00:38:57,730 …seharusnya dia juga tahu identitas ibumu. 547 00:38:57,760 --> 00:39:00,620 Jika menemukannya, mungkin kita bisa mendapatkan petunjuk. 548 00:39:01,440 --> 00:39:03,820 Tadi, saat penjaga toko menyebutkan Prefektur Guojia,… 549 00:39:04,280 --> 00:39:05,860 …sepertinya kau sangat terkejut. 550 00:39:07,830 --> 00:39:10,530 Bukan terkejut juga, hanya agak tidak terduga. 551 00:39:11,110 --> 00:39:14,060 Keluarga Rong kami juga berasal dari Prefektur Guojia. 552 00:39:15,310 --> 00:39:16,250 Benarkah? 553 00:39:17,960 --> 00:39:19,490 Kalau begitu, kebetulan sekali. 554 00:39:21,630 --> 00:39:23,860 Namun, keluarga kami yang di kampung sudah tiada. 555 00:39:24,680 --> 00:39:26,480 Ayahku sudah bekerja di luar sejak muda. 556 00:39:26,720 --> 00:39:29,440 Di saat itu, kampungku mengalami wabah. 557 00:39:29,440 --> 00:39:31,290 Ada banyak kerabat dekat yang meninggal. 558 00:39:31,720 --> 00:39:34,860 Justru karena berada di luar, makanya ayahku berhasil selamat. 559 00:39:40,150 --> 00:39:42,380 Jika ibuku juga berasal dari Prefektur Guojia,… 560 00:39:42,630 --> 00:39:45,690 …maka mungkin saja, kita berdua masih termasuk kerabat. 561 00:39:46,830 --> 00:39:48,160 Mungkin saja kau kakak sepupuku. 562 00:39:55,870 --> 00:39:57,060 Shizhen. 563 00:39:59,110 --> 00:40:01,690 Jika kau tidak mau selidiki lagi, aku akan berhenti di sini. 564 00:40:01,720 --> 00:40:04,770 Namun, jika kau mau menemukan si Pembunuh dan adikmu,… 565 00:40:05,800 --> 00:40:07,780 …aku pasti akan bantu kau selidiki hingga tuntas. 566 00:40:13,310 --> 00:40:14,420 Shizhen. 567 00:40:16,720 --> 00:40:18,010 Manfaatkanlah aku. 568 00:40:19,100 --> 00:40:21,440 Aku bisa melakukan banyak hal yang tidak bisa kau lakukan. 569 00:40:26,240 --> 00:40:27,420 Aku tahu. 570 00:40:33,590 --> 00:40:34,930 Aku sudah tahu sejak lama. 571 00:40:40,670 --> 00:40:49,760 (Pintu keluar) 572 00:40:49,760 --> 00:40:50,530 Shizhen. 573 00:40:50,550 --> 00:40:51,730 - Kak. - Berikan kopermu. 574 00:40:51,760 --> 00:40:52,450 Baik. 575 00:40:52,520 --> 00:40:53,420 Hati-hati. 576 00:40:54,110 --> 00:40:55,040 Bagaimana? Lancar, 'kan? 577 00:40:55,040 --> 00:40:56,180 Sangat lancar. 578 00:40:56,240 --> 00:40:58,580 Maaf, Kakak ada urusan mendadak, sungguh tidak bisa pergi. 579 00:40:58,580 --> 00:41:00,380 Aku tahu kau sibuk, tidak apa-apa. 580 00:41:00,380 --> 00:41:01,870 Cukup traktir aku makanan enak saja. 581 00:41:01,870 --> 00:41:04,100 Baik, kau mau makan apa pun, akan Kakak traktir. 582 00:41:04,480 --> 00:41:06,290 Kalau begitu, makan di Restoran Wangfu saja. 583 00:41:06,290 --> 00:41:08,890 Restoran Wangfu? Boleh, makan camilan malam di sana. 584 00:41:09,280 --> 00:41:10,680 Restoran Wangfu agak mahal. 585 00:41:11,320 --> 00:41:13,500 Kakak mentraktir adik, tidak peduli mahal atau tidak. 586 00:41:28,240 --> 00:41:29,970 Tuan Muda Pertama sudah pulang. 587 00:41:30,070 --> 00:41:31,340 Nona Du datang. 588 00:41:31,560 --> 00:41:32,670 Dia sedang main mahyong… 589 00:41:32,670 --> 00:41:35,040 …dengan Tuan Besar dan Nyonya di ruang catur. 590 00:41:35,830 --> 00:41:36,420 Baik. 591 00:41:45,150 --> 00:41:46,210 Sungguh bagus. 592 00:41:48,630 --> 00:41:49,770 Terima kasih, Bibi. 593 00:41:51,310 --> 00:41:53,290 Malah dimakan olehmu. 594 00:41:55,760 --> 00:41:56,450 Ayah. 595 00:41:57,680 --> 00:41:58,730 Jiashang. 596 00:41:58,830 --> 00:42:02,290 Lanxin mengantar dua kotak bir bagus yang ayahnya bawa dari Eropa. 597 00:42:02,660 --> 00:42:03,970 Aku tahu kau sibuk bekerja. 598 00:42:04,040 --> 00:42:06,450 Sesibuk apa pun, kau tetap harus menemani tunanganmu. 599 00:42:06,480 --> 00:42:08,920 Pria mengurus bisnis, sudah sewajarnya dia sibuk. 600 00:42:09,870 --> 00:42:12,060 Karena Jiashang sudah pulang, maka aku berhenti main. 601 00:42:12,870 --> 00:42:15,290 Nyonya Wang, tolong gantikan aku bermain. 602 00:42:18,350 --> 00:42:19,820 Kutemani kau makan camilan malam. 603 00:42:21,590 --> 00:42:22,340 Baik. 604 00:42:32,280 --> 00:42:32,820 Lima Wan. 605 00:42:37,240 --> 00:42:38,250 Satu naga. 606 00:42:46,250 --> 00:42:48,860 Aku menemani mereka main mahyong sejak siang sampai sekarang. 607 00:42:49,550 --> 00:42:52,690 Jika kau tidak pulang juga, pinggangku pasti sudah mau patah. 608 00:42:52,720 --> 00:42:54,050 Kenapa Yang Xiucheng datang? 609 00:42:55,280 --> 00:42:58,140 Dia datang bersama ayahmu, tidak ada kaitannya denganku. 610 00:43:01,790 --> 00:43:02,580 Kenapa? 611 00:43:03,110 --> 00:43:04,550 Sebagai putra pewaris,… 612 00:43:04,550 --> 00:43:07,290 …kau sudah tidak tahan lagi melihatnya muncul di hadapanmu? 613 00:43:08,150 --> 00:43:11,420 Bagaimanapun, Keluarga Rong yang duluan punya salah padanya. 614 00:43:12,200 --> 00:43:13,580 Aku tidak ada masalah dengannya. 615 00:43:19,260 --> 00:43:22,780 ♪Saat merasakan rasa cinta yang tersisa♪ 616 00:43:27,220 --> 00:43:30,470 ♪Rasa benci muncul bagai mawar yang menusuk hati♪ 617 00:43:33,690 --> 00:43:39,890 ♪Hujan gerimis yang menyamar menjadi air mata sangatlah indah♪ 618 00:43:41,110 --> 00:43:46,100 ♪Aku tidak bisa membuka hatiku tanpa kunci♪ 619 00:43:54,190 --> 00:43:57,770 ♪Siapa yang tahu jalan di masa depan?♪ 620 00:44:01,930 --> 00:44:05,690 ♪Rasa sepi yang dirasakan bulan tidak sedalam manusia♪ 621 00:44:08,570 --> 00:44:13,140 ♪Yang duduk sendiri menunggu angin menghembus pohon begonia merah♪ 622 00:44:16,050 --> 00:44:21,620 ♪Menari denganmu agar ada kenangan bersama♪ 623 00:44:22,890 --> 00:44:28,620 ♪Kenangan akan meninggalkan ketulusan di matamu♪ 624 00:44:30,580 --> 00:44:36,820 ♪Angin musim gugur tidak bisa membawa dedaunan gugur yang lebat♪ 625 00:44:38,340 --> 00:44:44,170 ♪Hati manusia bagai kapal kecil di tengah kenangan masa lalu♪ 626 00:44:44,880 --> 00:44:50,080 ♪Jika kita bisa memilih dalam kehidupan ini♪ 627 00:44:53,740 --> 00:44:59,720 ♪Kenangan akan meninggalkan ketulusan dalam senyumanmu♪ 628 00:45:01,570 --> 00:45:04,260 ♪Angin musim gugur tidak bisa membawa♪ 629 00:45:04,460 --> 00:45:07,840 ♪Dedaunan gugur yang tak bersalah♪ 630 00:45:09,320 --> 00:45:15,490 ♪Hati manusia bagai kapal kecil di tengah kenangan masa lalu♪ 631 00:45:16,040 --> 00:45:20,990 ♪Jika kita bisa memilih♪ 632 00:45:21,750 --> 00:45:27,040 ♪Maka tidak ada lagi keraguan di antara kita berdua♪ 633 00:45:27,650 --> 00:45:31,670 ♪Jam waktu akan membuktikan bahwa♪ 634 00:45:33,300 --> 00:45:43,990 ♪Kita orang yang ditakdirkan untuk saling mencintai dan menghargai♪ 47484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.