All language subtitles for The.Last.Thing.Mary.Saw.2022.spanish.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,540 --> 00:00:40,640 'Todos los eventos, cualesquiera que sean, 2 00:00:40,642 --> 00:00:44,850 están gobernados por el consejo secreto de Dios'. John Calvin. 3 00:01:26,234 --> 00:01:29,298 La anciana de Bethabara. 4 00:01:35,287 --> 00:01:39,787 Había una vez en Bethabara, un pueblo pequeño al este de Jericó, 5 00:01:39,789 --> 00:01:44,405 una mujer noble que amaba a una de sus sirvientas con gran distracción. 6 00:02:08,385 --> 00:02:12,796 LO ÚLTIMO QUE VIO MARY. 7 00:02:19,251 --> 00:02:21,140 SOUTHOLD, NUEVA YORK 8 00:02:21,141 --> 00:02:23,362 No es nuestra responsabilidad 9 00:02:23,404 --> 00:02:25,626 darle al diablo la oportunidad de arrepentirse. 10 00:02:27,190 --> 00:02:29,270 Él debe perecer con ella. 11 00:02:30,106 --> 00:02:33,900 - El miedo guía tus palabras. - Dios guía mis palabras. 12 00:02:34,937 --> 00:02:38,446 - Y Lucifer guiará las de ella. - Sin embargo debemos escucharlas. 13 00:02:42,379 --> 00:02:44,573 Ella no es el diablo. 14 00:02:45,165 --> 00:02:47,979 La duda nubla tu mente, amigo mío. 15 00:02:50,082 --> 00:02:51,766 Sus ojos... 16 00:02:53,608 --> 00:02:55,791 No puedo dejar de pensar en ellos. 17 00:02:56,611 --> 00:02:59,217 Debemos volver al Padrenuestro. 18 00:03:19,373 --> 00:03:23,646 Hoy es el 3 de diciembre del año 1843. 19 00:03:25,988 --> 00:03:30,112 Procedemos con el interrogatorio de la señorita Mary, 20 00:03:31,254 --> 00:03:35,783 respecto a los trágicos hechos que han ocurrido en la granja 21 00:03:36,999 --> 00:03:40,263 siguiendo a la repentina partida de su abuela. 22 00:03:40,916 --> 00:03:43,793 ¿Comprende los cargos que han presentado en su contra? 23 00:03:45,442 --> 00:03:46,729 Sí. 24 00:03:56,540 --> 00:03:58,943 ¿Podría recitar el Padrenuestro para nosotros? 25 00:04:07,072 --> 00:04:10,017 Padre Nuestro que estás en el cielo, 26 00:04:10,632 --> 00:04:12,624 santificado sea tu nombre. 27 00:04:13,775 --> 00:04:16,822 Venga tu reino, hágase tu voluntad, 28 00:04:17,387 --> 00:04:19,574 en la tierra como en el cielo. 29 00:04:21,435 --> 00:04:25,564 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas, 30 00:04:26,048 --> 00:04:28,794 así como perdonamos a quienes nos ofenden, 31 00:04:31,445 --> 00:04:36,583 y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 32 00:04:47,722 --> 00:04:52,712 Porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria por siempre. 33 00:05:38,338 --> 00:05:40,454 ¿Qué debe hacer un hombre de la ley, 34 00:05:42,080 --> 00:05:45,350 ¿cuando se encuentra ante una encrucijada? 35 00:05:48,652 --> 00:05:50,552 ¿Cumplir con su deber, 36 00:05:53,962 --> 00:05:58,236 o... ¿prestar atención a la curiosidad? 37 00:06:01,578 --> 00:06:04,852 ¿Qué camino le parece mejor, sheriff? 38 00:06:11,953 --> 00:06:16,768 CAPÍTULO UNO EL TEMPLO DE LOS DESEOS TERRENALES. 39 00:06:44,969 --> 00:06:47,253 Habla libremente. 40 00:06:50,932 --> 00:06:52,757 Es Mary. 41 00:06:54,762 --> 00:06:58,616 Los oídos de nuestra hija están sordos a la prédica del Señor. 42 00:07:00,245 --> 00:07:03,787 Ella sigue comprometiéndose 43 00:07:06,254 --> 00:07:10,215 en actos con la criada. 44 00:07:10,255 --> 00:07:12,696 Se miran entre ellas, 45 00:07:12,910 --> 00:07:15,471 anhelan que una toque a la otra, 46 00:07:15,913 --> 00:07:20,725 y lo hacen bajo la brillante luz del sol, intentando crear una regla de ello. 47 00:07:21,353 --> 00:07:25,709 Todo lo que hace es negarlo. No hay razonamiento con ella. 48 00:07:26,358 --> 00:07:30,103 El Señor no excusa conductas tan abominables. 49 00:07:30,145 --> 00:07:31,757 Con razón. 50 00:07:31,799 --> 00:07:36,067 Randolph y yo pedimos por su intervención, Madre, 51 00:07:37,413 --> 00:07:41,031 para enseñar una lección a la criada y a Mary. 52 00:07:44,899 --> 00:07:48,512 Ha venido su hermano a la granja. 53 00:08:57,972 --> 00:09:00,425 Por favor, Eustace. 54 00:09:00,801 --> 00:09:03,543 ¿Se dan cuenta que me piden mucho? 55 00:09:03,847 --> 00:09:06,495 Eleanor es una buena trabajadora. 56 00:09:08,460 --> 00:09:10,159 No te pediría que hables por ella 57 00:09:10,201 --> 00:09:14,816 de no ser por la distracción que causa en nuestra hija. 58 00:09:14,858 --> 00:09:18,512 ¿Por qué albergaríamos tal presencia pecaminosa en nuestro hogar? 59 00:09:18,906 --> 00:09:22,650 Pero alejarla de la tentación podría curarla. 60 00:09:22,692 --> 00:09:24,957 Ella sabe cómo leer. 61 00:09:24,999 --> 00:09:27,438 Ella puede ser de buena ayuda. 62 00:09:32,006 --> 00:09:36,113 Buscamos erradicar el mal cortándolo de raíz, 63 00:09:36,880 --> 00:09:40,633 pero las raíces son muy profundas. Temo que vuelvan a crecer. 64 00:09:47,804 --> 00:09:50,525 Es necesario un correctivo antes de cambiarla. 65 00:09:56,900 --> 00:09:59,654 De rodillas, y rezando. 66 00:10:09,478 --> 00:10:11,968 Poned la mira en las cosas de arriba, 67 00:10:12,481 --> 00:10:14,635 no en las de la tierra. 68 00:10:15,397 --> 00:10:19,844 Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. 69 00:10:24,275 --> 00:10:28,387 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, 70 00:10:29,890 --> 00:10:32,786 entonces vosotros también manifestaréis en gloria. 71 00:10:36,723 --> 00:10:38,096 Tú. 72 00:10:40,727 --> 00:10:42,632 Continúa ahora. 73 00:10:47,124 --> 00:10:49,037 No puedo. 74 00:10:51,520 --> 00:10:55,261 No puedo. No sé los versículos. 75 00:10:56,481 --> 00:10:58,842 Adelante, Mary. 76 00:11:00,094 --> 00:11:02,588 Eso... duele demasiado. 77 00:11:09,233 --> 00:11:10,972 Mortificad... 78 00:11:11,714 --> 00:11:15,459 Mortificad... pues... 79 00:11:16,019 --> 00:11:18,614 vuestros miembros que están sobre la tierra. 80 00:11:19,504 --> 00:11:24,997 Fornicación, inmundicia, afecto desmesurado, 81 00:11:26,598 --> 00:11:28,290 mala concupiscencia, 82 00:11:31,299 --> 00:11:32,344 y... 83 00:11:33,485 --> 00:11:37,725 avaricia, que es idolatría. 84 00:12:05,159 --> 00:12:07,766 Ya es hora de descansar. 85 00:12:17,824 --> 00:12:21,350 Todos adherimos que nuestra amiga pobremente instruida 86 00:12:21,392 --> 00:12:26,850 debe pasar la noche pensando en la siguientes palabras a decir. 87 00:12:29,226 --> 00:12:33,502 - ¿No es así? - Sí. Usted habla bien, Madre. 88 00:12:36,320 --> 00:12:37,635 ¿Mary? 89 00:12:41,195 --> 00:12:43,032 S... Sí. 90 00:13:00,431 --> 00:13:03,724 ¿Satisfará una consulta mía, sheriff? 91 00:13:06,437 --> 00:13:09,145 ¿Compartirá las palabras que su ayudante le susurró al oído 92 00:13:09,484 --> 00:13:11,542 antes de salir de la habitación? 93 00:13:13,880 --> 00:13:16,505 Por este propósito, el hijo de Dios se manifestó, 94 00:13:17,144 --> 00:13:19,720 para Él destruir las obras del diablo. 95 00:13:21,757 --> 00:13:25,347 Lucifer era un ángel antes de asociar su nombre al diablo. 96 00:13:26,588 --> 00:13:28,364 ¿Qué quiere decir? 97 00:13:30,592 --> 00:13:34,220 Que Dios crea enemigos para realizar su bien. 98 00:13:46,913 --> 00:13:49,455 ¿Tienes problemas en mente? 99 00:13:51,874 --> 00:13:55,520 Vi a Eleanor y a la hermana Mary siendo castigadas anoche. 100 00:13:57,227 --> 00:13:59,171 ¿Cuál era el motivo? 101 00:14:05,714 --> 00:14:08,281 ¿Alguna vez te preguntaste por qué se mantiene la guardia? 102 00:14:11,154 --> 00:14:13,486 Él intentó escapar una vez. 103 00:14:15,158 --> 00:14:17,644 Escapó a mitad del día 104 00:14:18,161 --> 00:14:20,132 hacia el otro lado del río, 105 00:14:21,295 --> 00:14:25,249 donde vivimos el Padre Eustace, la Madre Ann, y yo. 106 00:14:26,691 --> 00:14:30,828 Mi padre lo atrapó, y se aseguró que nunca escaparía otra vez. 107 00:14:30,870 --> 00:14:33,623 ¡No! ¡No! 108 00:14:34,351 --> 00:14:38,799 Tras eso, lo obligó a arrodillarse sobre arroz a diario por una semana. 109 00:14:41,881 --> 00:14:44,208 La prima Mary y la criada juegan a un juego peligroso, 110 00:14:45,188 --> 00:14:48,157 y fueron castigadas en consecuencia. 111 00:14:52,369 --> 00:14:55,038 No puedo pasar mis días sin ti. 112 00:14:58,071 --> 00:15:00,375 Es un riesgo. No pueden vernos juntas. 113 00:15:02,466 --> 00:15:04,556 Deja que pasen unos días. 114 00:15:08,385 --> 00:15:12,150 Pero ellos... te alejarán de mi. 115 00:15:21,311 --> 00:15:23,797 No los dejaré, querida. 116 00:15:25,272 --> 00:15:27,214 No los dejaré. 117 00:15:35,760 --> 00:15:38,190 Debes irte. Debes irte. 118 00:15:52,516 --> 00:15:55,790 ¿Qué hice para merecer semejante cosa? 119 00:16:07,096 --> 00:16:09,424 La comida agudiza los sentidos. 120 00:16:10,578 --> 00:16:14,808 Dicen que la falta de eso, hace a los míos más agudos. 121 00:16:17,715 --> 00:16:21,462 Ese es el precio que se paga por un servicio excepcional. 122 00:16:26,637 --> 00:16:31,567 El miedo... y la debilidad, nos mantiene aquí. 123 00:16:39,433 --> 00:16:41,271 No la devoción. 124 00:16:45,656 --> 00:16:49,557 Alimente a las gallinas, si lo desea. 125 00:18:19,576 --> 00:18:21,406 No podemos confiar en él. 126 00:18:21,448 --> 00:18:24,640 - Creo que podría funcionar. - Pero él responde a mi familia. 127 00:18:25,626 --> 00:18:27,453 Déjame hablar con él. 128 00:18:28,933 --> 00:18:31,072 Es nuestra única opción. 129 00:18:46,516 --> 00:18:48,009 Matthew. 130 00:18:50,868 --> 00:18:53,189 Pasó la hora de acostarse. 131 00:18:53,219 --> 00:18:55,053 ¿Por qué te demoras? 132 00:18:55,395 --> 00:18:58,328 ¿Alguna vez viste al diablo vagar por el bosque? 133 00:19:00,704 --> 00:19:02,966 ¿Sabes a qué se parece? 134 00:19:05,927 --> 00:19:07,684 Nunca lo vi. 135 00:19:16,024 --> 00:19:19,405 - ¿Qué molestia tiene tu pie? - Nada. 136 00:19:33,433 --> 00:19:35,355 Tienes clavada una astilla. 137 00:19:37,132 --> 00:19:38,791 No te muevas. 138 00:19:44,661 --> 00:19:46,230 ¿Confías en mi? 139 00:20:15,823 --> 00:20:18,995 - No debe salir de casa a esta hora. - Haga un trato conmigo. 140 00:20:22,699 --> 00:20:25,182 Permítanos ocultarnos en el gallinero por la noche, 141 00:20:25,224 --> 00:20:26,937 y no lo divulgue. 142 00:20:27,574 --> 00:20:29,814 Lo alimentaré con pan a cambio. 143 00:22:24,299 --> 00:22:28,571 Esta cocina nunca fue tan indulgente con la gente que alimenta. 144 00:22:31,524 --> 00:22:34,610 Creo que nuestros invitados hallan agradable nuestra comida. 145 00:22:51,326 --> 00:22:52,870 Quizás... 146 00:22:54,198 --> 00:22:57,152 Quizás sea necesario otro correctivo. 147 00:23:03,904 --> 00:23:07,148 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces... 148 00:23:07,864 --> 00:23:10,303 entonces vosotros también manifestaréis en gloria. 149 00:23:14,523 --> 00:23:18,276 El placer es un camino peligroso. 150 00:23:19,572 --> 00:23:23,208 No deben celebrarse más los días comunes que los santos. 151 00:23:26,709 --> 00:23:28,926 Mis rodillas se romperán. 152 00:23:30,321 --> 00:23:32,425 Que así sea. 153 00:24:04,660 --> 00:24:08,611 - No puedo soportar otro correctivo. - Entonces deje sus paseos nocturnos. 154 00:24:13,800 --> 00:24:17,845 Disfrute del día, mientras esté brillando. 155 00:24:20,197 --> 00:24:22,801 Haré más pan la semana siguiente. 156 00:24:35,386 --> 00:24:38,277 - Por favor, entre en razón. - Terminemos esto. 157 00:24:41,131 --> 00:24:43,602 ¿El veneno carece de fuerza, 158 00:24:47,094 --> 00:24:49,432 ¿o a mi mano le falta valor? 159 00:24:54,797 --> 00:24:56,834 Haga un pan más. 160 00:24:58,497 --> 00:25:00,343 Le daré instrucciones. 161 00:25:09,072 --> 00:25:13,915 Se reúnan en tu Nombre, les concederás sus peticiones. 162 00:25:14,687 --> 00:25:20,384 Cumple ahora, oh Señor, los deseos y peticiones de tus siervos, 163 00:25:20,823 --> 00:25:24,323 como sea más conveniente para ellos, 164 00:25:24,871 --> 00:25:29,929 concédenos en este mundo el conocimiento de tu verdad, 165 00:25:30,180 --> 00:25:34,643 y en el mundo venidero la vida eterna. 166 00:25:35,185 --> 00:25:36,458 Amén. 167 00:25:37,710 --> 00:25:40,632 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, 168 00:25:41,931 --> 00:25:46,811 y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo, 169 00:25:48,198 --> 00:25:52,299 sean con ustedes para siempre. 170 00:25:54,074 --> 00:25:55,822 - Amén. - Amén. 171 00:25:57,164 --> 00:26:00,696 Está aprendiendo. ¿No es así? 172 00:26:02,169 --> 00:26:04,025 ¿Mary? 173 00:26:04,867 --> 00:26:06,458 Eleanor. 174 00:26:10,569 --> 00:26:15,162 Sostuvo el libro de oraciones en la víspera. 175 00:26:19,752 --> 00:26:23,050 ¿Crees que sean necesarios los correctivos? 176 00:26:24,974 --> 00:26:28,692 Hablas en contra de nuestro curso de acción. 177 00:26:29,457 --> 00:26:33,737 Recitó las oraciones sin errores. 178 00:26:34,418 --> 00:26:35,857 ¿Y? 179 00:26:38,466 --> 00:26:41,182 Temo las consecuencias, Agnes. 180 00:26:43,558 --> 00:26:46,926 ¿Qué clase de consecuencias? 181 00:26:51,914 --> 00:26:53,802 ¿Cuál es el asunto? 182 00:26:57,267 --> 00:27:00,579 No puedo hablar sin conocimiento. Tengo una percepción. 183 00:27:20,203 --> 00:27:22,870 Nuestro destino sigue siendo este. 184 00:27:25,469 --> 00:27:29,462 Pruébenlo, después regresen a la casa. 185 00:27:31,519 --> 00:27:33,898 No se encaprichen. 186 00:28:02,158 --> 00:28:03,569 Espera. 187 00:28:05,814 --> 00:28:08,017 ¿Qué sucederá cuando lo vean? 188 00:28:09,949 --> 00:28:12,340 Diremos que las ratas lo hicieron. 189 00:28:16,172 --> 00:28:17,942 - Alto. - ¡Mary! 190 00:28:18,784 --> 00:28:22,677 Escapemos esta noche, y evitemos todos los problemas. 191 00:28:27,706 --> 00:28:30,445 Tío Eustace pasa sus noches en la casa. 192 00:28:30,839 --> 00:28:33,426 Nadie vigila el otro extremo del campo. 193 00:28:44,897 --> 00:28:46,723 ¿Qué hay de Theodore? 194 00:28:47,290 --> 00:28:49,381 No nos verá en la oscuridad, 195 00:28:49,423 --> 00:28:52,541 - y sus piernas no son fuertes para correr. - También merece irse. 196 00:28:54,515 --> 00:28:57,640 Esto es por nosotras. Y solamente. 197 00:29:01,087 --> 00:29:02,788 Estoy cansada. 198 00:29:04,830 --> 00:29:06,292 También yo. 199 00:29:08,442 --> 00:29:10,912 Estoy cansada de pasar la vida escondiéndome. 200 00:29:13,839 --> 00:29:16,705 No dejarán de atormentarnos, hasta encontrarnos. 201 00:29:18,060 --> 00:29:20,578 Esa no es la vida que anhelo. 202 00:29:26,329 --> 00:29:28,044 No tengo miedo. 203 00:31:51,822 --> 00:31:53,444 ¿Sí? 204 00:31:54,521 --> 00:31:56,434 Matthew se fue de la casa. 205 00:32:36,258 --> 00:32:38,837 El templo de los deseos terrenales. 206 00:32:39,827 --> 00:32:43,702 Hace mucho tiempo, un campesino hambriento encontró un templo desolado 207 00:32:43,744 --> 00:32:46,371 en su camino a la ciudad de Éfeso. 208 00:32:47,313 --> 00:32:50,430 Entró para ofrecer sus oraciones junto al altar, 209 00:32:51,143 --> 00:32:53,255 cuando su Dios le habló. 210 00:32:53,667 --> 00:32:57,237 Lo convocó para custodiar su templo día y noche, 211 00:32:57,279 --> 00:33:01,257 pues solo así, ganaría su lugar en el nuevo reino celestial. 212 00:33:03,111 --> 00:33:05,560 Se escondían grandes provisiones dentro del templo, 213 00:33:05,984 --> 00:33:08,791 de las cuales al campesino le ordenaron no comer ninguna. 214 00:33:12,425 --> 00:33:15,232 Sin embargo, una noche, esclavo de su hambre, 215 00:33:15,645 --> 00:33:18,970 confió en las tinieblas para engañar la atención de su Dios. 216 00:33:19,345 --> 00:33:22,242 Entró al templo y robó una barra de pan, 217 00:33:22,609 --> 00:33:24,962 haciendo una deliciosa comida con ella. 218 00:33:26,004 --> 00:33:30,797 El Dios, ante cuyo ojo ningún pecado pasaba desapercibido, 219 00:33:30,921 --> 00:33:34,727 desató toda su ira, matando al campesino, 220 00:33:35,100 --> 00:33:37,341 y proclamando que desde ese día, 221 00:33:37,537 --> 00:33:42,282 quien intentara satisfacer su apetito, encontraría un gran castigo. 222 00:33:44,805 --> 00:33:46,333 Sigue leyendo. 223 00:33:47,155 --> 00:33:49,278 Me gusta el sonido de tu voz. 224 00:33:56,034 --> 00:33:59,723 Temo lo que pueda aprender, si me dejo llevar por mi curiosidad. 225 00:34:10,439 --> 00:34:12,753 ¿Quién es la anciana de Bethabara? 226 00:35:00,272 --> 00:35:02,046 'La anciana de Bethabara'. 227 00:35:03,101 --> 00:35:04,887 Había una vez... 228 00:35:09,237 --> 00:35:12,343 Regresen a la casa. Ahora. 229 00:35:15,765 --> 00:35:17,854 No deben hablar de esto. 230 00:35:27,081 --> 00:35:28,545 ¿Eleanor? 231 00:35:34,262 --> 00:35:35,621 ¿Eleanor? 232 00:35:37,918 --> 00:35:39,597 ¿Mary? 233 00:36:43,940 --> 00:36:48,820 Mortificad pues vuestros miembros que están sobre la tierra. 234 00:36:50,295 --> 00:36:55,384 Fornicación, inmundicia, afecto desmesurado, 235 00:36:56,126 --> 00:36:57,999 mala concupiscencia, 236 00:36:58,041 --> 00:37:01,571 y avaricia, que es idolatría. 237 00:37:08,704 --> 00:37:12,100 Pronto dejarás esta casa. 238 00:39:15,962 --> 00:39:17,850 Lo siento. 239 00:39:21,968 --> 00:39:24,623 Pagué el precio por mi curiosidad. 240 00:39:28,670 --> 00:39:31,936 La curiosidad puso una astilla en tu pie. ¿Cierto? 241 00:39:35,721 --> 00:39:38,153 - Le contaste a mamá y a papá. - No lo hice. 242 00:39:38,155 --> 00:39:40,050 - Eres la causa de esto. - Yo no. 243 00:39:40,052 --> 00:39:41,242 Basta. 244 00:39:43,685 --> 00:39:45,404 Créeme. 245 00:39:45,557 --> 00:39:48,133 No pagas ningún precio. 246 00:40:00,441 --> 00:40:02,662 ¿La criada va a mudarse? 247 00:40:06,273 --> 00:40:09,578 Un correctivo apropiado. Sí. 248 00:40:24,204 --> 00:40:26,564 ¿Qué te preocupa? 249 00:40:27,163 --> 00:40:31,148 Algo que no me atrevo a decir, pero... 250 00:40:32,775 --> 00:40:35,705 que ya no puedo guardarlo más. 251 00:40:36,956 --> 00:40:39,902 Entonces no lo guardes. 252 00:40:41,264 --> 00:40:42,966 Yo... 253 00:40:44,354 --> 00:40:46,931 una vez tuve un viejo libro. 254 00:40:48,924 --> 00:40:52,536 Ese libro trata de... 255 00:40:55,670 --> 00:41:01,763 cosas que... nunca pensé que fueran ciertas. 256 00:41:05,288 --> 00:41:09,760 Eventos que pueden traer la muerte sobre esta familia. 257 00:41:11,991 --> 00:41:15,623 Traje ese libro a esta casa, 258 00:41:17,260 --> 00:41:19,953 y alguien lo tomó. 259 00:41:24,917 --> 00:41:27,879 ¿Qué me pide a mi? 260 00:41:28,660 --> 00:41:33,489 No se demore. Mude hoy a la criada. 261 00:41:37,625 --> 00:41:42,116 El afecto pecaminoso no debe permanecer. El único mal... 262 00:41:43,805 --> 00:41:47,533 es el que yo inspiré para que lo siguiera mi hija. 263 00:43:34,394 --> 00:43:36,408 Cuéntame sobre el funeral. 264 00:43:38,441 --> 00:43:41,620 En nuestra familia, los parientes de los muertos 265 00:43:41,662 --> 00:43:44,613 hacen un voto de silencio durante todo el día. 266 00:43:49,740 --> 00:43:53,795 CAPÍTULO DOS UN NACIMIENTO MONSTRUOSO. 267 00:44:21,441 --> 00:44:23,454 Vete ya. Vete. 268 00:46:04,065 --> 00:46:06,301 ¿Eres miembro de la familia? 269 00:46:09,244 --> 00:46:11,250 Estoy aquí por negocios. 270 00:46:12,944 --> 00:46:17,211 Hoy es un día de duelo, no de negocios. 271 00:46:19,733 --> 00:46:22,263 Solo traigo por lo que me llamaron. 272 00:46:29,699 --> 00:46:31,810 ¿Puedo bajar mis manos? 273 00:46:38,839 --> 00:46:40,895 ¿Qué les pasó a sus gallinas? 274 00:46:43,583 --> 00:46:47,037 Las ratas infectaron el gallinero. 275 00:46:49,632 --> 00:46:51,655 Camine hacia la casa, 276 00:46:51,852 --> 00:46:54,341 doble hacia el lado izquierdo. 277 00:46:54,343 --> 00:46:56,641 Ahí verá una puerta. 278 00:46:56,683 --> 00:46:59,444 La criada le abrirá. 279 00:47:00,905 --> 00:47:02,816 Su nombre es Eleanor. 280 00:47:04,299 --> 00:47:06,087 No puede hablar. 281 00:47:06,780 --> 00:47:09,544 - Me informaron de la regla. - No. 282 00:47:10,436 --> 00:47:14,370 Ella no puede... hablar. 283 00:47:25,581 --> 00:47:27,256 Cuando la vea, 284 00:47:29,177 --> 00:47:30,991 dele esto. 285 00:47:33,546 --> 00:47:36,431 Ya no se me permite entrar a la casa, 286 00:47:37,855 --> 00:47:40,662 y ella necesita esto para preparar la comida. 287 00:48:28,601 --> 00:48:30,407 ¿Puedo pasar? 288 00:48:55,892 --> 00:48:59,758 UN NACIMIENTO MONSTRUOSO. 289 00:49:03,288 --> 00:49:05,380 ¿No puede hablar, cierto? 290 00:49:18,216 --> 00:49:20,503 Mis profundas condolencias. 291 00:49:34,928 --> 00:49:37,325 Seguro no le importa que le ayude. 292 00:49:38,236 --> 00:49:41,370 Esto... parece un montón de trabajo. 293 00:50:04,479 --> 00:50:06,487 ¿Misterioso, no? 294 00:50:07,091 --> 00:50:08,984 El cuerpo humano. 295 00:50:12,139 --> 00:50:14,088 ¿Sabe cómo se lo llama? 296 00:50:16,839 --> 00:50:19,370 Supongo que no tienen muchos libros por aquí. 297 00:50:27,067 --> 00:50:31,213 Cuando nací, mi madre me llevó a un doctor. 298 00:50:33,552 --> 00:50:37,197 Miró mi cara, y dijo que fue a causa de una imperfección en mi cerebro. 299 00:50:37,686 --> 00:50:40,162 Que me vería así para siempre. 300 00:50:53,572 --> 00:50:55,782 Entonces me llevó a otro doctor, 301 00:50:56,444 --> 00:50:59,391 quien le dijo que podría quemar la marca con... una vela. 302 00:51:02,189 --> 00:51:04,367 Dijo que seguiría dándome grandes problemas 303 00:51:04,409 --> 00:51:06,603 y seguiría luciendo horrible a la vista, 304 00:51:07,412 --> 00:51:10,031 pero que finalmente mejoraría mi apariencia. 305 00:51:12,243 --> 00:51:13,419 No. 306 00:51:15,507 --> 00:51:16,746 Entonces, 307 00:51:18,400 --> 00:51:21,783 unos años después, vimos a un tercer doctor. 308 00:51:22,601 --> 00:51:26,426 Quien mencionó que vio mi cara en un viejo librito. 309 00:51:28,781 --> 00:51:31,242 Él creía que un hijo nacido fuera del matrimonio, 310 00:51:31,784 --> 00:51:34,735 llevaría una marca física que recordara el pecado cometido. 311 00:51:39,313 --> 00:51:41,680 Un nacimiento monstruoso. 312 00:52:03,772 --> 00:52:06,677 El doctor le hizo prometer que dispondría de mi. 313 00:52:07,254 --> 00:52:11,278 Dijo que mi desaparición significaría que llegaba un nuevo reino celestial. 314 00:52:14,087 --> 00:52:18,068 Y mi madre... creía eso. 315 00:52:21,529 --> 00:52:24,625 Estoy muy educado en el arte de la supervivencia. 316 00:52:26,534 --> 00:52:29,528 Apuñalé de muerte a mi madre ese mismo día. 317 00:52:29,842 --> 00:52:33,523 Al volver el doctor, lo obligaron a devolver una gran suma de dinero. 318 00:52:38,111 --> 00:52:39,784 Estuvo de acuerdo. 319 00:52:43,421 --> 00:52:47,165 ¿Ves? Así funciona el comercio. 320 00:52:49,253 --> 00:52:52,252 Le di libertad, él me dio dinero. 321 00:52:55,302 --> 00:52:57,622 Te di mis gallinas, 322 00:52:58,914 --> 00:53:00,745 me diste tu bolsa. 323 00:53:10,535 --> 00:53:12,157 Parece que sin embargo... 324 00:53:14,005 --> 00:53:17,545 vine con mi propia bolsa pequeña. 325 00:53:22,416 --> 00:53:26,424 Y así como ese estúpido doctor tenía un deseo de por vida, 326 00:53:27,726 --> 00:53:31,504 el guardia de afuera me dijo que usted sentía gran deseo por esto. 327 00:53:35,037 --> 00:53:39,352 La pregunta es, ¿qué puede ofrecer ahora? 328 00:53:58,844 --> 00:54:00,190 Lo sé. 329 00:54:00,193 --> 00:54:03,417 Sé que mi rostro es enemigo del deseo. 330 00:54:07,853 --> 00:54:10,989 ¿Pero la chica muda puede prescindir de la vista por un momento? 331 00:55:22,493 --> 00:55:24,036 Eleanor. 332 00:55:43,122 --> 00:55:45,507 ¿Puedo llevar pan conmigo? 333 00:56:17,722 --> 00:56:18,870 ¿Cuál? 334 00:56:25,382 --> 00:56:27,520 ¿Este es mejor? 335 00:56:45,489 --> 00:56:47,232 Oh, sí. 336 00:56:49,275 --> 00:56:51,510 Este es suave. 337 00:57:01,760 --> 00:57:03,312 ¿Por qué? 338 00:57:03,314 --> 00:57:05,887 ¿Por qué lo hiciste? 339 00:57:15,301 --> 00:57:17,472 ¡Puta! ¿Por qué...? 340 00:59:22,235 --> 00:59:26,718 CAPÍTULO TRES LA ANCIANA DE BETHABARA. 341 01:09:42,569 --> 01:09:46,021 Esto es lo que el silencio le hizo a nuestra familia. 342 01:09:48,053 --> 01:09:52,005 Este es el verdadero precio por la corrección. 343 01:09:54,886 --> 01:09:56,797 Habla, padre. 344 01:09:57,802 --> 01:10:01,351 Nadie está mirando. ¡A nadie le importa! 345 01:10:03,068 --> 01:10:06,580 ¡Habla! ¡Habla, padre! ¡Habla! 346 01:10:38,408 --> 01:10:41,101 Ya nadie más vigilará esta casa. 347 01:10:49,897 --> 01:10:52,165 ¿Vale la pena una pieza de pan? 348 01:11:02,127 --> 01:11:03,552 ¿Cuál? 349 01:11:11,658 --> 01:11:13,741 Sabías que yo volvería. 350 01:11:18,578 --> 01:11:20,644 No tienes que hacerlo. 351 01:11:21,059 --> 01:11:23,067 Por favor, vete a casa. 352 01:11:28,066 --> 01:11:30,644 ¿Si mi rostro no te hubiera causado suficiente angustia, 353 01:11:33,506 --> 01:11:35,468 ¿qué habría sido? 354 01:12:00,359 --> 01:12:05,193 Le pregunté al guardia por qué no usaba esa pistola y exigía el dinero que merecía. 355 01:12:11,283 --> 01:12:13,789 Dijo que solo tenía dos balas. 356 01:12:16,157 --> 01:12:18,099 Puedes quedarte aquí. 357 01:12:18,508 --> 01:12:20,309 Nos iremos. 358 01:12:22,990 --> 01:12:25,714 Esconden oro en esta casa. 359 01:12:25,993 --> 01:12:28,541 Hay un montón de oro. Te diré donde está. 360 01:12:31,782 --> 01:12:34,800 Nos iremos. ¿No es así, Eleanor? 361 01:12:41,139 --> 01:12:42,751 ¿Eleanor? 362 01:12:49,190 --> 01:12:50,446 ¿Eleanor? 363 01:13:31,929 --> 01:13:34,405 ¿Quién rompió el silencio? 364 01:13:37,064 --> 01:13:40,369 ¿Quién te llamó para traer negocios a esta casa? 365 01:13:44,332 --> 01:13:47,037 ¿La voz de quién oíste? 366 01:14:30,466 --> 01:14:33,969 Es un error pelear conmigo. 367 01:14:37,864 --> 01:14:39,881 Para nuestra historia, 368 01:14:40,754 --> 01:14:43,818 debemos tener inspiración 369 01:14:44,320 --> 01:14:48,671 del libro que tu padre trajo a esta casa. 370 01:15:13,900 --> 01:15:16,375 Había una vez en Bethabara, 371 01:15:17,121 --> 01:15:19,624 un pueblo pequeño al este de Jericó, 372 01:15:19,626 --> 01:15:24,857 na mujer noble que amaba a una de sus sirvientas con gran distracción. 373 01:15:28,480 --> 01:15:30,337 Sigue leyendo. 374 01:15:30,339 --> 01:15:33,467 Me gusta el sonido de tu voz. 375 01:15:35,879 --> 01:15:37,214 Un día, 376 01:15:37,804 --> 01:15:41,578 los dos vagaban por la costa occidental del río Jordán. 377 01:15:42,755 --> 01:15:45,939 Se deshicieron de sus ropas, y se bañaron juntos. 378 01:15:47,543 --> 01:15:50,199 Había una gran tranquilidad a la hora del mediodía, 379 01:15:50,241 --> 01:15:54,227 hasta que un transeúnte, una anciana, entró en el río que fluía 380 01:15:54,419 --> 01:15:56,886 y vio a la mujer noble y su sirvienta. 381 01:15:58,249 --> 01:16:01,950 Al ver a la anciana, saltaron hacia ella y la mataron. 382 01:16:01,992 --> 01:16:04,667 Para evitar cualquier mención de lo que vio. 383 01:16:05,909 --> 01:16:09,871 Al día siguiente, regresaron a la orilla del río las miserables mujeres, 384 01:16:09,873 --> 01:16:13,727 y hallaron a la anciana de pie con vida, por medio de intervención divina. 385 01:16:14,918 --> 01:16:17,063 'Mi Dios exigió que esta sea la tierra 386 01:16:17,094 --> 01:16:21,043 sobre la que edificaré una casa para su alabanza', dijo ella. 387 01:16:21,664 --> 01:16:23,498 Laboriosa y difícil. 388 01:16:23,840 --> 01:16:28,497 'Y quien la destruya, tendrá un alto precio que pagar'. 389 01:16:30,934 --> 01:16:33,677 La anciana ahogó hasta matar a la sirvienta, 390 01:16:33,719 --> 01:16:36,112 y cegó a la mujer noble, 391 01:16:36,635 --> 01:16:41,666 marcándola con la tercera señal del nuevo y deseado reino de Dios. 392 01:16:44,382 --> 01:16:46,800 Al fin estamos de pie, 393 01:16:47,167 --> 01:16:50,250 sirviendo como ejemplos 394 01:16:50,252 --> 01:16:54,210 para todo su nuevo cielo. 395 01:18:36,146 --> 01:18:39,181 Levante sus manos, y gire lentamente. 396 01:18:41,455 --> 01:18:44,436 No puedo escapar, Oh Dios. 397 01:18:45,895 --> 01:18:48,061 Aquí están mis ojos. 398 01:18:48,506 --> 01:18:50,582 Aquí están mis ropas. 399 01:18:51,683 --> 01:18:53,843 En ti, yo descanso. 400 01:18:56,514 --> 01:18:58,273 Todo lo que era terrenal, 401 01:18:58,335 --> 01:19:02,424 todo lo que era mortal, lo abracé. 402 01:19:04,696 --> 01:19:06,728 La Tierra está muy lejos. 403 01:19:09,570 --> 01:19:12,126 Ahora temo por su luz. 404 01:19:24,281 --> 01:19:26,680 Déjeme estar de luto por un día. 405 01:19:27,414 --> 01:19:29,466 Solo un día más. 406 01:19:31,505 --> 01:19:34,597 Deje que el silencio facilite mi oración. 407 01:19:35,945 --> 01:19:41,500 Ponga comida a mis pies, y escuche mi historia. 408 01:19:46,433 --> 01:19:49,017 Veo las dudas que nublan su mente. 409 01:19:51,699 --> 01:19:54,511 Conozco la voz que lo llamó hasta aquí. 30972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.