All language subtitles for My Lai Four (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:02,143 --> 00:00:08,441 Edit: ivy68-HDVN 1 00:00:10,143 --> 00:00:12,441 Tôi không bao giờ quên được buổi sáng đó. 2 00:00:12,679 --> 00:00:17,241 Ngày 16 tháng 3 năm 1968 3 00:00:17,283 --> 00:00:24,246 Tôi vẫn nhìn thấy sự tàn ác với tôi, gia đình tôi và người dân đất nước tôi. 4 00:00:25,091 --> 00:00:29,721 Tôi vẫn nhìn thấy những thanh niên, những cụ già 5 00:00:29,763 --> 00:00:33,699 và những đứa trẻ, rất nhiều đứa trẻ. 6 00:00:33,800 --> 00:00:37,668 Tôi thấy cơ thể họ bị xé thành từng mảnh dưới mũi súng máy của lính Mỹ. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,071 Tôi vẫn nhớ dáng vẻ của những tên lính đó. 8 00:00:41,207 --> 00:00:46,008 Sự tàn bạo không lý do và tiếng cười man rợ của chúng khi giết người. 9 00:00:46,179 --> 00:00:52,482 Tôi nhớ những xác chết đỏ thắm vì máu của chính họ. 10 00:00:52,685 --> 00:00:58,646 Đó là ngôi làng của tôi. Nhưng với lính Mỹ, đó chỉ là 11 00:00:58,691 --> 00:01:01,023 thôn Mỹ Lai 4. 12 00:01:11,738 --> 00:01:19,645 Địa điểm: Đông Bắc Quảng Ngãi, miền Nam Việt Nam, ngày 14/3/1968 13 00:01:29,989 --> 00:01:33,481 Trông như những đứa trẻ vào buổi sáng. 14 00:01:33,960 --> 00:01:37,396 Khi mắt trời lặn, chúng bắt đầu xuất phát. 15 00:01:38,298 --> 00:01:41,665 Đó là những tên du kích da vàng. 16 00:01:42,001 --> 00:01:43,468 Cứt thật. 17 00:01:44,571 --> 00:01:45,799 Anh biết gì không? 18 00:01:46,005 --> 00:01:50,271 Trước khi khởi hành, tôi đưa tất cả dụng cụ cho Walter. 19 00:01:50,376 --> 00:01:56,042 Ý tôi là anh ta ở với tôi cả tháng trời nên tôi cho anh ta hết. 20 00:01:56,082 --> 00:01:58,676 Cả đồ đạc lẫn tiền. 21 00:01:58,718 --> 00:02:02,552 lm đi Ryan, sau 2 tháng ở cái chốn bùn lầy chết tiệt này 22 00:02:02,722 --> 00:02:06,920 anh sẽ gặp lại hắn và đòi lại đồ đạc. 23 00:02:06,960 --> 00:02:11,488 Tôi thích nhìn thấy cậu câu cá trê lắm. 24 00:02:11,531 --> 00:02:14,125 Nhảm nhí, anh không thể bắt cá trê bằng cách đó. 25 00:02:14,167 --> 00:02:17,796 Stanley, nói cho mấy gã này biết về ả gái điếm tàn tật của anh đi. 26 00:02:17,837 --> 00:02:23,104 Anh bạn thất tình này đã trở thành bạn thân của mấy ả điếm Việt Nam. 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,440 Chắc anh ta đã cưỡng bức cả cái làng này. 28 00:02:25,044 --> 00:02:27,239 Khốn kiếp, im hết đi. 29 00:02:27,280 --> 00:02:29,214 Đừng có chọc tôi. 30 00:02:29,249 --> 00:02:32,184 Coi nào anh bạn thất tình, kể họ nghe đi. 31 00:02:32,452 --> 00:02:35,216 Anh biết hết rồi, không có gì mới cả. 32 00:02:35,255 --> 00:02:37,655 Nói tiếng địa phương đôi khi cũng hay nhỉ. 33 00:02:37,690 --> 00:02:40,124 Dẹp cậu và câu chuyện nhảm nhí của cậu đi. 34 00:02:40,160 --> 00:02:42,128 Tôi đã ở ngôi làng đó cùng Stanley. 35 00:02:42,162 --> 00:02:46,030 Ả điếm đó thật dễ gạ gẫm. 36 00:02:46,065 --> 00:02:50,365 Ả thích cánh tay rắn chắc và tính cách mạnh mẽ của người lính. 37 00:03:03,049 --> 00:03:04,914 Bắt cá trê cũng tốt đấy. 38 00:03:04,951 --> 00:03:06,714 Tốt, vậy là có thêm người giúp rồi. 39 00:03:10,156 --> 00:03:11,145 Cẩn thận! 40 00:03:12,125 --> 00:03:13,592 Nằm xuống! 41 00:03:13,626 --> 00:03:15,150 Tôi thấy nó rồi. 42 00:03:22,969 --> 00:03:24,732 Cái quái gì đang rơi xuống thế! 43 00:03:24,971 --> 00:03:27,235 Vì Chúa, hãy bắn đi! 44 00:03:28,741 --> 00:03:30,038 Tôi thấy rồi. 45 00:03:36,583 --> 00:03:39,450 Chạy đến đó mau. 46 00:03:40,053 --> 00:03:42,578 Mọi người chạy đến đó nào. 47 00:03:47,961 --> 00:03:50,054 Chạy đi! 48 00:03:50,096 --> 00:03:52,758 Chạy! Chạy! 49 00:04:03,109 --> 00:04:06,601 Thấy chưa Trung sĩ, bọn chúng rất xấu xa. 50 00:04:07,146 --> 00:04:09,842 Lúc khác hẵng nói đồ ngốc. 51 00:04:11,851 --> 00:04:14,684 Hãy cử ngay nhóm thứ hai sang đó. 52 00:04:14,721 --> 00:04:17,417 Chúng ta sẽ lẻn ra sau tiêu diệt chúng. 53 00:04:21,160 --> 00:04:23,458 Tất cả ở lại. 54 00:04:23,830 --> 00:04:26,162 Tất cả ở lại đây. 55 00:04:26,833 --> 00:04:29,597 Tại sao? 56 00:04:35,375 --> 00:04:37,900 Cử 1 đội sang đó nhử chúng. 57 00:04:37,944 --> 00:04:40,572 Không đời nào. 58 00:04:41,581 --> 00:04:42,570 Ryan! 59 00:04:42,749 --> 00:04:45,650 Trung sĩ! Hãy giúp Emerson. 60 00:04:45,685 --> 00:04:48,449 Chúng ở cách đây 60 dặm. 61 00:04:49,656 --> 00:04:52,181 Chuyện này chưa từng xảy ra. 62 00:04:52,759 --> 00:04:54,852 Tôi không biết phải làm gì, khỉ thật. 63 00:04:54,894 --> 00:04:57,988 lm đi, ở đây đã rối lắm rồi. 64 00:05:06,205 --> 00:05:08,400 Anh tôi sẽ không tha thứ cho tôi. 65 00:05:08,441 --> 00:05:11,171 Vì Chúa, mọi người nghe hắn nói gì không? 66 00:05:11,210 --> 00:05:15,010 Cậu sợ đến điên rồi hả? 67 00:05:16,849 --> 00:05:19,181 Đừng có tạo áp lực nữa. 68 00:05:19,218 --> 00:05:21,186 Chắng giúp được gì đâu. 69 00:05:21,220 --> 00:05:23,711 Khỉ thật. 70 00:05:32,365 --> 00:05:35,823 Dũng, không chơi ở đây được đâu con. 71 00:05:44,143 --> 00:05:47,271 Dũng, ra đi con. 72 00:06:17,610 --> 00:06:20,602 Đi thôi mẹ, con muốn chạy vòng vòng. 73 00:06:20,646 --> 00:06:21,874 Kiên nhẫn 1 chút nào. 74 00:06:21,914 --> 00:06:25,077 Dù gì bố cũng có ở đó đâu. 75 00:06:25,118 --> 00:06:27,086 Con nghĩ vậy sao? 76 00:06:27,120 --> 00:06:31,318 Bà nội nói thế, bà không bao giờ nói dối. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,856 Giờ bố là chim rồi, bố đang bay trên trời. 78 00:06:37,463 --> 00:06:40,023 Cái này đâu phải bầu trời. 79 00:06:40,066 --> 00:06:44,230 Chút nữa chúng ta sẽ đi, kiên nhẫn đi con. 80 00:06:47,240 --> 00:06:50,903 Dùng điện đàm gọi máy bay trực thăng đi. 81 00:06:50,943 --> 00:06:54,208 Tôi biết phải làm gì. Tôi sẽ tìm ra cách ngay thôi. 82 00:06:54,247 --> 00:06:58,911 Chúng ta đã ở đây hơn cả tiêng rồi. Anh nghĩ ở đó có bao nhiêu tên? 83 00:06:58,951 --> 00:07:01,681 5, 10 hay 1,000 tên? 84 00:07:01,721 --> 00:07:05,953 Hỏa lực của lính thủy đánh bộ Mỹ đủ sức đánh bại những tên da vàng này. 85 00:07:05,992 --> 00:07:09,450 Nêu họ quá mạnh anh nên gọi hỏa lực trên không hỗ trợ. 86 00:07:09,495 --> 00:07:11,895 Anh chẳng thể nổi tiếng vì đấu tay đôi với chúng đâu. 87 00:07:12,432 --> 00:07:15,401 Tôi muốn cho 3 người tiên lên ngay. 88 00:07:15,535 --> 00:07:19,699 Ryan có thể gọi cứu viện, anh nên cân nhắc kĩ. 89 00:07:19,906 --> 00:07:23,899 Không, tôi muốn họ phải tiến lên. 90 00:07:24,510 --> 00:07:25,602 Ngay bây giờ. 91 00:07:28,114 --> 00:07:30,446 Hãy chạy đến phía kia, bọn họ sẽ hỗ trợ chúng ta. 92 00:07:52,438 --> 00:07:55,168 Bọn chúng di chuyển rồi. 93 00:08:02,615 --> 00:08:04,708 Chúng ta phải đi khỏi đây 94 00:08:05,084 --> 00:08:07,075 và quay về con sông. 95 00:08:07,119 --> 00:08:09,485 Trung sĩ còn Ryan thì sao? 96 00:08:09,522 --> 00:08:10,386 Cậu ta tiêu rồi. 97 00:08:10,423 --> 00:08:12,653 - Nhưng Trung sĩ... - Cậu ta chết rồi. 98 00:08:12,692 --> 00:08:15,217 Chúng ta phải rút lui khi còn có thể. 99 00:08:16,329 --> 00:08:18,263 Mọi người theo tôi. 100 00:08:18,297 --> 00:08:22,097 Chúng ta biến khỏi nơi này và quay về con sông, hiểu chứ? 101 00:08:22,134 --> 00:08:24,125 Rõ! 102 00:08:24,504 --> 00:08:26,938 Đi thôi! 103 00:08:39,151 --> 00:08:44,817 Tôi đang ở phía trước, anh ở đâu? 104 00:08:45,024 --> 00:08:47,584 Đừng làm thế. 105 00:08:47,627 --> 00:08:49,925 Đừng cố tỏ ra anh hùng. 106 00:08:49,962 --> 00:08:53,022 - Đó là bạn tôi. - Người bạn đã chết. 107 00:10:15,648 --> 00:10:21,644 Làng Mỹ Lai, miền Nam Việt Nam. 108 00:10:27,159 --> 00:10:29,787 - Để tôi giúp anh. - Tôi tự lo được. 109 00:10:39,472 --> 00:10:43,465 Chúng ta có thể đi vòng qua điểm phục kích và quay về nơi đóng quân. 110 00:10:51,717 --> 00:10:53,412 Trên này. 111 00:10:55,688 --> 00:10:58,282 Đi thôi. 112 00:11:03,963 --> 00:11:07,296 Tiến lên phía trước. Theo hướng của tôi. Tản ra. 113 00:11:07,333 --> 00:11:10,427 Cúi xuống. Tản ra. 114 00:11:10,936 --> 00:11:12,528 Đi tiếp đi. 115 00:11:15,341 --> 00:11:17,536 Đi sát nhau nào. 116 00:11:30,856 --> 00:11:33,256 Chúa ơi! 117 00:11:35,161 --> 00:11:36,651 Khỉ thật! 118 00:11:53,412 --> 00:11:56,074 Khỉ thật. Mọi người nằm xuống. 119 00:11:56,115 --> 00:11:57,605 Nằm xuống! 120 00:12:00,920 --> 00:12:03,411 Ở yên đây. Không ai di chuyển cả. 121 00:12:04,957 --> 00:12:07,016 Ở yên đó và nằm sát xuống. 122 00:12:07,059 --> 00:12:08,822 Có mìn ở đây. 123 00:12:10,463 --> 00:12:12,931 Chúng sẽ xé xác anh ra. 124 00:12:12,965 --> 00:12:17,026 Phải. Cám ơn vì đã nói cho tôi biết vào lúc này. 125 00:12:17,069 --> 00:12:20,937 Bọn du kích khốn kiếp, ta sẽ giết hết chúng mày. 126 00:12:20,973 --> 00:12:24,204 Chúng ta phải cứu người bị thương ngay. 127 00:12:24,243 --> 00:12:27,076 lm hết đi, tôi phải suy nghĩ. 128 00:12:27,246 --> 00:12:29,908 Tôi phải tìm đường ra khỏi nơi khốn kiếp này. 129 00:12:29,949 --> 00:12:32,247 Anh không thấy chúng ta không còn đường nào để đi à? 130 00:12:32,284 --> 00:12:34,548 Anh nói đúng đấy. 131 00:12:34,587 --> 00:12:36,578 Tôi không muốn chết ở đây. 132 00:12:36,856 --> 00:12:41,759 Tôi nói lần cuối đấy Trung sĩ. Tôi mới là người ra quyết định. Tôi là chỉ huy. 133 00:12:42,795 --> 00:12:47,391 Đừng có la nữa, im đi. 134 00:12:49,869 --> 00:12:53,066 Vậy anh có đưa chúng ta ra khỏi đây được không, chỉ huy? 135 00:12:55,174 --> 00:12:59,474 Với những gì đang diễn ra, anh giúp chúng tôi thoát được chứ? 136 00:12:59,712 --> 00:13:05,309 - Dừng lại, có mìn. - Lùi lại, cánh đồng có mìn. 137 00:13:05,818 --> 00:13:10,949 Ở yên đó, cúi thấp xuống. Cúi đầu thấp xuống. 138 00:13:11,157 --> 00:13:14,820 Với cái bãi mìn này, tôi nghĩ mình phải tự cứu lấy bản thân thôi. 139 00:13:14,860 --> 00:13:16,851 Cứ đi đi anh bạn. 140 00:13:17,229 --> 00:13:22,394 Tôi không muốn ở đây để mất mạng vì anh. 141 00:13:22,434 --> 00:13:27,667 Đi đi. Chúng tôi không cần thêm người chết. Chạy ngay đi. 142 00:13:28,541 --> 00:13:31,237 Ở yên đó đi đồ khốn. 143 00:13:31,477 --> 00:13:34,844 Nêu chúng bắt được cậu thì tất cả đều chết. 144 00:13:36,248 --> 00:13:38,716 Anh tìm được cách gì chưa? 145 00:13:38,751 --> 00:13:42,847 Anh ta đang bị thương, cần phải đưa anh ta đi khỏi đây thật nhanh. 146 00:13:46,158 --> 00:13:50,458 Chúa ơi, chúng ta bị kẹt ở đây mà anh còn lo cho tên khốn đó à? 147 00:13:52,097 --> 00:13:53,997 Tôi chỉ muốn tất cả còn sống. 148 00:14:21,126 --> 00:14:25,119 Con để nó tự do quá, như thế không tốt. 149 00:14:25,331 --> 00:14:30,200 Con gái con có thể nghĩ thế giới này là dành cho nó 150 00:14:30,236 --> 00:14:32,932 và mọi thứ đều có thể đạt được. 151 00:14:32,972 --> 00:14:36,806 Nó sẽ sớm muốn đi khỏi làng Mỹ Lai. 152 00:14:36,842 --> 00:14:43,372 Thằng Dũng cũng sẽ giống vậy. Như thế không tốt. 153 00:14:43,649 --> 00:14:45,207 Không tốt. 154 00:14:45,251 --> 00:14:48,516 Ai cũng có lúc như thế. 155 00:14:48,554 --> 00:14:53,218 Được nuôi dưỡng tốt và biết kính trọng 156 00:14:53,259 --> 00:14:58,196 là nền tảng cho cuộc sống. 157 00:14:58,364 --> 00:15:00,924 Nó có thể dài hoặc ngắn. 158 00:15:01,100 --> 00:15:05,503 Các con của con không được nuôi dạy như thế. 159 00:15:05,537 --> 00:15:10,668 Cha chúng đã chết gần 2 năm rồi. 160 00:15:10,709 --> 00:15:16,841 Và con vẫn chưa chỉ dạy chúng nó. 161 00:15:17,049 --> 00:15:24,785 Ngày nào đó, con sẽ hối tiếc vì luôn để chúng làm những gì mình muốn. 162 00:15:24,823 --> 00:15:28,623 Ta đã làm lại cánh buồm. 163 00:15:30,129 --> 00:15:35,567 Chỉ cần thả xuống nước là nó có thể nổi được. 164 00:15:35,868 --> 00:15:37,836 Cha con đã làm rất tốt. 165 00:15:37,870 --> 00:15:42,933 Dũng đã 6 tuổi rồi, nó có thể chơi mà không làm gãy chiếc thuyền. 166 00:15:43,342 --> 00:15:51,841 Chỉ cần dạy Dũng làm theo ý nguyện của cha nó. 167 00:15:52,051 --> 00:15:56,249 Con đã thấy con gái ta rồi đó. Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 168 00:15:56,455 --> 00:15:59,447 Và mọi việc rồi sẽ ổn. 169 00:16:43,168 --> 00:16:46,569 Con chỉ nghe được đài của Mỹ ở boong-ke. 170 00:16:46,739 --> 00:16:50,641 - Đâu ai ép con nghe nhạc Mỹ. - Nhưng con thích nó mà mẹ. 171 00:16:50,676 --> 00:16:54,635 Con không thể luôn làm những gì mình muốn. Hãy noi gương mẹ này, luôn là một đứa con lễ phép. 172 00:16:54,680 --> 00:16:56,671 - Con có mà. - Con chắc không? 173 00:16:56,782 --> 00:16:57,646 Bà bắt mẹ làm thế phải không? 174 00:16:57,750 --> 00:17:00,651 - Bà con không bắt mẹ làm thế. - Có lẽ mẹ không thấy con đã lớn rồi. 175 00:17:00,686 --> 00:17:02,278 Con vẫn là 1 đứa con nít. 176 00:17:20,506 --> 00:17:25,500 Mẹ ơi, mẹ phải thấy rằng con không phải là con nít. 177 00:17:28,013 --> 00:17:30,948 - Chứng minh đi. - Mẹ! 178 00:17:55,374 --> 00:18:00,368 Ai đó giúp tôi với! Chân của tôi! 179 00:18:00,579 --> 00:18:05,209 Ai đó cứu với! Chúa ơi! 180 00:18:07,686 --> 00:18:11,281 Chân của tôi! 181 00:18:13,892 --> 00:18:18,829 Quăng sợi dây cho anh ta đi. 182 00:18:22,000 --> 00:18:24,434 Trung sĩ! 183 00:18:25,637 --> 00:18:27,798 Bắt lấy này! 184 00:18:27,840 --> 00:18:30,035 Tôi sẽ kéo cậu ra. 185 00:18:30,542 --> 00:18:33,010 Cột dây quanh người và giữ thật chắt. 186 00:18:39,651 --> 00:18:40,913 Cố lên anh bạn. 187 00:18:41,153 --> 00:18:43,314 Mấy quả mìn khốn kiếp. 188 00:18:51,330 --> 00:18:55,027 Mọi người. Chúng ta phải đi 189 00:18:56,435 --> 00:19:00,371 về căn cứ thật chậm thôi. 190 00:19:02,574 --> 00:19:04,667 Đi nào. 191 00:19:12,084 --> 00:19:16,384 Cậu đã làm hết sức có thể rồi. 192 00:19:40,746 --> 00:19:43,306 Hawk, Wood, Carter, vào vị trí. 193 00:19:50,822 --> 00:19:53,120 Cúi thấp xuống. 194 00:20:39,972 --> 00:20:43,271 Chúa ơi, là Ryan. 195 00:20:43,308 --> 00:20:47,005 Mìn sẽ giết chúng ta chứ không phải những tên du kích. 196 00:20:47,179 --> 00:20:49,943 Chúng sẽ giết hết chúng ta. 197 00:20:49,982 --> 00:20:54,817 - Carter, có lẽ anh ta còn sống. - Anh điên à. Nêu chúng thấy ánh đèn thì ta chết chắc. 198 00:21:25,851 --> 00:21:28,046 Cẩn thận đấy Đại úy. 199 00:21:28,086 --> 00:21:31,055 Đừng để ngôi làng Mỹ Lai này đánh lừa. 200 00:21:31,089 --> 00:21:35,321 Bọn Việt Minh đã giết người đưa tin của ta. 201 00:21:35,360 --> 00:21:38,989 Ngôi làng này chỉ có vẻ yên bình vào buổi sáng. 202 00:21:50,776 --> 00:21:55,042 Sáng mai, làng Mỹ Lai sẽ chỉ còn phụ nữ và trẻ con. 203 00:21:55,080 --> 00:21:59,881 Tất cả sẽ ra đồng làm việc và anh chỉ việc xử lý họ. 204 00:21:59,918 --> 00:22:02,751 Nhiệm vụ mà ngài nói đến là gì, thưa Chỉ huy? 205 00:22:03,221 --> 00:22:08,750 Tôi thích những người thẳng thắn như anh. 206 00:22:08,960 --> 00:22:11,121 Tôi đã đọc hồ sơ của anh. 207 00:22:11,763 --> 00:22:15,255 Được đào tạo bài bản không giúp ích được gì đâu. 208 00:22:16,535 --> 00:22:22,735 - Với nghiệp lính, chỉ có duy nhất 1 thứ trong đầu là 'giết đối thủ' thôi. - Tôi hiểu, thưa ngài. 209 00:22:22,774 --> 00:22:26,710 Được rồi, tôi nói thẳng. 210 00:22:26,745 --> 00:22:30,681 Chúng ta muốn thấy xác chết của bọn Việt Minh. 211 00:23:04,015 --> 00:23:08,748 - Mọi việc thế nào rồi, thưa Chỉ huy? - Ông ấy đã tin tưởng giao nhiệm vụ cho tôi. 212 00:23:20,565 --> 00:23:23,090 Đội trưởng, Chỉ huy đang gọi điện. 213 00:23:23,135 --> 00:23:27,367 - Chỉ huy, ngài nghe rõ không? - Chờ một chút. Thưa Đại úy. 214 00:23:32,144 --> 00:23:33,042 Tôi nghe. 215 00:23:33,078 --> 00:23:38,448 Chúng tôi gắp rắc rối lớn ở đây, có thể hy sinh rất nhiều. 216 00:23:38,650 --> 00:23:44,247 Không thể nào. Đây là khu vực của ta, không phải của chúng. 217 00:23:44,389 --> 00:23:47,916 Đây là 1 trò chơi và đó là khu vực săn bắn của ta. 218 00:23:47,959 --> 00:23:54,228 Chúng tôi cần hỗ trợ, thưa Đại úy. Chúng tôi cần trực thăng bắn yểm trợ. 219 00:23:54,266 --> 00:23:56,234 Anh nói gì thế? 220 00:23:56,268 --> 00:24:02,673 Cấp trên chỉ cần biết số lượng bọn du kích bị giết. 221 00:24:02,707 --> 00:24:07,872 Tôi chỉ cần biết số lượng và cậu phải đưa tôi con số đó. 222 00:24:07,913 --> 00:24:09,505 Xin hãy tin tôi. 223 00:24:09,848 --> 00:24:12,112 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng. 224 00:24:17,923 --> 00:24:20,551 Chúng ta cần trực thăng hỗ trợ ngay. 225 00:24:21,460 --> 00:24:24,020 Sẽ chẳng có chiếc trực thăng nào đâu Trung úy. 226 00:24:24,229 --> 00:24:26,857 Chúng ta cần quay về doanh trại. Người của tôi có thể làm được. 227 00:24:27,265 --> 00:24:28,857 Khỉ thật. 228 00:24:31,536 --> 00:24:36,337 Chúng ta phải đi thôi. Nghe rõ chứ? 229 00:24:36,475 --> 00:24:38,943 Nghỉ ngơi đủ rồi, đi thôi. 230 00:24:39,177 --> 00:24:44,240 Tên khốn đó đang nói gì thế. 231 00:24:44,850 --> 00:24:50,049 - Này anh bạn, anh nghĩ chúng tôi thích thế à? - Tôi ngán nó tận cổ rồi. 232 00:24:54,693 --> 00:24:57,856 Các cậu không im đi được sao, đồ ẻo lả. 233 00:24:57,963 --> 00:25:02,662 Này, còn nói nữa thì tôi sẽ đập anh 1 trận đó. 234 00:25:02,701 --> 00:25:04,430 Nghe đây, đồ yêu đuối. 235 00:25:04,703 --> 00:25:10,835 Các anh nghĩ gì nếu 1 đứa trẻ thấy những gì anh đang làm. Tôi không cần biết các anh nghĩ gì. 236 00:25:11,810 --> 00:25:13,641 Đi thôi. 237 00:29:23,928 --> 00:29:26,954 Đội Bravo, tôi đã tìm thấy boong-ke. 238 00:29:26,998 --> 00:29:28,989 Lập lại, đã tìm thấy boong-ke. 239 00:29:29,300 --> 00:29:31,894 Không có dấu hiệu sự sống. 240 00:29:49,320 --> 00:29:51,720 Chúng ta đã tìm được ngôi làng. 241 00:29:51,756 --> 00:29:54,725 Chúng ta sẽ không bị bọn du kích đó đánh lén nữa. 242 00:29:55,260 --> 00:29:57,353 Nhưng họ là thường dân mà. 243 00:29:57,929 --> 00:29:59,954 Santaliana, tiến lên. 244 00:30:00,365 --> 00:30:01,992 Cậu và Bodessa đi hướng kia. 245 00:30:02,033 --> 00:30:04,695 Carter ở đằng này. Hawl vào vị trí đi. 246 00:30:04,736 --> 00:30:06,727 Này, đi đi chứ. 247 00:30:07,438 --> 00:30:10,839 Ở đây tôi là chỉ huy. 248 00:30:11,743 --> 00:30:14,837 Đừng quên điều đó. 249 00:30:42,907 --> 00:30:46,138 Tôi phát ngán chuyện này rồi, họ chẳng thay đổi gì cả. 250 00:30:46,177 --> 00:30:48,145 Chúng đang nghĩ cái quái gì không biết. 251 00:30:48,179 --> 00:30:52,013 Điều chúng đã làm với ta hôm nay chính là suy nghĩ của chúng. 252 00:30:52,383 --> 00:30:56,285 Hãy nhìn những ả đàn bà đang chờ bị cưỡng hiếp. 253 00:30:59,290 --> 00:31:03,624 Có lẽ sẽ có tên khốn nào đó đang lẩn trốn. 254 00:31:03,661 --> 00:31:06,528 Chờ thời cơ để giết chúng ta. 255 00:31:07,232 --> 00:31:10,724 Chúa ơi, tôi vẫn nghe tiếng la của họ đâu đây. 256 00:31:11,436 --> 00:31:16,874 Cha mẹ họ thậm chí còn không nhận được xác con mình. 257 00:31:29,654 --> 00:31:32,589 Santaliana, đến đây. 258 00:31:34,259 --> 00:31:39,060 Nói với tên khốn này không có gì đáng cười cả và tôi đang nổi giận đấy. 259 00:31:53,711 --> 00:31:59,274 Khỉ thật. Santaliana, nói với tên khốn này nêu hắn không nín cười 260 00:31:59,317 --> 00:32:01,251 tôi sẽ giết hắn. 261 00:32:12,764 --> 00:32:16,427 Khỉ thật, Santaliana nói với hắn đi. 262 00:32:23,641 --> 00:32:26,132 Được rồi, chúng ta sẽ xóa sổ cái làng này. 263 00:32:26,244 --> 00:32:30,738 Đốt trụi ngôi làng khốn kiếp này ngay. 264 00:32:30,848 --> 00:32:33,544 Chúng sẽ không chứa chấp được tên... nào nữa. 265 00:32:35,453 --> 00:32:38,820 Tôi tìm được 1 boong-ke, đó có thể là nơi ẩn nấp của bọn... 266 00:32:38,856 --> 00:32:43,623 Có thể boong-ke đó để bảo vệ gia đình họ khi bị dội bom. 267 00:32:43,661 --> 00:32:46,926 - Anh có tìm được đường hầm hay vũ khí không? - Không, thưa sêp. 268 00:32:46,965 --> 00:32:50,662 Hãy giải quyết lũ Việt Cộng, tôi không muốn thấy thứ gì còn sót lại. 269 00:32:52,904 --> 00:32:56,772 lm đi lão già khốn kiếp. 270 00:33:12,123 --> 00:33:15,092 Bom nổ! 271 00:33:15,126 --> 00:33:17,026 Không! 272 00:33:39,684 --> 00:33:43,142 Chúa ơi! 273 00:33:43,187 --> 00:33:45,178 Thật là điên rồ. 274 00:34:34,138 --> 00:34:38,734 Con nên nói chuyện với con gái mình. Nó đang bối rối. 275 00:34:39,043 --> 00:34:42,479 Nó cần phải hiểu mọi chuyện. 276 00:34:43,481 --> 00:34:47,349 Phan là cậu bé ngoan và chúng đều còn trẻ. 277 00:34:47,552 --> 00:34:53,252 Nó theo Cộng sản và nó ghét người Mỹ. 278 00:34:54,692 --> 00:34:59,288 Con bé có thể sẽ bị nó lôi kéo. 279 00:35:00,364 --> 00:35:02,889 Nhưng con bé thích nhạc Mỹ. 280 00:35:02,934 --> 00:35:06,802 Thứ duy nhất mà con quan tâm 281 00:35:07,705 --> 00:35:09,730 là thằng Dũng phải không? 282 00:35:10,108 --> 00:35:14,238 Không phải thế, mẹ biết mà. 283 00:35:16,047 --> 00:35:21,815 Một người mẹ phải biết lắng nghe dù con mình không nói gì cả. 284 00:35:22,720 --> 00:35:24,779 Nhưng con lại không nghe ta. 285 00:35:24,822 --> 00:35:33,890 Mẹ à, con đã nghe nhiều chuyện trong đời và biết rằng mình nên im lắng. 286 00:35:35,666 --> 00:35:37,463 Thị Lệ 287 00:35:39,337 --> 00:35:45,537 con đã đánh mất cuộc sống của mình, đánh mất cội nguồn. 288 00:35:47,178 --> 00:35:52,980 Tâm hồn con đã không còn như xưa. 289 00:36:19,010 --> 00:36:23,037 Đại úy nói với tôi rằng 'anh sợ cái quái gì chứ'... 290 00:36:31,455 --> 00:36:34,515 - Các cô gái về rồi kia. - Phải, họ thật quyên rũ. 291 00:36:34,559 --> 00:36:36,527 Này các cô em. 292 00:36:36,561 --> 00:36:39,621 đến đây với anh nào. 293 00:36:42,166 --> 00:36:44,327 Đi đâu thế các cô gái. 294 00:36:45,770 --> 00:36:48,830 Chúng ta sắp có buổi biểu diễn thời trang. 295 00:37:21,005 --> 00:37:24,304 Phan là đứa bé rất nhạy cảm. 296 00:37:24,609 --> 00:37:27,271 Tôi đã dạy nó được 3 năm. 297 00:37:27,311 --> 00:37:35,719 Khi nó lớn lên, mỗi ngày nó đều đến đây để xem bọn trẻ chơi và chào tôi. 298 00:37:37,421 --> 00:37:40,822 Nó nói rằng rất nhớ ngôi trường này. 299 00:37:41,158 --> 00:37:46,528 - Sao cô lại kể cho tôi về thằng bé? - Xin để tôi nói hết. 300 00:37:46,664 --> 00:37:54,935 Từ khi lính Mỹ giết cha nó, nó trở nên rất lạnh lùng. 301 00:37:55,139 --> 00:37:58,768 Mẹ thằng đến đây cùng với đứa em nó mỗi ngày. 302 00:37:58,943 --> 00:38:02,572 Cô ta rất đau buồn. 303 00:38:03,214 --> 00:38:08,675 Tôi hiểu, nhưng có liên quan gì đến tôi? 304 00:38:08,719 --> 00:38:11,916 Thị Lệ, cô là 1 người mẹ tốt. 305 00:38:12,923 --> 00:38:17,383 Chắc cô cũng chú ý đến con gái cô. 306 00:38:19,397 --> 00:38:22,093 Dĩ nhiên tôi nhận ra. 307 00:38:22,199 --> 00:38:26,397 Chúng tôi rất yêu thương nhau nhưng chúng còn quá trẻ. 308 00:38:27,338 --> 00:38:33,800 Tôi đồng ý. Nhưng tối nay Phan sẽ đi lên miền Bắc. 309 00:38:34,111 --> 00:38:37,444 Thằng bé muốn gia nhập Việt Cộng. 310 00:38:37,748 --> 00:38:40,046 Mẹ nó chắc sẽ rất buồn. 311 00:38:41,352 --> 00:38:42,683 Tôi sẽ nói với Thị Bảy. 312 00:38:42,720 --> 00:38:45,245 Con gái cô cũng biết điều này. 313 00:38:45,456 --> 00:38:49,756 Tối nay nó cũng sẽ đi với thằng bé. 314 00:39:55,960 --> 00:39:58,861 Mẹ biết hết rồi. 315 00:39:59,230 --> 00:40:01,562 Mẹ biết con định đi tối nay. 316 00:40:01,732 --> 00:40:06,032 Con xin lỗi nhưng con phải đi với Phan. 317 00:40:06,070 --> 00:40:09,062 Con phải chiến đấu với cậu ấy vì độc lập tổ quốc. 318 00:40:09,240 --> 00:40:12,971 Con biết gì về độc lập chứ, chỉ là giấc mơ thôi. 319 00:40:13,177 --> 00:40:18,137 Khi ở tuổi con mẹ cũng nghĩ về độc lập nhưng đó chỉ là giấc mơ. 320 00:40:18,549 --> 00:40:21,643 Bà nội con đã mang mẹ trở về thực tế. 321 00:40:21,986 --> 00:40:27,356 Hãy tin mẹ, thực tế luôn khác với ước mơ. 322 00:40:28,159 --> 00:40:35,190 Con đã kể với bà, bà biết hết mọi chuyện. Bà biết con và Phan đang làm đúng. 323 00:40:35,366 --> 00:40:37,561 Con biết gì chứ? 324 00:40:37,968 --> 00:40:43,497 Con biết con sẽ đi. Con biết sẽ không thấy được thằng Dũng lớn lên. 325 00:40:43,808 --> 00:40:49,678 Con sẽ không thấy mẹ già đi. Con không có tương lai. Không có gia đình của riêng mình. 326 00:40:50,281 --> 00:40:52,146 Chúng sẽ giết con. 327 00:40:52,183 --> 00:40:56,847 Đó là nghĩa vụ của chúng con nêu phải chết vì độc lập tổ quốc. 328 00:40:56,887 --> 00:41:00,379 - Ai nói thế? - Phan nói thế. 329 00:41:00,424 --> 00:41:04,053 Không. Ở tuổi con thì chưa được. 330 00:41:04,428 --> 00:41:11,129 Hãy nghe mẹ. Thằng bé đó trở nên mù quáng vì những gì chúng làm với cha nó. 331 00:41:11,435 --> 00:41:14,700 Cha cậu ấy đã đi và chết như 1 anh hùng. 332 00:41:14,738 --> 00:41:16,865 Ông ấy là tấm gương phải noi theo. 333 00:41:16,974 --> 00:41:21,035 Ông ta cũng chết như cha con thôi, sao con không nghĩ về cha như thế? 334 00:41:22,680 --> 00:41:26,138 Con vẫn thương nhớ cha. 335 00:41:26,350 --> 00:41:29,080 Con nghĩ mình sẽ thay đổi số phận? 336 00:41:29,453 --> 00:41:34,652 Con nghĩ mình có thể ra đi để chiến đấu, để cảm nhận cuộc sống? 337 00:41:35,059 --> 00:41:40,190 Con nghĩ những người còn lại ở đây sẽ sống dễ dàng hơn sao? 338 00:41:41,565 --> 00:41:43,260 Mẹ không cản con. 339 00:41:43,300 --> 00:41:49,000 Nhưng nếu con đi, mẹ cảm thấy như đã mất con rồi. 340 00:41:51,108 --> 00:41:54,874 Mẹ vẫn tiếp tục sống vì mẹ phải làm thế. 341 00:43:18,963 --> 00:43:22,228 Chúng ta cầu nguyện cho những linh hồn đã ra đi. 342 00:43:22,433 --> 00:43:29,430 Xin Người hãy đón nhận linh hồn của Stanley, Cox, Ryan, Weber. 343 00:43:30,641 --> 00:43:36,773 Đó là những chàng trai trẻ và là những người lính mẫu mực. 344 00:43:44,588 --> 00:43:46,579 Tôi biết 345 00:43:48,792 --> 00:43:52,091 tôi biết rất rõ khó khăn mọi người đã trải qua. 346 00:43:52,596 --> 00:44:01,231 Tôi rất xấu hổ, nhưng hãy tin rằng hôm nay là ngày của nước mắt và đau buồn 347 00:44:02,506 --> 00:44:04,997 nhưng ngày mai thì không. 348 00:44:05,342 --> 00:44:11,008 Ngày mai sẽ là câu chuyện khác, câu chuyện mà chính các anh sẽ viết nên. 349 00:44:12,516 --> 00:44:19,354 Ngày mai các anh sẽ có cơ hội trả đũa những gì bọn du kích đã làm với ta. 350 00:44:19,623 --> 00:44:27,325 Ngày mai, vào lúc bình minh, các anh sẽ thể hiện thế nào là 1 người lính trong quân đoàn của tôi. 351 00:44:28,732 --> 00:44:35,069 Các anh đang nắm giữ trọng trách trong tay, đó là khu vực Mỹ Lai. 352 00:44:35,673 --> 00:44:38,267 Và mục tiêu sẽ là Mỹ Lai 4. 353 00:44:38,375 --> 00:44:42,937 Hãy bắn, bắn, bắn hết tất cả kẻ thù. 354 00:44:42,980 --> 00:44:46,643 Đó là mệnh lệnh các anh phải tuân theo. 355 00:44:47,384 --> 00:44:49,978 Ai được xem là kẻ thù, thưa chỉ huy? 356 00:44:50,254 --> 00:44:55,658 Chúng tôi chưa từng gặp tên nào. Ở đây ai cũng giống nhau. 357 00:44:55,693 --> 00:44:58,856 Câu hỏi hay lắm, Hawl. 358 00:44:59,897 --> 00:45:06,393 Kẻ thù là bất cứ ai chạy, trốn hoặc tỏ ra thù địch với chúng ta. 359 00:45:06,437 --> 00:45:09,702 Tổng chỉ huy muốn có các con số. 360 00:45:10,007 --> 00:45:12,976 Thật nhiều con số về xác của bọn du kích. 361 00:45:13,010 --> 00:45:15,604 Và chúng ta sẽ làm như thế. 362 00:45:15,646 --> 00:45:18,376 Chúng ta sẽ làm thế có đúng không? 363 00:45:18,415 --> 00:45:20,406 Phải! 364 00:46:53,944 --> 00:46:56,674 - Anh có thể ngủ ở đây - Cám ơn. 365 00:47:13,630 --> 00:47:15,530 Đó là chỗ của đồng đội tôi. 366 00:47:17,501 --> 00:47:19,401 Họ bị giết hôm qua. 367 00:47:19,436 --> 00:47:23,634 Phải có ai đó chết thôi. 368 00:47:25,509 --> 00:47:27,909 Chúng giết họ như 1 con chó. 369 00:47:28,745 --> 00:47:30,906 Cox, Weber, Stanley. 370 00:47:31,415 --> 00:47:35,317 Họ giẫm phải mìn và chúng tôi phải bỏ họ lại như những con chó. 371 00:47:35,452 --> 00:47:40,185 Này anh bạn, ngủ đi, cậu làm ồn quá đấy. 372 00:47:40,224 --> 00:47:43,022 Tôi không ngủ được, Trung úy. Tôi sợ. 373 00:47:43,527 --> 00:47:47,486 - Tôi vẫn nghe tiếng la hét của họ. - Tôi cũng không ngủ được, thưa Trung úy. 374 00:47:47,531 --> 00:47:49,522 Chuyện này luôn xảy ra trước chiến dịch. 375 00:47:50,133 --> 00:47:51,122 Các anh phải làm quen đi. 376 00:47:54,838 --> 00:47:57,136 Cuối cùng rồi chúng ta cũng sẽ thấy bọn du kích khốn kiếp ấy. 377 00:47:57,174 --> 00:48:00,940 Phải. Chúng ta sẽ thấy. Mục tiêu của tôi là bọn đó. 378 00:48:00,978 --> 00:48:03,378 Các anh đã nghe rồi đấy. 379 00:48:04,181 --> 00:48:07,378 'Bắn kẻ thù' - đó là mệnh lệnh duy nhất. 380 00:48:07,918 --> 00:48:11,786 Hawl, cậu chắng hiểu cái quái gì cả. 381 00:48:11,822 --> 00:48:13,483 Phải, đó là cuộc đi săn tự do. 382 00:48:13,523 --> 00:48:15,514 Đừng nói nhảm nữa Hawl. 383 00:48:16,393 --> 00:48:18,953 Chỉ huy nói chúng ta chỉ cần bắn và bắn. 384 00:48:18,996 --> 00:48:21,988 Hawl nói đúng. Đó là mệnh lệnh. 385 00:48:22,032 --> 00:48:24,023 Và chúng ta phải tuân theo. 386 00:48:24,201 --> 00:48:26,669 Các anh tin được không, ngày mai chúng ta đi săn? 387 00:48:26,703 --> 00:48:31,072 Còn phụ nữ, trẻ con ở khu vực Mỹ Lai đó? 388 00:48:31,108 --> 00:48:35,807 Cậu nói gì thế nhóc? Chẳng có phụ nữ hay trẻ con gì cả, chỉ có Việt Cộng thôi. 389 00:48:35,846 --> 00:48:37,837 Chúng ta sẽ giết hết bằng mọi cách. 390 00:48:38,015 --> 00:48:41,451 Chỉ có Việt Cộng muốn giết chúng ta. 391 00:48:42,252 --> 00:48:44,880 Chỉ có... mới mang chúng ta đến đây. 392 00:48:44,922 --> 00:48:48,517 Nghe chán quá, thật là ẻo lả. 393 00:48:48,926 --> 00:48:52,020 Đừng nói nữa và để tôi ngủ đi. 394 00:48:52,329 --> 00:48:56,129 Nghe này đồ ngốc. Các anh chỉ cần câm miệng lại. 395 00:48:56,166 --> 00:49:00,034 Làm tôi khó chịu rồi đấy. Mọi người ngủ đi. 396 00:49:00,203 --> 00:49:02,763 Hiểu tôi nói gì chứ? 397 00:49:41,712 --> 00:49:45,478 Chúng tôi cách khu vực mục tiêu PGA 5 phút. 398 00:49:45,515 --> 00:49:47,915 Rõ. Cách 5 phút. 399 00:49:49,720 --> 00:49:54,214 Phía nam khu vực Mỹ Lai - 16/3/1968 400 00:49:55,859 --> 00:50:00,455 Chúng tôi đã thấy mục tiêu. Lập lại, đã thấy mục tiêu. 401 00:53:03,146 --> 00:53:05,546 Santaliana, Simon. 402 00:53:15,926 --> 00:53:18,019 Chỉ có xác 1 vài tên du kích. 403 00:53:18,061 --> 00:53:21,292 - Bao nhiêu? - Ngoan lắm. Tiếp tục đêm đi. 404 00:53:21,331 --> 00:53:23,322 lm hết đi. 405 00:53:30,941 --> 00:53:32,875 Đi thôi. 406 00:55:21,818 --> 00:55:28,314 Nghe này, cậu lấy 5 người và đi xung quanh, bắn bất cứ ai bỏ chạy. 407 00:55:28,625 --> 00:55:30,115 Đi đi. 408 00:55:56,886 --> 00:56:01,846 Ông nghĩ ông đang làm gì? Định đùa với tôi sao lão già? 409 00:56:01,891 --> 00:56:06,658 Lấy đồ và đi tiếp đi không tôi sẽ giết ông. 410 00:56:06,696 --> 00:56:09,187 Định đùa à, đi nhanh lên. 411 00:56:09,232 --> 00:56:13,999 Ông đi chậm vậy sao? Không đùa với tôi được đâu lão già. Tôi sẽ giết ông. 412 00:56:30,553 --> 00:56:33,044 Nhanh lên. 413 00:56:35,325 --> 00:56:36,815 Đi đi. 414 00:56:36,860 --> 00:56:39,226 Đi nhanh lên. 415 00:56:42,232 --> 00:56:44,757 Đi thôi. Nhanh lên. 416 00:56:47,036 --> 00:56:50,369 lm ngay. Bà khóc à? 417 00:56:53,443 --> 00:56:55,536 Nhanh lên. 418 00:56:55,845 --> 00:56:58,609 Định trốn à? Mày làm gì ở đây? 419 00:56:58,648 --> 00:57:02,744 Đồ yếu đuối, định núp sau lưng phụ nữ à? 420 00:57:02,786 --> 00:57:06,347 Mày không phải? Để tao nói mày biết mày là ai. 421 00:57:06,389 --> 00:57:08,380 Mày chính là Việt Cộng. 422 00:57:10,693 --> 00:57:13,059 Mày và đồng bọn của mày đã giết đồng đội tao. 423 00:57:13,096 --> 00:57:15,087 Mày sẽ phải trả giá. 424 00:57:17,400 --> 00:57:20,767 Để tao cho mày thấy cái giá phải trả. 425 00:57:20,804 --> 00:57:22,431 Mày tiêu rồi! 426 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Chết đi. 427 00:57:28,011 --> 00:57:31,344 Chết đi! Đồ Việt Cộng khốn kiếp. 428 00:57:32,348 --> 00:57:33,906 Chết đi! 429 00:57:38,721 --> 00:57:40,450 Bom nổ! 430 00:57:42,559 --> 00:57:45,892 Nhanh lên. Đi nào. 431 00:57:45,929 --> 00:57:48,864 Nhanh lên. Vào đó đi. 432 00:57:51,434 --> 00:57:53,629 Dẫn chúng vào đó. 433 00:57:56,172 --> 00:57:57,764 Ngồi xuống. 434 00:58:17,527 --> 00:58:19,893 Cái gì thế này? 435 00:59:16,386 --> 00:59:18,081 Khỉ thật. 436 00:59:19,689 --> 00:59:22,055 Đi hướng này. Nhanh lên. 437 00:59:22,091 --> 00:59:24,059 Lại đây. 438 00:59:24,093 --> 00:59:26,084 Mọi người đi nhanh lên. 439 00:59:28,598 --> 00:59:30,190 Bọn khốn ngu ngốc. 440 00:59:30,400 --> 00:59:32,561 Dừng lại ngay đó. 441 00:59:32,602 --> 00:59:34,593 Dừng bọn chúng lại. 442 00:59:35,405 --> 00:59:36,804 Cho chúng quỳ xuống. 443 00:59:36,839 --> 00:59:40,138 Làm đi không thì chúng mày tan xác. 444 00:59:40,910 --> 00:59:44,107 Tôi muốn chúng xếp thành hàng ngang. 445 00:59:46,716 --> 00:59:48,741 Được rồi. Đi nào. 446 00:59:59,128 --> 01:00:02,791 Đừng nhìn tôi nữa. Giết bọn khốn này đi. 447 01:00:02,832 --> 01:00:04,823 Hiểu chứ? 448 01:00:18,481 --> 01:00:22,212 Hawl, cậu còn chờ cái quái gì nữa, bóp cò đi. 449 01:00:22,251 --> 01:00:25,846 Hawl, đừng nhìn tôi và hãy bắn đi. 450 01:00:25,888 --> 01:00:27,856 - Giết chúng đi. - Làm đi nào. 451 01:00:27,890 --> 01:00:30,757 Lại đây nào nhóc, cho tao thấy bản lĩnh của mày đi. 452 01:00:32,295 --> 01:00:34,388 Khỉ thật, bắn đi. 453 01:00:34,697 --> 01:00:35,857 Bắn! 454 01:00:35,898 --> 01:00:38,526 Tôi nói bắn! 455 01:00:38,568 --> 01:00:42,766 Cậu còn chờ gì nữa nhóc, cho chúng xuống địa ngục đi. 456 01:00:42,872 --> 01:00:46,035 Cậu đã nghe mệnh lệnh của Trung úy, cậu còn chờ gì nữa! 457 01:00:46,075 --> 01:00:49,374 - Đồ yêu đuối. - Bắn đi đồ hèn. Bắn. 458 01:01:36,392 --> 01:01:38,758 Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay! 459 01:01:53,376 --> 01:01:56,812 Di chuyển đi đồ khốn. lm miệng lại. 460 01:02:00,016 --> 01:02:03,645 Dồn chúng vào đó. 461 01:02:09,058 --> 01:02:14,325 Trung úy, chúng ta là lính không phải sát thủ. Chúng ta đang làm gì thế này? 462 01:02:14,363 --> 01:02:19,494 Chúng là kẻ thù và anh đã được lệnh bắn tất cả kẻ thù. 463 01:02:19,535 --> 01:02:21,935 Anh còn nhớ mệnh lệnh chứ, Trung s?? 464 01:02:21,971 --> 01:02:25,202 Mỹ Lai phải bị xóa sổ khỏi bản đồ. 465 01:02:25,241 --> 01:02:27,141 Chúng ta sẽ làm điều đó. 466 01:02:27,577 --> 01:02:31,343 Tôi vẫn chưa thấy ngôi nhà nào bị đốt. 467 01:02:32,381 --> 01:02:35,782 Cấp trên muốn số người chết, tôi sẽ cho họ. 468 01:02:36,252 --> 01:02:39,653 Họ muốn những cái xác hôi thối này, tôi sẽ cho họ. 469 01:02:39,889 --> 01:02:46,260 Tôi chỉ làm theo lệnh cấp trên và tôi muốn cậu cũng phải làm thế như mọi người. 470 01:02:46,295 --> 01:02:47,956 Khỉ thật. 471 01:02:49,866 --> 01:02:54,303 Đi nào các chàng trai, đưa những tên du kích xuống địa ngục đi. 472 01:03:12,221 --> 01:03:13,916 Bom nổ! 473 01:03:49,659 --> 01:03:54,790 lm miệng lại. lm đi. 474 01:03:55,064 --> 01:03:58,056 Cúi xuống. 475 01:04:06,008 --> 01:04:08,909 Đồ khốn Việt Cộng, ngồi xuống đó. 476 01:04:08,945 --> 01:04:10,708 Xử luôn tên này đi. 477 01:04:14,350 --> 01:04:18,013 Không được cử động. Tao bảo ngồi xuống và im miệng lại. 478 01:04:18,521 --> 01:04:21,251 lm đi. 479 01:04:22,124 --> 01:04:24,718 lm mồm, giờ nó là của tao. 480 01:04:37,240 --> 01:04:41,836 Muốn thử điều thú vị không? Nêu muốn thì tham gia với chúng tôi. 481 01:04:48,851 --> 01:04:50,876 Cám ơn anh bạn. 482 01:04:53,756 --> 01:04:55,781 Cấm cử động. 483 01:05:37,867 --> 01:05:40,233 - Simon, đi thôi. - Nhanh lên, Simon. 484 01:06:13,402 --> 01:06:15,996 Chết thì dễ quá. 485 01:06:18,207 --> 01:06:21,142 Mày phải chịu đựng sự đau đớn trước. 486 01:06:27,016 --> 01:06:35,253 Cox, Weber, Ryan, Stanley, đây là thứ dành cho các anh. 487 01:06:35,725 --> 01:06:37,249 Bom nổ! 488 01:07:04,820 --> 01:07:07,584 Mày đến từ đâu thế thằng khốn. 489 01:07:13,529 --> 01:07:15,520 Mày khiến tao tốn 10 đô đấy. 490 01:08:06,015 --> 01:08:07,983 Tôi e rằng không thể chờ lâu hơn, thưa chỉ huy. 491 01:08:08,317 --> 01:08:09,807 Chúng tôi vẫn ổn. 492 01:08:10,686 --> 01:08:14,281 Tôi e chúng sẽ cử quân đoàn đến. 493 01:08:14,924 --> 01:08:16,915 Phải, nhưng khoan đã... 494 01:08:17,493 --> 01:08:19,461 đây không phải làng của Việt Cộng. 495 01:08:19,495 --> 01:08:22,589 Tôi không muốn nghe những thứ nhảm nhí, Trung sĩ. 496 01:08:22,631 --> 01:08:26,226 Chúng tôi phải giết dân làng sao? 497 01:08:26,535 --> 01:08:32,235 Tôi là chỉ huy của cậu, cậu phải tuân theo mệnh lệnh. 498 01:08:32,308 --> 01:08:33,741 Thưa chỉ huy... 499 01:08:36,045 --> 01:08:38,411 Nhưng thưa chỉ huy, như thế này quá tàn ác. 500 01:08:42,852 --> 01:08:43,750 Khỉ thật. 501 01:08:45,654 --> 01:08:47,918 Giữ điện đàm đi. 502 01:08:49,525 --> 01:08:51,015 Rõ. 503 01:08:51,160 --> 01:08:56,860 đã xác định khu vực. Có thể hạ cánh. Lập lại, có thể hạ cánh. 504 01:09:10,079 --> 01:09:11,376 Thưa chỉ huy. 505 01:09:11,413 --> 01:09:16,180 Chúng tôi đã thiêu trụi các ngôi nhà và bao vây khu vực. 506 01:09:52,354 --> 01:09:57,291 - Đáng lẽ mẹ nên để con đi. - Con phải ở bên cạnh mẹ và gia đình. 507 01:09:57,326 --> 01:09:59,317 Đây là nơi con muốn ở lại. 508 01:09:59,929 --> 01:10:01,829 Mẹ rất xin lỗi. 509 01:10:02,331 --> 01:10:06,062 Con biết, khuôn mặt mẹ đã thể hiện rõ trái tim của mẹ. 510 01:10:06,101 --> 01:10:11,835 Con ở lại vì con tin mẹ, tin những gì mẹ dạy và con không hề hối tiêc. 511 01:10:22,451 --> 01:10:24,043 Mẹ ơi! 512 01:10:27,356 --> 01:10:31,554 Chỉ bê 1 chút thôi nhé, mẹ đang rất mệt. 513 01:10:33,395 --> 01:10:35,989 Ra đi nào bọn khốn. 514 01:10:41,403 --> 01:10:43,667 Đi nhanh. 515 01:11:09,265 --> 01:11:12,291 Phải, họ đã thấy rồi. Họ sẽ giải quyết ngay. 516 01:11:12,334 --> 01:11:15,531 Nhà đã cháy trụi nhưng đứa trẻ vẫn sống. 517 01:11:25,047 --> 01:11:28,847 Chúa ơi, họ điên mất rồi. 518 01:11:43,766 --> 01:11:45,927 Đó là mệnh lệnh. 519 01:11:45,968 --> 01:11:49,995 Mệnh lệnh gì chứ? Thảm sát những người dân vô tội này à? 520 01:11:54,576 --> 01:11:58,410 Trung sĩ Thompson nói có tin xấu cho ông. 521 01:11:58,647 --> 01:12:01,207 Hãy nói tôi không có thời gian. 522 01:12:01,250 --> 01:12:04,413 Bảo họ hãy làm theo mệnh lệnh. 523 01:12:04,453 --> 01:12:07,911 Bảo anh ta chỉ nói chuyện với tôi ở căn cứ. 524 01:12:08,457 --> 01:12:11,392 Không được, Trung sĩ Thompson. 525 01:12:11,427 --> 01:12:16,660 Anh không hiểu gì cả, họ đang điên lên và giết mọi người ở đây. 526 01:12:17,066 --> 01:12:22,504 Thưa chỉ huy, anh ta nói mọi người đang điên lên và giết hết thường dân ở Mỹ Lai. 527 01:12:22,538 --> 01:12:24,130 Anh ta nói thế. 528 01:12:24,173 --> 01:12:27,939 Hỏi anh ta có biết chúng ta đang có chiến tranh không. 529 01:12:28,243 --> 01:12:35,206 Trong khi mọi người đang liều mạng sống thì anh ta lại ngồi đây gọi điện. 530 01:12:35,250 --> 01:12:40,449 Chúng chỉ là... Tất cả chúng... 531 01:12:41,957 --> 01:12:45,484 Di chuyển đi. Đi nhanh lên. 532 01:12:46,161 --> 01:12:47,890 Tao nói đi nhanh lên. 533 01:12:51,266 --> 01:12:53,131 Ngồi xuống. Cấm cử động. 534 01:12:53,168 --> 01:12:55,227 Mọi người ngồi xuống. 535 01:12:55,270 --> 01:12:59,070 Đồ du kích. lm miệng lại. 536 01:13:02,644 --> 01:13:06,011 Ngồi xuống. Cấm cử động. 537 01:13:06,048 --> 01:13:09,711 lm mồm! 538 01:13:12,855 --> 01:13:15,119 lm miệng lại đi. 539 01:13:15,257 --> 01:13:20,160 Tôi ngán thế này rồi, đi thôi, tôi muốn làm xong nhiệm vụ. 540 01:13:20,262 --> 01:13:23,356 Đi thôi. 541 01:13:36,478 --> 01:13:40,437 lm hết đi! 542 01:13:40,482 --> 01:13:43,349 lm miệng! 543 01:13:46,855 --> 01:13:51,554 Ngậm cái miệng du kích của chúng mày lại. Khỉ thật. 544 01:13:52,094 --> 01:13:55,359 Hôm nay là ngày phán xét. 545 01:13:55,397 --> 01:13:58,195 Hôm nay tao sẽ cho chúng mày về lại địa ngục. 546 01:13:58,467 --> 01:14:03,495 Hiểu rồi chứ. Hãy ngậm miệng lại và chết với chút lòng tự trọng. 547 01:14:06,708 --> 01:14:08,835 Tao đang giúp chúng mày đấy. 548 01:14:10,345 --> 01:14:12,438 Hiểu chứ? 549 01:14:43,445 --> 01:14:45,675 Tướng quân sẽ sớm đến đây. 550 01:14:46,682 --> 01:14:48,172 Đi thôi. 551 01:15:12,040 --> 01:15:14,099 Khỉ thật. 552 01:15:16,945 --> 01:15:18,537 Anh làm gì thế? 553 01:15:19,147 --> 01:15:21,672 Tôi sẽ về nhà. 554 01:15:21,717 --> 01:15:23,708 Anh nghĩ mình đang làm gì thế? 555 01:15:41,036 --> 01:15:43,766 Lực lượng hỗ trợ sắp đến rồi. 556 01:15:49,344 --> 01:15:53,974 Mẹ hãy nhớ rằng con chọn ở lại đây. 557 01:15:56,184 --> 01:16:01,383 Nhóm 2 sắp quay lại đây. Tôi muốn làm xong việc này. 558 01:16:07,095 --> 01:16:09,563 Các anh còn chờ gì nữa? 559 01:16:09,598 --> 01:16:13,193 Chờ cái gì? Các anh bị gì thế? 560 01:16:13,235 --> 01:16:15,931 Chờ gì hả đồ khốn? 561 01:16:16,038 --> 01:16:20,304 Khỉ thật, cho bọn chúng xuống địa ngục đi. 562 01:16:20,409 --> 01:16:23,401 Chuẩn bị và bắn! 563 01:16:29,418 --> 01:16:33,855 Không có boong-ke. C húng tôi sẽ đến địa điểm 88 sau 2 phút. 564 01:16:35,023 --> 01:16:36,320 Medina đang nghe đây. 565 01:16:36,358 --> 01:16:40,021 Tôi muốn nghe giải thích ngay bây giờ. 566 01:16:40,829 --> 01:16:43,423 Tôi đã nghe tin chúng ta dội bom. 567 01:16:43,632 --> 01:16:49,195 Phi công nói các anh đang điên lên. Chuyện gì đang xảy ra? 568 01:16:49,237 --> 01:16:50,363 Nói đi! 569 01:16:50,572 --> 01:16:52,335 310, thưa ngài! 570 01:16:52,374 --> 01:16:54,365 Anh đang nói gì thế? 571 01:16:54,443 --> 01:16:58,539 Tôi đang nói về con số, một con số rất lớn. 572 01:16:59,047 --> 01:17:01,379 310 tên đã bị giết, thưa ngài! 573 01:17:01,416 --> 01:17:06,251 Tôi đang bay trên trực thăng cách mắt đất 300 mét. 574 01:17:06,288 --> 01:17:14,889 và các xác chết mà anh nói có phải đa số hay không? 575 01:17:15,797 --> 01:17:20,791 Đại úy Medina, có phải anh đang nói hầu hết là xác không? Vì nếu không... 576 01:17:21,136 --> 01:17:24,299 thì anh tiêu rồi. Hiểu chứ? 577 01:17:25,340 --> 01:17:26,739 Hầu hết. 578 01:17:29,011 --> 01:17:31,639 Phải. Hầu hết là quân du kích. 579 01:17:32,314 --> 01:17:34,680 Chúng tôi đã làm theo mệnh lệnh của ngài. 580 01:17:34,716 --> 01:17:35,910 Đại tá? 581 01:17:38,353 --> 01:17:40,719 Ngài nghe tôi không, Đại tá? 582 01:18:20,195 --> 01:18:22,254 Nghe này các chàng trai. 583 01:18:22,297 --> 01:18:28,361 Chỉ còn một lần nữa là chúng ta loại bỏ hết những tên du kích khốn kiếp rồi. 584 01:18:28,403 --> 01:18:29,995 lm miệng đi. 585 01:18:31,206 --> 01:18:33,037 Cái con khỉ. 586 01:18:33,942 --> 01:18:36,536 Mày chỉ là tên khốn độc ác. 587 01:18:36,812 --> 01:18:38,074 Anh biết không? 588 01:18:38,113 --> 01:18:40,104 Có lẽ anh ta nói đúng. 589 01:18:40,148 --> 01:18:46,451 Sao ta phải làm theo mệnh lệnh khốn kiếp này. Chúng ta đã giết rất nhiều rồi. 590 01:18:46,655 --> 01:18:48,919 Anh vẫn không hiểu gì à? 591 01:18:49,725 --> 01:18:53,855 Các anh làm theo lời một gã tâm thần. Hắn chắng biết chuyện gì đang xảy ra cả. 592 01:18:54,329 --> 01:18:58,129 đã đến lúc phải chấm dứt việc làm khốn nạn này. 593 01:18:58,166 --> 01:19:01,363 Vậy hãy đi thôi. Đừng làm nữa. 594 01:19:11,680 --> 01:19:14,513 Cô đi đâu thế? Lại đây. 595 01:19:21,523 --> 01:19:23,718 Tại sao các anh giết chúng tôi? 596 01:19:24,092 --> 01:19:27,789 Các anh, cô ta nói tiếng Anh rất tốt. 597 01:19:28,630 --> 01:19:31,428 Chúng tôi cũng là con người như các anh. 598 01:19:31,733 --> 01:19:36,227 Hãy nghĩ đến cha mẹ và con cái mình. 599 01:19:37,038 --> 01:19:39,438 Nêu họ thấy những gì các anh làm 600 01:19:40,509 --> 01:19:45,503 và người dân của các anh có muốn thế này không? 601 01:19:46,615 --> 01:19:49,413 Chúng tôi không phải... 602 01:19:49,618 --> 01:19:52,712 Và cũng không che dấu ... 603 01:19:52,921 --> 01:19:59,224 - Chồng tôi là phiên dịch làm cho các anh. - Vậy sao? Biết tôi nghĩ gì không? 604 01:19:59,761 --> 01:20:01,228 Tôi nghĩ cô đang nói dối. 605 01:20:01,463 --> 01:20:04,591 Chắc cô học tiếng Anh ở nhà thổ nào đó. 606 01:20:04,633 --> 01:20:07,500 Đi thôi, quay về chỗ của mình đi. 607 01:20:07,536 --> 01:20:10,937 Tôi bảo cô hãy quay về chỗ của mình đi. 608 01:20:21,449 --> 01:20:24,043 Mày không làm gì được tao. 609 01:20:26,555 --> 01:20:30,924 Tao là thứ quý gia cho các sĩ quan. 610 01:20:30,959 --> 01:20:32,927 Không phải cho những tên lính quèn như mày 611 01:20:32,961 --> 01:20:35,953 cũng như những tên lính ở đây. 612 01:20:36,665 --> 01:20:41,500 Mày thuộc về mọi người. Tao có thể mang mày đi ngay bây giờ hoặc thậm chí giết mày. 613 01:20:43,271 --> 01:20:45,501 Nó làm tao cảm thấy vui sướng. 614 01:20:45,907 --> 01:20:49,900 Nhưng tao biết mày không dám đâu, tên lính. 615 01:20:50,111 --> 01:20:52,272 Mày không biết mày đang làm gì đâu. 616 01:20:52,380 --> 01:20:55,372 Tất cả chúng mày không biết mình đang làm gì đâu. 617 01:20:57,485 --> 01:21:01,387 Tao biết mày chỉ có sự đau đớn. 618 01:21:01,423 --> 01:21:05,917 Mày là thứ con hoang vô giá trị. 619 01:21:41,463 --> 01:21:44,296 Đội Bravo 4! Đội Bravo 4! 620 01:21:47,869 --> 01:21:49,700 Đội Bravo 4! Đội Bravo 4! 621 01:21:53,475 --> 01:21:56,376 Tổng đài, chúng tôi đây. 622 01:22:04,819 --> 01:22:07,652 Ông ấy đang ở đây, thưa chỉ huy. 623 01:22:16,564 --> 01:22:17,826 Tôi xin lỗi. 624 01:22:19,067 --> 01:22:22,230 Xin hãy tha thứ chúng tôi vì điều này. 625 01:22:29,577 --> 01:22:33,877 Mày không biết gì cả. Mày không biết mày đang làm gì đâu. 626 01:22:34,282 --> 01:22:35,840 Tránh sang bên đi. 627 01:22:35,884 --> 01:22:37,647 Nghỉ 1 tí đi. 628 01:22:37,686 --> 01:22:41,247 Ả là con điếm. 629 01:22:41,289 --> 01:22:44,224 lm mồm lại. 630 01:22:44,259 --> 01:22:47,786 Đồ rác rưởi. Là cậu đấy. 631 01:22:51,566 --> 01:22:54,000 Để anh giúp em nhé. 632 01:22:55,570 --> 01:22:57,265 Nằm xuống. 633 01:23:07,015 --> 01:23:10,246 Tôi cá ả ta là một con điếm 634 01:23:12,854 --> 01:23:16,722 Ả phải trả giá. Tất cả các người phải trả giá. 635 01:24:07,442 --> 01:24:10,206 Chúa ơi, đây không phải lệnh của tôi. 636 01:24:10,345 --> 01:24:15,647 Bọn du kích đó phải bị xử tử ở trong ngôi nhà đó. 637 01:24:21,923 --> 01:24:25,882 Họ bắt đầu nổi loạn, thưa đội trưởng. 638 01:24:25,927 --> 01:24:27,485 Anh đùa với tôi à? 639 01:24:27,529 --> 01:24:33,365 Những kẻ yếu đuối này nổi loạn? Chúng không nổi loạn vì chúng là thứ yếu đuối. 640 01:24:34,736 --> 01:24:40,299 Anh là người chịu trách nhiệm ở đây. Tôi sẽ viết thế trong báo cáo. 641 01:24:40,341 --> 01:24:43,071 Cứ làm gì anh muốn, thưa đội trưởng. 642 01:24:43,278 --> 01:24:47,112 Anh vừa nói gì? Anh vừa nói gì với tôi? 643 01:24:47,148 --> 01:24:50,845 Đồ khốn, anh nghĩ mình là ai? 644 01:24:50,885 --> 01:24:57,120 Anh nghĩ anh giỏi lắm à? Anh nghĩ mình là Chúa ở đây à? Không đâu. 645 01:24:57,158 --> 01:25:02,858 Tôi đã tiêu diệt khu Mỹ Lai. 646 01:25:02,897 --> 01:25:06,697 Tôi sẽ cử anh vào rừng rậm cùng những tên du kích. 647 01:25:06,734 --> 01:25:11,501 Tôi sẽ giết anh, Coen. 648 01:25:31,159 --> 01:25:36,324 Đội tưởng, còn nhiều tên du kích trong nhà. 649 01:25:36,731 --> 01:25:38,824 Tôi đã nói rồi. 650 01:25:41,836 --> 01:25:44,031 Làm đi. 651 01:26:02,624 --> 01:26:04,615 Bom nổ! 652 01:26:14,102 --> 01:26:16,434 Bước ra và đi nào. 653 01:26:23,311 --> 01:26:25,404 Ngồi xuống và im mồm. 654 01:26:27,415 --> 01:26:33,115 Họ điên mất rồi. Chúng ta không thể trơ mắt đứng nhìn được. Hạ cánh đi. 655 01:26:33,955 --> 01:26:35,115 Sao? 656 01:26:57,245 --> 01:26:59,338 Chuyện gì xảy ra thế? 657 01:26:59,380 --> 01:27:02,713 - Những người này là ai? - Đây là việc của tôi. 658 01:27:03,985 --> 01:27:06,783 - Chỉ làm theo lệnh. - Lệnh? 659 01:27:06,821 --> 01:27:09,949 - Ai ra lệnh? - Chỉ tuân theo lệnh thôi. 660 01:27:09,991 --> 01:27:13,051 Họ cũng là con người. Họ chỉ là thường dân. 661 01:27:13,094 --> 01:27:17,087 Tôi chịu trách nhiệm ở đây, anh không phải lo. 662 01:27:17,198 --> 01:27:19,792 Phải, làm tốt lắm. 663 01:27:20,401 --> 01:27:26,271 Tôi khuyên anh nên quay về trực thăng và lo việc của mình đi. 664 01:27:26,307 --> 01:27:29,003 Anh sẽ phải trả giá vì chuyện này. 665 01:27:35,717 --> 01:27:38,413 Gọi đội cứu viện 666 01:27:39,020 --> 01:27:42,012 để sơ tán những người còn sống. 667 01:27:46,828 --> 01:27:51,322 Tôi phải làm gì đó và muốn anh yểm trợ tôi. Chuyện này rất khác thường. 668 01:27:54,535 --> 01:27:56,366 Anh làm gì thế? 669 01:27:57,138 --> 01:28:04,408 Tôi sẽ quay lại đó. Nếu những gã điên này bắn tôi hoặc thường dân 670 01:28:06,080 --> 01:28:08,139 anh có thể bắn trả. 671 01:28:08,182 --> 01:28:09,410 Rõ! 672 01:28:17,692 --> 01:28:20,525 Lùi lại và anh sẽ được yên thân. 673 01:28:22,930 --> 01:28:25,763 Tôi bảo lùi lại, đồ khốn. 674 01:28:25,800 --> 01:28:27,495 Các người làm mất danh dự quân đội Mỹ. 675 01:28:27,535 --> 01:28:29,503 Thật là nhảm nhí. 676 01:28:29,537 --> 01:28:32,802 Đây là việc của tôi. Mỹ Lai do tôi xử lý. 677 01:28:32,840 --> 01:28:35,308 Các anh đứng đó làm gì? 678 01:28:35,343 --> 01:28:38,039 Lùi lại không viên đạn sẽ găm vào mông đấy. 679 01:28:40,515 --> 01:28:42,915 Chuyện này không thể xảy ra. 680 01:28:44,852 --> 01:28:47,821 Lùi lại! 681 01:28:48,523 --> 01:28:51,424 Có người sống sót. Chúng tôi cần hỗ trợ. 682 01:28:51,526 --> 01:28:55,053 Rõ. Chúng tôi đã thấy và đang đến. 683 01:29:35,703 --> 01:29:38,194 Đi thôi. Cất cánh đi. 684 01:30:19,147 --> 01:30:21,240 Tôi xin lỗi. 685 01:30:23,551 --> 01:30:26,213 Các người giết con tôi. 686 01:30:26,254 --> 01:30:27,744 Tại sao? 687 01:30:28,689 --> 01:30:31,055 Tại sao! 688 01:31:06,027 --> 01:31:10,361 Đi thôi. Cô không giúp gì được đâu. 689 01:31:11,432 --> 01:31:13,525 Tôi sẽ lo cho họ. 690 01:31:57,278 --> 01:32:02,011 Còn 2 người nữa sống sót. Đang quay về căn cứ. Hết. 691 01:32:04,252 --> 01:32:08,882 Đội trưởng, tôi có tin khẩn cấp từ Đại úy Medina. 692 01:32:08,923 --> 01:32:13,121 Ông ta nói ông phải dừng lại. Như thế đủ rồi. 693 01:32:13,160 --> 01:32:17,529 - Anh đang nói gì thế? - Không phải tôi, là Đại úy Medina. 694 01:32:17,765 --> 01:32:23,931 Ông ấy nói anh phải dừng và chịu trách nhiệm giải thích về cuộc thảm sát này. 695 01:32:26,240 --> 01:32:29,141 Kết thúc rồi, đội trưởng. 696 01:33:50,858 --> 01:33:55,659 Mộ tưởng niệm cuộc thảm sát Mỹ Lai Sơn Mỹ - đông bắc Quảng Ngãi, Nam Việt Nam. 697 01:34:27,728 --> 01:34:33,223 Vào ngày định mệnh đó, hơn 500 người dân làng tôi đã chết. 698 01:34:33,267 --> 01:34:36,725 Họ là những người già, phụ nữ, trẻ con. 699 01:34:36,771 --> 01:34:42,334 Những tên lính do William Calley chỉ huy - kẻ đã ra lệnh giết chúng tôi 700 01:34:42,376 --> 01:34:46,745 hành hạ chúng tôi và cưỡng bức con gái chúng tôi. 701 01:34:46,781 --> 01:34:50,046 Calley bị kết án chung thân. 702 01:34:50,151 --> 01:34:55,680 Nhưng 3 năm sau, hắn được thả ra. 703 01:34:56,357 --> 01:35:02,057 Hôm nay, sau hơn 40 năm, ông ta tìm kiếm sự tha thứ. 704 01:35:02,096 --> 01:35:06,192 Ông ta đã nhận trách nhiệm do mình gây ra. 705 01:35:07,101 --> 01:35:11,595 đến giờ hắn mới thừa nhận rằng mình đã sống trong dằn vặt. 706 01:35:12,006 --> 01:35:18,502 Nhưng kể từ cái hôm định mệnh đó, tôi phải sống mỗi ngày 707 01:35:18,546 --> 01:35:22,209 với sự đau đớn và ký ức của những người đã mất. 708 01:35:22,616 --> 01:35:27,212 Không ngày nào tôi không khóc thương cho họ. 709 01:35:29,616 --> 01:35:47,212 Edit: ivy68-HDVN 61273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.