Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:02,143 --> 00:00:08,441
Edit: ivy68-HDVN
1
00:00:10,143 --> 00:00:12,441
Tôi không bao giờ quên được buổi sáng đó.
2
00:00:12,679 --> 00:00:17,241
Ngày 16 tháng 3 năm 1968
3
00:00:17,283 --> 00:00:24,246
Tôi vẫn nhìn thấy sự tàn ác với tôi,
gia đình tôi và người dân đất nước tôi.
4
00:00:25,091 --> 00:00:29,721
Tôi vẫn nhìn thấy những
thanh niên, những cụ già
5
00:00:29,763 --> 00:00:33,699
và những đứa trẻ, rất nhiều đứa trẻ.
6
00:00:33,800 --> 00:00:37,668
Tôi thấy cơ thể họ bị xé thành
từng mảnh dưới mũi súng máy của lính Mỹ.
7
00:00:37,704 --> 00:00:41,071
Tôi vẫn nhớ dáng vẻ của những tên lính đó.
8
00:00:41,207 --> 00:00:46,008
Sự tàn bạo không lý do và tiếng
cười man rợ của chúng khi giết người.
9
00:00:46,179 --> 00:00:52,482
Tôi nhớ những xác chết đỏ thắm vì máu của chính họ.
10
00:00:52,685 --> 00:00:58,646
Đó là ngôi làng của tôi.
Nhưng với lính Mỹ, đó chỉ là
11
00:00:58,691 --> 00:01:01,023
thôn Mỹ Lai 4.
12
00:01:11,738 --> 00:01:19,645
Địa điểm: Đông Bắc Quảng Ngãi,
miền Nam Việt Nam, ngày 14/3/1968
13
00:01:29,989 --> 00:01:33,481
Trông như những đứa trẻ vào buổi sáng.
14
00:01:33,960 --> 00:01:37,396
Khi mắt trời lặn, chúng bắt đầu xuất phát.
15
00:01:38,298 --> 00:01:41,665
Đó là những tên du kích da vàng.
16
00:01:42,001 --> 00:01:43,468
Cứt thật.
17
00:01:44,571 --> 00:01:45,799
Anh biết gì không?
18
00:01:46,005 --> 00:01:50,271
Trước khi khởi hành, tôi đưa
tất cả dụng cụ cho Walter.
19
00:01:50,376 --> 00:01:56,042
Ý tôi là anh ta ở với tôi cả
tháng trời nên tôi cho anh ta hết.
20
00:01:56,082 --> 00:01:58,676
Cả đồ đạc lẫn tiền.
21
00:01:58,718 --> 00:02:02,552
lm đi Ryan, sau 2 tháng ở
cái chốn bùn lầy chết tiệt này
22
00:02:02,722 --> 00:02:06,920
anh sẽ gặp lại hắn và đòi lại đồ đạc.
23
00:02:06,960 --> 00:02:11,488
Tôi thích nhìn thấy cậu câu cá trê lắm.
24
00:02:11,531 --> 00:02:14,125
Nhảm nhí, anh không thể bắt cá trê bằng cách đó.
25
00:02:14,167 --> 00:02:17,796
Stanley, nói cho mấy gã này biết
về ả gái điếm tàn tật của anh đi.
26
00:02:17,837 --> 00:02:23,104
Anh bạn thất tình này đã trở thành
bạn thân của mấy ả điếm Việt Nam.
27
00:02:23,143 --> 00:02:24,440
Chắc anh ta đã cưỡng bức cả cái làng này.
28
00:02:25,044 --> 00:02:27,239
Khốn kiếp, im hết đi.
29
00:02:27,280 --> 00:02:29,214
Đừng có chọc tôi.
30
00:02:29,249 --> 00:02:32,184
Coi nào anh bạn thất tình, kể họ nghe đi.
31
00:02:32,452 --> 00:02:35,216
Anh biết hết rồi, không có gì mới cả.
32
00:02:35,255 --> 00:02:37,655
Nói tiếng địa phương đôi khi cũng hay nhỉ.
33
00:02:37,690 --> 00:02:40,124
Dẹp cậu và câu chuyện nhảm nhí của cậu đi.
34
00:02:40,160 --> 00:02:42,128
Tôi đã ở ngôi làng đó cùng Stanley.
35
00:02:42,162 --> 00:02:46,030
Ả điếm đó thật dễ gạ gẫm.
36
00:02:46,065 --> 00:02:50,365
Ả thích cánh tay rắn chắc và
tính cách mạnh mẽ của người lính.
37
00:03:03,049 --> 00:03:04,914
Bắt cá trê cũng tốt đấy.
38
00:03:04,951 --> 00:03:06,714
Tốt, vậy là có thêm người giúp rồi.
39
00:03:10,156 --> 00:03:11,145
Cẩn thận!
40
00:03:12,125 --> 00:03:13,592
Nằm xuống!
41
00:03:13,626 --> 00:03:15,150
Tôi thấy nó rồi.
42
00:03:22,969 --> 00:03:24,732
Cái quái gì đang rơi xuống thế!
43
00:03:24,971 --> 00:03:27,235
Vì Chúa, hãy bắn đi!
44
00:03:28,741 --> 00:03:30,038
Tôi thấy rồi.
45
00:03:36,583 --> 00:03:39,450
Chạy đến đó mau.
46
00:03:40,053 --> 00:03:42,578
Mọi người chạy đến đó nào.
47
00:03:47,961 --> 00:03:50,054
Chạy đi!
48
00:03:50,096 --> 00:03:52,758
Chạy! Chạy!
49
00:04:03,109 --> 00:04:06,601
Thấy chưa Trung sĩ, bọn chúng rất xấu xa.
50
00:04:07,146 --> 00:04:09,842
Lúc khác hẵng nói đồ ngốc.
51
00:04:11,851 --> 00:04:14,684
Hãy cử ngay nhóm thứ hai sang đó.
52
00:04:14,721 --> 00:04:17,417
Chúng ta sẽ lẻn ra sau tiêu diệt chúng.
53
00:04:21,160 --> 00:04:23,458
Tất cả ở lại.
54
00:04:23,830 --> 00:04:26,162
Tất cả ở lại đây.
55
00:04:26,833 --> 00:04:29,597
Tại sao?
56
00:04:35,375 --> 00:04:37,900
Cử 1 đội sang đó nhử chúng.
57
00:04:37,944 --> 00:04:40,572
Không đời nào.
58
00:04:41,581 --> 00:04:42,570
Ryan!
59
00:04:42,749 --> 00:04:45,650
Trung sĩ! Hãy giúp Emerson.
60
00:04:45,685 --> 00:04:48,449
Chúng ở cách đây 60 dặm.
61
00:04:49,656 --> 00:04:52,181
Chuyện này chưa từng xảy ra.
62
00:04:52,759 --> 00:04:54,852
Tôi không biết phải làm gì, khỉ thật.
63
00:04:54,894 --> 00:04:57,988
lm đi, ở đây đã rối lắm rồi.
64
00:05:06,205 --> 00:05:08,400
Anh tôi sẽ không tha thứ cho tôi.
65
00:05:08,441 --> 00:05:11,171
Vì Chúa, mọi người nghe hắn nói gì không?
66
00:05:11,210 --> 00:05:15,010
Cậu sợ đến điên rồi hả?
67
00:05:16,849 --> 00:05:19,181
Đừng có tạo áp lực nữa.
68
00:05:19,218 --> 00:05:21,186
Chắng giúp được gì đâu.
69
00:05:21,220 --> 00:05:23,711
Khỉ thật.
70
00:05:32,365 --> 00:05:35,823
Dũng, không chơi ở đây được đâu con.
71
00:05:44,143 --> 00:05:47,271
Dũng, ra đi con.
72
00:06:17,610 --> 00:06:20,602
Đi thôi mẹ, con muốn chạy vòng vòng.
73
00:06:20,646 --> 00:06:21,874
Kiên nhẫn 1 chút nào.
74
00:06:21,914 --> 00:06:25,077
Dù gì bố cũng có ở đó đâu.
75
00:06:25,118 --> 00:06:27,086
Con nghĩ vậy sao?
76
00:06:27,120 --> 00:06:31,318
Bà nội nói thế, bà không bao giờ nói dối.
77
00:06:33,159 --> 00:06:36,856
Giờ bố là chim rồi, bố đang bay trên trời.
78
00:06:37,463 --> 00:06:40,023
Cái này đâu phải bầu trời.
79
00:06:40,066 --> 00:06:44,230
Chút nữa chúng ta sẽ đi, kiên nhẫn đi con.
80
00:06:47,240 --> 00:06:50,903
Dùng điện đàm gọi máy bay trực thăng đi.
81
00:06:50,943 --> 00:06:54,208
Tôi biết phải làm gì. Tôi sẽ tìm ra cách ngay thôi.
82
00:06:54,247 --> 00:06:58,911
Chúng ta đã ở đây hơn cả tiêng rồi.
Anh nghĩ ở đó có bao nhiêu tên?
83
00:06:58,951 --> 00:07:01,681
5, 10 hay 1,000 tên?
84
00:07:01,721 --> 00:07:05,953
Hỏa lực của lính thủy đánh bộ Mỹ
đủ sức đánh bại những tên da vàng này.
85
00:07:05,992 --> 00:07:09,450
Nêu họ quá mạnh anh nên
gọi hỏa lực trên không hỗ trợ.
86
00:07:09,495 --> 00:07:11,895
Anh chẳng thể nổi tiếng vì đấu tay đôi với chúng đâu.
87
00:07:12,432 --> 00:07:15,401
Tôi muốn cho 3 người tiên lên ngay.
88
00:07:15,535 --> 00:07:19,699
Ryan có thể gọi cứu viện, anh nên cân nhắc kĩ.
89
00:07:19,906 --> 00:07:23,899
Không, tôi muốn họ phải tiến lên.
90
00:07:24,510 --> 00:07:25,602
Ngay bây giờ.
91
00:07:28,114 --> 00:07:30,446
Hãy chạy đến phía kia, bọn họ sẽ hỗ trợ chúng ta.
92
00:07:52,438 --> 00:07:55,168
Bọn chúng di chuyển rồi.
93
00:08:02,615 --> 00:08:04,708
Chúng ta phải đi khỏi đây
94
00:08:05,084 --> 00:08:07,075
và quay về con sông.
95
00:08:07,119 --> 00:08:09,485
Trung sĩ còn Ryan thì sao?
96
00:08:09,522 --> 00:08:10,386
Cậu ta tiêu rồi.
97
00:08:10,423 --> 00:08:12,653
- Nhưng Trung sĩ...
- Cậu ta chết rồi.
98
00:08:12,692 --> 00:08:15,217
Chúng ta phải rút lui khi còn có thể.
99
00:08:16,329 --> 00:08:18,263
Mọi người theo tôi.
100
00:08:18,297 --> 00:08:22,097
Chúng ta biến khỏi nơi này
và quay về con sông, hiểu chứ?
101
00:08:22,134 --> 00:08:24,125
Rõ!
102
00:08:24,504 --> 00:08:26,938
Đi thôi!
103
00:08:39,151 --> 00:08:44,817
Tôi đang ở phía trước, anh ở đâu?
104
00:08:45,024 --> 00:08:47,584
Đừng làm thế.
105
00:08:47,627 --> 00:08:49,925
Đừng cố tỏ ra anh hùng.
106
00:08:49,962 --> 00:08:53,022
- Đó là bạn tôi.
- Người bạn đã chết.
107
00:10:15,648 --> 00:10:21,644
Làng Mỹ Lai, miền Nam Việt Nam.
108
00:10:27,159 --> 00:10:29,787
- Để tôi giúp anh.
- Tôi tự lo được.
109
00:10:39,472 --> 00:10:43,465
Chúng ta có thể đi vòng qua điểm
phục kích và quay về nơi đóng quân.
110
00:10:51,717 --> 00:10:53,412
Trên này.
111
00:10:55,688 --> 00:10:58,282
Đi thôi.
112
00:11:03,963 --> 00:11:07,296
Tiến lên phía trước. Theo hướng của tôi. Tản ra.
113
00:11:07,333 --> 00:11:10,427
Cúi xuống. Tản ra.
114
00:11:10,936 --> 00:11:12,528
Đi tiếp đi.
115
00:11:15,341 --> 00:11:17,536
Đi sát nhau nào.
116
00:11:30,856 --> 00:11:33,256
Chúa ơi!
117
00:11:35,161 --> 00:11:36,651
Khỉ thật!
118
00:11:53,412 --> 00:11:56,074
Khỉ thật. Mọi người nằm xuống.
119
00:11:56,115 --> 00:11:57,605
Nằm xuống!
120
00:12:00,920 --> 00:12:03,411
Ở yên đây. Không ai di chuyển cả.
121
00:12:04,957 --> 00:12:07,016
Ở yên đó và nằm sát xuống.
122
00:12:07,059 --> 00:12:08,822
Có mìn ở đây.
123
00:12:10,463 --> 00:12:12,931
Chúng sẽ xé xác anh ra.
124
00:12:12,965 --> 00:12:17,026
Phải. Cám ơn vì đã nói cho tôi biết vào lúc này.
125
00:12:17,069 --> 00:12:20,937
Bọn du kích khốn kiếp, ta sẽ giết hết chúng mày.
126
00:12:20,973 --> 00:12:24,204
Chúng ta phải cứu người bị thương ngay.
127
00:12:24,243 --> 00:12:27,076
lm hết đi, tôi phải suy nghĩ.
128
00:12:27,246 --> 00:12:29,908
Tôi phải tìm đường ra khỏi nơi khốn kiếp này.
129
00:12:29,949 --> 00:12:32,247
Anh không thấy chúng ta
không còn đường nào để đi à?
130
00:12:32,284 --> 00:12:34,548
Anh nói đúng đấy.
131
00:12:34,587 --> 00:12:36,578
Tôi không muốn chết ở đây.
132
00:12:36,856 --> 00:12:41,759
Tôi nói lần cuối đấy Trung sĩ.
Tôi mới là người ra quyết định. Tôi là chỉ huy.
133
00:12:42,795 --> 00:12:47,391
Đừng có la nữa, im đi.
134
00:12:49,869 --> 00:12:53,066
Vậy anh có đưa chúng ta ra
khỏi đây được không, chỉ huy?
135
00:12:55,174 --> 00:12:59,474
Với những gì đang diễn ra,
anh giúp chúng tôi thoát được chứ?
136
00:12:59,712 --> 00:13:05,309
- Dừng lại, có mìn.
- Lùi lại, cánh đồng có mìn.
137
00:13:05,818 --> 00:13:10,949
Ở yên đó, cúi thấp xuống. Cúi đầu thấp xuống.
138
00:13:11,157 --> 00:13:14,820
Với cái bãi mìn này, tôi nghĩ
mình phải tự cứu lấy bản thân thôi.
139
00:13:14,860 --> 00:13:16,851
Cứ đi đi anh bạn.
140
00:13:17,229 --> 00:13:22,394
Tôi không muốn ở đây để mất mạng vì anh.
141
00:13:22,434 --> 00:13:27,667
Đi đi. Chúng tôi không cần thêm người chết. Chạy ngay đi.
142
00:13:28,541 --> 00:13:31,237
Ở yên đó đi đồ khốn.
143
00:13:31,477 --> 00:13:34,844
Nêu chúng bắt được cậu thì tất cả đều chết.
144
00:13:36,248 --> 00:13:38,716
Anh tìm được cách gì chưa?
145
00:13:38,751 --> 00:13:42,847
Anh ta đang bị thương, cần phải
đưa anh ta đi khỏi đây thật nhanh.
146
00:13:46,158 --> 00:13:50,458
Chúa ơi, chúng ta bị kẹt ở
đây mà anh còn lo cho tên khốn đó à?
147
00:13:52,097 --> 00:13:53,997
Tôi chỉ muốn tất cả còn sống.
148
00:14:21,126 --> 00:14:25,119
Con để nó tự do quá, như thế không tốt.
149
00:14:25,331 --> 00:14:30,200
Con gái con có thể nghĩ thế giới này là dành cho nó
150
00:14:30,236 --> 00:14:32,932
và mọi thứ đều có thể đạt được.
151
00:14:32,972 --> 00:14:36,806
Nó sẽ sớm muốn đi khỏi làng Mỹ Lai.
152
00:14:36,842 --> 00:14:43,372
Thằng Dũng cũng sẽ giống vậy. Như thế không tốt.
153
00:14:43,649 --> 00:14:45,207
Không tốt.
154
00:14:45,251 --> 00:14:48,516
Ai cũng có lúc như thế.
155
00:14:48,554 --> 00:14:53,218
Được nuôi dưỡng tốt và biết kính trọng
156
00:14:53,259 --> 00:14:58,196
là nền tảng cho cuộc sống.
157
00:14:58,364 --> 00:15:00,924
Nó có thể dài hoặc ngắn.
158
00:15:01,100 --> 00:15:05,503
Các con của con không được nuôi dạy như thế.
159
00:15:05,537 --> 00:15:10,668
Cha chúng đã chết gần 2 năm rồi.
160
00:15:10,709 --> 00:15:16,841
Và con vẫn chưa chỉ dạy chúng nó.
161
00:15:17,049 --> 00:15:24,785
Ngày nào đó, con sẽ hối tiếc vì
luôn để chúng làm những gì mình muốn.
162
00:15:24,823 --> 00:15:28,623
Ta đã làm lại cánh buồm.
163
00:15:30,129 --> 00:15:35,567
Chỉ cần thả xuống nước là nó có thể nổi được.
164
00:15:35,868 --> 00:15:37,836
Cha con đã làm rất tốt.
165
00:15:37,870 --> 00:15:42,933
Dũng đã 6 tuổi rồi, nó có thể
chơi mà không làm gãy chiếc thuyền.
166
00:15:43,342 --> 00:15:51,841
Chỉ cần dạy Dũng làm
theo ý nguyện của cha nó.
167
00:15:52,051 --> 00:15:56,249
Con đã thấy con gái ta rồi đó.
Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.
168
00:15:56,455 --> 00:15:59,447
Và mọi việc rồi sẽ ổn.
169
00:16:43,168 --> 00:16:46,569
Con chỉ nghe được đài của Mỹ ở boong-ke.
170
00:16:46,739 --> 00:16:50,641
- Đâu ai ép con nghe nhạc Mỹ.
- Nhưng con thích nó mà mẹ.
171
00:16:50,676 --> 00:16:54,635
Con không thể luôn làm những gì mình muốn.
Hãy noi gương mẹ này, luôn là một đứa con lễ phép.
172
00:16:54,680 --> 00:16:56,671
- Con có mà.
- Con chắc không?
173
00:16:56,782 --> 00:16:57,646
Bà bắt mẹ làm thế phải không?
174
00:16:57,750 --> 00:17:00,651
- Bà con không bắt mẹ làm thế.
- Có lẽ mẹ không thấy con đã lớn rồi.
175
00:17:00,686 --> 00:17:02,278
Con vẫn là 1 đứa con nít.
176
00:17:20,506 --> 00:17:25,500
Mẹ ơi, mẹ phải thấy rằng con không phải là con nít.
177
00:17:28,013 --> 00:17:30,948
- Chứng minh đi.
- Mẹ!
178
00:17:55,374 --> 00:18:00,368
Ai đó giúp tôi với! Chân của tôi!
179
00:18:00,579 --> 00:18:05,209
Ai đó cứu với! Chúa ơi!
180
00:18:07,686 --> 00:18:11,281
Chân của tôi!
181
00:18:13,892 --> 00:18:18,829
Quăng sợi dây cho anh ta đi.
182
00:18:22,000 --> 00:18:24,434
Trung sĩ!
183
00:18:25,637 --> 00:18:27,798
Bắt lấy này!
184
00:18:27,840 --> 00:18:30,035
Tôi sẽ kéo cậu ra.
185
00:18:30,542 --> 00:18:33,010
Cột dây quanh người và giữ thật chắt.
186
00:18:39,651 --> 00:18:40,913
Cố lên anh bạn.
187
00:18:41,153 --> 00:18:43,314
Mấy quả mìn khốn kiếp.
188
00:18:51,330 --> 00:18:55,027
Mọi người. Chúng ta phải đi
189
00:18:56,435 --> 00:19:00,371
về căn cứ thật chậm thôi.
190
00:19:02,574 --> 00:19:04,667
Đi nào.
191
00:19:12,084 --> 00:19:16,384
Cậu đã làm hết sức có thể rồi.
192
00:19:40,746 --> 00:19:43,306
Hawk, Wood, Carter, vào vị trí.
193
00:19:50,822 --> 00:19:53,120
Cúi thấp xuống.
194
00:20:39,972 --> 00:20:43,271
Chúa ơi, là Ryan.
195
00:20:43,308 --> 00:20:47,005
Mìn sẽ giết chúng ta chứ không phải những tên du kích.
196
00:20:47,179 --> 00:20:49,943
Chúng sẽ giết hết chúng ta.
197
00:20:49,982 --> 00:20:54,817
- Carter, có lẽ anh ta còn sống.
- Anh điên à. Nêu chúng thấy ánh đèn thì ta chết chắc.
198
00:21:25,851 --> 00:21:28,046
Cẩn thận đấy Đại úy.
199
00:21:28,086 --> 00:21:31,055
Đừng để ngôi làng Mỹ Lai này đánh lừa.
200
00:21:31,089 --> 00:21:35,321
Bọn Việt Minh đã giết người đưa tin của ta.
201
00:21:35,360 --> 00:21:38,989
Ngôi làng này chỉ có vẻ yên bình vào buổi sáng.
202
00:21:50,776 --> 00:21:55,042
Sáng mai, làng Mỹ Lai sẽ chỉ còn phụ nữ và trẻ con.
203
00:21:55,080 --> 00:21:59,881
Tất cả sẽ ra đồng làm việc và anh chỉ việc xử lý họ.
204
00:21:59,918 --> 00:22:02,751
Nhiệm vụ mà ngài nói đến là gì, thưa Chỉ huy?
205
00:22:03,221 --> 00:22:08,750
Tôi thích những người thẳng thắn như anh.
206
00:22:08,960 --> 00:22:11,121
Tôi đã đọc hồ sơ của anh.
207
00:22:11,763 --> 00:22:15,255
Được đào tạo bài bản không giúp ích được gì đâu.
208
00:22:16,535 --> 00:22:22,735
- Với nghiệp lính, chỉ có duy nhất 1 thứ trong đầu là 'giết đối thủ' thôi.
- Tôi hiểu, thưa ngài.
209
00:22:22,774 --> 00:22:26,710
Được rồi, tôi nói thẳng.
210
00:22:26,745 --> 00:22:30,681
Chúng ta muốn thấy xác chết của bọn Việt Minh.
211
00:23:04,015 --> 00:23:08,748
- Mọi việc thế nào rồi, thưa Chỉ huy?
- Ông ấy đã tin tưởng giao nhiệm vụ cho tôi.
212
00:23:20,565 --> 00:23:23,090
Đội trưởng, Chỉ huy đang gọi điện.
213
00:23:23,135 --> 00:23:27,367
- Chỉ huy, ngài nghe rõ không?
- Chờ một chút. Thưa Đại úy.
214
00:23:32,144 --> 00:23:33,042
Tôi nghe.
215
00:23:33,078 --> 00:23:38,448
Chúng tôi gắp rắc rối lớn ở đây, có thể hy sinh rất nhiều.
216
00:23:38,650 --> 00:23:44,247
Không thể nào. Đây là khu vực của ta, không phải của chúng.
217
00:23:44,389 --> 00:23:47,916
Đây là 1 trò chơi và đó là khu vực săn bắn của ta.
218
00:23:47,959 --> 00:23:54,228
Chúng tôi cần hỗ trợ, thưa Đại úy.
Chúng tôi cần trực thăng bắn yểm trợ.
219
00:23:54,266 --> 00:23:56,234
Anh nói gì thế?
220
00:23:56,268 --> 00:24:02,673
Cấp trên chỉ cần biết số lượng bọn du kích bị giết.
221
00:24:02,707 --> 00:24:07,872
Tôi chỉ cần biết số lượng
và cậu phải đưa tôi con số đó.
222
00:24:07,913 --> 00:24:09,505
Xin hãy tin tôi.
223
00:24:09,848 --> 00:24:12,112
Tôi sẽ không làm ngài thất vọng.
224
00:24:17,923 --> 00:24:20,551
Chúng ta cần trực thăng hỗ trợ ngay.
225
00:24:21,460 --> 00:24:24,020
Sẽ chẳng có chiếc trực thăng nào đâu Trung úy.
226
00:24:24,229 --> 00:24:26,857
Chúng ta cần quay về doanh trại.
Người của tôi có thể làm được.
227
00:24:27,265 --> 00:24:28,857
Khỉ thật.
228
00:24:31,536 --> 00:24:36,337
Chúng ta phải đi thôi. Nghe rõ chứ?
229
00:24:36,475 --> 00:24:38,943
Nghỉ ngơi đủ rồi, đi thôi.
230
00:24:39,177 --> 00:24:44,240
Tên khốn đó đang nói gì thế.
231
00:24:44,850 --> 00:24:50,049
- Này anh bạn, anh nghĩ chúng tôi thích thế à?
- Tôi ngán nó tận cổ rồi.
232
00:24:54,693 --> 00:24:57,856
Các cậu không im đi được sao, đồ ẻo lả.
233
00:24:57,963 --> 00:25:02,662
Này, còn nói nữa thì tôi sẽ đập anh 1 trận đó.
234
00:25:02,701 --> 00:25:04,430
Nghe đây, đồ yêu đuối.
235
00:25:04,703 --> 00:25:10,835
Các anh nghĩ gì nếu 1 đứa trẻ thấy những gì
anh đang làm. Tôi không cần biết các anh nghĩ gì.
236
00:25:11,810 --> 00:25:13,641
Đi thôi.
237
00:29:23,928 --> 00:29:26,954
Đội Bravo, tôi đã tìm thấy boong-ke.
238
00:29:26,998 --> 00:29:28,989
Lập lại, đã tìm thấy boong-ke.
239
00:29:29,300 --> 00:29:31,894
Không có dấu hiệu sự sống.
240
00:29:49,320 --> 00:29:51,720
Chúng ta đã tìm được ngôi làng.
241
00:29:51,756 --> 00:29:54,725
Chúng ta sẽ không bị bọn
du kích đó đánh lén nữa.
242
00:29:55,260 --> 00:29:57,353
Nhưng họ là thường dân mà.
243
00:29:57,929 --> 00:29:59,954
Santaliana, tiến lên.
244
00:30:00,365 --> 00:30:01,992
Cậu và Bodessa đi hướng kia.
245
00:30:02,033 --> 00:30:04,695
Carter ở đằng này. Hawl vào vị trí đi.
246
00:30:04,736 --> 00:30:06,727
Này, đi đi chứ.
247
00:30:07,438 --> 00:30:10,839
Ở đây tôi là chỉ huy.
248
00:30:11,743 --> 00:30:14,837
Đừng quên điều đó.
249
00:30:42,907 --> 00:30:46,138
Tôi phát ngán chuyện này rồi, họ chẳng thay đổi gì cả.
250
00:30:46,177 --> 00:30:48,145
Chúng đang nghĩ cái quái gì không biết.
251
00:30:48,179 --> 00:30:52,013
Điều chúng đã làm với ta hôm
nay chính là suy nghĩ của chúng.
252
00:30:52,383 --> 00:30:56,285
Hãy nhìn những ả đàn bà đang chờ bị cưỡng hiếp.
253
00:30:59,290 --> 00:31:03,624
Có lẽ sẽ có tên khốn nào đó đang lẩn trốn.
254
00:31:03,661 --> 00:31:06,528
Chờ thời cơ để giết chúng ta.
255
00:31:07,232 --> 00:31:10,724
Chúa ơi, tôi vẫn nghe tiếng la của họ đâu đây.
256
00:31:11,436 --> 00:31:16,874
Cha mẹ họ thậm chí còn
không nhận được xác con mình.
257
00:31:29,654 --> 00:31:32,589
Santaliana, đến đây.
258
00:31:34,259 --> 00:31:39,060
Nói với tên khốn này không có gì
đáng cười cả và tôi đang nổi giận đấy.
259
00:31:53,711 --> 00:31:59,274
Khỉ thật. Santaliana, nói với tên
khốn này nêu hắn không nín cười
260
00:31:59,317 --> 00:32:01,251
tôi sẽ giết hắn.
261
00:32:12,764 --> 00:32:16,427
Khỉ thật, Santaliana nói với hắn đi.
262
00:32:23,641 --> 00:32:26,132
Được rồi, chúng ta sẽ xóa sổ cái làng này.
263
00:32:26,244 --> 00:32:30,738
Đốt trụi ngôi làng khốn kiếp này ngay.
264
00:32:30,848 --> 00:32:33,544
Chúng sẽ không chứa chấp
được tên... nào nữa.
265
00:32:35,453 --> 00:32:38,820
Tôi tìm được 1 boong-ke, đó có
thể là nơi ẩn nấp của bọn...
266
00:32:38,856 --> 00:32:43,623
Có thể boong-ke đó để bảo
vệ gia đình họ khi bị dội bom.
267
00:32:43,661 --> 00:32:46,926
- Anh có tìm được đường hầm hay vũ khí không?
- Không, thưa sêp.
268
00:32:46,965 --> 00:32:50,662
Hãy giải quyết lũ Việt Cộng,
tôi không muốn thấy thứ gì còn sót lại.
269
00:32:52,904 --> 00:32:56,772
lm đi lão già khốn kiếp.
270
00:33:12,123 --> 00:33:15,092
Bom nổ!
271
00:33:15,126 --> 00:33:17,026
Không!
272
00:33:39,684 --> 00:33:43,142
Chúa ơi!
273
00:33:43,187 --> 00:33:45,178
Thật là điên rồ.
274
00:34:34,138 --> 00:34:38,734
Con nên nói chuyện với con gái mình.
Nó đang bối rối.
275
00:34:39,043 --> 00:34:42,479
Nó cần phải hiểu mọi chuyện.
276
00:34:43,481 --> 00:34:47,349
Phan là cậu bé ngoan và chúng đều còn trẻ.
277
00:34:47,552 --> 00:34:53,252
Nó theo Cộng sản và nó ghét người Mỹ.
278
00:34:54,692 --> 00:34:59,288
Con bé có thể sẽ bị nó lôi kéo.
279
00:35:00,364 --> 00:35:02,889
Nhưng con bé thích nhạc Mỹ.
280
00:35:02,934 --> 00:35:06,802
Thứ duy nhất mà con quan tâm
281
00:35:07,705 --> 00:35:09,730
là thằng Dũng phải không?
282
00:35:10,108 --> 00:35:14,238
Không phải thế, mẹ biết mà.
283
00:35:16,047 --> 00:35:21,815
Một người mẹ phải biết lắng
nghe dù con mình không nói gì cả.
284
00:35:22,720 --> 00:35:24,779
Nhưng con lại không nghe ta.
285
00:35:24,822 --> 00:35:33,890
Mẹ à, con đã nghe nhiều chuyện
trong đời và biết rằng mình nên im lắng.
286
00:35:35,666 --> 00:35:37,463
Thị Lệ
287
00:35:39,337 --> 00:35:45,537
con đã đánh mất cuộc sống
của mình, đánh mất cội nguồn.
288
00:35:47,178 --> 00:35:52,980
Tâm hồn con đã không còn như xưa.
289
00:36:19,010 --> 00:36:23,037
Đại úy nói với tôi rằng 'anh sợ cái quái gì chứ'...
290
00:36:31,455 --> 00:36:34,515
- Các cô gái về rồi kia.
- Phải, họ thật quyên rũ.
291
00:36:34,559 --> 00:36:36,527
Này các cô em.
292
00:36:36,561 --> 00:36:39,621
đến đây với anh nào.
293
00:36:42,166 --> 00:36:44,327
Đi đâu thế các cô gái.
294
00:36:45,770 --> 00:36:48,830
Chúng ta sắp có buổi biểu diễn thời trang.
295
00:37:21,005 --> 00:37:24,304
Phan là đứa bé rất nhạy cảm.
296
00:37:24,609 --> 00:37:27,271
Tôi đã dạy nó được 3 năm.
297
00:37:27,311 --> 00:37:35,719
Khi nó lớn lên, mỗi ngày nó đều đến
đây để xem bọn trẻ chơi và chào tôi.
298
00:37:37,421 --> 00:37:40,822
Nó nói rằng rất nhớ ngôi trường này.
299
00:37:41,158 --> 00:37:46,528
- Sao cô lại kể cho tôi về thằng bé?
- Xin để tôi nói hết.
300
00:37:46,664 --> 00:37:54,935
Từ khi lính Mỹ giết cha nó,
nó trở nên rất lạnh lùng.
301
00:37:55,139 --> 00:37:58,768
Mẹ thằng đến đây cùng với đứa em nó mỗi ngày.
302
00:37:58,943 --> 00:38:02,572
Cô ta rất đau buồn.
303
00:38:03,214 --> 00:38:08,675
Tôi hiểu, nhưng có liên quan gì đến tôi?
304
00:38:08,719 --> 00:38:11,916
Thị Lệ, cô là 1 người mẹ tốt.
305
00:38:12,923 --> 00:38:17,383
Chắc cô cũng chú ý đến con gái cô.
306
00:38:19,397 --> 00:38:22,093
Dĩ nhiên tôi nhận ra.
307
00:38:22,199 --> 00:38:26,397
Chúng tôi rất yêu thương nhau nhưng chúng còn quá trẻ.
308
00:38:27,338 --> 00:38:33,800
Tôi đồng ý. Nhưng tối nay Phan sẽ đi lên miền Bắc.
309
00:38:34,111 --> 00:38:37,444
Thằng bé muốn gia nhập Việt Cộng.
310
00:38:37,748 --> 00:38:40,046
Mẹ nó chắc sẽ rất buồn.
311
00:38:41,352 --> 00:38:42,683
Tôi sẽ nói với Thị Bảy.
312
00:38:42,720 --> 00:38:45,245
Con gái cô cũng biết điều này.
313
00:38:45,456 --> 00:38:49,756
Tối nay nó cũng sẽ đi với thằng bé.
314
00:39:55,960 --> 00:39:58,861
Mẹ biết hết rồi.
315
00:39:59,230 --> 00:40:01,562
Mẹ biết con định đi tối nay.
316
00:40:01,732 --> 00:40:06,032
Con xin lỗi nhưng con phải đi với Phan.
317
00:40:06,070 --> 00:40:09,062
Con phải chiến đấu với
cậu ấy vì độc lập tổ quốc.
318
00:40:09,240 --> 00:40:12,971
Con biết gì về độc lập chứ, chỉ là giấc mơ thôi.
319
00:40:13,177 --> 00:40:18,137
Khi ở tuổi con mẹ cũng nghĩ
về độc lập nhưng đó chỉ là giấc mơ.
320
00:40:18,549 --> 00:40:21,643
Bà nội con đã mang mẹ trở về thực tế.
321
00:40:21,986 --> 00:40:27,356
Hãy tin mẹ, thực tế luôn khác với ước mơ.
322
00:40:28,159 --> 00:40:35,190
Con đã kể với bà, bà biết hết mọi chuyện.
Bà biết con và Phan đang làm đúng.
323
00:40:35,366 --> 00:40:37,561
Con biết gì chứ?
324
00:40:37,968 --> 00:40:43,497
Con biết con sẽ đi. Con biết sẽ
không thấy được thằng Dũng lớn lên.
325
00:40:43,808 --> 00:40:49,678
Con sẽ không thấy mẹ già đi. Con không có tương lai.
Không có gia đình của riêng mình.
326
00:40:50,281 --> 00:40:52,146
Chúng sẽ giết con.
327
00:40:52,183 --> 00:40:56,847
Đó là nghĩa vụ của chúng con
nêu phải chết vì độc lập tổ quốc.
328
00:40:56,887 --> 00:41:00,379
- Ai nói thế?
- Phan nói thế.
329
00:41:00,424 --> 00:41:04,053
Không. Ở tuổi con thì chưa được.
330
00:41:04,428 --> 00:41:11,129
Hãy nghe mẹ. Thằng bé đó trở nên mù
quáng vì những gì chúng làm với cha nó.
331
00:41:11,435 --> 00:41:14,700
Cha cậu ấy đã đi và chết như 1 anh hùng.
332
00:41:14,738 --> 00:41:16,865
Ông ấy là tấm gương phải noi theo.
333
00:41:16,974 --> 00:41:21,035
Ông ta cũng chết như cha con thôi,
sao con không nghĩ về cha như thế?
334
00:41:22,680 --> 00:41:26,138
Con vẫn thương nhớ cha.
335
00:41:26,350 --> 00:41:29,080
Con nghĩ mình sẽ thay đổi số phận?
336
00:41:29,453 --> 00:41:34,652
Con nghĩ mình có thể ra đi để chiến đấu,
để cảm nhận cuộc sống?
337
00:41:35,059 --> 00:41:40,190
Con nghĩ những người còn lại
ở đây sẽ sống dễ dàng hơn sao?
338
00:41:41,565 --> 00:41:43,260
Mẹ không cản con.
339
00:41:43,300 --> 00:41:49,000
Nhưng nếu con đi,
mẹ cảm thấy như đã mất con rồi.
340
00:41:51,108 --> 00:41:54,874
Mẹ vẫn tiếp tục sống vì mẹ phải làm thế.
341
00:43:18,963 --> 00:43:22,228
Chúng ta cầu nguyện
cho những linh hồn đã ra đi.
342
00:43:22,433 --> 00:43:29,430
Xin Người hãy đón nhận linh
hồn của Stanley, Cox, Ryan, Weber.
343
00:43:30,641 --> 00:43:36,773
Đó là những chàng trai trẻ và
là những người lính mẫu mực.
344
00:43:44,588 --> 00:43:46,579
Tôi biết
345
00:43:48,792 --> 00:43:52,091
tôi biết rất rõ khó khăn mọi người đã trải qua.
346
00:43:52,596 --> 00:44:01,231
Tôi rất xấu hổ, nhưng hãy tin rằng
hôm nay là ngày của nước mắt và đau buồn
347
00:44:02,506 --> 00:44:04,997
nhưng ngày mai thì không.
348
00:44:05,342 --> 00:44:11,008
Ngày mai sẽ là câu chuyện khác,
câu chuyện mà chính các anh sẽ viết nên.
349
00:44:12,516 --> 00:44:19,354
Ngày mai các anh sẽ có cơ hội trả đũa
những gì bọn du kích đã làm với ta.
350
00:44:19,623 --> 00:44:27,325
Ngày mai, vào lúc bình minh, các anh sẽ thể hiện
thế nào là 1 người lính trong quân đoàn của tôi.
351
00:44:28,732 --> 00:44:35,069
Các anh đang nắm giữ trọng trách trong tay,
đó là khu vực Mỹ Lai.
352
00:44:35,673 --> 00:44:38,267
Và mục tiêu sẽ là Mỹ Lai 4.
353
00:44:38,375 --> 00:44:42,937
Hãy bắn, bắn, bắn hết tất cả kẻ thù.
354
00:44:42,980 --> 00:44:46,643
Đó là mệnh lệnh các anh phải tuân theo.
355
00:44:47,384 --> 00:44:49,978
Ai được xem là kẻ thù, thưa chỉ huy?
356
00:44:50,254 --> 00:44:55,658
Chúng tôi chưa từng gặp tên nào.
Ở đây ai cũng giống nhau.
357
00:44:55,693 --> 00:44:58,856
Câu hỏi hay lắm, Hawl.
358
00:44:59,897 --> 00:45:06,393
Kẻ thù là bất cứ ai chạy,
trốn hoặc tỏ ra thù địch với chúng ta.
359
00:45:06,437 --> 00:45:09,702
Tổng chỉ huy muốn có các con số.
360
00:45:10,007 --> 00:45:12,976
Thật nhiều con số về xác của bọn du kích.
361
00:45:13,010 --> 00:45:15,604
Và chúng ta sẽ làm như thế.
362
00:45:15,646 --> 00:45:18,376
Chúng ta sẽ làm thế có đúng không?
363
00:45:18,415 --> 00:45:20,406
Phải!
364
00:46:53,944 --> 00:46:56,674
- Anh có thể ngủ ở đây
- Cám ơn.
365
00:47:13,630 --> 00:47:15,530
Đó là chỗ của đồng đội tôi.
366
00:47:17,501 --> 00:47:19,401
Họ bị giết hôm qua.
367
00:47:19,436 --> 00:47:23,634
Phải có ai đó chết thôi.
368
00:47:25,509 --> 00:47:27,909
Chúng giết họ như 1 con chó.
369
00:47:28,745 --> 00:47:30,906
Cox, Weber, Stanley.
370
00:47:31,415 --> 00:47:35,317
Họ giẫm phải mìn và chúng
tôi phải bỏ họ lại như những con chó.
371
00:47:35,452 --> 00:47:40,185
Này anh bạn, ngủ đi, cậu làm ồn quá đấy.
372
00:47:40,224 --> 00:47:43,022
Tôi không ngủ được, Trung úy. Tôi sợ.
373
00:47:43,527 --> 00:47:47,486
- Tôi vẫn nghe tiếng la hét của họ.
- Tôi cũng không ngủ được, thưa Trung úy.
374
00:47:47,531 --> 00:47:49,522
Chuyện này luôn xảy ra trước chiến dịch.
375
00:47:50,133 --> 00:47:51,122
Các anh phải làm quen đi.
376
00:47:54,838 --> 00:47:57,136
Cuối cùng rồi chúng ta
cũng sẽ thấy bọn du kích khốn kiếp ấy.
377
00:47:57,174 --> 00:48:00,940
Phải. Chúng ta sẽ thấy.
Mục tiêu của tôi là bọn đó.
378
00:48:00,978 --> 00:48:03,378
Các anh đã nghe rồi đấy.
379
00:48:04,181 --> 00:48:07,378
'Bắn kẻ thù' - đó là mệnh lệnh duy nhất.
380
00:48:07,918 --> 00:48:11,786
Hawl, cậu chắng hiểu cái quái gì cả.
381
00:48:11,822 --> 00:48:13,483
Phải, đó là cuộc đi săn tự do.
382
00:48:13,523 --> 00:48:15,514
Đừng nói nhảm nữa Hawl.
383
00:48:16,393 --> 00:48:18,953
Chỉ huy nói chúng ta chỉ cần bắn và bắn.
384
00:48:18,996 --> 00:48:21,988
Hawl nói đúng. Đó là mệnh lệnh.
385
00:48:22,032 --> 00:48:24,023
Và chúng ta phải tuân theo.
386
00:48:24,201 --> 00:48:26,669
Các anh tin được không,
ngày mai chúng ta đi săn?
387
00:48:26,703 --> 00:48:31,072
Còn phụ nữ, trẻ con ở khu vực Mỹ Lai đó?
388
00:48:31,108 --> 00:48:35,807
Cậu nói gì thế nhóc? Chẳng có phụ nữ
hay trẻ con gì cả, chỉ có Việt Cộng thôi.
389
00:48:35,846 --> 00:48:37,837
Chúng ta sẽ giết hết bằng mọi cách.
390
00:48:38,015 --> 00:48:41,451
Chỉ có Việt Cộng muốn giết chúng ta.
391
00:48:42,252 --> 00:48:44,880
Chỉ có... mới mang chúng ta đến đây.
392
00:48:44,922 --> 00:48:48,517
Nghe chán quá, thật là ẻo lả.
393
00:48:48,926 --> 00:48:52,020
Đừng nói nữa và để tôi ngủ đi.
394
00:48:52,329 --> 00:48:56,129
Nghe này đồ ngốc.
Các anh chỉ cần câm miệng lại.
395
00:48:56,166 --> 00:49:00,034
Làm tôi khó chịu rồi đấy. Mọi người ngủ đi.
396
00:49:00,203 --> 00:49:02,763
Hiểu tôi nói gì chứ?
397
00:49:41,712 --> 00:49:45,478
Chúng tôi cách khu vực mục tiêu PGA 5 phút.
398
00:49:45,515 --> 00:49:47,915
Rõ. Cách 5 phút.
399
00:49:49,720 --> 00:49:54,214
Phía nam khu vực Mỹ Lai - 16/3/1968
400
00:49:55,859 --> 00:50:00,455
Chúng tôi đã thấy mục tiêu.
Lập lại, đã thấy mục tiêu.
401
00:53:03,146 --> 00:53:05,546
Santaliana, Simon.
402
00:53:15,926 --> 00:53:18,019
Chỉ có xác 1 vài tên du kích.
403
00:53:18,061 --> 00:53:21,292
- Bao nhiêu?
- Ngoan lắm. Tiếp tục đêm đi.
404
00:53:21,331 --> 00:53:23,322
lm hết đi.
405
00:53:30,941 --> 00:53:32,875
Đi thôi.
406
00:55:21,818 --> 00:55:28,314
Nghe này, cậu lấy 5 người và
đi xung quanh, bắn bất cứ ai bỏ chạy.
407
00:55:28,625 --> 00:55:30,115
Đi đi.
408
00:55:56,886 --> 00:56:01,846
Ông nghĩ ông đang làm gì?
Định đùa với tôi sao lão già?
409
00:56:01,891 --> 00:56:06,658
Lấy đồ và đi tiếp đi không tôi sẽ giết ông.
410
00:56:06,696 --> 00:56:09,187
Định đùa à, đi nhanh lên.
411
00:56:09,232 --> 00:56:13,999
Ông đi chậm vậy sao? Không đùa với
tôi được đâu lão già. Tôi sẽ giết ông.
412
00:56:30,553 --> 00:56:33,044
Nhanh lên.
413
00:56:35,325 --> 00:56:36,815
Đi đi.
414
00:56:36,860 --> 00:56:39,226
Đi nhanh lên.
415
00:56:42,232 --> 00:56:44,757
Đi thôi. Nhanh lên.
416
00:56:47,036 --> 00:56:50,369
lm ngay. Bà khóc à?
417
00:56:53,443 --> 00:56:55,536
Nhanh lên.
418
00:56:55,845 --> 00:56:58,609
Định trốn à? Mày làm gì ở đây?
419
00:56:58,648 --> 00:57:02,744
Đồ yếu đuối, định núp sau lưng phụ nữ à?
420
00:57:02,786 --> 00:57:06,347
Mày không phải?
Để tao nói mày biết mày là ai.
421
00:57:06,389 --> 00:57:08,380
Mày chính là Việt Cộng.
422
00:57:10,693 --> 00:57:13,059
Mày và đồng bọn của
mày đã giết đồng đội tao.
423
00:57:13,096 --> 00:57:15,087
Mày sẽ phải trả giá.
424
00:57:17,400 --> 00:57:20,767
Để tao cho mày thấy cái giá phải trả.
425
00:57:20,804 --> 00:57:22,431
Mày tiêu rồi!
426
00:57:22,605 --> 00:57:23,731
Chết đi.
427
00:57:28,011 --> 00:57:31,344
Chết đi! Đồ Việt Cộng khốn kiếp.
428
00:57:32,348 --> 00:57:33,906
Chết đi!
429
00:57:38,721 --> 00:57:40,450
Bom nổ!
430
00:57:42,559 --> 00:57:45,892
Nhanh lên. Đi nào.
431
00:57:45,929 --> 00:57:48,864
Nhanh lên. Vào đó đi.
432
00:57:51,434 --> 00:57:53,629
Dẫn chúng vào đó.
433
00:57:56,172 --> 00:57:57,764
Ngồi xuống.
434
00:58:17,527 --> 00:58:19,893
Cái gì thế này?
435
00:59:16,386 --> 00:59:18,081
Khỉ thật.
436
00:59:19,689 --> 00:59:22,055
Đi hướng này. Nhanh lên.
437
00:59:22,091 --> 00:59:24,059
Lại đây.
438
00:59:24,093 --> 00:59:26,084
Mọi người đi nhanh lên.
439
00:59:28,598 --> 00:59:30,190
Bọn khốn ngu ngốc.
440
00:59:30,400 --> 00:59:32,561
Dừng lại ngay đó.
441
00:59:32,602 --> 00:59:34,593
Dừng bọn chúng lại.
442
00:59:35,405 --> 00:59:36,804
Cho chúng quỳ xuống.
443
00:59:36,839 --> 00:59:40,138
Làm đi không thì chúng mày tan xác.
444
00:59:40,910 --> 00:59:44,107
Tôi muốn chúng xếp thành hàng ngang.
445
00:59:46,716 --> 00:59:48,741
Được rồi. Đi nào.
446
00:59:59,128 --> 01:00:02,791
Đừng nhìn tôi nữa. Giết bọn khốn này đi.
447
01:00:02,832 --> 01:00:04,823
Hiểu chứ?
448
01:00:18,481 --> 01:00:22,212
Hawl, cậu còn chờ
cái quái gì nữa, bóp cò đi.
449
01:00:22,251 --> 01:00:25,846
Hawl, đừng nhìn tôi và hãy bắn đi.
450
01:00:25,888 --> 01:00:27,856
- Giết chúng đi.
- Làm đi nào.
451
01:00:27,890 --> 01:00:30,757
Lại đây nào nhóc,
cho tao thấy bản lĩnh của mày đi.
452
01:00:32,295 --> 01:00:34,388
Khỉ thật, bắn đi.
453
01:00:34,697 --> 01:00:35,857
Bắn!
454
01:00:35,898 --> 01:00:38,526
Tôi nói bắn!
455
01:00:38,568 --> 01:00:42,766
Cậu còn chờ gì nữa nhóc,
cho chúng xuống địa ngục đi.
456
01:00:42,872 --> 01:00:46,035
Cậu đã nghe mệnh lệnh của
Trung úy, cậu còn chờ gì nữa!
457
01:00:46,075 --> 01:00:49,374
- Đồ yêu đuối.
- Bắn đi đồ hèn. Bắn.
458
01:01:36,392 --> 01:01:38,758
Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay!
459
01:01:53,376 --> 01:01:56,812
Di chuyển đi đồ khốn. lm miệng lại.
460
01:02:00,016 --> 01:02:03,645
Dồn chúng vào đó.
461
01:02:09,058 --> 01:02:14,325
Trung úy, chúng ta là lính không phải sát thủ.
Chúng ta đang làm gì thế này?
462
01:02:14,363 --> 01:02:19,494
Chúng là kẻ thù và anh
đã được lệnh bắn tất cả kẻ thù.
463
01:02:19,535 --> 01:02:21,935
Anh còn nhớ mệnh lệnh chứ, Trung s??
464
01:02:21,971 --> 01:02:25,202
Mỹ Lai phải bị xóa sổ khỏi bản đồ.
465
01:02:25,241 --> 01:02:27,141
Chúng ta sẽ làm điều đó.
466
01:02:27,577 --> 01:02:31,343
Tôi vẫn chưa thấy ngôi nhà nào bị đốt.
467
01:02:32,381 --> 01:02:35,782
Cấp trên muốn số người chết, tôi sẽ cho họ.
468
01:02:36,252 --> 01:02:39,653
Họ muốn những cái xác hôi
thối này, tôi sẽ cho họ.
469
01:02:39,889 --> 01:02:46,260
Tôi chỉ làm theo lệnh cấp trên và tôi
muốn cậu cũng phải làm thế như mọi người.
470
01:02:46,295 --> 01:02:47,956
Khỉ thật.
471
01:02:49,866 --> 01:02:54,303
Đi nào các chàng trai,
đưa những tên du kích xuống địa ngục đi.
472
01:03:12,221 --> 01:03:13,916
Bom nổ!
473
01:03:49,659 --> 01:03:54,790
lm miệng lại. lm đi.
474
01:03:55,064 --> 01:03:58,056
Cúi xuống.
475
01:04:06,008 --> 01:04:08,909
Đồ khốn Việt Cộng, ngồi xuống đó.
476
01:04:08,945 --> 01:04:10,708
Xử luôn tên này đi.
477
01:04:14,350 --> 01:04:18,013
Không được cử động.
Tao bảo ngồi xuống và im miệng lại.
478
01:04:18,521 --> 01:04:21,251
lm đi.
479
01:04:22,124 --> 01:04:24,718
lm mồm, giờ nó là của tao.
480
01:04:37,240 --> 01:04:41,836
Muốn thử điều thú vị không?
Nêu muốn thì tham gia với chúng tôi.
481
01:04:48,851 --> 01:04:50,876
Cám ơn anh bạn.
482
01:04:53,756 --> 01:04:55,781
Cấm cử động.
483
01:05:37,867 --> 01:05:40,233
- Simon, đi thôi.
- Nhanh lên, Simon.
484
01:06:13,402 --> 01:06:15,996
Chết thì dễ quá.
485
01:06:18,207 --> 01:06:21,142
Mày phải chịu đựng sự đau đớn trước.
486
01:06:27,016 --> 01:06:35,253
Cox, Weber, Ryan, Stanley,
đây là thứ dành cho các anh.
487
01:06:35,725 --> 01:06:37,249
Bom nổ!
488
01:07:04,820 --> 01:07:07,584
Mày đến từ đâu thế thằng khốn.
489
01:07:13,529 --> 01:07:15,520
Mày khiến tao tốn 10 đô đấy.
490
01:08:06,015 --> 01:08:07,983
Tôi e rằng không thể
chờ lâu hơn, thưa chỉ huy.
491
01:08:08,317 --> 01:08:09,807
Chúng tôi vẫn ổn.
492
01:08:10,686 --> 01:08:14,281
Tôi e chúng sẽ cử quân đoàn đến.
493
01:08:14,924 --> 01:08:16,915
Phải, nhưng khoan đã...
494
01:08:17,493 --> 01:08:19,461
đây không phải làng của Việt Cộng.
495
01:08:19,495 --> 01:08:22,589
Tôi không muốn nghe
những thứ nhảm nhí, Trung sĩ.
496
01:08:22,631 --> 01:08:26,226
Chúng tôi phải giết dân làng sao?
497
01:08:26,535 --> 01:08:32,235
Tôi là chỉ huy của cậu,
cậu phải tuân theo mệnh lệnh.
498
01:08:32,308 --> 01:08:33,741
Thưa chỉ huy...
499
01:08:36,045 --> 01:08:38,411
Nhưng thưa chỉ huy, như thế này quá tàn ác.
500
01:08:42,852 --> 01:08:43,750
Khỉ thật.
501
01:08:45,654 --> 01:08:47,918
Giữ điện đàm đi.
502
01:08:49,525 --> 01:08:51,015
Rõ.
503
01:08:51,160 --> 01:08:56,860
đã xác định khu vực.
Có thể hạ cánh. Lập lại, có thể hạ cánh.
504
01:09:10,079 --> 01:09:11,376
Thưa chỉ huy.
505
01:09:11,413 --> 01:09:16,180
Chúng tôi đã thiêu trụi
các ngôi nhà và bao vây khu vực.
506
01:09:52,354 --> 01:09:57,291
- Đáng lẽ mẹ nên để con đi.
- Con phải ở bên cạnh mẹ và gia đình.
507
01:09:57,326 --> 01:09:59,317
Đây là nơi con muốn ở lại.
508
01:09:59,929 --> 01:10:01,829
Mẹ rất xin lỗi.
509
01:10:02,331 --> 01:10:06,062
Con biết, khuôn mặt mẹ
đã thể hiện rõ trái tim của mẹ.
510
01:10:06,101 --> 01:10:11,835
Con ở lại vì con tin mẹ, tin những
gì mẹ dạy và con không hề hối tiêc.
511
01:10:22,451 --> 01:10:24,043
Mẹ ơi!
512
01:10:27,356 --> 01:10:31,554
Chỉ bê 1 chút thôi nhé, mẹ đang rất mệt.
513
01:10:33,395 --> 01:10:35,989
Ra đi nào bọn khốn.
514
01:10:41,403 --> 01:10:43,667
Đi nhanh.
515
01:11:09,265 --> 01:11:12,291
Phải, họ đã thấy rồi. Họ sẽ giải quyết ngay.
516
01:11:12,334 --> 01:11:15,531
Nhà đã cháy trụi nhưng đứa trẻ vẫn sống.
517
01:11:25,047 --> 01:11:28,847
Chúa ơi, họ điên mất rồi.
518
01:11:43,766 --> 01:11:45,927
Đó là mệnh lệnh.
519
01:11:45,968 --> 01:11:49,995
Mệnh lệnh gì chứ?
Thảm sát những người dân vô tội này à?
520
01:11:54,576 --> 01:11:58,410
Trung sĩ Thompson nói có tin xấu cho ông.
521
01:11:58,647 --> 01:12:01,207
Hãy nói tôi không có thời gian.
522
01:12:01,250 --> 01:12:04,413
Bảo họ hãy làm theo mệnh lệnh.
523
01:12:04,453 --> 01:12:07,911
Bảo anh ta chỉ nói chuyện với tôi ở căn cứ.
524
01:12:08,457 --> 01:12:11,392
Không được, Trung sĩ Thompson.
525
01:12:11,427 --> 01:12:16,660
Anh không hiểu gì cả,
họ đang điên lên và giết mọi người ở đây.
526
01:12:17,066 --> 01:12:22,504
Thưa chỉ huy, anh ta nói mọi người đang
điên lên và giết hết thường dân ở Mỹ Lai.
527
01:12:22,538 --> 01:12:24,130
Anh ta nói thế.
528
01:12:24,173 --> 01:12:27,939
Hỏi anh ta có biết chúng
ta đang có chiến tranh không.
529
01:12:28,243 --> 01:12:35,206
Trong khi mọi người đang liều
mạng sống thì anh ta lại ngồi đây gọi điện.
530
01:12:35,250 --> 01:12:40,449
Chúng chỉ là... Tất cả chúng...
531
01:12:41,957 --> 01:12:45,484
Di chuyển đi. Đi nhanh lên.
532
01:12:46,161 --> 01:12:47,890
Tao nói đi nhanh lên.
533
01:12:51,266 --> 01:12:53,131
Ngồi xuống. Cấm cử động.
534
01:12:53,168 --> 01:12:55,227
Mọi người ngồi xuống.
535
01:12:55,270 --> 01:12:59,070
Đồ du kích. lm miệng lại.
536
01:13:02,644 --> 01:13:06,011
Ngồi xuống. Cấm cử động.
537
01:13:06,048 --> 01:13:09,711
lm mồm!
538
01:13:12,855 --> 01:13:15,119
lm miệng lại đi.
539
01:13:15,257 --> 01:13:20,160
Tôi ngán thế này rồi, đi thôi,
tôi muốn làm xong nhiệm vụ.
540
01:13:20,262 --> 01:13:23,356
Đi thôi.
541
01:13:36,478 --> 01:13:40,437
lm hết đi!
542
01:13:40,482 --> 01:13:43,349
lm miệng!
543
01:13:46,855 --> 01:13:51,554
Ngậm cái miệng du kích
của chúng mày lại. Khỉ thật.
544
01:13:52,094 --> 01:13:55,359
Hôm nay là ngày phán xét.
545
01:13:55,397 --> 01:13:58,195
Hôm nay tao sẽ cho
chúng mày về lại địa ngục.
546
01:13:58,467 --> 01:14:03,495
Hiểu rồi chứ. Hãy ngậm miệng
lại và chết với chút lòng tự trọng.
547
01:14:06,708 --> 01:14:08,835
Tao đang giúp chúng mày đấy.
548
01:14:10,345 --> 01:14:12,438
Hiểu chứ?
549
01:14:43,445 --> 01:14:45,675
Tướng quân sẽ sớm đến đây.
550
01:14:46,682 --> 01:14:48,172
Đi thôi.
551
01:15:12,040 --> 01:15:14,099
Khỉ thật.
552
01:15:16,945 --> 01:15:18,537
Anh làm gì thế?
553
01:15:19,147 --> 01:15:21,672
Tôi sẽ về nhà.
554
01:15:21,717 --> 01:15:23,708
Anh nghĩ mình đang làm gì thế?
555
01:15:41,036 --> 01:15:43,766
Lực lượng hỗ trợ sắp đến rồi.
556
01:15:49,344 --> 01:15:53,974
Mẹ hãy nhớ rằng con chọn ở lại đây.
557
01:15:56,184 --> 01:16:01,383
Nhóm 2 sắp quay lại đây.
Tôi muốn làm xong việc này.
558
01:16:07,095 --> 01:16:09,563
Các anh còn chờ gì nữa?
559
01:16:09,598 --> 01:16:13,193
Chờ cái gì? Các anh bị gì thế?
560
01:16:13,235 --> 01:16:15,931
Chờ gì hả đồ khốn?
561
01:16:16,038 --> 01:16:20,304
Khỉ thật, cho bọn
chúng xuống địa ngục đi.
562
01:16:20,409 --> 01:16:23,401
Chuẩn bị và bắn!
563
01:16:29,418 --> 01:16:33,855
Không có boong-ke. C
húng tôi sẽ đến địa điểm 88 sau 2 phút.
564
01:16:35,023 --> 01:16:36,320
Medina đang nghe đây.
565
01:16:36,358 --> 01:16:40,021
Tôi muốn nghe giải thích ngay bây giờ.
566
01:16:40,829 --> 01:16:43,423
Tôi đã nghe tin chúng ta dội bom.
567
01:16:43,632 --> 01:16:49,195
Phi công nói các anh đang điên lên.
Chuyện gì đang xảy ra?
568
01:16:49,237 --> 01:16:50,363
Nói đi!
569
01:16:50,572 --> 01:16:52,335
310, thưa ngài!
570
01:16:52,374 --> 01:16:54,365
Anh đang nói gì thế?
571
01:16:54,443 --> 01:16:58,539
Tôi đang nói về con số, một con số rất lớn.
572
01:16:59,047 --> 01:17:01,379
310 tên đã bị giết, thưa ngài!
573
01:17:01,416 --> 01:17:06,251
Tôi đang bay trên trực
thăng cách mắt đất 300 mét.
574
01:17:06,288 --> 01:17:14,889
và các xác chết mà anh
nói có phải đa số hay không?
575
01:17:15,797 --> 01:17:20,791
Đại úy Medina, có phải anh đang nói
hầu hết là xác không? Vì nếu không...
576
01:17:21,136 --> 01:17:24,299
thì anh tiêu rồi. Hiểu chứ?
577
01:17:25,340 --> 01:17:26,739
Hầu hết.
578
01:17:29,011 --> 01:17:31,639
Phải. Hầu hết là quân du kích.
579
01:17:32,314 --> 01:17:34,680
Chúng tôi đã làm theo mệnh lệnh của ngài.
580
01:17:34,716 --> 01:17:35,910
Đại tá?
581
01:17:38,353 --> 01:17:40,719
Ngài nghe tôi không, Đại tá?
582
01:18:20,195 --> 01:18:22,254
Nghe này các chàng trai.
583
01:18:22,297 --> 01:18:28,361
Chỉ còn một lần nữa là chúng ta loại
bỏ hết những tên du kích khốn kiếp rồi.
584
01:18:28,403 --> 01:18:29,995
lm miệng đi.
585
01:18:31,206 --> 01:18:33,037
Cái con khỉ.
586
01:18:33,942 --> 01:18:36,536
Mày chỉ là tên khốn độc ác.
587
01:18:36,812 --> 01:18:38,074
Anh biết không?
588
01:18:38,113 --> 01:18:40,104
Có lẽ anh ta nói đúng.
589
01:18:40,148 --> 01:18:46,451
Sao ta phải làm theo mệnh lệnh khốn kiếp này.
Chúng ta đã giết rất nhiều rồi.
590
01:18:46,655 --> 01:18:48,919
Anh vẫn không hiểu gì à?
591
01:18:49,725 --> 01:18:53,855
Các anh làm theo lời một gã tâm thần.
Hắn chắng biết chuyện gì đang xảy ra cả.
592
01:18:54,329 --> 01:18:58,129
đã đến lúc phải chấm
dứt việc làm khốn nạn này.
593
01:18:58,166 --> 01:19:01,363
Vậy hãy đi thôi.
Đừng làm nữa.
594
01:19:11,680 --> 01:19:14,513
Cô đi đâu thế? Lại đây.
595
01:19:21,523 --> 01:19:23,718
Tại sao các anh giết chúng tôi?
596
01:19:24,092 --> 01:19:27,789
Các anh, cô ta nói tiếng Anh rất tốt.
597
01:19:28,630 --> 01:19:31,428
Chúng tôi cũng là con người như các anh.
598
01:19:31,733 --> 01:19:36,227
Hãy nghĩ đến cha mẹ và con cái mình.
599
01:19:37,038 --> 01:19:39,438
Nêu họ thấy những gì các anh làm
600
01:19:40,509 --> 01:19:45,503
và người dân của các
anh có muốn thế này không?
601
01:19:46,615 --> 01:19:49,413
Chúng tôi không phải...
602
01:19:49,618 --> 01:19:52,712
Và cũng không che dấu ...
603
01:19:52,921 --> 01:19:59,224
- Chồng tôi là phiên dịch làm cho các anh.
- Vậy sao? Biết tôi nghĩ gì không?
604
01:19:59,761 --> 01:20:01,228
Tôi nghĩ cô đang nói dối.
605
01:20:01,463 --> 01:20:04,591
Chắc cô học tiếng Anh ở nhà thổ nào đó.
606
01:20:04,633 --> 01:20:07,500
Đi thôi, quay về chỗ của mình đi.
607
01:20:07,536 --> 01:20:10,937
Tôi bảo cô hãy quay về chỗ của mình đi.
608
01:20:21,449 --> 01:20:24,043
Mày không làm gì được tao.
609
01:20:26,555 --> 01:20:30,924
Tao là thứ quý gia cho các sĩ quan.
610
01:20:30,959 --> 01:20:32,927
Không phải cho những tên lính quèn như mày
611
01:20:32,961 --> 01:20:35,953
cũng như những tên lính ở đây.
612
01:20:36,665 --> 01:20:41,500
Mày thuộc về mọi người. Tao có thể mang
mày đi ngay bây giờ hoặc thậm chí giết mày.
613
01:20:43,271 --> 01:20:45,501
Nó làm tao cảm thấy vui sướng.
614
01:20:45,907 --> 01:20:49,900
Nhưng tao biết mày không dám đâu, tên lính.
615
01:20:50,111 --> 01:20:52,272
Mày không biết mày đang làm gì đâu.
616
01:20:52,380 --> 01:20:55,372
Tất cả chúng mày
không biết mình đang làm gì đâu.
617
01:20:57,485 --> 01:21:01,387
Tao biết mày chỉ có sự đau đớn.
618
01:21:01,423 --> 01:21:05,917
Mày là thứ con hoang vô giá trị.
619
01:21:41,463 --> 01:21:44,296
Đội Bravo 4! Đội Bravo 4!
620
01:21:47,869 --> 01:21:49,700
Đội Bravo 4! Đội Bravo 4!
621
01:21:53,475 --> 01:21:56,376
Tổng đài, chúng tôi đây.
622
01:22:04,819 --> 01:22:07,652
Ông ấy đang ở đây, thưa chỉ huy.
623
01:22:16,564 --> 01:22:17,826
Tôi xin lỗi.
624
01:22:19,067 --> 01:22:22,230
Xin hãy tha thứ chúng tôi vì điều này.
625
01:22:29,577 --> 01:22:33,877
Mày không biết gì cả.
Mày không biết mày đang làm gì đâu.
626
01:22:34,282 --> 01:22:35,840
Tránh sang bên đi.
627
01:22:35,884 --> 01:22:37,647
Nghỉ 1 tí đi.
628
01:22:37,686 --> 01:22:41,247
Ả là con điếm.
629
01:22:41,289 --> 01:22:44,224
lm mồm lại.
630
01:22:44,259 --> 01:22:47,786
Đồ rác rưởi. Là cậu đấy.
631
01:22:51,566 --> 01:22:54,000
Để anh giúp em nhé.
632
01:22:55,570 --> 01:22:57,265
Nằm xuống.
633
01:23:07,015 --> 01:23:10,246
Tôi cá ả ta là một con điếm
634
01:23:12,854 --> 01:23:16,722
Ả phải trả giá.
Tất cả các người phải trả giá.
635
01:24:07,442 --> 01:24:10,206
Chúa ơi, đây không phải lệnh của tôi.
636
01:24:10,345 --> 01:24:15,647
Bọn du kích đó phải
bị xử tử ở trong ngôi nhà đó.
637
01:24:21,923 --> 01:24:25,882
Họ bắt đầu nổi loạn, thưa đội trưởng.
638
01:24:25,927 --> 01:24:27,485
Anh đùa với tôi à?
639
01:24:27,529 --> 01:24:33,365
Những kẻ yếu đuối này nổi loạn?
Chúng không nổi loạn vì chúng là thứ yếu đuối.
640
01:24:34,736 --> 01:24:40,299
Anh là người chịu trách nhiệm ở đây.
Tôi sẽ viết thế trong báo cáo.
641
01:24:40,341 --> 01:24:43,071
Cứ làm gì anh muốn, thưa đội trưởng.
642
01:24:43,278 --> 01:24:47,112
Anh vừa nói gì? Anh vừa nói gì với tôi?
643
01:24:47,148 --> 01:24:50,845
Đồ khốn, anh nghĩ mình là ai?
644
01:24:50,885 --> 01:24:57,120
Anh nghĩ anh giỏi lắm à?
Anh nghĩ mình là Chúa ở đây à? Không đâu.
645
01:24:57,158 --> 01:25:02,858
Tôi đã tiêu diệt khu Mỹ Lai.
646
01:25:02,897 --> 01:25:06,697
Tôi sẽ cử anh vào rừng
rậm cùng những tên du kích.
647
01:25:06,734 --> 01:25:11,501
Tôi sẽ giết anh, Coen.
648
01:25:31,159 --> 01:25:36,324
Đội tưởng, còn nhiều tên du kích trong nhà.
649
01:25:36,731 --> 01:25:38,824
Tôi đã nói rồi.
650
01:25:41,836 --> 01:25:44,031
Làm đi.
651
01:26:02,624 --> 01:26:04,615
Bom nổ!
652
01:26:14,102 --> 01:26:16,434
Bước ra và đi nào.
653
01:26:23,311 --> 01:26:25,404
Ngồi xuống và im mồm.
654
01:26:27,415 --> 01:26:33,115
Họ điên mất rồi. Chúng ta không thể
trơ mắt đứng nhìn được. Hạ cánh đi.
655
01:26:33,955 --> 01:26:35,115
Sao?
656
01:26:57,245 --> 01:26:59,338
Chuyện gì xảy ra thế?
657
01:26:59,380 --> 01:27:02,713
- Những người này là ai?
- Đây là việc của tôi.
658
01:27:03,985 --> 01:27:06,783
- Chỉ làm theo lệnh.
- Lệnh?
659
01:27:06,821 --> 01:27:09,949
- Ai ra lệnh?
- Chỉ tuân theo lệnh thôi.
660
01:27:09,991 --> 01:27:13,051
Họ cũng là con người.
Họ chỉ là thường dân.
661
01:27:13,094 --> 01:27:17,087
Tôi chịu trách nhiệm ở đây, anh không phải lo.
662
01:27:17,198 --> 01:27:19,792
Phải, làm tốt lắm.
663
01:27:20,401 --> 01:27:26,271
Tôi khuyên anh nên quay về
trực thăng và lo việc của mình đi.
664
01:27:26,307 --> 01:27:29,003
Anh sẽ phải trả giá vì chuyện này.
665
01:27:35,717 --> 01:27:38,413
Gọi đội cứu viện
666
01:27:39,020 --> 01:27:42,012
để sơ tán những người còn sống.
667
01:27:46,828 --> 01:27:51,322
Tôi phải làm gì đó và muốn anh yểm trợ tôi.
Chuyện này rất khác thường.
668
01:27:54,535 --> 01:27:56,366
Anh làm gì thế?
669
01:27:57,138 --> 01:28:04,408
Tôi sẽ quay lại đó.
Nếu những gã điên này bắn tôi hoặc thường dân
670
01:28:06,080 --> 01:28:08,139
anh có thể bắn trả.
671
01:28:08,182 --> 01:28:09,410
Rõ!
672
01:28:17,692 --> 01:28:20,525
Lùi lại và anh sẽ được yên thân.
673
01:28:22,930 --> 01:28:25,763
Tôi bảo lùi lại, đồ khốn.
674
01:28:25,800 --> 01:28:27,495
Các người làm mất danh dự quân đội Mỹ.
675
01:28:27,535 --> 01:28:29,503
Thật là nhảm nhí.
676
01:28:29,537 --> 01:28:32,802
Đây là việc của tôi. Mỹ Lai do tôi xử lý.
677
01:28:32,840 --> 01:28:35,308
Các anh đứng đó làm gì?
678
01:28:35,343 --> 01:28:38,039
Lùi lại không viên đạn sẽ găm vào mông đấy.
679
01:28:40,515 --> 01:28:42,915
Chuyện này không thể xảy ra.
680
01:28:44,852 --> 01:28:47,821
Lùi lại!
681
01:28:48,523 --> 01:28:51,424
Có người sống sót. Chúng tôi cần hỗ trợ.
682
01:28:51,526 --> 01:28:55,053
Rõ. Chúng tôi đã thấy và đang đến.
683
01:29:35,703 --> 01:29:38,194
Đi thôi. Cất cánh đi.
684
01:30:19,147 --> 01:30:21,240
Tôi xin lỗi.
685
01:30:23,551 --> 01:30:26,213
Các người giết con tôi.
686
01:30:26,254 --> 01:30:27,744
Tại sao?
687
01:30:28,689 --> 01:30:31,055
Tại sao!
688
01:31:06,027 --> 01:31:10,361
Đi thôi. Cô không giúp gì được đâu.
689
01:31:11,432 --> 01:31:13,525
Tôi sẽ lo cho họ.
690
01:31:57,278 --> 01:32:02,011
Còn 2 người nữa sống sót.
Đang quay về căn cứ. Hết.
691
01:32:04,252 --> 01:32:08,882
Đội trưởng, tôi có tin
khẩn cấp từ Đại úy Medina.
692
01:32:08,923 --> 01:32:13,121
Ông ta nói ông phải dừng lại. Như thế đủ rồi.
693
01:32:13,160 --> 01:32:17,529
- Anh đang nói gì thế?
- Không phải tôi, là Đại úy Medina.
694
01:32:17,765 --> 01:32:23,931
Ông ấy nói anh phải dừng và chịu
trách nhiệm giải thích về cuộc thảm sát này.
695
01:32:26,240 --> 01:32:29,141
Kết thúc rồi, đội trưởng.
696
01:33:50,858 --> 01:33:55,659
Mộ tưởng niệm cuộc thảm sát Mỹ Lai
Sơn Mỹ - đông bắc Quảng Ngãi, Nam Việt Nam.
697
01:34:27,728 --> 01:34:33,223
Vào ngày định mệnh đó,
hơn 500 người dân làng tôi đã chết.
698
01:34:33,267 --> 01:34:36,725
Họ là những người già, phụ nữ, trẻ con.
699
01:34:36,771 --> 01:34:42,334
Những tên lính do William Calley chỉ huy
- kẻ đã ra lệnh giết chúng tôi
700
01:34:42,376 --> 01:34:46,745
hành hạ chúng tôi và
cưỡng bức con gái chúng tôi.
701
01:34:46,781 --> 01:34:50,046
Calley bị kết án chung thân.
702
01:34:50,151 --> 01:34:55,680
Nhưng 3 năm sau, hắn được thả ra.
703
01:34:56,357 --> 01:35:02,057
Hôm nay, sau hơn 40 năm,
ông ta tìm kiếm sự tha thứ.
704
01:35:02,096 --> 01:35:06,192
Ông ta đã nhận trách nhiệm do mình gây ra.
705
01:35:07,101 --> 01:35:11,595
đến giờ hắn mới thừa nhận
rằng mình đã sống trong dằn vặt.
706
01:35:12,006 --> 01:35:18,502
Nhưng kể từ cái hôm định mệnh đó,
tôi phải sống mỗi ngày
707
01:35:18,546 --> 01:35:22,209
với sự đau đớn và
ký ức của những người đã mất.
708
01:35:22,616 --> 01:35:27,212
Không ngày nào tôi không khóc thương cho họ.
709
01:35:29,616 --> 01:35:47,212
Edit: ivy68-HDVN
61273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.