All language subtitles for Santiago (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,414 --> 00:00:28,114 Santiago 2 00:01:30,507 --> 00:01:33,752 În 1898 în lume era pace... 3 00:01:33,844 --> 00:01:36,947 ... cu excepţia unei singure locaţii turbulente... Cuba... 4 00:01:36,990 --> 00:01:39,433 o reticentă colonie spaniolă... 5 00:01:39,474 --> 00:01:41,994 ... care ardea datorită conflictelor interne... 6 00:01:42,102 --> 00:01:44,563 Din forturi ca acestea... 7 00:01:44,646 --> 00:01:47,482 ... soldaţii controlau neobosit insula. 8 00:01:47,524 --> 00:01:50,444 Era ca un cazan în clocot... 9 00:01:50,485 --> 00:01:53,063 ... alimentat de setea oamenilor pentru libertate. 10 00:01:53,263 --> 00:01:55,716 Cubanezii luptau cu toate mijloacele posibile... 11 00:01:55,916 --> 00:01:58,602 ... chiar făcând revolte pentru a rupe lanţurile... 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,595 .. dar erau neputincioşi... 13 00:02:00,679 --> 00:02:03,996 .. împotriva puterii puştilor şi tunurilor. 14 00:02:04,249 --> 00:02:06,810 Spre nord, pe cealaltă parte de Golful Florida,... 15 00:02:07,010 --> 00:02:09,929 ... bande ciudate de criminali, renegaţi şi aventurieri... 16 00:02:10,129 --> 00:02:14,510 ... atraşi de profituri mari şi spirit de aventură.. 17 00:02:14,593 --> 00:02:17,638 ... au strâns echipamente de război şi au plecat spre Tampa. 18 00:02:17,721 --> 00:02:21,184 Tampa, punctul de plecare pentru contrabandă din Cuba. 19 00:03:19,032 --> 00:03:20,325 Tâlharii ! 20 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 Vine gaşca noastră ! 21 00:04:58,674 --> 00:05:01,151 - Câte materiale am pierdut ? - Nimic. 22 00:05:01,260 --> 00:05:04,054 Bine ! Trucul tău ia luat prin surprindere. 23 00:05:05,264 --> 00:05:07,807 Mai ales pe cei morţi de acolo. 24 00:05:10,185 --> 00:05:12,087 Lasă-mă să văd. 25 00:05:12,187 --> 00:05:14,373 Cred că glonţul este încă înăuntru. 26 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 - Stai jos şi vom afla. - Bătrânul Waco este mort. 27 00:05:17,860 --> 00:05:21,655 - Ce faceţi acolo ? - Îi verificăm lucrurile personale. 28 00:05:21,738 --> 00:05:22,781 Lăsaţi-o baltă. 29 00:05:22,873 --> 00:05:25,984 Îl îngropăm. A fost un om bun şi cumsecade. 30 00:05:26,118 --> 00:05:30,622 Spune-mi, Lobo... ştii vreo rugăciune ? 31 00:05:30,706 --> 00:05:32,932 Am o memorie proastă. 32 00:05:33,041 --> 00:05:35,752 Dar pentru a împiedica diavolul să ne ia sufletul... 33 00:05:37,296 --> 00:05:39,965 .. ştie careva numele bătrânului Waco ? 34 00:05:40,037 --> 00:05:41,992 - Nu-l ştiu. - Nici eu. 35 00:05:42,192 --> 00:05:44,336 Atunci n-am prea multe de spus despre el.. 36 00:05:44,536 --> 00:05:47,347 Poţi spune că el l-a ucis pe pistolarul ăla, Ed Klinger. 37 00:05:47,547 --> 00:05:49,057 În Santa Fe, a făcut-o gratis. 38 00:05:49,099 --> 00:05:51,493 N-a acceptat banii pe care i-au dat băieţii. 39 00:05:51,602 --> 00:05:53,937 Cred că a fost un om grozav. 40 00:05:57,274 --> 00:05:59,997 - Glonţul este încă acolo. - Scoate-l. 41 00:06:09,828 --> 00:06:12,723 Dacă aş da 50 de dolari oricărui om care a fost împuscat... 42 00:06:13,290 --> 00:06:15,584 .. tu ai fi primul care i-ai primi. 43 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Nu-mi pasă de mână... pentru că mai am una... 44 00:06:19,588 --> 00:06:23,708 ... dar au tras în ultimul meu trabuc. 45 00:06:27,971 --> 00:06:30,390 Ţine-l şi păstrează-l ca suvenir. 46 00:06:31,016 --> 00:06:33,852 Dacă le păstram pe toate, acum mergeam crăcănat. 47 00:06:36,688 --> 00:06:40,299 Ce zici de o băutură ? Vindecă totul. 48 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 Nu, mulţumesc. 49 00:06:43,904 --> 00:06:45,989 O înghiţitură nu-ţi face rău. 50 00:06:46,156 --> 00:06:48,996 Se poate.. dar n-am nevoie. 51 00:06:50,869 --> 00:06:53,296 Bine, dar rana are nevoie. 52 00:06:56,166 --> 00:06:59,990 „Pământ la pământ, cenuşă la cenuşă, praf la praf.” 53 00:07:01,338 --> 00:07:05,283 Doamne, îţi încredinţăm sufletul fratelui nostru, mort... 54 00:07:05,801 --> 00:07:09,237 - ... pentru că avea principii. - Principii.. 55 00:07:09,847 --> 00:07:11,557 Şi cu ce s-a ales ? 56 00:07:11,598 --> 00:07:13,851 Cu o gaură în cap şi alta în pământ. 57 00:07:14,101 --> 00:07:16,395 Cred că viciul tău sunt banii, nu-i aşa ? 58 00:07:16,436 --> 00:07:18,564 Dacă ar purta corset, m-aş căsători cu ei. 59 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Într-o zi vei avea o mahmureală. 60 00:07:22,100 --> 00:07:23,426 Da. 61 00:07:24,027 --> 00:07:26,738 Într-o oră plecăm. Trebuie să ajung la Tampa. 62 00:07:26,905 --> 00:07:29,032 - Să vorbeşti cu agenţii cubanezi ? - Da. 63 00:07:29,074 --> 00:07:30,998 Poate că ei i-au plătit pe tâlhari.. 64 00:07:31,068 --> 00:07:33,461 ... să ne ia marfa, fără să plătească. 65 00:07:33,912 --> 00:07:36,923 Fii atent, ai început să gândeşti. 66 00:08:29,510 --> 00:08:31,220 Nu ai de gând să le opreşti ? 67 00:08:32,804 --> 00:08:34,348 Nu le opreşti ? 68 00:08:36,225 --> 00:08:37,759 Ajunge ! 69 00:08:39,520 --> 00:08:42,522 Ai văzut ? Am încercat, dar nu pot face nimic. 70 00:08:44,149 --> 00:08:46,126 Văd că eşti un om de acţiune. 71 00:08:46,235 --> 00:08:47,611 Eu vând rom. 72 00:08:48,278 --> 00:08:50,280 Ce-ai zice să-mi vinzi nişte rom ? 73 00:08:50,531 --> 00:08:52,549 Nu vând rom unui străin. 74 00:08:52,658 --> 00:08:54,743 Poate dacă ţi-aş şti numele... 75 00:08:55,285 --> 00:08:57,829 Adams. 76 00:08:58,205 --> 00:08:59,623 Cash Adams. 77 00:08:59,867 --> 00:09:01,643 Domnul Cash Adams ? 78 00:09:01,917 --> 00:09:04,920 Romul ăsta nu-i bun de băut. 79 00:09:04,962 --> 00:09:07,548 Pentru tine, am o sticlă specială. 80 00:09:07,589 --> 00:09:09,758 Haide... pe aici, domnule. 81 00:09:18,225 --> 00:09:19,996 Sticla ta, domnule. 82 00:09:20,978 --> 00:09:22,362 Mulţumesc. 83 00:09:23,146 --> 00:09:26,199 Te aşteptam cu nerăbdare de ceva vreme. 84 00:09:26,525 --> 00:09:29,970 Pariez că erai foarte îngrijorat. 85 00:09:54,111 --> 00:09:56,383 - Domnul Adams ? - Exact. 86 00:09:56,555 --> 00:09:58,915 Eram îngrijoraţi că nu vei ajunge în siguranţă. 87 00:09:59,933 --> 00:10:02,311 Nu vă aşteptaţi să ajung în Tampa, nu-i aşa ? 88 00:10:02,394 --> 00:10:04,563 Speram din toată inima să vii. 89 00:10:04,605 --> 00:10:07,316 Eu sunt Miguel Lorenzo iar el este Ignacio Dominguez... 90 00:10:07,399 --> 00:10:10,477 .. reprezentanţii cubanezi pe care urma să-i întâlneşti aici. 91 00:10:10,677 --> 00:10:12,154 - Să ne întâlnim aici ? - Da. 92 00:10:12,237 --> 00:10:13,914 Dar nu pe drum. 93 00:10:15,532 --> 00:10:17,517 Nu înţeleg. 94 00:10:18,160 --> 00:10:19,996 Te fac eu să înţelegi ! 95 00:10:20,316 --> 00:10:21,404 Domnule Adams ! 96 00:10:22,956 --> 00:10:26,125 Nu-mi plac multe lucruri, iar jaful e unul dintre ele. 97 00:10:26,167 --> 00:10:29,971 Nu ştiu ce crezi că am făcut, dar te înşeli. 98 00:10:30,053 --> 00:10:31,573 Priveşte din locul meu. 99 00:10:33,342 --> 00:10:35,902 Toată lumea vrea ceea ce am. 100 00:10:36,637 --> 00:10:39,597 Prefer să greşesc şi să rămân în viaţă... 101 00:10:40,891 --> 00:10:42,935 .. decât să ai dreptate şi să fiu mort. 102 00:10:44,770 --> 00:10:47,789 Ai adus totul ? Şi puştile ? 103 00:10:48,023 --> 00:10:49,107 Totul. 104 00:10:49,900 --> 00:10:53,491 Remington, Winchester, Colţ, muniţie şi dinamită. 105 00:10:53,612 --> 00:10:55,282 Bine... 106 00:10:55,447 --> 00:10:56,698 Unde sunt ? 107 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 Unde sunt banii ? 108 00:11:02,371 --> 00:11:05,723 Înainte de-a discuta despre asta, vreau să-ţi arăt ceva. 109 00:11:06,667 --> 00:11:09,645 L-am făcut special pentru tine în fabrica mea de trabucuri. 110 00:11:09,845 --> 00:11:12,664 Vezi marca ? Are iniţialele tale cu două arme încrucişate. 111 00:11:12,864 --> 00:11:14,550 Banca mea nu acceptă trabucuri. 112 00:11:14,591 --> 00:11:16,960 E doar un cadou pentru ce-ai făcut pentru noi. 113 00:11:17,160 --> 00:11:18,587 N-am făcut nimic pentru voi. 114 00:11:18,787 --> 00:11:20,984 Iei parte la lupta pentru libertatea Cubei. 115 00:11:21,184 --> 00:11:24,101 Nu mă interesează cine câştigă, atâta timp cât... 116 00:11:24,142 --> 00:11:25,978 ... îmi cumpără marfa. 117 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Un om cu un trecut ca al tău ? 118 00:11:28,230 --> 00:11:30,148 West Point... căpitan în armată ? 119 00:11:30,941 --> 00:11:33,835 Vezi, ştim totul despre tine. 120 00:11:37,114 --> 00:11:39,841 - Ştiţi despre destituirea mea ? - Da. 121 00:11:40,701 --> 00:11:42,894 Destituirea mea a fost dezonorantă. 122 00:11:43,203 --> 00:11:45,998 Asta m-a împins să fiu traficant de arme. 123 00:11:49,376 --> 00:11:50,752 Traficant de arme... 124 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Urât de ambele părti. 125 00:11:53,589 --> 00:11:54,973 De fapt... 126 00:11:55,215 --> 00:11:57,334 .. nu-i adevărat, domnule Adams. 127 00:11:57,843 --> 00:12:00,596 Poţi contribui la cauza libertăţii.. 128 00:12:00,696 --> 00:12:03,531 ... ca muncitorii cubanezi care lucrează aici în Tampa. 129 00:12:03,731 --> 00:12:06,185 Pentru Cuba liberă. 130 00:12:08,270 --> 00:12:11,564 - Dar nu degeaba. - Avem bani în Santiago. 131 00:12:11,773 --> 00:12:13,775 Asta e în Cuba, noi suntem în Florida. 132 00:12:13,817 --> 00:12:16,890 Vei fi plătit când faci livrarea... în Cuba. 133 00:12:17,029 --> 00:12:18,580 În Cuba ?! 134 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 - Ce glumă e asta ? - Nu-i nicio glumă, domnule. 135 00:12:21,533 --> 00:12:24,328 Aici armele nu ne sunt de folos. 136 00:12:24,411 --> 00:12:26,346 Înţelegere n-a fost să le duc în Cuba. 137 00:12:26,546 --> 00:12:29,374 Înţelegerea a fost să ne întâlnim aici, în Tampa. 138 00:12:29,416 --> 00:12:31,168 - Şi aici nu e Tampa ? - Da. 139 00:12:31,210 --> 00:12:33,020 - Noi nu suntem aici ? - Da, domnule. 140 00:12:33,220 --> 00:12:34,963 Atunci care-i treaba cu Cuba ? 141 00:12:35,005 --> 00:12:37,966 E foarte simplu, totul e deja aranjat. 142 00:12:38,167 --> 00:12:40,875 Ignacio, harta e la tine. Dă-mi-o. 143 00:12:44,973 --> 00:12:48,310 Nava plecă de aici. Navigăm de-a lungul... 144 00:12:48,352 --> 00:12:53,030 ... coastei Florida şi înconjuram cheile până ajungem în Haiti. 145 00:12:53,093 --> 00:12:55,258 De acolo, va fi doar o scurtă călătorie.. 146 00:12:55,458 --> 00:12:57,493 ... prin acest canal până în Cuba. 147 00:12:57,945 --> 00:12:59,947 Să spargem blocada spaniolă. 148 00:13:00,531 --> 00:13:01,949 Nu-mi place deloc asta. 149 00:13:02,157 --> 00:13:05,118 Am auzit că au scufundat deja patru nave. 150 00:13:05,160 --> 00:13:07,704 - De data asta va fi altfel. - Sigur că va fi. 151 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Pentru că n-am să merg, iar armele rămân aici cu mine. 152 00:13:10,958 --> 00:13:13,126 - Trebuie să discutăm. - Îmi pierd timpul. 153 00:13:13,198 --> 00:13:14,734 Vă rog, domnule Adams... 154 00:13:14,863 --> 00:13:17,536 .. trebuie să existe o cale de-a rezolva acest lucru. 155 00:13:17,965 --> 00:13:19,841 De fapt, există. 156 00:13:20,050 --> 00:13:22,193 Călătoria asta dublează preţul... 157 00:13:22,386 --> 00:13:26,890 ... la 200.000 de dolari... şi duc armele în Cuba. 158 00:13:27,683 --> 00:13:30,961 Tu ai armele iar Cuba are nevoie disperată de ele. 159 00:13:31,228 --> 00:13:33,872 Miguel, care au fost instrucţiunile donei Isabella ? 160 00:13:33,999 --> 00:13:35,514 Ea cine este ? 161 00:13:35,618 --> 00:13:37,695 - E... „Pasiunea”. - Taci, Ignacio ! 162 00:13:37,860 --> 00:13:40,195 Omul ăsta face alianţe dubioase. 163 00:13:40,404 --> 00:13:43,031 N-am mai făcut o alianţă încă din copilărie. 164 00:13:43,365 --> 00:13:46,318 Am fost instruit să-ţi plătesc un avans... 165 00:13:46,535 --> 00:13:48,287 - ... dacă insişti. - Insist. 166 00:13:50,038 --> 00:13:51,765 Doar dacă plec. 167 00:13:52,958 --> 00:13:55,294 Asta este ce avem în fondul pentru libertate. 168 00:13:55,586 --> 00:13:58,505 Un om de-al nostru va fi pe navă şi-ţi va plăti o parte... 169 00:13:58,547 --> 00:14:01,955 când ajungi în Haiti, iar restul va fi plătit în Cuba. 170 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 Dacă cumva încercaţi să-mi furaţi armele... 171 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 .. am destulă dinamită să arunc în aer toată nava. 172 00:14:10,184 --> 00:14:13,996 Ştii domnule, e bine să ai o cauză pentru care să lupţi. 173 00:14:14,146 --> 00:14:16,356 Sper că într-o bună zi să găseşti şi tu una. 174 00:14:16,481 --> 00:14:18,967 - Am deja una. - Într-adevăr ? 175 00:14:19,276 --> 00:14:21,997 Pot şti cum se numeşte idealul pe care-l serveşti ? 176 00:14:23,488 --> 00:14:25,965 Banii. Se numeşte bani. 177 00:14:26,658 --> 00:14:28,035 Lasă-mă să-i număr. 178 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Spune-mi... ăsta e Lower Bassin ? 179 00:14:39,880 --> 00:14:41,006 Da, domnule. 180 00:14:41,798 --> 00:14:44,343 Mergi mai departe. 181 00:14:52,309 --> 00:14:54,478 COMPANIA ATLAS. Maşini de cusut. 182 00:15:02,152 --> 00:15:04,154 Mă bucur că eşti aici. 183 00:15:06,156 --> 00:15:07,991 Cum se numeşte chestia asta ? 184 00:15:08,909 --> 00:15:11,975 - Am pus aceeaşi întrebare. - Şi ce ţi-au spus ? 185 00:15:11,996 --> 00:15:14,456 Că e o navă care aparţine cubanezilor. 186 00:15:15,207 --> 00:15:17,292 Chestia ăsta aparţine marinei cubaneze ? 187 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Asta e toată marina cubaneză. 188 00:15:19,920 --> 00:15:20,963 Cum ? 189 00:15:21,004 --> 00:15:23,949 Asta e toată marina cubaneză. Nu mai au altceva. 190 00:15:24,883 --> 00:15:27,986 - Trădători mizerabili. - Crezi că asta e rău ? 191 00:15:28,011 --> 00:15:31,365 - Stai să-l vezi pe căpitan. - Cine e, Cristofor Columb ? 192 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 E un fost căpitan pe râul Mississippi. 193 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 Mi-a spus că a luptat împotriva lui Farragut în Mobile Bay. 194 00:15:37,104 --> 00:15:39,122 E un tip mare cu o gură mare... 195 00:15:39,964 --> 00:15:42,109 ... şi duhneşte a rom de rade vopseaua. 196 00:15:42,150 --> 00:15:44,945 A trebuit să beau când a încetat să vorbească. 197 00:15:45,153 --> 00:15:47,781 Ne vom distra bine cu cada asta de baie. 198 00:15:48,156 --> 00:15:49,741 Lucrurile s-au limpezit. 199 00:15:50,158 --> 00:15:51,997 Prima plată e în Haiti. 200 00:15:52,995 --> 00:15:55,522 Şi lotul cel mare, în Cuba. 201 00:15:56,999 --> 00:15:58,817 Plăteşte băiatul. 202 00:16:00,502 --> 00:16:03,296 - Mulţumesc, domnule. - Da, domnule. 203 00:16:10,429 --> 00:16:12,364 - Totul e la bord ? - Totul e încărcat. 204 00:16:12,389 --> 00:16:13,473 Şi numărate. 205 00:16:18,353 --> 00:16:19,996 Asta ce este ? 206 00:16:20,397 --> 00:16:22,357 Nu ştiu decât ce este scris. 207 00:16:22,399 --> 00:16:24,651 "Manevrează cu atenţie. Veselă. “ 208 00:16:24,693 --> 00:16:25,861 Vrei să pariezi ? 209 00:16:27,863 --> 00:16:29,948 Cam grea pentru veselă. 210 00:16:32,284 --> 00:16:34,077 Provine din New Orleans. 211 00:16:36,455 --> 00:16:38,415 Tot mai are noroi din mlaştini. 212 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 Mai e cineva care le vinde arme. 213 00:16:43,378 --> 00:16:45,706 - Ai văzut cine a încărcat asta ? - Nu, domnule. 214 00:16:45,906 --> 00:16:47,841 - Eu i-am văzut. - Cum arătau ? 215 00:16:47,883 --> 00:16:50,093 La fel ca pozele de la poştă. 216 00:16:50,469 --> 00:16:53,630 - Sub care scrie: „CĂUTAT”. - Câţi erau ? 217 00:16:53,722 --> 00:16:56,225 De ce nu le număraţi ? Pe aici, domnilor. 218 00:16:56,433 --> 00:16:57,884 Şi tu. 219 00:17:03,649 --> 00:17:06,194 Salut, Pike. Salut, soldăţelule. 220 00:17:06,985 --> 00:17:09,488 Credeam că tot mai vinzi arme indienilor. 221 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 Te înşeli, dragă... 222 00:17:10,906 --> 00:17:13,792 Panglicile apaşilor nu mai sunt la modă în acest război. 223 00:17:13,992 --> 00:17:15,828 Pun pariu că foloseşti una. 224 00:17:17,830 --> 00:17:19,998 Ştiam că eşti unul dintre jefuitori. 225 00:17:20,040 --> 00:17:23,043 Doar nu aveai de gând să dai vina pe altcineva, nu-i aşa ? 226 00:17:23,669 --> 00:17:25,003 Cash este... 227 00:17:29,258 --> 00:17:31,634 Rămâi acolo. 228 00:17:31,718 --> 00:17:33,428 Pare confortabili. 229 00:17:33,929 --> 00:17:35,472 Opriţi-vă ! 230 00:17:36,640 --> 00:17:38,725 Sau vă zbor creierii 231 00:17:39,142 --> 00:17:40,998 Stai cu ochi pe ei, Sam. 232 00:17:42,895 --> 00:17:45,315 Cine a început bătaia ? 233 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 Ce gunoaie ai pe nava asta ? 234 00:17:47,276 --> 00:17:49,820 Ticălosul ăsta vindea arme apaşilor. 235 00:17:49,987 --> 00:17:52,572 - Au plătit pentru asta. - La fel şi regimentul meu. 236 00:17:52,865 --> 00:17:56,318 Când ai urcat la bordul navei, te-am avertizat despre disciplină. 237 00:17:56,451 --> 00:17:58,871 Ticăloşilor ! Vindeţi sânge pentru bani. 238 00:17:58,954 --> 00:18:01,832 Nu exagera... unii din băieţii mei sunt sensibili. 239 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Au noroc dacă le sunt rănite doar sentimentele. 240 00:18:04,668 --> 00:18:07,546 Din câte am auzit, tu trebuie să fii domnul Adams. 241 00:18:07,588 --> 00:18:09,548 - Aşa este. - Eu sunt căpitanul Jones. 242 00:18:09,673 --> 00:18:12,978 Eu comand nava asta şi să nu uiţi. Niciunul dintre voi ! 243 00:18:13,010 --> 00:18:16,263 Crezi că poţi naviga cu cada asta până în Cuba ? 244 00:18:16,471 --> 00:18:19,996 „Wicksburg” va reuşi, dar poate nu şi voi. 245 00:18:20,851 --> 00:18:23,093 Poate n-aţi mai navigat până acum.. 246 00:18:23,121 --> 00:18:24,631 aşa că vom clarifica un lucru. 247 00:18:24,831 --> 00:18:26,023 Gândeşte-te la un rege. 248 00:18:26,064 --> 00:18:28,192 Căpitanul unei nave e acelaşi lucru. 249 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 - Eu, adică. - E o muşcătură cam mare. 250 00:18:31,528 --> 00:18:33,405 O pot mesteca până la ultima bucată. 251 00:18:33,864 --> 00:18:37,493 Tu conduci nava, căpitane. Da, ţi-ar plăcea asta, nu ? 252 00:18:37,534 --> 00:18:40,921 Te face să visezi că te-ai întors în armată, nu-i aşa soldăţelule ? 253 00:18:41,413 --> 00:18:43,957 Asta ai să-ţi doreşti când voi termina cu tine. 254 00:18:44,583 --> 00:18:47,294 Dacă vă plac atât de mult banii, aşa cum cred eu.. 255 00:18:47,377 --> 00:18:50,005 ... bucuraţi-vă de ei şi terminaţi cu cearta. 256 00:18:50,088 --> 00:18:52,341 Vă garantez siguranţa până în Haiti. 257 00:18:52,466 --> 00:18:55,969 Vremea va fi bună, doar un pic cam călduroasă. 258 00:18:56,011 --> 00:18:58,905 Nu vor fi uragane, doar dacă unul dintre voi le provoacă. 259 00:18:59,105 --> 00:19:00,448 - Pedro ! - Da, căpitane. 260 00:19:00,599 --> 00:19:02,992 Adu o pătură aici. 261 00:19:06,146 --> 00:19:07,481 Pune-o acolo. 262 00:19:07,856 --> 00:19:10,776 Pedro va strânge pistoalele şi le va ţine sub cheie. 263 00:19:10,984 --> 00:19:13,195 Puneţi-le acolo şi nu ascundeţi niciunul. 264 00:19:13,612 --> 00:19:17,157 Eu şi soldăţelul am putea avea nevoie de ele. 265 00:19:17,199 --> 00:19:19,993 Atunci descărcaţi marfa şi plecaţi de pe nava mea. 266 00:19:20,452 --> 00:19:23,497 Vezi prietene, ţi-am spus deja cum stau lucrurile. 267 00:19:26,667 --> 00:19:28,502 Ne va fi dor de tine, Pike. 268 00:19:29,878 --> 00:19:32,047 Daţi armele, băieţi. 269 00:19:35,092 --> 00:19:36,830 Şi voi, băieţi. 270 00:19:43,016 --> 00:19:44,768 Mă simt de parcă aş fi dezbrăcat. 271 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Toate. 272 00:20:07,332 --> 00:20:08,667 Ca să vezi.. 273 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 Cum a ajuns ăsta aici ? 274 00:20:14,506 --> 00:20:18,093 Pedro, arată-le unde vor dormi, jos. 275 00:20:18,293 --> 00:20:21,963 Voi doi domnilor, urmaţi-mă să vă arăta paturile voastre de sus. 276 00:20:22,055 --> 00:20:23,515 - Pe aici. - Sam... 277 00:20:23,557 --> 00:20:26,197 - Suntem gata să navigăm. - Da, căpitane. 278 00:20:30,606 --> 00:20:32,149 După tine. 279 00:20:39,281 --> 00:20:41,997 Mai urcaţi puţin, domnilor. 280 00:20:44,703 --> 00:20:47,706 Hei, căpitane, îmi convine cabina asta. 281 00:20:47,748 --> 00:20:49,416 Am spus să mă urmezi. 282 00:20:49,708 --> 00:20:52,711 Cabina aia e ocupată iar o parte din punte e privată. 283 00:20:55,547 --> 00:20:59,196 Mă întreb pe cine are bătrânul acolo. 284 00:21:21,365 --> 00:21:22,825 Iau eu asta. 285 00:21:23,075 --> 00:21:26,370 Dacă nu aveţi ce face, legaţi bine marfa. 286 00:21:26,829 --> 00:21:29,906 Vine vremea rea şi va trebui să umblaţi după ele. 287 00:21:30,040 --> 00:21:33,868 Du-te, Jingo. Încă n-am primit plata pentru ele. 288 00:21:34,753 --> 00:21:37,292 Trasker, verifică şi tu marfa. 289 00:21:40,759 --> 00:21:43,336 - Hei, căpitane.. - Ce este ? 290 00:21:43,428 --> 00:21:45,293 Ştii, eu am... 291 00:21:46,348 --> 00:21:48,193 Ia te uită ! 292 00:21:49,101 --> 00:21:51,937 Să fiu al naibii dacă nu-i o gâsculiţă apetisantă ! 293 00:21:52,137 --> 00:21:53,988 Bună dimineaţa, domnişoară. 294 00:21:56,733 --> 00:21:59,319 Deci asta ţineai încuiat. 295 00:21:59,361 --> 00:22:02,898 Să-ţi fie ruşine bunicule, pentru că ţii ascunsă o asemenea frumuseţe. 296 00:22:03,098 --> 00:22:04,816 Vorbeşte politicos în faţa ei. 297 00:22:05,325 --> 00:22:06,869 Dońa Isabella,... 298 00:22:06,994 --> 00:22:08,879 ... el este domnul Pike. 299 00:22:11,957 --> 00:22:13,584 Acesta este domnul Adams. 300 00:22:20,632 --> 00:22:24,269 Ziarele din New York o numesc cubaneza Joana d'Arc. 301 00:22:24,428 --> 00:22:28,284 E o războinică. E ceva spiritual. 302 00:22:28,640 --> 00:22:30,767 Spiritual este şi comerţul cu cai. 303 00:22:31,268 --> 00:22:34,313 Dulceaţă, ţi-a luat şi ţie armele ? 304 00:22:35,022 --> 00:22:37,841 Numai echipajul meu este înarmat. 305 00:22:38,817 --> 00:22:41,236 Şi acea parte a punţii e tot privată. 306 00:22:42,196 --> 00:22:45,816 Să conduci cada asta şi cu ochii pe punte, te va ţine atât de ocupat... 307 00:22:46,016 --> 00:22:49,002 încât vei fi ca un şchiop într-o competiţie de lovituri. 308 00:22:58,295 --> 00:23:00,839 - Bună seara, domnule Adams. - Bună seara. 309 00:23:01,089 --> 00:23:03,542 Bună seara, domnişoară. 310 00:23:03,634 --> 00:23:06,998 Nu avea rost să mă ascund. Ştiam că vei veni să mă cauţi. 311 00:23:07,304 --> 00:23:10,516 Eşti ceea ce americanii numesc un afemeiat, nu-i aşa ? 312 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Nu-mi place să mă laud.. 313 00:23:12,559 --> 00:23:14,770 ... dar am câteva crestături pe arma mea. 314 00:23:15,270 --> 00:23:17,606 În Cuba sunt foarte multe femei frumoase. 315 00:23:18,065 --> 00:23:20,517 Nu-mi place să mă uit în vitrină. 316 00:23:20,734 --> 00:23:23,194 Am ales deja una. 317 00:23:24,863 --> 00:23:27,996 Aveţi şi dumneavoastră crestături, domnule Adams ? 318 00:23:28,534 --> 00:23:31,428 Câteva. Dar nu fac un hobby din asta. 319 00:23:31,578 --> 00:23:33,763 E mai plăcut decât să strângi timbre. 320 00:23:38,001 --> 00:23:40,820 Ce părere aveţi despre dansul cubanez, domnule Adams ? 321 00:23:42,047 --> 00:23:44,383 - E frumos... dar ce dansează ? - Conga. 322 00:23:44,424 --> 00:23:46,885 Poporul meu dansează tot timpul. 323 00:23:47,636 --> 00:23:51,831 - Nu le pasă de război, nu-i aşa ? - Sunt foarte îngrijoraţi. 324 00:23:52,015 --> 00:23:56,101 Dar ura pe care o poartă, o au în suflete nu în inimi. 325 00:23:56,243 --> 00:23:57,821 Există o veche zicală... 326 00:23:58,105 --> 00:24:01,933 „Pune doi cubanezi împreună şi vor face muzică, chiar dacă există tristeţe." 327 00:24:02,133 --> 00:24:03,560 Că tot vorbim despre dans.. 328 00:24:03,760 --> 00:24:06,299 .. ce-ai zice să te învăţ Royal Street Cakewalk ? 329 00:24:06,405 --> 00:24:09,975 Mulţumesc, domnule Pike, dar prefer să văd conga. 330 00:24:15,330 --> 00:24:16,832 De ce se numeşte conga ? 331 00:24:17,166 --> 00:24:19,585 Era dansul sclavilor cubanezi. 332 00:24:19,835 --> 00:24:22,746 Erau înlănţuiţi unul de celălalt şi doar aşa puteau dansa. 333 00:24:23,297 --> 00:24:26,175 Sper că în curând nu vor mai fi lanţuri. 334 00:24:26,758 --> 00:24:28,952 Mă tem că va dura un timp. 335 00:24:29,152 --> 00:24:31,187 Doar tu ştii să spui asta, soldăţelule. 336 00:24:31,387 --> 00:24:35,091 Se pricepe să strice lumina lunii şi muzica. 337 00:24:35,559 --> 00:24:38,020 Ei bine, s-a făcut târziu. 338 00:24:38,061 --> 00:24:40,013 - Noapte bună, domnilor. - Noapte bună. 339 00:24:40,213 --> 00:24:42,207 Stai puţin scumpo, te conduc la cabină. 340 00:24:42,407 --> 00:24:44,726 - Ai un foc ? - Pleacă din calea mea. 341 00:24:46,069 --> 00:24:49,923 - Nu vreau să-mi jefuieşti banca. - Ce bancă ? 342 00:24:50,657 --> 00:24:52,099 Ea este casierul. 343 00:24:52,201 --> 00:24:55,812 Nu vreau ca firea ta petrecăreaţă să mă coste bani. 344 00:24:56,079 --> 00:24:57,881 Poate că ai dreptate. 345 00:24:58,165 --> 00:25:00,383 - Ştiu că am. - Dar ştii ceva... 346 00:25:00,501 --> 00:25:03,670 Oricât încerc să mă concentrez la afaceri... 347 00:25:03,712 --> 00:25:08,381 .. când văd o frumuseţe ca asta, începe să-mi fiarbă sângele. 348 00:25:09,384 --> 00:25:11,553 Aminteşte-ţi că şi mama ta era femeie. 349 00:25:12,346 --> 00:25:13,980 Sau n-ai avut o mamă ? 350 00:25:15,140 --> 00:25:18,935 Nu ştiu de unde am venit, dar ştiu unde merg.. 351 00:25:18,998 --> 00:25:20,378 .. spre deosebire de tine. 352 00:25:20,578 --> 00:25:23,381 Îmi spui că sunt ticălos. Dar când o să-mi primesc banii, 353 00:25:23,581 --> 00:25:26,159 voi continua să fiu un ticălos, dar unul bogat. 354 00:25:27,986 --> 00:25:29,796 E o ambiţie mare. 355 00:25:30,948 --> 00:25:33,883 Cel puţin eu ştiu ce vreau, nu ca tine. 356 00:25:34,910 --> 00:25:37,629 Încă te gândeşti la prostia de la West Point. 357 00:25:37,871 --> 00:25:40,791 Tot ce câştigi e o conştiinţă încărcată. 358 00:25:40,833 --> 00:25:42,876 Eu voi şti cum să-i cheltui. 359 00:25:42,918 --> 00:25:45,087 Sultanul Turciei crede că are un harem... 360 00:25:45,128 --> 00:25:48,898 ... dar nu se compară cu puicuţele ce urmează să le strâng. 361 00:25:49,758 --> 00:25:53,944 Inelul tău de absolvire care spune... onoare, datorie, patrie. 362 00:25:54,027 --> 00:25:55,438 Nu te lăsa păcălit. 363 00:25:55,556 --> 00:25:58,684 Îmi aduce aminte că-mi plac mai mult banii decât medaliile. 364 00:25:59,309 --> 00:26:02,845 Tu eşti tot ce urăsc. Păcat că nu te pot ucide. 365 00:26:03,839 --> 00:26:05,798 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 366 00:26:05,966 --> 00:26:09,694 - Nimic nu mă împiedică să te omor. - Oh, ba da.. 367 00:26:09,820 --> 00:26:12,990 Până nu livrăm armele astea şi ne luăm plata... 368 00:26:13,073 --> 00:26:16,160 lucru care poate fi mai greu decât credem noi.. 369 00:26:16,243 --> 00:26:18,328 .. vom avem nevoie unul de celălalt. 370 00:26:18,996 --> 00:26:20,931 Nu ştiu când te voi omorî.. 371 00:26:21,039 --> 00:26:23,592 .. dar te voi anunţa când sunt gata. 372 00:26:24,126 --> 00:26:27,337 Deci... cu o zi în sus, cu una în jos... 373 00:26:29,089 --> 00:26:30,991 ... va fi înmormântarea ta sau a mea. 374 00:26:37,139 --> 00:26:38,223 Opreşte-te ! 375 00:26:38,707 --> 00:26:39,874 Ce s-a întâmplat ? 376 00:26:40,250 --> 00:26:42,125 Puteam s-o fac frumos şi fără zgomot. 377 00:26:42,325 --> 00:26:44,946 După ce primim plata, nu înainte. 378 00:26:45,272 --> 00:26:48,442 Tu şi soldăţelul n-aţi devenit prieteni, nu-i aşa ? 379 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Doar temporar. 380 00:26:50,110 --> 00:26:52,154 E vorba de minute sau ore ? 381 00:26:52,226 --> 00:26:54,796 I-aş putea tăia gâtul chiar acum. 382 00:26:54,907 --> 00:26:57,575 Asta e diferenţa dintre noi doi. 383 00:26:57,784 --> 00:27:00,829 Tu vei fi mereu un ucigaş plătit de cineva. 384 00:27:05,000 --> 00:27:07,986 Eşti prieten bun cu domnul Adams ? 385 00:27:08,128 --> 00:27:11,048 E cel mai bun prieten pe care l-am avut. 386 00:27:11,131 --> 00:27:13,208 De când a plecat de la West Point. 387 00:27:13,383 --> 00:27:17,180 El era ofiţer iar eu sergent, dar eram cei mai buni prieteni. 388 00:27:20,939 --> 00:27:22,986 Atunci de ce aţi părăsit amândoi armata ? 389 00:27:24,478 --> 00:27:28,156 Nu cred că se va schimba ceva dacă-ţi spun. 390 00:27:28,674 --> 00:27:29,999 Nu. 391 00:27:31,151 --> 00:27:33,737 Îl capturasem pe Katobe, o căpetenie apaşă... 392 00:27:33,820 --> 00:27:36,189 ... şi-l duceam la o închisoare guvernamentală. 393 00:27:36,448 --> 00:27:39,660 Era în lanţuri iar Cash i-a desfăcut cătuşele... 394 00:27:39,743 --> 00:27:42,621 .. crezând în cuvântul lui că nu va încerca să fugă. 395 00:27:43,330 --> 00:27:45,582 Asta a făcut Cash în acele zile. 396 00:27:45,749 --> 00:27:47,709 Şi ne-am descurca bine. 397 00:27:47,751 --> 00:27:51,204 Indianul a fost corect, dar nu şi omul care-l păzea. 398 00:27:52,256 --> 00:27:53,840 Acela am fost eu. 399 00:27:54,132 --> 00:27:56,893 Aveam ascunse câteva sticle în căruţă... 400 00:27:57,135 --> 00:27:59,805 Nu era bine să beau singur... 401 00:27:59,847 --> 00:28:03,141 .. dar m-am îmbătat şi i-am dat să bea şi indianului. 402 00:28:04,309 --> 00:28:07,997 Următorul lucru pe care mi-l amintesc este un tânăr caporal mort. 403 00:28:09,064 --> 00:28:12,959 Arma mea dispăruse, la fel şi Katobe. 404 00:28:16,488 --> 00:28:19,833 Cash nu m-a putut apăra la Curtea Marţială şi nici pe el. 405 00:28:20,267 --> 00:28:22,769 Doar stătea acolo ascultând tăcut... 406 00:28:22,936 --> 00:28:24,788 sentinţa care ne-a distrus vieţile. 407 00:28:24,913 --> 00:28:28,979 Când totul s-a încheiat, ne-au dat afară din armată. 408 00:28:30,085 --> 00:28:32,854 Nu voi uita niciodată ziua aceea. 409 00:28:33,130 --> 00:28:35,332 El, într-un costum obişnuit... 410 00:28:35,424 --> 00:28:38,960 lăsând în urmă tot în ce crezuse. 411 00:28:39,803 --> 00:28:43,815 Iar eu după el, gemând ca un câine, rugându-l să mă ierte. 412 00:28:44,641 --> 00:28:47,669 Şi de atunci sunteţi împreună ? 413 00:28:47,895 --> 00:28:49,062 Da. 414 00:28:49,563 --> 00:28:51,773 Armata ne-a învăţat să mânuim armele.. 415 00:28:52,733 --> 00:28:55,360 .. iar acum profităm de asta. 416 00:29:20,761 --> 00:29:22,221 Am legat, căpitane. 417 00:29:22,804 --> 00:29:26,197 Aruncă ancora, Sam. Vom rămâne aici un timp. 418 00:29:26,517 --> 00:29:27,601 Da, domnule ! 419 00:29:28,018 --> 00:29:29,603 Aruncaţi ancora ! 420 00:29:34,650 --> 00:29:36,485 Grăbeşte-te cu funiile alea ! 421 00:29:38,403 --> 00:29:39,998 Coboară pasarela. 422 00:29:40,364 --> 00:29:42,996 Vreau să simt pământul sub picioare. 423 00:29:44,743 --> 00:29:47,287 M-ai auzit culegător de bumbac ! 424 00:29:47,412 --> 00:29:50,624 Lasă-l ticălosule ! Vorbeşti cu secundul meu. 425 00:29:50,749 --> 00:29:53,168 Pentru mine nu-i decât momeală pentru aligatori. 426 00:29:53,418 --> 00:29:55,295 E mai bun decât tine, gunoi alb. 427 00:29:55,337 --> 00:29:58,273 A luptat alături de mine împotriva lui Farragut la Mobile. 428 00:29:58,473 --> 00:30:00,667 - Aţi pierdut şi acea bătălie. - Ştii ceva ? 429 00:30:00,867 --> 00:30:04,412 Niciodată n-am avut noroc, dar cred că asta va fi ziua mea. 430 00:30:07,099 --> 00:30:08,183 Sam ! 431 00:30:08,392 --> 00:30:11,603 I-aţi mâinile de pe el. Te-ai putea murdări. 432 00:30:13,589 --> 00:30:15,923 N-am nevoie de ajutorul tău, soldăţelule. 433 00:30:16,047 --> 00:30:17,266 Vei avea nevoie.. 434 00:30:17,467 --> 00:30:19,552 Crezi că vei scăpa de aici în viaţă ? 435 00:30:19,970 --> 00:30:20,995 Poţi paria pe asta. 436 00:30:21,048 --> 00:30:24,382 Accept pariul chiar acum ! Pleacă de aici ! 437 00:30:24,616 --> 00:30:25,993 Aruncă-l ! 438 00:30:26,535 --> 00:30:29,299 E în regulă, căpitane. Lasă-l în pace. 439 00:30:29,538 --> 00:30:32,966 Sigur, nu strica petrecerea. Lasă-l în pace. 440 00:30:36,336 --> 00:30:38,380 Hai Jingo, arată-i ce poţi ! 441 00:31:12,498 --> 00:31:15,998 Ţi-ai învăţat lecţia ? De câte ori trebuie să-ţi spun ? 442 00:31:16,084 --> 00:31:17,544 Ce să-mi spui ? 443 00:31:17,586 --> 00:31:20,196 Nu-l omorî pe Moş Crăciun înainte de Crăciun. 444 00:31:22,299 --> 00:31:25,302 Las-o mai uşor, soldăţelule.. mai am nevoie de el. 445 00:31:25,385 --> 00:31:27,554 N-a primit nimic, doar s-a spălat puţin. 446 00:31:27,596 --> 00:31:28,889 După cum spun mereu.. 447 00:31:28,972 --> 00:31:31,308 .. nu strică putină apă şi săpun. 448 00:31:31,350 --> 00:31:33,852 Să facem o plimbare cu trăsura. 449 00:31:33,894 --> 00:31:37,397 Am ordine să vă duc la întâlnire cu şeful. 450 00:31:38,065 --> 00:31:40,859 Cred că mă pot pregăti măcar o dată... 451 00:31:40,901 --> 00:31:44,838 ... dacă preţul merită şi atmosfera e frumoasă. 452 00:31:46,323 --> 00:31:47,407 Mulţumesc. 453 00:31:49,409 --> 00:31:51,495 Haideţi marinari de apă dulce... 454 00:31:51,537 --> 00:31:54,164 ... ajutaţi-mi echipajul să încarce alimentele. 455 00:32:07,636 --> 00:32:10,097 Vrei să ţin eu geanta ? 456 00:32:10,556 --> 00:32:13,700 Mulţumesc. Mulţumesc foarte mult. 457 00:32:16,270 --> 00:32:19,773 - Te simţi bine ? - Nu-mi cunoşteai faţa asta ? 458 00:32:20,065 --> 00:32:22,860 Arăţi ca un tâmpit cu geanta aia în poală. 459 00:32:22,901 --> 00:32:26,363 Nu-ţi face griji, nu mereu sunt un ticălos, sau cum îmi spui tu. 460 00:32:26,989 --> 00:32:29,533 Într-o zi voi avea o geantă ca asta plină cu bani. 461 00:32:30,075 --> 00:32:33,871 Nu-ţi trebuie decât un bărbierit... 462 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 şi să te îmbraci ca un domn. 463 00:32:37,875 --> 00:32:41,244 Cine e tipul pentru care trebuie să ne îmbrăcăm aşa ? 464 00:32:41,378 --> 00:32:43,472 Numele lui este Jose Marti. 465 00:32:43,630 --> 00:32:45,682 Şi cine naiba e ăsta ? 466 00:32:45,883 --> 00:32:49,288 El este în Cuba ce era George Washinton în ţara noastră. 467 00:32:49,595 --> 00:32:52,097 I-am citit articolele în "New York Sun". 468 00:32:52,539 --> 00:32:54,540 Cum de nu l-au ucis spaniolii ? 469 00:32:54,624 --> 00:32:56,142 Au încercat de multe ori... 470 00:32:56,243 --> 00:32:58,645 ... întemniţându-l ani buni în cariere. 471 00:32:58,896 --> 00:33:00,939 Dar nu i-au putut distruge spiritul. 472 00:33:01,356 --> 00:33:03,692 El este ca un apostol pentru poporul nostru. 473 00:33:03,817 --> 00:33:07,294 „Vinul nostru este amar, dar este vinul nostru”.. spunea el. 474 00:33:07,404 --> 00:33:10,240 Toţi cubanezii ştiu în adâncul inimilor.. 475 00:33:10,365 --> 00:33:13,702 ... că vom cuceri libertatea aşa cum aţi făcut în ţara voastră. 476 00:33:14,161 --> 00:33:16,914 Pentru asta Marti, trăieşte şi luptă. 477 00:33:26,882 --> 00:33:29,259 - Poţi descifra sunetul tobelor ? - Nu. 478 00:33:29,301 --> 00:33:31,303 Unii din oamenii mei cunosc codul. 479 00:33:34,247 --> 00:33:35,539 Ce crezi că transmit ? 480 00:33:35,665 --> 00:33:38,534 Cred că îl avertizează pe domnul Marti că am ajuns. 481 00:33:38,685 --> 00:33:42,197 Vorbeşte despre bani ? Aş vrea să am ceva în mâini. 482 00:33:51,740 --> 00:33:53,398 Ia te uită ! 483 00:33:53,617 --> 00:33:56,995 Asta da clasă ! Mă bucur că am venit în costum. 484 00:34:08,006 --> 00:34:10,676 Un brandy, domnule Pike ? E preferatul meu. 485 00:34:10,717 --> 00:34:13,895 Nu, mulţumesc, dar aş prefera o cafea. 486 00:34:14,763 --> 00:34:16,639 Mulţumesc, dona Isabella. 487 00:34:17,850 --> 00:34:19,987 Doriţi o cafea, domnule Adams ? 488 00:34:20,102 --> 00:34:21,186 Nu, mulţumesc. 489 00:34:26,817 --> 00:34:30,454 O duc bine aici. Poate că le-am vândut prea ieftin.. 490 00:34:30,863 --> 00:34:33,824 - Se poate.. - Ascultă.. 491 00:34:33,998 --> 00:34:36,592 Surioară, ce plăcere să te văd ! 492 00:34:36,726 --> 00:34:38,552 Juanito ! 493 00:34:38,954 --> 00:34:40,199 E fiul ei ? 494 00:34:41,189 --> 00:34:44,024 Surioară, de ce ai călătorit atâta timp ? 495 00:34:44,084 --> 00:34:45,419 Vorbeşte în engleză. 496 00:34:45,460 --> 00:34:48,688 Profesorul de engleză nu te-a învăţat nimic cât am fost plecată ? 497 00:34:48,788 --> 00:34:49,998 Da, studiez mult... 498 00:34:50,007 --> 00:34:52,509 Dar un bărbat nu are nevoie de asta ca să lupte. 499 00:34:52,593 --> 00:34:54,296 Încă nu eşti bărbat. 500 00:34:54,845 --> 00:34:56,997 El este fratele meu, Juanito. 501 00:34:57,389 --> 00:34:59,958 Oh, e fratele ei. Ce frumos. 502 00:35:00,267 --> 00:35:02,277 Noua Cuba.. Viitorul... 503 00:35:02,436 --> 00:35:04,479 În care nu vor exista sclavi. 504 00:35:05,189 --> 00:35:07,632 Salută-l pe căpitanul, Jones. 505 00:35:07,816 --> 00:35:10,319 Băiatul străluceşte ca un penny nou. 506 00:35:10,435 --> 00:35:11,435 Mulţumesc. 507 00:35:11,635 --> 00:35:12,678 Vino, Juanito. 508 00:35:12,804 --> 00:35:14,848 Toţi de aici vor să ajute ţara noastră. 509 00:35:14,907 --> 00:35:17,225 - Ei sunt domnii, Pike şi Adams. - Salut. 510 00:35:18,535 --> 00:35:21,747 - Adică.. mă bucur să vă cunosc. - Încântat. 511 00:35:22,122 --> 00:35:23,373 Ştii ceva, soldat ? 512 00:35:23,415 --> 00:35:26,835 Nu-mi plac copii, dar aş dori să-mi fie cumnat. 513 00:35:27,878 --> 00:35:30,688 Juanito... înseamnă John în engleză ? 514 00:35:31,340 --> 00:35:34,159 - Eşti soldat ? - Da... sunt.. 515 00:35:36,345 --> 00:35:39,297 - Adică.. am fost. - Dar el te-a numit soldat. 516 00:35:39,456 --> 00:35:40,814 Juanito. 517 00:35:42,042 --> 00:35:43,042 Domnişoară Vega... 518 00:35:43,242 --> 00:35:45,020 Ce plăcere să te revăd. 519 00:35:45,187 --> 00:35:48,148 Mulţumesc domnişoară Dorothy, ai învăţat bine engleza. 520 00:35:48,232 --> 00:35:51,097 Mi-am dat toată silinţa. Acum trebuie să mergi la culcare. 521 00:35:51,259 --> 00:35:52,694 - Nu. - Johnny... 522 00:35:53,737 --> 00:35:55,997 Un bun soldat se supune mereu. 523 00:35:56,181 --> 00:35:58,640 - Noapte bună. - Noapte bună. 524 00:35:58,808 --> 00:36:00,643 Vise plăcute, micuţule. 525 00:36:01,061 --> 00:36:02,344 Domnilor... 526 00:36:02,562 --> 00:36:04,197 ... vi-l prezint pe Jose Marti. 527 00:36:04,665 --> 00:36:06,542 Domnilor, bine aţi venit. 528 00:36:07,376 --> 00:36:09,169 Ce mai faci, căpitane Jones ? 529 00:36:09,253 --> 00:36:11,829 Mai bine decât o monedă falsă de 2 dolari, domnule. 530 00:36:11,922 --> 00:36:13,698 Domnul... Pike ? 531 00:36:13,841 --> 00:36:15,830 Aşa este. Bună seara. 532 00:36:16,468 --> 00:36:18,970 - Domnule Adams. - Încântat. 533 00:36:19,429 --> 00:36:20,914 „Pasiunea”... 534 00:36:22,057 --> 00:36:25,385 Am auzit de marele tău succes în New York şi Washington. 535 00:36:25,477 --> 00:36:29,005 Bunul meu prieten Charles Dana, mi-a trimis copii ale discursurilor.. 536 00:36:29,205 --> 00:36:31,792 pe care le-ai ţinut în faţa societăţii americane... 537 00:36:31,992 --> 00:36:33,751 .. susţinând libertatea cubaneză. 538 00:36:33,951 --> 00:36:36,151 Am adus ceva mult mai important. 539 00:36:36,596 --> 00:36:38,889 Mulţumesc că ai avut grijă de geanta mea. 540 00:36:38,980 --> 00:36:40,182 Nicio problemă. 541 00:36:44,246 --> 00:36:46,291 Ăştia sunt bani ! 542 00:36:46,790 --> 00:36:48,925 Da, bani adevăraţi. 543 00:36:49,084 --> 00:36:51,328 Iar tu i-ai ţinut tot timpul în braţe. 544 00:36:52,128 --> 00:36:54,173 I-ai purtat cu tine din Tampa. 545 00:36:54,298 --> 00:36:56,925 - Ne-ai spus că sunt în Haiti. - Acum sunt. 546 00:36:57,384 --> 00:37:01,513 Aceşti bani provin din sacrificiile compatrioţilor din Statele Unite. 547 00:37:01,972 --> 00:37:03,432 Pentru o Cubă liberă.. 548 00:37:03,765 --> 00:37:07,197 Mă rog la Dumnezeu ca de data asta să fiu de partea învingătorilor. 549 00:37:07,436 --> 00:37:09,879 El a lăsat asta în mâinile tale, căpitane. 550 00:37:10,522 --> 00:37:13,392 Dacă armele nu ajung la noi, suntem pierduţi. 551 00:37:13,525 --> 00:37:16,570 Vor face diferenţa între victorie şi înfrângere. 552 00:37:16,612 --> 00:37:20,199 Ştiţi că nu primiţi o singură armă sau un glonte până nu plătiţi. 553 00:37:20,491 --> 00:37:23,399 - Nu-i aşa, Cash ? - Asta a fost înţelegerea. 554 00:37:23,535 --> 00:37:25,490 Vă înţeleg, domnilor. 555 00:37:25,621 --> 00:37:29,266 Aici aveţi câte 25.000 de dolari pentru fiecare. 556 00:37:29,374 --> 00:37:31,983 Doar 25 de mii de dolari ? Când primim restul ? 557 00:37:32,039 --> 00:37:35,906 Când ajungeţi în Cuba. Într-una loc de lângă Santiago. 558 00:37:36,423 --> 00:37:39,910 Acolo îl veţi întâlni pe generalul Maceo. 559 00:37:40,344 --> 00:37:42,107 Un om magnific. 560 00:37:42,179 --> 00:37:44,848 A ucis peste 2.000 de spanioli... 561 00:37:45,307 --> 00:37:47,892 .. şi a fost rănit de peste douăzeci de ori. 562 00:37:48,018 --> 00:37:51,063 - Am auzit de el. - Acum aşteaptă în Cuba... 563 00:37:51,188 --> 00:37:54,574 .. să atace forturile şi să-i alunge pe spanioli din ţara noastră. 564 00:37:54,733 --> 00:37:57,528 Luptătorii sângerează mereu în numele libertăţii... 565 00:37:57,569 --> 00:37:59,429 ... este o realitate, domnule Adams. 566 00:37:59,446 --> 00:38:03,116 Acum înţelegeţi de ce noi cubanezii îi spunem... „Pasiunea”. 567 00:38:03,158 --> 00:38:06,737 Ea este iubită, sfântă şi soţia soldaţilor noştri. 568 00:38:06,870 --> 00:38:08,705 Adevărata inspiraţie. 569 00:38:09,164 --> 00:38:12,042 Şi acum, Isabella, nu vreau să par nepoliticos... 570 00:38:12,084 --> 00:38:15,612 ... dar „Wicksburg” trebuie să plece mâine în zori. 571 00:38:15,838 --> 00:38:16,964 Căpitane... 572 00:38:18,173 --> 00:38:20,384 - La ordinele dumneavoastră, domnule. - Bine. 573 00:38:20,559 --> 00:38:23,428 Asta îmi permite să petrec puţin timp cu Juanito. 574 00:38:23,628 --> 00:38:25,981 Da, de ce nu, scumpo... 575 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 Odihneşte-te puţin. 576 00:38:27,432 --> 00:38:30,510 Ştii, acum ne-am cunoscut mai bine... 577 00:38:30,602 --> 00:38:33,863 ... şi am aflat în seara asta lucruri despre tine care îmi plac. 578 00:38:34,063 --> 00:38:37,867 De acum înainte, vom avea o cooperarea foarte armonioasă. 579 00:38:38,152 --> 00:38:40,812 Cea mai bună parte a călătoriei abia începe. 580 00:38:41,572 --> 00:38:44,074 Haide căpitane, să-i dăm drumul. 581 00:38:44,116 --> 00:38:46,997 Vă însoţesc la trăsură, domnule. Foarte bine. 582 00:38:47,870 --> 00:38:49,938 Vom aduce armele, domnule. 583 00:38:50,054 --> 00:38:51,205 Mergeţi cu Dumnezeu. 584 00:38:54,209 --> 00:38:56,194 - Căpitane Adams... - Da ? 585 00:38:56,420 --> 00:39:00,298 Pot să-ţi spun căpitan Adams în loc de... Cash Adams ? 586 00:39:00,841 --> 00:39:04,836 Dacă îmi vorbeşti că Isabella, nu ca soţie sau o sfântă. 587 00:39:05,053 --> 00:39:08,223 - Şi încetează să joci teatru. - Să joc teatru ? 588 00:39:08,765 --> 00:39:12,076 Pentru că-mi iubesc ţara, mă rog pentru cei morţi 589 00:39:12,147 --> 00:39:14,579 .. şi sunt îngrijorata pentru cei care vor muri ? 590 00:39:14,779 --> 00:39:17,181 - Toţi vom muri cândva. - Dar nu prin tortură. 591 00:39:17,316 --> 00:39:19,818 Spaniolii sunt experţi în aşa ceva. 592 00:39:21,111 --> 00:39:23,405 Vrei să-ţi spun cum procedează ? 593 00:39:23,739 --> 00:39:26,867 Aş putea să-ţi spun despre familia mea din Bayamos... 594 00:39:27,201 --> 00:39:28,895 .. care au luptat până la moarte. 595 00:39:29,022 --> 00:39:31,746 Tatăl meu, mama şi sora mea mai mare... 596 00:39:31,872 --> 00:39:34,541 .. care au luptat împotriva spaniolilor cu macetele. 597 00:39:34,583 --> 00:39:37,997 Poate înţelegeai dacă era vorba despre ţara ta şi nu a mea. 598 00:39:38,587 --> 00:39:41,856 - Eu nu am ţară. - Atunci îmi pare rău pentru tine. 599 00:39:42,007 --> 00:39:44,510 Căpitanul Adams a murit, nu-i aşa ? 600 00:39:47,804 --> 00:39:49,188 Aşa este. 601 00:39:49,306 --> 00:39:52,935 Urma să-ţi cer o favoare, dar acum voi vorbi într-un alt fel. 602 00:39:53,477 --> 00:39:56,293 Care-i preţul tău pentru a mă duce în siguranţă în Cuba ? 603 00:39:57,439 --> 00:40:00,952 - Eu duc arme arme, nu sfinţi. - Preţul tău ! 604 00:40:02,402 --> 00:40:04,196 Te îngrijorează Pike ? 605 00:40:04,321 --> 00:40:06,890 Cash, grăbeşte-te. Te aşteptăm. 606 00:40:09,409 --> 00:40:12,295 Te duc în Cuba. Fără nici un cost. 607 00:40:20,504 --> 00:40:22,130 - Sala motoarelor ? - Da, domnule. 608 00:40:22,297 --> 00:40:26,182 Scade presiunea. Se înroşesc coşurile de fum. 609 00:40:27,010 --> 00:40:29,388 La o viteză mare, pare o acadea roşie. 610 00:40:29,513 --> 00:40:32,816 Navele spaniole ne-ar putea vedea de la 20 mile. 611 00:40:33,016 --> 00:40:34,701 Vrei o înghiţitură ? 612 00:40:35,018 --> 00:40:36,828 Nu, mulţumesc. 613 00:40:37,646 --> 00:40:40,390 Pentru un om al râului, eşti un adevărat lup de mare. 614 00:40:40,715 --> 00:40:42,549 Cum de-ai intrat în asta ? 615 00:40:42,759 --> 00:40:45,820 Am început să aduc refugiaţi pe cheile Floridei. 616 00:40:46,155 --> 00:40:48,157 Cubanezi cu un preţ pus pe capul lor. 617 00:40:48,365 --> 00:40:52,210 Am simţit o afecţiune pentru ei. Am simţit că sunt de partea cea bună. 618 00:40:52,369 --> 00:40:54,621 Poate că eşti, cine ştie ? 619 00:40:55,247 --> 00:40:56,999 Ştii ceva, prietene ? 620 00:40:57,040 --> 00:40:58,833 Cred că sunt. 621 00:40:59,001 --> 00:41:02,087 Prietenii îmi zic Sidewheel. 622 00:41:02,546 --> 00:41:04,997 Aş fi onorat dacă şi tu mi-ai zice la fel. 623 00:41:07,426 --> 00:41:09,469 O să-ţi arăt unde suntem. 624 00:41:09,928 --> 00:41:11,763 Suntem cam pe aici. 625 00:41:11,930 --> 00:41:14,874 Iar aici există un blocaj cu nave de război. 626 00:41:15,142 --> 00:41:18,353 Singura noastră şansă este să ne strecurăm noaptea... 627 00:41:18,395 --> 00:41:21,590 ... şi să ajungem la gura râul Torquino, care este aici. 628 00:41:21,899 --> 00:41:24,485 Râul are o adâncime mică, pentru navele de război. 629 00:41:24,526 --> 00:41:27,111 Dar cu nava asta.. cu bătrânul meu „Wicksburg”... 630 00:41:27,353 --> 00:41:29,431 .. pot naviga şi pe o batistă udă. 631 00:41:29,615 --> 00:41:32,195 - De aceea foloseşti o navă cu zbaturi ? - Da. 632 00:41:33,118 --> 00:41:35,887 Eu şi oamenii mei ştim cum s-o manevrăm. 633 00:41:36,079 --> 00:41:38,499 Se pare că în seara asta vom avea „artificii”. 634 00:41:38,582 --> 00:41:42,085 Sper că nici un ticălos nu are de gând să ne stea în drum. 635 00:41:42,211 --> 00:41:44,546 Lucruri obişnuite, dacă înţelegi. 636 00:41:44,630 --> 00:41:47,899 Ce-ai zice dacă te rog să-mi iei locul la masă... 637 00:41:47,998 --> 00:41:51,286 ... lângă dona Isabella, ca şi cum ar fi oaspetele tău. 638 00:41:51,470 --> 00:41:53,597 Ca o cină într-o croazieră. 639 00:41:54,640 --> 00:41:58,272 Haide că nu-i atât de greu... 640 00:42:00,187 --> 00:42:03,290 Nu-ţi face griji... sunt vaccinat împotriva sentimentelor. 641 00:42:03,774 --> 00:42:05,176 Nu conta pe asta, băiete... 642 00:42:05,376 --> 00:42:08,812 Flacăra te poate lovi când nu te aştepţi. 643 00:42:09,404 --> 00:42:11,865 Nu şi pe mine. Am o vorbă... 644 00:42:12,574 --> 00:42:15,160 „Îndrăgostiţii mor lefteri”. 645 00:42:36,974 --> 00:42:39,859 - Bună seara. - Bună seara, domnule Pike. 646 00:43:00,164 --> 00:43:01,832 Hei.. Clay, miroşi ! 647 00:43:02,124 --> 00:43:04,843 Desigur, parfumul ăsta costă un dolar. 648 00:43:05,544 --> 00:43:07,629 Îmi aminteşte de Shreveport. 649 00:43:07,671 --> 00:43:09,998 Aşa este. De acolo l-am cumpărat. 650 00:43:10,591 --> 00:43:12,998 - Ai avut noroc. - Da... 651 00:43:13,969 --> 00:43:15,762 Eşti îmbrăcat elegant. 652 00:43:16,847 --> 00:43:20,684 Pot face toate trucurile care atrag o fată... 653 00:43:20,884 --> 00:43:23,436 ... în afară de bărbieritului la fiecare două ore. 654 00:43:23,536 --> 00:43:28,149 Am jurat să nu mă spăl până nu am grijă de domnul „drăguţ”. 655 00:43:28,317 --> 00:43:30,444 Am văzut că ai făcut un fel de jurământ. 656 00:43:34,948 --> 00:43:37,325 Uite la el... 657 00:43:37,525 --> 00:43:40,312 Se crede că e la Antoine.. 658 00:43:40,412 --> 00:43:43,248 Bunele maniere nu se învaţă aşa repede. 659 00:43:43,398 --> 00:43:44,564 Se preface. 660 00:43:44,764 --> 00:43:46,443 Îl cunosc de când era un puşti... 661 00:43:46,643 --> 00:43:49,162 .. iar în armată mânca conserve cu mâinile. 662 00:43:49,213 --> 00:43:51,757 Pariez că ţinea ridicat degetul mic. 663 00:43:52,466 --> 00:43:54,826 Uită-te cum ţine tacâmurile. 664 00:44:00,807 --> 00:44:03,727 Un cuplu foarte select, nu-i aşa ? 665 00:44:04,019 --> 00:44:05,979 Cum te simţi în seara asta, scumpo ? 666 00:44:06,021 --> 00:44:08,690 - Te-ai rătăcit, nu-i aşa ? - Nu, nu cred. 667 00:44:09,274 --> 00:44:11,318 Îmi făceam griji pentru tine, amice... 668 00:44:11,443 --> 00:44:14,287 .. datorită comportamentul tău din ultima vreme. 669 00:44:14,488 --> 00:44:17,115 Nu m-ar surprinde dacă te-ai înmuiat. 670 00:44:18,492 --> 00:44:22,395 Dacă crezi că m-am înmuiat.. încearcă să iei ceva ce-mi doresc. 671 00:44:22,871 --> 00:44:25,291 Cum ar fi.. ardeiul iute de aici ? 672 00:44:26,875 --> 00:44:28,877 Masa ta este acolo. 673 00:44:29,086 --> 00:44:31,421 De ce n-o laşi pe domnişoara să decidă ? 674 00:44:31,922 --> 00:44:34,616 Poate că-i face plăcere să stau lângă ea. 675 00:44:34,842 --> 00:44:37,394 Nu am nicio părere în această privinţă. 676 00:44:37,786 --> 00:44:39,429 Asta e masa căpitanului. 677 00:44:39,588 --> 00:44:41,940 Ei bine, prietene, noapte bună. 678 00:44:42,057 --> 00:44:45,293 Doi trebuie să zică noapte bună, iar eu n-am spus încă. 679 00:44:45,811 --> 00:44:49,273 El crede că-i un adevărat cuceritor. 680 00:44:49,648 --> 00:44:52,192 Nu te lăsa păcălită de înveliş, domnişoară Vega.. 681 00:44:52,359 --> 00:44:53,735 .. pe interior este altfel. 682 00:44:54,027 --> 00:44:57,246 Mi-am luat la revedere de la mai multe fete decât a salutat el. 683 00:44:57,346 --> 00:44:58,846 Ai dreptate.. noapte bună. 684 00:44:58,866 --> 00:45:00,242 Du-te în cabina ta. 685 00:45:04,913 --> 00:45:07,299 Să rezolvăm lucrurile odată pentru totdeauna. 686 00:45:07,583 --> 00:45:09,226 - Mi se pare o idee bună. - Bine ! 687 00:45:09,426 --> 00:45:12,988 Nu aşa plănuisem, dar îmi convine. 688 00:45:13,130 --> 00:45:15,174 - Pariez 2 la 1 ! - Merg.. 689 00:45:19,678 --> 00:45:21,680 Ţi-am spus să te duci în cabină. 690 00:45:21,763 --> 00:45:24,933 Doi proşti se vor bate datorită urii lor stupide ? 691 00:45:25,666 --> 00:45:26,875 Pariez 20 de dolari. 692 00:45:45,120 --> 00:45:47,722 Căpitane, uită-te la tribord. 693 00:45:53,337 --> 00:45:55,422 Nave de război spaniole. 694 00:45:56,673 --> 00:45:58,291 Opriţi motoarele. 695 00:46:19,112 --> 00:46:20,197 Linişte ! 696 00:46:20,239 --> 00:46:21,448 Am spus linişte ! 697 00:46:23,361 --> 00:46:26,011 Am dat peste spanioli mai devreme decât mă aşteptam.. 698 00:46:26,119 --> 00:46:28,997 Iar voi băieţi, veţi avea ocazia să luptaţi. 699 00:46:29,122 --> 00:46:32,996 Stingeţi luminile, nu faceţi zgomot şi vorbiţi în şoaptă. 700 00:46:33,043 --> 00:46:35,462 Sunetul se transmite prin apă ca un telegraf. 701 00:46:35,504 --> 00:46:37,214 Haideţi, stingeţi luminile. 702 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Sunt aici. 703 00:47:07,161 --> 00:47:10,455 Căpitane, poate ar trebui să fugim chiar acum. 704 00:47:10,789 --> 00:47:12,966 N-am avea nicio şansă... 705 00:47:13,208 --> 00:47:14,293 .. doar să ne rugăm. 706 00:47:15,878 --> 00:47:18,780 Să ne rugăm ca norii să ascundă luna. 707 00:47:35,522 --> 00:47:36,690 Eşti fericit ? 708 00:47:37,566 --> 00:47:39,976 Mă gândeam că dacă ne descoperă... 709 00:47:40,035 --> 00:47:42,404 nu vom avea ocazia să ne reglăm conturile. 710 00:47:42,821 --> 00:47:43,906 Nu-ţi face griji. 711 00:47:44,323 --> 00:47:46,158 Nu te vor prinde în viaţă. 712 00:47:47,242 --> 00:47:48,752 Îţi promit. 713 00:48:09,848 --> 00:48:14,277 Legaţi-l. Bate de parcă ar fi o tobă. 714 00:49:22,754 --> 00:49:25,156 Căpitane, iată Cuba. 715 00:49:47,488 --> 00:49:48,697 Acum, căpitane. 716 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Opriţi motoarele. Opriţi motoarele. 717 00:50:05,255 --> 00:50:06,907 Acum ce mai este ? 718 00:50:10,344 --> 00:50:12,054 - Hei, Sam. - Da, domnule ? 719 00:50:12,095 --> 00:50:15,849 - Ce-i cu tobele alea ? - Nimic, domnule. 720 00:50:19,186 --> 00:50:21,830 Ai idee ce se întâmplă aici ? 721 00:50:22,981 --> 00:50:24,999 Nu ştiu, dar mă duc să aflu. 722 00:50:29,720 --> 00:50:31,220 Vă este teamă ? 723 00:50:31,305 --> 00:50:33,964 - Am adus cuţitele, domnişoară. - Pune-le acolo. 724 00:50:35,810 --> 00:50:39,194 Luaţi cuţitele şi scoateţi-vă cămăşile. 725 00:50:45,629 --> 00:50:47,993 - Pleci undeva ? - Pe coastă. 726 00:50:48,090 --> 00:50:51,760 - Nu putem descărca aici. - Nu mai urcăm pe râu ? 727 00:50:51,802 --> 00:50:54,196 Tobele ne-au spus poziţia artileriei spaniole. 728 00:50:54,396 --> 00:50:56,815 Sunt în punctul Estrellita. 729 00:50:57,140 --> 00:50:58,267 Şi ce vrei să faci ? 730 00:50:58,308 --> 00:51:01,163 Când eram copilă am pescuit şi am înotat în aceste ape. 731 00:51:01,228 --> 00:51:04,596 Sunt singura care ştie perfect această zonă. 732 00:51:04,731 --> 00:51:07,309 Să zicem că ajungi pe coastă şi apoi ce faci ? 733 00:51:07,484 --> 00:51:08,994 Eu ? Nimic. 734 00:51:09,319 --> 00:51:10,929 Ei vor face. 735 00:51:12,990 --> 00:51:16,410 O să merg cu voi pentru a-mi proteja investiţia. 736 00:51:16,610 --> 00:51:17,658 Şi eu. 737 00:51:17,858 --> 00:51:20,788 Nu trimite niciodată un băiat să facă treaba unui bărbat. 738 00:51:20,988 --> 00:51:22,488 Hei, Jingo, Red, Shorty. 739 00:51:22,541 --> 00:51:24,293 Lobo, Trasker, Ferguson. 740 00:51:24,459 --> 00:51:25,878 Dă-le cuţitele, Sam. 741 00:51:26,003 --> 00:51:27,296 Da, domnule. 742 00:51:27,337 --> 00:51:28,964 Serviţi-vă, domnilor. 743 00:51:29,006 --> 00:51:31,300 Sunt destule pentru toţi voluntarii. 744 00:51:31,466 --> 00:51:35,862 Sunt gata pentru acţiune, foarte ascuţite şi toate sunt la fel... 745 00:51:37,681 --> 00:51:39,141 Domnilor. 746 00:51:50,652 --> 00:51:52,954 Să mergem, mereu mi-am dorit să văd Cuba. 747 00:53:20,826 --> 00:53:22,161 Du-te înapoi la ţărm. 748 00:53:22,202 --> 00:53:24,454 - Dar... - Du-te la ţărm, te rog. 749 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 Lobo. 750 00:53:54,818 --> 00:53:57,253 - Fără zgomot. - Da. 751 00:54:37,110 --> 00:54:38,320 Au tunuri. 752 00:54:39,112 --> 00:54:41,272 - Păzesc tabăra. - Da. 753 00:54:47,561 --> 00:54:49,437 A pătruns cineva în tabără. 754 00:54:51,583 --> 00:54:53,969 Hei Red, fă-l să tacă. 755 00:55:00,050 --> 00:55:02,992 - Mergeţi înapoi şi faceţi mult zgomot. - Da domnule. 756 00:56:25,385 --> 00:56:27,229 Mă duc prin spatele lor. 757 00:57:40,294 --> 00:57:42,821 Veniţi pe aici, domnilor ! 758 00:57:46,425 --> 00:57:47,998 Bună, copilaşii mei. 759 00:57:49,344 --> 00:57:52,547 - Păcat că nu-i aur. - Dacă era, se duceau la fund. 760 00:57:52,681 --> 00:57:54,566 La asta m-am referit. 761 00:57:57,144 --> 00:57:58,687 Cuţitul, domnule. 762 00:57:58,937 --> 00:58:00,155 Mulţumesc, domnule. 763 00:58:01,231 --> 00:58:02,357 Mulţumesc, domnule. 764 00:58:11,158 --> 00:58:12,242 Ştii ceva ? 765 00:58:12,442 --> 00:58:15,353 E genul de fată pe care ai vrea s-o prezinţi mamei tale.. 766 00:58:15,453 --> 00:58:18,053 ... dacă ai avea încredere în tatăl tău. 767 00:58:33,722 --> 00:58:36,520 Ai dreptate... banii nu înseamnă totul. 768 00:58:36,600 --> 00:58:39,228 - Te rog să ieşi din cabină. - Nu mă grăbi. 769 00:58:39,353 --> 00:58:42,064 Vreau doar să gust puţin din ospitalitate cubaneză. 770 00:58:43,130 --> 00:58:46,371 - Ieşi din cabină ! - Stai puţin, scumpo. 771 00:58:47,152 --> 00:58:50,364 Lasă-mă, ia-ţi mâinile de pe mine. 772 00:58:50,614 --> 00:58:53,909 Haide, nu te mai juca cu mine ! 773 00:58:54,952 --> 00:58:56,161 Ia te uită ! 774 00:59:45,586 --> 00:59:47,254 - Sam. - Da, domnule ? 775 00:59:47,337 --> 00:59:49,850 - De ce nu stai aici ? - Mulţumesc, domnule. 776 00:59:51,466 --> 00:59:53,760 E cald în noaptea asta, nu-i aşa căpitane ? 777 00:59:54,511 --> 00:59:56,930 Desigur, în mai multe sensuri. 778 01:00:00,142 --> 01:00:03,220 Sam, te-am căutat pe toată nava... 779 01:00:03,335 --> 01:00:05,002 Se ascunde cineva în cămară. 780 01:00:05,128 --> 01:00:06,648 De ce nu-l scoţi de acolo ? 781 01:00:06,690 --> 01:00:10,110 E întuneric şi ar putea fi un agent spaniol. 782 01:00:10,194 --> 01:00:12,321 Dă-mi cheile.. mă duc să verific. 783 01:00:20,245 --> 01:00:23,499 Ieşi afară. Ţi-am spus să ieşi afară. 784 01:00:24,708 --> 01:00:26,084 Acoperă-mă. 785 01:00:40,599 --> 01:00:43,936 - Oh, salut ! - Salut, soldat. 786 01:00:44,269 --> 01:00:47,272 Bine că ai luat arma, Sam. Ne-ar fi putut ataca. 787 01:00:47,314 --> 01:00:49,233 Trăiască Cuba ! Am ajuns, nu ? 788 01:00:49,525 --> 01:00:50,901 Da, am ajuns. 789 01:00:51,610 --> 01:00:52,653 Să mergem. 790 01:00:55,155 --> 01:00:57,324 Du-l la dońa Isabella, e fratele ei. 791 01:01:00,118 --> 01:01:01,286 Nu. 792 01:01:02,120 --> 01:01:05,123 Te ajut să lupţi împotriva spaniolilor. Noi doi împreună. 793 01:01:05,999 --> 01:01:07,543 Cheam-o pe sora lui. 794 01:01:09,545 --> 01:01:12,756 - Cum ai ajuns la bord ? - I-am mituit pe toţi. 795 01:01:12,798 --> 01:01:15,259 I-am dat vizitiului 6 pesos să mă ascundă. 796 01:01:15,551 --> 01:01:17,135 Când s-a întunecat... 797 01:01:17,335 --> 01:01:19,555 ... am găsit un loc cu mâncare şi apă. 798 01:01:19,755 --> 01:01:24,109 - Eşti un tip deştept. - Aşa cred.. 799 01:01:24,309 --> 01:01:27,020 - Nu te-ai speriat ? - De ce să mă sperii ? 800 01:01:27,604 --> 01:01:30,482 De navă, de întuneric... 801 01:01:31,066 --> 01:01:34,361 Mi-a plăcut mult... şi mă bucur că avem un soldat cu noi. 802 01:01:34,570 --> 01:01:37,823 Cineva care ştie să lupte cu spaniolii. 803 01:01:38,407 --> 01:01:41,285 - Să nu mai vorbim despre soldaţi. - De ce ? 804 01:01:41,535 --> 01:01:45,538 Pentru mine toţi sunt la fel. Americani, spanioli, cubanezi... 805 01:01:45,747 --> 01:01:50,191 „Academia Militară a Statelor Unite." 806 01:01:52,212 --> 01:01:53,438 Academia... 807 01:01:53,589 --> 01:01:55,757 Domnul Marti mi-a spus totul despre tine. 808 01:01:55,799 --> 01:01:58,927 - Eşti un mare soldat. - Juanito ! 809 01:02:00,846 --> 01:02:03,307 Juanito, cum ai putut să faci aşa ceva ? 810 01:02:03,390 --> 01:02:06,918 Soldatule, spune-i să mă lase să lupt alături de tine. 811 01:02:07,018 --> 01:02:08,479 Eşti încă un copil. 812 01:02:08,604 --> 01:02:11,607 - Şi tata era un soldat. - Nu... 813 01:02:12,024 --> 01:02:14,818 Era fermier. Un om al pământului... 814 01:02:15,319 --> 01:02:17,654 ... care a luptat pentru convingerile sale. 815 01:02:17,696 --> 01:02:20,816 Uite, el poartă inelul Academiei. 816 01:02:20,908 --> 01:02:24,411 Mi-aş dori ca tata să fi fost ca omul ăsta. 817 01:02:25,787 --> 01:02:28,373 Care-i deviza din West Point ? 818 01:02:28,999 --> 01:02:31,710 Onoare, datorie, patrie. 819 01:02:33,962 --> 01:02:37,732 Juanito, unii oameni doar poartă devize... 820 01:02:38,091 --> 01:02:40,196 ... alţii trăiesc pentru ele. 821 01:03:10,040 --> 01:03:11,291 Nu înţeleg, domnule... 822 01:03:11,333 --> 01:03:14,211 ... după hartă, aici ar fi locul întâlnirii. 823 01:03:14,411 --> 01:03:16,805 Poate că spaniolii au venit mai înainte. 824 01:03:16,839 --> 01:03:18,507 Stai cu ochii deschişi, Sam. 825 01:03:25,347 --> 01:03:28,297 - Tu eşti căpitanul Sidewheel ? - Da. 826 01:03:29,947 --> 01:03:33,297 Băieţi, a venit căpitanul. 827 01:03:35,065 --> 01:03:39,127 Opriţi motoarele ! Încet la tribord ! 828 01:03:47,703 --> 01:03:49,079 Mergi înainte ! 829 01:03:53,625 --> 01:03:55,711 Aruncaţi frânghiile, coborâţi pasarela ! 830 01:04:15,814 --> 01:04:18,567 E bine că a venit puştiul. 831 01:04:18,650 --> 01:04:21,536 Dacă se întâmplă vreun accident, va plăti destul de bine. 832 01:04:21,698 --> 01:04:23,338 Trăiască Isabella ! 833 01:04:35,607 --> 01:04:37,608 Ce plăcere să te văd, dona Isabella. 834 01:04:37,920 --> 01:04:40,422 El este Pablo, conducătorul „greierilor” 835 01:04:40,622 --> 01:04:42,958 Mulţumim că ai adus-o la noi, căpitane. 836 01:04:43,008 --> 01:04:44,426 A fost o plăcere, domnule. 837 01:04:44,676 --> 01:04:46,470 - El nu-i Juanito ? - Ba da.. 838 01:04:46,670 --> 01:04:47,813 Micuţule Juanito ! 839 01:04:48,597 --> 01:04:51,850 Toată lumea se bucură în afară de buzunarul meu. 840 01:04:52,017 --> 01:04:54,520 Cine plăteşte toată armata asta ? 841 01:04:55,020 --> 01:04:57,998 Mulţumesc domnule că le spuneţi „Greierilor” că-i o armată. 842 01:04:58,148 --> 01:04:59,160 Cât despre bani.. 843 01:04:59,248 --> 01:05:01,860 credem că-i o binecuvântare să primim decât să dăm. 844 01:05:01,902 --> 01:05:04,363 „Greierii" ? Ce înseamnă „Greierii “? 845 01:05:04,563 --> 01:05:07,699 E o insectă mică... care face mult zgomot... 846 01:05:07,783 --> 01:05:10,035 dar înţepătura lui este foarte slabă. 847 01:05:10,235 --> 01:05:12,746 Aşa i-am botezat pe aceşti patrioţi. 848 01:05:12,871 --> 01:05:15,707 Sunt hoinari, tâlhari şi hoţi de buzunare... 849 01:05:15,907 --> 01:05:18,393 ... ei sunt rezistenţa din Havana şi Santiago. 850 01:05:18,544 --> 01:05:21,672 Acum fac pentru ţară ce făceau pentru ei. 851 01:05:21,713 --> 01:05:24,174 Îi „înţepăm” pe spaniolii, 852 01:05:24,341 --> 01:05:27,594 .. îi ţinem pe loc cât putem, lovim comunicările... 853 01:05:27,678 --> 01:05:29,304 ... şi furnizarea de provizii. 854 01:05:29,346 --> 01:05:32,141 Le furăm spaniolilor proviziile când dorm. 855 01:05:32,766 --> 01:05:35,394 Sau americanilor dacă îi surprindeţi dormind. 856 01:05:35,435 --> 01:05:36,998 Aşa este. 857 01:05:37,229 --> 01:05:40,648 Nicio armă nu pleacă de pe nava asta până nu vedem banii. 858 01:05:40,732 --> 01:05:42,943 Mergi la cacealma, cum aţi spune voi. 859 01:05:43,277 --> 01:05:45,696 Ştiţi că spaniolii vor fi aici în curând. 860 01:05:46,738 --> 01:05:48,090 Are dreptate. 861 01:05:48,198 --> 01:05:50,701 Descărcaţi totul şi primiţi plata.. 862 01:05:50,796 --> 01:05:53,228 .. la locul de întâlnire cu generalul Maceo. 863 01:05:53,370 --> 01:05:56,497 - Până unde trebuiesc duse ? - Nu departe de aici. 864 01:05:56,665 --> 01:05:58,684 Dar planul s-a schimbat, dona Isabella. 865 01:05:58,933 --> 01:06:01,186 Spaniolii patrulează acum pe toate drumurile. 866 01:06:01,386 --> 01:06:03,989 Trebuie să ne croim drum pentru a merge mai departe. 867 01:06:04,189 --> 01:06:07,984 Dar ştiu o potecă printr-un defileu şi-l veţi întâlni pe Maceo în Santiago. 868 01:06:08,184 --> 01:06:10,887 Nu faceţi nimic fără riscuri, „cintezoilor”? 869 01:06:11,430 --> 01:06:14,808 Trasker, coboară marfa la mal. 870 01:06:18,520 --> 01:06:19,855 Ei bine... 871 01:06:20,022 --> 01:06:22,457 ... haideţi să coborâm şi noi marfa la ţărm. 872 01:06:23,590 --> 01:06:26,908 Băieţi, mergeţi cu americanii şi ajutaţi-i la descărcare. 873 01:06:33,285 --> 01:06:35,412 Căpitane, vino cu noi. 874 01:06:35,537 --> 01:06:37,039 Te rog. 875 01:06:37,250 --> 01:06:40,150 Să fii la bordul lui „Wicksburg”, a fost cel mai bun lucru 876 01:06:40,350 --> 01:06:42,492 care s-a întâmplat pe bătrâna mea navă... 877 01:06:42,692 --> 01:06:45,213 şi cel mai plăcut lucru care mi s-a întâmplat. 878 01:06:46,089 --> 01:06:48,800 Noi cubanezii, ne vom aminti mereu de tine. 879 01:06:48,926 --> 01:06:52,862 Şi îţi promit că de data asta, vei fi de partea câştigătorilor. 880 01:06:53,430 --> 01:06:55,998 La revedere, dona Isabella. La revedere, căpitane. 881 01:06:58,060 --> 01:07:01,393 La revedere, domnule Adams. A fost o plăcere să vă am la bord. 882 01:07:01,544 --> 01:07:03,094 Plăcerea a fost de partea mea. 883 01:07:03,294 --> 01:07:04,925 Cum ai de gând să ieşi de aici ? 884 01:07:05,125 --> 01:07:07,185 Nu-ţi face griji pentru mine. 885 01:07:07,194 --> 01:07:11,473 Plec când se înserează. Nu va fi nici o problemă. 886 01:07:11,615 --> 01:07:14,935 Aşa pur şi simplu.. vei trece prin blocadă ? 887 01:07:15,828 --> 01:07:18,797 Poate ne mai întâlnim în Golful Santiago. 888 01:07:19,248 --> 01:07:20,290 De ce crezi asta ? 889 01:07:20,499 --> 01:07:23,585 Se vorbeşte că SUA va lua parte la această altercaţie. 890 01:07:23,702 --> 01:07:27,164 Am auzit că vor trimite pe „Maine”, o navă de război, spre Santiago... 891 01:07:27,364 --> 01:07:29,799 .. doar pentru a fi siguri că treaba merge bine. 892 01:07:29,999 --> 01:07:32,435 Aşa că.. nu voi avea nici o problemă. 893 01:07:32,636 --> 01:07:34,998 N-ai păcăli un bătrân soldat, nu-i aşa ? 894 01:07:38,183 --> 01:07:42,562 Eu şi Sam vom pleca de aici El a fost sclavul meu... 895 01:07:42,813 --> 01:07:45,997 Acum e liber să facă ce vrea, la fel ca mine. 896 01:07:47,860 --> 01:07:50,487 Vrei să discutăm despre asta, soldat ? 897 01:07:50,988 --> 01:07:52,322 Nu. 898 01:07:53,240 --> 01:07:55,533 Noroc, Sidewheel. 899 01:07:55,868 --> 01:07:57,736 La revedere, căpitane Adams. 900 01:08:16,474 --> 01:08:18,274 - Căpitane... - Mergeţi mai departe. 901 01:08:18,474 --> 01:08:22,035 Urmaţi râul până la mare. Christopher şi toţi ceilalţi. 902 01:08:22,135 --> 01:08:25,055 Sunteţi oameni buni şi veţi găsi undeva un angajator bun. 903 01:08:25,155 --> 01:08:28,283 Folosiţi numele meu ca referinţă. Adresa: Sidewheel Jones,... 904 01:08:28,483 --> 01:08:30,327 ... Tampa, Florida. Şi acum, plecaţi. 905 01:08:30,427 --> 01:08:32,103 Mult noroc. 906 01:08:32,635 --> 01:08:33,844 La revedere. 907 01:09:08,649 --> 01:09:12,361 Spaniolii vor ateriza pe navă ca muştele pe zahăr. 908 01:09:12,903 --> 01:09:15,280 Am fi putut să-l ajutăm pe bătrânul căpitan. 909 01:09:15,480 --> 01:09:18,025 Am putea rămâne şi facem o ambuscadă din tufişuri. 910 01:09:18,242 --> 01:09:21,036 Să amânăm acţiune, lăsându-i să ajungă la căruţe ? 911 01:09:21,662 --> 01:09:24,364 Sergent, cândva te pricepeai mult mai bine la tactică. 912 01:09:32,567 --> 01:09:35,467 Imaginează-ţi că ne-am întors pe bătrânul Mississippi,... 913 01:09:35,509 --> 01:09:37,719 ... urcând drumul către Natchaez. 914 01:09:38,554 --> 01:09:40,998 Ce vremuri bune, nu-i aşa ? 915 01:09:45,811 --> 01:09:47,812 Ţi-e frică, nu-i aşa ? 916 01:09:48,438 --> 01:09:51,783 Ştii căpitane, mi-aş fi dorit să fi avut puţin din curajul ăsta... 917 01:09:51,983 --> 01:09:54,661 ... acolo în Mobile Bay. 918 01:09:56,238 --> 01:09:57,322 Sam,... 919 01:09:57,573 --> 01:10:00,199 ... îmi amintesc de parcă ar fi fost ieri. 920 01:10:00,367 --> 01:10:04,953 Stăteam în Mobile Bay ca un stol de raţe... 921 01:10:05,049 --> 01:10:07,323 ... cu amiralul Buchanan pe „Tennessee”,... 922 01:10:07,523 --> 01:10:10,477 ... şi vine Farragut cu nava „Hartford”,... 923 01:10:10,544 --> 01:10:14,840 ... cu patru nave de luptă, urmat de alte 30 de nave. 924 01:10:15,424 --> 01:10:18,998 N-am avut nici cea mai mică şansă împotriva acelui arsenal. 925 01:10:19,678 --> 01:10:24,892 Înfrângerea aia nenorocită m-a determinat să beau. 926 01:10:25,142 --> 01:10:28,562 Cel puţin asta voi spune celor de sus, când ajung în cer. 927 01:10:28,687 --> 01:10:32,194 Pentru că nu voi ajunge acolo fără o scuză bună. 928 01:10:39,531 --> 01:10:41,533 E totul în regulă acolo jos ? 929 01:10:41,867 --> 01:10:42,868 Da. 930 01:10:56,715 --> 01:11:00,196 Cred că-i mai bine să-i dau drumul. 931 01:11:02,888 --> 01:11:06,274 - La revedere, căpitane. - Nu, în niciun caz.. 932 01:11:06,809 --> 01:11:10,887 Vei rămâne alături de mine, fie în rai sau în iad. 933 01:11:12,815 --> 01:11:15,943 - Ia asta să-ţi ţină companie. - Mulţumesc, domnule. 934 01:11:20,364 --> 01:11:21,740 Mulţumesc, domnule. 935 01:11:33,274 --> 01:11:34,958 Stai ! 936 01:12:12,332 --> 01:12:15,969 În numele Majestăţi Sale Regele Spaniei, eşti arestat. 937 01:12:16,253 --> 01:12:19,006 În situaţia asta... poftim domnule. 938 01:12:19,339 --> 01:12:21,833 Am spus că eşti arestat, nu să te predai. 939 01:12:21,925 --> 01:12:25,337 Eşti traficant de arme şi vei fi tratat ca atare. 940 01:12:26,096 --> 01:12:28,390 Unde au dus „greieri” încărcătura ? 941 01:12:28,557 --> 01:12:31,977 Când bei, îţi cam pierzi memoria. 942 01:12:32,578 --> 01:12:35,731 Căpitane, nu-i nicio urmă de căruţă pe plajă. 943 01:12:35,772 --> 01:12:38,484 - Cred că au cărat lăzile cu mâinile. - În ce direcţie ? 944 01:12:38,775 --> 01:12:41,996 Urmele duc în toate direcţiile. 945 01:12:43,697 --> 01:12:46,408 - În ce direcţie au mers ? - Ţi-am mai spus.. 946 01:12:46,617 --> 01:12:48,785 Băutura te face să-ţi pieri memoria. 947 01:12:48,827 --> 01:12:49,953 În ce direcţie ? 948 01:12:49,995 --> 01:12:53,932 Aproape că-mi amintisem, iar tu m-ai făcut să uit. 949 01:12:54,458 --> 01:12:57,769 Scuză-mă, voi încerca să-mi amintesc. 950 01:13:02,090 --> 01:13:05,593 Acum m-ai făcut să-mi uit şi familia. 951 01:13:06,678 --> 01:13:09,172 Nu mai am niciun motiv să trăiesc.. 952 01:13:09,973 --> 01:13:13,297 Ce să faci cu un pahar gol, fără băutură ? 953 01:13:29,284 --> 01:13:31,537 Unde s-au dus cu marfa ? 954 01:13:31,578 --> 01:13:34,172 - Stai puţin, locotenente. - Unde s-au dus cu marfa ? 955 01:13:34,372 --> 01:13:38,384 Stai puţin, locotenente... linişteşte-te şi nu te supăra. 956 01:13:57,229 --> 01:13:59,815 - De data asta a câştigat. - Ce-ai spus ? 957 01:14:01,191 --> 01:14:02,276 Nimic. 958 01:14:39,835 --> 01:14:40,994 Mulţumesc. 959 01:14:41,815 --> 01:14:42,924 Vrei apă ? 960 01:14:43,734 --> 01:14:45,611 - Vrei apă ? - Nu, mulţumesc. 961 01:15:29,343 --> 01:15:31,196 Faceţi linişte băieţi. 962 01:15:38,019 --> 01:15:40,569 - Ce s-a întâmplat ? - O patrulă de soldaţi. 963 01:15:40,907 --> 01:15:42,996 O patrulă de soldaţi. 964 01:15:47,130 --> 01:15:48,973 Linişte. 965 01:16:08,966 --> 01:16:10,634 Continuaţi să tăiaţi. 966 01:16:25,544 --> 01:16:27,296 Nu-mi place deloc. 967 01:16:27,504 --> 01:16:29,089 E prea linişte. 968 01:16:32,217 --> 01:16:34,428 Aş putea schimba asta. 969 01:17:38,242 --> 01:17:40,998 Johnny, am o altă treabă pentru tine. 970 01:17:41,119 --> 01:17:44,398 Mă descurc bine cu maceta. Am tăiat totul. 971 01:17:44,540 --> 01:17:47,835 Ştiu, dar te numesc sergent, responsabil cu apa. 972 01:17:47,918 --> 01:17:51,039 - Asta e bine, nu ? - Foarte bine. 973 01:17:51,129 --> 01:17:53,782 Te vei asigura să avem apă proaspătă în fiecare zi. 974 01:17:53,982 --> 01:17:55,116 Am înţeles, soldat. 975 01:18:18,699 --> 01:18:20,742 Ce ne-au făcut diavolii ăştia ? 976 01:18:20,784 --> 01:18:23,912 Ştiai un defileu pe unde puteam traversa. 977 01:18:23,954 --> 01:18:26,081 Acum câteva luni fortul ăsta nu era aici. 978 01:18:26,123 --> 01:18:28,800 - Chiar eu am traversat defileul. - Acum există unul. 979 01:18:29,000 --> 01:18:30,269 Trebuie să găsim o cale. 980 01:18:30,469 --> 01:18:32,971 Fără aceste arme şi muniţie, Maceo va fi distrus. 981 01:18:33,171 --> 01:18:34,490 În curând se întunecă.. 982 01:18:34,690 --> 01:18:37,246 Eu şi oamenii mei vom găsi o trecătoare spre nord. 983 01:18:37,446 --> 01:18:39,492 Ramon, Carlos, veniţi cu mine. 984 01:18:39,678 --> 01:18:42,397 Trasket, pune oameni de pază. 985 01:18:43,140 --> 01:18:45,550 Trei urale pentru Cuba. 986 01:18:58,530 --> 01:19:00,199 - Spune-mi ceva, Pike. - Da ? 987 01:19:00,407 --> 01:19:04,357 Să presupunem că Pablo nu găseşte o cale să ieşim de aici. 988 01:19:04,475 --> 01:19:05,796 Da, să presupunem. 989 01:19:05,913 --> 01:19:09,666 Eu sunt doar un pistolar, dar nu cred că ne vor plăti. 990 01:19:09,708 --> 01:19:11,460 Ar trebui să-ţi fie ruşine. 991 01:19:11,543 --> 01:19:13,845 Ţi-ai pierdut încrederea în mine ? 992 01:19:14,838 --> 01:19:17,292 Sunt foarte tăcuţi acolo. 993 01:19:17,716 --> 01:19:18,909 Da. 994 01:19:19,218 --> 01:19:22,554 - Ştii unde e Juanito ? - Nu, nu ştiu.. 995 01:19:22,679 --> 01:19:25,140 Ultima dată când l-am văzut căuta apă. 996 01:19:25,340 --> 01:19:26,349 Ei, Cash,... 997 01:19:26,549 --> 01:19:29,961 ... s-a întors la izvorul pe lângă care am trecut să umple găleata. 998 01:19:30,061 --> 01:19:32,996 - L-ai lăsat să plece singur ? - Nu m-am gândit să-l opresc. 999 01:19:33,196 --> 01:19:34,546 Haide, Trasker. 1000 01:19:36,026 --> 01:19:39,277 Ce frumos, ce atitudine nobilă ! 1001 01:19:39,738 --> 01:19:43,816 Cash e pe cale să devină un membru al familiei tale, nu-i aşa ? 1002 01:19:44,014 --> 01:19:47,517 E păcat pentru o frumuseţe ca tine.. 1003 01:19:47,643 --> 01:19:50,303 să-şi piardă timpul cu un tip ca ăsta, fără viitor. 1004 01:20:03,345 --> 01:20:04,555 Cash. 1005 01:20:14,481 --> 01:20:16,400 O căruţă spaniolă. 1006 01:20:50,372 --> 01:20:53,190 Haide, spune unde sunt ! 1007 01:20:53,334 --> 01:20:56,127 Ne oprim când ne spui unde sunt ! 1008 01:20:57,037 --> 01:20:58,887 Haide, spune unde sunt ! 1009 01:21:07,056 --> 01:21:09,382 Unde sunt ? Vorbeşte ! Unde sunt ? 1010 01:21:09,475 --> 01:21:11,909 Spune odată ! Unde sunt ? 1011 01:21:12,227 --> 01:21:15,746 Spune ! Unde sunt ? 1012 01:21:59,253 --> 01:22:01,404 Vei fi bine, Johnny. Vei fi bine. 1013 01:22:23,757 --> 01:22:26,884 Juanito, ce s-a întâmplat cu el ? E bolnav ? 1014 01:22:27,678 --> 01:22:29,987 Sfinte Dumnezeule, te rog... 1015 01:22:30,187 --> 01:22:32,506 .. nu-l lăsa să păţească ceva. 1016 01:22:32,599 --> 01:22:35,459 După ce te rogi pentru el, începe să te rogi pentru noi. 1017 01:22:35,539 --> 01:22:37,941 Ai găsit altă trecătoare peste munţi ? 1018 01:22:39,376 --> 01:22:41,128 Nu există nicio cale. 1019 01:22:41,253 --> 01:22:42,804 Nu există... 1020 01:22:43,755 --> 01:22:46,491 Sigur că există. Trasker, vino cu mine. 1021 01:22:46,675 --> 01:22:48,172 Unde pleci cu nătângul ăla ? 1022 01:22:48,225 --> 01:22:50,097 Dacă vrei să treci ca armele alea... 1023 01:22:50,297 --> 01:22:51,989 ... îi spui şi partenerului tău. 1024 01:22:52,032 --> 01:22:53,974 - Vrei să vii şi tu ? - Da. 1025 01:22:54,766 --> 01:22:57,760 Foarte bine, atunci mişcă-te. 1026 01:25:23,415 --> 01:25:26,179 Ce facem acum, generale ? 1027 01:25:30,464 --> 01:25:33,771 - Rămâi cu mine ? - Până găsim oala cu aur. 1028 01:25:36,136 --> 01:25:37,387 Opreşte ! 1029 01:25:47,815 --> 01:25:48,857 Plecaţi de aici ! 1030 01:25:48,962 --> 01:25:51,255 Ascundeţi-vă în spatele copacilor. 1031 01:25:51,340 --> 01:25:53,857 Căruţele să meargă mai departe. 1032 01:27:34,526 --> 01:27:36,286 Haideţi, să plecăm ! 1033 01:27:50,220 --> 01:27:53,748 Opreşte ! Opreşte ! 1034 01:27:54,921 --> 01:27:58,248 Am ajuns. Suntem la cascade. 1035 01:27:59,196 --> 01:28:01,448 Să-l protejăm pe Juanito de vânt. 1036 01:28:01,698 --> 01:28:03,909 Haide, ajută-mă cu cel mic. 1037 01:28:16,421 --> 01:28:18,865 De ce ne-am oprit aici ? 1038 01:28:19,091 --> 01:28:21,176 Aici ne întâlnim cu Maceo. 1039 01:28:21,376 --> 01:28:22,845 - Şi unde este ? - Nu ştiu. 1040 01:28:23,011 --> 01:28:25,630 Maceo are un doctor cu el, sper să ajungă curând. 1041 01:28:25,827 --> 01:28:26,911 Ce înseamnă asta ? 1042 01:28:27,120 --> 01:28:29,775 Era aproape să murim traversând Golful... 1043 01:28:29,873 --> 01:28:31,998 am tăiat jumătate din copaci din Cuba... 1044 01:28:32,084 --> 01:28:35,899 şi acest mare erou al tău, nici măcar nu are un ceas ? 1045 01:28:44,846 --> 01:28:46,999 Locotenente, ce s-a întâmplat ? 1046 01:28:47,182 --> 01:28:50,285 Generalul Maceo a fost atacat... a fost ceva groaznic. 1047 01:28:57,713 --> 01:28:59,923 Generalul Maceo a fost atacat. 1048 01:29:01,383 --> 01:29:03,927 Trupele lui au fost decimate. 1049 01:29:04,533 --> 01:29:06,859 Ce-a mai rămas din trupele sale... 1050 01:29:06,988 --> 01:29:09,418 .. se ascund împreună cu el pe Muntele Corona.. 1051 01:29:09,618 --> 01:29:12,439 .. aşteptând armele şi gloanţele. 1052 01:29:17,024 --> 01:29:18,908 Soldatule... 1053 01:29:24,156 --> 01:29:26,658 Îi ducem armele lui Maceo ? 1054 01:29:26,825 --> 01:29:28,494 Nu-ţi face griji pentru arme. 1055 01:29:35,167 --> 01:29:36,251 Ţine.. 1056 01:29:37,169 --> 01:29:39,254 Doar soldaţii poartă aşa ceva. 1057 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Şi tu eşti soldat. 1058 01:29:42,132 --> 01:29:43,942 Cel mai bun. 1059 01:30:04,134 --> 01:30:05,630 Juanito ! 1060 01:30:12,204 --> 01:30:14,414 Dacă vrem să fim plătiţi... 1061 01:30:14,456 --> 01:30:16,750 .. haide să ne întoarcem cu căruţele. 1062 01:30:16,834 --> 01:30:19,294 Spaniolii ne vor plăti pentru ce avem. 1063 01:30:19,336 --> 01:30:22,931 Mai ales că ştim unde se ascunde Maceo. Le pun în mişcare. 1064 01:30:30,180 --> 01:30:32,224 Mişcaţi căruţele alea. 1065 01:30:34,810 --> 01:30:36,620 Dă-te jos, soldat ! 1066 01:30:36,728 --> 01:30:37,813 Aşteaptă, Pike ! 1067 01:30:38,689 --> 01:30:41,997 - De ce ? - Armele vor merge la Maceo. 1068 01:30:42,568 --> 01:30:45,612 - Dar nu sunt plătite. - Ba sunt. 1069 01:30:47,406 --> 01:30:49,032 Johnny a plătit pentru ele. 1070 01:30:54,788 --> 01:30:56,707 Crăciunul s-a terminat. 1071 01:30:56,832 --> 01:31:00,598 - Spune-i adio lui Moş Crăciun. - Bine. 1072 01:31:00,884 --> 01:31:02,696 Oricum n-am crezut niciodată în el. 1073 01:31:03,839 --> 01:31:06,717 Păcat, Cash. Nu-mi place să fac asta. 1074 01:31:06,800 --> 01:31:09,219 Puteam face mari afaceri împreună. 1075 01:31:22,774 --> 01:31:26,569 Doar noi doi, aşa cum spuneai. Va fi înmormântarea ta sau a mea. 1076 01:32:16,774 --> 01:32:22,569 TRADUCERE-CĂTĂLIN PEIA-FEBRUARIE-2020 1077 01:32:24,617 --> 01:32:28,118 SFÂRŞIT 84351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.