All language subtitles for Death in Paradise - 11x04 - Episode 4.1080p.ORGANIC.English.C.updated.Addic7ed.com.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,945 News of Otis Benjamin. As you know, he was murdered on his return there. 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,945 Nieuws van Otis Benjamin. Zoals u weet, werd hij bij zijn terugkeer daar vermoord. 2 00:00:03,985 --> 00:00:06,625 The Jamaican police has evidence to suggest that 2 00:00:03,985 --> 00:00:06,625 De Jamaicaanse politie heeft bewijs dat suggereert dat: 3 00:00:06,665 --> 00:00:09,705 the shooting is connected to this woman. 3 00:00:06,665 --> 00:00:09,705 de schietpartij is verbonden met deze vrouw. 4 00:00:09,745 --> 00:00:12,025 Miranda Priestley? She's a drug trafficker. 4 00:00:09,745 --> 00:00:12,025 Miranda Priestley? Ze is een drugshandelaar. 5 00:00:12,065 --> 00:00:15,545 The team on Jamaica are looking for an officer to go undercover. 5 00:00:12,065 --> 00:00:15,545 Het team op Jamaica zoekt een officier om undercover te gaan. 6 00:00:15,585 --> 00:00:17,185 You are avoiding me, DS Cassell. 6 00:00:15,585 --> 00:00:17,185 Je ontwijkt me, rechercheur Cassell. 7 00:00:17,225 --> 00:00:19,785 Have they told you what your cover's going to be yet? 7 00:00:17,225 --> 00:00:19,785 Hebben ze je al verteld wat je dekmantel gaat worden? 8 00:00:19,825 --> 00:00:21,505 I'd be working as a live-in au pair. 8 00:00:19,825 --> 00:00:21,505 Ik zou als inwonende au pair gaan werken. 9 00:00:21,545 --> 00:00:23,345 Do you think, maybe this place, 9 00:00:21,545 --> 00:00:23,345 Denk je, misschien is deze plek, 10 00:00:23,385 --> 00:00:26,105 what happened here, that's what's stopping you? 10 00:00:23,385 --> 00:00:26,105 wat is hier gebeurd, dat is wat je tegenhoudt? 11 00:00:26,145 --> 00:00:27,545 I really want this job, 11 00:00:26,145 --> 00:00:27,545 Ik wil deze baan echt, 12 00:00:27,585 --> 00:00:30,945 but I feel angry with myself for being so afraid. 12 00:00:27,585 --> 00:00:30,945 maar ik ben boos op mezelf omdat ik zo bang ben. 13 00:00:30,985 --> 00:00:32,425 Sooner or later, 13 00:00:30,985 --> 00:00:32,425 Vroeger of later, 14 00:00:32,465 --> 00:00:35,505 you're going to have to deal with what's holding you back. 14 00:00:32,465 --> 00:00:35,505 je zult te maken krijgen met wat je tegenhoudt. 15 00:00:35,545 --> 00:00:37,345 Ready for this, DS Cassell? 15 00:00:35,545 --> 00:00:37,345 Klaar voor dit, DS Cassell? 16 00:01:11,345 --> 00:01:13,145 Afternoon. 16 00:01:11,345 --> 00:01:13,145 Namiddag. 17 00:01:13,185 --> 00:01:16,265 Commissioner! Inspector. 17 00:01:13,185 --> 00:01:16,265 Commissaris! Inspecteur. 18 00:01:16,305 --> 00:01:18,585 I've just heard from the SIO 18 00:01:16,305 --> 00:01:18,585 Ik heb net gehoord van de SIO 19 00:01:18,625 --> 00:01:21,665 heading up the undercover operation in Jamaica. 19 00:01:18,625 --> 00:01:21,665 aan het hoofd van de undercoveroperatie in Jamaica. 20 00:01:22,985 --> 00:01:26,705 There's been something of a development. 20 00:01:22,985 --> 00:01:26,705 Er is iets van een ontwikkeling geweest. 21 00:01:26,745 --> 00:01:30,145 Sir, is Florence all right? She's fine, but yesterday evening, 21 00:01:26,745 --> 00:01:30,145 Meneer, is Florence in orde? Ze is in orde, maar gisteravond, 22 00:01:30,185 --> 00:01:33,305 her handler discovered that Miranda Priestley 22 00:01:30,185 --> 00:01:33,305 haar begeleider ontdekte dat Miranda Priestley 23 00:01:33,345 --> 00:01:36,305 has organised a last-minute business trip. 23 00:01:33,345 --> 00:01:36,305 heeft een last-minute zakenreis georganiseerd. 24 00:01:36,345 --> 00:01:38,585 The surveillance team has been tracking the boat, 24 00:01:36,345 --> 00:01:38,585 Het bewakingsteam heeft de boot gevolgd, 25 00:01:38,625 --> 00:01:42,025 and it seems Ms Priestley and her entourage 25 00:01:38,625 --> 00:01:42,025 en het lijkt erop dat mevrouw Priestley en haar entourage 26 00:01:42,065 --> 00:01:45,185 are headed here, to Saint Marie. 26 00:01:42,065 --> 00:01:45,185 gaan hierheen, naar Saint Marie. 27 00:01:45,225 --> 00:01:46,545 DS Cassell is with them? 27 00:01:45,225 --> 00:01:46,545 Is DS Cassell bij hen? 28 00:01:46,585 --> 00:01:49,265 Sir, what if someone she knows sees her, blows her cover? 28 00:01:46,585 --> 00:01:49,265 Meneer, wat als iemand die ze kent haar ziet, haar dekmantel verpest? 29 00:01:49,305 --> 00:01:51,985 It's a hell of a risk. This is not our operation. 29 00:01:49,305 --> 00:01:51,985 Het is een enorm risico. Dit is niet onze operatie. 30 00:01:52,025 --> 00:01:53,545 We don't have a say. 30 00:01:52,025 --> 00:01:53,545 We hebben niets te zeggen. 31 00:02:09,545 --> 00:02:12,145 Not much of a welcoming committee. Eh... 31 00:02:09,545 --> 00:02:12,145 Niet echt een welkomstcomité . eh... 32 00:02:12,185 --> 00:02:14,385 Is Harley Joseph serious about this? 32 00:02:12,185 --> 00:02:14,385 Meent Harley Joseph dit serieus? 33 00:02:14,425 --> 00:02:16,865 Well, I guess we're going to find out, aren't we? 33 00:02:14,425 --> 00:02:16,865 Nou, ik denk dat we het gaan ontdekken, nietwaar? 34 00:02:16,905 --> 00:02:19,785 Daloris is going to ride with Mum, if that's all right. 34 00:02:16,905 --> 00:02:19,785 Daloris gaat met mama rijden, als dat goed is. 35 00:02:19,825 --> 00:02:21,145 Thanks, Celeste. 35 00:02:19,825 --> 00:02:21,145 Bedankt, Celesta. 36 00:02:28,545 --> 00:02:30,905 So, do you know why we're here? 36 00:02:28,545 --> 00:02:30,905 Dus, weet je waarom we hier zijn? 37 00:02:30,945 --> 00:02:33,185 If Miranda hasn't told you, then you don't need to know. 37 00:02:30,945 --> 00:02:33,185 Als Miranda het je niet heeft verteld, hoef je het ook niet te weten. 38 00:02:57,705 --> 00:03:00,625 Miranda, welcome. At last, we meet. 38 00:02:57,705 --> 00:03:00,625 Miranda, welkom. Eindelijk ontmoeten we elkaar. 39 00:03:00,665 --> 00:03:04,065 Harley. It's good to be here. This is my sister, Corine. 39 00:03:00,665 --> 00:03:04,065 Harley. Het is goed om hier te zijn. Dit is mijn zus, Corine. 40 00:03:05,865 --> 00:03:08,785 Come on in. There are snacks out on the terrace. 40 00:03:05,865 --> 00:03:08,785 Kom binnen. Er zijn snacks op het terras. 41 00:03:08,825 --> 00:03:11,465 No point discussing business on an empty stomach. 41 00:03:08,825 --> 00:03:11,465 Het heeft geen zin om zaken op een lege maag te bespreken . 42 00:03:22,825 --> 00:03:24,585 Daloris is ready for bed. 42 00:03:22,825 --> 00:03:24,585 Daloris is klaar om naar bed te gaan. 43 00:03:24,625 --> 00:03:27,065 I wondered if Miranda wanted to say goodnight. 43 00:03:24,625 --> 00:03:27,065 Ik vroeg me af of Miranda welterusten wilde zeggen. 44 00:03:27,105 --> 00:03:30,225 They're still at it. She'll have to settle for her auntie tonight. 44 00:03:27,105 --> 00:03:30,225 Ze zijn er nog steeds mee bezig. Ze zal vanavond genoegen moeten nemen met haar tante. 45 00:03:38,825 --> 00:03:43,545 Harley, Harley, I'm not leaving until I get what I want. 45 00:03:38,825 --> 00:03:43,545 Harley, Harley, ik ga niet weg voordat ik heb wat ik wil. 46 00:03:43,585 --> 00:03:48,105 We're a long way off finding common ground, Miranda. 46 00:03:43,585 --> 00:03:48,105 We zijn nog ver verwijderd van het vinden van overeenstemming, Miranda. 47 00:03:48,145 --> 00:03:50,585 I'm really not sure where we go from here. 47 00:03:48,145 --> 00:03:50,585 Ik weet echt niet waar we vanaf hier heen gaan. 48 00:03:50,625 --> 00:03:53,985 You know, it would be very unfortunate 48 00:03:50,625 --> 00:03:53,985 Weet je, het zou heel jammer zijn 49 00:03:54,025 --> 00:03:57,425 if we couldn't reach an agreement, for both our sakes. 49 00:03:54,025 --> 00:03:57,425 als we het niet eens konden worden, voor ons allebei. 50 00:04:02,225 --> 00:04:04,265 Daloris is in bed if you... Not now. 50 00:04:02,225 --> 00:04:04,265 Daloris ligt in bed als je... Niet nu. 51 00:04:18,225 --> 00:04:23,265 Celeste, what are you doing up? There was a noise and it woke me. 51 00:04:18,225 --> 00:04:23,265 Celeste, wat ben je aan het doen? Er was een geluid en het maakte me wakker. 52 00:04:23,305 --> 00:04:27,865 And it sounded like - I don't know - like a gunshot. 52 00:04:23,305 --> 00:04:27,865 En het klonk als - ik weet het niet - als een schot. 53 00:04:27,905 --> 00:04:31,065 Strange. I didn't hear a thing. 53 00:04:27,905 --> 00:04:31,065 Vreemd. Ik hoorde niets. 54 00:04:31,105 --> 00:04:33,425 You probably just dreamt it, huh? 54 00:04:31,105 --> 00:04:33,425 Je hebt het waarschijnlijk gewoon gedroomd, hè? 55 00:04:34,625 --> 00:04:39,785 Yeah. Yeah, I guess I must have. Goodnight, Celeste. Goodnight. 55 00:04:34,625 --> 00:04:39,785 Ja. Ja, ik denk dat ik dat moet hebben. Welterusten, Celeste. Welterusten. 56 00:05:45,065 --> 00:05:49,785 Morning. Morning, sir. Victim's one Harley Joseph. 56 00:05:45,065 --> 00:05:49,785 Ochtend. Goedemorgen meneer. Ene Harley Joseph van het slachtoffer. 57 00:05:49,825 --> 00:05:52,265 50 years old. Owned and ran the farm here. 57 00:05:49,825 --> 00:05:52,265 50 jaar oud. Bezat en runde de boerderij hier. 58 00:05:52,305 --> 00:05:55,705 Looking like he took his own life. Body through there, is it? 58 00:05:52,305 --> 00:05:55,705 Ziet eruit alsof hij zelfmoord heeft gepleegd. Lichaam daar doorheen, toch? 59 00:05:55,745 --> 00:05:59,145 The farm manager saw Mr Joseph heading down here late last night. 59 00:05:55,745 --> 00:05:59,145 De manager van de boerderij zag meneer Joseph gisteravond laat naar beneden komen. 60 00:05:59,185 --> 00:06:01,745 Does it most nights to check the next day's orders, 60 00:05:59,185 --> 00:06:01,745 Controleert het de meeste nachten de bestellingen van de volgende dag, 61 00:06:01,785 --> 00:06:03,985 so he thought nothing of it. 61 00:06:01,785 --> 00:06:03,985 dus hij dacht er niets van. 62 00:06:04,025 --> 00:06:06,825 Then, when he arrived this morning, couldn't open up 62 00:06:04,025 --> 00:06:06,825 Toen hij vanmorgen aankwam, kon hij niet open 63 00:06:06,865 --> 00:06:09,625 because the key was in the lock on the inside. 63 00:06:06,865 --> 00:06:09,625 omdat de sleutel aan de binnenkant in het slot zat. 64 00:06:09,665 --> 00:06:12,265 When he looked through the window, got quite a shock. 64 00:06:09,665 --> 00:06:12,265 Toen hij door het raam keek, schrok hij behoorlijk. 65 00:06:12,305 --> 00:06:14,345 And it was him that forced the door? 65 00:06:12,305 --> 00:06:14,345 En hij was het die de deur forceerde? 66 00:06:14,385 --> 00:06:16,625 Nothing else he could do except phone us. 66 00:06:14,385 --> 00:06:16,625 Hij kon niets anders doen dan ons bellen. 67 00:06:16,665 --> 00:06:18,385 Marlon is processing the scene. 67 00:06:16,665 --> 00:06:18,385 Marlon verwerkt de scène. 68 00:06:18,425 --> 00:06:21,065 I'm going to finish taking the witness's statement. Thank you. 68 00:06:18,425 --> 00:06:21,065 Ik ga de verklaring van de getuige afmaken. Dank u. 69 00:06:26,345 --> 00:06:29,025 Morning, sir. Morning, Marlon. 69 00:06:26,345 --> 00:06:29,025 Goedemorgen meneer. Goedemorgen, Marlon. 70 00:06:29,065 --> 00:06:31,465 Do you want to talk me through it? No problem, 70 00:06:29,065 --> 00:06:31,465 Wil je me er doorheen praten? Geen probleem, 71 00:06:31,505 --> 00:06:34,065 though it's not exactly a brain-buster, this one, sir. 71 00:06:31,505 --> 00:06:34,065 hoewel het niet echt een hersenkraker is, deze, meneer. 72 00:06:34,105 --> 00:06:37,385 Well, just give me what you've got. All right, then. So... 72 00:06:34,105 --> 00:06:37,385 Nou, geef me gewoon wat je hebt. Oke dan. Dus... 73 00:06:38,825 --> 00:06:41,105 So, we have a bullet wound to the heart. 73 00:06:38,825 --> 00:06:41,105 Dus we hebben een schotwond in het hart. 74 00:06:41,145 --> 00:06:43,065 Reckon we're talking 9mm calibre, 74 00:06:41,145 --> 00:06:43,065 Denk dat we het over 9 mm kaliber hebben, 75 00:06:43,105 --> 00:06:45,745 which tallies to the revolver over there... 75 00:06:43,105 --> 00:06:45,745 wat overeenkomt met de revolver daar... 76 00:06:46,905 --> 00:06:50,345 ..and also with the bullet over here. 76 00:06:46,905 --> 00:06:50,345 ..en ook met de kogel hier. 77 00:06:50,385 --> 00:06:53,305 The farm manager says they kept the gun here for security reasons, 77 00:06:50,385 --> 00:06:53,305 De manager van de boerderij zegt dat ze het wapen hier hebben bewaard om veiligheidsredenen. 78 00:06:53,345 --> 00:06:56,145 not that they ever had to use it, though. Hmm. 78 00:06:53,345 --> 00:06:56,145 niet dat ze het ooit moesten gebruiken . Hm. 79 00:06:56,185 --> 00:07:00,065 So, Mr Joseph came in here... 79 00:06:56,185 --> 00:07:00,065 Dus meneer Joseph kwam hier binnen... 80 00:07:01,385 --> 00:07:02,665 What time are we thinking? 80 00:07:01,385 --> 00:07:02,665 Hoe laat denken we? 81 00:07:02,705 --> 00:07:05,305 The paramedics reckon the body's been dead a good few hours, 81 00:07:02,705 --> 00:07:05,305 De ambulancebroeders denken dat het lichaam al een paar uur dood is, 82 00:07:05,345 --> 00:07:08,985 so sometime last night. So, he closed and locked the door... 82 00:07:05,345 --> 00:07:08,985 dus ergens vannacht. Dus hij deed de deur dicht en op slot... 83 00:07:10,705 --> 00:07:13,785 ..and then he put the gun to his heart, 83 00:07:10,705 --> 00:07:13,785 ..en toen zette hij het pistool tegen zijn hart, 84 00:07:13,825 --> 00:07:17,945 bullet went through, embedded in the wall there. 84 00:07:13,825 --> 00:07:17,945 kogel ging door, ingebed in de muur daar. 85 00:07:17,985 --> 00:07:20,105 Any indication as to why he did it? 85 00:07:17,985 --> 00:07:20,105 Enige indicatie waarom hij het deed? 86 00:07:20,145 --> 00:07:22,585 The final piece of the pie, sir - 86 00:07:20,145 --> 00:07:22,585 Het laatste stuk van de taart, meneer - 87 00:07:22,625 --> 00:07:26,425 Mr Joseph left us a message. Oh! 87 00:07:22,625 --> 00:07:26,425 Mr Joseph heeft een bericht voor ons achtergelaten. Oh! 88 00:07:27,705 --> 00:07:30,545 "To whoever finds me, I'm sorry, but I'm in trouble, 88 00:07:27,705 --> 00:07:30,545 "Voor wie me vindt, het spijt me, maar ik zit in de problemen, 89 00:07:30,585 --> 00:07:34,345 "and I can't find a way out, apart from doing this. Harley." 89 00:07:30,585 --> 00:07:34,345 'en ik kan geen uitweg vinden, behalve dit. Harley.' 90 00:07:35,585 --> 00:07:39,585 Like I said, sir, easy-peasy, right? 90 00:07:35,585 --> 00:07:39,585 Zoals ik al zei, meneer, easy-peasy, toch? 91 00:07:39,625 --> 00:07:43,265 Yeah...isn't it just? 91 00:07:39,625 --> 00:07:43,265 Ja... is het niet gewoon? 92 00:07:43,305 --> 00:07:46,985 Inspector, we've got a...situation. 92 00:07:43,305 --> 00:07:46,985 Inspecteur, we hebben een... situatie. 93 00:08:01,025 --> 00:08:04,705 Morning. I'm DI Neville Parker. This is Sergeant Naomi Thomas. 93 00:08:01,025 --> 00:08:04,705 Ochtend. Ik ben inspecteur Neville Parker. Dit is sergeant Naomi Thomas. 94 00:08:04,745 --> 00:08:07,265 Miranda Priestley. My sister, Corine, 94 00:08:04,745 --> 00:08:07,265 Miranda Priestley. Mijn zus, Corine, 95 00:08:07,305 --> 00:08:09,305 and this is... Liam Calder. 95 00:08:07,305 --> 00:08:09,305 en dit is... Liam Calder. 96 00:08:09,345 --> 00:08:11,105 Celeste Aubert. 96 00:08:09,345 --> 00:08:11,105 Celeste Aubert. 97 00:08:13,065 --> 00:08:18,065 I assume you've heard the news. It's just awful. The poor man! 97 00:08:13,065 --> 00:08:18,065 Ik neem aan dat je het nieuws hebt gehoord. Het is gewoon verschrikkelijk. De arme man! 98 00:08:18,105 --> 00:08:21,505 The farm manager said you were Mr Joseph's guests. 98 00:08:18,105 --> 00:08:21,505 De manager van de boerderij zei dat u de gasten van meneer Joseph was. 99 00:08:21,545 --> 00:08:23,145 You arrived yesterday? 99 00:08:21,545 --> 00:08:23,145 Ben je gisteren aangekomen? 100 00:08:23,185 --> 00:08:26,425 We came to discuss a potential business deal. Which was...? 100 00:08:23,185 --> 00:08:26,425 We kwamen om een ​​mogelijke zakelijke deal te bespreken. Welke was...? 101 00:08:26,465 --> 00:08:29,625 Miranda was considering purchasing Mr Joseph's farm, 101 00:08:26,465 --> 00:08:29,625 Miranda overwoog de boerderij van meneer Joseph te kopen, 102 00:08:29,665 --> 00:08:31,825 but we were some way off agreeing a price. 102 00:08:29,665 --> 00:08:31,825 maar we waren een eind weg om een prijs overeen te komen. 103 00:08:31,865 --> 00:08:36,345 So, is that your business, Ms Priestley - farming, agriculture? 103 00:08:31,865 --> 00:08:36,345 Dus, is dat uw zaak, mevrouw Priestley - landbouw, landbouw? 104 00:08:36,385 --> 00:08:39,465 Miranda is involved in a number of different ventures. 104 00:08:36,385 --> 00:08:39,465 Miranda is betrokken bij een aantal verschillende ondernemingen. 105 00:08:39,505 --> 00:08:42,265 So, what happened after you arrived back here? 105 00:08:39,505 --> 00:08:42,265 Wat gebeurde er nadat je hier terugkwam? 106 00:08:43,305 --> 00:08:45,345 We had some food, erm, 106 00:08:43,305 --> 00:08:45,345 We hadden wat te eten, eh, 107 00:08:45,385 --> 00:08:48,145 and Harley gave us a tour of the farm. 107 00:08:45,385 --> 00:08:48,145 en Harley gaf ons een rondleiding op de boerderij. 108 00:08:48,185 --> 00:08:53,025 After that, we started negotiations. And how was Mr Joseph? 108 00:08:48,185 --> 00:08:53,025 Daarna zijn we de onderhandelingen gestart. En hoe was meneer Joseph? 109 00:08:53,065 --> 00:08:56,345 Anything in his behaviour to suggest he wasn't feeling himself? 109 00:08:53,065 --> 00:08:56,345 Iets in zijn gedrag dat suggereert dat hij zichzelf niet voelde? 110 00:08:56,385 --> 00:08:59,865 I guess, if I look back, he seemed a little distracted. 110 00:08:56,385 --> 00:08:59,865 Als ik terugkijk, leek hij een beetje afgeleid. 111 00:08:59,905 --> 00:09:01,945 Tense, maybe. 111 00:08:59,905 --> 00:09:01,945 Gespannen, misschien. 112 00:09:01,985 --> 00:09:05,585 I know he wasn't happy when we couldn't reach an agreement. 112 00:09:01,985 --> 00:09:05,585 Ik weet dat hij niet blij was toen we geen overeenstemming konden bereiken. 113 00:09:05,625 --> 00:09:08,065 He had some debts, I believe. 113 00:09:05,625 --> 00:09:08,065 Hij had wat schulden, geloof ik. 114 00:09:08,105 --> 00:09:10,865 He was hoping the sale of the farm would pay them off. 114 00:09:08,105 --> 00:09:10,865 Hij hoopte dat de verkoop van de boerderij hun vruchten zou afwerpen. 115 00:09:10,905 --> 00:09:13,985 We think this happened late last night. 115 00:09:10,905 --> 00:09:13,985 We denken dat dit gisteravond laat is gebeurd. 116 00:09:14,025 --> 00:09:16,105 Did any of you hear a gunshot? 116 00:09:14,025 --> 00:09:16,105 Heeft iemand van jullie een schot gehoord? 117 00:09:16,145 --> 00:09:20,465 I was fast asleep, Detective. It was a very long day. 117 00:09:16,145 --> 00:09:20,465 Ik was diep in slaap, rechercheur. Het was een erg lange dag. 118 00:09:20,505 --> 00:09:24,105 I must have slept through it, as well. Same. 118 00:09:20,505 --> 00:09:24,105 Ik moet er ook doorheen geslapen hebben . Dezelfde. 119 00:09:26,505 --> 00:09:28,105 Ms Aubert? 119 00:09:26,505 --> 00:09:28,105 juffrouw Aubert? 120 00:09:31,185 --> 00:09:33,185 I didn't hear anything either. 120 00:09:31,185 --> 00:09:33,185 Ik hoorde ook niets. 121 00:09:34,665 --> 00:09:37,585 Well, I guess, with the door closed, when Mr Joseph fired the gun, 121 00:09:34,665 --> 00:09:37,585 Nou, ik denk, met de deur gesloten, toen meneer Joseph het pistool afvuurde ... 122 00:09:37,625 --> 00:09:40,065 the sound can't have carried. 122 00:09:37,625 --> 00:09:40,065 het geluid kan niet hebben gedragen. 123 00:09:40,105 --> 00:09:43,225 Like I said, it's just awful. 123 00:09:40,105 --> 00:09:43,225 Zoals ik al zei, het is gewoon verschrikkelijk. 124 00:09:44,305 --> 00:09:45,505 Mm. 124 00:09:44,305 --> 00:09:45,505 mm. 125 00:09:51,025 --> 00:09:53,385 If you need to speak with Miranda again, 125 00:09:51,025 --> 00:09:53,385 Als je Miranda weer wilt spreken, 126 00:09:53,425 --> 00:09:55,745 it's better if you go through me. 126 00:09:53,425 --> 00:09:55,745 het is beter als je via mij gaat. 127 00:09:55,785 --> 00:09:59,265 Works better if you call first, rather than just turn up. 127 00:09:55,785 --> 00:09:59,265 Werkt beter als u eerst belt, in plaats van gewoon op te komen dagen. 128 00:09:59,305 --> 00:10:00,905 Understood. 128 00:09:59,305 --> 00:10:00,905 Begrepen. 129 00:10:00,945 --> 00:10:05,505 Excuse me, Detective! You left this on the terrace. 129 00:10:00,945 --> 00:10:05,505 Pardon, rechercheur! Deze heb je op het terras achtergelaten. 130 00:10:05,545 --> 00:10:08,585 Right. Erm, thank you very much. 130 00:10:05,545 --> 00:10:08,585 Rechts. Ehm, heel erg bedankt. 131 00:10:09,585 --> 00:10:11,345 Ms Priestley. 131 00:10:09,585 --> 00:10:11,345 mevrouw Priestley. 132 00:10:19,105 --> 00:10:23,745 So, what are you thinking, sir? I mean, it's suspicious, right? 132 00:10:19,105 --> 00:10:23,745 Dus, wat denkt u, meneer? Ik bedoel, het is verdacht, toch? 133 00:10:23,785 --> 00:10:26,665 Miranda Priestley comes over from Jamaica, 133 00:10:23,785 --> 00:10:26,665 Miranda Priestley komt over uit Jamaica, 134 00:10:26,705 --> 00:10:29,105 and in less than 24 hours of her arrival, 134 00:10:26,705 --> 00:10:29,105 en in minder dan 24 uur na haar aankomst, 135 00:10:29,145 --> 00:10:31,505 a man is found shot dead. 135 00:10:29,145 --> 00:10:31,505 een man wordt doodgeschoten gevonden. 136 00:10:31,545 --> 00:10:33,825 You left this on the terrace. 136 00:10:31,545 --> 00:10:33,825 Deze heb je op het terras achtergelaten. 137 00:10:33,865 --> 00:10:37,265 You know, I never leave my Dictaphone lying around. 137 00:10:33,865 --> 00:10:37,265 Weet je, ik laat mijn dictafoon nooit rondslingeren. 138 00:10:37,305 --> 00:10:38,985 She must have taken it. 138 00:10:37,305 --> 00:10:38,985 Ze moet het hebben meegenomen. 139 00:10:39,025 --> 00:10:41,625 Sir, Miranda is lying. 139 00:10:39,025 --> 00:10:41,625 Meneer, Miranda liegt. 140 00:10:41,665 --> 00:10:44,185 I heard a gunshot at just gone midnight. 140 00:10:41,665 --> 00:10:44,185 Ik hoorde net om middernacht een schot. 141 00:10:44,225 --> 00:10:46,265 She wasn't asleep in bed like she said. 141 00:10:44,225 --> 00:10:46,265 Ze sliep niet in bed zoals ze zei. 142 00:10:46,305 --> 00:10:50,105 I saw her returning to the house a few minutes after the shot. 142 00:10:46,305 --> 00:10:50,105 Ik zag haar een paar minuten na het schot terugkeren naar het huis . 143 00:10:50,145 --> 00:10:53,745 I think she did it. I think she killed Harley Joseph. 143 00:10:50,145 --> 00:10:53,745 Ik denk dat ze het gedaan heeft. Ik denk dat ze Harley Joseph heeft vermoord. 144 00:10:56,065 --> 00:10:58,225 So, this could be a murder, then? 144 00:10:56,065 --> 00:10:58,225 Dus dit kan dan een moord zijn? 145 00:10:58,265 --> 00:11:00,145 Which causes us a bit of a problem. 145 00:10:58,265 --> 00:11:00,145 Wat ons een beetje een probleem bezorgt. 146 00:11:00,185 --> 00:11:04,345 OK, I can believe that someone could have followed Harley in, shot him, 146 00:11:00,185 --> 00:11:04,345 Oké, ik kan geloven dat iemand Harley had kunnen volgen, hem neergeschoten hebben, 147 00:11:04,385 --> 00:11:06,305 and then staged it to look like a suicide - 147 00:11:04,385 --> 00:11:06,305 en vervolgens in scene gezet om eruit te zien als een zelfmoord - 148 00:11:06,345 --> 00:11:08,345 planted the gun next to him, typed the letter, 148 00:11:06,345 --> 00:11:08,345 legde het pistool naast hem, typte de brief, 149 00:11:08,385 --> 00:11:10,745 and then locked and bolted the door from the inside, but... 149 00:11:08,385 --> 00:11:10,745 en vervolgens de deur van binnenuit op slot gedaan en vergrendeld, maar... 150 00:11:10,785 --> 00:11:12,105 But after doing all that, 150 00:11:10,785 --> 00:11:12,105 Maar na dat alles te hebben gedaan, 151 00:11:12,145 --> 00:11:15,065 they'd be stuck inside here, as well. Exactly. 151 00:11:12,145 --> 00:11:15,065 ze zouden hier ook binnen vastzitten . Precies. 152 00:11:15,105 --> 00:11:17,505 And yet there was only one person in this office this morning 152 00:11:15,105 --> 00:11:17,505 En toch was er vanmorgen maar één persoon in dit kantoor 153 00:11:17,545 --> 00:11:20,225 when that door was broken down, and that was the victim. 153 00:11:17,545 --> 00:11:20,225 toen die deur werd afgebroken, en dat was het slachtoffer. 154 00:11:21,665 --> 00:11:23,705 OK, come on. 154 00:11:21,665 --> 00:11:23,705 Oke kom op. 155 00:11:28,305 --> 00:11:30,625 Erm, can you two give the house the once-over, 155 00:11:28,305 --> 00:11:30,625 Ehm, kunnen jullie twee het huis een keer geven, 156 00:11:30,665 --> 00:11:32,385 recover the victim's phone, laptop? 156 00:11:30,665 --> 00:11:32,385 de telefoon of laptop van het slachtoffer terughalen? 157 00:11:32,425 --> 00:11:34,145 You know the score. Thanks. 157 00:11:32,425 --> 00:11:34,145 Je kent de score. Bedankt. 158 00:11:34,185 --> 00:11:36,105 Commissioner. Sir. Sir. 158 00:11:34,185 --> 00:11:36,105 Commissaris. Meneer. Meneer. 159 00:11:40,825 --> 00:11:42,625 Let's go somewhere we can talk. 159 00:11:40,825 --> 00:11:42,625 Laten we ergens heen gaan waar we kunnen praten. 160 00:11:50,185 --> 00:11:52,745 I've told the team on Jamaica 160 00:11:50,185 --> 00:11:52,745 Ik heb het team op Jamaica verteld 161 00:11:52,785 --> 00:11:57,265 I want temporary jurisdiction over the undercover operation. 161 00:11:52,785 --> 00:11:57,265 Ik wil tijdelijke jurisdictie over de undercoveroperatie. 162 00:11:58,665 --> 00:12:00,745 And how did they take that, sir? 162 00:11:58,665 --> 00:12:00,745 En hoe hebben ze dat opgevat, meneer? 163 00:12:00,785 --> 00:12:06,065 Distinctly unimpressed, but DS Cassell is my priority. 163 00:12:00,785 --> 00:12:06,065 Duidelijk niet onder de indruk, maar DS Cassell is mijn prioriteit. 164 00:12:06,105 --> 00:12:09,585 If we need to pull her out of there at any point, 164 00:12:06,105 --> 00:12:09,585 Als we haar daar ergens vandaan moeten halen, 165 00:12:09,625 --> 00:12:12,625 I'm not wasting time deferring to someone else for the decision. 165 00:12:09,625 --> 00:12:12,625 Ik verspil geen tijd aan het uitstellen van de beslissing aan iemand anders. 166 00:12:12,665 --> 00:12:16,865 We've agreed to inform DS Cassell's immediate family 166 00:12:12,665 --> 00:12:16,865 We hebben afgesproken om de directe familie van DS Cassell te informeren 167 00:12:16,905 --> 00:12:19,905 of the situation, and a few select friends. 167 00:12:16,905 --> 00:12:19,905 van de situatie, en een paar selecte vrienden. 168 00:12:22,105 --> 00:12:24,345 So, how do we play this? 168 00:12:22,105 --> 00:12:24,345 Dus, hoe spelen we dit? 169 00:12:24,385 --> 00:12:28,105 I'm meeting with her handler in the morning for a full debrief. 169 00:12:24,385 --> 00:12:28,105 Ik heb morgenochtend een afspraak met haar begeleider voor een volledige debriefing. 170 00:12:28,145 --> 00:12:32,865 In the meantime, they're emailing the intel they've gathered so far. 170 00:12:28,145 --> 00:12:32,865 Ondertussen e-mailen ze de informatie die ze tot nu toe hebben verzameld. 171 00:12:32,905 --> 00:12:39,025 Beyond that, I want us to focus on solving Harley Joseph's murder. 171 00:12:32,905 --> 00:12:39,025 Verder wil ik dat we ons concentreren op het oplossen van de moord op Harley Joseph. 172 00:12:39,065 --> 00:12:40,825 The sooner we do that, 172 00:12:39,065 --> 00:12:40,825 Hoe eerder we dat doen, 173 00:12:40,865 --> 00:12:43,585 the sooner we get Miranda Priestley behind bars. 173 00:12:40,865 --> 00:12:43,585 hoe eerder we Miranda Priestley achter de tralies krijgen. 174 00:12:43,625 --> 00:12:46,145 And Florence out of harm's way. Exactly. 174 00:12:43,625 --> 00:12:46,145 En Florence buiten gevaar. Precies. 175 00:12:47,425 --> 00:12:48,905 Right. 175 00:12:47,425 --> 00:12:48,905 Rechts. 176 00:12:51,865 --> 00:12:53,625 You know, Sarge, 176 00:12:51,865 --> 00:12:53,625 Weet je, sergeant, 177 00:12:53,665 --> 00:12:57,025 there are some weird choices in this dude's CD collection. 177 00:12:53,665 --> 00:12:57,025 er zijn een aantal rare keuzes in de cd-collectie van deze kerel. 178 00:12:59,385 --> 00:13:05,305 It's "victim", not "dude", Marlon. Sorry. Sorry. 178 00:12:59,385 --> 00:13:05,305 Het is "slachtoffer", niet "kerel", Marlon. Sorry. Sorry. 179 00:13:05,345 --> 00:13:08,385 No offence intended, Mr Joseph. 179 00:13:05,345 --> 00:13:08,385 Niet beledigend bedoeld, meneer Joseph. 180 00:13:08,425 --> 00:13:11,945 But, like, how does the same guy 180 00:13:08,425 --> 00:13:11,945 Maar, zoals, hoe doet dezelfde man? 181 00:13:11,985 --> 00:13:14,625 that's bought Jamaica Nites 181 00:13:11,985 --> 00:13:14,625 dat heeft Jamaica Nites gekocht 182 00:13:14,665 --> 00:13:17,785 keep it right slap bang next to 182 00:13:14,665 --> 00:13:17,785 hou het goed klap knal naast 183 00:13:17,825 --> 00:13:20,865 The Best Of British Choral Music? 183 00:13:17,825 --> 00:13:20,865 Het beste van Britse koormuziek? 184 00:13:20,905 --> 00:13:25,385 I mean, like, that's just a crime against reggae music right there. 184 00:13:20,905 --> 00:13:25,385 Ik bedoel, dat is gewoon een misdaad tegen reggaemuziek daar. 185 00:13:25,425 --> 00:13:27,105 What?! 185 00:13:25,425 --> 00:13:27,105 Wat?! 186 00:13:27,145 --> 00:13:28,865 Daloris, time for tea. 186 00:13:27,145 --> 00:13:28,865 Daloris, tijd voor thee. 187 00:13:35,025 --> 00:13:38,225 Celeste, when you're done with Daloris, 187 00:13:35,025 --> 00:13:38,225 Celeste, als je klaar bent met Daloris, 188 00:13:38,265 --> 00:13:40,945 Miranda wants to speak with you. Sure. 188 00:13:38,265 --> 00:13:40,945 Miranda wil je spreken. Zeker wel. 189 00:13:42,825 --> 00:13:44,625 What would you like for tea? 189 00:13:42,825 --> 00:13:44,625 Wat wil je voor thee? 190 00:13:55,705 --> 00:13:57,865 Erm, what's all that you've got there, sir? 190 00:13:55,705 --> 00:13:57,865 Erm, wat heeft u daar allemaal, meneer? 191 00:13:57,905 --> 00:14:00,705 This is all the intel the Jamaican team have managed to gather 191 00:13:57,905 --> 00:14:00,705 Dit is alle informatie die het Jamaicaanse team heeft weten te verzamelen 192 00:14:00,745 --> 00:14:02,745 on Miranda Priestley over the last two years. 192 00:14:00,745 --> 00:14:02,745 over Miranda Priestley in de afgelopen twee jaar. 193 00:14:02,785 --> 00:14:05,425 Oh, looks like they've been busy. Hmm, yeah. 193 00:14:02,785 --> 00:14:05,425 Oh, het lijkt erop dat ze het druk hebben gehad. Hm, ja. 194 00:14:05,465 --> 00:14:09,665 Anything of interest so far? Some useful initial background. 194 00:14:05,465 --> 00:14:09,665 Tot nu toe iets interessants? Enkele nuttige initiële achtergrond. 195 00:14:09,705 --> 00:14:11,945 It's mostly about Miranda and her sister. 195 00:14:09,705 --> 00:14:11,945 Het gaat vooral over Miranda en haar zus. 196 00:14:11,985 --> 00:14:14,505 They come from a pretty poor neighbourhood in Kingston, 196 00:14:11,985 --> 00:14:14,505 Ze komen uit een vrij arme buurt in Kingston, 197 00:14:14,545 --> 00:14:16,705 but they actually had a very religious upbringing. 197 00:14:14,545 --> 00:14:16,705 maar ze hadden eigenlijk een zeer religieuze opvoeding. 198 00:14:16,745 --> 00:14:18,705 Their mother, Renell, was a devout Catholic. 198 00:14:16,745 --> 00:14:18,705 Hun moeder, Renell, was een vroom katholiek. 199 00:14:18,745 --> 00:14:21,385 So, how did Miranda end up doing what she's doing? 199 00:14:18,745 --> 00:14:21,385 Dus, hoe heeft Miranda uiteindelijk gedaan wat ze doet? 200 00:14:21,425 --> 00:14:24,065 Crime was a way out of poverty for her. 200 00:14:21,425 --> 00:14:24,065 Criminaliteit was voor haar een uitweg uit de armoede. 201 00:14:24,105 --> 00:14:26,665 She did some low-level dealing in her teens 201 00:14:24,105 --> 00:14:26,665 Ze deed wat low-level transacties in haar tienerjaren 202 00:14:26,705 --> 00:14:28,105 and worked her way up 202 00:14:26,705 --> 00:14:28,105 en werkte zich op 203 00:14:28,145 --> 00:14:31,265 to larger-scale drug trafficking and money laundering. 203 00:14:28,145 --> 00:14:31,265 tot grootschalige drugshandel en witwassen van geld. 204 00:14:31,305 --> 00:14:33,985 Corine Priestley joined the outfit when she left school. 204 00:14:31,305 --> 00:14:33,985 Corine Priestley voegde zich bij de outfit toen ze van school ging. 205 00:14:34,025 --> 00:14:36,185 She was lured in by the big money Miranda was making. 205 00:14:34,025 --> 00:14:36,185 Ze werd naar binnen gelokt door het grote geld dat Miranda verdiende. 206 00:14:36,225 --> 00:14:39,265 They've also had some turbulent times along the way. 206 00:14:36,225 --> 00:14:39,265 Ze hebben onderweg ook turbulente tijden gehad . 207 00:14:39,305 --> 00:14:41,625 12 years ago, their mother was killed - 207 00:14:39,305 --> 00:14:41,625 12 jaar geleden werd hun moeder vermoord... 208 00:14:41,665 --> 00:14:43,425 shot by a rival trafficker. 208 00:14:41,665 --> 00:14:43,425 neergeschoten door een rivaliserende mensenhandelaar. 209 00:14:43,465 --> 00:14:47,105 It was felt that Miranda was over-reaching, 209 00:14:43,465 --> 00:14:47,105 Men had het gevoel dat Miranda te ver ging, 210 00:14:47,145 --> 00:14:49,905 stealing business from more established 210 00:14:47,145 --> 00:14:49,905 zaken stelen van meer gevestigde 211 00:14:49,945 --> 00:14:52,145 drug-trafficking operations. 211 00:14:49,945 --> 00:14:52,145 drugshandel operaties. 212 00:14:52,185 --> 00:14:56,305 So, a strong warning was sent. That was just a warning? 212 00:14:52,185 --> 00:14:56,305 Er werd dus een sterke waarschuwing gestuurd. Was dat maar een waarschuwing? 213 00:14:56,345 --> 00:14:59,185 Well, according to the case file, both sisters were devastated, 213 00:14:56,345 --> 00:14:59,185 Volgens het dossier waren beide zussen er kapot van, 214 00:14:59,225 --> 00:15:02,665 but Miranda, as seems to be her way, refused to be cowed by it. 214 00:14:59,225 --> 00:15:02,665 maar Miranda, zoals haar manier schijnt te zijn, weigerde erdoor geïntimideerd te worden. 215 00:15:02,705 --> 00:15:07,665 She and Corine doubled down and fought to protect their business. 215 00:15:02,705 --> 00:15:07,665 Zij en Corine deden hun best en vochten om hun bedrijf te beschermen. 216 00:15:07,705 --> 00:15:10,385 And what about the daughter, erm, Daloris? 216 00:15:07,705 --> 00:15:10,385 En hoe zit het met de dochter, eh, Daloris? 217 00:15:10,425 --> 00:15:12,145 Adopted two years ago. 217 00:15:10,425 --> 00:15:12,145 Twee jaar geleden aangenomen. 218 00:15:12,185 --> 00:15:15,585 There are no indications as to why Miranda wanted to be a mother. 218 00:15:12,185 --> 00:15:15,585 Er zijn geen aanwijzingen waarom Miranda moeder wilde worden. 219 00:15:15,625 --> 00:15:20,025 And Liam Calder - how does he fit into the set-up? 219 00:15:15,625 --> 00:15:20,025 En Liam Calder - hoe past hij in de set-up? 220 00:15:20,065 --> 00:15:22,625 Miranda's head of security is his official title. 220 00:15:20,065 --> 00:15:22,625 Miranda's hoofd van de beveiliging is zijn officiële titel. 221 00:15:22,665 --> 00:15:24,385 He's ex-military. 221 00:15:22,665 --> 00:15:24,385 Hij is ex-militair. 222 00:15:24,425 --> 00:15:27,865 He joined Miranda's team about three years ago. 222 00:15:24,425 --> 00:15:27,865 Ongeveer drie jaar geleden kwam hij bij Miranda's team . 223 00:15:27,905 --> 00:15:30,865 Does most of her dirty work. Does that make him a suspect, then? 223 00:15:27,905 --> 00:15:30,865 Doet het meeste van haar vuile werk. Maakt dat hem dan een verdachte? 224 00:15:30,905 --> 00:15:32,705 Well, we certainly can't rule it out, 224 00:15:30,905 --> 00:15:32,705 Nou, we kunnen het zeker niet uitsluiten, 225 00:15:32,745 --> 00:15:34,905 especially as he's used to handling firearms 225 00:15:32,745 --> 00:15:34,905 vooral omdat hij gewend is om met vuurwapens om te gaan 226 00:15:34,945 --> 00:15:38,065 and he's registered as owning a Glock handgun himself. 226 00:15:34,945 --> 00:15:38,065 en hij staat geregistreerd als eigenaar van een Glock-pistool. 227 00:15:38,105 --> 00:15:41,705 But since Florence seems convinced that Miranda did this, 227 00:15:38,105 --> 00:15:41,705 Maar aangezien Florence ervan overtuigd lijkt dat Miranda dit deed, 228 00:15:41,745 --> 00:15:43,745 she has to remain our prime suspect. 228 00:15:41,745 --> 00:15:43,745 ze moet onze hoofdverdachte blijven. 229 00:15:43,785 --> 00:15:45,865 So, where do we go from here, sir? 229 00:15:43,785 --> 00:15:45,865 Dus, waar gaan we heen vanaf hier, meneer? 230 00:15:45,905 --> 00:15:49,305 Well, I think we focus on the victim - Harley Joseph. 230 00:15:45,905 --> 00:15:49,305 Nou, ik denk dat we ons concentreren op het slachtoffer - Harley Joseph. 231 00:15:49,345 --> 00:15:52,025 We've recovered his phone and laptop, 231 00:15:49,345 --> 00:15:52,025 We hebben zijn telefoon en laptop teruggevonden, 232 00:15:52,065 --> 00:15:55,145 so we can make a start going through his emails and phone calls. 232 00:15:52,065 --> 00:15:55,145 zodat we een begin kunnen maken met het doornemen van zijn e-mails en telefoontjes. 233 00:15:55,185 --> 00:15:57,745 Great. Speak to his friends, family, employees, 233 00:15:55,185 --> 00:15:57,745 Geweldig. Praat met zijn vrienden, familie, medewerkers, 234 00:15:57,785 --> 00:15:59,065 see what they have to say. 234 00:15:57,785 --> 00:15:59,065 kijken wat ze te zeggen hebben. 235 00:15:59,105 --> 00:16:02,065 The Commissioner and I are going to carry on with the background. 235 00:15:59,105 --> 00:16:02,065 De commissaris en ik gaan verder met de achtergrond. 236 00:16:15,985 --> 00:16:18,145 But circumstances dictate. 236 00:16:15,985 --> 00:16:18,145 Maar de omstandigheden bepalen. 237 00:16:21,865 --> 00:16:24,105 I'll be in touch when things change. 237 00:16:21,865 --> 00:16:24,105 Ik neem contact met je op als er iets verandert. 238 00:16:27,025 --> 00:16:29,505 Corine said you wanted me. 238 00:16:27,025 --> 00:16:29,505 Corine zei dat je me wilde. 239 00:16:29,545 --> 00:16:34,025 Why did you lie to the police? Sorry? 239 00:16:29,545 --> 00:16:34,025 Waarom heb je tegen de politie gelogen? Sorry? 240 00:16:34,065 --> 00:16:36,265 You heard the question, Celeste. 240 00:16:34,065 --> 00:16:36,265 Je hebt de vraag gehoord, Celeste. 241 00:16:36,305 --> 00:16:38,905 Last night, you told me you heard a gunshot. 241 00:16:36,305 --> 00:16:38,905 Gisteravond vertelde je me dat je een schot hoorde. 242 00:16:38,945 --> 00:16:41,145 Today, a man is dead and the cops are here. 242 00:16:38,945 --> 00:16:41,145 Vandaag is er een man dood en is de politie hier. 243 00:16:41,185 --> 00:16:43,545 So, why didn't you tell them? 243 00:16:41,185 --> 00:16:43,545 Dus waarom heb je het ze niet verteld? 244 00:16:43,585 --> 00:16:45,545 Because I knew you didn't want me to. 244 00:16:43,585 --> 00:16:45,545 Omdat ik wist dat je niet wilde dat ik dat deed. 245 00:16:47,545 --> 00:16:51,945 And why would you care what I think? You've only known me a few weeks. 245 00:16:47,545 --> 00:16:51,945 En waarom zou het je schelen wat ik denk? Je kent me nog maar een paar weken. 246 00:16:55,825 --> 00:16:57,265 Because... 246 00:16:55,825 --> 00:16:57,265 Omdat... 247 00:16:58,425 --> 00:17:00,705 ..I'm not blind to what goes on. 247 00:16:58,425 --> 00:17:00,705 ..Ik ben niet blind voor wat er gebeurt. 248 00:17:00,745 --> 00:17:03,105 I know the kind of work you do. 248 00:17:00,745 --> 00:17:03,105 Ik weet wat voor werk je doet. 249 00:17:03,145 --> 00:17:07,025 Not everything, but enough. 249 00:17:03,145 --> 00:17:07,025 Niet alles, maar genoeg. 250 00:17:08,265 --> 00:17:11,945 I love my job here, looking after Daloris, 250 00:17:08,265 --> 00:17:11,945 Ik hou van mijn werk hier, voor Daloris zorgen, 251 00:17:11,985 --> 00:17:14,905 but that's not all I want from life. 251 00:17:11,985 --> 00:17:14,905 maar dat is niet alles wat ik van het leven wil. 252 00:17:14,945 --> 00:17:18,785 I see the opportunity, working for you, 252 00:17:14,945 --> 00:17:18,785 Ik zie de kans om voor jou te werken, 253 00:17:18,825 --> 00:17:21,865 to do more, to be more. 253 00:17:18,825 --> 00:17:21,865 meer doen, meer zijn. 254 00:17:23,585 --> 00:17:25,185 That's why I lied for you. 254 00:17:23,585 --> 00:17:25,185 Daarom heb ik voor je gelogen. 255 00:17:29,065 --> 00:17:30,745 It's Daloris' bedtime. 255 00:17:29,065 --> 00:17:30,745 Het is bedtijd voor Daloris. 256 00:17:58,745 --> 00:18:02,065 Neville, are you in? Catherine! 256 00:17:58,745 --> 00:18:02,065 Marcel, doe je mee? Catharina! 257 00:18:03,065 --> 00:18:05,105 What a lovely surprise! 257 00:18:03,065 --> 00:18:05,105 Wat een leuke verrassing! 258 00:18:05,145 --> 00:18:09,425 Selwyn told me about Florence. You must be very worried. 258 00:18:05,145 --> 00:18:09,425 Selwyn vertelde me over Florence. Je moet erg bezorgd zijn. 259 00:18:09,465 --> 00:18:13,105 Yeah. Well, I mean, we all are, I guess. 259 00:18:09,465 --> 00:18:13,105 Ja. Nou, ik bedoel, dat zijn we allemaal, denk ik. 260 00:18:13,145 --> 00:18:15,865 Yes, but you especially, no? 260 00:18:13,145 --> 00:18:15,865 Ja, maar jij vooral, niet? 261 00:18:15,905 --> 00:18:19,265 Yeah, the last few weeks have been tough, I admit. 261 00:18:15,905 --> 00:18:19,265 Ja, de afgelopen weken waren zwaar, dat geef ik toe. 262 00:18:19,305 --> 00:18:21,825 I mean, I know it's Florence who's actually going through it, 262 00:18:19,305 --> 00:18:21,825 Ik bedoel, ik weet dat het Florence is die er echt doorheen gaat, 263 00:18:21,865 --> 00:18:24,145 but it's not knowing how she's getting on, 263 00:18:21,865 --> 00:18:24,145 maar het is niet weten hoe het met haar gaat, 264 00:18:24,185 --> 00:18:25,465 whether or not she's safe. 264 00:18:24,185 --> 00:18:25,465 of ze veilig is of niet. 265 00:18:25,505 --> 00:18:28,585 I think you need something to take your mind off it, 265 00:18:25,505 --> 00:18:28,585 Ik denk dat je iets nodig hebt om je gedachten af ​​te leiden, 266 00:18:28,625 --> 00:18:31,105 a distraction. Well, I did try that. 266 00:18:28,625 --> 00:18:31,105 een afleiding. Nou, dat heb ik wel geprobeerd. 267 00:18:31,145 --> 00:18:34,105 I bought myself this lovely make-your-own ship in a bottle. 267 00:18:31,145 --> 00:18:34,105 Ik kocht dit mooie maak-je-eigen-schip in een fles. 268 00:18:34,145 --> 00:18:38,545 A what? Erm, a make-your-own, erm, ship in a bottle. 268 00:18:34,145 --> 00:18:38,545 Een wat? Eh, een maak-je-eigen, eh, schip in een fles. 269 00:18:38,585 --> 00:18:40,585 Always wanted to try one ever since I was a kid. 269 00:18:38,585 --> 00:18:40,585 Ik heb er altijd al een willen proberen sinds ik een kind was. 270 00:18:40,625 --> 00:18:43,625 Don't think I'm in the right head space for this kind of challenge, though. 270 00:18:40,625 --> 00:18:43,625 Denk echter niet dat ik in de juiste ruimte ben voor dit soort uitdagingen. 271 00:18:43,665 --> 00:18:48,145 Not got any suggestions, have you? Well, if it was me, 271 00:18:43,665 --> 00:18:48,145 Heb je geen suggesties? Nou, als ik het was, 272 00:18:48,185 --> 00:18:52,865 I'd find a handsome Frenchman and let him distract me. 272 00:18:48,185 --> 00:18:52,865 Ik zou een knappe Fransman zoeken en me door hem laten afleiden. 273 00:18:52,905 --> 00:18:54,385 I don't think handsome Frenchmen 273 00:18:52,905 --> 00:18:54,385 Ik denk niet dat knappe Fransen 274 00:18:54,425 --> 00:18:57,985 have quite the same allure for me, Catherine. Never say never, Neville. 274 00:18:54,425 --> 00:18:57,985 hebben dezelfde allure voor mij, Catherine. Zeg nooit nooit, Marcel. 275 00:18:59,265 --> 00:19:03,145 I'll leave you to your work, but if you need a friend, 275 00:18:59,265 --> 00:19:03,145 Ik laat je aan je werk over, maar als je een vriend nodig hebt, 276 00:19:03,185 --> 00:19:05,385 you know where I am. Thanks, Catherine. 276 00:19:03,185 --> 00:19:05,385 je weet waar ik ben. Bedankt, Catharina. 277 00:21:35,625 --> 00:21:38,105 I've put together a list of the victim's employees 277 00:21:35,625 --> 00:21:38,105 Ik heb een lijst samengesteld met de werknemers van het slachtoffer 278 00:21:38,145 --> 00:21:39,385 and business associates, 278 00:21:38,145 --> 00:21:39,385 en zakenrelaties, 279 00:21:39,425 --> 00:21:42,145 so I reckon we should head over to the farm first. Cool. 279 00:21:39,425 --> 00:21:42,145 dus ik denk dat we eerst naar de boerderij moeten gaan. Koel. 280 00:21:43,145 --> 00:21:44,385 Morning, Jamal. 280 00:21:43,145 --> 00:21:44,385 Goedemorgen, Jamal. 281 00:21:47,225 --> 00:21:48,465 Thank you. 281 00:21:47,225 --> 00:21:48,465 Dank u. 282 00:21:51,865 --> 00:21:53,225 I'll open them later. 282 00:21:51,865 --> 00:21:53,225 Ik zal ze later openen. 283 00:21:56,545 --> 00:21:59,825 Those look like birthday cards. 283 00:21:56,545 --> 00:21:59,825 Het lijken wel verjaardagskaarten. 284 00:21:59,865 --> 00:22:02,545 Why would someone be sending you birthday...? 284 00:21:59,865 --> 00:22:02,545 Waarom zou iemand je verjaardag sturen...? 285 00:22:02,585 --> 00:22:07,345 Wait a minute! Is it your birthday? It might be. 285 00:22:02,585 --> 00:22:07,345 Wacht even! Is het uw verjaardag? Het kan zijn. 286 00:22:07,385 --> 00:22:09,145 Well, then, why didn't you say anything? 286 00:22:07,385 --> 00:22:09,145 Nou, waarom heb je dan niets gezegd? 287 00:22:09,185 --> 00:22:12,025 Cos we've got an important case on our hands, Marlon. 287 00:22:09,185 --> 00:22:12,025 Omdat we een belangrijke zaak in handen hebben, Marlon. 288 00:22:12,065 --> 00:22:15,025 It's DS Cassell we should be thinking of, not me. 288 00:22:12,065 --> 00:22:15,025 We zouden aan DS Cassell moeten denken, niet aan mij. 289 00:22:15,065 --> 00:22:17,705 Well, can I at least wish you a happy birthday? 289 00:22:15,065 --> 00:22:17,705 Mag ik je in ieder geval een gelukkige verjaardag wensen? 290 00:22:18,865 --> 00:22:21,865 Only if you're quick about it. Happy birthday, Sergeant Thomas. 290 00:22:18,865 --> 00:22:21,865 Alleen als je er snel bij bent. Gefeliciteerd met je verjaardag, sergeant Thomas. 291 00:22:21,905 --> 00:22:24,265 Now can we get to work? All right. 291 00:22:21,905 --> 00:22:24,265 Kunnen we nu aan het werk? Okee. 292 00:22:31,225 --> 00:22:33,025 Morning, Commissioner! 292 00:22:31,225 --> 00:22:33,025 Goedemorgen, commissaris! 293 00:22:38,225 --> 00:22:41,105 OK, Mr Charles. Thank you. You've been very helpful. 293 00:22:38,225 --> 00:22:41,105 Oké, meneer Charles. Dank u. Je bent erg behulpzaam geweest. 294 00:22:41,145 --> 00:22:42,505 Yeah. Goodbye. 294 00:22:41,145 --> 00:22:42,505 Ja. Tot ziens. 295 00:22:42,545 --> 00:22:46,705 Morning, sir. Inspector. That was the victim's solicitor. 295 00:22:42,545 --> 00:22:46,705 Goedemorgen meneer. Inspecteur. Dat was de advocaat van het slachtoffer. 296 00:22:46,745 --> 00:22:49,945 Apparently, Harley Joseph had no intention of selling the farm. 296 00:22:46,745 --> 00:22:49,945 Blijkbaar was Harley Joseph niet van plan de boerderij te verkopen. 297 00:22:49,985 --> 00:22:52,385 He just needed an investor to bail him out of his debts. 297 00:22:49,985 --> 00:22:52,385 Hij had alleen een investeerder nodig om hem van zijn schulden te redden. 298 00:22:52,425 --> 00:22:54,745 Then why did Miranda Priestley make out 298 00:22:52,425 --> 00:22:54,745 Waarom zoende Miranda Priestley dan? 299 00:22:54,785 --> 00:22:56,345 they were negotiating a deal? 299 00:22:54,785 --> 00:22:56,345 waren ze aan het onderhandelen over een deal? 300 00:22:58,025 --> 00:22:59,825 How was your meeting with the handler? 300 00:22:58,025 --> 00:22:59,825 Hoe was je ontmoeting met de handler? 301 00:22:59,865 --> 00:23:02,665 As far as they're concerned, it's still early days. 301 00:22:59,865 --> 00:23:02,665 Wat hen betreft is het nog vroeg. 302 00:23:02,705 --> 00:23:04,585 Operations like this take time. 302 00:23:02,705 --> 00:23:04,585 Dergelijke operaties kosten tijd. 303 00:23:04,625 --> 00:23:08,145 DS Cassell needs to bed in, earn the suspects' trust. 303 00:23:04,625 --> 00:23:08,145 DS Cassell moet naar bed om het vertrouwen van de verdachten te verdienen. 304 00:23:08,185 --> 00:23:10,425 Which is why they want to keep it live? 304 00:23:08,185 --> 00:23:10,425 En daarom willen ze het levend houden? 305 00:23:10,465 --> 00:23:14,665 The only information fed back so far is all to do with... 305 00:23:10,465 --> 00:23:14,665 De enige informatie die tot nu toe is teruggekoppeld, heeft alles te maken met... 306 00:23:15,945 --> 00:23:17,465 ..Liam Calder. 306 00:23:15,945 --> 00:23:17,465 ..Liam Calder. 307 00:23:17,505 --> 00:23:19,745 DS Cassell believes 307 00:23:17,505 --> 00:23:19,745 DS Cassell gelooft 308 00:23:19,785 --> 00:23:23,545 he's growing frustrated with Ms Priestley. 308 00:23:19,785 --> 00:23:23,545 hij raakt gefrustreerd door mevrouw Priestley. 309 00:23:23,585 --> 00:23:27,065 Do we know why? Well, there was an argument two weeks ago 309 00:23:23,585 --> 00:23:27,065 Weten we waarom? Nou, er was twee weken geleden ruzie 310 00:23:27,105 --> 00:23:31,825 where he accused Miranda of being reckless, trigger-happy. 310 00:23:27,105 --> 00:23:31,825 waar hij Miranda beschuldigde van roekeloos, schietgrage. 311 00:23:31,865 --> 00:23:34,145 Said it wasn't what he'd signed up for. 311 00:23:31,865 --> 00:23:34,145 Hij zei dat het niet was waarvoor hij getekend had. 312 00:23:38,345 --> 00:23:41,545 Could it be referring to Otis Benjamin's murder? Possibly. 312 00:23:38,345 --> 00:23:41,545 Zou het kunnen verwijzen naar de moord op Otis Benjamin? Mogelijk. 313 00:23:41,585 --> 00:23:44,185 But what DS Cassell is convinced of 313 00:23:41,585 --> 00:23:44,185 Maar waar is DS Cassell van overtuigd 314 00:23:44,225 --> 00:23:48,905 is that Mr Calder's loyalty to Miranda is on the wane. 314 00:23:44,225 --> 00:23:48,905 is dat Mr Calder's loyaliteit aan Miranda aan het afnemen is. 315 00:23:48,945 --> 00:23:52,985 The team in Jamaica are encouraging her to exploit that. 315 00:23:48,945 --> 00:23:52,985 Het team in Jamaica moedigt haar aan om daar gebruik van te maken. 316 00:23:59,465 --> 00:24:01,185 Looks like you could use this. 316 00:23:59,465 --> 00:24:01,185 Het lijkt erop dat je dit zou kunnen gebruiken. 317 00:24:02,945 --> 00:24:06,625 Thanks. The police are back. 317 00:24:02,945 --> 00:24:06,625 Bedankt. De politie is terug. 318 00:24:06,665 --> 00:24:09,945 Yesterday, I saw them searching Harley's office, 318 00:24:06,665 --> 00:24:09,945 Gisteren zag ik ze Harley's kantoor doorzoeken, 319 00:24:09,985 --> 00:24:12,905 taking his computer and his phone. 319 00:24:09,985 --> 00:24:12,905 zijn computer en zijn telefoon meenemen. 320 00:24:12,945 --> 00:24:17,825 They think it's more than suicide, don't they? That it's suspicious? 320 00:24:12,945 --> 00:24:17,825 Ze denken dat het meer is dan zelfmoord, nietwaar? Dat het verdacht is? 321 00:24:18,945 --> 00:24:22,545 But I don't blame them. I've got things I need to do. 321 00:24:18,945 --> 00:24:22,545 Maar ik neem het ze niet kwalijk. Ik heb dingen die ik moet doen. 322 00:24:25,185 --> 00:24:30,625 I saw her - Miranda - the night it happened. 322 00:24:25,185 --> 00:24:30,625 Ik zag haar - Miranda - de nacht dat het gebeurde. 323 00:24:30,665 --> 00:24:34,825 I saw her walking back to the house after the gunshot. 323 00:24:30,665 --> 00:24:34,825 Ik zag haar teruglopen naar het huis na het schot. 324 00:24:34,865 --> 00:24:37,665 I told her I wouldn't tell the police, 324 00:24:34,865 --> 00:24:37,665 Ik zei haar dat ik het de politie niet zou vertellen, 325 00:24:37,705 --> 00:24:39,425 but I think she did it. 325 00:24:37,705 --> 00:24:39,425 maar ik denk dat ze het gedaan heeft. 326 00:24:40,465 --> 00:24:42,225 She killed him, didn't she? 326 00:24:40,465 --> 00:24:42,225 Ze heeft hem vermoord, nietwaar? 327 00:24:42,265 --> 00:24:44,545 Celeste, I don't know what to say to you, 327 00:24:42,265 --> 00:24:44,545 Celeste, ik weet niet wat ik tegen je moet zeggen, 328 00:24:44,585 --> 00:24:46,705 but this family, it's... 328 00:24:44,585 --> 00:24:46,705 maar deze familie, het is... 329 00:24:49,025 --> 00:24:52,145 Miranda lives in a very dark place, 329 00:24:49,025 --> 00:24:52,145 Miranda woont in een zeer donkere plaats, 330 00:24:52,185 --> 00:24:55,825 and you're better as far away from it as you can get. 330 00:24:52,185 --> 00:24:55,825 en je kunt er maar beter zo ver mogelijk vandaan komen. 331 00:24:55,865 --> 00:24:58,585 Yes, but I just want to know the truth. 331 00:24:55,865 --> 00:24:58,585 Ja, maar ik wil gewoon de waarheid weten. 332 00:24:58,625 --> 00:25:00,225 If I'm caught up in this, 332 00:24:58,625 --> 00:25:00,225 Als ik hierin verstrikt ben, 333 00:25:00,265 --> 00:25:03,065 I'm protecting Miranda, but I want to know why. 333 00:25:00,265 --> 00:25:03,065 Ik bescherm Miranda, maar ik wil weten waarom. 334 00:25:03,105 --> 00:25:06,705 What's going on? That's a conversation you should have with her. 334 00:25:03,105 --> 00:25:06,705 Wat is er aan de hand? Dat is een gesprek dat je met haar zou moeten hebben. 335 00:25:06,745 --> 00:25:08,945 You really think she'll tell me? 335 00:25:06,745 --> 00:25:08,945 Denk je echt dat ze het me gaat vertellen? 336 00:25:08,985 --> 00:25:13,625 Look, I can't tell you what's been going on 336 00:25:08,985 --> 00:25:13,625 Kijk, ik kan je niet vertellen wat er aan de hand is 337 00:25:13,665 --> 00:25:15,065 because I don't know either. 337 00:25:13,665 --> 00:25:15,065 want ik weet het ook niet. 338 00:25:16,545 --> 00:25:19,865 The dead guy they found on the beach the police are questioning us about, 338 00:25:16,545 --> 00:25:19,865 De dode man die ze op het strand vonden waar de politie ons over ondervraagt, 339 00:25:19,905 --> 00:25:21,225 and now Harley - 339 00:25:19,905 --> 00:25:21,225 en nu Harley - 340 00:25:21,265 --> 00:25:24,505 I don't have a clue what this is all about. 340 00:25:21,265 --> 00:25:24,505 Ik heb geen idee waar dit allemaal over gaat. 341 00:25:24,545 --> 00:25:27,705 And it's not like Miranda to cut herself off like this 341 00:25:24,545 --> 00:25:27,705 En het is niet zoals Miranda om zichzelf zo af te snijden 342 00:25:27,745 --> 00:25:29,305 and get her hands dirty. 342 00:25:27,745 --> 00:25:29,305 en haar handen vuil maken. 343 00:25:29,345 --> 00:25:31,825 So, why is she doing this? 343 00:25:29,345 --> 00:25:31,825 Dus, waarom doet ze dit? 344 00:25:31,865 --> 00:25:34,745 Something's obviously got to her, 344 00:25:31,865 --> 00:25:34,745 Er is duidelijk iets met haar aan de hand, 345 00:25:34,785 --> 00:25:37,985 but what that is, I have no idea. 345 00:25:34,785 --> 00:25:37,985 maar wat dat is, geen idee. 346 00:25:48,825 --> 00:25:51,305 We've been speaking with one of the guys who works here, 346 00:25:48,825 --> 00:25:51,305 We hebben gesproken met een van de jongens die hier werkt, 347 00:25:51,345 --> 00:25:52,785 and there's something he heard 347 00:25:51,345 --> 00:25:52,785 en er is iets dat hij hoorde 348 00:25:52,825 --> 00:25:54,825 the day before yesterday that you should know. 348 00:25:52,825 --> 00:25:54,825 eergisteren dat je zou moeten weten. 349 00:25:54,865 --> 00:25:57,625 He was in one of the barns checking delivery orders 349 00:25:54,865 --> 00:25:57,625 Hij was in een van de schuren de leveringsorders aan het controleren 350 00:25:57,665 --> 00:26:00,705 when Miranda and Corine Priestley came in. 350 00:25:57,665 --> 00:26:00,705 toen Miranda en Corine Priestley binnenkwamen. 351 00:26:00,745 --> 00:26:03,025 And what exactly did he hear? 351 00:26:00,745 --> 00:26:03,025 En wat hoorde hij precies? 352 00:26:03,065 --> 00:26:05,105 It was Corine doing most of the talking, 352 00:26:03,065 --> 00:26:05,105 Het was Corine die het meeste aan het praten was, 353 00:26:05,145 --> 00:26:06,625 saying to Miranda she knew 353 00:26:05,145 --> 00:26:06,625 tegen Miranda zeggen dat ze het wist 354 00:26:06,665 --> 00:26:08,665 she wasn't interested in buying the farm, 354 00:26:06,665 --> 00:26:08,665 ze was niet geïnteresseerd in het kopen van de boerderij, 355 00:26:08,705 --> 00:26:10,065 that there's more to it. 355 00:26:08,705 --> 00:26:10,065 dat er meer aan de hand is. 356 00:26:10,105 --> 00:26:12,625 That's when our witness said he heard Corine ask Miranda 356 00:26:10,105 --> 00:26:12,625 Toen zei onze getuige dat hij Corine hoorde vragen aan Miranda 357 00:26:12,665 --> 00:26:14,425 if it was to do with their mother's murder. 357 00:26:12,665 --> 00:26:14,425 als het te maken had met de moord op hun moeder. 358 00:26:14,465 --> 00:26:17,625 Is that what all this is about, coming here? 358 00:26:14,465 --> 00:26:17,625 Is dat waar het allemaal om gaat, hier komen? 359 00:26:17,665 --> 00:26:19,905 Is it cos of what happened to Mum? 359 00:26:17,665 --> 00:26:19,905 Komt het door wat er met mama is gebeurd? 360 00:26:19,945 --> 00:26:21,385 And what did Miranda say to that? 360 00:26:19,945 --> 00:26:21,385 En wat zei Miranda daarop? 361 00:26:21,425 --> 00:26:24,465 She seemed shocked that Corine thought that, flat-out denied it. 361 00:26:21,425 --> 00:26:24,465 Ze leek geschokt dat Corine dat dacht, maar ontkende het ronduit. 362 00:26:24,505 --> 00:26:27,305 She refused to talk about it any more, and they left the barn. 362 00:26:24,505 --> 00:26:27,305 Ze weigerde er verder over te praten en ze verlieten de schuur. 363 00:26:29,305 --> 00:26:30,345 Naomi. 363 00:26:29,305 --> 00:26:30,345 Naomi. 364 00:26:36,985 --> 00:26:39,825 "Is that what this is about, coming here? 364 00:26:36,985 --> 00:26:39,825 ‘Is dat waar het om gaat, hier komen? 365 00:26:39,865 --> 00:26:42,425 "Is it because of what happened to Mum?" 365 00:26:39,865 --> 00:26:42,425 'Komt het door wat er met mama is gebeurd?' 366 00:26:43,585 --> 00:26:45,305 Those are your words, Corine. 366 00:26:43,585 --> 00:26:45,305 Dat zijn jouw woorden, Corine. 367 00:26:48,065 --> 00:26:50,145 After Mum was killed... 367 00:26:48,065 --> 00:26:50,145 Nadat mama was vermoord... 368 00:26:52,105 --> 00:26:56,145 ..I started cutting out the newspaper clippings about it. 368 00:26:52,105 --> 00:26:56,145 ..Ik begon de krantenknipsels erover te knippen. 369 00:26:56,185 --> 00:26:58,545 I put them in this folder I had. 369 00:26:56,185 --> 00:26:58,545 Ik stopte ze in deze map die ik had. 370 00:26:58,585 --> 00:27:01,105 I don't know why. I was... 370 00:26:58,585 --> 00:27:01,105 Ik weet niet waarom. Ik was... 371 00:27:02,225 --> 00:27:05,745 I wanted to feel like I wasn't giving up on her. 371 00:27:02,225 --> 00:27:05,745 Ik wilde het gevoel hebben dat ik haar niet opgaf. 372 00:27:05,785 --> 00:27:07,705 It's been sat in a drawer in my kitchen 372 00:27:05,785 --> 00:27:07,705 Het heeft in een la in mijn keuken gestaan 373 00:27:07,745 --> 00:27:10,705 for the last 12 years, that folder. 373 00:27:07,745 --> 00:27:10,705 voor de laatste 12 jaar, die map. 374 00:27:10,745 --> 00:27:12,745 No-one's been near it. 374 00:27:10,745 --> 00:27:12,745 Niemand is er in de buurt geweest. 375 00:27:13,985 --> 00:27:19,065 Then, the other day, I see Miranda's got it on her desk. 375 00:27:13,985 --> 00:27:19,065 Laatst zag ik dat Miranda het op haar bureau had liggen. 376 00:27:19,105 --> 00:27:22,345 She's been going through it for the first time. 376 00:27:19,105 --> 00:27:22,345 Ze heeft het voor het eerst meegemaakt. 377 00:27:23,345 --> 00:27:27,065 Did you ask her about it? Not straight away. 377 00:27:23,345 --> 00:27:27,065 Heb je haar ernaar gevraagd? Niet meteen. 378 00:27:27,105 --> 00:27:30,345 Then, all of a sudden, she announces we're coming here, 378 00:27:27,105 --> 00:27:30,345 Dan, ineens, kondigt ze aan dat we hier komen, 379 00:27:30,385 --> 00:27:33,665 says it's to do with buying this farm, but I know it's not. 379 00:27:30,385 --> 00:27:33,665 zegt dat het te maken heeft met het kopen van deze boerderij, maar ik weet dat het niet zo is. 380 00:27:33,705 --> 00:27:37,065 I'm her sister. I know when she's up to something. 380 00:27:33,705 --> 00:27:37,065 Ik ben haar zus. Ik weet wanneer ze iets van plan is. 381 00:27:37,105 --> 00:27:39,265 So, that's why you confronted her? 381 00:27:37,105 --> 00:27:39,265 Dus daarom confronteerde je haar? 382 00:27:41,545 --> 00:27:42,785 But she denied it? 382 00:27:41,545 --> 00:27:42,785 Maar ze ontkende het? 383 00:27:43,865 --> 00:27:45,785 And it's not right. 383 00:27:43,865 --> 00:27:45,785 En het klopt niet. 384 00:27:45,825 --> 00:27:48,785 It's not fair. If she knows something about our mum, 384 00:27:45,825 --> 00:27:48,785 Het is niet eerlijk. Als ze iets over onze moeder weet , 385 00:27:48,825 --> 00:27:50,785 it's not her secret to keep. 385 00:27:48,825 --> 00:27:50,785 het is niet haar geheim om te bewaren. 386 00:27:52,425 --> 00:27:55,505 I shouldn't be talking with you. I shouldn't have said any of this. 386 00:27:52,425 --> 00:27:55,505 Ik zou niet met je moeten praten. Ik had dit allemaal niet moeten zeggen. 387 00:27:55,545 --> 00:27:58,825 I think, from now on, 387 00:27:55,545 --> 00:27:58,825 Ik denk dat vanaf nu 388 00:27:58,865 --> 00:28:01,345 I'll be arranging some legal representation 388 00:27:58,865 --> 00:28:01,345 Ik regel wat juridische vertegenwoordiging 389 00:28:01,385 --> 00:28:04,385 if you're going to question us any further. 389 00:28:01,385 --> 00:28:04,385 als je ons nog verder wilt ondervragen. 390 00:28:04,425 --> 00:28:06,305 Inside, please, Corine. 390 00:28:04,425 --> 00:28:06,305 Binnen, alsjeblieft, Corine. 391 00:28:47,705 --> 00:28:52,865 ♪ Happy birthday to you... ♪ Marlon, no. 391 00:28:47,705 --> 00:28:52,865 ♪ Gefeliciteerd met je verjaardag... ♪ Marlon, nee. 392 00:28:52,905 --> 00:28:57,105 ♪ ..Happy birthday to you... ♪ What did I say? 392 00:28:52,905 --> 00:28:57,105 ♪ ..Gefeliciteerd met je verjaardag... ♪ Wat zei ik? 393 00:28:57,145 --> 00:29:01,505 ♪ ..Happy birthday, dear Sarge... ♪ 393 00:28:57,145 --> 00:29:01,505 ♪ ..Gelukkige verjaardag, beste sergeant... ♪ 394 00:29:01,545 --> 00:29:06,425 Marlon! ♪ ..Happy birthday to you. ♪ 394 00:29:01,545 --> 00:29:06,425 Marlon! ♪ ..Gefeliciteerd met je verjaardag. ♪ 395 00:29:06,465 --> 00:29:08,985 We really don't have time for this. 395 00:29:06,465 --> 00:29:08,985 We hebben hier echt geen tijd voor. 396 00:29:09,025 --> 00:29:13,345 Sarge, all I'm asking for is two minutes. Nothing more. 396 00:29:09,025 --> 00:29:13,345 Sergeant, ik vraag alleen twee minuten. Niets meer. 397 00:29:13,385 --> 00:29:15,905 OK, two minutes, but no more. 397 00:29:13,385 --> 00:29:15,905 Oké, twee minuten, maar niet meer. 398 00:29:15,945 --> 00:29:18,225 Right, then, blow out your candle first. 398 00:29:15,945 --> 00:29:18,225 Goed, blaas dan eerst je kaars uit. 399 00:29:21,505 --> 00:29:23,345 Erm, just so you know, 399 00:29:21,505 --> 00:29:23,345 Ehm, het is maar dat je het weet, 400 00:29:23,385 --> 00:29:25,385 I obviously have not been to the shops, 400 00:29:23,385 --> 00:29:25,385 Ik ben duidelijk niet naar de winkels geweest, 401 00:29:25,425 --> 00:29:28,145 so everything is from here, 401 00:29:25,425 --> 00:29:28,145 dus alles komt hier vandaan, 402 00:29:28,185 --> 00:29:30,345 and that was the last bun in the tin, 402 00:29:28,185 --> 00:29:30,345 en dat was het laatste broodje in het blik, 403 00:29:30,385 --> 00:29:32,705 so, erm, it's probably stale. 403 00:29:30,385 --> 00:29:32,705 dus, eh, het is waarschijnlijk oud. 404 00:29:34,665 --> 00:29:36,305 It's the thought that counts. 404 00:29:34,665 --> 00:29:36,305 Het is de gedachte die telt. 405 00:29:38,905 --> 00:29:41,025 I used some of the Commissioner's newspapers 405 00:29:38,905 --> 00:29:41,025 Ik heb een paar kranten van de commissaris gebruikt 406 00:29:41,065 --> 00:29:43,985 to wrap the present up. Hopefully, he doesn't notice! 406 00:29:41,065 --> 00:29:43,985 om het cadeau in te pakken. Hopelijk merkt hij het niet! 407 00:29:46,825 --> 00:29:48,465 A stapler! How did you...? 407 00:29:46,825 --> 00:29:48,465 Een nietmachine! Hoe deed je...? 408 00:29:48,505 --> 00:29:51,745 How did you know? That's exactly what I wanted. 408 00:29:48,505 --> 00:29:51,745 Hoe wist je dat? Dat is precies wat ik wilde. 409 00:29:51,785 --> 00:29:53,625 Well, I saw you eyeing mine. 409 00:29:51,785 --> 00:29:53,625 Nou, ik zag dat je naar de mijne keek. 410 00:29:53,665 --> 00:29:56,625 And I...I put a few staples in there, 410 00:29:53,665 --> 00:29:56,625 En ik... ik heb er een paar nietjes in gedaan, 411 00:29:56,665 --> 00:29:58,265 just to get you started. 411 00:29:56,665 --> 00:29:58,265 gewoon om u op weg te helpen. 412 00:29:59,665 --> 00:30:01,705 Thank you, Marlon. 412 00:29:59,665 --> 00:30:01,705 Dank je, Marlon. 413 00:30:01,745 --> 00:30:04,745 This is all very kind of you. 413 00:30:01,745 --> 00:30:04,745 Dit is allemaal erg aardig van je. 414 00:30:04,785 --> 00:30:09,225 Look, I know we have a really important case, 414 00:30:04,785 --> 00:30:09,225 Kijk, ik weet dat we een heel belangrijke zaak hebben, 415 00:30:09,265 --> 00:30:11,345 but it's your first birthday in Saint Marie. 415 00:30:09,265 --> 00:30:11,345 maar het is je eerste verjaardag in Saint Marie. 416 00:30:11,385 --> 00:30:13,425 We can't let that pass. 416 00:30:11,385 --> 00:30:13,425 Dat kunnen we niet voorbij laten gaan. 417 00:30:13,465 --> 00:30:15,705 I understand that, sir. 417 00:30:13,465 --> 00:30:15,705 Dat begrijp ik, meneer. 418 00:30:15,745 --> 00:30:17,585 I reckon we should get back to work. 418 00:30:15,745 --> 00:30:17,585 Ik denk dat we weer aan het werk moeten. 419 00:30:17,625 --> 00:30:19,745 What I'm still struggling to understand 419 00:30:17,625 --> 00:30:19,745 Wat ik nog steeds moeilijk begrijp 420 00:30:19,785 --> 00:30:21,465 is how the events of the last two days 420 00:30:19,785 --> 00:30:21,465 is hoe de gebeurtenissen van de afgelopen twee dagen 421 00:30:21,505 --> 00:30:22,945 might connect back to the murder 421 00:30:21,505 --> 00:30:22,945 zou verband kunnen houden met de moord 422 00:30:22,985 --> 00:30:25,265 of Miranda and Corine Priestley's mother. 422 00:30:22,985 --> 00:30:25,265 van Miranda en Corine Priestley's moeder. 423 00:30:25,305 --> 00:30:26,905 There's nothing to suggest that 423 00:30:25,305 --> 00:30:26,905 Er is niets dat erop wijst 424 00:30:26,945 --> 00:30:29,625 Harley Joseph had any connection to the family prior to now. 424 00:30:26,945 --> 00:30:29,625 Harley Joseph had tot nu toe enige connectie met de familie. 425 00:30:29,665 --> 00:30:31,985 Or has any criminal dealings, 425 00:30:29,665 --> 00:30:31,985 Of heeft criminele transacties, 426 00:30:32,025 --> 00:30:34,305 let alone a drug-land killing in Jamaica. 426 00:30:32,025 --> 00:30:34,305 laat staan ​​een moord op drugsland in Jamaica. 427 00:30:34,345 --> 00:30:35,985 Also, sir, we went through 427 00:30:34,345 --> 00:30:35,985 Ook, meneer, we gingen door 428 00:30:36,025 --> 00:30:38,225 the victim's diary and email correspondence. 428 00:30:36,025 --> 00:30:38,225 dagboek en e-mailcorrespondentie van het slachtoffer . 429 00:30:38,265 --> 00:30:41,145 And while Mr Joseph's farm did export to Jamaica, 429 00:30:38,265 --> 00:30:41,145 En terwijl de boerderij van meneer Joseph naar Jamaica exporteerde, 430 00:30:41,185 --> 00:30:43,865 we've seen no evidence of anything suspicious. 430 00:30:41,185 --> 00:30:43,865 we hebben geen bewijs gezien van iets verdachts. 431 00:30:43,905 --> 00:30:47,145 So, possibly, Corine has got it wrong - 431 00:30:43,905 --> 00:30:47,145 Dus mogelijk heeft Corine het bij het verkeerde eind ... 432 00:30:47,185 --> 00:30:49,425 there is no link to the mother's murder. 432 00:30:47,185 --> 00:30:49,425 er is geen verband met de moord op de moeder. 433 00:30:49,465 --> 00:30:53,265 So, what's it all about, then? Why did Miranda come here? 433 00:30:49,465 --> 00:30:53,265 Waar gaat het dan allemaal over? Waarom is Miranda hierheen gekomen? 434 00:30:53,305 --> 00:30:55,425 And why has Harley Joseph been murdered? 434 00:30:53,305 --> 00:30:55,425 En waarom is Harley Joseph vermoord? 435 00:31:47,345 --> 00:31:51,385 Sir, postmortem and lab reports are in. 435 00:31:47,345 --> 00:31:51,385 Meneer, de postmortale en laboratoriumrapporten zijn binnen. 436 00:31:51,425 --> 00:31:54,305 Bullet wound to the heart was just off-centre, 436 00:31:51,425 --> 00:31:54,305 Kogelwond in het hart was net uit het midden, 437 00:31:54,345 --> 00:31:55,905 caused a major haemorrhage. 437 00:31:54,345 --> 00:31:55,905 een grote bloeding veroorzaakt. 438 00:31:55,945 --> 00:31:58,105 Death would have been within a minute or so. 438 00:31:55,945 --> 00:31:58,105 De dood zou binnen een minuut of zo zijn geweest. 439 00:31:58,145 --> 00:32:01,225 And the bullet recovered from the wall 439 00:31:58,145 --> 00:32:01,225 En de kogel herstelde zich van de muur 440 00:32:01,265 --> 00:32:04,545 was definitely fired from the gun found in the victim's hand. 440 00:32:01,265 --> 00:32:04,545 werd zeker afgevuurd met het pistool dat in de hand van het slachtoffer werd gevonden. 441 00:32:04,585 --> 00:32:07,545 Only prints on the gun were his. 441 00:32:04,585 --> 00:32:07,545 De enige afdrukken op het pistool waren van hem. 442 00:32:07,585 --> 00:32:10,185 Saint Marie Police. Officer Pryce speaking. 442 00:32:07,585 --> 00:32:10,185 Sint-Marie politie. Agent Pryce aan het woord. 443 00:32:12,865 --> 00:32:15,305 Erm, Commissioner, Inspector, it's DS Cassell. 443 00:32:12,865 --> 00:32:15,305 Euh, commissaris, inspecteur, het is DS Cassell. 444 00:32:15,345 --> 00:32:17,185 Put it on speakerphone. 444 00:32:15,345 --> 00:32:17,185 Zet het op luidspreker. 445 00:32:17,225 --> 00:32:19,105 Florence, are you all right? 445 00:32:17,225 --> 00:32:19,105 Florence, alles goed met je? 446 00:32:19,145 --> 00:32:22,905 I'm fine, but I don't have long. Just tell us what you can. 446 00:32:19,145 --> 00:32:22,905 Ik ben in orde, maar ik heb niet lang meer. Vertel ons gewoon wat u kunt. 447 00:32:22,945 --> 00:32:27,625 OK. So, there is a wooden shack on the north-eastern edge of the farm. 447 00:32:22,945 --> 00:32:27,625 OKE. Er staat dus een houten hut aan de noordoostelijke rand van de boerderij. 448 00:32:27,665 --> 00:32:30,785 It's about half a kilometre into the woods. Right. 448 00:32:27,665 --> 00:32:30,785 Het is ongeveer een halve kilometer het bos in. Rechts. 449 00:32:30,825 --> 00:32:33,985 I saw Miranda come here last night, alone, 449 00:32:30,825 --> 00:32:33,985 Ik zag Miranda hier gisteravond komen, alleen, 450 00:32:34,025 --> 00:32:37,545 and she left with a box, but I don't know what was in it. 450 00:32:34,025 --> 00:32:37,545 en ze vertrok met een doos, maar ik weet niet wat erin zat. 451 00:32:37,585 --> 00:32:41,225 I'm at the shack right now. I don't know who it belongs to. 451 00:32:37,585 --> 00:32:41,225 Ik ben nu bij de hut. Ik weet niet van wie het is. 452 00:32:41,265 --> 00:32:45,865 Erm, a woman, I think, but I can't find any ID. 452 00:32:41,265 --> 00:32:45,865 Ehm, een vrouw, denk ik, maar ik kan geen ID vinden. 453 00:32:45,905 --> 00:32:48,785 We need to get in contact and find out who lives in that shack. 453 00:32:45,905 --> 00:32:48,785 We moeten contact opnemen en uitzoeken wie er in die hut woont. 454 00:32:48,825 --> 00:32:50,465 Marlon and I can do that, sir. 454 00:32:48,825 --> 00:32:50,465 Marlon en ik kunnen dat, meneer. 455 00:32:50,505 --> 00:32:51,905 The only thing of interest 455 00:32:50,505 --> 00:32:51,905 Het enige wat interessant is 456 00:32:51,945 --> 00:32:55,625 is some photos in an envelope marked "Jamaica". 456 00:32:51,945 --> 00:32:55,625 zijn enkele foto's in een envelop met het opschrift "Jamaica". 457 00:32:55,665 --> 00:32:59,065 They look like they were taken 20 or so years ago. 457 00:32:55,665 --> 00:32:59,065 Ze zien eruit alsof ze 20 jaar geleden zijn genomen. 458 00:32:59,105 --> 00:33:02,065 They are of Miranda and Corine when they were young. 458 00:32:59,105 --> 00:33:02,065 Ze zijn van Miranda en Corine toen ze jong waren. 459 00:33:02,105 --> 00:33:03,865 I think they're with their mother. 459 00:33:02,105 --> 00:33:03,865 Ik denk dat ze bij hun moeder zijn. 460 00:33:03,905 --> 00:33:06,105 Renell Priestley? Mm. 460 00:33:03,905 --> 00:33:06,105 Renell Priestley? mm. 461 00:33:06,145 --> 00:33:09,625 I saw some photos of her in Corine's house in Jamaica, 461 00:33:06,145 --> 00:33:09,625 Ik zag wat foto's van haar in Corine's huis in Jamaica, 462 00:33:09,665 --> 00:33:12,985 so, yeah, I'm pretty sure it's her. 462 00:33:09,665 --> 00:33:12,985 dus, ja, ik ben er vrij zeker van dat zij het is. 463 00:33:13,025 --> 00:33:16,745 If I get the chance, I'll try and find the box Miranda had, 463 00:33:13,025 --> 00:33:16,745 Als ik de kans krijg, zal ik proberen de doos te vinden die Miranda had, 464 00:33:16,785 --> 00:33:18,545 see what it is she took from here. 464 00:33:16,785 --> 00:33:18,545 kijk wat ze hier vandaan heeft gehaald. 465 00:33:21,065 --> 00:33:22,625 Look, I've been gone a while. 465 00:33:21,065 --> 00:33:22,625 Kijk, ik ben een tijdje weggeweest. 466 00:33:22,665 --> 00:33:25,145 I should probably get back to the house now. 466 00:33:22,665 --> 00:33:25,145 Ik zou nu waarschijnlijk naar huis moeten gaan. 467 00:33:25,185 --> 00:33:27,305 No, wait, Florence! 467 00:33:25,185 --> 00:33:27,305 Nee, wacht, Florence! 468 00:33:27,345 --> 00:33:30,865 Erm...I just wanted to make sure you're OK. 468 00:33:27,345 --> 00:33:30,865 Erm... ik wilde gewoon zeker weten dat je in orde bent. 469 00:33:30,905 --> 00:33:35,345 I'm fine. It's tough. Tougher than I thought. 469 00:33:30,905 --> 00:33:35,345 Het gaat goed met mij. Het is zwaar. Lastiger dan ik dacht. 470 00:33:35,385 --> 00:33:37,865 But it's just... 470 00:33:35,385 --> 00:33:37,865 Maar het is gewoon... 471 00:33:38,865 --> 00:33:40,665 ..I feel really alone. 471 00:33:38,865 --> 00:33:40,665 ..Ik voel me echt alleen. 472 00:33:40,705 --> 00:33:44,585 Yeah, well, that's why we're all here thinking of you. 472 00:33:40,705 --> 00:33:44,585 Ja, nou, daarom denken we hier allemaal aan je. 473 00:33:44,625 --> 00:33:47,785 And we're going to try and solve this as quickly as we can, 473 00:33:44,625 --> 00:33:47,785 En we gaan proberen dit zo snel mogelijk op te lossen, 474 00:33:47,825 --> 00:33:49,825 so that we can get you out of there. 474 00:33:47,825 --> 00:33:49,825 zodat we je daar weg kunnen halen. 475 00:33:49,865 --> 00:33:52,105 So, please, just... 475 00:33:49,865 --> 00:33:52,105 Dus, alsjeblieft, gewoon... 476 00:33:52,145 --> 00:33:55,225 Please be careful. I will. 476 00:33:52,145 --> 00:33:55,225 Wees alstublieft voorzichtig. Ik zal. 477 00:33:56,665 --> 00:33:57,905 Bye. 477 00:33:56,665 --> 00:33:57,905 Doei. 478 00:34:05,425 --> 00:34:08,145 So, looks like it comes back around to the mother. 478 00:34:05,425 --> 00:34:08,145 Het lijkt er dus op dat het terugkomt bij de moeder. 479 00:34:09,505 --> 00:34:12,545 Then perhaps Corine was right. 479 00:34:09,505 --> 00:34:12,545 Dan had Corine misschien gelijk. 480 00:34:12,585 --> 00:34:14,225 If she knows something about our mum, 480 00:34:12,585 --> 00:34:14,225 Als ze iets over onze moeder weet , 481 00:34:14,265 --> 00:34:15,985 it's not her secret to keep. 481 00:34:14,265 --> 00:34:15,985 het is niet haar geheim om te bewaren. 482 00:34:16,025 --> 00:34:18,545 And maybe these past 12 years... 482 00:34:16,025 --> 00:34:18,545 En misschien de afgelopen 12 jaar... 483 00:34:19,545 --> 00:34:22,945 ..there is something Miranda's been keeping secret 483 00:34:19,545 --> 00:34:22,945 ..er is iets dat Miranda geheim houdt 484 00:34:22,985 --> 00:34:25,465 about Renell Priestley's murder. 484 00:34:22,985 --> 00:34:25,465 over de moord op Renell Priestley. 485 00:34:30,465 --> 00:34:33,585 St Mary's Hospice. How can I help? 485 00:34:30,465 --> 00:34:33,585 St Mary's Hospice. Hoe kan ik helpen? 486 00:34:33,625 --> 00:34:37,065 I'd like to make an appointment to see one of your patients tomorrow. 486 00:34:33,625 --> 00:34:37,065 Ik wil graag een afspraak maken om morgen een van uw patiënten te zien. 487 00:34:47,905 --> 00:34:49,665 This isn't working. 487 00:34:47,905 --> 00:34:49,665 Dit werkt niet. 488 00:34:58,545 --> 00:35:00,065 Daloris is asleep, 488 00:34:58,545 --> 00:35:00,065 Daloris is asleep, 489 00:35:00,105 --> 00:35:04,065 so if there's nothing else you need from me, I'll just... 489 00:35:00,105 --> 00:35:04,065 dus als je niets anders van me nodig hebt, zal ik... 490 00:35:04,105 --> 00:35:08,305 Take a seat. We need to talk. Sure. 490 00:35:04,105 --> 00:35:08,305 Ga zitten. We moeten praten. Zeker wel. 491 00:35:14,345 --> 00:35:16,385 I've been watching you, Celeste... 491 00:35:14,345 --> 00:35:16,385 Ik heb je in de gaten gehouden, Celeste... 492 00:35:17,665 --> 00:35:19,545 ..these past few days. 492 00:35:17,665 --> 00:35:19,545 ..de afgelopen dagen. 493 00:35:20,985 --> 00:35:23,385 Something about you... 493 00:35:20,985 --> 00:35:23,385 Iets over jou... 494 00:35:25,225 --> 00:35:27,145 ..it's been bothering me. 494 00:35:25,225 --> 00:35:27,145 ..het zit me dwars. 495 00:35:28,465 --> 00:35:30,985 What do you mean? Hmm. 495 00:35:28,465 --> 00:35:30,985 Wat bedoelt u? Hm. 496 00:35:31,025 --> 00:35:37,225 The sweet, pretty little au pair who lies to the police. 496 00:35:31,025 --> 00:35:37,225 De lieve, mooie kleine au pair die liegt tegen de politie. 497 00:35:39,305 --> 00:35:41,425 You did that very easily, Celeste. 497 00:35:39,305 --> 00:35:41,425 Dat deed je heel gemakkelijk, Celeste. 498 00:35:41,465 --> 00:35:44,225 Didn't take much convincing, did you? 498 00:35:41,465 --> 00:35:44,225 Er was niet veel overtuiging voor nodig, of wel? 499 00:35:44,265 --> 00:35:46,905 There's something you're not telling me, 499 00:35:44,265 --> 00:35:46,905 Er is iets dat je me niet vertelt, 500 00:35:46,945 --> 00:35:49,105 and I want to know what it is. 500 00:35:46,945 --> 00:35:49,105 en ik wil weten wat het is. 501 00:35:58,345 --> 00:35:59,705 I lost someone. 501 00:35:58,345 --> 00:35:59,705 Ik heb iemand verloren. 502 00:36:02,185 --> 00:36:06,425 The person I thought I was going to spend the rest of my life with... 502 00:36:02,185 --> 00:36:06,425 De persoon met wie ik dacht dat ik de rest van mijn leven zou doorbrengen... 503 00:36:08,345 --> 00:36:09,865 ..he was shot. 503 00:36:08,345 --> 00:36:09,865 ..Hij is neergeschoten. 504 00:36:11,585 --> 00:36:15,225 Losing him the way I did... 504 00:36:11,585 --> 00:36:15,225 Hem verliezen zoals ik deed... 505 00:36:17,185 --> 00:36:23,545 ..it felt like someone had changed the rules halfway through the game. 505 00:36:17,185 --> 00:36:23,545 ..het voelde alsof iemand de regels halverwege het spel had veranderd. 506 00:36:25,705 --> 00:36:28,065 I never want to feel like that, ever. 506 00:36:25,705 --> 00:36:28,065 Ik wil me nooit zo voelen, nooit. 507 00:36:30,785 --> 00:36:32,785 But the only way to do that... 507 00:36:30,785 --> 00:36:32,785 Maar de enige manier om dat te doen... 508 00:36:34,585 --> 00:36:36,025 ..to survive... 508 00:36:34,585 --> 00:36:36,025 ..overleven... 509 00:36:37,505 --> 00:36:40,185 ..is if I start making the rules myself... 509 00:36:37,505 --> 00:36:40,185 ..is als ik zelf de regels ga maken... 510 00:36:42,465 --> 00:36:43,665 ..like you did. 510 00:36:42,465 --> 00:36:43,665 ..zoals jij deed. 511 00:36:49,905 --> 00:36:54,185 You know, when bad things happen to us... 511 00:36:49,905 --> 00:36:54,185 Weet je, als er slechte dingen met ons gebeuren... 512 00:36:55,425 --> 00:36:58,705 ..that's when we find out who we really are inside. 512 00:36:55,425 --> 00:36:58,705 ..dan komen we erachter wie we van binnen echt zijn. 513 00:37:08,825 --> 00:37:10,465 I'll get you a glass. 513 00:37:08,825 --> 00:37:10,465 Ik haal een glas voor je. 514 00:37:22,145 --> 00:37:26,905 I know you're worried, but if anyone can deal with this, 514 00:37:22,145 --> 00:37:26,905 Ik weet dat je je zorgen maakt, maar als iemand dit kan oplossen, 515 00:37:26,945 --> 00:37:28,545 Florence can. 515 00:37:26,945 --> 00:37:28,545 Floris kan. 516 00:37:28,585 --> 00:37:31,065 I don't doubt she can cope, Catherine, 516 00:37:28,585 --> 00:37:31,065 Ik twijfel er niet aan dat ze het aankan, Catherine, 517 00:37:31,105 --> 00:37:34,225 but there's something about all this no-one's talking about. 517 00:37:31,105 --> 00:37:34,225 maar er is iets met dit alles waar niemand het over heeft. 518 00:37:35,545 --> 00:37:36,985 When it's all over, 518 00:37:35,545 --> 00:37:36,985 Wanneer het allemaal voorbij is, 519 00:37:37,025 --> 00:37:39,745 and Miranda Priestley's hopefully behind bars, 519 00:37:37,025 --> 00:37:39,745 en Miranda Priestley zit hopelijk achter de tralies, 520 00:37:39,785 --> 00:37:42,505 in some ways, it's just the beginning. 520 00:37:39,785 --> 00:37:42,505 in sommige opzichten is het nog maar het begin. 521 00:37:42,545 --> 00:37:43,705 What do you mean? 521 00:37:42,545 --> 00:37:43,705 Wat bedoelt u? 522 00:37:46,425 --> 00:37:51,465 It's a big network Miranda operates. It'll take time to dismantle. 522 00:37:46,425 --> 00:37:51,465 Het is een groot netwerk dat Miranda exploiteert. Het zal tijd kosten om te ontmantelen. 523 00:37:51,505 --> 00:37:53,345 Not everyone involved will be caught. 523 00:37:51,505 --> 00:37:53,345 Niet alle betrokkenen worden gepakt. 524 00:37:53,385 --> 00:37:57,145 You mean Florence might still be in danger? 524 00:37:53,385 --> 00:37:57,145 Bedoel je dat Florence nog steeds in gevaar is? 525 00:37:57,185 --> 00:37:58,505 Maybe. 525 00:37:57,185 --> 00:37:58,505 Kan zijn. 526 00:37:59,785 --> 00:38:02,945 Which is why she'll probably have to move away, 526 00:37:59,785 --> 00:38:02,945 Daarom zal ze waarschijnlijk moeten verhuizen, 527 00:38:02,985 --> 00:38:06,705 get a new life, a new identity. 527 00:38:02,985 --> 00:38:06,705 een nieuw leven krijgen, een nieuwe identiteit. 528 00:38:09,705 --> 00:38:15,065 This is what's been on your mind, why you've not been sleeping. 528 00:38:09,705 --> 00:38:15,065 Dit is waar je aan dacht, waarom je niet hebt geslapen. 529 00:38:15,105 --> 00:38:16,865 Oh, Neville. 529 00:38:15,105 --> 00:38:16,865 O, Neville. 530 00:38:20,585 --> 00:38:22,025 And you really thought 530 00:38:20,585 --> 00:38:22,025 En je dacht echt 531 00:38:22,065 --> 00:38:24,865 sticking a ship in a bottle would be the answer? 531 00:38:22,065 --> 00:38:24,865 een schip in een fles steken zou het antwoord zijn? 532 00:38:27,585 --> 00:38:29,545 I didn't know what else to do, Catherine. 532 00:38:27,585 --> 00:38:29,545 Ik wist niet wat ik anders moest doen, Catherine. 533 00:38:30,585 --> 00:38:32,545 But if you're right, 533 00:38:30,585 --> 00:38:32,545 Maar als je gelijk hebt, 534 00:38:32,585 --> 00:38:34,985 Florence must know this, as well, no? 534 00:38:32,585 --> 00:38:34,985 Florence moet dit ook weten, niet? 535 00:38:36,385 --> 00:38:39,505 What doing this will mean for her? 535 00:38:36,385 --> 00:38:39,505 Wat betekent dit voor haar? 536 00:38:40,665 --> 00:38:46,345 I mean, I guess, very possibly, she does. 536 00:38:40,665 --> 00:38:46,345 Ik bedoel, ik denk dat het heel goed mogelijk is dat ze dat doet. 537 00:38:47,305 --> 00:38:52,265 There were always going to be a lot of difficult memories here for her. 537 00:38:47,305 --> 00:38:52,265 Er zouden hier altijd veel moeilijke herinneringen voor haar zijn. 538 00:38:53,905 --> 00:38:58,425 Maybe coming back to Saint Marie hasn't been the answer for Florence, 538 00:38:53,905 --> 00:38:58,425 Misschien was teruggaan naar Saint Marie niet de oplossing voor Florence, 539 00:38:58,465 --> 00:38:59,945 like it has for you. 539 00:38:58,465 --> 00:38:59,945 zoals het voor jou heeft. 540 00:39:01,585 --> 00:39:04,185 You think she wants to move on? 540 00:39:01,585 --> 00:39:04,185 Denk je dat ze verder wil? 541 00:39:06,265 --> 00:39:07,385 Maybe. 541 00:39:06,265 --> 00:39:07,385 Kan zijn. 542 00:39:11,985 --> 00:39:14,385 Well, if that's what she wants... 542 00:39:11,985 --> 00:39:14,385 Nou, als dat is wat ze wil... 543 00:39:16,265 --> 00:39:18,505 ..I guess I want that for her, too. 543 00:39:16,265 --> 00:39:18,505 ..Ik denk dat ik dat ook voor haar wil. 544 00:39:21,305 --> 00:39:23,745 And I need to help make that happen. 544 00:39:21,305 --> 00:39:23,745 En ik moet helpen om dat voor elkaar te krijgen. 545 00:39:42,385 --> 00:39:44,545 Morning. Inspector. 545 00:39:42,385 --> 00:39:44,545 Ochtend. Inspecteur. 546 00:39:44,585 --> 00:39:48,825 Sir, Marlon and I spoke with the land registry first thing. 546 00:39:44,585 --> 00:39:48,825 Meneer, Marlon en ik hebben eerst met het kadaster gesproken. 547 00:39:48,865 --> 00:39:50,385 That shack near the farm? 547 00:39:48,865 --> 00:39:50,385 Dat hutje bij de boerderij? 548 00:39:50,425 --> 00:39:52,905 Turns out it's owned by Harley Joseph. 548 00:39:50,425 --> 00:39:52,905 Het blijkt eigendom te zijn van Harley Joseph. 549 00:39:52,945 --> 00:39:55,465 But we know he doesn't live there. Someone else does. 549 00:39:52,945 --> 00:39:55,465 Maar we weten dat hij daar niet woont. Iemand anders wel. 550 00:39:55,505 --> 00:39:57,185 So, we went back to his solicitor, 550 00:39:55,505 --> 00:39:57,185 Dus gingen we terug naar zijn advocaat, 551 00:39:57,225 --> 00:40:00,345 and it turns out Mr Joseph has been renting the property 551 00:39:57,225 --> 00:40:00,345 en het blijkt dat meneer Joseph het pand heeft gehuurd 552 00:40:00,385 --> 00:40:02,705 to the same woman since 2010. 552 00:40:00,385 --> 00:40:02,705 aan dezelfde vrouw sinds 2010. 553 00:40:02,745 --> 00:40:05,545 Who is she? A woman called Georgina Benjamin. 553 00:40:02,745 --> 00:40:05,545 Wie is zij? Een vrouw genaamd Georgina Benjamin. 554 00:40:05,585 --> 00:40:06,865 As in... 554 00:40:05,585 --> 00:40:06,865 Als in... 555 00:40:08,105 --> 00:40:10,265 ..Otis Benjamin? 555 00:40:08,105 --> 00:40:10,265 ..Otis Benjamin? 556 00:40:10,305 --> 00:40:12,825 Well, that can't be a coincidence. Exactly. 556 00:40:10,305 --> 00:40:12,825 Nou, dat kan geen toeval zijn. Precies. 557 00:40:12,865 --> 00:40:14,625 So, I called the team in Jamaica 557 00:40:12,865 --> 00:40:14,625 Dus belde ik het team in Jamaica 558 00:40:14,665 --> 00:40:17,105 and asked them to do a check on Ms Benjamin. 558 00:40:14,665 --> 00:40:17,105 en vroeg hen om mevrouw Benjamin te controleren. 559 00:40:17,145 --> 00:40:20,665 She's Otis Benjamin's aunt, and get this, sir - 559 00:40:17,145 --> 00:40:20,665 Ze is de tante van Otis Benjamin, en begrijp dit, meneer... 560 00:40:20,705 --> 00:40:23,865 she was living in the same block of flats in Kingston 560 00:40:20,705 --> 00:40:23,865 ze woonde in hetzelfde flatgebouw in Kingston 561 00:40:23,905 --> 00:40:25,705 as Miranda Priestley's mother. 561 00:40:23,905 --> 00:40:25,705 als Miranda Priestley's moeder. 562 00:40:25,745 --> 00:40:27,785 They were next-door neighbours for, like, years. 562 00:40:25,745 --> 00:40:27,785 Ze waren jarenlang buren . 563 00:40:27,825 --> 00:40:30,385 Until Renell Priestley was murdered, 563 00:40:27,825 --> 00:40:30,385 Tot Renell Priestley werd vermoord, 564 00:40:30,425 --> 00:40:33,705 which was when Georgina Benjamin moved here 564 00:40:30,425 --> 00:40:33,705 dat was toen Georgina Benjamin hierheen verhuisde ? 565 00:40:33,745 --> 00:40:36,505 to the shack on Harley Joseph's farm. 565 00:40:33,745 --> 00:40:36,505 naar de hut op de boerderij van Harley Joseph. 566 00:40:36,545 --> 00:40:41,065 Do we know where Georgina is now? St Mary Hospice up in Port Royal. 566 00:40:36,545 --> 00:40:41,065 Weten we waar Georgina nu is? St Mary Hospice in Port Royal. 567 00:40:41,105 --> 00:40:43,545 Marlon is heading up there now to see what he can find. 567 00:40:41,105 --> 00:40:43,545 Marlon gaat er nu heen om te zien wat hij kan vinden. 568 00:40:43,585 --> 00:40:46,785 So, if Georgina Benjamin was an old neighbour of the Priestley family... 568 00:40:43,585 --> 00:40:46,785 Dus als Georgina Benjamin een oude buurvrouw was van de familie Priestley... 569 00:40:46,825 --> 00:40:51,665 Why has Miranda turned up at her home all these years later? 569 00:40:46,825 --> 00:40:51,665 Waarom is Miranda al die jaren later bij haar thuis gekomen? 570 00:40:51,705 --> 00:40:54,865 And why are these two men now dead? 570 00:40:51,705 --> 00:40:54,865 En waarom zijn deze twee mannen nu dood? 571 00:41:03,185 --> 00:41:05,785 Erm, Miranda isn't having breakfast today? 571 00:41:03,185 --> 00:41:05,785 Euh, heeft Miranda vandaag geen ontbijt? 572 00:41:05,825 --> 00:41:10,185 She left early. Not sure when she'll be back. OK. 572 00:41:05,825 --> 00:41:10,185 Ze is vroeg vertrokken. Ik weet niet zeker wanneer ze terug zal zijn. OKE. 573 00:41:28,425 --> 00:41:29,825 Miranda? 573 00:41:28,425 --> 00:41:29,825 Miranda? 574 00:42:03,705 --> 00:42:08,905 Keep it right slap bang next to The Best of British Choral Music. 574 00:42:03,705 --> 00:42:08,905 Houd het goed, klap knal naast The Best of British Choral Music. 575 00:42:43,185 --> 00:42:44,745 "Georgina". 575 00:42:43,185 --> 00:42:44,745 "Georgia". 576 00:42:46,225 --> 00:42:49,545 All right, thanks, Marlon. Get yourself back here. 576 00:42:46,225 --> 00:42:49,545 Oké, bedankt, Marlon. Kom hier terug. 577 00:42:50,985 --> 00:42:52,905 And...? 577 00:42:50,985 --> 00:42:52,905 En...? 578 00:42:52,945 --> 00:42:56,345 Georgina Benjamin was moved into the hospice a couple of weeks ago. 578 00:42:52,945 --> 00:42:56,345 Georgina Benjamin is een paar weken geleden naar het hospice verhuisd . 579 00:42:56,385 --> 00:42:58,905 She went into a coma the night before last. 579 00:42:56,385 --> 00:42:58,905 Eergisteren raakte ze in coma . 580 00:42:58,945 --> 00:43:01,945 Nothing suspicious about it. She's been ill for a while now. 580 00:42:58,945 --> 00:43:01,945 Niets verdachts aan. Ze is al een tijdje ziek. 581 00:43:01,985 --> 00:43:05,305 But they don't expect her to come out of it. 581 00:43:01,985 --> 00:43:05,305 Maar ze verwachten niet dat ze eruit komt. 582 00:43:05,345 --> 00:43:07,185 Also, apparently, 582 00:43:05,345 --> 00:43:07,185 Ook blijkbaar 583 00:43:07,225 --> 00:43:10,905 she had a visitor earlier this morning - a woman. 583 00:43:07,225 --> 00:43:10,905 ze had eerder vanmorgen bezoek - een vrouw. 584 00:43:12,265 --> 00:43:14,545 Miranda Priestley. 584 00:43:12,265 --> 00:43:14,545 Miranda Priestley. 585 00:43:14,585 --> 00:43:17,225 She went into Georgina's room, and when she heard 585 00:43:14,585 --> 00:43:17,225 Ze ging Georgina's kamer binnen en toen ze hoorde... 586 00:43:17,265 --> 00:43:20,185 Ms Benjamin didn't have long left, she went back out, 586 00:43:17,265 --> 00:43:20,185 Mevrouw Benjamin had niet lang meer te gaan, ze ging weer naar buiten, 587 00:43:20,225 --> 00:43:22,305 said that was all she needed to know. 587 00:43:20,225 --> 00:43:22,305 zei dat dat alles was wat ze moest weten. 588 00:43:22,345 --> 00:43:25,905 What's that about? Why the interest in Georgina Benjamin? 588 00:43:22,345 --> 00:43:25,905 Waar gaat dat over? Vanwaar de interesse in Georgina Benjamin? 589 00:43:30,945 --> 00:43:34,145 This is Otis, Otis Benjamin. 589 00:43:30,945 --> 00:43:34,145 Dit is Otis, Otis Benjamin. 590 00:43:34,185 --> 00:43:37,065 I'm here on Saint Marie with my aunt Georgina, 590 00:43:34,185 --> 00:43:37,065 Ik ben hier op Saint Marie met mijn tante Georgina, 591 00:43:37,105 --> 00:43:41,065 and I'm talking to her about something that happened a long time ago - 591 00:43:37,105 --> 00:43:41,065 en ik praat met haar over iets dat lang geleden is gebeurd - 592 00:43:41,105 --> 00:43:44,305 the murder of her friend. Ain't that right? 592 00:43:41,105 --> 00:43:44,305 de moord op haar vriend. Is dat niet zo? 593 00:43:44,345 --> 00:43:47,065 Renell Priestley was a good friend. 593 00:43:44,345 --> 00:43:47,065 Renell Priestley was een goede vriend. 594 00:43:47,105 --> 00:43:52,185 She didn't deserve what happened. I've kept it secret all this time. 594 00:43:47,105 --> 00:43:52,185 Ze verdiende niet wat er is gebeurd. Ik heb het al die tijd geheim gehouden. 595 00:43:52,225 --> 00:43:54,785 Although I'm scared, I'm speaking out now. 595 00:43:52,225 --> 00:43:54,785 Hoewel ik bang ben, spreek ik me nu uit. 596 00:43:54,825 --> 00:43:56,305 And what is the truth? 596 00:43:54,825 --> 00:43:56,305 En wat is de waarheid? 597 00:43:56,345 --> 00:43:59,585 I was there when it happened. I saw it. 597 00:43:56,345 --> 00:43:59,585 Ik was erbij toen het gebeurde. Ik zag het. 598 00:43:59,625 --> 00:44:01,585 It wasn't some dealer. 598 00:43:59,625 --> 00:44:01,585 Het was niet een of andere dealer. 599 00:44:01,625 --> 00:44:03,865 It was her daughter Miranda. 599 00:44:01,625 --> 00:44:03,865 Het was haar dochter Miranda. 600 00:44:03,905 --> 00:44:07,345 Miranda Priestley killed her own mother. 600 00:44:03,905 --> 00:44:07,345 Miranda Priestley heeft haar eigen moeder vermoord. 601 00:44:07,385 --> 00:44:11,265 I think it's about time you and I had a little chat. 601 00:44:07,385 --> 00:44:11,265 Ik denk dat het tijd wordt dat jij en ik een praatje maken. 602 00:44:16,545 --> 00:44:18,225 Harley Joseph was found shot dead 602 00:44:16,545 --> 00:44:18,225 Harley Joseph werd doodgeschoten gevonden 603 00:44:18,265 --> 00:44:20,465 inside a room with one door in and out. 603 00:44:18,265 --> 00:44:20,465 in een kamer met één deur in en uit. 604 00:44:20,505 --> 00:44:22,185 If Miranda Priestley killed him 604 00:44:20,505 --> 00:44:22,185 Als Miranda Priestley hem heeft vermoord... 605 00:44:22,225 --> 00:44:24,865 and placed the gun in his hand to make it appear like a suicide, 605 00:44:22,225 --> 00:44:24,865 en plaatste het pistool in zijn hand om het op zelfmoord te laten lijken, 606 00:44:24,905 --> 00:44:27,745 then how the hell did she then get out of the room afterwards, 606 00:44:24,905 --> 00:44:27,745 hoe kwam ze dan in godsnaam daarna de kamer uit, 607 00:44:27,785 --> 00:44:30,745 considering that one door was locked and bolted from the inside? 607 00:44:27,785 --> 00:44:30,745 gezien het feit dat een deur van binnenuit op slot en vergrendeld was? 608 00:44:30,785 --> 00:44:33,345 It's impossible. Yeah, it is. 608 00:44:30,785 --> 00:44:33,345 Het is onmogelijk. Ja het is. 609 00:44:34,305 --> 00:44:35,585 But then... 609 00:44:34,305 --> 00:44:35,585 Maar dan... 610 00:44:37,185 --> 00:44:39,785 ..sometimes things that seem impossible... 610 00:44:37,185 --> 00:44:39,785 ..soms dingen die onmogelijk lijken... 611 00:44:41,345 --> 00:44:43,705 ..are often very easily explained. 611 00:44:41,345 --> 00:44:43,705 ..zijn vaak heel gemakkelijk te verklaren. 612 00:44:43,745 --> 00:44:49,185 Inspector, why do you have a make-your-own ship in a bottle? 612 00:44:43,745 --> 00:44:49,185 Inspecteur, waarom heeft u een maak uw eigen schip in een fles? 613 00:44:49,225 --> 00:44:52,025 I needed a displacement activity, sir. 613 00:44:49,225 --> 00:44:52,025 Ik had een verplaatsingsactiviteit nodig, meneer. 614 00:44:52,065 --> 00:44:55,385 Catherine suggested I fall in love with a Frenchman, 614 00:44:52,065 --> 00:44:55,385 Catherine stelde voor dat ik verliefd zou worden op een Fransman, 615 00:44:55,425 --> 00:44:58,505 but I don't think that was ever really going to do the trick. 615 00:44:55,425 --> 00:44:58,505 maar ik denk niet dat dat ooit echt gaat lukken. 616 00:45:00,185 --> 00:45:03,145 Not that I have anything against Frenchmen, obviously. 616 00:45:00,185 --> 00:45:03,145 Niet dat ik iets tegen Fransen heb, natuurlijk. 617 00:45:03,185 --> 00:45:06,665 Just there's just less of a language barrier with a... 617 00:45:03,185 --> 00:45:06,665 Er is gewoon minder taalbarrière met een... 618 00:45:07,985 --> 00:45:09,905 ..make-your-own ship in a bottle. 618 00:45:07,985 --> 00:45:09,905 ..maak je eigen schip in een fles. 619 00:45:11,825 --> 00:45:14,825 And you get a rather lovely ornament at the end of it. 619 00:45:11,825 --> 00:45:14,825 En aan het eind krijg je een nogal mooi ornament . 620 00:45:21,465 --> 00:45:23,345 Plus, I think I'm starting to realise that 620 00:45:21,465 --> 00:45:23,345 Plus, ik denk dat ik dat begin te beseffen 621 00:45:23,385 --> 00:45:25,945 this ship in a bottle holds the key to explaining 621 00:45:23,385 --> 00:45:25,945 dit schip in een fles bevat de sleutel tot uitleg 622 00:45:25,985 --> 00:45:28,665 exactly how Harley Joseph was murdered. 622 00:45:25,985 --> 00:45:28,665 precies hoe Harley Joseph werd vermoord. 623 00:45:28,705 --> 00:45:32,265 We have a bullet wound to the heart. Reckon we're talking 9mm calibre. 623 00:45:28,705 --> 00:45:32,265 We hebben een schotwond in het hart. Denk dat we het over een kaliber van 9 mm hebben. 624 00:45:32,305 --> 00:45:35,145 And he's registered as owning a Glock handgun himself. 624 00:45:32,305 --> 00:45:35,145 En hij staat geregistreerd als eigenaar van een Glock-pistool. 625 00:45:35,185 --> 00:45:38,185 The farm manager saw Mr Joseph heading down here late last night. 625 00:45:35,185 --> 00:45:38,185 De manager van de boerderij zag meneer Joseph gisteravond laat naar beneden komen. 626 00:45:38,225 --> 00:45:40,065 Harley gave us a tour of the farm. 626 00:45:38,225 --> 00:45:40,065 Harley gaf ons een rondleiding over de boerderij. 627 00:45:40,105 --> 00:45:42,105 I didn't hear anything either. 627 00:45:40,105 --> 00:45:42,105 Ik hoorde ook niets. 628 00:45:44,985 --> 00:45:46,625 We have to get to the crime scene. 628 00:45:44,985 --> 00:45:46,625 We moeten naar de plaats delict. 629 00:45:50,105 --> 00:45:55,425 So, is that why you came here to Saint Marie - to find that CD? 629 00:45:50,105 --> 00:45:55,425 Dus, ben je daarom naar Saint Marie gekomen - om die cd te vinden? 630 00:45:56,585 --> 00:46:00,585 You were never interested in buying Harley's farm, were you? 630 00:45:56,585 --> 00:46:00,585 Je was nooit geïnteresseerd in het kopen van Harley's boerderij, of wel? 631 00:46:00,625 --> 00:46:03,145 I knew the recording was here somewhere, 631 00:46:00,625 --> 00:46:03,145 Ik wist dat de opname hier ergens was, 632 00:46:03,185 --> 00:46:05,305 and as long as Harley Joseph was alive, 632 00:46:03,185 --> 00:46:05,305 en zolang Harley Joseph leefde, 633 00:46:05,345 --> 00:46:06,985 he was an inconvenience. 633 00:46:05,345 --> 00:46:06,985 hij was een ongemak. 634 00:46:07,025 --> 00:46:10,465 I needed some time to find it. So, you got rid of him? 634 00:46:07,025 --> 00:46:10,465 Ik had wat tijd nodig om het te vinden. Dus je bent van hem af? 635 00:46:11,865 --> 00:46:15,465 And after all that, you did the hard work for me. 635 00:46:11,865 --> 00:46:15,465 En na dat alles deed je het harde werk voor mij. 636 00:46:16,905 --> 00:46:19,065 And Otis Benjamin? 636 00:46:16,905 --> 00:46:19,065 En Otis Benjamin? 637 00:46:19,105 --> 00:46:20,985 Stupid man. 637 00:46:19,105 --> 00:46:20,985 Domme man. 638 00:46:21,025 --> 00:46:25,225 Tried to blackmail me. Caused a whole mess doing it, too. 638 00:46:21,025 --> 00:46:25,225 Probeerde me te chanteren. Het veroorzaakte ook een hele puinhoop. 639 00:46:26,505 --> 00:46:29,665 But the clean-up process is almost complete. 639 00:46:26,505 --> 00:46:29,665 Maar het opruimproces is bijna voltooid. 640 00:46:32,385 --> 00:46:35,465 He got to you, though, didn't he? 640 00:46:32,385 --> 00:46:35,465 Hij heeft je echter te pakken gekregen, nietwaar? 641 00:46:35,505 --> 00:46:39,505 I mean, he knew what it was worth, that information. 641 00:46:35,505 --> 00:46:39,505 Ik bedoel, hij wist wat het waard was, die informatie. 642 00:46:40,745 --> 00:46:44,265 Not just to the police, but your sister. 642 00:46:40,745 --> 00:46:44,265 Niet alleen tegen de politie, maar ook tegen je zus. 643 00:46:45,745 --> 00:46:48,345 If she found out what you did to your own mother... 643 00:46:45,745 --> 00:46:48,345 Als ze erachter komt wat je je eigen moeder hebt aangedaan... 644 00:46:48,385 --> 00:46:51,105 Keep walking, Celeste. 644 00:46:48,385 --> 00:46:51,105 Blijf lopen, Celeste. 645 00:47:02,585 --> 00:47:04,465 OK, if I'm right about this, 645 00:47:02,585 --> 00:47:04,465 Oké, als ik het goed heb, 646 00:47:04,505 --> 00:47:07,105 there's going to be a bullet hole somewhere in this area, 646 00:47:04,505 --> 00:47:07,105 er zal ergens in dit gebied een kogelgat zijn, 647 00:47:07,145 --> 00:47:09,825 and it should be about the same height as the one inside the office. 647 00:47:07,145 --> 00:47:09,825 en het moet ongeveer dezelfde hoogte zijn als die in het kantoor. 648 00:47:09,865 --> 00:47:12,145 Inspector, if you and I take this wall, 648 00:47:09,865 --> 00:47:12,145 Inspecteur, als u en ik deze muur innemen, 649 00:47:12,185 --> 00:47:15,545 Sergeant Thomas, Officer Pryce, you do that one. 649 00:47:12,185 --> 00:47:15,545 Sergeant Thomas, agent Pryce, doe dat maar. 650 00:47:17,985 --> 00:47:20,265 Sir, why do you think there's a second bullet hole? 650 00:47:17,985 --> 00:47:20,265 Meneer, waarom denkt u dat er een tweede kogelgat is? 651 00:47:20,305 --> 00:47:23,265 Because, Naomi, this murder is exactly like that ship in a bottle. 651 00:47:20,305 --> 00:47:23,265 Want, Naomi, deze moord is precies dat schip in een fles. 652 00:47:23,305 --> 00:47:25,825 It actually took place outside the office here, 652 00:47:23,305 --> 00:47:25,825 Het vond hier echt buiten het kantoor plaats, 653 00:47:25,865 --> 00:47:29,025 but then was re-constructed inside to make it look like a suicide. 653 00:47:25,865 --> 00:47:29,025 maar werd vervolgens van binnen opnieuw opgebouwd om het op zelfmoord te laten lijken. 654 00:47:29,065 --> 00:47:31,185 Sorry, run that by me one more time. 654 00:47:29,065 --> 00:47:31,185 Sorry, laat me dat nog een keer doornemen. 655 00:47:31,225 --> 00:47:33,105 OK, well, here's what I think happened. 655 00:47:31,225 --> 00:47:33,105 Oké, nou, dit is wat ik denk dat er is gebeurd. 656 00:47:33,145 --> 00:47:35,625 What we know is Miranda went on a tour of the farm 656 00:47:33,145 --> 00:47:35,625 Wat we weten is dat Miranda op tournee is gegaan op de boerderij 657 00:47:35,665 --> 00:47:37,705 with Harley the afternoon she arrived. 657 00:47:35,665 --> 00:47:37,705 met Harley de middag dat ze aankwam. 658 00:47:37,745 --> 00:47:41,025 We also know that Harley kept a gun inside this office 658 00:47:37,745 --> 00:47:41,025 We weten ook dat Harley een pistool in dit kantoor hield 659 00:47:41,065 --> 00:47:42,345 for security reasons. 659 00:47:41,065 --> 00:47:42,345 om veiligheidsredenen. 660 00:47:42,385 --> 00:47:44,225 I think Miranda saw the gun on the tour, 660 00:47:42,385 --> 00:47:44,225 Ik denk dat Miranda het pistool op de tour zag, 661 00:47:44,265 --> 00:47:46,545 and that's when she first started to form her plan. 661 00:47:44,265 --> 00:47:46,545 en toen begon ze voor het eerst haar plan te vormen. 662 00:47:46,585 --> 00:47:49,105 And all she needed to make it work was another gun 662 00:47:46,585 --> 00:47:49,105 En alles wat ze nodig had om het te laten werken was een ander pistool 663 00:47:49,145 --> 00:47:51,905 the same calibre as Harley's 9mm revolver. 663 00:47:49,145 --> 00:47:51,905 hetzelfde kaliber als Harley's 9 mm revolver. 664 00:47:51,945 --> 00:47:54,585 We know Liam Calder carried a Glock. 664 00:47:51,945 --> 00:47:54,585 We weten dat Liam Calder een Glock droeg. 665 00:47:54,625 --> 00:47:57,705 And I wouldn't be at all surprised if Miranda had her own gun, as well. 665 00:47:54,625 --> 00:47:57,705 En het zou me niets verbazen als Miranda ook haar eigen pistool had. 666 00:47:57,745 --> 00:48:01,385 So, earlier that evening, I think Miranda came down here 666 00:47:57,745 --> 00:48:01,385 Dus eerder die avond, denk ik dat Miranda hierheen kwam 667 00:48:01,425 --> 00:48:04,825 to set the scene to look like a suicide would take place. 667 00:48:01,425 --> 00:48:04,825 om het toneel te laten lijken alsof er zelfmoord zou plaatsvinden. 668 00:48:04,865 --> 00:48:06,665 First, she'd get Harley's gun 668 00:48:04,865 --> 00:48:06,665 Eerst zou ze Harley's pistool pakken 669 00:48:06,705 --> 00:48:09,585 and fire a single bullet into that wall there. 669 00:48:06,705 --> 00:48:09,585 en schiet een enkele kogel in die muur daar. 670 00:48:12,705 --> 00:48:14,225 Now, as I thought, 670 00:48:12,705 --> 00:48:14,225 Nu, zoals ik dacht, 671 00:48:14,265 --> 00:48:17,025 the noise of the gunshot would be muted with the door closed, 671 00:48:14,265 --> 00:48:17,025 het geluid van het geweerschot zou worden gedempt met de deur gesloten, 672 00:48:17,065 --> 00:48:18,865 so no-one in the house would have heard it. 672 00:48:17,065 --> 00:48:18,865 zodat niemand in huis het zou hebben gehoord. 673 00:48:18,905 --> 00:48:20,825 She'd then place the gun very carefully 673 00:48:18,905 --> 00:48:20,825 Ze zou dan het pistool heel voorzichtig plaatsen 674 00:48:20,865 --> 00:48:23,665 somewhere within easy reach, but probably on the desktop, 674 00:48:20,865 --> 00:48:23,665 ergens binnen handbereik, maar waarschijnlijk op het bureaublad, 675 00:48:23,705 --> 00:48:26,545 and then she'd proceed to type the suicide note. 675 00:48:23,705 --> 00:48:26,545 en dan typte ze de afscheidsbrief. 676 00:48:26,585 --> 00:48:28,665 Then all she had to do, with the scene set, 676 00:48:26,585 --> 00:48:28,665 Toen hoefde ze alleen nog maar te doen, met het decor, 677 00:48:28,705 --> 00:48:30,225 was wait till later that evening. 677 00:48:28,705 --> 00:48:30,225 was wachten tot later die avond. 678 00:48:30,265 --> 00:48:33,145 Because the farm manager said Harley would come down 678 00:48:30,265 --> 00:48:33,145 Omdat de boerderijmanager zei dat Harley zou komen 679 00:48:33,185 --> 00:48:36,265 to the office every evening to check the next day's orders. 679 00:48:33,185 --> 00:48:36,265 elke avond naar kantoor om de bestellingen van de volgende dag te controleren. 680 00:48:36,305 --> 00:48:41,385 Exactly. She followed him down here with a different 9mm-calibre gun? 680 00:48:36,305 --> 00:48:41,385 Precies. Ze volgde hem hierheen met een ander 9 mm-kaliber geweer? 681 00:48:41,425 --> 00:48:44,505 Yes, sir. Either Liam Calder's Glock or her own gun. 681 00:48:41,425 --> 00:48:44,505 Ja meneer. Ofwel Liam Calder's Glock of haar eigen pistool. 682 00:48:44,545 --> 00:48:48,305 Then, while they were here outside the office... Harley. 682 00:48:44,545 --> 00:48:48,305 Toen, terwijl ze hier buiten het kantoor waren... Harley. 683 00:48:50,225 --> 00:48:53,105 ..Miranda Priestley shot Harley Joseph in the chest. 683 00:48:50,225 --> 00:48:53,105 ..Miranda Priestley schoot Harley Joseph in de borst. 684 00:48:54,945 --> 00:48:57,225 Which is the same gunshot that DS Cassell heard. 684 00:48:54,945 --> 00:48:57,225 Dat is hetzelfde schot dat DS Cassell hoorde. 685 00:48:57,265 --> 00:49:00,185 Because it was fired outside and not inside the office. 685 00:48:57,265 --> 00:49:00,185 Omdat het buiten is geschoten en niet binnen op kantoor. 686 00:49:00,225 --> 00:49:02,185 Yes, but we know from the postmortem 686 00:49:00,225 --> 00:49:02,185 Ja, maar we weten uit de autopsie 687 00:49:02,225 --> 00:49:04,265 that death wouldn't have been instantaneous. 687 00:49:02,225 --> 00:49:04,265 dat de dood niet onmiddellijk zou zijn geweest. 688 00:49:04,305 --> 00:49:06,625 So, after Miranda shot Harley, 688 00:49:04,305 --> 00:49:06,625 Dus, nadat Miranda Harley neerschoot, 689 00:49:06,665 --> 00:49:09,785 I think she then forced him inside the office. 689 00:49:06,665 --> 00:49:09,785 Ik denk dat ze hem toen het kantoor binnen dwong. 690 00:49:11,745 --> 00:49:13,425 By threatening to shoot him again. 690 00:49:11,745 --> 00:49:13,425 Door te dreigen hem opnieuw neer te schieten. 691 00:49:13,465 --> 00:49:16,025 While Harley tried to stem the bleed, 691 00:49:13,465 --> 00:49:16,025 Terwijl Harley de bloeding probeerde te stelpen, 692 00:49:16,065 --> 00:49:19,145 Miranda must have aimed the gun at him a second time. 692 00:49:16,065 --> 00:49:19,145 Miranda moet het pistool voor de tweede keer op hem hebben gericht. 693 00:49:19,185 --> 00:49:21,165 And his survival instincts, like any of us, would have 693 00:49:19,185 --> 00:49:21,165 En zijn overlevingsinstinct, zoals ieder van ons, zou hebben gedaan... 694 00:49:21,205 --> 00:49:24,385 made him scrabble into the office, shut the door and lock it behind him. 694 00:49:21,205 --> 00:49:24,385 dwong hem het kantoor binnen te klauteren, de deur dicht te doen en achter zich op slot te doen. 695 00:49:24,425 --> 00:49:27,345 Likewise, he saw the gun and must have grabbed it for protection. 695 00:49:24,425 --> 00:49:27,345 Evenzo zag hij het pistool en moet hij het hebben gegrepen voor bescherming. 696 00:49:27,385 --> 00:49:29,105 But, with only a few seconds left to live, 696 00:49:27,385 --> 00:49:29,105 Maar met nog maar een paar seconden te leven, 697 00:49:29,145 --> 00:49:31,225 there was nothing else he could have done. 697 00:49:29,145 --> 00:49:31,225 hij had niets anders kunnen doen. 698 00:49:34,425 --> 00:49:36,505 That is why there must be 698 00:49:34,425 --> 00:49:36,505 Daarom moet er zijn 699 00:49:36,545 --> 00:49:38,665 a second bullet hole somewhere in this area, 699 00:49:36,545 --> 00:49:38,665 een tweede kogelgat ergens in dit gebied, 700 00:49:38,705 --> 00:49:41,545 because all Miranda then had to do would be to find the bullet, 700 00:49:38,705 --> 00:49:41,545 want het enige wat Miranda dan hoefde te doen , was de kogel vinden, 701 00:49:41,585 --> 00:49:43,145 remove it, and then dispose of it. 701 00:49:41,585 --> 00:49:43,145 verwijder het en gooi het dan weg. 702 00:49:43,185 --> 00:49:45,225 Guys, we need to find that bullet hole. 702 00:49:43,185 --> 00:49:45,225 Jongens, we moeten dat kogelgat vinden. 703 00:49:46,705 --> 00:49:49,585 Sir, got it. 703 00:49:46,705 --> 00:49:49,585 Meneer, snap het. 704 00:49:50,985 --> 00:49:55,025 Here, look. That's it. 704 00:49:50,985 --> 00:49:55,025 Hier, kijk. Dat is het. 705 00:49:55,065 --> 00:49:57,225 Marlon, can you test for gunshot residue, please? 705 00:49:55,065 --> 00:49:57,225 Marlon, kun je testen op schotresten, alsjeblieft? 706 00:49:57,265 --> 00:49:59,025 And I'd like to get a cast. Got you, sir. 706 00:49:57,265 --> 00:49:59,025 En ik wil graag een cast krijgen. Ik heb u, meneer. 707 00:49:59,065 --> 00:50:02,105 Let's head up to the house and make the arrest. Yes, sir. 707 00:49:59,065 --> 00:50:02,105 Laten we naar het huis gaan en arresteren. Ja meneer. 708 00:50:02,145 --> 00:50:03,465 See you up there. 708 00:50:02,145 --> 00:50:03,465 Ik zie je daarboven. 709 00:50:11,065 --> 00:50:12,465 Move. 709 00:50:11,065 --> 00:50:12,465 Beweging. 710 00:50:13,625 --> 00:50:16,305 All right, you can stop here. 710 00:50:13,625 --> 00:50:16,305 Oké, je kunt hier stoppen. 711 00:50:18,105 --> 00:50:20,025 So, this is it? 711 00:50:18,105 --> 00:50:20,025 Dus dit is het? 712 00:50:20,985 --> 00:50:23,985 You're going to shoot me and leave my body here? 712 00:50:20,985 --> 00:50:23,985 Je gaat me neerschieten en mijn lichaam hier achterlaten? 713 00:50:24,025 --> 00:50:28,105 They'll work out it was you. Not after Liam's tidied up for me. 713 00:50:24,025 --> 00:50:28,105 Ze komen erachter dat jij het was. Niet nadat Liam voor me heeft opgeruimd. 714 00:50:30,345 --> 00:50:33,505 What were you doing sniffing around? 714 00:50:30,345 --> 00:50:33,505 Wat was je aan het rondsnuffelen? 715 00:50:33,545 --> 00:50:36,185 It wasn't an accident, you finding that recording. 715 00:50:33,545 --> 00:50:36,185 Het was geen ongeluk dat je die opname vond. 716 00:50:38,065 --> 00:50:41,585 I'm a police officer undercover. 716 00:50:38,065 --> 00:50:41,585 Ik ben een undercover politieagent. 717 00:50:41,625 --> 00:50:43,465 DS Cassell. 717 00:50:41,625 --> 00:50:43,465 DS Cassell. 718 00:50:46,065 --> 00:50:51,145 Well, on your knees, DS Cassell. 718 00:50:46,065 --> 00:50:51,145 Op je knieën, rechercheur Cassell. 719 00:50:53,545 --> 00:50:56,825 I have... I have one last question. 719 00:50:53,545 --> 00:50:56,825 Ik heb... Ik heb nog een laatste vraag. 720 00:50:56,865 --> 00:50:58,105 Your mother... 720 00:50:56,865 --> 00:50:58,105 Je moeder... 721 00:50:59,465 --> 00:51:00,785 ..why did you kill her? 721 00:50:59,465 --> 00:51:00,785 ..waarom heb je haar vermoord? 722 00:51:00,825 --> 00:51:06,385 I mean, she was a good woman, from what I read in your file. 722 00:51:00,825 --> 00:51:06,385 Ik bedoel, ze was een goede vrouw, van wat ik in je dossier heb gelezen. 723 00:51:06,425 --> 00:51:10,545 She was disappointed in you. That's what it was. 723 00:51:06,425 --> 00:51:10,545 Ze was teleurgesteld in je. Dat is wat het was. 724 00:51:10,585 --> 00:51:13,105 She was deeply disappointed in me. 724 00:51:10,585 --> 00:51:13,105 Ze was diep teleurgesteld in mij. 725 00:51:14,545 --> 00:51:17,385 Nothing I ever did was good enough for that woman, 725 00:51:14,545 --> 00:51:17,385 Niets wat ik ooit deed was goed genoeg voor die vrouw, 726 00:51:17,425 --> 00:51:19,545 but I never sought her approval. 726 00:51:17,425 --> 00:51:19,545 maar ik heb nooit haar goedkeuring gevraagd. 727 00:51:20,745 --> 00:51:23,545 This wasn't emotional, what I did. 727 00:51:20,745 --> 00:51:23,545 Dit was niet emotioneel, wat ik deed. 728 00:51:23,585 --> 00:51:27,505 She was going to go to the police and turn me in. 728 00:51:23,585 --> 00:51:27,505 Ze zou naar de politie gaan en mij aangeven. 729 00:51:27,545 --> 00:51:30,665 Tough love, she called it. 729 00:51:27,545 --> 00:51:30,665 Stoere liefde, noemde ze het. 730 00:51:30,705 --> 00:51:34,625 But I'd worked too damn hard and built up too damn much 730 00:51:30,705 --> 00:51:34,625 Maar ik had te verdomd hard gewerkt en te veel opgebouwd 731 00:51:34,665 --> 00:51:36,705 to allow her to tear it all down. 731 00:51:34,665 --> 00:51:36,705 om haar alles te laten slopen. 732 00:51:36,745 --> 00:51:41,105 That's why you took in Daloris - to try and ease your conscience? 732 00:51:36,745 --> 00:51:41,105 Daarom nam je Daloris op - om je geweten te sussen? 733 00:51:41,145 --> 00:51:45,145 Even though you haven't got an ounce of love for her. 733 00:51:41,145 --> 00:51:45,145 Ook al heb je geen greintje liefde voor haar. 734 00:51:45,185 --> 00:51:48,465 No more questions, DS Cassell. 734 00:51:45,185 --> 00:51:48,465 Geen vragen meer, rechercheur Cassell. 735 00:51:50,025 --> 00:51:53,945 Sir, Miranda is not here. Neither is DS Cassell. 735 00:51:50,025 --> 00:51:53,945 Meneer, Miranda is er niet. DS Cassell ook niet. 736 00:51:53,985 --> 00:51:57,265 No, no, no, no, no! 736 00:51:53,985 --> 00:51:57,265 Nee nee nee nee nee! 737 00:52:16,545 --> 00:52:19,545 I think it's time you and I had a little chat. 737 00:52:16,545 --> 00:52:19,545 Ik denk dat het tijd is dat jij en ik een praatje maken. 738 00:52:19,585 --> 00:52:23,145 No more questions, DS Cassell. 738 00:52:19,585 --> 00:52:23,145 Geen vragen meer, rechercheur Cassell. 739 00:52:27,025 --> 00:52:31,665 Miranda Priestley, I'm arresting you for the murders of Harley Joseph, 739 00:52:27,025 --> 00:52:31,665 Miranda Priestley, ik arresteer je voor de moorden op Harley Joseph, 740 00:52:31,705 --> 00:52:35,145 Otis Benjamin and Renell Priestley. 740 00:52:31,705 --> 00:52:35,145 Otis Benjamin en Renell Priestley. 741 00:52:43,145 --> 00:52:45,345 Sir, look! DS Cassell. 741 00:52:43,145 --> 00:52:45,345 Meneer, kijk! DS Cassell. 742 00:52:47,505 --> 00:52:49,305 Oh, thank God you're all right! 742 00:52:47,505 --> 00:52:49,305 Oh, godzijdank ben je in orde! 743 00:52:49,345 --> 00:52:51,625 I've made the arrest, but she needs a paramedic. 743 00:52:49,345 --> 00:52:51,625 Ik heb de arrestatie verricht, maar ze heeft een ambulancebroeder nodig. 744 00:52:51,665 --> 00:52:54,225 I'll take it from here. Take this. 744 00:52:51,665 --> 00:52:54,225 Ik neem het vanaf hier over. Pak aan. 745 00:53:00,745 --> 00:53:05,305 Are you all right? Yes, I...I think I am. 745 00:53:00,745 --> 00:53:05,305 Alles goed met je? Ja, ik... ik denk van wel. 746 00:53:05,345 --> 00:53:08,025 It's just... It's so good to see you both. 746 00:53:05,345 --> 00:53:08,025 Het is gewoon... Het is zo goed om jullie allebei te zien. 747 00:53:08,065 --> 00:53:10,385 Bloody hell! You gave me a scare there. 747 00:53:08,065 --> 00:53:10,385 Verdomde hel! Daar liet je me schrikken. 748 00:53:10,425 --> 00:53:13,945 I don't think I've ever seen the Commissioner leg it like that before, though! 748 00:53:10,425 --> 00:53:13,945 Ik geloof echter niet dat ik de commissaris ooit eerder zo heb zien optreden! 749 00:53:13,985 --> 00:53:16,145 I...I knew you'd be all right, though. 749 00:53:13,985 --> 00:53:16,145 Ik... ik wist echter dat het goed met je zou komen. 750 00:53:16,185 --> 00:53:18,985 If anyone could handle this, it's you. 750 00:53:16,185 --> 00:53:18,985 Als iemand dit aankan, ben jij het. 751 00:53:19,025 --> 00:53:21,185 You've done us proud, DS Cassell. 751 00:53:19,025 --> 00:53:21,185 Je hebt ons trots gemaakt, rechercheur Cassell. 752 00:53:42,105 --> 00:53:43,785 Commissioner Patterson. 752 00:53:42,105 --> 00:53:43,785 Commissaris Patterson. 753 00:53:43,825 --> 00:53:46,665 You're going to be fine, I promise you. 753 00:53:43,825 --> 00:53:46,665 Het komt goed met je, dat beloof ik je. 754 00:53:59,945 --> 00:54:04,345 Poor kid. Yeah, but this is better than what she had. 754 00:53:59,945 --> 00:54:04,345 Arm kind. Ja, maar dit is beter dan wat ze had. 755 00:54:04,385 --> 00:54:06,425 She needs a normal family, 755 00:54:04,385 --> 00:54:06,425 Ze heeft een normaal gezin nodig, 756 00:54:06,465 --> 00:54:09,825 one who will actually love her. Yeah. 756 00:54:06,465 --> 00:54:09,825 iemand die echt van haar zal houden. Ja. 757 00:54:13,385 --> 00:54:17,025 So, I guess you're going to have to go away now, aren't you? 757 00:54:13,385 --> 00:54:17,025 Dus ik denk dat je nu weg moet gaan, nietwaar? 758 00:54:17,065 --> 00:54:19,065 I think so. 758 00:54:17,065 --> 00:54:19,065 Ik denk het wel. 759 00:54:20,385 --> 00:54:22,905 But you always knew that, right? 759 00:54:20,385 --> 00:54:22,905 Maar dat wist je altijd al, toch? 760 00:54:24,425 --> 00:54:28,145 You've helped me so much the last year, 760 00:54:24,425 --> 00:54:28,145 Je hebt me zo veel geholpen het afgelopen jaar, 761 00:54:28,185 --> 00:54:30,905 facing up to what happened with Patrice here. 761 00:54:28,185 --> 00:54:30,905 geconfronteerd met wat er hier met Patrice is gebeurd. 762 00:54:32,825 --> 00:54:35,265 I knew I needed to come back to do that. 762 00:54:32,825 --> 00:54:35,265 Ik wist dat ik daarvoor terug moest komen. 763 00:54:37,945 --> 00:54:40,385 But if I'm going to start living again - 763 00:54:37,945 --> 00:54:40,385 Maar als ik weer ga leven... 764 00:54:40,425 --> 00:54:44,065 properly living - it has to be somewhere else 764 00:54:40,425 --> 00:54:44,065 goed leven - het moet ergens anders zijn 765 00:54:44,105 --> 00:54:46,345 where there are no ghosts. 765 00:54:44,105 --> 00:54:46,345 waar geen geesten zijn. 766 00:54:47,425 --> 00:54:48,825 Somewhere new. 766 00:54:47,425 --> 00:54:48,825 Ergens nieuw. 767 00:54:52,025 --> 00:54:54,105 Well, thank you, Florence. 767 00:54:52,025 --> 00:54:54,105 Nou, dank je, Florence. 768 00:54:55,465 --> 00:54:58,425 You've made this island a home for me, 768 00:54:55,465 --> 00:54:58,425 Je hebt van dit eiland een thuis voor mij gemaakt, 769 00:54:58,465 --> 00:55:00,145 and I'll never forget that. 769 00:54:58,465 --> 00:55:00,145 en dat zal ik nooit vergeten. 770 00:55:05,825 --> 00:55:07,585 I'm just going to miss you so much. 770 00:55:05,825 --> 00:55:07,585 Ik ga je gewoon zo erg missen. 771 00:55:08,905 --> 00:55:12,265 I'm going to miss you, too. I'll let her know it's time. 771 00:55:08,905 --> 00:55:12,265 Ik ga jou ook missen. Ik zal haar laten weten dat het tijd is. 772 00:55:15,025 --> 00:55:20,345 That was the undercover team. You don't have long, I'm afraid. 772 00:55:15,025 --> 00:55:20,345 Dat was het undercoverteam. Je hebt niet lang, vrees ik. 773 00:55:20,385 --> 00:55:22,225 I guess I should say my goodbyes. 773 00:55:20,385 --> 00:55:22,225 Ik denk dat ik afscheid moet nemen. 774 00:56:59,545 --> 00:57:02,185 Victim's name is Ayana Jelani. 774 00:56:59,545 --> 00:57:02,185 Victim's name is Ayana Jelani. 775 00:57:02,225 --> 00:57:04,145 She's a singer from the UK. 775 00:57:02,225 --> 00:57:04,145 Ze is een zangeres uit het Verenigd Koninkrijk. 776 00:57:04,185 --> 00:57:05,745 So, how did she end up taking aspirin 776 00:57:04,185 --> 00:57:05,745 Dus, hoe kwam het dat ze aspirine nam? 777 00:57:05,785 --> 00:57:07,225 if she knew she was allergic to it? 777 00:57:05,785 --> 00:57:07,225 als ze wist dat ze er allergisch voor was? 778 00:57:07,265 --> 00:57:09,545 They're trying to say that it's my fault. 778 00:57:07,265 --> 00:57:09,545 Ze proberen te zeggen dat het mijn schuld is. 779 00:57:09,585 --> 00:57:11,985 If someone else did kill Ayana, they're doing a very good job 779 00:57:09,585 --> 00:57:11,985 Als iemand anders Ayana heeft vermoord, doen ze het heel goed 780 00:57:12,025 --> 00:57:13,705 of making it look like Darlene is to blame. 780 00:57:12,025 --> 00:57:13,705 om het te laten lijken alsof Darlene de schuldige is. 781 00:57:13,745 --> 00:57:15,225 I see we have a visitor. 781 00:57:13,745 --> 00:57:15,225 Ik zie dat we bezoek hebben. 782 00:57:15,265 --> 00:57:17,105 This is my sister Izzy. 782 00:57:15,265 --> 00:57:17,105 Dit is mijn zus Izzy. 783 00:57:17,145 --> 00:57:19,225 If you cause me any trouble while you're out here... 783 00:57:17,145 --> 00:57:19,225 Als je me problemen bezorgt terwijl je hier bent... 784 00:57:19,265 --> 00:57:21,905 I won't, Nev. I promise. 784 00:57:19,265 --> 00:57:21,905 Ik zal het niet doen, Nev. Dat beloof ik. 785 00:57:21,945 --> 00:57:23,745 Naomi, how would you feel about stepping up, 785 00:57:21,945 --> 00:57:23,745 Naomi, wat zou je ervan vinden om op te treden, 786 00:57:23,785 --> 00:57:25,825 giving me a hand on top of your uniform duties? 786 00:57:23,785 --> 00:57:25,825 me een handje helpen bovenop je uniformtaken? 787 00:57:25,865 --> 00:57:27,305 I'd love that, sir. 787 00:57:25,865 --> 00:57:27,305 Dat zou ik leuk vinden, meneer. 788 00:57:27,345 --> 00:57:29,185 I said police! Stop! 788 00:57:27,345 --> 00:57:29,185 Ik zei politie! Stoppen! 130812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.