All language subtitles for EP01_ The Autumn Ballad [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:17,453 (Double happiness) 2 00:00:22,440 --> 00:00:27,813 (Double happiness) 3 00:00:28,639 --> 00:00:30,680 I wonder what Young Master He 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,639 looks like. 5 00:00:32,159 --> 00:00:34,080 Miss, aren't you curious about him at all? 6 00:00:34,639 --> 00:00:36,200 Mother has seen him before. 7 00:00:36,560 --> 00:00:37,400 She said he was a fine man. 8 00:00:37,919 --> 00:00:38,919 I believe in Mother. 9 00:00:45,279 --> 00:00:47,799 So Miss, have you given up your search for the owner of this fan? 10 00:00:53,440 --> 00:00:53,959 (Qiu Yan, Second Lady of Qiu Family) 11 00:00:53,959 --> 00:00:54,799 (Qiu Yan, Second Lady of Qiu Family) This is different. 12 00:00:56,119 --> 00:00:58,680 This person is my benefactor. 13 00:00:59,720 --> 00:01:00,720 Without him, 14 00:01:01,119 --> 00:01:03,279 I wouldn't have been taken in by the Qiu Family. 15 00:01:03,919 --> 00:01:05,720 And I wouldn't have the chance to learn how to read and write. 16 00:01:06,800 --> 00:01:08,080 But he only left this fan 17 00:01:08,599 --> 00:01:11,720 and his title behind. 18 00:01:13,080 --> 00:01:14,480 The sky is high and the sea is vast. 19 00:01:14,800 --> 00:01:16,320 (Liang Yi, Head of Inspector) Even if we meet again, 20 00:01:16,320 --> 00:01:17,560 (of Firewood Office) I'm sure he must've forgotten about me. 21 00:01:17,560 --> 00:01:18,279 I'm sure he must've forgotten about me. 22 00:01:26,547 --> 00:01:28,555 (Double happiness) 23 00:01:32,839 --> 00:01:37,839 Bow to heaven and earth! 24 00:01:42,080 --> 00:01:47,080 Bow to your parents! 25 00:01:52,656 --> 00:01:55,977 (Double happiness) 26 00:02:24,399 --> 00:02:28,600 Bow to each other! 27 00:02:59,750 --> 00:03:01,102 =The Autumn Ballad= 28 00:03:12,000 --> 00:03:17,920 ♪Winter clouds fill up the sky as the geese leave behind a trail of sorrow♪ 29 00:03:19,070 --> 00:03:25,000 ♪I lean in front of the window, gazing from afar♪ 30 00:03:25,160 --> 00:03:29,440 ♪I heard your singing♪ 31 00:03:29,520 --> 00:03:32,840 ♪By the west riverbank♪ 32 00:03:32,920 --> 00:03:37,320 ♪As our eyes meet each other, our longing is still there♪ 33 00:03:41,240 --> 00:03:44,893 ♪Mountains and seas apart, waiting for the full moon♪ 34 00:03:44,960 --> 00:03:48,600 ♪All for our sweet encounter♪ 35 00:03:48,680 --> 00:03:54,600 ♪Smiling with you as I stare at the bead curtains♪ 36 00:03:54,680 --> 00:03:58,719 ♪I will not disappoint our mutual affection in this lifetime♪ 37 00:03:58,800 --> 00:04:02,342 ♪We fly wing to wing beside the sea of mountains♪ 38 00:04:02,440 --> 00:04:08,378 ♪Even if all creations go silent♪ 39 00:04:08,891 --> 00:04:12,640 ♪I will not disappoint our mutual affection in this lifetime♪ 40 00:04:12,720 --> 00:04:16,200 ♪We fly wing to wing beside the sea of mountains♪ 41 00:04:16,280 --> 00:04:22,600 ♪Even if all creations go silent♪ 42 00:04:24,758 --> 00:04:29,640 =The Autumn Ballad= 43 00:04:29,938 --> 00:04:32,359 =Episode 1= 44 00:04:50,400 --> 00:04:52,160 He looked good just now. What's going on? 45 00:04:53,319 --> 00:04:55,160 -What happend? -Yes. 46 00:04:55,160 --> 00:04:56,440 This is bad luck. 47 00:05:01,559 --> 00:05:02,000 Feng'er! 48 00:05:08,480 --> 00:05:10,679 General He, your son was struck by a sudden illness. 49 00:05:10,679 --> 00:05:11,679 And the symptoms were life-threatening. 50 00:05:12,799 --> 00:05:14,119 Sorry, but I cannot do anything about it. 51 00:05:17,920 --> 00:05:18,480 Madam. 52 00:05:19,720 --> 00:05:21,040 My son! 53 00:05:21,600 --> 00:05:22,640 Feng'er! 54 00:05:24,079 --> 00:05:24,959 Let's place him in the coffin! 55 00:05:25,760 --> 00:05:26,720 Young Master He! 56 00:05:27,559 --> 00:05:28,399 Feng'er! 57 00:05:28,399 --> 00:05:29,079 Madam. 58 00:05:29,519 --> 00:05:31,040 Feng'er, wake up! 59 00:05:34,200 --> 00:05:36,320 - My son! - Rest in peace! 60 00:05:38,760 --> 00:05:39,440 Madam. 61 00:05:51,040 --> 00:05:51,799 Madam. 62 00:06:01,640 --> 00:06:02,399 Miss, 63 00:06:02,720 --> 00:06:03,880 what should we do? 64 00:06:04,119 --> 00:06:05,040 Something's amiss. 65 00:06:05,799 --> 00:06:07,399 I've seen dead people before when I was young. 66 00:06:08,079 --> 00:06:11,079 When they first die, their limbs are flexible. 67 00:06:11,839 --> 00:06:13,559 But he... 68 00:06:25,399 --> 00:06:26,239 Yongzhong, 69 00:06:26,839 --> 00:06:29,279 I know your residence has many things to deal with right now. 70 00:06:29,839 --> 00:06:33,720 My daughter will only create trouble for you if she's here. 71 00:06:34,119 --> 00:06:37,119 Why don't we bring her back for now? 72 00:06:40,399 --> 00:06:42,200 That's right, General He. 73 00:06:43,119 --> 00:06:46,279 What had happened today was truly heartbreaking. 74 00:06:47,040 --> 00:06:48,119 But at this moment, 75 00:06:48,720 --> 00:06:50,279 even if we keep Yan'er here, 76 00:06:50,640 --> 00:06:51,799 it doesn't help the situation. 77 00:06:53,440 --> 00:06:56,239 We have brought back the dowries. 78 00:06:56,720 --> 00:06:57,519 What? 79 00:06:58,119 --> 00:06:59,200 Are you guys trying to break off the engagement? 80 00:07:00,600 --> 00:07:02,079 I am a boorish man. 81 00:07:02,760 --> 00:07:04,320 Even so, I suppose I do not need to teach you guys 82 00:07:04,760 --> 00:07:05,959 (Qiu Yi, Second Master of Qiu Family) about propriety. 83 00:07:06,008 --> 00:07:07,281 (Han, Second Madam of Qiu Family) 84 00:07:07,440 --> 00:07:09,000 When we got your daughter's hand, 85 00:07:09,320 --> 00:07:11,640 the Six Etiquettes and marriage certificate were all there. 86 00:07:12,000 --> 00:07:13,440 No matter if they had consummated or not, 87 00:07:13,640 --> 00:07:15,480 she is our daughter-in-law now. 88 00:07:15,640 --> 00:07:17,920 If so, she needs to put on a mourning appeal for my son. 89 00:07:18,480 --> 00:07:18,920 But... 90 00:07:19,920 --> 00:07:20,640 Let me do it. 91 00:07:23,000 --> 00:07:24,640 Your words do make sense. 92 00:07:25,160 --> 00:07:26,839 But it was clearly stated within the imperial laws. 93 00:07:27,519 --> 00:07:30,880 If one party hides one's medical history before the wedding is held, 94 00:07:31,320 --> 00:07:32,519 the wedding can be canceled 95 00:07:32,519 --> 00:07:33,679 once the truth has been discovered. 96 00:07:33,920 --> 00:07:35,079 We did not know that your son had contracted a terminal illness 97 00:07:35,079 --> 00:07:37,320 before our daughter married into your family. 98 00:07:38,279 --> 00:07:40,359 And He, you have not told us about it as well. 99 00:07:40,519 --> 00:07:41,600 You are holding a wedding to counteract his bad luck. 100 00:07:42,200 --> 00:07:43,119 My son is not sick! 101 00:07:43,440 --> 00:07:45,760 He died because your daughter had jinxed him! 102 00:07:46,200 --> 00:07:46,679 No. 103 00:07:46,799 --> 00:07:49,160 What do you mean by that? 104 00:07:49,480 --> 00:07:50,279 General He, 105 00:07:50,720 --> 00:07:52,559 the two families had compared their Eight Characters before the wedding. 106 00:07:52,720 --> 00:07:54,760 How could you accuse us without any proof? 107 00:07:55,480 --> 00:07:56,200 Someone! 108 00:08:05,359 --> 00:08:07,000 It's all because I was muddle-headed! 109 00:08:07,679 --> 00:08:10,040 When I asked Madam Liu about Miss Qiu's Eight Characters, 110 00:08:10,679 --> 00:08:12,839 she said someone told her 111 00:08:12,839 --> 00:08:14,559 that her daughter was born with too much vigor. 112 00:08:15,079 --> 00:08:16,560 She was afraid that Miss Qiu's Eight Characters 113 00:08:16,560 --> 00:08:17,559 might not match Young Master He's. 114 00:08:17,559 --> 00:08:19,440 That's why she gave me 10 silver taels 115 00:08:19,760 --> 00:08:22,119 and asked me to alter Miss Qiu's hour of birth! 116 00:08:23,239 --> 00:08:25,880 Miss Qiu's original Eight Characters 117 00:08:25,959 --> 00:08:28,559 were supposed to represent instability and harm. 118 00:08:28,559 --> 00:08:31,359 She will bring misfortune and death to her husband. 119 00:08:35,919 --> 00:08:37,599 My good son 120 00:08:38,000 --> 00:08:39,599 died because he was jinxed 121 00:08:39,599 --> 00:08:40,880 by your unlucky daughter! 122 00:08:42,000 --> 00:08:43,440 I have not settled my debts with you yet. 123 00:08:43,799 --> 00:08:44,479 But look at you two. 124 00:08:44,919 --> 00:08:46,479 Now, you want to take back your daughter? 125 00:08:47,359 --> 00:08:48,239 Listen up. 126 00:08:48,799 --> 00:08:51,559 Not only will I make her wear a mourning appeal for my son, 127 00:08:52,119 --> 00:08:55,479 but I will also let her join my son in his grave! 128 00:08:57,479 --> 00:08:58,440 Such nonsense! 129 00:08:58,919 --> 00:08:59,799 What did Father and Mother say? 130 00:09:00,359 --> 00:09:02,200 Madam wanted to argue with Master He, 131 00:09:02,679 --> 00:09:04,280 but the He Family chased Madam and Second Master out 132 00:09:04,719 --> 00:09:06,479 as they had the upper hand. 133 00:09:07,239 --> 00:09:08,479 Father is an educated person. 134 00:09:08,719 --> 00:09:10,599 Naturally, he cannot do anything about his encounter 135 00:09:10,599 --> 00:09:11,760 with a military general like General He. 136 00:09:12,919 --> 00:09:14,919 Qingdai, remove the mourning appeal for me. 137 00:09:15,159 --> 00:09:15,799 Yes, Miss. 138 00:09:22,919 --> 00:09:23,880 From now on, 139 00:09:23,880 --> 00:09:26,400 all personnel are only allowed to enter the Li Residence without leaving. 140 00:09:26,400 --> 00:09:27,320 Yes, sir. 141 00:09:27,320 --> 00:09:29,400 What? Are you trying to raid my house? 142 00:09:29,719 --> 00:09:31,400 Show me the imperial edict then! 143 00:09:31,880 --> 00:09:33,080 The imperial edict is not necessary 144 00:09:33,599 --> 00:09:35,200 when the Firewood Office is completing its duty. 145 00:09:35,679 --> 00:09:37,880 Liang Yi, how dare you surround my house 146 00:09:37,880 --> 00:09:39,599 without an imperial edict? 147 00:09:40,119 --> 00:09:42,919 My uncle is the Minister of State Security! 148 00:09:54,672 --> 00:09:56,906 (He Residence) 149 00:09:57,039 --> 00:09:59,599 The backdoor has light security. You need a pass to exit from there. 150 00:10:00,159 --> 00:10:02,159 The front door is busy with the mourning ceremony. 151 00:10:02,159 --> 00:10:03,039 It is crowded and busy. 152 00:10:03,520 --> 00:10:04,919 We may be able to sneak out from there without a pass. 153 00:10:07,039 --> 00:10:07,640 Let us go. 154 00:10:09,919 --> 00:10:11,000 Slowly. 155 00:10:11,880 --> 00:10:12,440 Be careful. 156 00:10:13,400 --> 00:10:14,239 Slowly. 157 00:10:16,479 --> 00:10:17,400 What is your name? 158 00:10:17,559 --> 00:10:18,640 I have not seen you before. 159 00:10:20,239 --> 00:10:22,440 Such audacity! How dare you question us from Master's chambers? 160 00:10:22,499 --> 00:10:23,359 (He Residence) 161 00:10:23,440 --> 00:10:25,799 Miss, please pardon me. I'm just doing my duty. 162 00:10:25,960 --> 00:10:27,599 But we have seen all the servants 163 00:10:27,599 --> 00:10:28,559 in Master's chamber before. 164 00:10:28,840 --> 00:10:29,880 So you two are? 165 00:10:31,239 --> 00:10:32,919 We joined the residence yesterday. 166 00:10:33,479 --> 00:10:35,239 Our names are not on the name list yet. 167 00:10:36,239 --> 00:10:37,039 If you do not believe me, 168 00:10:37,320 --> 00:10:38,359 Master is in the courtyard. 169 00:10:38,640 --> 00:10:39,559 You can follow us and ask Master personally. 170 00:10:39,559 --> 00:10:40,479 I dare not do so! 171 00:10:40,960 --> 00:10:42,000 Miss, please go ahead. 172 00:10:43,520 --> 00:10:44,200 Let us go. 173 00:10:49,640 --> 00:10:51,320 Young Madam! 174 00:10:51,479 --> 00:10:52,559 Have you guys seen Young Madam? 175 00:10:52,559 --> 00:10:53,280 Run! 176 00:10:54,320 --> 00:10:55,119 This is bad! After them! 177 00:10:55,119 --> 00:10:56,119 Qingdai, run! 178 00:10:58,640 --> 00:10:59,599 Hurry, Qingdai! 179 00:11:00,320 --> 00:11:01,840 Qingdai, let's split up! 180 00:11:01,840 --> 00:11:02,520 Run over there! 181 00:11:02,520 --> 00:11:03,359 Okay! 182 00:11:04,280 --> 00:11:04,960 Stop right there! 183 00:11:05,280 --> 00:11:06,280 - Stop running! - Excuse me! 184 00:11:06,599 --> 00:11:07,799 Stop right there! Make way! 185 00:11:08,239 --> 00:11:09,479 - Go over there! - Let's go! 186 00:11:22,320 --> 00:11:23,479 Over there! Capture her! 187 00:11:25,200 --> 00:11:25,719 Capture her! 188 00:11:25,719 --> 00:11:27,679 Sir! Please save me! 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,679 My father is dead! 190 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 My stepmother is going to sell me to a slave trader! 191 00:11:34,039 --> 00:11:36,840 I have an aunt who works as a servant in the Qiu Residence at Pomelo Alley. 192 00:11:37,640 --> 00:11:38,520 Sir, 193 00:11:38,799 --> 00:11:40,440 I know you guys are here to rid the world of evil and serve the people. 194 00:11:40,919 --> 00:11:41,719 Please do something about this! 195 00:11:41,719 --> 00:11:43,359 Please bring me to the Qiu Family so that I can find my aunt! 196 00:11:44,520 --> 00:11:45,359 I will never 197 00:11:45,359 --> 00:11:46,919 forget your kindness! 198 00:11:48,599 --> 00:11:50,880 Song Jin, send Official Li to the Firewood Office. 199 00:11:50,960 --> 00:11:51,559 Yes, sir. 200 00:11:52,000 --> 00:11:52,640 Let us go. 201 00:11:54,760 --> 00:11:56,119 Sir, please save me. 202 00:11:56,119 --> 00:11:57,799 Your hairpin is made from top-quality jade. 203 00:11:58,039 --> 00:11:59,239 Ordinary people cannot get their hands on this. 204 00:11:59,239 --> 00:12:00,239 Your fingers are thin and slender. 205 00:12:00,479 --> 00:12:02,159 It seems that you have never done any chores before. 206 00:12:04,799 --> 00:12:05,479 Move aside. 207 00:12:06,359 --> 00:12:07,440 Sir, that's not it! 208 00:12:07,679 --> 00:12:08,200 Sir! 209 00:12:16,840 --> 00:12:17,760 She is over there! Capture her! 210 00:12:19,520 --> 00:12:20,200 Stop right there! 211 00:12:22,840 --> 00:12:23,599 Don't run! 212 00:12:32,919 --> 00:12:33,559 Don't run! 213 00:12:34,280 --> 00:12:34,840 Stop right there! 214 00:12:36,440 --> 00:12:37,280 - Stop right there! - Don't run! 215 00:12:38,039 --> 00:12:38,719 Stop right there! 216 00:12:39,239 --> 00:12:40,640 Stop right there! 217 00:12:47,679 --> 00:12:48,760 Miss! 218 00:12:48,840 --> 00:12:50,400 Madam is here to receive you! Get on the carriage! 219 00:12:50,919 --> 00:12:52,387 Over here! Be careful. 220 00:12:52,719 --> 00:12:53,479 - Give me your hand. - Let's go! 221 00:12:54,039 --> 00:12:54,520 Come, get on. 222 00:12:54,520 --> 00:12:55,000 Mother! 223 00:12:55,000 --> 00:12:55,559 Slowly. 224 00:12:55,679 --> 00:12:56,760 Father, let's go. 225 00:13:03,239 --> 00:13:03,840 Where is she? 226 00:13:03,840 --> 00:13:04,880 Let's return and report this to Master. 227 00:13:09,559 --> 00:13:10,840 Yan'er ran away from the He Residence. 228 00:13:11,440 --> 00:13:12,280 I'm afraid 229 00:13:13,159 --> 00:13:13,919 this is not an appropriate act. 230 00:13:13,919 --> 00:13:14,799 If so, 231 00:13:15,239 --> 00:13:16,960 I will apologize to them later. 232 00:13:17,719 --> 00:13:18,960 The He Family has already said 233 00:13:19,119 --> 00:13:20,320 that they wanted Yan'er to pay with her life. 234 00:13:21,000 --> 00:13:21,840 What can she do if she does not run away? 235 00:13:22,320 --> 00:13:23,599 Don't tell me you want the He Family 236 00:13:23,599 --> 00:13:24,880 to bury her alive? 237 00:13:39,760 --> 00:13:42,160 (Chastity) 238 00:13:46,279 --> 00:13:48,109 (Chastity Above All Else) 239 00:14:04,479 --> 00:14:05,159 Mother! 240 00:14:08,159 --> 00:14:10,200 Father has brought back Qiu Yan from the He Residence! 241 00:14:10,546 --> 00:14:12,983 (Madam Liu, Qiu Yi's concubine) 242 00:14:13,039 --> 00:14:13,960 I am sure your father 243 00:14:14,359 --> 00:14:16,239 has told General He that he intends to break off the engagement. 244 00:14:19,799 --> 00:14:20,799 This is better. 245 00:14:20,979 --> 00:14:23,000 (Qiu Rong, son of Madam Liu) Doesn't that mean my future is ruined? 246 00:14:24,000 --> 00:14:25,479 I was planning to ask General He 247 00:14:25,719 --> 00:14:27,520 to make me an inspector for the Censorate. 248 00:14:27,880 --> 00:14:28,719 This is great. 249 00:14:28,719 --> 00:14:29,640 Now that Qiu Yan's marital engagement has been called off, 250 00:14:29,880 --> 00:14:31,159 my plan is ruined! 251 00:14:31,719 --> 00:14:33,159 I will think of other solutions for you. 252 00:14:35,960 --> 00:14:36,880 If it doesn't work, 253 00:14:36,960 --> 00:14:38,400 let's search for other positions, 254 00:14:38,599 --> 00:14:39,320 okay? 255 00:14:39,599 --> 00:14:40,840 No! 256 00:14:41,840 --> 00:14:43,119 I have already told the others about my plan. 257 00:14:43,640 --> 00:14:45,280 How can I face them now? 258 00:14:49,520 --> 00:14:51,200 Mother, 259 00:14:51,440 --> 00:14:52,719 you must come up with something. 260 00:14:53,000 --> 00:14:54,359 You must convince Father. 261 00:14:55,000 --> 00:14:56,039 You mustn't let him call off 262 00:14:56,280 --> 00:14:58,000 Qiu Yan's marital engagement. 263 00:14:59,640 --> 00:15:01,159 She's your sister. 264 00:15:01,760 --> 00:15:03,320 Do you intend for her to be a widow? 265 00:15:03,640 --> 00:15:04,039 This... 266 00:15:04,039 --> 00:15:05,640 Madam, Second Master is back. 267 00:15:06,840 --> 00:15:07,520 You may leave. 268 00:15:10,359 --> 00:15:12,840 My lord, what exactly happened to the wedding with the He Residence? 269 00:15:13,640 --> 00:15:14,359 Kneel! 270 00:15:17,840 --> 00:15:18,960 I told you to kneel! 271 00:15:23,119 --> 00:15:25,000 Father, what did Mother do wrong? 272 00:15:25,159 --> 00:15:26,479 Shut up! Scram! 273 00:15:33,880 --> 00:15:34,679 My lord. 274 00:15:36,080 --> 00:15:37,359 Who gave you the audacity to do so? 275 00:15:37,440 --> 00:15:39,599 How dare you alter Qiu Yan's hour of birth in secret? 276 00:15:40,599 --> 00:15:41,559 I was intending 277 00:15:41,559 --> 00:15:43,479 to discuss this matter with General He in his residence 278 00:15:43,679 --> 00:15:44,599 so that I could call off the engagement. 279 00:15:44,960 --> 00:15:46,799 In the end, they have the goods on us! 280 00:15:47,359 --> 00:15:50,320 The Qiu Family was humiliated because of your action! 281 00:15:53,640 --> 00:15:56,239 My lord, my intention was kind. 282 00:15:56,599 --> 00:15:58,599 I didn't want Qiu Yan's relationship 283 00:15:59,159 --> 00:16:01,000 to be ruined because of her Eight Characters. 284 00:16:01,239 --> 00:16:02,320 Her relationship? 285 00:16:03,440 --> 00:16:05,320 The He Residence wants Qiu Yan to pay with her life. 286 00:16:05,320 --> 00:16:07,320 You're sending my daughter to her grave! 287 00:16:08,239 --> 00:16:09,239 Look at you! 288 00:16:09,640 --> 00:16:10,119 I... 289 00:16:14,919 --> 00:16:18,359 Ever since the era of Emperor Taizu, 290 00:16:18,479 --> 00:16:20,320 we have adopted the tradition of burying the living with the dead. 291 00:16:20,880 --> 00:16:24,400 It was fine if he passed away because of an illness. 292 00:16:24,400 --> 00:16:27,960 But He Feng was jinxed to death by Qiu Yan 293 00:16:27,960 --> 00:16:30,919 because her Eight Characters were altered. 294 00:16:30,936 --> 00:16:31,840 (Old Madam Qiu, Qiu Residence) 295 00:16:32,159 --> 00:16:32,919 That's enough. 296 00:16:33,640 --> 00:16:34,919 Get straight to the point. 297 00:16:34,919 --> 00:16:36,119 Rush me... 298 00:16:36,119 --> 00:16:37,400 I'm trying to rush you right now. 299 00:16:37,400 --> 00:16:38,463 (Qiu Ning, Third Master of Qiu Family) Even if you rush me, 300 00:16:38,464 --> 00:16:40,159 I have to finish my words. 301 00:16:40,440 --> 00:16:42,919 Now, in order to protect the Qiu Family's reputation, 302 00:16:42,919 --> 00:16:45,119 she should follow her late husband to his grave. 303 00:16:45,295 --> 00:16:45,880 (Qian, Third Madam of Qiu Family) To... 304 00:16:45,880 --> 00:16:46,640 To show her loyalty. 305 00:16:47,320 --> 00:16:48,000 That's right. 306 00:16:48,200 --> 00:16:48,880 Third Brother, 307 00:16:49,159 --> 00:16:50,880 the He Family had hidden the fact that He Feng was terminally ill. 308 00:16:50,909 --> 00:16:51,960 (Jiang, First Madam of Qiu Family) Now that he's gone, 309 00:16:52,119 --> 00:16:53,640 they had to drag my daughter down. 310 00:16:53,812 --> 00:16:55,233 (Mi, Fourth Madam of Qiu Family) 311 00:16:55,799 --> 00:16:58,599 General He is a well-decorated general 312 00:16:58,599 --> 00:17:00,479 who had helped His Majesty to conquer the world. 313 00:17:00,799 --> 00:17:03,320 His son is protecting the border. 314 00:17:03,559 --> 00:17:04,959 He is popular within the imperial court. 315 00:17:05,968 --> 00:17:06,320 (Qiu Hong, Fourth Master of Qiu Family) 316 00:17:06,374 --> 00:17:08,800 Second Madam, if you're only concerned about your personal ties with her, 317 00:17:09,239 --> 00:17:11,000 that means you're sacrificing the Qiu Family for your desire! 318 00:17:23,160 --> 00:17:23,880 Yan'er. 319 00:17:25,160 --> 00:17:25,920 Yan'er. 320 00:17:28,560 --> 00:17:30,719 Yan'er, it's all my fault. 321 00:17:31,719 --> 00:17:32,880 I thought 322 00:17:33,199 --> 00:17:34,599 you would lead a luxurious life once you were married into 323 00:17:35,000 --> 00:17:37,719 the wealthy and illustrious He Family. 324 00:17:38,040 --> 00:17:40,239 I didn't expect He Feng to die on us just like that! 325 00:17:41,359 --> 00:17:42,199 Just forget it. 326 00:17:42,640 --> 00:17:44,079 Madam, even if you cry your heart out, 327 00:17:44,280 --> 00:17:45,280 it won't make the situation better. 328 00:17:46,199 --> 00:17:47,199 I won't blame you for this. 329 00:17:49,760 --> 00:17:52,719 If Rong'er were half as sensible as you, 330 00:17:53,880 --> 00:17:57,040 maybe I wouldn't suffer this much in this family. 331 00:17:59,560 --> 00:18:00,520 I know. 332 00:18:01,119 --> 00:18:02,640 You had always blamed me for being biased. 333 00:18:03,359 --> 00:18:04,839 But until today, I finally realized 334 00:18:05,880 --> 00:18:08,599 that sons aren't always superior to daughters. 335 00:18:15,439 --> 00:18:16,359 You should eat something. 336 00:18:24,520 --> 00:18:26,239 You're such a sensible girl! 337 00:18:26,839 --> 00:18:29,079 Why must you suffer a fate like this? 338 00:18:29,800 --> 00:18:31,800 Madam, you don't need to worry too much. 339 00:18:32,079 --> 00:18:34,239 Even if they want to bury me alive, they need my permission. 340 00:18:34,400 --> 00:18:35,119 If I don't give them my permission, 341 00:18:35,439 --> 00:18:37,160 they can't just rush into my house and bring me back by force. 342 00:18:38,880 --> 00:18:39,920 You may not know about this, 343 00:18:40,680 --> 00:18:42,959 but they're discussing whether to send you back to the He Residence 344 00:18:43,199 --> 00:18:44,479 in the Old Madam's chamber! 345 00:18:46,119 --> 00:18:47,040 I don't believe it. 346 00:18:47,359 --> 00:18:48,479 It's true. 347 00:18:48,959 --> 00:18:51,479 Madam Xu told me personally. 348 00:18:53,119 --> 00:18:53,959 Are you saying 349 00:18:54,640 --> 00:18:56,040 that Father, Mother, 350 00:18:56,599 --> 00:18:58,319 Grandmother, Uncle, and Aunt 351 00:18:58,880 --> 00:19:01,119 are going to stand there and look as I die? 352 00:19:04,000 --> 00:19:07,079 Naturally, your father and Second Madam don't agree to it. 353 00:19:08,160 --> 00:19:11,400 But they have to think for the Qiu Family. 354 00:19:13,439 --> 00:19:15,400 Yan'er, in my opinion, 355 00:19:16,160 --> 00:19:17,199 I think you shouldn't wait for them to send you there. 356 00:19:17,560 --> 00:19:18,680 You should return there by yourself. 357 00:19:19,199 --> 00:19:21,719 You should return and try to coax General He. 358 00:19:21,719 --> 00:19:23,000 What if I fail to coax him? 359 00:19:23,079 --> 00:19:24,839 Does that mean I need to die together with He Feng? 360 00:19:25,040 --> 00:19:26,760 You were always a witty girl, right? 361 00:19:27,479 --> 00:19:29,479 Back then, when you first joined our residence, 362 00:19:29,800 --> 00:19:30,959 you made Han so furious 363 00:19:31,160 --> 00:19:32,839 that she wanted to hit you with a paddle. 364 00:19:33,479 --> 00:19:35,239 But after that, you managed to coax her 365 00:19:35,239 --> 00:19:36,839 into doting you. 366 00:19:37,359 --> 00:19:39,319 You can take down even the vilest of people. 367 00:19:39,839 --> 00:19:41,520 If you manage to coax them, 368 00:19:41,800 --> 00:19:43,920 you might not need to join him in his grave. 369 00:19:45,760 --> 00:19:47,280 By the way, once He Feng's funeral 370 00:19:47,760 --> 00:19:48,520 is over, 371 00:19:48,880 --> 00:19:51,439 you should adopt a son from the first chamber. 372 00:19:51,839 --> 00:19:52,599 With a son, 373 00:19:52,920 --> 00:19:55,199 you'll be able to make it in the future. 374 00:19:57,439 --> 00:19:58,920 Madam, I'm sure you said that 375 00:20:00,160 --> 00:20:01,760 for Rong'er's sake. 376 00:20:03,719 --> 00:20:06,000 Just now, you said sons aren't always superior to daughters. 377 00:20:06,160 --> 00:20:07,280 In the end, 378 00:20:07,280 --> 00:20:09,079 to you, daughters are just pawns that can be sacrificed. 379 00:20:11,239 --> 00:20:12,359 Yan'er! 380 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Yan'er! 381 00:20:15,640 --> 00:20:17,000 I know it's been tough on you. 382 00:20:17,520 --> 00:20:18,959 But it's even tougher for me! 383 00:20:20,760 --> 00:20:21,920 As women, we only live 384 00:20:22,520 --> 00:20:26,160 to serve our husbands, children, and families. 385 00:20:26,319 --> 00:20:27,119 Madam, 386 00:20:27,599 --> 00:20:28,760 that's you. 387 00:20:29,520 --> 00:20:30,880 I'm different from you. 388 00:20:33,079 --> 00:20:34,959 Yan'er! 389 00:20:35,239 --> 00:20:37,359 I know you aren't a selfish person! 390 00:20:38,119 --> 00:20:41,000 Yan'er, I know you didn't mean what you said! 391 00:20:41,239 --> 00:20:43,040 I'm sure you won't leave your own brother to die! 392 00:20:52,477 --> 00:20:54,199 (Hall of Nostalgia) Since we're a family, 393 00:20:54,880 --> 00:20:55,839 Second Brother, Second Madam, 394 00:20:56,479 --> 00:20:58,160 I would like to apologize to you two 395 00:20:58,680 --> 00:20:59,959 on my husband's behalf. 396 00:21:03,839 --> 00:21:06,040 This reminds me of the time 397 00:21:06,640 --> 00:21:08,199 when Lord Qiu had passed away. 398 00:21:09,439 --> 00:21:12,760 Old Mistress joined him in his grave as well. 399 00:21:13,400 --> 00:21:16,119 Even now, they are praised for their undying love. 400 00:21:17,640 --> 00:21:20,239 But whether Old Mistress was happy about it was a different thing. 401 00:21:20,560 --> 00:21:21,239 Han. 402 00:21:25,079 --> 00:21:26,800 We should focus on the bigger picture. 403 00:21:31,359 --> 00:21:33,439 Now, I bear the fate of the entire family on my shoulder. 404 00:21:34,000 --> 00:21:35,160 I am flattered. 405 00:21:35,719 --> 00:21:37,920 Yan'er, why are you here when the adults are talking? 406 00:21:37,920 --> 00:21:38,400 Leave now. 407 00:21:38,400 --> 00:21:40,359 I'll die when I head to the He Residence anyway. 408 00:21:41,079 --> 00:21:42,959 Rules don't matter when I'm about to die. 409 00:21:45,319 --> 00:21:46,839 You guys are saying that the second chamber is unfilial. 410 00:21:47,520 --> 00:21:48,439 But when it comes to being unfilial, 411 00:21:48,800 --> 00:21:50,719 my two uncles deserve to be on the top spot. 412 00:21:51,560 --> 00:21:53,520 Third Uncle, as a student of the Imperial College, 413 00:21:53,719 --> 00:21:55,280 studying was the thing you focused on. 414 00:21:55,560 --> 00:21:57,400 But you had never won any scholarly honor for many years. 415 00:21:57,400 --> 00:21:58,839 You have never earned money as well. 416 00:21:59,319 --> 00:22:01,599 The residence has to support you for your expenditures, 417 00:22:01,800 --> 00:22:04,359 not to mention for you to be filial to Old Madam. 418 00:22:04,680 --> 00:22:06,040 So Third Uncle, do you think you're filial? 419 00:22:06,680 --> 00:22:07,400 This... 420 00:22:07,400 --> 00:22:09,199 Why are you saying that when she's asking you a question? 421 00:22:09,199 --> 00:22:10,640 This is outrageous! 422 00:22:12,359 --> 00:22:13,400 And Fourth Uncle, 423 00:22:13,680 --> 00:22:14,880 not only do you idle around, 424 00:22:15,119 --> 00:22:16,680 but you also visited brothels and drank liquor during Lord Qiu's 425 00:22:16,680 --> 00:22:18,040 mourning period. 426 00:22:18,319 --> 00:22:19,160 You were reported to the imperial censor. 427 00:22:19,160 --> 00:22:20,599 My father had to handle the aftermath for you. 428 00:22:20,839 --> 00:22:22,079 So Fourth Uncle, do you think you're filial? 429 00:22:22,959 --> 00:22:24,079 Such nonsense! 430 00:22:24,319 --> 00:22:25,839 I had already advised you 431 00:22:26,040 --> 00:22:27,359 to act more prudently. 432 00:22:27,560 --> 00:22:28,560 But you didn't listen to me. 433 00:22:28,880 --> 00:22:31,079 Now, you're lectured by your own niece. 434 00:22:31,400 --> 00:22:34,079 You've brought shame to our ancestors! 435 00:22:34,079 --> 00:22:34,760 That's enough! 436 00:22:34,760 --> 00:22:35,199 Tell me! 437 00:22:36,439 --> 00:22:38,319 Qiu Yan, are you done? 438 00:22:38,880 --> 00:22:40,439 No further discussions are allowed. 439 00:22:40,800 --> 00:22:43,160 Qiu Yan will be sent to the He Residence by tomorrow morning. 440 00:22:43,959 --> 00:22:44,800 Old Madam! 441 00:22:45,079 --> 00:22:46,439 Old Madam, this is bad! 442 00:22:46,560 --> 00:22:47,079 What's wrong? 443 00:22:47,839 --> 00:22:48,959 Something happened in the ancestral hall! 444 00:22:59,424 --> 00:23:03,072 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 445 00:23:11,079 --> 00:23:12,079 What's going on? 446 00:23:12,199 --> 00:23:13,640 When I passed by the ancestral hall, 447 00:23:13,880 --> 00:23:15,319 I realized that the door was open. 448 00:23:15,839 --> 00:23:17,359 I thought someone had sneaked into the ancestral hall. 449 00:23:17,640 --> 00:23:18,439 When I went in to check it out, 450 00:23:18,680 --> 00:23:20,959 I realized that the Old Mistress's memorial tablet 451 00:23:21,280 --> 00:23:22,719 was bleeding. 452 00:23:26,280 --> 00:23:27,400 Old Mistress is making her appearance! 453 00:23:30,839 --> 00:23:31,599 Third Brother. 454 00:23:40,971 --> 00:23:43,424 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 455 00:23:51,400 --> 00:23:52,319 In my opinion, 456 00:23:53,040 --> 00:23:54,959 it doesn't look like Old Mistress is here. 457 00:23:55,199 --> 00:23:56,319 It's more like the trick 458 00:23:56,319 --> 00:23:58,280 charlatans used to deceive others. 459 00:23:59,839 --> 00:24:00,599 Second Brother. 460 00:24:00,800 --> 00:24:03,439 Don't tell me the second chamber 461 00:24:03,599 --> 00:24:04,560 is behind this incident? 462 00:24:06,959 --> 00:24:08,640 Did you see any suspects? 463 00:24:08,920 --> 00:24:09,680 I didn't. 464 00:24:21,861 --> 00:24:24,963 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 465 00:24:31,040 --> 00:24:31,719 All right. 466 00:24:32,119 --> 00:24:33,959 All of you may wait outside. 467 00:24:36,599 --> 00:24:38,199 Yan, stay here. 468 00:24:38,520 --> 00:24:39,520 I have something to tell you. 469 00:24:40,680 --> 00:24:41,280 Let's go. 470 00:24:47,560 --> 00:24:48,599 You should leave too. 471 00:24:49,359 --> 00:24:50,119 Yes, Madam. 472 00:25:04,439 --> 00:25:05,319 Yan. 473 00:25:05,959 --> 00:25:08,439 Tell me. What do you think? 474 00:25:10,439 --> 00:25:12,959 I think Old Mistress feels sorry for me after she knew that I was going 475 00:25:13,400 --> 00:25:14,280 to be buried alive. 476 00:25:16,119 --> 00:25:18,319 She died in the same way as well. 477 00:25:18,599 --> 00:25:21,040 Why should she feel sorry for you? 478 00:25:21,839 --> 00:25:24,119 I'm afraid Old Mistress was unsatisfied with the way she died. 479 00:25:24,680 --> 00:25:28,719 That's why she feels sorry for me. 480 00:25:31,199 --> 00:25:32,400 So according to you, 481 00:25:32,520 --> 00:25:34,719 are you saying that someone forced her to join her late husband? 482 00:25:36,599 --> 00:25:39,160 I heard that Old Mistress was a subservient woman. 483 00:25:39,520 --> 00:25:41,920 I think she didn't dare to seek revenge 484 00:25:41,920 --> 00:25:42,839 even if she had faced injustices. 485 00:25:43,319 --> 00:25:44,319 But it's different for me. 486 00:25:44,880 --> 00:25:46,040 If I suffer the same fate as her, 487 00:25:46,119 --> 00:25:47,400 I will surely turn into a terrifying ghost. 488 00:25:47,680 --> 00:25:49,400 I would haunt those who had caused my demise. 489 00:25:57,800 --> 00:25:58,479 This matter is... 490 00:25:58,520 --> 00:25:59,680 - If I must say... - Old Madam is here. 491 00:25:59,680 --> 00:26:00,560 Old Madam. 492 00:26:07,959 --> 00:26:09,319 I've given it some thought. 493 00:26:09,839 --> 00:26:12,959 After all, Yan is part of the Qiu Family. 494 00:26:13,439 --> 00:26:15,119 We can't let her return to the He Residence 495 00:26:15,199 --> 00:26:17,800 and let her life go to waste. 496 00:26:18,880 --> 00:26:20,920 But the He Family is right in the first place. 497 00:26:21,079 --> 00:26:23,040 They will never agree to the engagement cancellation. 498 00:26:24,439 --> 00:26:28,599 Now, we need to ask someone to plead for us. 499 00:26:29,199 --> 00:26:29,920 Mother, 500 00:26:30,520 --> 00:26:32,800 who should we ask? 501 00:26:33,520 --> 00:26:34,479 I've thought about it. 502 00:26:34,920 --> 00:26:36,199 The Crown Prince is our only choice. 503 00:26:36,760 --> 00:26:37,680 The Crown Prince? 504 00:26:39,920 --> 00:26:40,599 Mother, 505 00:26:41,119 --> 00:26:43,319 the Crown Prince and I aren't affiliated in any way. 506 00:26:43,680 --> 00:26:44,719 And this is a family matter. 507 00:26:45,040 --> 00:26:45,760 I'm afraid... 508 00:26:46,560 --> 00:26:49,280 Your father was once His Highness's mentor. 509 00:26:49,719 --> 00:26:52,040 Although he was only his mentor for half a year, 510 00:26:52,680 --> 00:26:55,280 His Highness is honest, kind, 511 00:26:55,280 --> 00:26:56,280 and loyal. 512 00:26:56,959 --> 00:26:58,800 I think His Highness still feels indebted to our lord. 513 00:26:59,239 --> 00:27:00,959 His Highness won't leave us in the lurch. 514 00:27:03,599 --> 00:27:04,359 Enough. 515 00:27:04,680 --> 00:27:06,680 It's decided then. 516 00:27:08,000 --> 00:27:08,880 Yes. 517 00:27:14,959 --> 00:27:15,400 Yan'er. 518 00:27:15,400 --> 00:27:16,000 Mother. 519 00:27:16,920 --> 00:27:17,599 This is great. 520 00:27:17,719 --> 00:27:18,520 This is great. 521 00:27:30,599 --> 00:27:31,560 I'm so exhausted. 522 00:27:31,560 --> 00:27:32,760 I'll make your bed for you. 523 00:27:33,160 --> 00:27:35,520 Qingdai, I want to commend you for your bravery. 524 00:27:35,520 --> 00:27:36,560 I would've been done for 525 00:27:36,560 --> 00:27:37,719 without you. 526 00:28:00,520 --> 00:28:05,249 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 527 00:28:20,680 --> 00:28:23,507 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 528 00:28:23,605 --> 00:28:24,793 (Memorial tablet of Xiao Qingrong, wife of Qiu) 529 00:28:24,839 --> 00:28:25,880 I will rewrite the memorial tablet 530 00:28:25,880 --> 00:28:27,880 of Old Mistress with top-quality ink 531 00:28:28,760 --> 00:28:30,160 when I have the chance. 532 00:28:32,560 --> 00:28:33,239 Miss, 533 00:28:33,760 --> 00:28:34,760 I don't understand. 534 00:28:35,439 --> 00:28:37,439 Of all the memorial tablets, 535 00:28:37,680 --> 00:28:39,199 why must you use the Old Mistress's memorial tablet? 536 00:28:39,680 --> 00:28:40,839 Isn't Lord Qiu's memorial tablet 537 00:28:40,959 --> 00:28:42,359 more convincing to use? 538 00:28:42,839 --> 00:28:45,239 It's because I will only acquire Old Madam's trust 539 00:28:45,359 --> 00:28:47,000 by using Old Mistress's memorial tablet. 540 00:28:49,920 --> 00:28:50,719 But why? 541 00:28:51,359 --> 00:28:53,119 You have never seen Old Mistress before. 542 00:28:53,439 --> 00:28:54,680 Because of guilt. 543 00:28:55,280 --> 00:28:56,280 Since Mother said 544 00:28:56,599 --> 00:28:59,079 that Old Mistress might be unsatisfied with the way she died, 545 00:28:59,640 --> 00:29:00,400 that means 546 00:29:01,000 --> 00:29:03,719 someone forced Old Mistress to do so. Who else do you think 547 00:29:04,160 --> 00:29:05,199 have the capability to do so? 548 00:29:08,239 --> 00:29:09,359 Even if Old Madam suspects 549 00:29:09,359 --> 00:29:10,839 that someone is behind the act, 550 00:29:11,119 --> 00:29:12,280 to ease her guilty conscience, 551 00:29:13,000 --> 00:29:15,040 she has no choice but to believe in it. 552 00:29:18,079 --> 00:29:18,800 Miss, 553 00:29:19,239 --> 00:29:20,280 you're really intelligent. 554 00:29:20,599 --> 00:29:21,520 I'm not intelligent. 555 00:29:21,719 --> 00:29:24,160 I just read the Confucian classics 556 00:29:24,160 --> 00:29:25,839 and managed to understand how the human hearts work. 557 00:29:26,520 --> 00:29:27,640 Okay, you should go and rest now. 558 00:29:29,839 --> 00:29:30,439 Okay. 559 00:29:57,400 --> 00:30:00,079 Thank you for teaching me the importance of reading and writing. 560 00:30:01,280 --> 00:30:02,560 You had saved me again. 561 00:30:10,160 --> 00:30:10,949 (The secondary rainbow adds a scratch to its appeal, as the Luan Bird soars freely in the sky.) 562 00:30:11,000 --> 00:30:11,640 Promise me this. 563 00:30:12,040 --> 00:30:14,079 You should only leave the residence 564 00:30:14,400 --> 00:30:15,319 once you can read all of the characters. 565 00:30:20,079 --> 00:30:21,280 What's your name? 566 00:30:21,760 --> 00:30:23,280 I don't know your name. 567 00:30:24,359 --> 00:30:25,160 My name is on the fan. 568 00:30:25,479 --> 00:30:26,400 You'll know when you can read. 569 00:30:26,986 --> 00:30:28,868 (The secondary rainbow adds a scratch to its appeal, as the Luan Bird soars freely in the sky.) 570 00:30:41,560 --> 00:30:42,079 (The Firewood Office) 571 00:30:42,079 --> 00:30:42,760 (The Firewood Office) Liang Yi, 572 00:30:43,239 --> 00:30:45,680 at least I'm a fourth-rank official. 573 00:30:46,040 --> 00:30:47,520 How dare you lynch me? 574 00:30:47,959 --> 00:30:48,719 When I'm out, 575 00:30:48,880 --> 00:30:51,400 I will surely report your atrocious deed to His Majesty! 576 00:30:55,880 --> 00:30:57,760 Official Li, although you're a low-rank official, 577 00:30:58,439 --> 00:30:59,959 you're daring enough to send a secret memorial 578 00:31:00,760 --> 00:31:02,400 to report the Firewood Office to His Majesty. 579 00:31:03,160 --> 00:31:04,199 I admire 580 00:31:04,920 --> 00:31:05,920 your courage. 581 00:31:08,599 --> 00:31:10,160 You know this as well. 582 00:31:10,760 --> 00:31:12,760 I remember you described me as 583 00:31:13,319 --> 00:31:14,439 as a ruthless guard who practices torture, 584 00:31:14,680 --> 00:31:15,800 a lackey who fawns upon his superiors, 585 00:31:16,199 --> 00:31:17,479 an arrogant individual, 586 00:31:17,959 --> 00:31:19,239 and a stubborn dog. 587 00:31:19,479 --> 00:31:20,959 No matter where the prey is hiding, 588 00:31:21,640 --> 00:31:22,800 I can find them. 589 00:31:23,119 --> 00:31:25,239 Official Li, I'll treat them as praises. 590 00:31:25,479 --> 00:31:27,359 Liang Yi, don't be too happy yet. 591 00:31:28,160 --> 00:31:29,760 When you were in charge of the Firewood Office, 592 00:31:30,160 --> 00:31:32,760 you've framed and harmed many innocent officials. 593 00:31:33,560 --> 00:31:35,920 Even Duke Lu couldn't escape your clutch! 594 00:31:36,319 --> 00:31:39,000 The imperial court had enough of you! 595 00:31:39,640 --> 00:31:41,239 Even if I die in your hands today, 596 00:31:41,760 --> 00:31:43,280 others will seek revenge for me! 597 00:31:43,880 --> 00:31:45,839 You've embezzled 30,000 taels from the military provisions. 598 00:31:46,839 --> 00:31:48,079 Do you still consider yourself as an innocent official? 599 00:31:49,319 --> 00:31:50,280 Or, are you saying 600 00:31:50,880 --> 00:31:52,359 that I made this account book myself? 601 00:31:56,640 --> 00:31:57,239 This... 602 00:32:00,239 --> 00:32:01,000 Speak. 603 00:32:02,839 --> 00:32:04,160 Who instructed you 604 00:32:05,439 --> 00:32:06,680 to write this secret memorial? 605 00:32:16,760 --> 00:32:18,199 Sir, your guess was correct. 606 00:32:18,400 --> 00:32:20,000 The Ministry of War is behind this again. 607 00:32:20,920 --> 00:32:22,439 The people of the Ministry of War aren't silly. 608 00:32:22,439 --> 00:32:23,400 Their good days will end 609 00:32:23,560 --> 00:32:25,079 when we reorganize the military structure. 610 00:32:25,239 --> 00:32:26,400 Of course they're upset about it. 611 00:32:29,079 --> 00:32:30,680 How many times have I told you? 612 00:32:31,160 --> 00:32:32,719 If the civil officials and imperial censors see this, 613 00:32:32,719 --> 00:32:34,880 they'll say that the Firewood Office is the devil's pit again. 614 00:32:35,160 --> 00:32:36,160 I'll change my outfit then. 615 00:32:36,560 --> 00:32:38,280 Sir, those imperial censors 616 00:32:38,280 --> 00:32:39,760 don't do anything at all. 617 00:32:40,000 --> 00:32:41,359 All they do is point their fingers at us 618 00:32:41,640 --> 00:32:43,760 and create trouble for us. 619 00:32:44,160 --> 00:32:46,280 Even His Majesty and the Crown Prince can't do anything about them. 620 00:32:47,079 --> 00:32:48,640 We have no choice but to bear with them. 621 00:32:49,359 --> 00:32:51,439 His Majesty has always been kind to his officials. 622 00:32:51,760 --> 00:32:52,920 The Crown Prince's foothold isn't stable yet. 623 00:32:53,160 --> 00:32:54,359 He must keep a low profile. 624 00:32:54,359 --> 00:32:55,839 Is that why we're doing all of the dirty work? 625 00:32:56,160 --> 00:32:56,839 Sir! 626 00:32:59,040 --> 00:32:59,880 This is an edict from the Crown Prince. 627 00:33:03,862 --> 00:33:05,320 (Although they are my subordinates, the conflict between Qiu and He) 628 00:33:05,320 --> 00:33:07,559 (is not what I expect. Hope you can resolve it in a proper way.) 629 00:33:08,560 --> 00:33:09,959 The Crown Prince is asking you 630 00:33:09,959 --> 00:33:11,239 to resolve the conflict between the Qiu Family and He Family? 631 00:33:11,560 --> 00:33:13,359 This is an arduous task. You will offend one of the families no matter what. 632 00:33:15,920 --> 00:33:16,920 I do think 633 00:33:17,760 --> 00:33:19,160 this is a rare opportunity. 634 00:33:19,359 --> 00:33:20,280 A rare opportunity? 635 00:33:20,640 --> 00:33:22,920 It's obvious that the Qiu Family comes from a line of clean officials. 636 00:33:23,280 --> 00:33:24,719 The head of the He Family is a general 637 00:33:24,719 --> 00:33:26,160 who has been through life-or-death situations together with His Majesty. 638 00:33:26,959 --> 00:33:28,400 Sir, if you try to resolve this case, 639 00:33:28,599 --> 00:33:30,319 no matter what you do, 640 00:33:30,479 --> 00:33:31,680 you'll offend one of the families. 641 00:33:33,640 --> 00:33:34,640 You're really dumb. 642 00:33:34,640 --> 00:33:35,920 When will you become smarter? 643 00:33:37,040 --> 00:33:38,760 Now, we wish to infiltrate the military 644 00:33:38,760 --> 00:33:40,959 in order to curb corruption. 645 00:33:41,160 --> 00:33:42,560 We need the He Family's support. 646 00:33:43,560 --> 00:33:44,920 I was fretting over the fact 647 00:33:44,920 --> 00:33:45,959 that the He Family might not support us. 648 00:33:46,560 --> 00:33:47,640 If we offend the Qiu Family, 649 00:33:47,880 --> 00:33:49,839 at most, we'll only be insulted by the literati of the country. 650 00:33:50,160 --> 00:33:51,079 But now, 651 00:33:51,560 --> 00:33:53,359 we must obtain the He Family's support. 652 00:33:54,599 --> 00:33:57,000 That means the girl from Qiu Family will suffer a terrible fate. 653 00:34:02,959 --> 00:34:04,560 You do have a tender spot for women. 654 00:34:05,186 --> 00:34:07,694 (Liang Residence) 655 00:34:07,760 --> 00:34:09,679 I'm a boorish man. I do not speak well. 656 00:34:10,080 --> 00:34:11,360 Even so, I know an unspoken rule. 657 00:34:11,439 --> 00:34:13,320 It's reasonable to demand a life for another life. 658 00:34:13,800 --> 00:34:14,879 Yongzhong, 659 00:34:15,639 --> 00:34:16,639 your son had already passed away. 660 00:34:16,959 --> 00:34:18,439 Why bother? 661 00:34:20,239 --> 00:34:20,959 Lord Liang. 662 00:34:21,959 --> 00:34:24,040 Lord Liang, you should say something. 663 00:34:27,800 --> 00:34:29,800 Since the Crown Prince had assigned me to be your mediator, 664 00:34:30,120 --> 00:34:31,199 I had no choice 665 00:34:31,520 --> 00:34:33,080 but to offend one of you today. 666 00:34:34,080 --> 00:34:36,760 Official Qiu, I know it's unfair for your daughter, 667 00:34:36,760 --> 00:34:39,840 but should Young Master He die for nothing then? 668 00:34:40,760 --> 00:34:42,360 Lord Liang, you're wise indeed. 669 00:34:43,159 --> 00:34:44,560 Lord Liang, 670 00:34:44,959 --> 00:34:46,639 I have nothing to argue. 671 00:34:47,159 --> 00:34:49,840 But please spare my daughter's life. 672 00:34:50,560 --> 00:34:52,360 She's still young. 673 00:34:52,879 --> 00:34:56,080 Speaking of which, it's our fault as her parents. 674 00:34:57,120 --> 00:34:58,879 Lord Liang has made himself clear. 675 00:34:59,320 --> 00:35:02,800 Qiu, you should send Qiu Yan back to my residence by today. 676 00:35:03,040 --> 00:35:04,879 Mr. He, I'm not finished yet. 677 00:35:05,520 --> 00:35:08,120 Although it's disgraceful for the Qiu Family to call off the engagement, 678 00:35:08,520 --> 00:35:10,439 it's unsuitable for you to send their daughter 679 00:35:11,040 --> 00:35:12,199 to join her late husband's grave. 680 00:35:14,199 --> 00:35:15,719 Lord Liang, what do you mean? 681 00:35:16,800 --> 00:35:17,919 Taking a step back 682 00:35:18,000 --> 00:35:19,399 is the golden mean. 683 00:35:20,239 --> 00:35:21,239 Why don't we make her a nun 684 00:35:21,239 --> 00:35:22,719 and let her fulfill her mourning duties at Jingyun Convent? 685 00:35:22,719 --> 00:35:24,280 She can pray for He Feng. 686 00:35:24,399 --> 00:35:25,919 He Feng will be blessed by her actions. 687 00:35:26,959 --> 00:35:28,360 But that punishment is too light for her! 688 00:35:29,199 --> 00:35:30,520 To die for one's husband 689 00:35:30,679 --> 00:35:32,199 is what a wife should do! 690 00:35:32,439 --> 00:35:33,800 Even if we have to bring this matter to His Majesty, 691 00:35:33,879 --> 00:35:35,159 I'm afraid I will have the edge over him. 692 00:35:35,159 --> 00:35:35,959 Mr. He, 693 00:35:36,760 --> 00:35:39,040 as the saying goes, don't push someone to the wall. 694 00:35:39,479 --> 00:35:40,959 We need to be lenient wherever it is possible. 695 00:35:41,600 --> 00:35:42,840 Two of you are officials of the same court. 696 00:35:43,159 --> 00:35:45,719 Both of you are His Majesty's trusted aides. 697 00:35:45,800 --> 00:35:46,840 If you two get into a fight, 698 00:35:46,840 --> 00:35:48,120 His Majesty will be worried. 699 00:35:48,479 --> 00:35:50,919 And I would fail to complete the duty assigned to me by His Highness. 700 00:35:55,879 --> 00:35:56,760 Yongzhong. 701 00:36:00,399 --> 00:36:01,199 Thank you, Lord Liang. 702 00:36:06,840 --> 00:36:09,239 Mr. He, sorry about that. 703 00:36:14,360 --> 00:36:16,027 (Pavillion of Effort) 704 00:36:43,199 --> 00:36:44,560 Sir, I don't understand. 705 00:36:44,639 --> 00:36:46,040 Why did you suddenly change your mind? 706 00:36:46,239 --> 00:36:47,560 General He was clearly unhappy 707 00:36:47,560 --> 00:36:48,959 when he left the place. 708 00:36:54,919 --> 00:36:55,840 Sir, you... 709 00:36:56,120 --> 00:36:57,080 Sir, if you don't tell me anything, 710 00:36:57,080 --> 00:36:58,959 I won't be able to become smarter. 711 00:37:01,280 --> 00:37:02,399 Do you still remember the girl 712 00:37:03,199 --> 00:37:05,040 we saved in Yuezhou six years ago? 713 00:37:06,159 --> 00:37:07,360 Tie up that lass! 714 00:37:07,479 --> 00:37:08,719 Let's sell her to the slave trader! 715 00:37:28,280 --> 00:37:29,439 Now that I think about it, 716 00:37:29,959 --> 00:37:32,919 I think that girl from the Qiu Family is almost at her age. 717 00:37:33,120 --> 00:37:34,919 So what has that little girl 718 00:37:35,120 --> 00:37:36,040 (Pavillion of Effort) got to do with this case? 719 00:37:36,520 --> 00:37:37,719 I suddenly think 720 00:37:38,120 --> 00:37:39,360 that the girl is just like the Qiu Family's daughter. 721 00:37:39,959 --> 00:37:41,320 Both of them are human lives. 722 00:37:41,600 --> 00:37:43,080 So Sir you do have some petty kindness within you. 723 00:37:44,360 --> 00:37:46,239 Don't speak if you don't know how to use the words. 724 00:37:49,959 --> 00:37:51,000 But now, 725 00:37:51,719 --> 00:37:53,280 we've offended the He Family entirely. 726 00:37:53,800 --> 00:37:55,199 We can only wait for another opportunity. 727 00:38:05,760 --> 00:38:07,600 (Qiu Min, Third Lady of Qiu Family) 728 00:38:20,879 --> 00:38:22,560 Jingyun Convent is a great place. 729 00:38:23,280 --> 00:38:25,239 Jingyun Convent is a place where they take in women 730 00:38:25,399 --> 00:38:26,760 who are performing their filial duties for their late husbands. 731 00:38:27,080 --> 00:38:29,239 Yan'er won't be lonely if she goes there. 732 00:38:31,199 --> 00:38:32,000 Madam Liu, 733 00:38:32,520 --> 00:38:33,239 you should leave. 734 00:38:56,320 --> 00:38:57,120 Father, 735 00:38:57,760 --> 00:38:58,919 must I go there? 736 00:39:00,959 --> 00:39:01,679 Yan'er, 737 00:39:03,399 --> 00:39:05,360 this is the best situation I can ask for with my capability. 738 00:39:05,800 --> 00:39:08,360 At least your life was spared. 739 00:39:08,639 --> 00:39:09,959 But living in Jingyun Convent is as good 740 00:39:10,120 --> 00:39:11,719 as dying. 741 00:39:12,479 --> 00:39:13,879 If I liked He Feng, 742 00:39:13,959 --> 00:39:14,760 when he's dead, 743 00:39:14,840 --> 00:39:16,520 I'm willing to be a vegetarian and pray for him every day. 744 00:39:16,520 --> 00:39:17,879 I would be willing to do so for the rest of my life. 745 00:39:18,520 --> 00:39:19,919 But I don't even know who he is. 746 00:39:19,919 --> 00:39:21,719 I have never even spoken to him before. 747 00:39:22,239 --> 00:39:23,840 Father, I'm not satisfied. 748 00:39:24,520 --> 00:39:25,399 Qiu Yan, 749 00:39:26,000 --> 00:39:27,040 we cannot 750 00:39:27,199 --> 00:39:28,639 dictate our own fate. 751 00:39:28,760 --> 00:39:29,879 But I don't believe 752 00:39:29,879 --> 00:39:31,360 that I have to suffer like this for the rest of my life. 753 00:39:31,439 --> 00:39:32,399 Yan'er, 754 00:39:34,000 --> 00:39:35,879 this decision is made by 755 00:39:36,639 --> 00:39:38,800 the current Marquis Wenyuan, who is also the head of the Firewood Office. 756 00:39:39,199 --> 00:39:41,000 You don't get to make the call here. 757 00:39:41,520 --> 00:39:42,520 Your mother and I, 758 00:39:42,840 --> 00:39:44,199 we have done everything we could 759 00:39:44,399 --> 00:39:45,800 to ease your punishment. 760 00:39:46,919 --> 00:39:48,239 I've spent a lot of effort 761 00:39:48,679 --> 00:39:49,959 to procure such a result. 762 00:39:51,399 --> 00:39:53,919 If you do think of us as your parents, 763 00:39:54,239 --> 00:39:57,520 you should stop making things difficult for us. 764 00:40:00,520 --> 00:40:02,520 Father, I wish to join the palace. 765 00:40:05,439 --> 00:40:06,239 Join the palace? 766 00:40:06,399 --> 00:40:06,959 That's right. 767 00:40:07,439 --> 00:40:09,840 I wish to be a palace maid and make it as a female official. 768 00:40:10,439 --> 00:40:11,760 The inner court of the imperial palace 769 00:40:11,919 --> 00:40:13,679 houses the 6 Courts and 24 Sectors. 770 00:40:13,679 --> 00:40:14,479 You once said 771 00:40:14,679 --> 00:40:16,919 that they hire single women who can read and do calculations 772 00:40:17,000 --> 00:40:19,120 as female officials. 773 00:40:19,719 --> 00:40:22,560 The Noble Consort's birthday is arriving. 774 00:40:22,840 --> 00:40:24,280 Last month, she issued an edict 775 00:40:24,280 --> 00:40:25,840 to invite the officials and their families. 776 00:40:25,879 --> 00:40:27,360 Mother was also invited to the celebration. 777 00:40:27,679 --> 00:40:29,120 As long as Mother is willing to bring me along, 778 00:40:29,120 --> 00:40:31,840 I have a way to impress Her Highness. 779 00:40:33,000 --> 00:40:35,840 You're asking for the moon here. 780 00:40:36,560 --> 00:40:37,520 Min'er is right. 781 00:40:37,800 --> 00:40:39,760 Yan'er, you're asking for the moon. 782 00:40:40,199 --> 00:40:42,560 We have already made our decision. 783 00:40:42,879 --> 00:40:43,719 You cannot 784 00:40:43,800 --> 00:40:45,120 bargain with us. 785 00:40:45,639 --> 00:40:46,360 Father, 786 00:40:47,360 --> 00:40:48,879 I listened to you back then. 787 00:40:49,159 --> 00:40:51,080 Even if I have never met He Feng before, 788 00:40:51,239 --> 00:40:53,360 even if I don't know what he looks like, 789 00:40:53,800 --> 00:40:54,760 I said yes to the wedding 790 00:40:54,879 --> 00:40:56,159 just because of my respect for you. 791 00:40:56,840 --> 00:40:58,040 When I was in the palanquin, 792 00:40:58,239 --> 00:40:59,239 I was thinking to myself 793 00:40:59,560 --> 00:41:01,800 that I must be a good daughter-in-law when I married into the He Family. 794 00:41:02,360 --> 00:41:03,719 I wanted to make you and Mother proud. 795 00:41:05,239 --> 00:41:06,639 But now, I have to become a nun and fulfill my mourning duties 796 00:41:07,000 --> 00:41:08,560 even before we had consummated. 797 00:41:09,879 --> 00:41:10,719 Father, 798 00:41:11,120 --> 00:41:12,760 I know you have done your best 799 00:41:12,760 --> 00:41:13,879 in front of Marquis Wenyuan. 800 00:41:14,000 --> 00:41:15,800 I don't wish to make things difficult for the family as well. 801 00:41:16,760 --> 00:41:17,679 I wish to join the palace 802 00:41:18,159 --> 00:41:20,600 and find a way to survive by myself. 803 00:41:20,760 --> 00:41:22,360 Father, I beg you! 804 00:41:23,239 --> 00:41:24,320 Yan'er, come. 805 00:41:24,639 --> 00:41:25,800 Get up. 806 00:41:25,959 --> 00:41:26,560 Get up. 807 00:41:32,239 --> 00:41:34,560 My lord, you should let Yan'er 808 00:41:35,360 --> 00:41:36,679 try her luck. 809 00:41:37,639 --> 00:41:38,360 Father. 810 00:42:15,120 --> 00:42:16,439 I wonder if your sister 811 00:42:17,360 --> 00:42:18,840 had already prepared the gift? 812 00:42:20,320 --> 00:42:21,879 She didn't want me to interrupt. 813 00:42:22,520 --> 00:42:24,639 I hope she can pass the test 814 00:42:25,320 --> 00:42:26,360 and serve Noble Consort. 815 00:42:27,360 --> 00:42:31,040 Mother, are you really going to bring Qiu Yan into the palace tomorrow? 816 00:42:32,080 --> 00:42:32,879 Of course. 817 00:42:33,840 --> 00:42:36,320 Mother, do you really think that Qiu Yan can join the palace? 818 00:42:42,360 --> 00:42:43,879 Since ancient times, women were buried alive together 819 00:42:43,879 --> 00:42:45,560 with their late husbands or they remained as widows. 820 00:42:46,120 --> 00:42:48,719 Qiu Yan is just unlucky. 821 00:42:49,520 --> 00:42:52,600 Mother, why are you being so lenient to her? 822 00:42:56,560 --> 00:42:57,520 Maybe it's because 823 00:42:58,639 --> 00:43:00,639 she had never believed 824 00:43:01,239 --> 00:43:03,159 in predestined fate. 825 00:43:04,280 --> 00:43:05,800 Even if it's predestined, 826 00:43:06,479 --> 00:43:07,639 she will do everything she can 827 00:43:07,639 --> 00:43:09,520 to grab the last straw. 828 00:43:10,040 --> 00:43:11,520 She will never admit defeat. 829 00:43:12,320 --> 00:43:13,800 When I see a child like her, 830 00:43:14,840 --> 00:43:16,199 I couldn't help but feel for her. 831 00:43:17,199 --> 00:43:20,719 I wish to help her achieve the unachievable. 832 00:43:23,080 --> 00:43:24,280 I don't understand. 833 00:43:30,879 --> 00:43:31,840 Silly girl, 834 00:43:33,760 --> 00:43:34,879 you don't need 835 00:43:36,520 --> 00:43:37,760 to understand everything. 836 00:43:39,479 --> 00:43:42,360 I hope you will never need to understand them. 837 00:44:16,280 --> 00:44:18,120 Greetings, Your Highness. 838 00:44:30,040 --> 00:44:30,759 (Noble Consort Guo) 839 00:44:30,840 --> 00:44:32,000 All of you, have a seat. 840 00:44:32,840 --> 00:44:34,280 Thank you, Your Highness. 841 00:44:40,239 --> 00:44:42,120 A few days ago, I asked His Majesty about 842 00:44:42,479 --> 00:44:45,479 the people who manage the imperial court alongside him. 843 00:44:46,280 --> 00:44:47,479 His Majesty told me that it was his subordinates 844 00:44:47,800 --> 00:44:50,639 from the Three Departments and Six Ministries. 845 00:44:51,120 --> 00:44:52,520 The members of the Hanlin Imperial Academy draw up his declarations for him. 846 00:44:53,080 --> 00:44:54,800 All of you are members of their families. 847 00:44:55,520 --> 00:44:57,320 Since today is my birthday, 848 00:44:57,560 --> 00:44:59,840 I wish to meet all of you. 849 00:45:01,639 --> 00:45:02,639 Since ancient times, 850 00:45:03,040 --> 00:45:04,600 when a wife serves her husband, 851 00:45:05,120 --> 00:45:06,040 she needs to take care of 852 00:45:06,040 --> 00:45:08,639 more than his basic living conditions. 853 00:45:09,280 --> 00:45:12,080 I serve His Majesty day and night. 854 00:45:12,639 --> 00:45:14,840 The people's livelihood is our priority. 855 00:45:15,280 --> 00:45:16,840 I hope that all of you can encourage 856 00:45:17,040 --> 00:45:18,840 your husbands to serve the imperial court better 857 00:45:18,959 --> 00:45:21,239 when you return. 858 00:45:22,080 --> 00:45:24,199 Yes, Your Highness. 859 00:45:25,360 --> 00:45:26,959 Now, Han will present her gift. 860 00:45:37,879 --> 00:45:41,239 Your Highness, I heard that you liked Fan Kuan's Snowy Scene of Wintry Trees. 861 00:45:41,560 --> 00:45:44,399 That's why I've turned the painting into 862 00:45:44,760 --> 00:45:46,280 a mother of pearl inlay lacquer screen. 863 00:45:47,080 --> 00:45:48,840 It can serve as a decoration. 864 00:45:50,040 --> 00:45:53,239 I heard that the Qiu Family comes from a line of clean officials. 865 00:45:54,120 --> 00:45:56,560 Even your gift has an elegance to it. 866 00:45:57,560 --> 00:45:58,840 I like it very much. 867 00:46:01,040 --> 00:46:02,879 Her Highness will reward you. 868 00:46:04,199 --> 00:46:05,560 Thank you, Your Highness. 869 00:46:08,520 --> 00:46:09,280 Your Highness. 870 00:46:14,399 --> 00:46:17,560 My daughter, Qiu Yan, has always admired you. 871 00:46:18,040 --> 00:46:21,479 When she heard that I was bringing her here, 872 00:46:21,840 --> 00:46:23,879 she stayed up overnight to prepare a simple gift 873 00:46:24,239 --> 00:46:25,360 for Your Highness as a token of her appreciation. 874 00:46:26,000 --> 00:46:27,159 Your Highness, please do not blame her. 875 00:46:28,800 --> 00:46:31,080 What is it? 876 00:46:40,159 --> 00:46:41,719 Such audacity! 877 00:46:41,800 --> 00:46:43,159 How dare you take Her Highness for a fool? 878 00:47:04,040 --> 00:47:09,080 ♪A sliver of moonlight passes through the roof♪ 879 00:47:09,388 --> 00:47:16,040 ♪Your sweet smile had warmed my heart♪ 880 00:47:17,943 --> 00:47:23,280 ♪If the hazy night is a garment♪ 881 00:47:23,360 --> 00:47:30,467 ♪Your appearance will be the pigment♪ 882 00:47:31,428 --> 00:47:36,880 ♪Looking at your direction♪ 883 00:47:37,404 --> 00:47:43,680 ♪All the scenes appear in my mind♪ 884 00:47:43,760 --> 00:47:51,200 ♪As I draw your eyebrows♪ 885 00:47:51,584 --> 00:47:58,360 ♪I'm willing to wait for you for an entire lifetime♪ 886 00:48:14,654 --> 00:48:19,685 ♪A sliver of moonlight passes through the roof♪ 887 00:48:19,779 --> 00:48:26,240 ♪Your sweet smile had warmed my heart♪ 888 00:48:28,724 --> 00:48:33,826 ♪If the hazy night is a garment♪ 889 00:48:33,920 --> 00:48:41,160 ♪Your appearance will be the pigment♪ 890 00:48:42,138 --> 00:48:47,680 ♪As people part from one another♪ 891 00:48:48,000 --> 00:48:54,307 ♪I hope the story goes your way♪ 892 00:48:54,400 --> 00:49:01,960 ♪I was reminded of your vow♪ 893 00:49:02,170 --> 00:49:09,360 ♪I'm willing to wait for you for an entire lifetime♪ 64770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.