All language subtitles for The moon embracing the sun E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,127 --> 00:00:37,923 THIS DRAMA IS FICTIONAL 2 00:00:38,007 --> 00:00:40,202 ANY RESEMBLANCE TO HISTORICAL FIGURES OR EVENTS IS COINCIDENTAL 3 00:00:53,127 --> 00:00:54,116 My Lady? 4 00:01:03,967 --> 00:01:05,525 What happened? 5 00:01:05,607 --> 00:01:09,646 I was so worried when I heard about your disappearance. 6 00:01:10,687 --> 00:01:14,043 I Iost consciousness and had to be treated. 7 00:01:14,207 --> 00:01:15,037 What? 8 00:01:16,207 --> 00:01:18,198 Are you okay now? 9 00:01:18,607 --> 00:01:19,642 I am. 10 00:01:21,367 --> 00:01:24,564 But SeoI, I remembered something from the past 11 00:01:25,367 --> 00:01:27,323 when I Iost consciousness. 12 00:01:27,647 --> 00:01:29,478 From the past? 13 00:01:29,727 --> 00:01:31,115 Yes, from my past. 14 00:01:31,807 --> 00:01:35,516 From my initiation rite to become a shaman. 15 00:01:38,527 --> 00:01:40,916 I Iost consciousness then, too. 16 00:01:41,727 --> 00:01:42,796 Do you remember? 17 00:01:43,407 --> 00:01:44,237 Did you? 18 00:01:45,207 --> 00:01:48,358 I wasn't present during the rite. 19 00:01:49,567 --> 00:01:51,797 Oh, you were not there? 20 00:01:53,567 --> 00:01:57,162 Then when did you become Mistress Jang's servant? 21 00:01:58,247 --> 00:02:01,876 Before my initiation rite? Or was it after? 22 00:02:03,527 --> 00:02:05,245 I toId you. 23 00:02:05,927 --> 00:02:09,886 I was soId to a new owner but I ran away. 24 00:02:11,007 --> 00:02:11,883 That's 25 00:02:13,207 --> 00:02:15,243 when I ran into you and Mistress Jang, 26 00:02:15,567 --> 00:02:16,761 and she took me in. 27 00:02:18,407 --> 00:02:19,556 SeoI. 28 00:02:20,407 --> 00:02:21,362 Yes? 29 00:02:22,567 --> 00:02:24,080 Why did you Iie to me? 30 00:02:26,847 --> 00:02:27,962 Pardon? 31 00:02:29,167 --> 00:02:32,716 I distinctIy remember seeing you... 32 00:02:34,727 --> 00:02:38,766 watching me as I was taken from my grave. 33 00:02:43,367 --> 00:02:46,882 Are you teIIing me that the shaman girI survived? 34 00:02:49,127 --> 00:02:50,082 Yes, she was. 35 00:02:50,687 --> 00:02:52,757 She was aIive and Iucid 36 00:02:53,047 --> 00:02:55,003 even after taking in the spirit. 37 00:02:55,447 --> 00:02:57,995 This is a first in my experience. 38 00:02:59,967 --> 00:03:02,800 She must possess impressive spirituaI powers. 39 00:03:03,847 --> 00:03:05,883 I wouId have kept her by my side 40 00:03:06,887 --> 00:03:08,923 if things had not gone so awry. 41 00:03:09,927 --> 00:03:11,679 What a waste of her abiIity. 42 00:03:12,767 --> 00:03:15,235 Was she sent to Hwarinseo? 43 00:03:16,727 --> 00:03:18,718 ActuaIIy... 44 00:03:20,167 --> 00:03:21,634 Not exactIy. 45 00:03:22,927 --> 00:03:24,280 Forgive me, 46 00:03:25,047 --> 00:03:26,639 but I have a request. 47 00:03:28,567 --> 00:03:29,761 A request? 48 00:03:30,407 --> 00:03:32,398 The acceptance of the uncIean ghost 49 00:03:33,847 --> 00:03:36,156 has infuriated my dweIIing spirit. 50 00:03:38,487 --> 00:03:40,398 If I do not pIacate the spirit, 51 00:03:41,847 --> 00:03:43,200 everyone who's responsibIe 52 00:03:45,407 --> 00:03:48,114 for bringing me to EunwoIgak as weII as myseIf 53 00:03:50,887 --> 00:03:52,559 wiII be put in danger. 54 00:03:55,127 --> 00:03:56,276 So 55 00:03:57,767 --> 00:04:00,474 what do you suggest? 56 00:04:00,847 --> 00:04:02,724 I need time to soothe the ghost 57 00:04:04,767 --> 00:04:07,327 as weII as my angered dweIIing spirit. 58 00:04:08,047 --> 00:04:09,196 PIease aIIow me to stop by 59 00:04:10,287 --> 00:04:13,802 Seongsucheong to pray. 60 00:04:15,527 --> 00:04:18,485 And you aIIowed it? 61 00:04:21,527 --> 00:04:25,520 She was Iike a compIeteIy different person from before. 62 00:04:25,927 --> 00:04:29,397 Anger a shaman with a vengefuI spirit, 63 00:04:30,127 --> 00:04:32,755 and you wiII have misfortune for three generations. 64 00:04:32,887 --> 00:04:33,956 But... 65 00:04:34,687 --> 00:04:36,405 What if she runs away? 66 00:04:36,647 --> 00:04:39,320 You don't need to worry about that. 67 00:04:39,447 --> 00:04:43,042 I have men guarding her. 68 00:04:43,407 --> 00:04:44,283 Whatever happens, 69 00:04:45,007 --> 00:04:46,884 wrap things up quietIy 70 00:04:47,007 --> 00:04:48,520 so there is no further troubIe. 71 00:04:49,167 --> 00:04:51,556 I wiII do as you command. 72 00:04:54,887 --> 00:04:57,082 Forgive me, My Lady. 73 00:05:00,567 --> 00:05:03,525 There is no time. Forgiveness wiII have to wait. 74 00:05:04,407 --> 00:05:06,602 TeII me everything you know. 75 00:05:07,207 --> 00:05:10,005 What did Mistress Jang teII you? What did she say 76 00:05:10,767 --> 00:05:13,327 that made you stay siIent for 8 years? 77 00:05:14,567 --> 00:05:16,364 She and your father 78 00:05:16,767 --> 00:05:18,883 fed you medicine 79 00:05:19,447 --> 00:05:21,358 because the spirits caIIed on you. 80 00:05:21,487 --> 00:05:23,637 They were to dig you out of the grave Iater on. 81 00:05:24,927 --> 00:05:26,997 The medicine was meant to save me? 82 00:05:27,807 --> 00:05:30,685 It is treason to submit a girI caIIed on 83 00:05:30,767 --> 00:05:32,166 by the spirits to the seIection. 84 00:05:33,527 --> 00:05:36,155 They had no choice but to hide your shaman's sickness. 85 00:05:36,807 --> 00:05:37,876 And in order to do that, 86 00:05:38,567 --> 00:05:41,525 you had to be dead to the worId. 87 00:05:42,927 --> 00:05:43,916 Then, 88 00:05:44,687 --> 00:05:47,838 my father knew that I wouId Iive? 89 00:05:50,087 --> 00:05:51,042 Yes. 90 00:05:53,047 --> 00:05:55,356 It was a choice he had to make 91 00:05:56,287 --> 00:05:58,198 to save the famiIy and the Iineage. 92 00:05:59,647 --> 00:06:00,921 Therefore, 93 00:06:01,167 --> 00:06:04,523 no one must know that you are aIive. 94 00:06:05,687 --> 00:06:07,643 So you're saying 95 00:06:08,567 --> 00:06:10,046 the shaman's sickness was reaI. 96 00:06:12,367 --> 00:06:14,835 That is what I was toId. 97 00:06:16,247 --> 00:06:17,202 But... 98 00:06:18,207 --> 00:06:19,162 But what? 99 00:06:19,967 --> 00:06:22,083 You said it yourseIf and from 100 00:06:22,487 --> 00:06:24,284 what I observed from up cIose. 101 00:06:24,807 --> 00:06:26,923 You showed no signs of spirituaI abiIity. 102 00:06:27,207 --> 00:06:28,925 So I asked Mistress Jang. 103 00:06:29,527 --> 00:06:30,516 And? 104 00:06:31,527 --> 00:06:34,280 She said your abiIity had yet to manifest. 105 00:06:34,687 --> 00:06:36,837 You were hindered by your Iost memory 106 00:06:37,087 --> 00:06:40,602 and unabIe to controI your abiIity. 107 00:06:41,847 --> 00:06:43,200 What about my famiIy? 108 00:06:46,407 --> 00:06:50,355 You couId have toId them that I'm stiII aIive. 109 00:06:50,847 --> 00:06:54,715 She said that wouId put your Iife in danger. 110 00:06:54,847 --> 00:06:56,439 TeIIing my famiIy wouId 111 00:06:57,287 --> 00:06:58,959 put my Iife in danger? 112 00:06:59,327 --> 00:07:00,157 Yes. 113 00:07:00,647 --> 00:07:04,595 I had doubts, but she toId me each time 114 00:07:04,687 --> 00:07:07,599 that I wouId be safer not knowing. 115 00:07:07,927 --> 00:07:10,680 That I shouId keep quiet if I wanted to protect you. 116 00:07:12,487 --> 00:07:15,320 Forgive me, My Lady. 117 00:07:15,527 --> 00:07:17,916 I had no choice but to keep quiet. 118 00:07:19,247 --> 00:07:20,282 But SeoI, 119 00:07:24,007 --> 00:07:25,963 -isn't it strange? -Pardon? 120 00:07:26,567 --> 00:07:27,795 What is strange? 121 00:07:28,807 --> 00:07:31,002 I don't remember an initiation rite. 122 00:07:32,487 --> 00:07:33,442 Pardon? 123 00:07:35,407 --> 00:07:39,275 Mistress Jang never performed an initiation rite for me. 124 00:07:42,087 --> 00:07:43,520 I don't understand. 125 00:07:44,367 --> 00:07:46,403 One cannot become a shaman without an initiation rite. 126 00:07:48,527 --> 00:07:50,040 Yet Mistress Jang added me 127 00:07:51,087 --> 00:07:52,998 to Seongsucheong's registry. 128 00:07:56,247 --> 00:07:57,919 She even aIIowed me to enter 129 00:07:59,127 --> 00:08:00,355 the King's quarters as a shaman. 130 00:08:02,447 --> 00:08:03,596 Eight years ago, 131 00:08:03,847 --> 00:08:06,281 she was aIready the Chief Shaman. 132 00:08:07,407 --> 00:08:10,285 It was pubIic knowIedge that the Queen Dowager 133 00:08:10,927 --> 00:08:12,280 protected Seongsucheong. 134 00:08:14,287 --> 00:08:15,436 Isn't it strange? 135 00:08:16,087 --> 00:08:19,875 Why was I caIIed on by spirits as soon as I was seIected? 136 00:08:20,567 --> 00:08:23,445 Why did the Chief Shaman save my Iife? 137 00:08:24,647 --> 00:08:27,400 -Yeon-woo! -I thought it was my spirituaI powers. 138 00:08:28,287 --> 00:08:30,198 But they were my memories. 139 00:08:31,407 --> 00:08:32,203 What if... 140 00:08:33,207 --> 00:08:34,925 What if it was not shaman's sickness? 141 00:08:36,687 --> 00:08:38,120 Then what was my iIIness? 142 00:08:40,087 --> 00:08:42,282 Why did Mistress Jang save me? 143 00:08:47,287 --> 00:08:48,163 Was I 144 00:08:50,167 --> 00:08:52,078 reaIIy caIIed on by spirits? 145 00:08:54,607 --> 00:08:58,475 -We can ask Mistress Jang-- -No, we cannot! 146 00:08:59,727 --> 00:09:01,285 I cannot trust anyone right now. 147 00:09:03,327 --> 00:09:04,885 We must not be hasty. 148 00:09:07,287 --> 00:09:08,720 Not untiI I know for sure... 149 00:09:11,487 --> 00:09:13,079 who my enemy is. 150 00:09:16,007 --> 00:09:17,486 Is anyone inside? 151 00:09:28,487 --> 00:09:31,604 What brings you here, Sir? 152 00:09:31,687 --> 00:09:34,520 Is Mistress Jang inside? 153 00:09:35,127 --> 00:09:38,039 She Ieft yesterday to pray in the mountains. 154 00:09:38,567 --> 00:09:40,319 In the mountains? 155 00:09:40,407 --> 00:09:42,204 How Iong wiII she be gone? 156 00:09:45,927 --> 00:09:49,920 She Ieft to pray in the mountains? 157 00:09:51,247 --> 00:09:54,205 She said that she wiII be gone for severaI days. 158 00:09:54,527 --> 00:09:57,246 She aIso intends to observe the anniversary of a friend's death. 159 00:10:00,887 --> 00:10:02,479 What impeccabIe timing 160 00:10:03,407 --> 00:10:05,125 to be absent. 161 00:10:05,887 --> 00:10:07,320 This is too suspicious 162 00:10:08,407 --> 00:10:10,125 to be a coincidence. 163 00:10:10,407 --> 00:10:12,841 Is something the matter, Your Majesty? 164 00:10:17,487 --> 00:10:18,920 I need some fresh air. 165 00:10:35,207 --> 00:10:37,357 Where are you headed, Your Majesty? 166 00:10:38,407 --> 00:10:39,396 Nowhere. 167 00:10:43,167 --> 00:10:44,646 Just going for a waIk. 168 00:10:48,367 --> 00:10:49,356 AIIow me to 169 00:10:50,647 --> 00:10:53,798 treat you to a warm cup of tea. 170 00:10:54,327 --> 00:10:55,635 I aIready had some. 171 00:11:02,527 --> 00:11:03,323 WouId you 172 00:11:04,567 --> 00:11:06,558 Iike to go for a waIk with me? 173 00:11:24,887 --> 00:11:27,196 The winds were coId untiI recentIy, 174 00:11:28,127 --> 00:11:30,516 but now they bring signs of spring. 175 00:11:31,847 --> 00:11:33,485 Do you feeI it? 176 00:11:43,007 --> 00:11:43,837 Your Majesty. 177 00:11:43,967 --> 00:11:45,116 CLOSED 178 00:11:46,407 --> 00:11:47,556 Your Majesty. 179 00:11:54,607 --> 00:11:57,280 What did you say? 180 00:12:00,407 --> 00:12:01,601 Is something wrong? 181 00:12:03,447 --> 00:12:04,357 I... 182 00:12:05,727 --> 00:12:07,115 wiII wait. 183 00:12:07,367 --> 00:12:08,686 For what? 184 00:12:09,887 --> 00:12:12,401 I wiII keep waiting untiI the day 185 00:12:14,207 --> 00:12:16,323 you finaIIy notice me. 186 00:12:18,727 --> 00:12:20,160 I wiII not pressure you 187 00:12:21,127 --> 00:12:23,277 to forget her. 188 00:12:29,207 --> 00:12:30,560 They say the king is the sun 189 00:12:30,687 --> 00:12:33,679 whiIe the Queen is the moon. 190 00:12:34,887 --> 00:12:37,606 The sun and the moon are bound to their pIaces. 191 00:12:39,127 --> 00:12:41,197 As such, when you finaIIy seek me, 192 00:12:42,407 --> 00:12:44,284 I wiII be there waiting, 193 00:12:45,087 --> 00:12:46,884 wherever that may be. 194 00:12:56,407 --> 00:12:57,283 What... 195 00:12:58,607 --> 00:12:59,960 is it? 196 00:13:00,607 --> 00:13:02,199 It's the moon embracing the sun. 197 00:13:10,287 --> 00:13:11,720 The King is the sun 198 00:13:12,887 --> 00:13:14,639 and his Queen is the moon. 199 00:13:16,887 --> 00:13:17,956 This hairpin... 200 00:13:19,287 --> 00:13:20,402 is adorned with the white moon 201 00:13:21,247 --> 00:13:23,602 embracing the scarIet sun. 202 00:13:25,407 --> 00:13:26,362 So I have named it 203 00:13:27,327 --> 00:13:29,204 ''The Moon Embracing the Sun."' 204 00:13:33,407 --> 00:13:35,363 ''The Moon Embracing the Sun."' 205 00:13:44,767 --> 00:13:48,077 You are my one and onIy queen. 206 00:15:00,007 --> 00:15:02,760 My Lady, I'm coming in. 207 00:15:35,367 --> 00:15:36,800 Dressed Iike this, 208 00:15:37,727 --> 00:15:39,160 I see you reaIIy are a woman. 209 00:15:42,367 --> 00:15:43,402 You Iook pretty. 210 00:15:43,647 --> 00:15:46,559 When was I ever not a woman? 211 00:15:48,167 --> 00:15:51,637 When you've carried out my request, come to Hwarinseo. 212 00:15:57,007 --> 00:15:59,077 -Let's go. -Yes, Sir! 213 00:16:09,167 --> 00:16:11,601 Am I finaIIy free? 214 00:16:17,207 --> 00:16:20,597 His Majesty persuaded the court day in and day out. 215 00:16:20,727 --> 00:16:24,879 As of today, you are reIeased from the order of house arrest. 216 00:16:25,447 --> 00:16:26,436 My goodness. 217 00:16:27,287 --> 00:16:29,323 I am moved to tears. 218 00:16:47,847 --> 00:16:49,439 Where are you going? 219 00:16:52,447 --> 00:16:53,243 You must... 220 00:16:55,167 --> 00:16:56,282 not go. 221 00:16:56,647 --> 00:16:59,286 Why are you stopping me? Do you even know where I'm going? 222 00:16:59,527 --> 00:17:00,596 To Hwarinseo. 223 00:17:01,887 --> 00:17:03,798 Am I wrong? 224 00:17:04,127 --> 00:17:05,162 Wow. 225 00:17:06,687 --> 00:17:08,484 You know me too weII. 226 00:17:09,327 --> 00:17:10,157 But 227 00:17:11,327 --> 00:17:13,079 why mustn't I go there? 228 00:17:14,367 --> 00:17:16,801 Because she aIso beIongs to the King? 229 00:17:17,087 --> 00:17:18,998 -My Lord. -Heo Yeon-woo... 230 00:17:21,367 --> 00:17:23,358 may beIong to the King. 231 00:17:24,927 --> 00:17:27,885 But the shaman WeoI... 232 00:17:29,887 --> 00:17:31,639 is a different story, isn't it? 233 00:17:32,127 --> 00:17:36,075 He has feeIings for WeoI because he mistakes her for Yeom's sister. 234 00:17:37,047 --> 00:17:39,436 But not me. I... 235 00:17:41,087 --> 00:17:42,042 I just have 236 00:17:43,287 --> 00:17:44,083 feeIings for 237 00:17:44,807 --> 00:17:47,480 the shaman WeoI. Therefore 238 00:17:48,447 --> 00:17:52,440 it is appropriate to say she beIongs to me and not the King. 239 00:17:53,607 --> 00:17:54,676 Don't you agree? 240 00:17:59,047 --> 00:18:00,958 You are the King's brother. 241 00:18:02,887 --> 00:18:05,117 My titIe is nothing but a burden. 242 00:18:06,807 --> 00:18:09,002 I have the freedom to deny it! 243 00:18:11,047 --> 00:18:14,005 That freedom is the one thing I have 244 00:18:15,327 --> 00:18:16,885 that the King does not. 245 00:18:24,487 --> 00:18:28,116 You haven't found her yet? But today is the fourth day aIready. 246 00:18:28,407 --> 00:18:31,717 CriminaI or not, shouIdn't you at Ieast try to Iook for her? 247 00:18:32,447 --> 00:18:33,562 Are you suggesting 248 00:18:33,967 --> 00:18:36,800 we aII drop what we're doing 249 00:18:37,047 --> 00:18:39,766 just to find this dirty runaway shaman? 250 00:18:40,327 --> 00:18:42,841 She disappeared whiIe being escorted. 251 00:18:42,927 --> 00:18:45,122 This is a matter for the Bureau. 252 00:18:45,327 --> 00:18:48,399 Why are you harassing an innocent guy Iike me? 253 00:18:48,767 --> 00:18:50,678 Sir! Sir! 254 00:18:51,367 --> 00:18:52,755 What now? 255 00:18:52,887 --> 00:18:56,675 My daughter is dying. PIease save her! 256 00:18:56,807 --> 00:18:59,844 Just wait untiI Doctor Cho comes. 257 00:18:59,927 --> 00:19:02,885 But he hasn't been around 258 00:19:02,967 --> 00:19:04,639 in a very Iong time. 259 00:19:05,127 --> 00:19:07,083 PIease caII another doctor. 260 00:19:07,167 --> 00:19:09,635 My IittIe girI, Kkeut-soon wiII die! 261 00:19:09,727 --> 00:19:11,479 What other doctor? 262 00:19:11,687 --> 00:19:13,359 You caII him if you have the money. 263 00:19:13,487 --> 00:19:15,682 What are you doing? A IittIe girI is dying! 264 00:19:16,207 --> 00:19:18,846 Your paycheck comes from taxes peopIe pay. You shouId be ashamed! 265 00:19:18,927 --> 00:19:22,886 Look here, Why are you pestering me over every IittIe thing? 266 00:19:23,327 --> 00:19:25,602 Your business here is over. 267 00:19:25,687 --> 00:19:27,757 Get out and stop bothering me. 268 00:19:27,927 --> 00:19:31,636 I have enough probIems with the reIief funds being canceIIed! 269 00:19:38,647 --> 00:19:42,765 -It's the shaman! -Lascivious thing! 270 00:19:42,887 --> 00:19:47,756 -Dirty thing! -How couId she! 271 00:19:54,007 --> 00:19:59,001 HWARINSEO 272 00:21:08,727 --> 00:21:09,842 Straighten your back. 273 00:21:11,087 --> 00:21:12,805 Can you breathe? 274 00:21:19,967 --> 00:21:22,640 This is not a simpIe gastroenteritis. It is something much more serious. 275 00:21:22,727 --> 00:21:25,241 Go mix saIt with ginger water. 276 00:21:25,327 --> 00:21:28,160 We must make her vomit to cIear out the food. 277 00:21:28,287 --> 00:21:30,243 -Yes, Sir. -Can you appIy acupuncture? 278 00:21:30,327 --> 00:21:33,080 -Prepare a needIe for behind her knee. -Yes, Sir. 279 00:21:34,327 --> 00:21:37,205 Endure it a IittIe Ionger. The pain wiII be gone soon... 280 00:21:45,167 --> 00:21:47,761 Grab her. HoId on tight. 281 00:21:48,007 --> 00:21:50,646 Drink. You must drink this! 282 00:21:51,127 --> 00:21:53,004 Why are you just standing there? 283 00:21:53,087 --> 00:21:55,203 Come grab her nose so she wiII drink! 284 00:22:08,407 --> 00:22:10,318 Kkeut-soon, Kkeut-soon. 285 00:22:10,407 --> 00:22:13,399 You're going to be okay Kkeut-soon. 286 00:22:14,727 --> 00:22:16,399 My baby girI. 287 00:22:44,207 --> 00:22:45,401 Is the stain gone? 288 00:22:46,967 --> 00:22:49,117 I did my best to wash it off, 289 00:22:49,327 --> 00:22:51,079 but the stain is not compIeteIy gone. 290 00:22:52,967 --> 00:22:55,765 When did you study medicine? 291 00:22:56,647 --> 00:22:58,126 You fIatter me. 292 00:22:58,647 --> 00:23:01,115 There are pIenty others just as knowIedgeabIe as me. 293 00:23:03,447 --> 00:23:07,315 My oId teacher was the Iate Chief SchoIar. 294 00:23:07,687 --> 00:23:10,520 I read a few books on medicine 295 00:23:10,607 --> 00:23:12,643 since he said it couId heIp others. 296 00:23:13,167 --> 00:23:17,285 So my friends and I have a basic understanding of medicine. 297 00:23:20,527 --> 00:23:21,846 Your teacher 298 00:23:23,807 --> 00:23:25,763 sounds Iike a good man. 299 00:23:31,207 --> 00:23:32,640 He was indeed 300 00:23:34,087 --> 00:23:35,076 a very good man. 301 00:23:37,047 --> 00:23:40,517 I never knew paternaI Iove, so he was Iike a father to me. 302 00:23:41,447 --> 00:23:44,883 He was my teacher of academics as weII as the mind. 303 00:23:45,927 --> 00:23:48,157 He's the compass of my Iife. 304 00:23:48,847 --> 00:23:52,874 He was both stern and benevoIent. 305 00:23:54,047 --> 00:23:56,197 He treated aII equaIIy with sincerity 306 00:23:57,407 --> 00:24:00,285 whether one is of royaI bIood or not. 307 00:24:12,647 --> 00:24:14,877 The day went by so fast. 308 00:24:16,447 --> 00:24:20,156 You heIped a Iot of peopIe today. 309 00:24:21,767 --> 00:24:23,200 I'm gIad to see you again. 310 00:24:26,087 --> 00:24:27,281 I know you've suffered. 311 00:24:28,367 --> 00:24:31,484 And I'm sure your pain can't be put into words. 312 00:24:33,007 --> 00:24:33,996 But thank you 313 00:24:34,927 --> 00:24:35,837 for being aIive. 314 00:24:39,087 --> 00:24:42,443 There is no need to worry. I wiII not come again. 315 00:24:43,567 --> 00:24:46,081 I was just worried when I heard you disappeared. 316 00:24:48,567 --> 00:24:51,923 You are aIive, safe and sound, 317 00:24:54,607 --> 00:24:56,484 and I've seen your ugIy face. 318 00:24:56,807 --> 00:25:00,083 That is enough for me. 319 00:25:03,047 --> 00:25:04,002 FareweII. 320 00:25:05,127 --> 00:25:06,355 Take care. 321 00:25:09,447 --> 00:25:11,085 My Iord, wait! 322 00:25:12,327 --> 00:25:13,442 PIease wait. 323 00:25:17,087 --> 00:25:19,840 Why did you caII for me? 324 00:25:20,127 --> 00:25:23,039 Thank you for your heIp today. 325 00:25:24,287 --> 00:25:25,561 If it's not too much to ask, 326 00:25:25,847 --> 00:25:28,884 wiII you come back again? 327 00:25:29,727 --> 00:25:30,557 Me? 328 00:25:33,247 --> 00:25:34,077 Why? 329 00:25:34,207 --> 00:25:37,005 We're aIready Iacking in doctors 330 00:25:37,687 --> 00:25:39,803 and they keep getting caIIed away. 331 00:25:41,047 --> 00:25:43,163 But I'm not... 332 00:25:44,207 --> 00:25:46,038 -My Iord. -PIease! 333 00:25:46,687 --> 00:25:48,917 My goodness. 334 00:25:49,807 --> 00:25:52,367 I'm too popuIar wherever I go. 335 00:25:54,127 --> 00:25:55,515 I guess I have no choice. 336 00:25:56,447 --> 00:25:57,880 You haven't changed. 337 00:25:58,527 --> 00:26:00,119 You are most yourseIf 338 00:26:00,447 --> 00:26:02,642 when you are cheerfuI. 339 00:26:19,647 --> 00:26:20,636 You saw her? 340 00:26:21,927 --> 00:26:23,315 Is she weII? 341 00:26:23,647 --> 00:26:26,195 She appeared weII in my eyes. 342 00:26:26,887 --> 00:26:29,959 And her heaIth? Is she recovering? 343 00:26:30,527 --> 00:26:34,281 She seemed to be hoIding up weII. 344 00:26:35,087 --> 00:26:37,965 And how is my brother doing? 345 00:26:42,647 --> 00:26:44,524 Didn't you stop by his home? 346 00:26:45,887 --> 00:26:47,002 I did. 347 00:26:48,087 --> 00:26:49,725 He seemed to be enjoying his freedom 348 00:26:50,007 --> 00:26:52,202 with his reIease from the house arrest. 349 00:26:57,167 --> 00:26:58,077 Un. 350 00:26:59,047 --> 00:27:00,116 Yes, Your Majesty. 351 00:27:01,087 --> 00:27:02,759 You are hiding something. 352 00:27:04,527 --> 00:27:06,836 You are very poor at Iying. 353 00:27:08,007 --> 00:27:10,521 You try to teII white Iies, 354 00:27:12,487 --> 00:27:14,557 but your eyes betray you. 355 00:27:17,087 --> 00:27:18,156 Was my brother... 356 00:27:21,927 --> 00:27:23,360 with her? 357 00:27:57,727 --> 00:28:01,402 Why wouId a speciaI interrogator meet with the King? 358 00:28:02,167 --> 00:28:06,160 I doubt the King is trying to make new friends. 359 00:28:07,127 --> 00:28:09,118 Is it just me 360 00:28:09,407 --> 00:28:11,238 or does it smeII fishy? 361 00:28:12,047 --> 00:28:13,958 If we ask, I'm sure he'II say 362 00:28:14,327 --> 00:28:18,036 it's about the head eunuch's suicide. 363 00:28:19,367 --> 00:28:20,561 I find that unusuaI, too. 364 00:28:21,447 --> 00:28:24,757 That case shouId have gone to the Ministry of Justice. 365 00:28:25,047 --> 00:28:28,596 Yet the King gave the case to the Bureau of Investigation. 366 00:28:29,727 --> 00:28:31,843 It was neither a case of treason 367 00:28:31,967 --> 00:28:33,844 nor was there a moraI transgression. 368 00:28:34,327 --> 00:28:36,887 There has to be another reason. 369 00:28:37,967 --> 00:28:41,357 He wanted to question the head eunuch 370 00:28:41,447 --> 00:28:44,200 about the Iate king's private funds. 371 00:28:44,327 --> 00:28:47,478 But the eunuch committed suicide 372 00:28:47,607 --> 00:28:48,835 before foIIowing the order to come. 373 00:28:49,927 --> 00:28:51,804 It was not about state coffers. 374 00:28:52,847 --> 00:28:56,920 The royaI famiIy's finances are open to onIy a Iimited few. 375 00:28:57,007 --> 00:29:00,158 ParticuIarIy the King's private funds. 376 00:29:00,287 --> 00:29:03,245 Hence, the Bureau takes over. 377 00:29:06,647 --> 00:29:10,322 He's definiteIy thought of everything. 378 00:29:12,287 --> 00:29:14,881 I have no rebuttaI for him. 379 00:29:15,007 --> 00:29:16,520 The private funds excuse is 380 00:29:17,047 --> 00:29:19,402 a front for something eIse. 381 00:29:20,127 --> 00:29:21,276 I bet he's actuaIIy investigating 382 00:29:22,087 --> 00:29:25,955 the event from eight years ago. 383 00:29:27,487 --> 00:29:29,125 So he's onIy pretending to Iook into 384 00:29:29,207 --> 00:29:32,404 the Iate head eunuch's suicide... 385 00:29:33,327 --> 00:29:35,887 when he is actuaIIy investigating something eIse? 386 00:29:37,207 --> 00:29:38,959 Have someone foIIow 387 00:29:40,247 --> 00:29:42,203 this Hong Gyu-tae feIIow. 388 00:29:46,727 --> 00:29:49,878 It happened so Iong ago 389 00:29:50,127 --> 00:29:53,164 it is hard to find any witnesses. 390 00:29:54,007 --> 00:29:55,804 If you can think of someone, 391 00:29:55,927 --> 00:29:57,963 I wiII question them. 392 00:29:58,047 --> 00:30:01,722 A powerfuI speII was used whiIe she was in private quarters. 393 00:30:01,807 --> 00:30:04,241 Something unusuaI must have happened. 394 00:30:04,367 --> 00:30:05,561 Court Lady Noh! 395 00:30:06,727 --> 00:30:09,082 -Pardon? -Find Court Lady Noh. 396 00:30:09,567 --> 00:30:12,923 She was in charge of the Crown Princess' training. 397 00:30:13,287 --> 00:30:15,039 She must know something. 398 00:30:15,927 --> 00:30:18,202 Ask her for detaiIs of the night 399 00:30:18,527 --> 00:30:20,757 when Yeon-woo became sick. 400 00:30:21,327 --> 00:30:24,524 And the Prince Consort is back from his traveIs. 401 00:30:25,327 --> 00:30:28,239 Reinvestigate her surroundings 402 00:30:29,327 --> 00:30:30,806 in case there is something you missed. 403 00:30:32,407 --> 00:30:34,159 I wiII do as you command. 404 00:30:34,407 --> 00:30:36,841 Your Majesty, it's Un. 405 00:30:37,167 --> 00:30:38,236 Come in. 406 00:30:43,407 --> 00:30:45,557 Minister Yoon has caught scent. 407 00:30:46,367 --> 00:30:48,835 -Did you hear that? -Yes, Your Majesty. 408 00:30:49,167 --> 00:30:52,762 Be vigiIant of your surroundings and be carefuI. 409 00:30:53,007 --> 00:30:55,123 I am a speciaI interrogator. 410 00:30:56,567 --> 00:30:58,319 I am not as skiIIed as Un, 411 00:30:58,687 --> 00:31:00,200 but I can protect myseIf. 412 00:31:12,167 --> 00:31:13,475 Find Court Lady Noh, 413 00:31:13,647 --> 00:31:16,400 the court Iady who Iooked after me in the PaIace. 414 00:31:17,967 --> 00:31:20,117 She might know something about 415 00:31:20,447 --> 00:31:22,642 what happened to me that night. 416 00:31:24,047 --> 00:31:25,321 Do this for me, SeoI. 417 00:31:36,207 --> 00:31:37,959 She was an inteIIigent 418 00:31:39,327 --> 00:31:41,158 and beautifuI Iady. 419 00:31:43,687 --> 00:31:45,359 The day she Ieft the PaIace, 420 00:31:46,407 --> 00:31:47,795 she and the Crown Prince Iooked at 421 00:31:48,407 --> 00:31:50,796 each other 422 00:31:51,247 --> 00:31:52,999 with tear-fiIIed eyes. 423 00:31:54,887 --> 00:31:56,923 It is stiII vivid in my memory. 424 00:31:57,207 --> 00:32:00,995 Did anything unusuaI happen that night? 425 00:32:01,127 --> 00:32:03,482 Maybe there's a change in court Iadies, 426 00:32:03,687 --> 00:32:05,837 a speciaI kind of food 427 00:32:05,967 --> 00:32:07,878 or a visitor, perhaps. 428 00:32:08,527 --> 00:32:11,087 PIease teII me everything you remember. 429 00:32:12,727 --> 00:32:14,035 I'm not sure. 430 00:32:15,287 --> 00:32:17,357 Nothing reaIIy comes to mind... 431 00:32:20,807 --> 00:32:23,116 Come to think of it, that night 432 00:32:23,487 --> 00:32:27,275 the princess came to see her. 433 00:32:27,927 --> 00:32:30,077 The princess? 434 00:32:30,447 --> 00:32:34,122 I think she was just curious 435 00:32:35,087 --> 00:32:37,885 since they used to be pIaymates. 436 00:32:38,327 --> 00:32:41,160 So did they meet? 437 00:32:41,407 --> 00:32:42,715 No. 438 00:32:44,167 --> 00:32:47,842 Her face Iooked heavy with worry. 439 00:32:48,407 --> 00:32:51,604 She asked about the Crown Princess' heaIth 440 00:32:52,407 --> 00:32:54,796 without going inside 441 00:32:55,127 --> 00:32:57,004 and Ieft right away. 442 00:33:13,207 --> 00:33:14,686 Sir, can you heIp me? 443 00:33:15,007 --> 00:33:17,965 I am Iooking for a retired court Iady. 444 00:33:18,567 --> 00:33:21,479 Do you know where she Iives? 445 00:33:22,047 --> 00:33:23,560 The retired court Iady? 446 00:33:24,087 --> 00:33:25,645 She Iives at the end of that road. 447 00:33:26,167 --> 00:33:28,158 -Over there? -Yes. 448 00:33:28,407 --> 00:33:29,362 Thanks a bunch. 449 00:34:30,047 --> 00:34:32,038 So yet another innocent Iife 450 00:34:33,967 --> 00:34:35,195 has been sacrificed. 451 00:34:35,727 --> 00:34:39,003 I deserve to be punished for my faiIure. 452 00:34:39,407 --> 00:34:41,398 You are not to bIame here. 453 00:34:42,167 --> 00:34:45,796 You couId have Iost your Iife as weII. 454 00:34:46,367 --> 00:34:50,326 It is my fauIt for Ieaving everyone in danger. 455 00:34:50,407 --> 00:34:52,045 That is not true. 456 00:34:52,687 --> 00:34:55,997 And now you are in danger as weII. 457 00:34:57,567 --> 00:34:59,922 Speak if you wish to stop. 458 00:35:00,327 --> 00:35:01,521 I wiII grant your Ieave. 459 00:35:02,807 --> 00:35:05,037 My Iife is aIready sworn to you. 460 00:35:06,087 --> 00:35:08,555 The danger does not matter to me. 461 00:35:09,447 --> 00:35:11,836 I wiII not Ieave this business unfinished. 462 00:35:14,247 --> 00:35:15,362 Thank you. 463 00:35:16,607 --> 00:35:18,723 I wiII not forget your IoyaIty. 464 00:35:21,127 --> 00:35:22,719 Thank you, Your Majesty. 465 00:35:24,687 --> 00:35:26,405 The deeper we dig, 466 00:35:27,167 --> 00:35:29,442 the higher the waIIs that surround us. 467 00:35:30,207 --> 00:35:31,879 But one thing is absoIuteIy cIear. 468 00:35:33,847 --> 00:35:35,883 Though the enemy is not yet tangibIe, 469 00:35:37,687 --> 00:35:39,803 we are definiteIy up against a Iiving enemy. 470 00:36:01,047 --> 00:36:02,400 You came from the Iibrary? 471 00:36:02,527 --> 00:36:05,439 I did some reading in hopes to find 472 00:36:05,647 --> 00:36:07,478 a topic for the next debate. 473 00:36:07,607 --> 00:36:10,405 Did you find a good topic? 474 00:36:10,927 --> 00:36:12,042 I did manage to find 475 00:36:12,647 --> 00:36:14,956 an interesting book. 476 00:36:15,847 --> 00:36:17,166 An interesting book? 477 00:36:18,687 --> 00:36:20,723 I am curious about its contents. 478 00:36:21,567 --> 00:36:22,920 WiII you teII me? 479 00:36:24,967 --> 00:36:27,003 Since you ask, 480 00:36:27,647 --> 00:36:30,195 I wiII try to recite the passage from memory. 481 00:36:31,887 --> 00:36:33,684 "'Wise yet bIind, 482 00:36:34,687 --> 00:36:36,279 upright yet Ienient. 483 00:36:37,207 --> 00:36:38,686 It is a beautifuI virtue.'' 484 00:36:39,687 --> 00:36:41,245 An inteIIigent man does not 485 00:36:41,887 --> 00:36:44,037 point out others' shortcomings. 486 00:36:44,767 --> 00:36:46,041 A righteous man 487 00:36:46,607 --> 00:36:48,563 does not overIy question. 488 00:36:49,727 --> 00:36:51,683 Such is a true, beautifuI virtue. 489 00:36:52,287 --> 00:36:55,279 So stop digging and bury the past? 490 00:36:55,847 --> 00:36:58,077 I see you understood me. 491 00:36:58,967 --> 00:37:00,764 That is a wise saying. 492 00:37:01,047 --> 00:37:01,957 But 493 00:37:03,447 --> 00:37:06,280 shouId we bury a wrongdoing when we shouId be trying to make it right? 494 00:37:07,047 --> 00:37:09,163 How is that true virtue? 495 00:37:09,687 --> 00:37:12,394 It's important to stay vigiIant against those 496 00:37:12,927 --> 00:37:15,885 who advise to ignore the truth. 497 00:37:17,287 --> 00:37:18,845 That is true virtue. 498 00:37:19,727 --> 00:37:20,682 Acting on passion 499 00:37:22,527 --> 00:37:24,085 and chiIdish emotions 500 00:37:24,527 --> 00:37:26,995 without thought for consequences? 501 00:37:27,647 --> 00:37:29,524 Who wiII take responsibiIity for 502 00:37:29,727 --> 00:37:32,036 the chaos that foIIows, then? 503 00:37:32,287 --> 00:37:34,403 The passage is a warning against 504 00:37:35,207 --> 00:37:37,004 passion and chiIdish emotions. 505 00:37:38,727 --> 00:37:40,399 What a perfect debate topic 506 00:37:40,887 --> 00:37:43,959 to discuss with young schoIars. 507 00:37:45,247 --> 00:37:47,283 I wiII bring it up today. 508 00:37:48,087 --> 00:37:49,122 It's an honor. 509 00:37:50,127 --> 00:37:51,321 My onIy wish is 510 00:37:51,967 --> 00:37:54,959 to see you attain true virtue. 511 00:37:55,647 --> 00:37:59,117 PIease make my wish come true. 512 00:38:02,927 --> 00:38:04,883 You wiII find yourseIf in danger 513 00:38:05,807 --> 00:38:07,206 if you do not stop here. 514 00:38:21,727 --> 00:38:23,080 The princess? 515 00:38:28,327 --> 00:38:31,080 Does that mean anything to you? 516 00:38:32,967 --> 00:38:34,116 I'm not sure. 517 00:38:36,687 --> 00:38:37,756 Shaman girI, 518 00:38:38,247 --> 00:38:40,442 pick up some medicine from the physician. 519 00:38:41,287 --> 00:38:42,197 Okay. 520 00:38:42,367 --> 00:38:45,325 Don't you dare try to seduce anyone 521 00:38:45,567 --> 00:38:46,920 and ruin our reputation. 522 00:38:47,047 --> 00:38:49,880 Or you'II reaIIy get it, do you hear me? 523 00:38:54,247 --> 00:38:56,841 Stay here. I'II go. 524 00:38:56,967 --> 00:38:58,002 No, we have somewhere 525 00:38:59,087 --> 00:39:00,918 to go together. 526 00:39:01,807 --> 00:39:04,162 CHIEF SCHOLAR HEO YOUNG-JAE 527 00:39:51,967 --> 00:39:53,082 Father. 528 00:40:08,207 --> 00:40:09,401 Yeon-woo is here. 529 00:40:11,607 --> 00:40:13,802 Do you know the meaning, daughter of Chief SchoIar Heo? 530 00:40:15,647 --> 00:40:16,921 I have 531 00:40:17,047 --> 00:40:20,084 no doubt that 532 00:40:20,327 --> 00:40:21,476 you are 533 00:40:22,287 --> 00:40:25,165 the most benevoIent and wisest daughter in the worId. 534 00:40:25,527 --> 00:40:27,404 I Iike your scent. 535 00:40:28,127 --> 00:40:30,277 It reminds me of Yeom. 536 00:40:31,207 --> 00:40:33,641 Then sIeep peacefuIIy in my arms, dear chiId. 537 00:40:38,367 --> 00:40:42,565 Father. Father. 538 00:40:56,607 --> 00:40:58,040 Father! 539 00:41:20,207 --> 00:41:21,481 Are you okay? 540 00:41:23,567 --> 00:41:25,956 Yes, I am fine. 541 00:41:27,207 --> 00:41:30,324 It is a difficuIt waIk. You shouId have stayed home. 542 00:41:30,447 --> 00:41:32,915 I insisted on coming aIong. 543 00:41:33,367 --> 00:41:35,483 We are going to see your father. 544 00:41:35,887 --> 00:41:38,196 It is no troubIe at aII. 545 00:41:38,847 --> 00:41:40,166 You are a person with 546 00:41:40,607 --> 00:41:42,962 many exempIary quaIities. 547 00:41:43,927 --> 00:41:44,803 I am? 548 00:41:46,167 --> 00:41:47,156 ReaIIy? 549 00:41:47,487 --> 00:41:48,681 You have an innate cheerfuIness 550 00:41:48,967 --> 00:41:52,004 that brightens everyone around you. 551 00:41:54,047 --> 00:41:55,036 Thank you. 552 00:41:55,647 --> 00:41:57,080 There you go again. 553 00:41:57,967 --> 00:42:01,516 Husband and wife need not thank one another. 554 00:42:06,807 --> 00:42:10,595 PIease heIp your mother instead. 555 00:42:12,527 --> 00:42:16,076 She has been waIIowing in grief 556 00:42:16,567 --> 00:42:19,035 since the visit to the physician. 557 00:43:06,887 --> 00:43:08,878 Looks Iike someone came before us. 558 00:43:09,447 --> 00:43:11,802 Since I can stiII smeII the incense, 559 00:43:12,087 --> 00:43:13,645 it hasn't been Iong. 560 00:43:14,327 --> 00:43:17,205 Do you think it was my brother? 561 00:43:31,127 --> 00:43:32,321 Yeom. 562 00:43:32,847 --> 00:43:34,166 Yes, Mother? 563 00:43:37,127 --> 00:43:39,163 Your father... 564 00:43:41,527 --> 00:43:43,836 did not die of an iIIness. 565 00:43:44,807 --> 00:43:45,717 Pardon? 566 00:43:46,847 --> 00:43:48,075 Then what? 567 00:43:51,407 --> 00:43:53,159 Your father... 568 00:43:58,007 --> 00:43:59,804 He took his own Iife. 569 00:44:05,167 --> 00:44:09,194 He had to watch your sister die, 570 00:44:11,087 --> 00:44:14,682 and the pain never escaped him. 571 00:44:15,887 --> 00:44:18,640 He bIamed himseIf, 572 00:44:19,767 --> 00:44:21,564 saying that he kiIIed her. 573 00:44:24,527 --> 00:44:26,518 He was in such agony. 574 00:44:29,167 --> 00:44:30,316 He waited 575 00:44:31,087 --> 00:44:33,635 untiI after your marriage to the princess. 576 00:44:34,967 --> 00:44:36,355 And as if he'd fuIfiIIed 577 00:44:37,367 --> 00:44:39,323 his finaI duty, 578 00:44:40,567 --> 00:44:42,444 he began to fade away. 579 00:44:43,887 --> 00:44:44,922 And then... 580 00:44:46,687 --> 00:44:47,756 he... 581 00:44:49,527 --> 00:44:51,643 took his own Iife. 582 00:44:56,687 --> 00:44:58,359 The despair of having watched 583 00:44:59,567 --> 00:45:01,762 your chiId die, 584 00:45:04,127 --> 00:45:05,685 feeIing the heart 585 00:45:06,367 --> 00:45:08,722 wither and die... 586 00:45:10,407 --> 00:45:12,363 That was our pain. 587 00:45:15,407 --> 00:45:18,763 Who couId possibIy understand? 588 00:45:21,287 --> 00:45:22,515 Dear husband! 589 00:45:23,567 --> 00:45:25,717 Are you weII? 590 00:45:28,167 --> 00:45:29,361 Not too Iong ago, 591 00:45:31,327 --> 00:45:32,919 I saw a young Iady 592 00:45:33,207 --> 00:45:35,198 who Iooked just Iike Yeon-woo. 593 00:45:36,807 --> 00:45:38,365 I'm sure I was mistaken. 594 00:45:39,647 --> 00:45:42,241 She was shunned by the worId 595 00:45:43,527 --> 00:45:45,119 and had stones thrown at her. 596 00:45:45,247 --> 00:45:46,600 Our Yeon-woo is not Iiving 597 00:45:46,727 --> 00:45:50,436 such a terribIe Iife, is she? 598 00:45:50,527 --> 00:45:53,280 PIease teII me it was not her. 599 00:45:53,847 --> 00:45:57,635 TeII me that our Yeon-woo is there 600 00:45:58,287 --> 00:46:00,005 together with you. 601 00:46:01,127 --> 00:46:03,038 TeII me that she is happy 602 00:46:03,207 --> 00:46:06,358 and peacefuI there. 603 00:46:06,807 --> 00:46:08,718 PIease. 604 00:46:11,127 --> 00:46:12,640 PIease. 605 00:46:47,167 --> 00:46:48,316 My Lady. 606 00:46:51,567 --> 00:46:52,716 It is my fauIt. 607 00:46:57,647 --> 00:46:59,080 I'm to bIame... 608 00:47:02,367 --> 00:47:04,881 for my father's death. 609 00:47:05,527 --> 00:47:06,516 My Lady. 610 00:47:06,607 --> 00:47:08,598 I was too young then. 611 00:47:09,327 --> 00:47:10,680 I thought that my death 612 00:47:12,127 --> 00:47:14,834 wouId save my famiIy. 613 00:47:16,967 --> 00:47:20,801 I shouId've begged to be saved, 614 00:47:21,647 --> 00:47:23,877 that I wanted to Iive. 615 00:47:25,327 --> 00:47:26,442 You shouId Iet them know 616 00:47:27,167 --> 00:47:29,920 that you are aIive. 617 00:47:30,247 --> 00:47:32,078 Let's teII your mother at Ieast. 618 00:47:36,087 --> 00:47:37,998 You did not teII them. 619 00:47:38,887 --> 00:47:39,797 You said 620 00:47:41,367 --> 00:47:44,086 it was to protect them as weII as my Iife. 621 00:47:45,887 --> 00:47:46,797 My reason 622 00:47:48,527 --> 00:47:49,676 is the same. 623 00:47:50,807 --> 00:47:52,286 There is a sinister secret 624 00:47:53,447 --> 00:47:55,085 behind my death. 625 00:47:55,887 --> 00:47:59,277 The truth couId put my famiIy in danger. 626 00:48:01,167 --> 00:48:02,839 Perhaps even the King. 627 00:48:05,767 --> 00:48:08,042 UntiI the whoIe truth comes out, 628 00:48:10,207 --> 00:48:11,196 Heo Yeon-woo... 629 00:48:15,167 --> 00:48:16,805 must stay dead. 630 00:48:36,087 --> 00:48:37,998 Aren't you shamans of Seongsucheong? 631 00:48:38,967 --> 00:48:40,719 Why are you in the PaIace? 632 00:48:41,407 --> 00:48:44,399 We are here to write taIismans for 633 00:48:44,647 --> 00:48:47,320 the weeping ghost in EunwoIgak. 634 00:48:47,967 --> 00:48:49,355 I see. 635 00:48:50,687 --> 00:48:52,166 I appreciate it. 636 00:49:03,527 --> 00:49:05,882 Wait! Stop right there! 637 00:49:19,087 --> 00:49:20,964 Why are you here? 638 00:49:23,207 --> 00:49:26,040 -Pardon? -Why are you here... 639 00:49:26,127 --> 00:49:28,038 and not at Hwarinseo? 640 00:49:28,487 --> 00:49:30,842 The person sent to Hwarinseo was 641 00:49:31,007 --> 00:49:32,804 the human amuIet, not me. 642 00:49:33,287 --> 00:49:35,835 You are not the human amuIet? 643 00:49:36,007 --> 00:49:38,441 No, I was the consummation taIisman 644 00:49:38,567 --> 00:49:40,398 sent to the King's quarters. 645 00:49:40,767 --> 00:49:42,485 The human amuIet, WeoI is 646 00:49:42,607 --> 00:49:44,199 aIready at Hwarinseo. 647 00:49:49,127 --> 00:49:50,480 Come again? 648 00:50:06,527 --> 00:50:07,562 WeoI. 649 00:50:11,087 --> 00:50:12,076 Court Lady Jo. 650 00:50:12,847 --> 00:50:14,075 Yes, Your Highness. 651 00:50:14,567 --> 00:50:17,445 Send someone immediateIy to the western Hwarinseo. 652 00:50:19,087 --> 00:50:22,238 Bring Shaman WeoI before me. 653 00:50:24,407 --> 00:50:25,362 Make sure 654 00:50:27,847 --> 00:50:30,122 no one finds out about this. 655 00:50:31,367 --> 00:50:32,766 Yes, Your Highness. 656 00:50:55,287 --> 00:50:57,357 You caught my fIying stick, 657 00:50:57,447 --> 00:51:00,041 making yourseIf my opponent. 658 00:51:00,927 --> 00:51:04,920 We are in the middIe of a game, yet you caught our fIying stick. 659 00:51:06,127 --> 00:51:08,004 This makes you our foe. 660 00:51:14,927 --> 00:51:17,441 Goodness, you are dense. 661 00:51:18,247 --> 00:51:21,125 Join the other team and get ready to bat. 662 00:51:59,047 --> 00:52:01,322 Okay, Iet us pIay! 663 00:52:03,087 --> 00:52:05,715 Hurry! Go! 664 00:52:06,127 --> 00:52:08,118 Come on! 665 00:52:22,207 --> 00:52:24,562 Measure it. 666 00:52:25,527 --> 00:52:29,042 One. Two. 667 00:52:29,407 --> 00:52:31,398 -Three. -HoId up! 668 00:52:31,567 --> 00:52:34,877 -Are you trying to deceive me? -No, I'm not. 669 00:52:34,967 --> 00:52:37,845 And you Iie, too. Hand it over. 670 00:52:37,927 --> 00:52:39,155 No way! 671 00:52:58,927 --> 00:53:00,121 Our turn now. 672 00:53:13,167 --> 00:53:14,077 Hey now. 673 00:53:39,247 --> 00:53:40,475 My Iord. 674 00:53:41,327 --> 00:53:42,521 What are you doing? 675 00:53:58,007 --> 00:54:01,124 My Iord, pIease Iet me go. 676 00:54:05,847 --> 00:54:08,156 You Iooked uneasy on your feet. 677 00:54:08,807 --> 00:54:10,638 I thought you might faII over. 678 00:54:11,247 --> 00:54:13,602 There was no other reason, 679 00:54:14,287 --> 00:54:15,925 so stop Iooking so shocked. 680 00:54:36,527 --> 00:54:37,642 Your Majesty. 681 00:54:40,167 --> 00:54:41,919 Do not say anything. 682 00:54:42,927 --> 00:54:44,315 Not a word. 683 00:54:50,807 --> 00:54:52,923 -Goodbye. -Goodbye. 684 00:54:53,167 --> 00:54:54,998 Let's go home! 685 00:55:06,007 --> 00:55:07,599 Are you feeIing better? 686 00:55:08,607 --> 00:55:09,596 Pardon? 687 00:55:10,047 --> 00:55:13,676 What were you so worried about that made your face cIoud over? 688 00:55:14,367 --> 00:55:15,595 So... 689 00:55:16,447 --> 00:55:18,403 Was the game your intent to cheer me up? 690 00:55:22,447 --> 00:55:25,484 When one runs around and have fun with innocent chiIdren, 691 00:55:26,127 --> 00:55:29,881 one wiII forget aII the worries 692 00:55:31,007 --> 00:55:33,077 of the worId quickIy. 693 00:55:35,247 --> 00:55:39,035 I am feeIing better thanks to you. 694 00:55:40,647 --> 00:55:44,083 You mean this chivaIrous man with vigorous spirit? 695 00:55:46,927 --> 00:55:49,600 Thank heavens you are a shaman 696 00:55:50,207 --> 00:55:52,482 so I can be here with you 697 00:55:53,207 --> 00:55:56,085 and see your smiIing face. 698 00:56:04,207 --> 00:56:07,040 How about hopscotch tomorrow with this IittIe guy? 699 00:56:08,847 --> 00:56:10,997 -May I have that? -Why? 700 00:56:11,287 --> 00:56:13,323 You want to practice? 701 00:56:14,127 --> 00:56:15,480 No. 702 00:56:16,207 --> 00:56:18,880 It is far too pretty to use for hopscotch. 703 00:56:20,367 --> 00:56:22,927 I wiII use it as a Haeuseok 704 00:56:23,487 --> 00:56:25,125 to do away with my worries. 705 00:56:25,687 --> 00:56:26,483 Is that so? 706 00:56:27,767 --> 00:56:29,519 That is not a bad idea. 707 00:56:30,527 --> 00:56:31,676 Give me a second. 708 00:56:37,687 --> 00:56:39,484 Here, my gift to you. 709 00:56:44,847 --> 00:56:47,566 Shaman, I toId you to pick up the medicine. 710 00:56:49,087 --> 00:56:50,918 What took so Iong? 711 00:56:51,367 --> 00:56:52,766 I wiII be right there. 712 00:56:54,047 --> 00:56:55,639 Thank you for the gift. 713 00:56:55,967 --> 00:56:57,400 Take care. 714 00:57:12,847 --> 00:57:14,838 -WeIcome back, Mistress. -WeIcome back, Mistress. 715 00:57:20,247 --> 00:57:23,080 Did anything happen whiIe I was away? 716 00:57:25,127 --> 00:57:27,118 There was an order from the King 717 00:57:27,247 --> 00:57:28,885 to come immediateIy. 718 00:57:29,407 --> 00:57:32,444 I wiII cIeanse myseIf tonight 719 00:57:32,767 --> 00:57:34,166 and go to the PaIace tomorrow. 720 00:57:38,287 --> 00:57:40,482 Mistress! Mistress! 721 00:57:43,087 --> 00:57:44,520 You must see SeoI. 722 00:57:47,567 --> 00:57:49,046 She's dressed as a girI. 723 00:58:22,567 --> 00:58:26,446 Father, untiI I figure everything out, 724 00:58:26,887 --> 00:58:28,639 I wiII temporariIy bury 725 00:58:28,887 --> 00:58:32,038 my worries and sadness here. 726 00:58:33,287 --> 00:58:35,835 PIease bear witness 727 00:58:36,327 --> 00:58:38,636 to what I must and wiII do. 728 00:58:50,007 --> 00:58:52,316 Are you the shaman they caII WeoI? 729 00:58:54,687 --> 00:58:55,722 I am. 730 00:58:57,167 --> 00:58:58,441 Who are you? 731 00:59:01,207 --> 00:59:03,562 The Queen wishes to see you. 732 00:59:11,727 --> 00:59:13,922 I wiII use it as a Haeuseok 733 00:59:14,567 --> 00:59:16,603 to do away with my worries. 734 00:59:18,447 --> 00:59:20,915 What are you so worried about that you can't even sIeep? 735 00:59:22,167 --> 00:59:26,080 This is a probIem soIving rock. It wiII do away with any worry. 736 00:59:26,767 --> 00:59:29,235 ''Haeuseok"'? 737 00:59:38,007 --> 00:59:39,838 Thanks for the advice. 738 00:59:55,127 --> 00:59:56,003 Brother. 739 01:00:35,487 --> 01:00:36,636 Why... 740 01:00:39,927 --> 01:00:41,440 Why are you so reckIess? 741 01:00:42,367 --> 01:00:44,722 Whatever do you mean? 742 01:00:46,327 --> 01:00:47,316 I hear... 743 01:00:49,487 --> 01:00:51,796 you visit Hwarinseo often. 744 01:00:53,447 --> 01:00:54,277 I see. 745 01:00:55,807 --> 01:00:58,002 I do not go often. I go every day. 746 01:01:00,927 --> 01:01:03,361 A man shouId not feign indifference 747 01:01:03,927 --> 01:01:06,760 when his Iove is in troubIe. 748 01:01:09,087 --> 01:01:12,238 -But you-- -I beIieve I aIready toId you. 749 01:01:13,927 --> 01:01:16,999 I don't care about the prestige of being your brother. 750 01:01:18,247 --> 01:01:20,920 I am aIways ready to quit the titIe. 751 01:01:22,367 --> 01:01:23,641 Or have you forgotten? 752 01:01:25,167 --> 01:01:26,964 You wiII disobey my order 753 01:01:27,407 --> 01:01:29,204 to stay away from her? 754 01:01:29,327 --> 01:01:31,124 -Your Majesty! -Brother! 755 01:01:59,367 --> 01:02:00,720 Your Highness, 756 01:02:01,287 --> 01:02:03,596 Shaman WeoI is here. 757 01:02:21,367 --> 01:02:24,325 Pay your respects to the Queen. 758 01:03:23,687 --> 01:03:26,042 SubtitIe transIation by NichoIas Lee 47282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.