Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,540 --> 00:00:40,640
'Todos los eventos,
cualesquiera que sean,
2
00:00:40,642 --> 00:00:44,850
están gobernados por el consejo
secreto de Dios'. John Calvin.
3
00:01:26,234 --> 00:01:29,298
La anciana de Bethabara.
4
00:01:35,287 --> 00:01:39,787
Había una vez en Bethabara,
un pueblo pequeño al este de Jericó,
5
00:01:39,789 --> 00:01:44,405
una mujer noble que amaba a una
de sus sirvientas con gran distracción.
6
00:02:08,385 --> 00:02:12,796
LO ÚLTIMO QUE VIO MARY.
7
00:02:19,251 --> 00:02:21,140
SOUTHOLD, NUEVA YORK
8
00:02:21,141 --> 00:02:23,362
No es nuestra responsabilidad
9
00:02:23,404 --> 00:02:25,626
darle al diablo
la oportunidad de arrepentirse.
10
00:02:27,190 --> 00:02:29,270
Él debe perecer con ella.
11
00:02:30,106 --> 00:02:33,900
- El miedo guía tus palabras.
- Dios guía mis palabras.
12
00:02:34,937 --> 00:02:38,446
- Y Lucifer guiará las de ella.
- Sin embargo debemos escucharlas.
13
00:02:42,379 --> 00:02:44,573
Ella no es el diablo.
14
00:02:45,165 --> 00:02:47,979
La duda nubla tu mente, amigo mío.
15
00:02:50,082 --> 00:02:51,766
Sus ojos...
16
00:02:53,608 --> 00:02:55,791
No puedo dejar de pensar en ellos.
17
00:02:56,611 --> 00:02:59,217
Debemos volver al Padrenuestro.
18
00:03:19,373 --> 00:03:23,646
Hoy es el 3 de diciembre
del año 1843.
19
00:03:25,988 --> 00:03:30,112
Procedemos con el interrogatorio
de la señorita Mary,
20
00:03:31,254 --> 00:03:35,783
respecto a los trágicos hechos
que han ocurrido en la granja
21
00:03:36,999 --> 00:03:40,263
siguiendo a la repentina
partida de su abuela.
22
00:03:40,916 --> 00:03:43,793
¿Comprende los cargos
que han presentado en su contra?
23
00:03:45,442 --> 00:03:46,729
Sí.
24
00:03:56,540 --> 00:03:58,943
¿Podría recitar el Padrenuestro
para nosotros?
25
00:04:07,072 --> 00:04:10,017
Padre Nuestro que estás en el cielo,
26
00:04:10,632 --> 00:04:12,624
santificado sea tu nombre.
27
00:04:13,775 --> 00:04:16,822
Venga tu reino,
hágase tu voluntad,
28
00:04:17,387 --> 00:04:19,574
en la tierra como en el cielo.
29
00:04:21,435 --> 00:04:25,564
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestras ofensas,
30
00:04:26,048 --> 00:04:28,794
así como perdonamos
a quienes nos ofenden,
31
00:04:31,445 --> 00:04:36,583
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
32
00:04:47,722 --> 00:04:52,712
Porque tuyo es el reino,
y el poder y la gloria por siempre.
33
00:05:38,338 --> 00:05:40,454
¿Qué debe hacer un hombre de la ley,
34
00:05:42,080 --> 00:05:45,350
¿cuando se encuentra
ante una encrucijada?
35
00:05:48,652 --> 00:05:50,552
¿Cumplir con su deber,
36
00:05:53,962 --> 00:05:58,236
o... ¿prestar atención a la curiosidad?
37
00:06:01,578 --> 00:06:04,852
¿Qué camino le parece mejor, sheriff?
38
00:06:11,953 --> 00:06:16,768
CAPÍTULO UNO
EL TEMPLO DE LOS DESEOS TERRENALES.
39
00:06:44,969 --> 00:06:47,253
Habla libremente.
40
00:06:50,932 --> 00:06:52,757
Es Mary.
41
00:06:54,762 --> 00:06:58,616
Los oídos de nuestra hija están
sordos a la prédica del Señor.
42
00:07:00,245 --> 00:07:03,787
Ella sigue comprometiéndose
43
00:07:06,254 --> 00:07:10,215
en actos con la criada.
44
00:07:10,255 --> 00:07:12,696
Se miran entre ellas,
45
00:07:12,910 --> 00:07:15,471
anhelan que una toque a la otra,
46
00:07:15,913 --> 00:07:20,725
y lo hacen bajo la brillante luz del sol,
intentando crear una regla de ello.
47
00:07:21,353 --> 00:07:25,709
Todo lo que hace es negarlo.
No hay razonamiento con ella.
48
00:07:26,358 --> 00:07:30,103
El Señor no excusa
conductas tan abominables.
49
00:07:30,145 --> 00:07:31,757
Con razón.
50
00:07:31,799 --> 00:07:36,067
Randolph y yo pedimos
por su intervención, Madre,
51
00:07:37,413 --> 00:07:41,031
para enseñar una lección
a la criada y a Mary.
52
00:07:44,899 --> 00:07:48,512
Ha venido su hermano
a la granja.
53
00:08:57,972 --> 00:09:00,425
Por favor, Eustace.
54
00:09:00,801 --> 00:09:03,543
¿Se dan cuenta
que me piden mucho?
55
00:09:03,847 --> 00:09:06,495
Eleanor es una buena trabajadora.
56
00:09:08,460 --> 00:09:10,159
No te pediría
que hables por ella
57
00:09:10,201 --> 00:09:14,816
de no ser por la distracción
que causa en nuestra hija.
58
00:09:14,858 --> 00:09:18,512
¿Por qué albergaríamos tal presencia
pecaminosa en nuestro hogar?
59
00:09:18,906 --> 00:09:22,650
Pero alejarla de la tentación
podría curarla.
60
00:09:22,692 --> 00:09:24,957
Ella sabe cómo leer.
61
00:09:24,999 --> 00:09:27,438
Ella puede ser de buena ayuda.
62
00:09:32,006 --> 00:09:36,113
Buscamos erradicar el mal
cortándolo de raíz,
63
00:09:36,880 --> 00:09:40,633
pero las raíces son muy profundas.
Temo que vuelvan a crecer.
64
00:09:47,804 --> 00:09:50,525
Es necesario un correctivo
antes de cambiarla.
65
00:09:56,900 --> 00:09:59,654
De rodillas, y rezando.
66
00:10:09,478 --> 00:10:11,968
Poned la mira en las cosas de arriba,
67
00:10:12,481 --> 00:10:14,635
no en las de la tierra.
68
00:10:15,397 --> 00:10:19,844
Porque habéis muerto, y vuestra vida
está escondida con Cristo en Dios.
69
00:10:24,275 --> 00:10:28,387
Cuando Cristo, vuestra vida,
se manifieste,
70
00:10:29,890 --> 00:10:32,786
entonces vosotros también
manifestaréis en gloria.
71
00:10:36,723 --> 00:10:38,096
Tú.
72
00:10:40,727 --> 00:10:42,632
Continúa ahora.
73
00:10:47,124 --> 00:10:49,037
No puedo.
74
00:10:51,520 --> 00:10:55,261
No puedo.
No sé los versículos.
75
00:10:56,481 --> 00:10:58,842
Adelante, Mary.
76
00:11:00,094 --> 00:11:02,588
Eso... duele demasiado.
77
00:11:09,233 --> 00:11:10,972
Mortificad...
78
00:11:11,714 --> 00:11:15,459
Mortificad...
pues...
79
00:11:16,019 --> 00:11:18,614
vuestros miembros
que están sobre la tierra.
80
00:11:19,504 --> 00:11:24,997
Fornicación, inmundicia,
afecto desmesurado,
81
00:11:26,598 --> 00:11:28,290
mala concupiscencia,
82
00:11:31,299 --> 00:11:32,344
y...
83
00:11:33,485 --> 00:11:37,725
avaricia, que es idolatría.
84
00:12:05,159 --> 00:12:07,766
Ya es hora de descansar.
85
00:12:17,824 --> 00:12:21,350
Todos adherimos que nuestra
amiga pobremente instruida
86
00:12:21,392 --> 00:12:26,850
debe pasar la noche pensando
en la siguientes palabras a decir.
87
00:12:29,226 --> 00:12:33,502
- ¿No es así?
- Sí. Usted habla bien, Madre.
88
00:12:36,320 --> 00:12:37,635
¿Mary?
89
00:12:41,195 --> 00:12:43,032
S... Sí.
90
00:13:00,431 --> 00:13:03,724
¿Satisfará una consulta mía, sheriff?
91
00:13:06,437 --> 00:13:09,145
¿Compartirá las palabras
que su ayudante le susurró al oído
92
00:13:09,484 --> 00:13:11,542
antes de salir de la habitación?
93
00:13:13,880 --> 00:13:16,505
Por este propósito,
el hijo de Dios se manifestó,
94
00:13:17,144 --> 00:13:19,720
para Él destruir las obras del diablo.
95
00:13:21,757 --> 00:13:25,347
Lucifer era un ángel antes de
asociar su nombre al diablo.
96
00:13:26,588 --> 00:13:28,364
¿Qué quiere decir?
97
00:13:30,592 --> 00:13:34,220
Que Dios crea enemigos
para realizar su bien.
98
00:13:46,913 --> 00:13:49,455
¿Tienes problemas en mente?
99
00:13:51,874 --> 00:13:55,520
Vi a Eleanor y a la hermana Mary
siendo castigadas anoche.
100
00:13:57,227 --> 00:13:59,171
¿Cuál era el motivo?
101
00:14:05,714 --> 00:14:08,281
¿Alguna vez te preguntaste
por qué se mantiene la guardia?
102
00:14:11,154 --> 00:14:13,486
Él intentó escapar una vez.
103
00:14:15,158 --> 00:14:17,644
Escapó a mitad del día
104
00:14:18,161 --> 00:14:20,132
hacia el otro lado del río,
105
00:14:21,295 --> 00:14:25,249
donde vivimos el Padre Eustace,
la Madre Ann, y yo.
106
00:14:26,691 --> 00:14:30,828
Mi padre lo atrapó, y se aseguró
que nunca escaparía otra vez.
107
00:14:30,870 --> 00:14:33,623
¡No! ¡No!
108
00:14:34,351 --> 00:14:38,799
Tras eso, lo obligó a arrodillarse
sobre arroz a diario por una semana.
109
00:14:41,881 --> 00:14:44,208
La prima Mary y la criada
juegan a un juego peligroso,
110
00:14:45,188 --> 00:14:48,157
y fueron castigadas en consecuencia.
111
00:14:52,369 --> 00:14:55,038
No puedo pasar mis días sin ti.
112
00:14:58,071 --> 00:15:00,375
Es un riesgo.
No pueden vernos juntas.
113
00:15:02,466 --> 00:15:04,556
Deja que pasen unos días.
114
00:15:08,385 --> 00:15:12,150
Pero ellos...
te alejarán de mi.
115
00:15:21,311 --> 00:15:23,797
No los dejaré, querida.
116
00:15:25,272 --> 00:15:27,214
No los dejaré.
117
00:15:35,760 --> 00:15:38,190
Debes irte.
Debes irte.
118
00:15:52,516 --> 00:15:55,790
¿Qué hice para merecer
semejante cosa?
119
00:16:07,096 --> 00:16:09,424
La comida agudiza los sentidos.
120
00:16:10,578 --> 00:16:14,808
Dicen que la falta de eso,
hace a los míos más agudos.
121
00:16:17,715 --> 00:16:21,462
Ese es el precio que se paga
por un servicio excepcional.
122
00:16:26,637 --> 00:16:31,567
El miedo... y la debilidad,
nos mantiene aquí.
123
00:16:39,433 --> 00:16:41,271
No la devoción.
124
00:16:45,656 --> 00:16:49,557
Alimente a las gallinas, si lo desea.
125
00:18:19,576 --> 00:18:21,406
No podemos confiar en él.
126
00:18:21,448 --> 00:18:24,640
- Creo que podría funcionar.
- Pero él responde a mi familia.
127
00:18:25,626 --> 00:18:27,453
Déjame hablar con él.
128
00:18:28,933 --> 00:18:31,072
Es nuestra única opción.
129
00:18:46,516 --> 00:18:48,009
Matthew.
130
00:18:50,868 --> 00:18:53,189
Pasó la hora de acostarse.
131
00:18:53,219 --> 00:18:55,053
¿Por qué te demoras?
132
00:18:55,395 --> 00:18:58,328
¿Alguna vez viste al diablo
vagar por el bosque?
133
00:19:00,704 --> 00:19:02,966
¿Sabes a qué se parece?
134
00:19:05,927 --> 00:19:07,684
Nunca lo vi.
135
00:19:16,024 --> 00:19:19,405
- ¿Qué molestia tiene tu pie?
- Nada.
136
00:19:33,433 --> 00:19:35,355
Tienes clavada una astilla.
137
00:19:37,132 --> 00:19:38,791
No te muevas.
138
00:19:44,661 --> 00:19:46,230
¿Confías en mi?
139
00:20:15,823 --> 00:20:18,995
- No debe salir de casa a esta hora.
- Haga un trato conmigo.
140
00:20:22,699 --> 00:20:25,182
Permítanos ocultarnos
en el gallinero por la noche,
141
00:20:25,224 --> 00:20:26,937
y no lo divulgue.
142
00:20:27,574 --> 00:20:29,814
Lo alimentaré con pan a cambio.
143
00:22:24,299 --> 00:22:28,571
Esta cocina nunca fue tan indulgente
con la gente que alimenta.
144
00:22:31,524 --> 00:22:34,610
Creo que nuestros invitados
hallan agradable nuestra comida.
145
00:22:51,326 --> 00:22:52,870
Quizás...
146
00:22:54,198 --> 00:22:57,152
Quizás sea necesario
otro correctivo.
147
00:23:03,904 --> 00:23:07,148
Cuando Cristo, vuestra vida,
se manifieste, entonces...
148
00:23:07,864 --> 00:23:10,303
entonces vosotros también
manifestaréis en gloria.
149
00:23:14,523 --> 00:23:18,276
El placer es un camino peligroso.
150
00:23:19,572 --> 00:23:23,208
No deben celebrarse más
los días comunes que los santos.
151
00:23:26,709 --> 00:23:28,926
Mis rodillas se romperán.
152
00:23:30,321 --> 00:23:32,425
Que así sea.
153
00:24:04,660 --> 00:24:08,611
- No puedo soportar otro correctivo.
- Entonces deje sus paseos nocturnos.
154
00:24:13,800 --> 00:24:17,845
Disfrute del día,
mientras esté brillando.
155
00:24:20,197 --> 00:24:22,801
Haré más pan la semana siguiente.
156
00:24:35,386 --> 00:24:38,277
- Por favor, entre en razón.
- Terminemos esto.
157
00:24:41,131 --> 00:24:43,602
¿El veneno carece de fuerza,
158
00:24:47,094 --> 00:24:49,432
¿o a mi mano le falta valor?
159
00:24:54,797 --> 00:24:56,834
Haga un pan más.
160
00:24:58,497 --> 00:25:00,343
Le daré instrucciones.
161
00:25:09,072 --> 00:25:13,915
Se reúnan en tu Nombre,
les concederás sus peticiones.
162
00:25:14,687 --> 00:25:20,384
Cumple ahora, oh Señor, los deseos
y peticiones de tus siervos,
163
00:25:20,823 --> 00:25:24,323
como sea más conveniente para ellos,
164
00:25:24,871 --> 00:25:29,929
concédenos en este mundo
el conocimiento de tu verdad,
165
00:25:30,180 --> 00:25:34,643
y en el mundo venidero
la vida eterna.
166
00:25:35,185 --> 00:25:36,458
Amén.
167
00:25:37,710 --> 00:25:40,632
La gracia de nuestro Señor Jesucristo,
168
00:25:41,931 --> 00:25:46,811
y el amor de Dios,
y la comunión del Espíritu Santo,
169
00:25:48,198 --> 00:25:52,299
sean con ustedes para siempre.
170
00:25:54,074 --> 00:25:55,822
- Amén.
- Amén.
171
00:25:57,164 --> 00:26:00,696
Está aprendiendo.
¿No es así?
172
00:26:02,169 --> 00:26:04,025
¿Mary?
173
00:26:04,867 --> 00:26:06,458
Eleanor.
174
00:26:10,569 --> 00:26:15,162
Sostuvo el libro de oraciones
en la víspera.
175
00:26:19,752 --> 00:26:23,050
¿Crees que sean necesarios
los correctivos?
176
00:26:24,974 --> 00:26:28,692
Hablas en contra
de nuestro curso de acción.
177
00:26:29,457 --> 00:26:33,737
Recitó las oraciones sin errores.
178
00:26:34,418 --> 00:26:35,857
¿Y?
179
00:26:38,466 --> 00:26:41,182
Temo las consecuencias, Agnes.
180
00:26:43,558 --> 00:26:46,926
¿Qué clase de consecuencias?
181
00:26:51,914 --> 00:26:53,802
¿Cuál es el asunto?
182
00:26:57,267 --> 00:27:00,579
No puedo hablar sin conocimiento.
Tengo una percepción.
183
00:27:20,203 --> 00:27:22,870
Nuestro destino sigue siendo este.
184
00:27:25,469 --> 00:27:29,462
Pruébenlo, después regresen a la casa.
185
00:27:31,519 --> 00:27:33,898
No se encaprichen.
186
00:28:02,158 --> 00:28:03,569
Espera.
187
00:28:05,814 --> 00:28:08,017
¿Qué sucederá cuando lo vean?
188
00:28:09,949 --> 00:28:12,340
Diremos que las ratas lo hicieron.
189
00:28:16,172 --> 00:28:17,942
- Alto.
- ¡Mary!
190
00:28:18,784 --> 00:28:22,677
Escapemos esta noche,
y evitemos todos los problemas.
191
00:28:27,706 --> 00:28:30,445
Tío Eustace pasa sus noches
en la casa.
192
00:28:30,839 --> 00:28:33,426
Nadie vigila el otro extremo del campo.
193
00:28:44,897 --> 00:28:46,723
¿Qué hay de Theodore?
194
00:28:47,290 --> 00:28:49,381
No nos verá en la oscuridad,
195
00:28:49,423 --> 00:28:52,541
- y sus piernas no son fuertes para correr.
- También merece irse.
196
00:28:54,515 --> 00:28:57,640
Esto es por nosotras.
Y solamente.
197
00:29:01,087 --> 00:29:02,788
Estoy cansada.
198
00:29:04,830 --> 00:29:06,292
También yo.
199
00:29:08,442 --> 00:29:10,912
Estoy cansada
de pasar la vida escondiéndome.
200
00:29:13,839 --> 00:29:16,705
No dejarán de atormentarnos,
hasta encontrarnos.
201
00:29:18,060 --> 00:29:20,578
Esa no es la vida que anhelo.
202
00:29:26,329 --> 00:29:28,044
No tengo miedo.
203
00:31:51,822 --> 00:31:53,444
¿Sí?
204
00:31:54,521 --> 00:31:56,434
Matthew se fue de la casa.
205
00:32:36,258 --> 00:32:38,837
El templo de los deseos terrenales.
206
00:32:39,827 --> 00:32:43,702
Hace mucho tiempo, un campesino
hambriento encontró un templo desolado
207
00:32:43,744 --> 00:32:46,371
en su camino
a la ciudad de Éfeso.
208
00:32:47,313 --> 00:32:50,430
Entró para ofrecer
sus oraciones junto al altar,
209
00:32:51,143 --> 00:32:53,255
cuando su Dios le habló.
210
00:32:53,667 --> 00:32:57,237
Lo convocó para custodiar
su templo día y noche,
211
00:32:57,279 --> 00:33:01,257
pues solo así, ganaría su lugar
en el nuevo reino celestial.
212
00:33:03,111 --> 00:33:05,560
Se escondían grandes provisiones
dentro del templo,
213
00:33:05,984 --> 00:33:08,791
de las cuales al campesino
le ordenaron no comer ninguna.
214
00:33:12,425 --> 00:33:15,232
Sin embargo, una noche,
esclavo de su hambre,
215
00:33:15,645 --> 00:33:18,970
confió en las tinieblas
para engañar la atención de su Dios.
216
00:33:19,345 --> 00:33:22,242
Entró al templo
y robó una barra de pan,
217
00:33:22,609 --> 00:33:24,962
haciendo una deliciosa comida con ella.
218
00:33:26,004 --> 00:33:30,797
El Dios, ante cuyo ojo ningún
pecado pasaba desapercibido,
219
00:33:30,921 --> 00:33:34,727
desató toda su ira,
matando al campesino,
220
00:33:35,100 --> 00:33:37,341
y proclamando que desde ese día,
221
00:33:37,537 --> 00:33:42,282
quien intentara satisfacer su apetito,
encontraría un gran castigo.
222
00:33:44,805 --> 00:33:46,333
Sigue leyendo.
223
00:33:47,155 --> 00:33:49,278
Me gusta el sonido de tu voz.
224
00:33:56,034 --> 00:33:59,723
Temo lo que pueda aprender,
si me dejo llevar por mi curiosidad.
225
00:34:10,439 --> 00:34:12,753
¿Quién es la anciana de Bethabara?
226
00:35:00,272 --> 00:35:02,046
'La anciana de Bethabara'.
227
00:35:03,101 --> 00:35:04,887
Había una vez...
228
00:35:09,237 --> 00:35:12,343
Regresen a la casa.
Ahora.
229
00:35:15,765 --> 00:35:17,854
No deben hablar de esto.
230
00:35:27,081 --> 00:35:28,545
¿Eleanor?
231
00:35:34,262 --> 00:35:35,621
¿Eleanor?
232
00:35:37,918 --> 00:35:39,597
¿Mary?
233
00:36:43,940 --> 00:36:48,820
Mortificad pues vuestros miembros
que están sobre la tierra.
234
00:36:50,295 --> 00:36:55,384
Fornicación, inmundicia,
afecto desmesurado,
235
00:36:56,126 --> 00:36:57,999
mala concupiscencia,
236
00:36:58,041 --> 00:37:01,571
y avaricia, que es idolatría.
237
00:37:08,704 --> 00:37:12,100
Pronto dejarás esta casa.
238
00:39:15,962 --> 00:39:17,850
Lo siento.
239
00:39:21,968 --> 00:39:24,623
Pagué el precio por mi curiosidad.
240
00:39:28,670 --> 00:39:31,936
La curiosidad puso
una astilla en tu pie. ¿Cierto?
241
00:39:35,721 --> 00:39:38,153
- Le contaste a mamá y a papá.
- No lo hice.
242
00:39:38,155 --> 00:39:40,050
- Eres la causa de esto.
- Yo no.
243
00:39:40,052 --> 00:39:41,242
Basta.
244
00:39:43,685 --> 00:39:45,404
Créeme.
245
00:39:45,557 --> 00:39:48,133
No pagas ningún precio.
246
00:40:00,441 --> 00:40:02,662
¿La criada va a mudarse?
247
00:40:06,273 --> 00:40:09,578
Un correctivo apropiado.
Sí.
248
00:40:24,204 --> 00:40:26,564
¿Qué te preocupa?
249
00:40:27,163 --> 00:40:31,148
Algo que no me atrevo a decir, pero...
250
00:40:32,775 --> 00:40:35,705
que ya no puedo guardarlo más.
251
00:40:36,956 --> 00:40:39,902
Entonces no lo guardes.
252
00:40:41,264 --> 00:40:42,966
Yo...
253
00:40:44,354 --> 00:40:46,931
una vez tuve un viejo libro.
254
00:40:48,924 --> 00:40:52,536
Ese libro trata de...
255
00:40:55,670 --> 00:41:01,763
cosas que...
nunca pensé que fueran ciertas.
256
00:41:05,288 --> 00:41:09,760
Eventos que pueden traer la muerte
sobre esta familia.
257
00:41:11,991 --> 00:41:15,623
Traje ese libro a esta casa,
258
00:41:17,260 --> 00:41:19,953
y alguien lo tomó.
259
00:41:24,917 --> 00:41:27,879
¿Qué me pide a mi?
260
00:41:28,660 --> 00:41:33,489
No se demore.
Mude hoy a la criada.
261
00:41:37,625 --> 00:41:42,116
El afecto pecaminoso no debe
permanecer. El único mal...
262
00:41:43,805 --> 00:41:47,533
es el que yo inspiré
para que lo siguiera mi hija.
263
00:43:34,394 --> 00:43:36,408
Cuéntame sobre el funeral.
264
00:43:38,441 --> 00:43:41,620
En nuestra familia,
los parientes de los muertos
265
00:43:41,662 --> 00:43:44,613
hacen un voto de silencio
durante todo el día.
266
00:43:49,740 --> 00:43:53,795
CAPÍTULO DOS
UN NACIMIENTO MONSTRUOSO.
267
00:44:21,441 --> 00:44:23,454
Vete ya.
Vete.
268
00:46:04,065 --> 00:46:06,301
¿Eres miembro de la familia?
269
00:46:09,244 --> 00:46:11,250
Estoy aquí por negocios.
270
00:46:12,944 --> 00:46:17,211
Hoy es un día de duelo,
no de negocios.
271
00:46:19,733 --> 00:46:22,263
Solo traigo por lo que me llamaron.
272
00:46:29,699 --> 00:46:31,810
¿Puedo bajar mis manos?
273
00:46:38,839 --> 00:46:40,895
¿Qué les pasó a sus gallinas?
274
00:46:43,583 --> 00:46:47,037
Las ratas infectaron el gallinero.
275
00:46:49,632 --> 00:46:51,655
Camine hacia la casa,
276
00:46:51,852 --> 00:46:54,341
doble hacia el lado izquierdo.
277
00:46:54,343 --> 00:46:56,641
Ahí verá una puerta.
278
00:46:56,683 --> 00:46:59,444
La criada le abrirá.
279
00:47:00,905 --> 00:47:02,816
Su nombre es Eleanor.
280
00:47:04,299 --> 00:47:06,087
No puede hablar.
281
00:47:06,780 --> 00:47:09,544
- Me informaron de la regla.
- No.
282
00:47:10,436 --> 00:47:14,370
Ella no puede... hablar.
283
00:47:25,581 --> 00:47:27,256
Cuando la vea,
284
00:47:29,177 --> 00:47:30,991
dele esto.
285
00:47:33,546 --> 00:47:36,431
Ya no se me permite
entrar a la casa,
286
00:47:37,855 --> 00:47:40,662
y ella necesita esto
para preparar la comida.
287
00:48:28,601 --> 00:48:30,407
¿Puedo pasar?
288
00:48:55,892 --> 00:48:59,758
UN NACIMIENTO MONSTRUOSO.
289
00:49:03,288 --> 00:49:05,380
¿No puede hablar, cierto?
290
00:49:18,216 --> 00:49:20,503
Mis profundas condolencias.
291
00:49:34,928 --> 00:49:37,325
Seguro no le importa
que le ayude.
292
00:49:38,236 --> 00:49:41,370
Esto...
parece un montón de trabajo.
293
00:50:04,479 --> 00:50:06,487
¿Misterioso, no?
294
00:50:07,091 --> 00:50:08,984
El cuerpo humano.
295
00:50:12,139 --> 00:50:14,088
¿Sabe cómo se lo llama?
296
00:50:16,839 --> 00:50:19,370
Supongo que no tienen
muchos libros por aquí.
297
00:50:27,067 --> 00:50:31,213
Cuando nací,
mi madre me llevó a un doctor.
298
00:50:33,552 --> 00:50:37,197
Miró mi cara, y dijo que fue a causa
de una imperfección en mi cerebro.
299
00:50:37,686 --> 00:50:40,162
Que me vería así para siempre.
300
00:50:53,572 --> 00:50:55,782
Entonces me llevó a otro doctor,
301
00:50:56,444 --> 00:50:59,391
quien le dijo que podría quemar
la marca con... una vela.
302
00:51:02,189 --> 00:51:04,367
Dijo que seguiría dándome
grandes problemas
303
00:51:04,409 --> 00:51:06,603
y seguiría luciendo horrible a la vista,
304
00:51:07,412 --> 00:51:10,031
pero que finalmente
mejoraría mi apariencia.
305
00:51:12,243 --> 00:51:13,419
No.
306
00:51:15,507 --> 00:51:16,746
Entonces,
307
00:51:18,400 --> 00:51:21,783
unos años después,
vimos a un tercer doctor.
308
00:51:22,601 --> 00:51:26,426
Quien mencionó que vio mi cara
en un viejo librito.
309
00:51:28,781 --> 00:51:31,242
Él creía que un hijo
nacido fuera del matrimonio,
310
00:51:31,784 --> 00:51:34,735
llevaría una marca física
que recordara el pecado cometido.
311
00:51:39,313 --> 00:51:41,680
Un nacimiento monstruoso.
312
00:52:03,772 --> 00:52:06,677
El doctor le hizo prometer
que dispondría de mi.
313
00:52:07,254 --> 00:52:11,278
Dijo que mi desaparición significaría
que llegaba un nuevo reino celestial.
314
00:52:14,087 --> 00:52:18,068
Y mi madre...
creía eso.
315
00:52:21,529 --> 00:52:24,625
Estoy muy educado
en el arte de la supervivencia.
316
00:52:26,534 --> 00:52:29,528
Apuñalé de muerte a mi madre
ese mismo día.
317
00:52:29,842 --> 00:52:33,523
Al volver el doctor, lo obligaron
a devolver una gran suma de dinero.
318
00:52:38,111 --> 00:52:39,784
Estuvo de acuerdo.
319
00:52:43,421 --> 00:52:47,165
¿Ves? Así funciona el comercio.
320
00:52:49,253 --> 00:52:52,252
Le di libertad, él me dio dinero.
321
00:52:55,302 --> 00:52:57,622
Te di mis gallinas,
322
00:52:58,914 --> 00:53:00,745
me diste tu bolsa.
323
00:53:10,535 --> 00:53:12,157
Parece que sin embargo...
324
00:53:14,005 --> 00:53:17,545
vine con mi propia
bolsa pequeña.
325
00:53:22,416 --> 00:53:26,424
Y así como ese estúpido doctor
tenía un deseo de por vida,
326
00:53:27,726 --> 00:53:31,504
el guardia de afuera me dijo
que usted sentía gran deseo por esto.
327
00:53:35,037 --> 00:53:39,352
La pregunta es,
¿qué puede ofrecer ahora?
328
00:53:58,844 --> 00:54:00,190
Lo sé.
329
00:54:00,193 --> 00:54:03,417
Sé que mi rostro
es enemigo del deseo.
330
00:54:07,853 --> 00:54:10,989
¿Pero la chica muda puede prescindir
de la vista por un momento?
331
00:55:22,493 --> 00:55:24,036
Eleanor.
332
00:55:43,122 --> 00:55:45,507
¿Puedo llevar pan conmigo?
333
00:56:17,722 --> 00:56:18,870
¿Cuál?
334
00:56:25,382 --> 00:56:27,520
¿Este es mejor?
335
00:56:45,489 --> 00:56:47,232
Oh, sí.
336
00:56:49,275 --> 00:56:51,510
Este es suave.
337
00:57:01,760 --> 00:57:03,312
¿Por qué?
338
00:57:03,314 --> 00:57:05,887
¿Por qué lo hiciste?
339
00:57:15,301 --> 00:57:17,472
¡Puta! ¿Por qué...?
340
00:59:22,235 --> 00:59:26,718
CAPÍTULO TRES
LA ANCIANA DE BETHABARA.
341
01:09:42,569 --> 01:09:46,021
Esto es lo que el silencio
le hizo a nuestra familia.
342
01:09:48,053 --> 01:09:52,005
Este es el verdadero precio
por la corrección.
343
01:09:54,886 --> 01:09:56,797
Habla, padre.
344
01:09:57,802 --> 01:10:01,351
Nadie está mirando.
¡A nadie le importa!
345
01:10:03,068 --> 01:10:06,580
¡Habla!
¡Habla, padre! ¡Habla!
346
01:10:38,408 --> 01:10:41,101
Ya nadie más vigilará esta casa.
347
01:10:49,897 --> 01:10:52,165
¿Vale la pena una pieza de pan?
348
01:11:02,127 --> 01:11:03,552
¿Cuál?
349
01:11:11,658 --> 01:11:13,741
Sabías que yo volvería.
350
01:11:18,578 --> 01:11:20,644
No tienes que hacerlo.
351
01:11:21,059 --> 01:11:23,067
Por favor, vete a casa.
352
01:11:28,066 --> 01:11:30,644
¿Si mi rostro no te hubiera
causado suficiente angustia,
353
01:11:33,506 --> 01:11:35,468
¿qué habría sido?
354
01:12:00,359 --> 01:12:05,193
Le pregunté al guardia por qué no usaba
esa pistola y exigía el dinero que merecía.
355
01:12:11,283 --> 01:12:13,789
Dijo que solo tenía dos balas.
356
01:12:16,157 --> 01:12:18,099
Puedes quedarte aquí.
357
01:12:18,508 --> 01:12:20,309
Nos iremos.
358
01:12:22,990 --> 01:12:25,714
Esconden oro en esta casa.
359
01:12:25,993 --> 01:12:28,541
Hay un montón de oro.
Te diré donde está.
360
01:12:31,782 --> 01:12:34,800
Nos iremos.
¿No es así, Eleanor?
361
01:12:41,139 --> 01:12:42,751
¿Eleanor?
362
01:12:49,190 --> 01:12:50,446
¿Eleanor?
363
01:13:31,929 --> 01:13:34,405
¿Quién rompió el silencio?
364
01:13:37,064 --> 01:13:40,369
¿Quién te llamó para traer
negocios a esta casa?
365
01:13:44,332 --> 01:13:47,037
¿La voz de quién oíste?
366
01:14:30,466 --> 01:14:33,969
Es un error pelear conmigo.
367
01:14:37,864 --> 01:14:39,881
Para nuestra historia,
368
01:14:40,754 --> 01:14:43,818
debemos tener inspiración
369
01:14:44,320 --> 01:14:48,671
del libro que tu padre
trajo a esta casa.
370
01:15:13,900 --> 01:15:16,375
Había una vez en Bethabara,
371
01:15:17,121 --> 01:15:19,624
un pueblo pequeño al este de Jericó,
372
01:15:19,626 --> 01:15:24,857
na mujer noble que amaba a una
de sus sirvientas con gran distracción.
373
01:15:28,480 --> 01:15:30,337
Sigue leyendo.
374
01:15:30,339 --> 01:15:33,467
Me gusta el sonido de tu voz.
375
01:15:35,879 --> 01:15:37,214
Un día,
376
01:15:37,804 --> 01:15:41,578
los dos vagaban por la costa
occidental del río Jordán.
377
01:15:42,755 --> 01:15:45,939
Se deshicieron de sus ropas,
y se bañaron juntos.
378
01:15:47,543 --> 01:15:50,199
Había una gran tranquilidad
a la hora del mediodía,
379
01:15:50,241 --> 01:15:54,227
hasta que un transeúnte, una anciana,
entró en el río que fluía
380
01:15:54,419 --> 01:15:56,886
y vio a la mujer noble y su sirvienta.
381
01:15:58,249 --> 01:16:01,950
Al ver a la anciana, saltaron
hacia ella y la mataron.
382
01:16:01,992 --> 01:16:04,667
Para evitar cualquier mención
de lo que vio.
383
01:16:05,909 --> 01:16:09,871
Al día siguiente, regresaron
a la orilla del río las miserables mujeres,
384
01:16:09,873 --> 01:16:13,727
y hallaron a la anciana de pie con vida,
por medio de intervención divina.
385
01:16:14,918 --> 01:16:17,063
'Mi Dios exigió que esta sea la tierra
386
01:16:17,094 --> 01:16:21,043
sobre la que edificaré una casa
para su alabanza', dijo ella.
387
01:16:21,664 --> 01:16:23,498
Laboriosa y difícil.
388
01:16:23,840 --> 01:16:28,497
'Y quien la destruya,
tendrá un alto precio que pagar'.
389
01:16:30,934 --> 01:16:33,677
La anciana ahogó
hasta matar a la sirvienta,
390
01:16:33,719 --> 01:16:36,112
y cegó a la mujer noble,
391
01:16:36,635 --> 01:16:41,666
marcándola con la tercera señal
del nuevo y deseado reino de Dios.
392
01:16:44,382 --> 01:16:46,800
Al fin estamos de pie,
393
01:16:47,167 --> 01:16:50,250
sirviendo como ejemplos
394
01:16:50,252 --> 01:16:54,210
para todo su nuevo cielo.
395
01:18:36,146 --> 01:18:39,181
Levante sus manos,
y gire lentamente.
396
01:18:41,455 --> 01:18:44,436
No puedo escapar, Oh Dios.
397
01:18:45,895 --> 01:18:48,061
Aquí están mis ojos.
398
01:18:48,506 --> 01:18:50,582
Aquí están mis ropas.
399
01:18:51,683 --> 01:18:53,843
En ti, yo descanso.
400
01:18:56,514 --> 01:18:58,273
Todo lo que era terrenal,
401
01:18:58,335 --> 01:19:02,424
todo lo que era mortal, lo abracé.
402
01:19:04,696 --> 01:19:06,728
La Tierra está muy lejos.
403
01:19:09,570 --> 01:19:12,126
Ahora temo por su luz.
404
01:19:24,281 --> 01:19:26,680
Déjeme estar de luto por un día.
405
01:19:27,414 --> 01:19:29,466
Solo un día más.
406
01:19:31,505 --> 01:19:34,597
Deje que el silencio
facilite mi oración.
407
01:19:35,945 --> 01:19:41,500
Ponga comida a mis pies,
y escuche mi historia.
408
01:19:46,433 --> 01:19:49,017
Veo las dudas
que nublan su mente.
409
01:19:51,699 --> 01:19:54,511
Conozco la voz
que lo llamó hasta aquí.
30972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.