Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,945
News of Otis Benjamin. As you know,
he was murdered on his return there.
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,945
Nieuws van Otis Benjamin. Zoals u weet,
werd hij bij zijn terugkeer daar vermoord.
2
00:00:03,985 --> 00:00:06,625
The Jamaican police has evidence
to suggest that
2
00:00:03,985 --> 00:00:06,625
De Jamaicaanse politie heeft bewijs
dat suggereert dat:
3
00:00:06,665 --> 00:00:09,705
the shooting is connected
to this woman.
3
00:00:06,665 --> 00:00:09,705
de schietpartij is verbonden
met deze vrouw.
4
00:00:09,745 --> 00:00:12,025
Miranda Priestley?
She's a drug trafficker.
4
00:00:09,745 --> 00:00:12,025
Miranda Priestley?
Ze is een drugshandelaar.
5
00:00:12,065 --> 00:00:15,545
The team on Jamaica are looking
for an officer to go undercover.
5
00:00:12,065 --> 00:00:15,545
Het team op Jamaica zoekt
een officier om undercover te gaan.
6
00:00:15,585 --> 00:00:17,185
You are avoiding me, DS Cassell.
6
00:00:15,585 --> 00:00:17,185
Je ontwijkt me, rechercheur Cassell.
7
00:00:17,225 --> 00:00:19,785
Have they told you what your
cover's going to be yet?
7
00:00:17,225 --> 00:00:19,785
Hebben ze je al verteld wat je
dekmantel gaat worden?
8
00:00:19,825 --> 00:00:21,505
I'd be working as a live-in au pair.
8
00:00:19,825 --> 00:00:21,505
Ik zou als inwonende au pair gaan werken.
9
00:00:21,545 --> 00:00:23,345
Do you think, maybe this place,
9
00:00:21,545 --> 00:00:23,345
Denk je, misschien is deze plek,
10
00:00:23,385 --> 00:00:26,105
what happened here,
that's what's stopping you?
10
00:00:23,385 --> 00:00:26,105
wat is hier gebeurd,
dat is wat je tegenhoudt?
11
00:00:26,145 --> 00:00:27,545
I really want this job,
11
00:00:26,145 --> 00:00:27,545
Ik wil deze baan echt,
12
00:00:27,585 --> 00:00:30,945
but I feel angry with myself
for being so afraid.
12
00:00:27,585 --> 00:00:30,945
maar ik ben boos op mezelf
omdat ik zo bang ben.
13
00:00:30,985 --> 00:00:32,425
Sooner or later,
13
00:00:30,985 --> 00:00:32,425
Vroeger of later,
14
00:00:32,465 --> 00:00:35,505
you're going to have to deal with
what's holding you back.
14
00:00:32,465 --> 00:00:35,505
je zult te maken krijgen met
wat je tegenhoudt.
15
00:00:35,545 --> 00:00:37,345
Ready for this, DS Cassell?
15
00:00:35,545 --> 00:00:37,345
Klaar voor dit, DS Cassell?
16
00:01:11,345 --> 00:01:13,145
Afternoon.
16
00:01:11,345 --> 00:01:13,145
Namiddag.
17
00:01:13,185 --> 00:01:16,265
Commissioner!
Inspector.
17
00:01:13,185 --> 00:01:16,265
Commissaris!
Inspecteur.
18
00:01:16,305 --> 00:01:18,585
I've just heard from the SIO
18
00:01:16,305 --> 00:01:18,585
Ik heb net gehoord van de SIO
19
00:01:18,625 --> 00:01:21,665
heading up the undercover
operation in Jamaica.
19
00:01:18,625 --> 00:01:21,665
aan het hoofd van de undercoveroperatie
in Jamaica.
20
00:01:22,985 --> 00:01:26,705
There's been something
of a development.
20
00:01:22,985 --> 00:01:26,705
Er is iets
van een ontwikkeling geweest.
21
00:01:26,745 --> 00:01:30,145
Sir, is Florence all right?
She's fine, but yesterday evening,
21
00:01:26,745 --> 00:01:30,145
Meneer, is Florence in orde?
Ze is in orde, maar gisteravond,
22
00:01:30,185 --> 00:01:33,305
her handler discovered
that Miranda Priestley
22
00:01:30,185 --> 00:01:33,305
haar begeleider ontdekte
dat Miranda Priestley
23
00:01:33,345 --> 00:01:36,305
has organised a last-minute
business trip.
23
00:01:33,345 --> 00:01:36,305
heeft een last-minute
zakenreis georganiseerd.
24
00:01:36,345 --> 00:01:38,585
The surveillance team
has been tracking the boat,
24
00:01:36,345 --> 00:01:38,585
Het bewakingsteam
heeft de boot gevolgd,
25
00:01:38,625 --> 00:01:42,025
and it seems Ms Priestley
and her entourage
25
00:01:38,625 --> 00:01:42,025
en het lijkt erop dat mevrouw Priestley
en haar entourage
26
00:01:42,065 --> 00:01:45,185
are headed here, to Saint Marie.
26
00:01:42,065 --> 00:01:45,185
gaan hierheen, naar Saint Marie.
27
00:01:45,225 --> 00:01:46,545
DS Cassell is with them?
27
00:01:45,225 --> 00:01:46,545
Is DS Cassell bij hen?
28
00:01:46,585 --> 00:01:49,265
Sir, what if someone she knows
sees her, blows her cover?
28
00:01:46,585 --> 00:01:49,265
Meneer, wat als iemand die ze kent
haar ziet, haar dekmantel verpest?
29
00:01:49,305 --> 00:01:51,985
It's a hell of a risk.
This is not our operation.
29
00:01:49,305 --> 00:01:51,985
Het is een enorm risico.
Dit is niet onze operatie.
30
00:01:52,025 --> 00:01:53,545
We don't have a say.
30
00:01:52,025 --> 00:01:53,545
We hebben niets te zeggen.
31
00:02:09,545 --> 00:02:12,145
Not much of a welcoming
committee. Eh...
31
00:02:09,545 --> 00:02:12,145
Niet echt een welkomstcomité
. eh...
32
00:02:12,185 --> 00:02:14,385
Is Harley Joseph serious about this?
32
00:02:12,185 --> 00:02:14,385
Meent Harley Joseph dit serieus?
33
00:02:14,425 --> 00:02:16,865
Well, I guess we're going to
find out, aren't we?
33
00:02:14,425 --> 00:02:16,865
Nou, ik denk dat we het gaan
ontdekken, nietwaar?
34
00:02:16,905 --> 00:02:19,785
Daloris is going to ride with Mum,
if that's all right.
34
00:02:16,905 --> 00:02:19,785
Daloris gaat met mama rijden,
als dat goed is.
35
00:02:19,825 --> 00:02:21,145
Thanks, Celeste.
35
00:02:19,825 --> 00:02:21,145
Bedankt, Celesta.
36
00:02:28,545 --> 00:02:30,905
So, do you know why we're here?
36
00:02:28,545 --> 00:02:30,905
Dus, weet je waarom we hier zijn?
37
00:02:30,945 --> 00:02:33,185
If Miranda hasn't told you,
then you don't need to know.
37
00:02:30,945 --> 00:02:33,185
Als Miranda het je niet heeft verteld, hoef
je het ook niet te weten.
38
00:02:57,705 --> 00:03:00,625
Miranda, welcome. At last, we meet.
38
00:02:57,705 --> 00:03:00,625
Miranda, welkom. Eindelijk ontmoeten we elkaar.
39
00:03:00,665 --> 00:03:04,065
Harley. It's good to be here.
This is my sister, Corine.
39
00:03:00,665 --> 00:03:04,065
Harley. Het is goed om hier te zijn.
Dit is mijn zus, Corine.
40
00:03:05,865 --> 00:03:08,785
Come on in.
There are snacks out on the terrace.
40
00:03:05,865 --> 00:03:08,785
Kom binnen.
Er zijn snacks op het terras.
41
00:03:08,825 --> 00:03:11,465
No point discussing business
on an empty stomach.
41
00:03:08,825 --> 00:03:11,465
Het heeft geen zin om zaken op een lege maag te bespreken .
42
00:03:22,825 --> 00:03:24,585
Daloris is ready for bed.
42
00:03:22,825 --> 00:03:24,585
Daloris is klaar om naar bed te gaan.
43
00:03:24,625 --> 00:03:27,065
I wondered if Miranda wanted
to say goodnight.
43
00:03:24,625 --> 00:03:27,065
Ik vroeg me af of Miranda
welterusten wilde zeggen.
44
00:03:27,105 --> 00:03:30,225
They're still at it. She'll have
to settle for her auntie tonight.
44
00:03:27,105 --> 00:03:30,225
Ze zijn er nog steeds mee bezig. Ze zal
vanavond genoegen moeten nemen met haar tante.
45
00:03:38,825 --> 00:03:43,545
Harley, Harley, I'm not leaving
until I get what I want.
45
00:03:38,825 --> 00:03:43,545
Harley, Harley, ik ga niet weg
voordat ik heb wat ik wil.
46
00:03:43,585 --> 00:03:48,105
We're a long way off finding
common ground, Miranda.
46
00:03:43,585 --> 00:03:48,105
We zijn nog ver verwijderd van het vinden van
overeenstemming, Miranda.
47
00:03:48,145 --> 00:03:50,585
I'm really not sure
where we go from here.
47
00:03:48,145 --> 00:03:50,585
Ik weet echt niet
waar we vanaf hier heen gaan.
48
00:03:50,625 --> 00:03:53,985
You know, it would be
very unfortunate
48
00:03:50,625 --> 00:03:53,985
Weet je, het zou
heel jammer zijn
49
00:03:54,025 --> 00:03:57,425
if we couldn't reach an agreement,
for both our sakes.
49
00:03:54,025 --> 00:03:57,425
als we het niet eens konden worden,
voor ons allebei.
50
00:04:02,225 --> 00:04:04,265
Daloris is in bed if you...
Not now.
50
00:04:02,225 --> 00:04:04,265
Daloris ligt in bed als je...
Niet nu.
51
00:04:18,225 --> 00:04:23,265
Celeste, what are you doing up?
There was a noise and it woke me.
51
00:04:18,225 --> 00:04:23,265
Celeste, wat ben je aan het doen?
Er was een geluid en het maakte me wakker.
52
00:04:23,305 --> 00:04:27,865
And it sounded like -
I don't know - like a gunshot.
52
00:04:23,305 --> 00:04:27,865
En het klonk als -
ik weet het niet - als een schot.
53
00:04:27,905 --> 00:04:31,065
Strange. I didn't hear a thing.
53
00:04:27,905 --> 00:04:31,065
Vreemd. Ik hoorde niets.
54
00:04:31,105 --> 00:04:33,425
You probably just dreamt it, huh?
54
00:04:31,105 --> 00:04:33,425
Je hebt het waarschijnlijk gewoon gedroomd, hè?
55
00:04:34,625 --> 00:04:39,785
Yeah. Yeah, I guess I must have.
Goodnight, Celeste. Goodnight.
55
00:04:34,625 --> 00:04:39,785
Ja. Ja, ik denk dat ik dat moet hebben.
Welterusten, Celeste. Welterusten.
56
00:05:45,065 --> 00:05:49,785
Morning. Morning, sir.
Victim's one Harley Joseph.
56
00:05:45,065 --> 00:05:49,785
Ochtend. Goedemorgen meneer.
Ene Harley Joseph van het slachtoffer.
57
00:05:49,825 --> 00:05:52,265
50 years old.
Owned and ran the farm here.
57
00:05:49,825 --> 00:05:52,265
50 jaar oud.
Bezat en runde de boerderij hier.
58
00:05:52,305 --> 00:05:55,705
Looking like he took his own life.
Body through there, is it?
58
00:05:52,305 --> 00:05:55,705
Ziet eruit alsof hij zelfmoord heeft gepleegd.
Lichaam daar doorheen, toch?
59
00:05:55,745 --> 00:05:59,145
The farm manager saw Mr Joseph
heading down here late last night.
59
00:05:55,745 --> 00:05:59,145
De manager van de boerderij zag meneer Joseph
gisteravond laat naar beneden komen.
60
00:05:59,185 --> 00:06:01,745
Does it most nights to check
the next day's orders,
60
00:05:59,185 --> 00:06:01,745
Controleert het de meeste nachten
de bestellingen van de volgende dag,
61
00:06:01,785 --> 00:06:03,985
so he thought nothing of it.
61
00:06:01,785 --> 00:06:03,985
dus hij dacht er niets van.
62
00:06:04,025 --> 00:06:06,825
Then, when he arrived this morning,
couldn't open up
62
00:06:04,025 --> 00:06:06,825
Toen hij vanmorgen aankwam,
kon hij niet open
63
00:06:06,865 --> 00:06:09,625
because the key was in the lock
on the inside.
63
00:06:06,865 --> 00:06:09,625
omdat de sleutel aan de binnenkant in het slot zat.
64
00:06:09,665 --> 00:06:12,265
When he looked through the window,
got quite a shock.
64
00:06:09,665 --> 00:06:12,265
Toen hij door het raam keek, schrok hij
behoorlijk.
65
00:06:12,305 --> 00:06:14,345
And it was him that forced the door?
65
00:06:12,305 --> 00:06:14,345
En hij was het die de deur forceerde?
66
00:06:14,385 --> 00:06:16,625
Nothing else he could do
except phone us.
66
00:06:14,385 --> 00:06:16,625
Hij kon niets anders doen
dan ons bellen.
67
00:06:16,665 --> 00:06:18,385
Marlon is processing the scene.
67
00:06:16,665 --> 00:06:18,385
Marlon verwerkt de scène.
68
00:06:18,425 --> 00:06:21,065
I'm going to finish taking
the witness's statement. Thank you.
68
00:06:18,425 --> 00:06:21,065
Ik ga
de verklaring van de getuige afmaken. Dank u.
69
00:06:26,345 --> 00:06:29,025
Morning, sir.
Morning, Marlon.
69
00:06:26,345 --> 00:06:29,025
Goedemorgen meneer.
Goedemorgen, Marlon.
70
00:06:29,065 --> 00:06:31,465
Do you want to talk me through it?
No problem,
70
00:06:29,065 --> 00:06:31,465
Wil je me er doorheen praten?
Geen probleem,
71
00:06:31,505 --> 00:06:34,065
though it's not exactly
a brain-buster, this one, sir.
71
00:06:31,505 --> 00:06:34,065
hoewel het niet echt
een hersenkraker is, deze, meneer.
72
00:06:34,105 --> 00:06:37,385
Well, just give me what you've got.
All right, then. So...
72
00:06:34,105 --> 00:06:37,385
Nou, geef me gewoon wat je hebt.
Oke dan. Dus...
73
00:06:38,825 --> 00:06:41,105
So, we have a bullet wound
to the heart.
73
00:06:38,825 --> 00:06:41,105
Dus we hebben een schotwond
in het hart.
74
00:06:41,145 --> 00:06:43,065
Reckon we're talking 9mm calibre,
74
00:06:41,145 --> 00:06:43,065
Denk dat we het over 9 mm kaliber hebben,
75
00:06:43,105 --> 00:06:45,745
which tallies to the revolver over there...
75
00:06:43,105 --> 00:06:45,745
wat overeenkomt met de revolver daar...
76
00:06:46,905 --> 00:06:50,345
..and also with the bullet over here.
76
00:06:46,905 --> 00:06:50,345
..en ook met de kogel hier.
77
00:06:50,385 --> 00:06:53,305
The farm manager says they kept
the gun here for security reasons,
77
00:06:50,385 --> 00:06:53,305
De manager van de boerderij zegt dat ze
het wapen hier hebben bewaard om veiligheidsredenen.
78
00:06:53,345 --> 00:06:56,145
not that they ever had to use it,
though. Hmm.
78
00:06:53,345 --> 00:06:56,145
niet dat ze het ooit moesten gebruiken
. Hm.
79
00:06:56,185 --> 00:07:00,065
So, Mr Joseph came in here...
79
00:06:56,185 --> 00:07:00,065
Dus meneer Joseph kwam hier binnen...
80
00:07:01,385 --> 00:07:02,665
What time are we thinking?
80
00:07:01,385 --> 00:07:02,665
Hoe laat denken we?
81
00:07:02,705 --> 00:07:05,305
The paramedics reckon the body's
been dead a good few hours,
81
00:07:02,705 --> 00:07:05,305
De ambulancebroeders denken dat het lichaam
al een paar uur dood is,
82
00:07:05,345 --> 00:07:08,985
so sometime last night.
So, he closed and locked the door...
82
00:07:05,345 --> 00:07:08,985
dus ergens vannacht.
Dus hij deed de deur dicht en op slot...
83
00:07:10,705 --> 00:07:13,785
..and then he put the gun to his heart,
83
00:07:10,705 --> 00:07:13,785
..en toen zette hij het pistool tegen zijn hart,
84
00:07:13,825 --> 00:07:17,945
bullet went through,
embedded in the wall there.
84
00:07:13,825 --> 00:07:17,945
kogel ging door,
ingebed in de muur daar.
85
00:07:17,985 --> 00:07:20,105
Any indication as to why he did it?
85
00:07:17,985 --> 00:07:20,105
Enige indicatie waarom hij het deed?
86
00:07:20,145 --> 00:07:22,585
The final piece of the pie, sir -
86
00:07:20,145 --> 00:07:22,585
Het laatste stuk van de taart, meneer -
87
00:07:22,625 --> 00:07:26,425
Mr Joseph left us a message. Oh!
87
00:07:22,625 --> 00:07:26,425
Mr Joseph heeft een bericht voor ons achtergelaten. Oh!
88
00:07:27,705 --> 00:07:30,545
"To whoever finds me,
I'm sorry, but I'm in trouble,
88
00:07:27,705 --> 00:07:30,545
"Voor wie me vindt,
het spijt me, maar ik zit in de problemen,
89
00:07:30,585 --> 00:07:34,345
"and I can't find a way out,
apart from doing this. Harley."
89
00:07:30,585 --> 00:07:34,345
'en ik kan geen uitweg vinden,
behalve dit. Harley.'
90
00:07:35,585 --> 00:07:39,585
Like I said, sir, easy-peasy, right?
90
00:07:35,585 --> 00:07:39,585
Zoals ik al zei, meneer, easy-peasy, toch?
91
00:07:39,625 --> 00:07:43,265
Yeah...isn't it just?
91
00:07:39,625 --> 00:07:43,265
Ja... is het niet gewoon?
92
00:07:43,305 --> 00:07:46,985
Inspector, we've got a...situation.
92
00:07:43,305 --> 00:07:46,985
Inspecteur, we hebben een... situatie.
93
00:08:01,025 --> 00:08:04,705
Morning. I'm DI Neville Parker.
This is Sergeant Naomi Thomas.
93
00:08:01,025 --> 00:08:04,705
Ochtend. Ik ben inspecteur Neville Parker.
Dit is sergeant Naomi Thomas.
94
00:08:04,745 --> 00:08:07,265
Miranda Priestley.
My sister, Corine,
94
00:08:04,745 --> 00:08:07,265
Miranda Priestley.
Mijn zus, Corine,
95
00:08:07,305 --> 00:08:09,305
and this is... Liam Calder.
95
00:08:07,305 --> 00:08:09,305
en dit is... Liam Calder.
96
00:08:09,345 --> 00:08:11,105
Celeste Aubert.
96
00:08:09,345 --> 00:08:11,105
Celeste Aubert.
97
00:08:13,065 --> 00:08:18,065
I assume you've heard the news.
It's just awful. The poor man!
97
00:08:13,065 --> 00:08:18,065
Ik neem aan dat je het nieuws hebt gehoord.
Het is gewoon verschrikkelijk. De arme man!
98
00:08:18,105 --> 00:08:21,505
The farm manager said you
were Mr Joseph's guests.
98
00:08:18,105 --> 00:08:21,505
De manager van de boerderij zei dat u
de gasten van meneer Joseph was.
99
00:08:21,545 --> 00:08:23,145
You arrived yesterday?
99
00:08:21,545 --> 00:08:23,145
Ben je gisteren aangekomen?
100
00:08:23,185 --> 00:08:26,425
We came to discuss a potential
business deal. Which was...?
100
00:08:23,185 --> 00:08:26,425
We kwamen om een mogelijke
zakelijke deal te bespreken. Welke was...?
101
00:08:26,465 --> 00:08:29,625
Miranda was considering
purchasing Mr Joseph's farm,
101
00:08:26,465 --> 00:08:29,625
Miranda overwoog
de boerderij van meneer Joseph te kopen,
102
00:08:29,665 --> 00:08:31,825
but we were some way off
agreeing a price.
102
00:08:29,665 --> 00:08:31,825
maar we waren een eind weg om
een prijs overeen te komen.
103
00:08:31,865 --> 00:08:36,345
So, is that your business,
Ms Priestley - farming, agriculture?
103
00:08:31,865 --> 00:08:36,345
Dus, is dat uw zaak,
mevrouw Priestley - landbouw, landbouw?
104
00:08:36,385 --> 00:08:39,465
Miranda is involved in
a number of different ventures.
104
00:08:36,385 --> 00:08:39,465
Miranda is betrokken bij
een aantal verschillende ondernemingen.
105
00:08:39,505 --> 00:08:42,265
So, what happened after
you arrived back here?
105
00:08:39,505 --> 00:08:42,265
Wat gebeurde er nadat
je hier terugkwam?
106
00:08:43,305 --> 00:08:45,345
We had some food, erm,
106
00:08:43,305 --> 00:08:45,345
We hadden wat te eten, eh,
107
00:08:45,385 --> 00:08:48,145
and Harley gave us
a tour of the farm.
107
00:08:45,385 --> 00:08:48,145
en Harley gaf ons
een rondleiding op de boerderij.
108
00:08:48,185 --> 00:08:53,025
After that, we started negotiations.
And how was Mr Joseph?
108
00:08:48,185 --> 00:08:53,025
Daarna zijn we de onderhandelingen gestart.
En hoe was meneer Joseph?
109
00:08:53,065 --> 00:08:56,345
Anything in his behaviour to suggest
he wasn't feeling himself?
109
00:08:53,065 --> 00:08:56,345
Iets in zijn gedrag dat suggereert dat
hij zichzelf niet voelde?
110
00:08:56,385 --> 00:08:59,865
I guess, if I look back,
he seemed a little distracted.
110
00:08:56,385 --> 00:08:59,865
Als ik terugkijk,
leek hij een beetje afgeleid.
111
00:08:59,905 --> 00:09:01,945
Tense, maybe.
111
00:08:59,905 --> 00:09:01,945
Gespannen, misschien.
112
00:09:01,985 --> 00:09:05,585
I know he wasn't happy
when we couldn't reach an agreement.
112
00:09:01,985 --> 00:09:05,585
Ik weet dat hij niet blij was
toen we geen overeenstemming konden bereiken.
113
00:09:05,625 --> 00:09:08,065
He had some debts, I believe.
113
00:09:05,625 --> 00:09:08,065
Hij had wat schulden, geloof ik.
114
00:09:08,105 --> 00:09:10,865
He was hoping the sale of the farm
would pay them off.
114
00:09:08,105 --> 00:09:10,865
Hij hoopte dat de verkoop van de boerderij
hun vruchten zou afwerpen.
115
00:09:10,905 --> 00:09:13,985
We think this happened late last night.
115
00:09:10,905 --> 00:09:13,985
We denken dat dit gisteravond laat is gebeurd.
116
00:09:14,025 --> 00:09:16,105
Did any of you hear a gunshot?
116
00:09:14,025 --> 00:09:16,105
Heeft iemand van jullie een schot gehoord?
117
00:09:16,145 --> 00:09:20,465
I was fast asleep, Detective.
It was a very long day.
117
00:09:16,145 --> 00:09:20,465
Ik was diep in slaap, rechercheur.
Het was een erg lange dag.
118
00:09:20,505 --> 00:09:24,105
I must have slept through it,
as well. Same.
118
00:09:20,505 --> 00:09:24,105
Ik moet er ook doorheen geslapen hebben
. Dezelfde.
119
00:09:26,505 --> 00:09:28,105
Ms Aubert?
119
00:09:26,505 --> 00:09:28,105
juffrouw Aubert?
120
00:09:31,185 --> 00:09:33,185
I didn't hear anything either.
120
00:09:31,185 --> 00:09:33,185
Ik hoorde ook niets.
121
00:09:34,665 --> 00:09:37,585
Well, I guess, with the door closed,
when Mr Joseph fired the gun,
121
00:09:34,665 --> 00:09:37,585
Nou, ik denk, met de deur gesloten,
toen meneer Joseph het pistool afvuurde ...
122
00:09:37,625 --> 00:09:40,065
the sound can't have carried.
122
00:09:37,625 --> 00:09:40,065
het geluid kan niet hebben gedragen.
123
00:09:40,105 --> 00:09:43,225
Like I said, it's just awful.
123
00:09:40,105 --> 00:09:43,225
Zoals ik al zei, het is gewoon verschrikkelijk.
124
00:09:44,305 --> 00:09:45,505
Mm.
124
00:09:44,305 --> 00:09:45,505
mm.
125
00:09:51,025 --> 00:09:53,385
If you need to speak with Miranda again,
125
00:09:51,025 --> 00:09:53,385
Als je Miranda weer wilt spreken,
126
00:09:53,425 --> 00:09:55,745
it's better if you go through me.
126
00:09:53,425 --> 00:09:55,745
het is beter als je via mij gaat.
127
00:09:55,785 --> 00:09:59,265
Works better if you call first,
rather than just turn up.
127
00:09:55,785 --> 00:09:59,265
Werkt beter als u eerst belt,
in plaats van gewoon op te komen dagen.
128
00:09:59,305 --> 00:10:00,905
Understood.
128
00:09:59,305 --> 00:10:00,905
Begrepen.
129
00:10:00,945 --> 00:10:05,505
Excuse me, Detective!
You left this on the terrace.
129
00:10:00,945 --> 00:10:05,505
Pardon, rechercheur!
Deze heb je op het terras achtergelaten.
130
00:10:05,545 --> 00:10:08,585
Right. Erm, thank you very much.
130
00:10:05,545 --> 00:10:08,585
Rechts. Ehm, heel erg bedankt.
131
00:10:09,585 --> 00:10:11,345
Ms Priestley.
131
00:10:09,585 --> 00:10:11,345
mevrouw Priestley.
132
00:10:19,105 --> 00:10:23,745
So, what are you thinking, sir?
I mean, it's suspicious, right?
132
00:10:19,105 --> 00:10:23,745
Dus, wat denkt u, meneer?
Ik bedoel, het is verdacht, toch?
133
00:10:23,785 --> 00:10:26,665
Miranda Priestley comes over
from Jamaica,
133
00:10:23,785 --> 00:10:26,665
Miranda Priestley komt over
uit Jamaica,
134
00:10:26,705 --> 00:10:29,105
and in less than 24 hours
of her arrival,
134
00:10:26,705 --> 00:10:29,105
en in minder dan 24 uur
na haar aankomst,
135
00:10:29,145 --> 00:10:31,505
a man is found shot dead.
135
00:10:29,145 --> 00:10:31,505
een man wordt doodgeschoten gevonden.
136
00:10:31,545 --> 00:10:33,825
You left this on the terrace.
136
00:10:31,545 --> 00:10:33,825
Deze heb je op het terras achtergelaten.
137
00:10:33,865 --> 00:10:37,265
You know, I never leave
my Dictaphone lying around.
137
00:10:33,865 --> 00:10:37,265
Weet je, ik laat
mijn dictafoon nooit rondslingeren.
138
00:10:37,305 --> 00:10:38,985
She must have taken it.
138
00:10:37,305 --> 00:10:38,985
Ze moet het hebben meegenomen.
139
00:10:39,025 --> 00:10:41,625
Sir, Miranda is lying.
139
00:10:39,025 --> 00:10:41,625
Meneer, Miranda liegt.
140
00:10:41,665 --> 00:10:44,185
I heard a gunshot
at just gone midnight.
140
00:10:41,665 --> 00:10:44,185
Ik hoorde
net om middernacht een schot.
141
00:10:44,225 --> 00:10:46,265
She wasn't asleep in bed
like she said.
141
00:10:44,225 --> 00:10:46,265
Ze sliep niet in bed
zoals ze zei.
142
00:10:46,305 --> 00:10:50,105
I saw her returning to the house
a few minutes after the shot.
142
00:10:46,305 --> 00:10:50,105
Ik zag haar een paar minuten na het schot terugkeren naar het huis .
143
00:10:50,145 --> 00:10:53,745
I think she did it.
I think she killed Harley Joseph.
143
00:10:50,145 --> 00:10:53,745
Ik denk dat ze het gedaan heeft.
Ik denk dat ze Harley Joseph heeft vermoord.
144
00:10:56,065 --> 00:10:58,225
So, this could be a murder, then?
144
00:10:56,065 --> 00:10:58,225
Dus dit kan dan een moord zijn?
145
00:10:58,265 --> 00:11:00,145
Which causes us a bit of a problem.
145
00:10:58,265 --> 00:11:00,145
Wat ons een beetje een probleem bezorgt.
146
00:11:00,185 --> 00:11:04,345
OK, I can believe that someone could
have followed Harley in, shot him,
146
00:11:00,185 --> 00:11:04,345
Oké, ik kan geloven dat iemand
Harley had kunnen volgen, hem neergeschoten hebben,
147
00:11:04,385 --> 00:11:06,305
and then staged it
to look like a suicide -
147
00:11:04,385 --> 00:11:06,305
en vervolgens in scene gezet
om eruit te zien als een zelfmoord -
148
00:11:06,345 --> 00:11:08,345
planted the gun next to him,
typed the letter,
148
00:11:06,345 --> 00:11:08,345
legde het pistool naast hem,
typte de brief,
149
00:11:08,385 --> 00:11:10,745
and then locked and bolted the door
from the inside, but...
149
00:11:08,385 --> 00:11:10,745
en vervolgens de deur
van binnenuit op slot gedaan en vergrendeld, maar...
150
00:11:10,785 --> 00:11:12,105
But after doing all that,
150
00:11:10,785 --> 00:11:12,105
Maar na dat alles te hebben gedaan,
151
00:11:12,145 --> 00:11:15,065
they'd be stuck inside here,
as well. Exactly.
151
00:11:12,145 --> 00:11:15,065
ze zouden hier ook binnen vastzitten
. Precies.
152
00:11:15,105 --> 00:11:17,505
And yet there was only one person
in this office this morning
152
00:11:15,105 --> 00:11:17,505
En toch was er vanmorgen maar één persoon in dit kantoor
153
00:11:17,545 --> 00:11:20,225
when that door was broken down,
and that was the victim.
153
00:11:17,545 --> 00:11:20,225
toen die deur werd afgebroken,
en dat was het slachtoffer.
154
00:11:21,665 --> 00:11:23,705
OK, come on.
154
00:11:21,665 --> 00:11:23,705
Oke kom op.
155
00:11:28,305 --> 00:11:30,625
Erm, can you two give the house
the once-over,
155
00:11:28,305 --> 00:11:30,625
Ehm, kunnen jullie twee het huis
een keer geven,
156
00:11:30,665 --> 00:11:32,385
recover the victim's phone, laptop?
156
00:11:30,665 --> 00:11:32,385
de telefoon of laptop van het slachtoffer terughalen?
157
00:11:32,425 --> 00:11:34,145
You know the score. Thanks.
157
00:11:32,425 --> 00:11:34,145
Je kent de score. Bedankt.
158
00:11:34,185 --> 00:11:36,105
Commissioner. Sir. Sir.
158
00:11:34,185 --> 00:11:36,105
Commissaris. Meneer. Meneer.
159
00:11:40,825 --> 00:11:42,625
Let's go somewhere we can talk.
159
00:11:40,825 --> 00:11:42,625
Laten we ergens heen gaan waar we kunnen praten.
160
00:11:50,185 --> 00:11:52,745
I've told the team on Jamaica
160
00:11:50,185 --> 00:11:52,745
Ik heb het team op Jamaica verteld
161
00:11:52,785 --> 00:11:57,265
I want temporary jurisdiction
over the undercover operation.
161
00:11:52,785 --> 00:11:57,265
Ik wil tijdelijke jurisdictie
over de undercoveroperatie.
162
00:11:58,665 --> 00:12:00,745
And how did they take that, sir?
162
00:11:58,665 --> 00:12:00,745
En hoe hebben ze dat opgevat, meneer?
163
00:12:00,785 --> 00:12:06,065
Distinctly unimpressed,
but DS Cassell is my priority.
163
00:12:00,785 --> 00:12:06,065
Duidelijk niet onder de indruk,
maar DS Cassell is mijn prioriteit.
164
00:12:06,105 --> 00:12:09,585
If we need to pull her out of there
at any point,
164
00:12:06,105 --> 00:12:09,585
Als we haar daar
ergens vandaan moeten halen,
165
00:12:09,625 --> 00:12:12,625
I'm not wasting time deferring
to someone else for the decision.
165
00:12:09,625 --> 00:12:12,625
Ik verspil geen tijd aan het uitstellen
van de beslissing aan iemand anders.
166
00:12:12,665 --> 00:12:16,865
We've agreed to inform
DS Cassell's immediate family
166
00:12:12,665 --> 00:12:16,865
We hebben afgesproken om
de directe familie van DS Cassell te informeren
167
00:12:16,905 --> 00:12:19,905
of the situation, and
a few select friends.
167
00:12:16,905 --> 00:12:19,905
van de situatie, en
een paar selecte vrienden.
168
00:12:22,105 --> 00:12:24,345
So, how do we play this?
168
00:12:22,105 --> 00:12:24,345
Dus, hoe spelen we dit?
169
00:12:24,385 --> 00:12:28,105
I'm meeting with her handler
in the morning for a full debrief.
169
00:12:24,385 --> 00:12:28,105
Ik heb
morgenochtend een afspraak met haar begeleider voor een volledige debriefing.
170
00:12:28,145 --> 00:12:32,865
In the meantime, they're emailing
the intel they've gathered so far.
170
00:12:28,145 --> 00:12:32,865
Ondertussen e-mailen
ze de informatie die ze tot nu toe hebben verzameld.
171
00:12:32,905 --> 00:12:39,025
Beyond that, I want us to focus on
solving Harley Joseph's murder.
171
00:12:32,905 --> 00:12:39,025
Verder wil ik dat we ons concentreren op
het oplossen van de moord op Harley Joseph.
172
00:12:39,065 --> 00:12:40,825
The sooner we do that,
172
00:12:39,065 --> 00:12:40,825
Hoe eerder we dat doen,
173
00:12:40,865 --> 00:12:43,585
the sooner we get Miranda Priestley
behind bars.
173
00:12:40,865 --> 00:12:43,585
hoe eerder we Miranda Priestley
achter de tralies krijgen.
174
00:12:43,625 --> 00:12:46,145
And Florence out of harm's way.
Exactly.
174
00:12:43,625 --> 00:12:46,145
En Florence buiten gevaar.
Precies.
175
00:12:47,425 --> 00:12:48,905
Right.
175
00:12:47,425 --> 00:12:48,905
Rechts.
176
00:12:51,865 --> 00:12:53,625
You know, Sarge,
176
00:12:51,865 --> 00:12:53,625
Weet je, sergeant,
177
00:12:53,665 --> 00:12:57,025
there are some weird choices
in this dude's CD collection.
177
00:12:53,665 --> 00:12:57,025
er zijn een aantal rare keuzes
in de cd-collectie van deze kerel.
178
00:12:59,385 --> 00:13:05,305
It's "victim", not "dude", Marlon.
Sorry. Sorry.
178
00:12:59,385 --> 00:13:05,305
Het is "slachtoffer", niet "kerel", Marlon.
Sorry. Sorry.
179
00:13:05,345 --> 00:13:08,385
No offence intended, Mr Joseph.
179
00:13:05,345 --> 00:13:08,385
Niet beledigend bedoeld, meneer Joseph.
180
00:13:08,425 --> 00:13:11,945
But, like, how does the same guy
180
00:13:08,425 --> 00:13:11,945
Maar, zoals, hoe doet dezelfde man?
181
00:13:11,985 --> 00:13:14,625
that's bought Jamaica Nites
181
00:13:11,985 --> 00:13:14,625
dat heeft Jamaica Nites gekocht
182
00:13:14,665 --> 00:13:17,785
keep it right slap bang next to
182
00:13:14,665 --> 00:13:17,785
hou het goed klap knal naast
183
00:13:17,825 --> 00:13:20,865
The Best Of British Choral Music?
183
00:13:17,825 --> 00:13:20,865
Het beste van Britse koormuziek?
184
00:13:20,905 --> 00:13:25,385
I mean, like, that's just a crime
against reggae music right there.
184
00:13:20,905 --> 00:13:25,385
Ik bedoel, dat is gewoon een misdaad
tegen reggaemuziek daar.
185
00:13:25,425 --> 00:13:27,105
What?!
185
00:13:25,425 --> 00:13:27,105
Wat?!
186
00:13:27,145 --> 00:13:28,865
Daloris, time for tea.
186
00:13:27,145 --> 00:13:28,865
Daloris, tijd voor thee.
187
00:13:35,025 --> 00:13:38,225
Celeste, when you're
done with Daloris,
187
00:13:35,025 --> 00:13:38,225
Celeste, als je
klaar bent met Daloris,
188
00:13:38,265 --> 00:13:40,945
Miranda wants to speak with you.
Sure.
188
00:13:38,265 --> 00:13:40,945
Miranda wil je spreken.
Zeker wel.
189
00:13:42,825 --> 00:13:44,625
What would you like for tea?
189
00:13:42,825 --> 00:13:44,625
Wat wil je voor thee?
190
00:13:55,705 --> 00:13:57,865
Erm, what's all that
you've got there, sir?
190
00:13:55,705 --> 00:13:57,865
Erm, wat heeft
u daar allemaal, meneer?
191
00:13:57,905 --> 00:14:00,705
This is all the intel the Jamaican
team have managed to gather
191
00:13:57,905 --> 00:14:00,705
Dit is alle informatie die het Jamaicaanse
team heeft weten te verzamelen
192
00:14:00,745 --> 00:14:02,745
on Miranda Priestley
over the last two years.
192
00:14:00,745 --> 00:14:02,745
over Miranda Priestley
in de afgelopen twee jaar.
193
00:14:02,785 --> 00:14:05,425
Oh, looks like they've been busy.
Hmm, yeah.
193
00:14:02,785 --> 00:14:05,425
Oh, het lijkt erop dat ze het druk hebben gehad.
Hm, ja.
194
00:14:05,465 --> 00:14:09,665
Anything of interest so far?
Some useful initial background.
194
00:14:05,465 --> 00:14:09,665
Tot nu toe iets interessants?
Enkele nuttige initiële achtergrond.
195
00:14:09,705 --> 00:14:11,945
It's mostly about Miranda
and her sister.
195
00:14:09,705 --> 00:14:11,945
Het gaat vooral over Miranda
en haar zus.
196
00:14:11,985 --> 00:14:14,505
They come from a pretty poor
neighbourhood in Kingston,
196
00:14:11,985 --> 00:14:14,505
Ze komen uit een vrij arme
buurt in Kingston,
197
00:14:14,545 --> 00:14:16,705
but they actually had
a very religious upbringing.
197
00:14:14,545 --> 00:14:16,705
maar ze hadden eigenlijk
een zeer religieuze opvoeding.
198
00:14:16,745 --> 00:14:18,705
Their mother, Renell,
was a devout Catholic.
198
00:14:16,745 --> 00:14:18,705
Hun moeder, Renell,
was een vroom katholiek.
199
00:14:18,745 --> 00:14:21,385
So, how did Miranda end up
doing what she's doing?
199
00:14:18,745 --> 00:14:21,385
Dus, hoe heeft Miranda uiteindelijk
gedaan wat ze doet?
200
00:14:21,425 --> 00:14:24,065
Crime was a way out
of poverty for her.
200
00:14:21,425 --> 00:14:24,065
Criminaliteit was voor haar een uitweg uit
de armoede.
201
00:14:24,105 --> 00:14:26,665
She did some low-level dealing
in her teens
201
00:14:24,105 --> 00:14:26,665
Ze deed wat low-level transacties
in haar tienerjaren
202
00:14:26,705 --> 00:14:28,105
and worked her way up
202
00:14:26,705 --> 00:14:28,105
en werkte zich op
203
00:14:28,145 --> 00:14:31,265
to larger-scale drug trafficking
and money laundering.
203
00:14:28,145 --> 00:14:31,265
tot grootschalige drugshandel
en witwassen van geld.
204
00:14:31,305 --> 00:14:33,985
Corine Priestley joined the outfit
when she left school.
204
00:14:31,305 --> 00:14:33,985
Corine Priestley voegde zich bij de outfit
toen ze van school ging.
205
00:14:34,025 --> 00:14:36,185
She was lured in by the big money
Miranda was making.
205
00:14:34,025 --> 00:14:36,185
Ze werd naar binnen gelokt door het grote geld dat
Miranda verdiende.
206
00:14:36,225 --> 00:14:39,265
They've also had some turbulent
times along the way.
206
00:14:36,225 --> 00:14:39,265
Ze hebben onderweg ook turbulente tijden gehad .
207
00:14:39,305 --> 00:14:41,625
12 years ago, their mother was killed -
207
00:14:39,305 --> 00:14:41,625
12 jaar geleden werd hun moeder vermoord...
208
00:14:41,665 --> 00:14:43,425
shot by a rival trafficker.
208
00:14:41,665 --> 00:14:43,425
neergeschoten door een rivaliserende mensenhandelaar.
209
00:14:43,465 --> 00:14:47,105
It was felt that Miranda
was over-reaching,
209
00:14:43,465 --> 00:14:47,105
Men had het gevoel dat Miranda
te ver ging,
210
00:14:47,145 --> 00:14:49,905
stealing business from
more established
210
00:14:47,145 --> 00:14:49,905
zaken stelen van
meer gevestigde
211
00:14:49,945 --> 00:14:52,145
drug-trafficking operations.
211
00:14:49,945 --> 00:14:52,145
drugshandel operaties.
212
00:14:52,185 --> 00:14:56,305
So, a strong warning was sent.
That was just a warning?
212
00:14:52,185 --> 00:14:56,305
Er werd dus een sterke waarschuwing gestuurd.
Was dat maar een waarschuwing?
213
00:14:56,345 --> 00:14:59,185
Well, according to the case file,
both sisters were devastated,
213
00:14:56,345 --> 00:14:59,185
Volgens het dossier waren
beide zussen er kapot van,
214
00:14:59,225 --> 00:15:02,665
but Miranda, as seems to be her way,
refused to be cowed by it.
214
00:14:59,225 --> 00:15:02,665
maar Miranda, zoals haar manier schijnt te zijn,
weigerde erdoor geïntimideerd te worden.
215
00:15:02,705 --> 00:15:07,665
She and Corine doubled down and
fought to protect their business.
215
00:15:02,705 --> 00:15:07,665
Zij en Corine deden hun best en
vochten om hun bedrijf te beschermen.
216
00:15:07,705 --> 00:15:10,385
And what about the daughter,
erm, Daloris?
216
00:15:07,705 --> 00:15:10,385
En hoe zit het met de dochter,
eh, Daloris?
217
00:15:10,425 --> 00:15:12,145
Adopted two years ago.
217
00:15:10,425 --> 00:15:12,145
Twee jaar geleden aangenomen.
218
00:15:12,185 --> 00:15:15,585
There are no indications as to why
Miranda wanted to be a mother.
218
00:15:12,185 --> 00:15:15,585
Er zijn geen aanwijzingen waarom
Miranda moeder wilde worden.
219
00:15:15,625 --> 00:15:20,025
And Liam Calder -
how does he fit into the set-up?
219
00:15:15,625 --> 00:15:20,025
En Liam Calder -
hoe past hij in de set-up?
220
00:15:20,065 --> 00:15:22,625
Miranda's head of security
is his official title.
220
00:15:20,065 --> 00:15:22,625
Miranda's hoofd van de beveiliging
is zijn officiële titel.
221
00:15:22,665 --> 00:15:24,385
He's ex-military.
221
00:15:22,665 --> 00:15:24,385
Hij is ex-militair.
222
00:15:24,425 --> 00:15:27,865
He joined Miranda's team
about three years ago.
222
00:15:24,425 --> 00:15:27,865
Ongeveer drie jaar geleden kwam hij bij Miranda's team .
223
00:15:27,905 --> 00:15:30,865
Does most of her dirty work.
Does that make him a suspect, then?
223
00:15:27,905 --> 00:15:30,865
Doet het meeste van haar vuile werk.
Maakt dat hem dan een verdachte?
224
00:15:30,905 --> 00:15:32,705
Well, we certainly can't rule it out,
224
00:15:30,905 --> 00:15:32,705
Nou, we kunnen het zeker niet uitsluiten,
225
00:15:32,745 --> 00:15:34,905
especially as he's used
to handling firearms
225
00:15:32,745 --> 00:15:34,905
vooral omdat hij gewend is
om met vuurwapens om te gaan
226
00:15:34,945 --> 00:15:38,065
and he's registered as owning
a Glock handgun himself.
226
00:15:34,945 --> 00:15:38,065
en hij staat geregistreerd als eigenaar
van een Glock-pistool.
227
00:15:38,105 --> 00:15:41,705
But since Florence seems convinced
that Miranda did this,
227
00:15:38,105 --> 00:15:41,705
Maar aangezien Florence ervan overtuigd lijkt
dat Miranda dit deed,
228
00:15:41,745 --> 00:15:43,745
she has to remain our prime suspect.
228
00:15:41,745 --> 00:15:43,745
ze moet onze hoofdverdachte blijven.
229
00:15:43,785 --> 00:15:45,865
So, where do we go from here, sir?
229
00:15:43,785 --> 00:15:45,865
Dus, waar gaan we heen vanaf hier, meneer?
230
00:15:45,905 --> 00:15:49,305
Well, I think we focus on
the victim - Harley Joseph.
230
00:15:45,905 --> 00:15:49,305
Nou, ik denk dat we ons concentreren op
het slachtoffer - Harley Joseph.
231
00:15:49,345 --> 00:15:52,025
We've recovered his phone and laptop,
231
00:15:49,345 --> 00:15:52,025
We hebben zijn telefoon en laptop teruggevonden,
232
00:15:52,065 --> 00:15:55,145
so we can make a start going through
his emails and phone calls.
232
00:15:52,065 --> 00:15:55,145
zodat we een begin kunnen maken met het doornemen van
zijn e-mails en telefoontjes.
233
00:15:55,185 --> 00:15:57,745
Great. Speak to his friends,
family, employees,
233
00:15:55,185 --> 00:15:57,745
Geweldig. Praat met zijn vrienden,
familie, medewerkers,
234
00:15:57,785 --> 00:15:59,065
see what they have to say.
234
00:15:57,785 --> 00:15:59,065
kijken wat ze te zeggen hebben.
235
00:15:59,105 --> 00:16:02,065
The Commissioner and I are going
to carry on with the background.
235
00:15:59,105 --> 00:16:02,065
De commissaris en ik gaan
verder met de achtergrond.
236
00:16:15,985 --> 00:16:18,145
But circumstances dictate.
236
00:16:15,985 --> 00:16:18,145
Maar de omstandigheden bepalen.
237
00:16:21,865 --> 00:16:24,105
I'll be in touch when things change.
237
00:16:21,865 --> 00:16:24,105
Ik neem contact met je op als er iets verandert.
238
00:16:27,025 --> 00:16:29,505
Corine said you wanted me.
238
00:16:27,025 --> 00:16:29,505
Corine zei dat je me wilde.
239
00:16:29,545 --> 00:16:34,025
Why did you lie to the police?
Sorry?
239
00:16:29,545 --> 00:16:34,025
Waarom heb je tegen de politie gelogen?
Sorry?
240
00:16:34,065 --> 00:16:36,265
You heard the question, Celeste.
240
00:16:34,065 --> 00:16:36,265
Je hebt de vraag gehoord, Celeste.
241
00:16:36,305 --> 00:16:38,905
Last night, you told me
you heard a gunshot.
241
00:16:36,305 --> 00:16:38,905
Gisteravond vertelde je me dat
je een schot hoorde.
242
00:16:38,945 --> 00:16:41,145
Today, a man is dead
and the cops are here.
242
00:16:38,945 --> 00:16:41,145
Vandaag is er een man dood
en is de politie hier.
243
00:16:41,185 --> 00:16:43,545
So, why didn't you tell them?
243
00:16:41,185 --> 00:16:43,545
Dus waarom heb je het ze niet verteld?
244
00:16:43,585 --> 00:16:45,545
Because I knew you didn't want me to.
244
00:16:43,585 --> 00:16:45,545
Omdat ik wist dat je niet wilde dat ik dat deed.
245
00:16:47,545 --> 00:16:51,945
And why would you care what I think?
You've only known me a few weeks.
245
00:16:47,545 --> 00:16:51,945
En waarom zou het je schelen wat ik denk?
Je kent me nog maar een paar weken.
246
00:16:55,825 --> 00:16:57,265
Because...
246
00:16:55,825 --> 00:16:57,265
Omdat...
247
00:16:58,425 --> 00:17:00,705
..I'm not blind to what goes on.
247
00:16:58,425 --> 00:17:00,705
..Ik ben niet blind voor wat er gebeurt.
248
00:17:00,745 --> 00:17:03,105
I know the kind of work you do.
248
00:17:00,745 --> 00:17:03,105
Ik weet wat voor werk je doet.
249
00:17:03,145 --> 00:17:07,025
Not everything, but enough.
249
00:17:03,145 --> 00:17:07,025
Niet alles, maar genoeg.
250
00:17:08,265 --> 00:17:11,945
I love my job here,
looking after Daloris,
250
00:17:08,265 --> 00:17:11,945
Ik hou van mijn werk hier,
voor Daloris zorgen,
251
00:17:11,985 --> 00:17:14,905
but that's not all I want from life.
251
00:17:11,985 --> 00:17:14,905
maar dat is niet alles wat ik van het leven wil.
252
00:17:14,945 --> 00:17:18,785
I see the opportunity,
working for you,
252
00:17:14,945 --> 00:17:18,785
Ik zie de kans
om voor jou te werken,
253
00:17:18,825 --> 00:17:21,865
to do more, to be more.
253
00:17:18,825 --> 00:17:21,865
meer doen, meer zijn.
254
00:17:23,585 --> 00:17:25,185
That's why I lied for you.
254
00:17:23,585 --> 00:17:25,185
Daarom heb ik voor je gelogen.
255
00:17:29,065 --> 00:17:30,745
It's Daloris' bedtime.
255
00:17:29,065 --> 00:17:30,745
Het is bedtijd voor Daloris.
256
00:17:58,745 --> 00:18:02,065
Neville, are you in?
Catherine!
256
00:17:58,745 --> 00:18:02,065
Marcel, doe je mee?
Catharina!
257
00:18:03,065 --> 00:18:05,105
What a lovely surprise!
257
00:18:03,065 --> 00:18:05,105
Wat een leuke verrassing!
258
00:18:05,145 --> 00:18:09,425
Selwyn told me about Florence.
You must be very worried.
258
00:18:05,145 --> 00:18:09,425
Selwyn vertelde me over Florence.
Je moet erg bezorgd zijn.
259
00:18:09,465 --> 00:18:13,105
Yeah. Well, I mean,
we all are, I guess.
259
00:18:09,465 --> 00:18:13,105
Ja. Nou, ik bedoel, dat zijn
we allemaal, denk ik.
260
00:18:13,145 --> 00:18:15,865
Yes, but you especially, no?
260
00:18:13,145 --> 00:18:15,865
Ja, maar jij vooral, niet?
261
00:18:15,905 --> 00:18:19,265
Yeah, the last few weeks
have been tough, I admit.
261
00:18:15,905 --> 00:18:19,265
Ja, de afgelopen weken
waren zwaar, dat geef ik toe.
262
00:18:19,305 --> 00:18:21,825
I mean, I know it's Florence
who's actually going through it,
262
00:18:19,305 --> 00:18:21,825
Ik bedoel, ik weet dat het Florence
is die er echt doorheen gaat,
263
00:18:21,865 --> 00:18:24,145
but it's not knowing
how she's getting on,
263
00:18:21,865 --> 00:18:24,145
maar het is niet weten
hoe het met haar gaat,
264
00:18:24,185 --> 00:18:25,465
whether or not she's safe.
264
00:18:24,185 --> 00:18:25,465
of ze veilig is of niet.
265
00:18:25,505 --> 00:18:28,585
I think you need something
to take your mind off it,
265
00:18:25,505 --> 00:18:28,585
Ik denk dat je iets nodig hebt
om je gedachten af te leiden,
266
00:18:28,625 --> 00:18:31,105
a distraction.
Well, I did try that.
266
00:18:28,625 --> 00:18:31,105
een afleiding.
Nou, dat heb ik wel geprobeerd.
267
00:18:31,145 --> 00:18:34,105
I bought myself this lovely
make-your-own ship in a bottle.
267
00:18:31,145 --> 00:18:34,105
Ik kocht dit mooie
maak-je-eigen-schip in een fles.
268
00:18:34,145 --> 00:18:38,545
A what? Erm, a make-your-own,
erm, ship in a bottle.
268
00:18:34,145 --> 00:18:38,545
Een wat? Eh, een maak-je-eigen,
eh, schip in een fles.
269
00:18:38,585 --> 00:18:40,585
Always wanted to try one
ever since I was a kid.
269
00:18:38,585 --> 00:18:40,585
Ik heb er altijd al een willen proberen
sinds ik een kind was.
270
00:18:40,625 --> 00:18:43,625
Don't think I'm in the right head
space for this kind of challenge, though.
270
00:18:40,625 --> 00:18:43,625
Denk echter niet dat ik in de juiste
ruimte ben voor dit soort uitdagingen.
271
00:18:43,665 --> 00:18:48,145
Not got any suggestions, have you?
Well, if it was me,
271
00:18:43,665 --> 00:18:48,145
Heb je geen suggesties?
Nou, als ik het was,
272
00:18:48,185 --> 00:18:52,865
I'd find a handsome Frenchman
and let him distract me.
272
00:18:48,185 --> 00:18:52,865
Ik zou een knappe Fransman zoeken
en me door hem laten afleiden.
273
00:18:52,905 --> 00:18:54,385
I don't think handsome Frenchmen
273
00:18:52,905 --> 00:18:54,385
Ik denk niet dat knappe Fransen
274
00:18:54,425 --> 00:18:57,985
have quite the same allure for me,
Catherine. Never say never, Neville.
274
00:18:54,425 --> 00:18:57,985
hebben dezelfde allure voor mij,
Catherine. Zeg nooit nooit, Marcel.
275
00:18:59,265 --> 00:19:03,145
I'll leave you to your work,
but if you need a friend,
275
00:18:59,265 --> 00:19:03,145
Ik laat je aan je werk over,
maar als je een vriend nodig hebt,
276
00:19:03,185 --> 00:19:05,385
you know where I am.
Thanks, Catherine.
276
00:19:03,185 --> 00:19:05,385
je weet waar ik ben.
Bedankt, Catharina.
277
00:21:35,625 --> 00:21:38,105
I've put together a list of
the victim's employees
277
00:21:35,625 --> 00:21:38,105
Ik heb een lijst samengesteld met
de werknemers van het slachtoffer
278
00:21:38,145 --> 00:21:39,385
and business associates,
278
00:21:38,145 --> 00:21:39,385
en zakenrelaties,
279
00:21:39,425 --> 00:21:42,145
so I reckon we should head over
to the farm first. Cool.
279
00:21:39,425 --> 00:21:42,145
dus ik denk dat we
eerst naar de boerderij moeten gaan. Koel.
280
00:21:43,145 --> 00:21:44,385
Morning, Jamal.
280
00:21:43,145 --> 00:21:44,385
Goedemorgen, Jamal.
281
00:21:47,225 --> 00:21:48,465
Thank you.
281
00:21:47,225 --> 00:21:48,465
Dank u.
282
00:21:51,865 --> 00:21:53,225
I'll open them later.
282
00:21:51,865 --> 00:21:53,225
Ik zal ze later openen.
283
00:21:56,545 --> 00:21:59,825
Those look like birthday cards.
283
00:21:56,545 --> 00:21:59,825
Het lijken wel verjaardagskaarten.
284
00:21:59,865 --> 00:22:02,545
Why would someone be
sending you birthday...?
284
00:21:59,865 --> 00:22:02,545
Waarom zou iemand
je verjaardag sturen...?
285
00:22:02,585 --> 00:22:07,345
Wait a minute! Is it your birthday?
It might be.
285
00:22:02,585 --> 00:22:07,345
Wacht even! Is het uw verjaardag?
Het kan zijn.
286
00:22:07,385 --> 00:22:09,145
Well, then, why didn't
you say anything?
286
00:22:07,385 --> 00:22:09,145
Nou, waarom heb
je dan niets gezegd?
287
00:22:09,185 --> 00:22:12,025
Cos we've got an important case
on our hands, Marlon.
287
00:22:09,185 --> 00:22:12,025
Omdat we een belangrijke zaak
in handen hebben, Marlon.
288
00:22:12,065 --> 00:22:15,025
It's DS Cassell we should
be thinking of, not me.
288
00:22:12,065 --> 00:22:15,025
We zouden aan DS Cassell moeten
denken, niet aan mij.
289
00:22:15,065 --> 00:22:17,705
Well, can I at least wish you
a happy birthday?
289
00:22:15,065 --> 00:22:17,705
Mag ik je in ieder geval
een gelukkige verjaardag wensen?
290
00:22:18,865 --> 00:22:21,865
Only if you're quick about it.
Happy birthday, Sergeant Thomas.
290
00:22:18,865 --> 00:22:21,865
Alleen als je er snel bij bent.
Gefeliciteerd met je verjaardag, sergeant Thomas.
291
00:22:21,905 --> 00:22:24,265
Now can we get to work? All right.
291
00:22:21,905 --> 00:22:24,265
Kunnen we nu aan het werk? Okee.
292
00:22:31,225 --> 00:22:33,025
Morning, Commissioner!
292
00:22:31,225 --> 00:22:33,025
Goedemorgen, commissaris!
293
00:22:38,225 --> 00:22:41,105
OK, Mr Charles. Thank you.
You've been very helpful.
293
00:22:38,225 --> 00:22:41,105
Oké, meneer Charles. Dank u.
Je bent erg behulpzaam geweest.
294
00:22:41,145 --> 00:22:42,505
Yeah. Goodbye.
294
00:22:41,145 --> 00:22:42,505
Ja. Tot ziens.
295
00:22:42,545 --> 00:22:46,705
Morning, sir. Inspector.
That was the victim's solicitor.
295
00:22:42,545 --> 00:22:46,705
Goedemorgen meneer. Inspecteur.
Dat was de advocaat van het slachtoffer.
296
00:22:46,745 --> 00:22:49,945
Apparently, Harley Joseph had
no intention of selling the farm.
296
00:22:46,745 --> 00:22:49,945
Blijkbaar was Harley Joseph
niet van plan de boerderij te verkopen.
297
00:22:49,985 --> 00:22:52,385
He just needed an investor
to bail him out of his debts.
297
00:22:49,985 --> 00:22:52,385
Hij had alleen een investeerder nodig
om hem van zijn schulden te redden.
298
00:22:52,425 --> 00:22:54,745
Then why did
Miranda Priestley make out
298
00:22:52,425 --> 00:22:54,745
Waarom zoende
Miranda Priestley dan?
299
00:22:54,785 --> 00:22:56,345
they were negotiating a deal?
299
00:22:54,785 --> 00:22:56,345
waren ze aan het onderhandelen over een deal?
300
00:22:58,025 --> 00:22:59,825
How was your meeting
with the handler?
300
00:22:58,025 --> 00:22:59,825
Hoe was je ontmoeting
met de handler?
301
00:22:59,865 --> 00:23:02,665
As far as they're concerned,
it's still early days.
301
00:22:59,865 --> 00:23:02,665
Wat hen betreft is
het nog vroeg.
302
00:23:02,705 --> 00:23:04,585
Operations like this take time.
302
00:23:02,705 --> 00:23:04,585
Dergelijke operaties kosten tijd.
303
00:23:04,625 --> 00:23:08,145
DS Cassell needs to bed in,
earn the suspects' trust.
303
00:23:04,625 --> 00:23:08,145
DS Cassell moet naar bed
om het vertrouwen van de verdachten te verdienen.
304
00:23:08,185 --> 00:23:10,425
Which is why they want
to keep it live?
304
00:23:08,185 --> 00:23:10,425
En daarom willen
ze het levend houden?
305
00:23:10,465 --> 00:23:14,665
The only information fed back so far
is all to do with...
305
00:23:10,465 --> 00:23:14,665
De enige informatie die tot nu toe is teruggekoppeld,
heeft alles te maken met...
306
00:23:15,945 --> 00:23:17,465
..Liam Calder.
306
00:23:15,945 --> 00:23:17,465
..Liam Calder.
307
00:23:17,505 --> 00:23:19,745
DS Cassell believes
307
00:23:17,505 --> 00:23:19,745
DS Cassell gelooft
308
00:23:19,785 --> 00:23:23,545
he's growing frustrated
with Ms Priestley.
308
00:23:19,785 --> 00:23:23,545
hij raakt gefrustreerd
door mevrouw Priestley.
309
00:23:23,585 --> 00:23:27,065
Do we know why? Well, there was
an argument two weeks ago
309
00:23:23,585 --> 00:23:27,065
Weten we waarom? Nou, er was
twee weken geleden ruzie
310
00:23:27,105 --> 00:23:31,825
where he accused Miranda
of being reckless, trigger-happy.
310
00:23:27,105 --> 00:23:31,825
waar hij Miranda beschuldigde
van roekeloos, schietgrage.
311
00:23:31,865 --> 00:23:34,145
Said it wasn't what he'd signed up for.
311
00:23:31,865 --> 00:23:34,145
Hij zei dat het niet was waarvoor hij getekend had.
312
00:23:38,345 --> 00:23:41,545
Could it be referring to Otis
Benjamin's murder? Possibly.
312
00:23:38,345 --> 00:23:41,545
Zou het kunnen verwijzen naar
de moord op Otis Benjamin? Mogelijk.
313
00:23:41,585 --> 00:23:44,185
But what DS Cassell is convinced of
313
00:23:41,585 --> 00:23:44,185
Maar waar is DS Cassell van overtuigd
314
00:23:44,225 --> 00:23:48,905
is that Mr Calder's loyalty
to Miranda is on the wane.
314
00:23:44,225 --> 00:23:48,905
is dat Mr Calder's loyaliteit
aan Miranda aan het afnemen is.
315
00:23:48,945 --> 00:23:52,985
The team in Jamaica are
encouraging her to exploit that.
315
00:23:48,945 --> 00:23:52,985
Het team in Jamaica
moedigt haar aan om daar gebruik van te maken.
316
00:23:59,465 --> 00:24:01,185
Looks like you could use this.
316
00:23:59,465 --> 00:24:01,185
Het lijkt erop dat je dit zou kunnen gebruiken.
317
00:24:02,945 --> 00:24:06,625
Thanks. The police are back.
317
00:24:02,945 --> 00:24:06,625
Bedankt. De politie is terug.
318
00:24:06,665 --> 00:24:09,945
Yesterday, I saw them
searching Harley's office,
318
00:24:06,665 --> 00:24:09,945
Gisteren zag ik ze
Harley's kantoor doorzoeken,
319
00:24:09,985 --> 00:24:12,905
taking his computer and his phone.
319
00:24:09,985 --> 00:24:12,905
zijn computer en zijn telefoon meenemen.
320
00:24:12,945 --> 00:24:17,825
They think it's more than suicide,
don't they? That it's suspicious?
320
00:24:12,945 --> 00:24:17,825
Ze denken dat het meer is dan zelfmoord,
nietwaar? Dat het verdacht is?
321
00:24:18,945 --> 00:24:22,545
But I don't blame them.
I've got things I need to do.
321
00:24:18,945 --> 00:24:22,545
Maar ik neem het ze niet kwalijk.
Ik heb dingen die ik moet doen.
322
00:24:25,185 --> 00:24:30,625
I saw her - Miranda -
the night it happened.
322
00:24:25,185 --> 00:24:30,625
Ik zag haar - Miranda -
de nacht dat het gebeurde.
323
00:24:30,665 --> 00:24:34,825
I saw her walking back to the house
after the gunshot.
323
00:24:30,665 --> 00:24:34,825
Ik zag haar teruglopen naar het huis
na het schot.
324
00:24:34,865 --> 00:24:37,665
I told her I wouldn't tell the police,
324
00:24:34,865 --> 00:24:37,665
Ik zei haar dat ik het de politie niet zou vertellen,
325
00:24:37,705 --> 00:24:39,425
but I think she did it.
325
00:24:37,705 --> 00:24:39,425
maar ik denk dat ze het gedaan heeft.
326
00:24:40,465 --> 00:24:42,225
She killed him, didn't she?
326
00:24:40,465 --> 00:24:42,225
Ze heeft hem vermoord, nietwaar?
327
00:24:42,265 --> 00:24:44,545
Celeste, I don't know
what to say to you,
327
00:24:42,265 --> 00:24:44,545
Celeste, ik weet niet
wat ik tegen je moet zeggen,
328
00:24:44,585 --> 00:24:46,705
but this family, it's...
328
00:24:44,585 --> 00:24:46,705
maar deze familie, het is...
329
00:24:49,025 --> 00:24:52,145
Miranda lives in a very dark place,
329
00:24:49,025 --> 00:24:52,145
Miranda woont in een zeer donkere plaats,
330
00:24:52,185 --> 00:24:55,825
and you're better as far away
from it as you can get.
330
00:24:52,185 --> 00:24:55,825
en je kunt er maar beter zo ver mogelijk vandaan
komen.
331
00:24:55,865 --> 00:24:58,585
Yes, but I just want to know the truth.
331
00:24:55,865 --> 00:24:58,585
Ja, maar ik wil gewoon de waarheid weten.
332
00:24:58,625 --> 00:25:00,225
If I'm caught up in this,
332
00:24:58,625 --> 00:25:00,225
Als ik hierin verstrikt ben,
333
00:25:00,265 --> 00:25:03,065
I'm protecting Miranda,
but I want to know why.
333
00:25:00,265 --> 00:25:03,065
Ik bescherm Miranda,
maar ik wil weten waarom.
334
00:25:03,105 --> 00:25:06,705
What's going on? That's a conversation
you should have with her.
334
00:25:03,105 --> 00:25:06,705
Wat is er aan de hand? Dat is een gesprek
dat je met haar zou moeten hebben.
335
00:25:06,745 --> 00:25:08,945
You really think she'll tell me?
335
00:25:06,745 --> 00:25:08,945
Denk je echt dat ze het me gaat vertellen?
336
00:25:08,985 --> 00:25:13,625
Look, I can't tell you
what's been going on
336
00:25:08,985 --> 00:25:13,625
Kijk, ik kan je niet vertellen
wat er aan de hand is
337
00:25:13,665 --> 00:25:15,065
because I don't know either.
337
00:25:13,665 --> 00:25:15,065
want ik weet het ook niet.
338
00:25:16,545 --> 00:25:19,865
The dead guy they found on the beach
the police are questioning us about,
338
00:25:16,545 --> 00:25:19,865
De dode man die ze op het strand vonden waar
de politie ons over ondervraagt,
339
00:25:19,905 --> 00:25:21,225
and now Harley -
339
00:25:19,905 --> 00:25:21,225
en nu Harley -
340
00:25:21,265 --> 00:25:24,505
I don't have a clue
what this is all about.
340
00:25:21,265 --> 00:25:24,505
Ik heb geen idee
waar dit allemaal over gaat.
341
00:25:24,545 --> 00:25:27,705
And it's not like Miranda
to cut herself off like this
341
00:25:24,545 --> 00:25:27,705
En het is niet zoals Miranda
om zichzelf zo af te snijden
342
00:25:27,745 --> 00:25:29,305
and get her hands dirty.
342
00:25:27,745 --> 00:25:29,305
en haar handen vuil maken.
343
00:25:29,345 --> 00:25:31,825
So, why is she doing this?
343
00:25:29,345 --> 00:25:31,825
Dus, waarom doet ze dit?
344
00:25:31,865 --> 00:25:34,745
Something's obviously got to her,
344
00:25:31,865 --> 00:25:34,745
Er is duidelijk iets met haar aan de hand,
345
00:25:34,785 --> 00:25:37,985
but what that is, I have no idea.
345
00:25:34,785 --> 00:25:37,985
maar wat dat is, geen idee.
346
00:25:48,825 --> 00:25:51,305
We've been speaking with
one of the guys who works here,
346
00:25:48,825 --> 00:25:51,305
We hebben gesproken met
een van de jongens die hier werkt,
347
00:25:51,345 --> 00:25:52,785
and there's something he heard
347
00:25:51,345 --> 00:25:52,785
en er is iets dat hij hoorde
348
00:25:52,825 --> 00:25:54,825
the day before yesterday
that you should know.
348
00:25:52,825 --> 00:25:54,825
eergisteren
dat je zou moeten weten.
349
00:25:54,865 --> 00:25:57,625
He was in one of the barns
checking delivery orders
349
00:25:54,865 --> 00:25:57,625
Hij was in een van de schuren
de leveringsorders aan het controleren
350
00:25:57,665 --> 00:26:00,705
when Miranda and Corine Priestley
came in.
350
00:25:57,665 --> 00:26:00,705
toen Miranda en Corine Priestley
binnenkwamen.
351
00:26:00,745 --> 00:26:03,025
And what exactly did he hear?
351
00:26:00,745 --> 00:26:03,025
En wat hoorde hij precies?
352
00:26:03,065 --> 00:26:05,105
It was Corine doing most of the talking,
352
00:26:03,065 --> 00:26:05,105
Het was Corine die het meeste aan het praten was,
353
00:26:05,145 --> 00:26:06,625
saying to Miranda she knew
353
00:26:05,145 --> 00:26:06,625
tegen Miranda zeggen dat ze het wist
354
00:26:06,665 --> 00:26:08,665
she wasn't interested
in buying the farm,
354
00:26:06,665 --> 00:26:08,665
ze was niet geïnteresseerd
in het kopen van de boerderij,
355
00:26:08,705 --> 00:26:10,065
that there's more to it.
355
00:26:08,705 --> 00:26:10,065
dat er meer aan de hand is.
356
00:26:10,105 --> 00:26:12,625
That's when our witness said
he heard Corine ask Miranda
356
00:26:10,105 --> 00:26:12,625
Toen zei onze getuige dat
hij Corine hoorde vragen aan Miranda
357
00:26:12,665 --> 00:26:14,425
if it was to do with
their mother's murder.
357
00:26:12,665 --> 00:26:14,425
als het te maken had met
de moord op hun moeder.
358
00:26:14,465 --> 00:26:17,625
Is that what all this is about,
coming here?
358
00:26:14,465 --> 00:26:17,625
Is dat waar het allemaal om gaat,
hier komen?
359
00:26:17,665 --> 00:26:19,905
Is it cos of what happened to Mum?
359
00:26:17,665 --> 00:26:19,905
Komt het door wat er met mama is gebeurd?
360
00:26:19,945 --> 00:26:21,385
And what did Miranda say to that?
360
00:26:19,945 --> 00:26:21,385
En wat zei Miranda daarop?
361
00:26:21,425 --> 00:26:24,465
She seemed shocked that Corine
thought that, flat-out denied it.
361
00:26:21,425 --> 00:26:24,465
Ze leek geschokt dat Corine
dat dacht, maar ontkende het ronduit.
362
00:26:24,505 --> 00:26:27,305
She refused to talk about it
any more, and they left the barn.
362
00:26:24,505 --> 00:26:27,305
Ze weigerde er verder over te praten
en ze verlieten de schuur.
363
00:26:29,305 --> 00:26:30,345
Naomi.
363
00:26:29,305 --> 00:26:30,345
Naomi.
364
00:26:36,985 --> 00:26:39,825
"Is that what this is about,
coming here?
364
00:26:36,985 --> 00:26:39,825
‘Is dat waar het om gaat,
hier komen?
365
00:26:39,865 --> 00:26:42,425
"Is it because of what happened
to Mum?"
365
00:26:39,865 --> 00:26:42,425
'Komt het door wat er
met mama is gebeurd?'
366
00:26:43,585 --> 00:26:45,305
Those are your words, Corine.
366
00:26:43,585 --> 00:26:45,305
Dat zijn jouw woorden, Corine.
367
00:26:48,065 --> 00:26:50,145
After Mum was killed...
367
00:26:48,065 --> 00:26:50,145
Nadat mama was vermoord...
368
00:26:52,105 --> 00:26:56,145
..I started cutting out
the newspaper clippings about it.
368
00:26:52,105 --> 00:26:56,145
..Ik begon
de krantenknipsels erover te knippen.
369
00:26:56,185 --> 00:26:58,545
I put them in this folder I had.
369
00:26:56,185 --> 00:26:58,545
Ik stopte ze in deze map die ik had.
370
00:26:58,585 --> 00:27:01,105
I don't know why. I was...
370
00:26:58,585 --> 00:27:01,105
Ik weet niet waarom. Ik was...
371
00:27:02,225 --> 00:27:05,745
I wanted to feel like
I wasn't giving up on her.
371
00:27:02,225 --> 00:27:05,745
Ik wilde het gevoel hebben dat
ik haar niet opgaf.
372
00:27:05,785 --> 00:27:07,705
It's been sat in a drawer
in my kitchen
372
00:27:05,785 --> 00:27:07,705
Het heeft in een la
in mijn keuken gestaan
373
00:27:07,745 --> 00:27:10,705
for the last 12 years, that folder.
373
00:27:07,745 --> 00:27:10,705
voor de laatste 12 jaar, die map.
374
00:27:10,745 --> 00:27:12,745
No-one's been near it.
374
00:27:10,745 --> 00:27:12,745
Niemand is er in de buurt geweest.
375
00:27:13,985 --> 00:27:19,065
Then, the other day, I see
Miranda's got it on her desk.
375
00:27:13,985 --> 00:27:19,065
Laatst zag ik dat
Miranda het op haar bureau had liggen.
376
00:27:19,105 --> 00:27:22,345
She's been going through it
for the first time.
376
00:27:19,105 --> 00:27:22,345
Ze heeft het
voor het eerst meegemaakt.
377
00:27:23,345 --> 00:27:27,065
Did you ask her about it?
Not straight away.
377
00:27:23,345 --> 00:27:27,065
Heb je haar ernaar gevraagd?
Niet meteen.
378
00:27:27,105 --> 00:27:30,345
Then, all of a sudden,
she announces we're coming here,
378
00:27:27,105 --> 00:27:30,345
Dan, ineens,
kondigt ze aan dat we hier komen,
379
00:27:30,385 --> 00:27:33,665
says it's to do with buying
this farm, but I know it's not.
379
00:27:30,385 --> 00:27:33,665
zegt dat het te maken heeft met het kopen van
deze boerderij, maar ik weet dat het niet zo is.
380
00:27:33,705 --> 00:27:37,065
I'm her sister.
I know when she's up to something.
380
00:27:33,705 --> 00:27:37,065
Ik ben haar zus.
Ik weet wanneer ze iets van plan is.
381
00:27:37,105 --> 00:27:39,265
So, that's why you confronted her?
381
00:27:37,105 --> 00:27:39,265
Dus daarom confronteerde je haar?
382
00:27:41,545 --> 00:27:42,785
But she denied it?
382
00:27:41,545 --> 00:27:42,785
Maar ze ontkende het?
383
00:27:43,865 --> 00:27:45,785
And it's not right.
383
00:27:43,865 --> 00:27:45,785
En het klopt niet.
384
00:27:45,825 --> 00:27:48,785
It's not fair. If she knows
something about our mum,
384
00:27:45,825 --> 00:27:48,785
Het is niet eerlijk.
Als ze iets over onze moeder weet ,
385
00:27:48,825 --> 00:27:50,785
it's not her secret to keep.
385
00:27:48,825 --> 00:27:50,785
het is niet haar geheim om te bewaren.
386
00:27:52,425 --> 00:27:55,505
I shouldn't be talking with you.
I shouldn't have said any of this.
386
00:27:52,425 --> 00:27:55,505
Ik zou niet met je moeten praten.
Ik had dit allemaal niet moeten zeggen.
387
00:27:55,545 --> 00:27:58,825
I think, from now on,
387
00:27:55,545 --> 00:27:58,825
Ik denk dat vanaf nu
388
00:27:58,865 --> 00:28:01,345
I'll be arranging some
legal representation
388
00:27:58,865 --> 00:28:01,345
Ik regel wat
juridische vertegenwoordiging
389
00:28:01,385 --> 00:28:04,385
if you're going to question us
any further.
389
00:28:01,385 --> 00:28:04,385
als je ons
nog verder wilt ondervragen.
390
00:28:04,425 --> 00:28:06,305
Inside, please, Corine.
390
00:28:04,425 --> 00:28:06,305
Binnen, alsjeblieft, Corine.
391
00:28:47,705 --> 00:28:52,865
♪ Happy birthday to you... ♪
Marlon, no.
391
00:28:47,705 --> 00:28:52,865
♪ Gefeliciteerd met je verjaardag... ♪
Marlon, nee.
392
00:28:52,905 --> 00:28:57,105
♪ ..Happy birthday to you... ♪
What did I say?
392
00:28:52,905 --> 00:28:57,105
♪ ..Gefeliciteerd met je verjaardag... ♪
Wat zei ik?
393
00:28:57,145 --> 00:29:01,505
♪ ..Happy birthday, dear Sarge... ♪
393
00:28:57,145 --> 00:29:01,505
♪ ..Gelukkige verjaardag, beste sergeant... ♪
394
00:29:01,545 --> 00:29:06,425
Marlon!
♪ ..Happy birthday to you. ♪
394
00:29:01,545 --> 00:29:06,425
Marlon!
♪ ..Gefeliciteerd met je verjaardag. ♪
395
00:29:06,465 --> 00:29:08,985
We really don't have time for this.
395
00:29:06,465 --> 00:29:08,985
We hebben hier echt geen tijd voor.
396
00:29:09,025 --> 00:29:13,345
Sarge, all I'm asking for
is two minutes. Nothing more.
396
00:29:09,025 --> 00:29:13,345
Sergeant, ik vraag
alleen twee minuten. Niets meer.
397
00:29:13,385 --> 00:29:15,905
OK, two minutes, but no more.
397
00:29:13,385 --> 00:29:15,905
Oké, twee minuten, maar niet meer.
398
00:29:15,945 --> 00:29:18,225
Right, then, blow out your candle first.
398
00:29:15,945 --> 00:29:18,225
Goed, blaas dan eerst je kaars uit.
399
00:29:21,505 --> 00:29:23,345
Erm, just so you know,
399
00:29:21,505 --> 00:29:23,345
Ehm, het is maar dat je het weet,
400
00:29:23,385 --> 00:29:25,385
I obviously have not been
to the shops,
400
00:29:23,385 --> 00:29:25,385
Ik ben duidelijk niet
naar de winkels geweest,
401
00:29:25,425 --> 00:29:28,145
so everything is from here,
401
00:29:25,425 --> 00:29:28,145
dus alles komt hier vandaan,
402
00:29:28,185 --> 00:29:30,345
and that was the last bun in the tin,
402
00:29:28,185 --> 00:29:30,345
en dat was het laatste broodje in het blik,
403
00:29:30,385 --> 00:29:32,705
so, erm, it's probably stale.
403
00:29:30,385 --> 00:29:32,705
dus, eh, het is waarschijnlijk oud.
404
00:29:34,665 --> 00:29:36,305
It's the thought that counts.
404
00:29:34,665 --> 00:29:36,305
Het is de gedachte die telt.
405
00:29:38,905 --> 00:29:41,025
I used some of
the Commissioner's newspapers
405
00:29:38,905 --> 00:29:41,025
Ik heb een paar
kranten van de commissaris gebruikt
406
00:29:41,065 --> 00:29:43,985
to wrap the present up.
Hopefully, he doesn't notice!
406
00:29:41,065 --> 00:29:43,985
om het cadeau in te pakken.
Hopelijk merkt hij het niet!
407
00:29:46,825 --> 00:29:48,465
A stapler! How did you...?
407
00:29:46,825 --> 00:29:48,465
Een nietmachine! Hoe deed je...?
408
00:29:48,505 --> 00:29:51,745
How did you know?
That's exactly what I wanted.
408
00:29:48,505 --> 00:29:51,745
Hoe wist je dat?
Dat is precies wat ik wilde.
409
00:29:51,785 --> 00:29:53,625
Well, I saw you eyeing mine.
409
00:29:51,785 --> 00:29:53,625
Nou, ik zag dat je naar de mijne keek.
410
00:29:53,665 --> 00:29:56,625
And I...I put a few staples in there,
410
00:29:53,665 --> 00:29:56,625
En ik... ik heb er een paar nietjes in gedaan,
411
00:29:56,665 --> 00:29:58,265
just to get you started.
411
00:29:56,665 --> 00:29:58,265
gewoon om u op weg te helpen.
412
00:29:59,665 --> 00:30:01,705
Thank you, Marlon.
412
00:29:59,665 --> 00:30:01,705
Dank je, Marlon.
413
00:30:01,745 --> 00:30:04,745
This is all very kind of you.
413
00:30:01,745 --> 00:30:04,745
Dit is allemaal erg aardig van je.
414
00:30:04,785 --> 00:30:09,225
Look, I know we have
a really important case,
414
00:30:04,785 --> 00:30:09,225
Kijk, ik weet dat we
een heel belangrijke zaak hebben,
415
00:30:09,265 --> 00:30:11,345
but it's your first birthday
in Saint Marie.
415
00:30:09,265 --> 00:30:11,345
maar het is je eerste verjaardag
in Saint Marie.
416
00:30:11,385 --> 00:30:13,425
We can't let that pass.
416
00:30:11,385 --> 00:30:13,425
Dat kunnen we niet voorbij laten gaan.
417
00:30:13,465 --> 00:30:15,705
I understand that, sir.
417
00:30:13,465 --> 00:30:15,705
Dat begrijp ik, meneer.
418
00:30:15,745 --> 00:30:17,585
I reckon we should get back to work.
418
00:30:15,745 --> 00:30:17,585
Ik denk dat we weer aan het werk moeten.
419
00:30:17,625 --> 00:30:19,745
What I'm still struggling
to understand
419
00:30:17,625 --> 00:30:19,745
Wat ik nog steeds moeilijk
begrijp
420
00:30:19,785 --> 00:30:21,465
is how the events of the last two days
420
00:30:19,785 --> 00:30:21,465
is hoe de gebeurtenissen van de afgelopen twee dagen
421
00:30:21,505 --> 00:30:22,945
might connect back to the murder
421
00:30:21,505 --> 00:30:22,945
zou verband kunnen houden met de moord
422
00:30:22,985 --> 00:30:25,265
of Miranda and
Corine Priestley's mother.
422
00:30:22,985 --> 00:30:25,265
van Miranda en
Corine Priestley's moeder.
423
00:30:25,305 --> 00:30:26,905
There's nothing to suggest that
423
00:30:25,305 --> 00:30:26,905
Er is niets dat erop wijst
424
00:30:26,945 --> 00:30:29,625
Harley Joseph had any connection
to the family prior to now.
424
00:30:26,945 --> 00:30:29,625
Harley Joseph had
tot nu toe enige connectie met de familie.
425
00:30:29,665 --> 00:30:31,985
Or has any criminal dealings,
425
00:30:29,665 --> 00:30:31,985
Of heeft criminele transacties,
426
00:30:32,025 --> 00:30:34,305
let alone a drug-land killing
in Jamaica.
426
00:30:32,025 --> 00:30:34,305
laat staan een moord op drugsland
in Jamaica.
427
00:30:34,345 --> 00:30:35,985
Also, sir, we went through
427
00:30:34,345 --> 00:30:35,985
Ook, meneer, we gingen door
428
00:30:36,025 --> 00:30:38,225
the victim's diary
and email correspondence.
428
00:30:36,025 --> 00:30:38,225
dagboek en e-mailcorrespondentie van het slachtoffer .
429
00:30:38,265 --> 00:30:41,145
And while Mr Joseph's farm
did export to Jamaica,
429
00:30:38,265 --> 00:30:41,145
En terwijl de boerderij van meneer Joseph
naar Jamaica exporteerde,
430
00:30:41,185 --> 00:30:43,865
we've seen no evidence
of anything suspicious.
430
00:30:41,185 --> 00:30:43,865
we hebben geen bewijs gezien
van iets verdachts.
431
00:30:43,905 --> 00:30:47,145
So, possibly, Corine
has got it wrong -
431
00:30:43,905 --> 00:30:47,145
Dus mogelijk heeft Corine
het bij het verkeerde eind ...
432
00:30:47,185 --> 00:30:49,425
there is no link to
the mother's murder.
432
00:30:47,185 --> 00:30:49,425
er is geen verband met
de moord op de moeder.
433
00:30:49,465 --> 00:30:53,265
So, what's it all about, then?
Why did Miranda come here?
433
00:30:49,465 --> 00:30:53,265
Waar gaat het dan allemaal over?
Waarom is Miranda hierheen gekomen?
434
00:30:53,305 --> 00:30:55,425
And why has Harley Joseph
been murdered?
434
00:30:53,305 --> 00:30:55,425
En waarom is Harley Joseph
vermoord?
435
00:31:47,345 --> 00:31:51,385
Sir, postmortem and lab reports are in.
435
00:31:47,345 --> 00:31:51,385
Meneer, de postmortale en laboratoriumrapporten zijn binnen.
436
00:31:51,425 --> 00:31:54,305
Bullet wound to the heart
was just off-centre,
436
00:31:51,425 --> 00:31:54,305
Kogelwond in het hart
was net uit het midden,
437
00:31:54,345 --> 00:31:55,905
caused a major haemorrhage.
437
00:31:54,345 --> 00:31:55,905
een grote bloeding veroorzaakt.
438
00:31:55,945 --> 00:31:58,105
Death would have been
within a minute or so.
438
00:31:55,945 --> 00:31:58,105
De dood zou
binnen een minuut of zo zijn geweest.
439
00:31:58,145 --> 00:32:01,225
And the bullet recovered from the wall
439
00:31:58,145 --> 00:32:01,225
En de kogel herstelde zich van de muur
440
00:32:01,265 --> 00:32:04,545
was definitely fired from the gun
found in the victim's hand.
440
00:32:01,265 --> 00:32:04,545
werd zeker afgevuurd met het pistool
dat in de hand van het slachtoffer werd gevonden.
441
00:32:04,585 --> 00:32:07,545
Only prints on the gun were his.
441
00:32:04,585 --> 00:32:07,545
De enige afdrukken op het pistool waren van hem.
442
00:32:07,585 --> 00:32:10,185
Saint Marie Police.
Officer Pryce speaking.
442
00:32:07,585 --> 00:32:10,185
Sint-Marie politie.
Agent Pryce aan het woord.
443
00:32:12,865 --> 00:32:15,305
Erm, Commissioner, Inspector,
it's DS Cassell.
443
00:32:12,865 --> 00:32:15,305
Euh, commissaris, inspecteur,
het is DS Cassell.
444
00:32:15,345 --> 00:32:17,185
Put it on speakerphone.
444
00:32:15,345 --> 00:32:17,185
Zet het op luidspreker.
445
00:32:17,225 --> 00:32:19,105
Florence, are you all right?
445
00:32:17,225 --> 00:32:19,105
Florence, alles goed met je?
446
00:32:19,145 --> 00:32:22,905
I'm fine, but I don't have long.
Just tell us what you can.
446
00:32:19,145 --> 00:32:22,905
Ik ben in orde, maar ik heb niet lang meer.
Vertel ons gewoon wat u kunt.
447
00:32:22,945 --> 00:32:27,625
OK. So, there is a wooden shack on
the north-eastern edge of the farm.
447
00:32:22,945 --> 00:32:27,625
OKE. Er staat dus een houten hut aan
de noordoostelijke rand van de boerderij.
448
00:32:27,665 --> 00:32:30,785
It's about half a kilometre
into the woods. Right.
448
00:32:27,665 --> 00:32:30,785
Het is ongeveer een halve kilometer
het bos in. Rechts.
449
00:32:30,825 --> 00:32:33,985
I saw Miranda come here
last night, alone,
449
00:32:30,825 --> 00:32:33,985
Ik zag Miranda hier
gisteravond komen, alleen,
450
00:32:34,025 --> 00:32:37,545
and she left with a box,
but I don't know what was in it.
450
00:32:34,025 --> 00:32:37,545
en ze vertrok met een doos,
maar ik weet niet wat erin zat.
451
00:32:37,585 --> 00:32:41,225
I'm at the shack right now.
I don't know who it belongs to.
451
00:32:37,585 --> 00:32:41,225
Ik ben nu bij de hut.
Ik weet niet van wie het is.
452
00:32:41,265 --> 00:32:45,865
Erm, a woman, I think,
but I can't find any ID.
452
00:32:41,265 --> 00:32:45,865
Ehm, een vrouw, denk ik,
maar ik kan geen ID vinden.
453
00:32:45,905 --> 00:32:48,785
We need to get in contact and
find out who lives in that shack.
453
00:32:45,905 --> 00:32:48,785
We moeten contact opnemen en
uitzoeken wie er in die hut woont.
454
00:32:48,825 --> 00:32:50,465
Marlon and I can do that, sir.
454
00:32:48,825 --> 00:32:50,465
Marlon en ik kunnen dat, meneer.
455
00:32:50,505 --> 00:32:51,905
The only thing of interest
455
00:32:50,505 --> 00:32:51,905
Het enige wat interessant is
456
00:32:51,945 --> 00:32:55,625
is some photos in an envelope
marked "Jamaica".
456
00:32:51,945 --> 00:32:55,625
zijn enkele foto's in een envelop
met het opschrift "Jamaica".
457
00:32:55,665 --> 00:32:59,065
They look like they were taken
20 or so years ago.
457
00:32:55,665 --> 00:32:59,065
Ze zien eruit alsof ze
20 jaar geleden zijn genomen.
458
00:32:59,105 --> 00:33:02,065
They are of Miranda and Corine
when they were young.
458
00:32:59,105 --> 00:33:02,065
Ze zijn van Miranda en Corine
toen ze jong waren.
459
00:33:02,105 --> 00:33:03,865
I think they're with their mother.
459
00:33:02,105 --> 00:33:03,865
Ik denk dat ze bij hun moeder zijn.
460
00:33:03,905 --> 00:33:06,105
Renell Priestley? Mm.
460
00:33:03,905 --> 00:33:06,105
Renell Priestley? mm.
461
00:33:06,145 --> 00:33:09,625
I saw some photos of her
in Corine's house in Jamaica,
461
00:33:06,145 --> 00:33:09,625
Ik zag wat foto's van haar
in Corine's huis in Jamaica,
462
00:33:09,665 --> 00:33:12,985
so, yeah, I'm pretty sure it's her.
462
00:33:09,665 --> 00:33:12,985
dus, ja, ik ben er vrij zeker van dat zij het is.
463
00:33:13,025 --> 00:33:16,745
If I get the chance, I'll try
and find the box Miranda had,
463
00:33:13,025 --> 00:33:16,745
Als ik de kans krijg, zal ik proberen
de doos te vinden die Miranda had,
464
00:33:16,785 --> 00:33:18,545
see what it is she took from here.
464
00:33:16,785 --> 00:33:18,545
kijk wat ze hier vandaan heeft gehaald.
465
00:33:21,065 --> 00:33:22,625
Look, I've been gone a while.
465
00:33:21,065 --> 00:33:22,625
Kijk, ik ben een tijdje weggeweest.
466
00:33:22,665 --> 00:33:25,145
I should probably get back
to the house now.
466
00:33:22,665 --> 00:33:25,145
Ik zou nu waarschijnlijk
naar huis moeten gaan.
467
00:33:25,185 --> 00:33:27,305
No, wait, Florence!
467
00:33:25,185 --> 00:33:27,305
Nee, wacht, Florence!
468
00:33:27,345 --> 00:33:30,865
Erm...I just wanted to
make sure you're OK.
468
00:33:27,345 --> 00:33:30,865
Erm... ik wilde
gewoon zeker weten dat je in orde bent.
469
00:33:30,905 --> 00:33:35,345
I'm fine. It's tough.
Tougher than I thought.
469
00:33:30,905 --> 00:33:35,345
Het gaat goed met mij. Het is zwaar.
Lastiger dan ik dacht.
470
00:33:35,385 --> 00:33:37,865
But it's just...
470
00:33:35,385 --> 00:33:37,865
Maar het is gewoon...
471
00:33:38,865 --> 00:33:40,665
..I feel really alone.
471
00:33:38,865 --> 00:33:40,665
..Ik voel me echt alleen.
472
00:33:40,705 --> 00:33:44,585
Yeah, well, that's why
we're all here thinking of you.
472
00:33:40,705 --> 00:33:44,585
Ja, nou, daarom
denken we hier allemaal aan je.
473
00:33:44,625 --> 00:33:47,785
And we're going to try and
solve this as quickly as we can,
473
00:33:44,625 --> 00:33:47,785
En we gaan proberen
dit zo snel mogelijk op te lossen,
474
00:33:47,825 --> 00:33:49,825
so that we can get you out of there.
474
00:33:47,825 --> 00:33:49,825
zodat we je daar weg kunnen halen.
475
00:33:49,865 --> 00:33:52,105
So, please, just...
475
00:33:49,865 --> 00:33:52,105
Dus, alsjeblieft, gewoon...
476
00:33:52,145 --> 00:33:55,225
Please be careful. I will.
476
00:33:52,145 --> 00:33:55,225
Wees alstublieft voorzichtig. Ik zal.
477
00:33:56,665 --> 00:33:57,905
Bye.
477
00:33:56,665 --> 00:33:57,905
Doei.
478
00:34:05,425 --> 00:34:08,145
So, looks like it comes back around
to the mother.
478
00:34:05,425 --> 00:34:08,145
Het lijkt er dus op dat het terugkomt
bij de moeder.
479
00:34:09,505 --> 00:34:12,545
Then perhaps Corine was right.
479
00:34:09,505 --> 00:34:12,545
Dan had Corine misschien gelijk.
480
00:34:12,585 --> 00:34:14,225
If she knows something
about our mum,
480
00:34:12,585 --> 00:34:14,225
Als ze iets over onze moeder weet ,
481
00:34:14,265 --> 00:34:15,985
it's not her secret to keep.
481
00:34:14,265 --> 00:34:15,985
het is niet haar geheim om te bewaren.
482
00:34:16,025 --> 00:34:18,545
And maybe these past 12 years...
482
00:34:16,025 --> 00:34:18,545
En misschien de afgelopen 12 jaar...
483
00:34:19,545 --> 00:34:22,945
..there is something
Miranda's been keeping secret
483
00:34:19,545 --> 00:34:22,945
..er is iets dat
Miranda geheim houdt
484
00:34:22,985 --> 00:34:25,465
about Renell Priestley's murder.
484
00:34:22,985 --> 00:34:25,465
over de moord op Renell Priestley.
485
00:34:30,465 --> 00:34:33,585
St Mary's Hospice. How can I help?
485
00:34:30,465 --> 00:34:33,585
St Mary's Hospice. Hoe kan ik helpen?
486
00:34:33,625 --> 00:34:37,065
I'd like to make an appointment to
see one of your patients tomorrow.
486
00:34:33,625 --> 00:34:37,065
Ik wil graag een afspraak maken om
morgen een van uw patiënten te zien.
487
00:34:47,905 --> 00:34:49,665
This isn't working.
487
00:34:47,905 --> 00:34:49,665
Dit werkt niet.
488
00:34:58,545 --> 00:35:00,065
Daloris is asleep,
488
00:34:58,545 --> 00:35:00,065
Daloris is asleep,
489
00:35:00,105 --> 00:35:04,065
so if there's nothing else
you need from me, I'll just...
489
00:35:00,105 --> 00:35:04,065
dus als je niets anders
van me nodig hebt, zal ik...
490
00:35:04,105 --> 00:35:08,305
Take a seat. We need to talk. Sure.
490
00:35:04,105 --> 00:35:08,305
Ga zitten. We moeten praten. Zeker wel.
491
00:35:14,345 --> 00:35:16,385
I've been watching you, Celeste...
491
00:35:14,345 --> 00:35:16,385
Ik heb je in de gaten gehouden, Celeste...
492
00:35:17,665 --> 00:35:19,545
..these past few days.
492
00:35:17,665 --> 00:35:19,545
..de afgelopen dagen.
493
00:35:20,985 --> 00:35:23,385
Something about you...
493
00:35:20,985 --> 00:35:23,385
Iets over jou...
494
00:35:25,225 --> 00:35:27,145
..it's been bothering me.
494
00:35:25,225 --> 00:35:27,145
..het zit me dwars.
495
00:35:28,465 --> 00:35:30,985
What do you mean? Hmm.
495
00:35:28,465 --> 00:35:30,985
Wat bedoelt u? Hm.
496
00:35:31,025 --> 00:35:37,225
The sweet, pretty little au pair
who lies to the police.
496
00:35:31,025 --> 00:35:37,225
De lieve, mooie kleine au pair
die liegt tegen de politie.
497
00:35:39,305 --> 00:35:41,425
You did that very easily, Celeste.
497
00:35:39,305 --> 00:35:41,425
Dat deed je heel gemakkelijk, Celeste.
498
00:35:41,465 --> 00:35:44,225
Didn't take much convincing, did you?
498
00:35:41,465 --> 00:35:44,225
Er was niet veel overtuiging voor nodig, of wel?
499
00:35:44,265 --> 00:35:46,905
There's something you're not telling me,
499
00:35:44,265 --> 00:35:46,905
Er is iets dat je me niet vertelt,
500
00:35:46,945 --> 00:35:49,105
and I want to know what it is.
500
00:35:46,945 --> 00:35:49,105
en ik wil weten wat het is.
501
00:35:58,345 --> 00:35:59,705
I lost someone.
501
00:35:58,345 --> 00:35:59,705
Ik heb iemand verloren.
502
00:36:02,185 --> 00:36:06,425
The person I thought I was going
to spend the rest of my life with...
502
00:36:02,185 --> 00:36:06,425
De persoon met wie ik dacht dat ik
de rest van mijn leven zou doorbrengen...
503
00:36:08,345 --> 00:36:09,865
..he was shot.
503
00:36:08,345 --> 00:36:09,865
..Hij is neergeschoten.
504
00:36:11,585 --> 00:36:15,225
Losing him the way I did...
504
00:36:11,585 --> 00:36:15,225
Hem verliezen zoals ik deed...
505
00:36:17,185 --> 00:36:23,545
..it felt like someone had changed
the rules halfway through the game.
505
00:36:17,185 --> 00:36:23,545
..het voelde alsof iemand
de regels halverwege het spel had veranderd.
506
00:36:25,705 --> 00:36:28,065
I never want to feel like that, ever.
506
00:36:25,705 --> 00:36:28,065
Ik wil me nooit zo voelen, nooit.
507
00:36:30,785 --> 00:36:32,785
But the only way to do that...
507
00:36:30,785 --> 00:36:32,785
Maar de enige manier om dat te doen...
508
00:36:34,585 --> 00:36:36,025
..to survive...
508
00:36:34,585 --> 00:36:36,025
..overleven...
509
00:36:37,505 --> 00:36:40,185
..is if I start making the rules myself...
509
00:36:37,505 --> 00:36:40,185
..is als ik zelf de regels ga maken...
510
00:36:42,465 --> 00:36:43,665
..like you did.
510
00:36:42,465 --> 00:36:43,665
..zoals jij deed.
511
00:36:49,905 --> 00:36:54,185
You know, when bad things
happen to us...
511
00:36:49,905 --> 00:36:54,185
Weet je, als er slechte dingen
met ons gebeuren...
512
00:36:55,425 --> 00:36:58,705
..that's when we find out
who we really are inside.
512
00:36:55,425 --> 00:36:58,705
..dan komen we erachter
wie we van binnen echt zijn.
513
00:37:08,825 --> 00:37:10,465
I'll get you a glass.
513
00:37:08,825 --> 00:37:10,465
Ik haal een glas voor je.
514
00:37:22,145 --> 00:37:26,905
I know you're worried,
but if anyone can deal with this,
514
00:37:22,145 --> 00:37:26,905
Ik weet dat je je zorgen maakt,
maar als iemand dit kan oplossen,
515
00:37:26,945 --> 00:37:28,545
Florence can.
515
00:37:26,945 --> 00:37:28,545
Floris kan.
516
00:37:28,585 --> 00:37:31,065
I don't doubt she can cope,
Catherine,
516
00:37:28,585 --> 00:37:31,065
Ik twijfel er niet aan dat ze het aankan,
Catherine,
517
00:37:31,105 --> 00:37:34,225
but there's something about all this
no-one's talking about.
517
00:37:31,105 --> 00:37:34,225
maar er is iets met dit alles waar
niemand het over heeft.
518
00:37:35,545 --> 00:37:36,985
When it's all over,
518
00:37:35,545 --> 00:37:36,985
Wanneer het allemaal voorbij is,
519
00:37:37,025 --> 00:37:39,745
and Miranda Priestley's
hopefully behind bars,
519
00:37:37,025 --> 00:37:39,745
en Miranda Priestley zit
hopelijk achter de tralies,
520
00:37:39,785 --> 00:37:42,505
in some ways, it's just the beginning.
520
00:37:39,785 --> 00:37:42,505
in sommige opzichten is het nog maar het begin.
521
00:37:42,545 --> 00:37:43,705
What do you mean?
521
00:37:42,545 --> 00:37:43,705
Wat bedoelt u?
522
00:37:46,425 --> 00:37:51,465
It's a big network Miranda operates.
It'll take time to dismantle.
522
00:37:46,425 --> 00:37:51,465
Het is een groot netwerk dat Miranda exploiteert.
Het zal tijd kosten om te ontmantelen.
523
00:37:51,505 --> 00:37:53,345
Not everyone involved will be caught.
523
00:37:51,505 --> 00:37:53,345
Niet alle betrokkenen worden gepakt.
524
00:37:53,385 --> 00:37:57,145
You mean Florence might
still be in danger?
524
00:37:53,385 --> 00:37:57,145
Bedoel je dat Florence
nog steeds in gevaar is?
525
00:37:57,185 --> 00:37:58,505
Maybe.
525
00:37:57,185 --> 00:37:58,505
Kan zijn.
526
00:37:59,785 --> 00:38:02,945
Which is why she'll probably
have to move away,
526
00:37:59,785 --> 00:38:02,945
Daarom zal ze waarschijnlijk
moeten verhuizen,
527
00:38:02,985 --> 00:38:06,705
get a new life, a new identity.
527
00:38:02,985 --> 00:38:06,705
een nieuw leven krijgen, een nieuwe identiteit.
528
00:38:09,705 --> 00:38:15,065
This is what's been on your mind,
why you've not been sleeping.
528
00:38:09,705 --> 00:38:15,065
Dit is waar je aan dacht,
waarom je niet hebt geslapen.
529
00:38:15,105 --> 00:38:16,865
Oh, Neville.
529
00:38:15,105 --> 00:38:16,865
O, Neville.
530
00:38:20,585 --> 00:38:22,025
And you really thought
530
00:38:20,585 --> 00:38:22,025
En je dacht echt
531
00:38:22,065 --> 00:38:24,865
sticking a ship in a bottle
would be the answer?
531
00:38:22,065 --> 00:38:24,865
een schip in een fles steken
zou het antwoord zijn?
532
00:38:27,585 --> 00:38:29,545
I didn't know what else
to do, Catherine.
532
00:38:27,585 --> 00:38:29,545
Ik wist niet wat ik anders
moest doen, Catherine.
533
00:38:30,585 --> 00:38:32,545
But if you're right,
533
00:38:30,585 --> 00:38:32,545
Maar als je gelijk hebt,
534
00:38:32,585 --> 00:38:34,985
Florence must know this, as well, no?
534
00:38:32,585 --> 00:38:34,985
Florence moet dit ook weten, niet?
535
00:38:36,385 --> 00:38:39,505
What doing this will mean for her?
535
00:38:36,385 --> 00:38:39,505
Wat betekent dit voor haar?
536
00:38:40,665 --> 00:38:46,345
I mean, I guess, very possibly,
she does.
536
00:38:40,665 --> 00:38:46,345
Ik bedoel, ik denk dat het heel goed mogelijk is dat
ze dat doet.
537
00:38:47,305 --> 00:38:52,265
There were always going to be a lot
of difficult memories here for her.
537
00:38:47,305 --> 00:38:52,265
Er zouden hier altijd veel
moeilijke herinneringen voor haar zijn.
538
00:38:53,905 --> 00:38:58,425
Maybe coming back to Saint Marie
hasn't been the answer for Florence,
538
00:38:53,905 --> 00:38:58,425
Misschien was teruggaan naar Saint Marie
niet de oplossing voor Florence,
539
00:38:58,465 --> 00:38:59,945
like it has for you.
539
00:38:58,465 --> 00:38:59,945
zoals het voor jou heeft.
540
00:39:01,585 --> 00:39:04,185
You think she wants to move on?
540
00:39:01,585 --> 00:39:04,185
Denk je dat ze verder wil?
541
00:39:06,265 --> 00:39:07,385
Maybe.
541
00:39:06,265 --> 00:39:07,385
Kan zijn.
542
00:39:11,985 --> 00:39:14,385
Well, if that's what she wants...
542
00:39:11,985 --> 00:39:14,385
Nou, als dat is wat ze wil...
543
00:39:16,265 --> 00:39:18,505
..I guess I want that for her, too.
543
00:39:16,265 --> 00:39:18,505
..Ik denk dat ik dat ook voor haar wil.
544
00:39:21,305 --> 00:39:23,745
And I need to help make that happen.
544
00:39:21,305 --> 00:39:23,745
En ik moet helpen om dat voor elkaar te krijgen.
545
00:39:42,385 --> 00:39:44,545
Morning. Inspector.
545
00:39:42,385 --> 00:39:44,545
Ochtend. Inspecteur.
546
00:39:44,585 --> 00:39:48,825
Sir, Marlon and I spoke with
the land registry first thing.
546
00:39:44,585 --> 00:39:48,825
Meneer, Marlon en ik hebben
eerst met het kadaster gesproken.
547
00:39:48,865 --> 00:39:50,385
That shack near the farm?
547
00:39:48,865 --> 00:39:50,385
Dat hutje bij de boerderij?
548
00:39:50,425 --> 00:39:52,905
Turns out it's owned by
Harley Joseph.
548
00:39:50,425 --> 00:39:52,905
Het blijkt eigendom te zijn van
Harley Joseph.
549
00:39:52,945 --> 00:39:55,465
But we know he doesn't live there.
Someone else does.
549
00:39:52,945 --> 00:39:55,465
Maar we weten dat hij daar niet woont.
Iemand anders wel.
550
00:39:55,505 --> 00:39:57,185
So, we went back to his solicitor,
550
00:39:55,505 --> 00:39:57,185
Dus gingen we terug naar zijn advocaat,
551
00:39:57,225 --> 00:40:00,345
and it turns out Mr Joseph
has been renting the property
551
00:39:57,225 --> 00:40:00,345
en het blijkt dat meneer Joseph
het pand heeft gehuurd
552
00:40:00,385 --> 00:40:02,705
to the same woman since 2010.
552
00:40:00,385 --> 00:40:02,705
aan dezelfde vrouw sinds 2010.
553
00:40:02,745 --> 00:40:05,545
Who is she?
A woman called Georgina Benjamin.
553
00:40:02,745 --> 00:40:05,545
Wie is zij?
Een vrouw genaamd Georgina Benjamin.
554
00:40:05,585 --> 00:40:06,865
As in...
554
00:40:05,585 --> 00:40:06,865
Als in...
555
00:40:08,105 --> 00:40:10,265
..Otis Benjamin?
555
00:40:08,105 --> 00:40:10,265
..Otis Benjamin?
556
00:40:10,305 --> 00:40:12,825
Well, that can't be a coincidence.
Exactly.
556
00:40:10,305 --> 00:40:12,825
Nou, dat kan geen toeval zijn.
Precies.
557
00:40:12,865 --> 00:40:14,625
So, I called the team in Jamaica
557
00:40:12,865 --> 00:40:14,625
Dus belde ik het team in Jamaica
558
00:40:14,665 --> 00:40:17,105
and asked them to do a check
on Ms Benjamin.
558
00:40:14,665 --> 00:40:17,105
en vroeg hen om
mevrouw Benjamin te controleren.
559
00:40:17,145 --> 00:40:20,665
She's Otis Benjamin's aunt,
and get this, sir -
559
00:40:17,145 --> 00:40:20,665
Ze is de tante van Otis Benjamin,
en begrijp dit, meneer...
560
00:40:20,705 --> 00:40:23,865
she was living in the same
block of flats in Kingston
560
00:40:20,705 --> 00:40:23,865
ze woonde in hetzelfde
flatgebouw in Kingston
561
00:40:23,905 --> 00:40:25,705
as Miranda Priestley's mother.
561
00:40:23,905 --> 00:40:25,705
als Miranda Priestley's moeder.
562
00:40:25,745 --> 00:40:27,785
They were next-door neighbours
for, like, years.
562
00:40:25,745 --> 00:40:27,785
Ze waren jarenlang buren .
563
00:40:27,825 --> 00:40:30,385
Until Renell Priestley was murdered,
563
00:40:27,825 --> 00:40:30,385
Tot Renell Priestley werd vermoord,
564
00:40:30,425 --> 00:40:33,705
which was when
Georgina Benjamin moved here
564
00:40:30,425 --> 00:40:33,705
dat was toen
Georgina Benjamin hierheen verhuisde ?
565
00:40:33,745 --> 00:40:36,505
to the shack on Harley Joseph's farm.
565
00:40:33,745 --> 00:40:36,505
naar de hut op de boerderij van Harley Joseph.
566
00:40:36,545 --> 00:40:41,065
Do we know where Georgina is now?
St Mary Hospice up in Port Royal.
566
00:40:36,545 --> 00:40:41,065
Weten we waar Georgina nu is?
St Mary Hospice in Port Royal.
567
00:40:41,105 --> 00:40:43,545
Marlon is heading up there now
to see what he can find.
567
00:40:41,105 --> 00:40:43,545
Marlon gaat er nu heen
om te zien wat hij kan vinden.
568
00:40:43,585 --> 00:40:46,785
So, if Georgina Benjamin was an old
neighbour of the Priestley family...
568
00:40:43,585 --> 00:40:46,785
Dus als Georgina Benjamin een oude
buurvrouw was van de familie Priestley...
569
00:40:46,825 --> 00:40:51,665
Why has Miranda turned up
at her home all these years later?
569
00:40:46,825 --> 00:40:51,665
Waarom is Miranda
al die jaren later bij haar thuis gekomen?
570
00:40:51,705 --> 00:40:54,865
And why are these two men now dead?
570
00:40:51,705 --> 00:40:54,865
En waarom zijn deze twee mannen nu dood?
571
00:41:03,185 --> 00:41:05,785
Erm, Miranda isn't having
breakfast today?
571
00:41:03,185 --> 00:41:05,785
Euh, heeft Miranda
vandaag geen ontbijt?
572
00:41:05,825 --> 00:41:10,185
She left early.
Not sure when she'll be back. OK.
572
00:41:05,825 --> 00:41:10,185
Ze is vroeg vertrokken.
Ik weet niet zeker wanneer ze terug zal zijn. OKE.
573
00:41:28,425 --> 00:41:29,825
Miranda?
573
00:41:28,425 --> 00:41:29,825
Miranda?
574
00:42:03,705 --> 00:42:08,905
Keep it right slap bang next to
The Best of British Choral Music.
574
00:42:03,705 --> 00:42:08,905
Houd het goed, klap knal naast
The Best of British Choral Music.
575
00:42:43,185 --> 00:42:44,745
"Georgina".
575
00:42:43,185 --> 00:42:44,745
"Georgia".
576
00:42:46,225 --> 00:42:49,545
All right, thanks, Marlon.
Get yourself back here.
576
00:42:46,225 --> 00:42:49,545
Oké, bedankt, Marlon.
Kom hier terug.
577
00:42:50,985 --> 00:42:52,905
And...?
577
00:42:50,985 --> 00:42:52,905
En...?
578
00:42:52,945 --> 00:42:56,345
Georgina Benjamin was moved into
the hospice a couple of weeks ago.
578
00:42:52,945 --> 00:42:56,345
Georgina Benjamin is een paar weken geleden naar het hospice verhuisd .
579
00:42:56,385 --> 00:42:58,905
She went into a coma
the night before last.
579
00:42:56,385 --> 00:42:58,905
Eergisteren raakte ze in coma
.
580
00:42:58,945 --> 00:43:01,945
Nothing suspicious about it.
She's been ill for a while now.
580
00:42:58,945 --> 00:43:01,945
Niets verdachts aan.
Ze is al een tijdje ziek.
581
00:43:01,985 --> 00:43:05,305
But they don't expect her
to come out of it.
581
00:43:01,985 --> 00:43:05,305
Maar ze verwachten niet dat ze
eruit komt.
582
00:43:05,345 --> 00:43:07,185
Also, apparently,
582
00:43:05,345 --> 00:43:07,185
Ook blijkbaar
583
00:43:07,225 --> 00:43:10,905
she had a visitor earlier this
morning - a woman.
583
00:43:07,225 --> 00:43:10,905
ze had eerder
vanmorgen bezoek - een vrouw.
584
00:43:12,265 --> 00:43:14,545
Miranda Priestley.
584
00:43:12,265 --> 00:43:14,545
Miranda Priestley.
585
00:43:14,585 --> 00:43:17,225
She went into Georgina's room,
and when she heard
585
00:43:14,585 --> 00:43:17,225
Ze ging Georgina's kamer binnen
en toen ze hoorde...
586
00:43:17,265 --> 00:43:20,185
Ms Benjamin didn't have long left,
she went back out,
586
00:43:17,265 --> 00:43:20,185
Mevrouw Benjamin had niet lang meer te gaan,
ze ging weer naar buiten,
587
00:43:20,225 --> 00:43:22,305
said that was all she needed to know.
587
00:43:20,225 --> 00:43:22,305
zei dat dat alles was wat ze moest weten.
588
00:43:22,345 --> 00:43:25,905
What's that about? Why the interest
in Georgina Benjamin?
588
00:43:22,345 --> 00:43:25,905
Waar gaat dat over? Vanwaar de interesse
in Georgina Benjamin?
589
00:43:30,945 --> 00:43:34,145
This is Otis, Otis Benjamin.
589
00:43:30,945 --> 00:43:34,145
Dit is Otis, Otis Benjamin.
590
00:43:34,185 --> 00:43:37,065
I'm here on Saint Marie
with my aunt Georgina,
590
00:43:34,185 --> 00:43:37,065
Ik ben hier op Saint Marie
met mijn tante Georgina,
591
00:43:37,105 --> 00:43:41,065
and I'm talking to her about something
that happened a long time ago -
591
00:43:37,105 --> 00:43:41,065
en ik praat met haar over iets
dat lang geleden is gebeurd -
592
00:43:41,105 --> 00:43:44,305
the murder of her friend.
Ain't that right?
592
00:43:41,105 --> 00:43:44,305
de moord op haar vriend.
Is dat niet zo?
593
00:43:44,345 --> 00:43:47,065
Renell Priestley was a good friend.
593
00:43:44,345 --> 00:43:47,065
Renell Priestley was een goede vriend.
594
00:43:47,105 --> 00:43:52,185
She didn't deserve what happened.
I've kept it secret all this time.
594
00:43:47,105 --> 00:43:52,185
Ze verdiende niet wat er is gebeurd.
Ik heb het al die tijd geheim gehouden.
595
00:43:52,225 --> 00:43:54,785
Although I'm scared,
I'm speaking out now.
595
00:43:52,225 --> 00:43:54,785
Hoewel ik bang
ben, spreek ik me nu uit.
596
00:43:54,825 --> 00:43:56,305
And what is the truth?
596
00:43:54,825 --> 00:43:56,305
En wat is de waarheid?
597
00:43:56,345 --> 00:43:59,585
I was there when it happened.
I saw it.
597
00:43:56,345 --> 00:43:59,585
Ik was erbij toen het gebeurde.
Ik zag het.
598
00:43:59,625 --> 00:44:01,585
It wasn't some dealer.
598
00:43:59,625 --> 00:44:01,585
Het was niet een of andere dealer.
599
00:44:01,625 --> 00:44:03,865
It was her daughter Miranda.
599
00:44:01,625 --> 00:44:03,865
Het was haar dochter Miranda.
600
00:44:03,905 --> 00:44:07,345
Miranda Priestley killed
her own mother.
600
00:44:03,905 --> 00:44:07,345
Miranda Priestley heeft
haar eigen moeder vermoord.
601
00:44:07,385 --> 00:44:11,265
I think it's about time
you and I had a little chat.
601
00:44:07,385 --> 00:44:11,265
Ik denk dat het tijd wordt
dat jij en ik een praatje maken.
602
00:44:16,545 --> 00:44:18,225
Harley Joseph was found shot dead
602
00:44:16,545 --> 00:44:18,225
Harley Joseph werd doodgeschoten gevonden
603
00:44:18,265 --> 00:44:20,465
inside a room
with one door in and out.
603
00:44:18,265 --> 00:44:20,465
in een kamer
met één deur in en uit.
604
00:44:20,505 --> 00:44:22,185
If Miranda Priestley killed him
604
00:44:20,505 --> 00:44:22,185
Als Miranda Priestley hem heeft vermoord...
605
00:44:22,225 --> 00:44:24,865
and placed the gun in his hand
to make it appear like a suicide,
605
00:44:22,225 --> 00:44:24,865
en plaatste het pistool in zijn hand
om het op zelfmoord te laten lijken,
606
00:44:24,905 --> 00:44:27,745
then how the hell did she then
get out of the room afterwards,
606
00:44:24,905 --> 00:44:27,745
hoe kwam ze dan in godsnaam daarna
de kamer uit,
607
00:44:27,785 --> 00:44:30,745
considering that one door was locked
and bolted from the inside?
607
00:44:27,785 --> 00:44:30,745
gezien het feit dat een deur
van binnenuit op slot en vergrendeld was?
608
00:44:30,785 --> 00:44:33,345
It's impossible.
Yeah, it is.
608
00:44:30,785 --> 00:44:33,345
Het is onmogelijk.
Ja het is.
609
00:44:34,305 --> 00:44:35,585
But then...
609
00:44:34,305 --> 00:44:35,585
Maar dan...
610
00:44:37,185 --> 00:44:39,785
..sometimes things that
seem impossible...
610
00:44:37,185 --> 00:44:39,785
..soms dingen die
onmogelijk lijken...
611
00:44:41,345 --> 00:44:43,705
..are often very easily explained.
611
00:44:41,345 --> 00:44:43,705
..zijn vaak heel gemakkelijk te verklaren.
612
00:44:43,745 --> 00:44:49,185
Inspector, why do you have
a make-your-own ship in a bottle?
612
00:44:43,745 --> 00:44:49,185
Inspecteur, waarom heeft u
een maak uw eigen schip in een fles?
613
00:44:49,225 --> 00:44:52,025
I needed a displacement activity, sir.
613
00:44:49,225 --> 00:44:52,025
Ik had een verplaatsingsactiviteit nodig, meneer.
614
00:44:52,065 --> 00:44:55,385
Catherine suggested I fall in love
with a Frenchman,
614
00:44:52,065 --> 00:44:55,385
Catherine stelde voor dat ik verliefd zou worden
op een Fransman,
615
00:44:55,425 --> 00:44:58,505
but I don't think that was ever
really going to do the trick.
615
00:44:55,425 --> 00:44:58,505
maar ik denk niet dat dat ooit
echt gaat lukken.
616
00:45:00,185 --> 00:45:03,145
Not that I have anything
against Frenchmen, obviously.
616
00:45:00,185 --> 00:45:03,145
Niet dat ik iets
tegen Fransen heb, natuurlijk.
617
00:45:03,185 --> 00:45:06,665
Just there's just less of
a language barrier with a...
617
00:45:03,185 --> 00:45:06,665
Er is gewoon minder
taalbarrière met een...
618
00:45:07,985 --> 00:45:09,905
..make-your-own ship in a bottle.
618
00:45:07,985 --> 00:45:09,905
..maak je eigen schip in een fles.
619
00:45:11,825 --> 00:45:14,825
And you get a rather lovely ornament
at the end of it.
619
00:45:11,825 --> 00:45:14,825
En aan het eind krijg je een nogal mooi ornament .
620
00:45:21,465 --> 00:45:23,345
Plus, I think I'm starting
to realise that
620
00:45:21,465 --> 00:45:23,345
Plus, ik denk dat ik dat begin
te beseffen
621
00:45:23,385 --> 00:45:25,945
this ship in a bottle holds
the key to explaining
621
00:45:23,385 --> 00:45:25,945
dit schip in een fles bevat
de sleutel tot uitleg
622
00:45:25,985 --> 00:45:28,665
exactly how Harley Joseph
was murdered.
622
00:45:25,985 --> 00:45:28,665
precies hoe Harley Joseph
werd vermoord.
623
00:45:28,705 --> 00:45:32,265
We have a bullet wound to the heart.
Reckon we're talking 9mm calibre.
623
00:45:28,705 --> 00:45:32,265
We hebben een schotwond in het hart.
Denk dat we het over een kaliber van 9 mm hebben.
624
00:45:32,305 --> 00:45:35,145
And he's registered as owning
a Glock handgun himself.
624
00:45:32,305 --> 00:45:35,145
En hij staat geregistreerd als eigenaar
van een Glock-pistool.
625
00:45:35,185 --> 00:45:38,185
The farm manager saw Mr Joseph
heading down here late last night.
625
00:45:35,185 --> 00:45:38,185
De manager van de boerderij zag meneer Joseph
gisteravond laat naar beneden komen.
626
00:45:38,225 --> 00:45:40,065
Harley gave us a tour of the farm.
626
00:45:38,225 --> 00:45:40,065
Harley gaf ons een rondleiding over de boerderij.
627
00:45:40,105 --> 00:45:42,105
I didn't hear anything either.
627
00:45:40,105 --> 00:45:42,105
Ik hoorde ook niets.
628
00:45:44,985 --> 00:45:46,625
We have to get to the crime scene.
628
00:45:44,985 --> 00:45:46,625
We moeten naar de plaats delict.
629
00:45:50,105 --> 00:45:55,425
So, is that why you came here
to Saint Marie - to find that CD?
629
00:45:50,105 --> 00:45:55,425
Dus, ben je daarom
naar Saint Marie gekomen - om die cd te vinden?
630
00:45:56,585 --> 00:46:00,585
You were never interested
in buying Harley's farm, were you?
630
00:45:56,585 --> 00:46:00,585
Je was nooit geïnteresseerd
in het kopen van Harley's boerderij, of wel?
631
00:46:00,625 --> 00:46:03,145
I knew the recording
was here somewhere,
631
00:46:00,625 --> 00:46:03,145
Ik wist dat de opname
hier ergens was,
632
00:46:03,185 --> 00:46:05,305
and as long as
Harley Joseph was alive,
632
00:46:03,185 --> 00:46:05,305
en zolang
Harley Joseph leefde,
633
00:46:05,345 --> 00:46:06,985
he was an inconvenience.
633
00:46:05,345 --> 00:46:06,985
hij was een ongemak.
634
00:46:07,025 --> 00:46:10,465
I needed some time to find it.
So, you got rid of him?
634
00:46:07,025 --> 00:46:10,465
Ik had wat tijd nodig om het te vinden.
Dus je bent van hem af?
635
00:46:11,865 --> 00:46:15,465
And after all that,
you did the hard work for me.
635
00:46:11,865 --> 00:46:15,465
En na dat alles
deed je het harde werk voor mij.
636
00:46:16,905 --> 00:46:19,065
And Otis Benjamin?
636
00:46:16,905 --> 00:46:19,065
En Otis Benjamin?
637
00:46:19,105 --> 00:46:20,985
Stupid man.
637
00:46:19,105 --> 00:46:20,985
Domme man.
638
00:46:21,025 --> 00:46:25,225
Tried to blackmail me.
Caused a whole mess doing it, too.
638
00:46:21,025 --> 00:46:25,225
Probeerde me te chanteren.
Het veroorzaakte ook een hele puinhoop.
639
00:46:26,505 --> 00:46:29,665
But the clean-up process
is almost complete.
639
00:46:26,505 --> 00:46:29,665
Maar het opruimproces
is bijna voltooid.
640
00:46:32,385 --> 00:46:35,465
He got to you, though, didn't he?
640
00:46:32,385 --> 00:46:35,465
Hij heeft je echter te pakken gekregen, nietwaar?
641
00:46:35,505 --> 00:46:39,505
I mean, he knew what it was worth,
that information.
641
00:46:35,505 --> 00:46:39,505
Ik bedoel, hij wist wat het waard was,
die informatie.
642
00:46:40,745 --> 00:46:44,265
Not just to the police, but your sister.
642
00:46:40,745 --> 00:46:44,265
Niet alleen tegen de politie, maar ook tegen je zus.
643
00:46:45,745 --> 00:46:48,345
If she found out what you did
to your own mother...
643
00:46:45,745 --> 00:46:48,345
Als ze erachter komt wat je
je eigen moeder hebt aangedaan...
644
00:46:48,385 --> 00:46:51,105
Keep walking, Celeste.
644
00:46:48,385 --> 00:46:51,105
Blijf lopen, Celeste.
645
00:47:02,585 --> 00:47:04,465
OK, if I'm right about this,
645
00:47:02,585 --> 00:47:04,465
Oké, als ik het goed heb,
646
00:47:04,505 --> 00:47:07,105
there's going to be a bullet hole
somewhere in this area,
646
00:47:04,505 --> 00:47:07,105
er zal ergens in dit gebied een kogelgat zijn,
647
00:47:07,145 --> 00:47:09,825
and it should be about the same
height as the one inside the office.
647
00:47:07,145 --> 00:47:09,825
en het moet ongeveer dezelfde
hoogte zijn als die in het kantoor.
648
00:47:09,865 --> 00:47:12,145
Inspector, if you and I
take this wall,
648
00:47:09,865 --> 00:47:12,145
Inspecteur, als u en ik
deze muur innemen,
649
00:47:12,185 --> 00:47:15,545
Sergeant Thomas, Officer Pryce,
you do that one.
649
00:47:12,185 --> 00:47:15,545
Sergeant Thomas, agent Pryce,
doe dat maar.
650
00:47:17,985 --> 00:47:20,265
Sir, why do you think
there's a second bullet hole?
650
00:47:17,985 --> 00:47:20,265
Meneer, waarom denkt u dat
er een tweede kogelgat is?
651
00:47:20,305 --> 00:47:23,265
Because, Naomi, this murder is
exactly like that ship in a bottle.
651
00:47:20,305 --> 00:47:23,265
Want, Naomi, deze moord is
precies dat schip in een fles.
652
00:47:23,305 --> 00:47:25,825
It actually took place
outside the office here,
652
00:47:23,305 --> 00:47:25,825
Het vond hier echt
buiten het kantoor plaats,
653
00:47:25,865 --> 00:47:29,025
but then was re-constructed inside
to make it look like a suicide.
653
00:47:25,865 --> 00:47:29,025
maar werd vervolgens van binnen opnieuw opgebouwd
om het op zelfmoord te laten lijken.
654
00:47:29,065 --> 00:47:31,185
Sorry, run that by me one more time.
654
00:47:29,065 --> 00:47:31,185
Sorry, laat me dat nog een keer doornemen.
655
00:47:31,225 --> 00:47:33,105
OK, well, here's what
I think happened.
655
00:47:31,225 --> 00:47:33,105
Oké, nou, dit is wat
ik denk dat er is gebeurd.
656
00:47:33,145 --> 00:47:35,625
What we know is Miranda went
on a tour of the farm
656
00:47:33,145 --> 00:47:35,625
Wat we weten is dat Miranda
op tournee is gegaan op de boerderij
657
00:47:35,665 --> 00:47:37,705
with Harley the afternoon she arrived.
657
00:47:35,665 --> 00:47:37,705
met Harley de middag dat ze aankwam.
658
00:47:37,745 --> 00:47:41,025
We also know that Harley kept a gun
inside this office
658
00:47:37,745 --> 00:47:41,025
We weten ook dat Harley een pistool
in dit kantoor hield
659
00:47:41,065 --> 00:47:42,345
for security reasons.
659
00:47:41,065 --> 00:47:42,345
om veiligheidsredenen.
660
00:47:42,385 --> 00:47:44,225
I think Miranda saw the gun
on the tour,
660
00:47:42,385 --> 00:47:44,225
Ik denk dat Miranda het pistool
op de tour zag,
661
00:47:44,265 --> 00:47:46,545
and that's when she first started
to form her plan.
661
00:47:44,265 --> 00:47:46,545
en toen begon ze voor het eerst
haar plan te vormen.
662
00:47:46,585 --> 00:47:49,105
And all she needed to make it work
was another gun
662
00:47:46,585 --> 00:47:49,105
En alles wat ze nodig had om het te laten werken
was een ander pistool
663
00:47:49,145 --> 00:47:51,905
the same calibre as Harley's
9mm revolver.
663
00:47:49,145 --> 00:47:51,905
hetzelfde kaliber als Harley's
9 mm revolver.
664
00:47:51,945 --> 00:47:54,585
We know Liam Calder carried a Glock.
664
00:47:51,945 --> 00:47:54,585
We weten dat Liam Calder een Glock droeg.
665
00:47:54,625 --> 00:47:57,705
And I wouldn't be at all surprised
if Miranda had her own gun, as well.
665
00:47:54,625 --> 00:47:57,705
En het zou me niets verbazen
als Miranda ook haar eigen pistool had.
666
00:47:57,745 --> 00:48:01,385
So, earlier that evening,
I think Miranda came down here
666
00:47:57,745 --> 00:48:01,385
Dus eerder die avond,
denk ik dat Miranda hierheen kwam
667
00:48:01,425 --> 00:48:04,825
to set the scene to look like
a suicide would take place.
667
00:48:01,425 --> 00:48:04,825
om het toneel te laten lijken alsof
er zelfmoord zou plaatsvinden.
668
00:48:04,865 --> 00:48:06,665
First, she'd get Harley's gun
668
00:48:04,865 --> 00:48:06,665
Eerst zou ze Harley's pistool pakken
669
00:48:06,705 --> 00:48:09,585
and fire a single bullet
into that wall there.
669
00:48:06,705 --> 00:48:09,585
en schiet een enkele kogel
in die muur daar.
670
00:48:12,705 --> 00:48:14,225
Now, as I thought,
670
00:48:12,705 --> 00:48:14,225
Nu, zoals ik dacht,
671
00:48:14,265 --> 00:48:17,025
the noise of the gunshot
would be muted with the door closed,
671
00:48:14,265 --> 00:48:17,025
het geluid van het geweerschot
zou worden gedempt met de deur gesloten,
672
00:48:17,065 --> 00:48:18,865
so no-one in the house
would have heard it.
672
00:48:17,065 --> 00:48:18,865
zodat niemand in huis het
zou hebben gehoord.
673
00:48:18,905 --> 00:48:20,825
She'd then place the gun very carefully
673
00:48:18,905 --> 00:48:20,825
Ze zou dan het pistool heel voorzichtig plaatsen
674
00:48:20,865 --> 00:48:23,665
somewhere within easy reach,
but probably on the desktop,
674
00:48:20,865 --> 00:48:23,665
ergens binnen handbereik,
maar waarschijnlijk op het bureaublad,
675
00:48:23,705 --> 00:48:26,545
and then she'd proceed
to type the suicide note.
675
00:48:23,705 --> 00:48:26,545
en dan typte ze
de afscheidsbrief.
676
00:48:26,585 --> 00:48:28,665
Then all she had to do,
with the scene set,
676
00:48:26,585 --> 00:48:28,665
Toen hoefde ze alleen nog maar te doen,
met het decor,
677
00:48:28,705 --> 00:48:30,225
was wait till later that evening.
677
00:48:28,705 --> 00:48:30,225
was wachten tot later die avond.
678
00:48:30,265 --> 00:48:33,145
Because the farm manager said
Harley would come down
678
00:48:30,265 --> 00:48:33,145
Omdat de boerderijmanager zei dat
Harley zou komen
679
00:48:33,185 --> 00:48:36,265
to the office every evening
to check the next day's orders.
679
00:48:33,185 --> 00:48:36,265
elke avond
naar kantoor om de bestellingen van de volgende dag te controleren.
680
00:48:36,305 --> 00:48:41,385
Exactly. She followed him down here
with a different 9mm-calibre gun?
680
00:48:36,305 --> 00:48:41,385
Precies. Ze volgde hem hierheen
met een ander 9 mm-kaliber geweer?
681
00:48:41,425 --> 00:48:44,505
Yes, sir. Either Liam Calder's Glock
or her own gun.
681
00:48:41,425 --> 00:48:44,505
Ja meneer. Ofwel Liam Calder's Glock
of haar eigen pistool.
682
00:48:44,545 --> 00:48:48,305
Then, while they were here outside
the office... Harley.
682
00:48:44,545 --> 00:48:48,305
Toen, terwijl ze hier buiten
het kantoor waren... Harley.
683
00:48:50,225 --> 00:48:53,105
..Miranda Priestley shot
Harley Joseph in the chest.
683
00:48:50,225 --> 00:48:53,105
..Miranda Priestley schoot
Harley Joseph in de borst.
684
00:48:54,945 --> 00:48:57,225
Which is the same gunshot
that DS Cassell heard.
684
00:48:54,945 --> 00:48:57,225
Dat is hetzelfde schot
dat DS Cassell hoorde.
685
00:48:57,265 --> 00:49:00,185
Because it was fired outside
and not inside the office.
685
00:48:57,265 --> 00:49:00,185
Omdat het buiten is geschoten
en niet binnen op kantoor.
686
00:49:00,225 --> 00:49:02,185
Yes, but we know from the postmortem
686
00:49:00,225 --> 00:49:02,185
Ja, maar we weten uit de autopsie
687
00:49:02,225 --> 00:49:04,265
that death wouldn't have been
instantaneous.
687
00:49:02,225 --> 00:49:04,265
dat de dood niet
onmiddellijk zou zijn geweest.
688
00:49:04,305 --> 00:49:06,625
So, after Miranda shot Harley,
688
00:49:04,305 --> 00:49:06,625
Dus, nadat Miranda Harley neerschoot,
689
00:49:06,665 --> 00:49:09,785
I think she then forced him
inside the office.
689
00:49:06,665 --> 00:49:09,785
Ik denk dat ze hem toen
het kantoor binnen dwong.
690
00:49:11,745 --> 00:49:13,425
By threatening to shoot him again.
690
00:49:11,745 --> 00:49:13,425
Door te dreigen hem opnieuw neer te schieten.
691
00:49:13,465 --> 00:49:16,025
While Harley tried to stem the bleed,
691
00:49:13,465 --> 00:49:16,025
Terwijl Harley de bloeding probeerde te stelpen,
692
00:49:16,065 --> 00:49:19,145
Miranda must have aimed
the gun at him a second time.
692
00:49:16,065 --> 00:49:19,145
Miranda moet
het pistool voor de tweede keer op hem hebben gericht.
693
00:49:19,185 --> 00:49:21,165
And his survival instincts,
like any of us, would have
693
00:49:19,185 --> 00:49:21,165
En zijn overlevingsinstinct,
zoals ieder van ons, zou hebben gedaan...
694
00:49:21,205 --> 00:49:24,385
made him scrabble into the office,
shut the door and lock it behind him.
694
00:49:21,205 --> 00:49:24,385
dwong hem het kantoor binnen te klauteren,
de deur dicht te doen en achter zich op slot te doen.
695
00:49:24,425 --> 00:49:27,345
Likewise, he saw the gun and
must have grabbed it for protection.
695
00:49:24,425 --> 00:49:27,345
Evenzo zag hij het pistool en
moet hij het hebben gegrepen voor bescherming.
696
00:49:27,385 --> 00:49:29,105
But, with only a few seconds
left to live,
696
00:49:27,385 --> 00:49:29,105
Maar met nog maar een paar seconden
te leven,
697
00:49:29,145 --> 00:49:31,225
there was nothing else
he could have done.
697
00:49:29,145 --> 00:49:31,225
hij had niets anders
kunnen doen.
698
00:49:34,425 --> 00:49:36,505
That is why there must be
698
00:49:34,425 --> 00:49:36,505
Daarom moet er zijn
699
00:49:36,545 --> 00:49:38,665
a second bullet hole
somewhere in this area,
699
00:49:36,545 --> 00:49:38,665
een tweede kogelgat
ergens in dit gebied,
700
00:49:38,705 --> 00:49:41,545
because all Miranda then had to do
would be to find the bullet,
700
00:49:38,705 --> 00:49:41,545
want het enige wat Miranda dan hoefde te doen
, was de kogel vinden,
701
00:49:41,585 --> 00:49:43,145
remove it, and then dispose of it.
701
00:49:41,585 --> 00:49:43,145
verwijder het en gooi het dan weg.
702
00:49:43,185 --> 00:49:45,225
Guys, we need to find that bullet hole.
702
00:49:43,185 --> 00:49:45,225
Jongens, we moeten dat kogelgat vinden.
703
00:49:46,705 --> 00:49:49,585
Sir, got it.
703
00:49:46,705 --> 00:49:49,585
Meneer, snap het.
704
00:49:50,985 --> 00:49:55,025
Here, look. That's it.
704
00:49:50,985 --> 00:49:55,025
Hier, kijk. Dat is het.
705
00:49:55,065 --> 00:49:57,225
Marlon, can you test
for gunshot residue, please?
705
00:49:55,065 --> 00:49:57,225
Marlon, kun je testen
op schotresten, alsjeblieft?
706
00:49:57,265 --> 00:49:59,025
And I'd like to get a cast.
Got you, sir.
706
00:49:57,265 --> 00:49:59,025
En ik wil graag een cast krijgen.
Ik heb u, meneer.
707
00:49:59,065 --> 00:50:02,105
Let's head up to the house
and make the arrest. Yes, sir.
707
00:49:59,065 --> 00:50:02,105
Laten we naar het huis
gaan en arresteren. Ja meneer.
708
00:50:02,145 --> 00:50:03,465
See you up there.
708
00:50:02,145 --> 00:50:03,465
Ik zie je daarboven.
709
00:50:11,065 --> 00:50:12,465
Move.
709
00:50:11,065 --> 00:50:12,465
Beweging.
710
00:50:13,625 --> 00:50:16,305
All right, you can stop here.
710
00:50:13,625 --> 00:50:16,305
Oké, je kunt hier stoppen.
711
00:50:18,105 --> 00:50:20,025
So, this is it?
711
00:50:18,105 --> 00:50:20,025
Dus dit is het?
712
00:50:20,985 --> 00:50:23,985
You're going to shoot me
and leave my body here?
712
00:50:20,985 --> 00:50:23,985
Je gaat me neerschieten
en mijn lichaam hier achterlaten?
713
00:50:24,025 --> 00:50:28,105
They'll work out it was you.
Not after Liam's tidied up for me.
713
00:50:24,025 --> 00:50:28,105
Ze komen erachter dat jij het was.
Niet nadat Liam voor me heeft opgeruimd.
714
00:50:30,345 --> 00:50:33,505
What were you doing sniffing around?
714
00:50:30,345 --> 00:50:33,505
Wat was je aan het rondsnuffelen?
715
00:50:33,545 --> 00:50:36,185
It wasn't an accident,
you finding that recording.
715
00:50:33,545 --> 00:50:36,185
Het was geen ongeluk dat
je die opname vond.
716
00:50:38,065 --> 00:50:41,585
I'm a police officer undercover.
716
00:50:38,065 --> 00:50:41,585
Ik ben een undercover politieagent.
717
00:50:41,625 --> 00:50:43,465
DS Cassell.
717
00:50:41,625 --> 00:50:43,465
DS Cassell.
718
00:50:46,065 --> 00:50:51,145
Well, on your knees, DS Cassell.
718
00:50:46,065 --> 00:50:51,145
Op je knieën, rechercheur Cassell.
719
00:50:53,545 --> 00:50:56,825
I have... I have one last question.
719
00:50:53,545 --> 00:50:56,825
Ik heb... Ik heb nog een laatste vraag.
720
00:50:56,865 --> 00:50:58,105
Your mother...
720
00:50:56,865 --> 00:50:58,105
Je moeder...
721
00:50:59,465 --> 00:51:00,785
..why did you kill her?
721
00:50:59,465 --> 00:51:00,785
..waarom heb je haar vermoord?
722
00:51:00,825 --> 00:51:06,385
I mean, she was a good woman,
from what I read in your file.
722
00:51:00,825 --> 00:51:06,385
Ik bedoel, ze was een goede vrouw,
van wat ik in je dossier heb gelezen.
723
00:51:06,425 --> 00:51:10,545
She was disappointed in you.
That's what it was.
723
00:51:06,425 --> 00:51:10,545
Ze was teleurgesteld in je.
Dat is wat het was.
724
00:51:10,585 --> 00:51:13,105
She was deeply disappointed in me.
724
00:51:10,585 --> 00:51:13,105
Ze was diep teleurgesteld in mij.
725
00:51:14,545 --> 00:51:17,385
Nothing I ever did was good
enough for that woman,
725
00:51:14,545 --> 00:51:17,385
Niets wat ik ooit deed was goed
genoeg voor die vrouw,
726
00:51:17,425 --> 00:51:19,545
but I never sought her approval.
726
00:51:17,425 --> 00:51:19,545
maar ik heb nooit haar goedkeuring gevraagd.
727
00:51:20,745 --> 00:51:23,545
This wasn't emotional, what I did.
727
00:51:20,745 --> 00:51:23,545
Dit was niet emotioneel, wat ik deed.
728
00:51:23,585 --> 00:51:27,505
She was going to go to the police
and turn me in.
728
00:51:23,585 --> 00:51:27,505
Ze zou naar de politie gaan
en mij aangeven.
729
00:51:27,545 --> 00:51:30,665
Tough love, she called it.
729
00:51:27,545 --> 00:51:30,665
Stoere liefde, noemde ze het.
730
00:51:30,705 --> 00:51:34,625
But I'd worked too damn hard
and built up too damn much
730
00:51:30,705 --> 00:51:34,625
Maar ik had te verdomd hard gewerkt
en te veel opgebouwd
731
00:51:34,665 --> 00:51:36,705
to allow her to tear it all down.
731
00:51:34,665 --> 00:51:36,705
om haar alles te laten slopen.
732
00:51:36,745 --> 00:51:41,105
That's why you took in Daloris -
to try and ease your conscience?
732
00:51:36,745 --> 00:51:41,105
Daarom nam je Daloris op -
om je geweten te sussen?
733
00:51:41,145 --> 00:51:45,145
Even though you haven't got
an ounce of love for her.
733
00:51:41,145 --> 00:51:45,145
Ook al heb je geen
greintje liefde voor haar.
734
00:51:45,185 --> 00:51:48,465
No more questions, DS Cassell.
734
00:51:45,185 --> 00:51:48,465
Geen vragen meer, rechercheur Cassell.
735
00:51:50,025 --> 00:51:53,945
Sir, Miranda is not here.
Neither is DS Cassell.
735
00:51:50,025 --> 00:51:53,945
Meneer, Miranda is er niet.
DS Cassell ook niet.
736
00:51:53,985 --> 00:51:57,265
No, no, no, no, no!
736
00:51:53,985 --> 00:51:57,265
Nee nee nee nee nee!
737
00:52:16,545 --> 00:52:19,545
I think it's time
you and I had a little chat.
737
00:52:16,545 --> 00:52:19,545
Ik denk dat het tijd is dat
jij en ik een praatje maken.
738
00:52:19,585 --> 00:52:23,145
No more questions, DS Cassell.
738
00:52:19,585 --> 00:52:23,145
Geen vragen meer, rechercheur Cassell.
739
00:52:27,025 --> 00:52:31,665
Miranda Priestley, I'm arresting you
for the murders of Harley Joseph,
739
00:52:27,025 --> 00:52:31,665
Miranda Priestley, ik arresteer je
voor de moorden op Harley Joseph,
740
00:52:31,705 --> 00:52:35,145
Otis Benjamin and Renell Priestley.
740
00:52:31,705 --> 00:52:35,145
Otis Benjamin en Renell Priestley.
741
00:52:43,145 --> 00:52:45,345
Sir, look! DS Cassell.
741
00:52:43,145 --> 00:52:45,345
Meneer, kijk! DS Cassell.
742
00:52:47,505 --> 00:52:49,305
Oh, thank God you're all right!
742
00:52:47,505 --> 00:52:49,305
Oh, godzijdank ben je in orde!
743
00:52:49,345 --> 00:52:51,625
I've made the arrest,
but she needs a paramedic.
743
00:52:49,345 --> 00:52:51,625
Ik heb de arrestatie verricht,
maar ze heeft een ambulancebroeder nodig.
744
00:52:51,665 --> 00:52:54,225
I'll take it from here. Take this.
744
00:52:51,665 --> 00:52:54,225
Ik neem het vanaf hier over. Pak aan.
745
00:53:00,745 --> 00:53:05,305
Are you all right?
Yes, I...I think I am.
745
00:53:00,745 --> 00:53:05,305
Alles goed met je?
Ja, ik... ik denk van wel.
746
00:53:05,345 --> 00:53:08,025
It's just...
It's so good to see you both.
746
00:53:05,345 --> 00:53:08,025
Het is gewoon...
Het is zo goed om jullie allebei te zien.
747
00:53:08,065 --> 00:53:10,385
Bloody hell!
You gave me a scare there.
747
00:53:08,065 --> 00:53:10,385
Verdomde hel!
Daar liet je me schrikken.
748
00:53:10,425 --> 00:53:13,945
I don't think I've ever seen the
Commissioner leg it like that before, though!
748
00:53:10,425 --> 00:53:13,945
Ik geloof echter niet dat ik de
commissaris ooit eerder zo heb zien optreden!
749
00:53:13,985 --> 00:53:16,145
I...I knew you'd be all right, though.
749
00:53:13,985 --> 00:53:16,145
Ik... ik wist echter dat het goed met je zou komen.
750
00:53:16,185 --> 00:53:18,985
If anyone could handle this, it's you.
750
00:53:16,185 --> 00:53:18,985
Als iemand dit aankan, ben jij het.
751
00:53:19,025 --> 00:53:21,185
You've done us proud, DS Cassell.
751
00:53:19,025 --> 00:53:21,185
Je hebt ons trots gemaakt, rechercheur Cassell.
752
00:53:42,105 --> 00:53:43,785
Commissioner Patterson.
752
00:53:42,105 --> 00:53:43,785
Commissaris Patterson.
753
00:53:43,825 --> 00:53:46,665
You're going to be fine,
I promise you.
753
00:53:43,825 --> 00:53:46,665
Het komt goed met je,
dat beloof ik je.
754
00:53:59,945 --> 00:54:04,345
Poor kid. Yeah, but this is better
than what she had.
754
00:53:59,945 --> 00:54:04,345
Arm kind. Ja, maar dit is beter
dan wat ze had.
755
00:54:04,385 --> 00:54:06,425
She needs a normal family,
755
00:54:04,385 --> 00:54:06,425
Ze heeft een normaal gezin nodig,
756
00:54:06,465 --> 00:54:09,825
one who will actually love her.
Yeah.
756
00:54:06,465 --> 00:54:09,825
iemand die echt van haar zal houden.
Ja.
757
00:54:13,385 --> 00:54:17,025
So, I guess you're going to have
to go away now, aren't you?
757
00:54:13,385 --> 00:54:17,025
Dus ik denk dat je nu
weg moet gaan, nietwaar?
758
00:54:17,065 --> 00:54:19,065
I think so.
758
00:54:17,065 --> 00:54:19,065
Ik denk het wel.
759
00:54:20,385 --> 00:54:22,905
But you always knew that, right?
759
00:54:20,385 --> 00:54:22,905
Maar dat wist je altijd al, toch?
760
00:54:24,425 --> 00:54:28,145
You've helped me so much
the last year,
760
00:54:24,425 --> 00:54:28,145
Je hebt me zo veel geholpen
het afgelopen jaar,
761
00:54:28,185 --> 00:54:30,905
facing up to what happened
with Patrice here.
761
00:54:28,185 --> 00:54:30,905
geconfronteerd met wat er
hier met Patrice is gebeurd.
762
00:54:32,825 --> 00:54:35,265
I knew I needed to come back
to do that.
762
00:54:32,825 --> 00:54:35,265
Ik wist dat ik daarvoor terug
moest komen.
763
00:54:37,945 --> 00:54:40,385
But if I'm going to start living again -
763
00:54:37,945 --> 00:54:40,385
Maar als ik weer ga leven...
764
00:54:40,425 --> 00:54:44,065
properly living - it has to be
somewhere else
764
00:54:40,425 --> 00:54:44,065
goed leven - het moet
ergens anders zijn
765
00:54:44,105 --> 00:54:46,345
where there are no ghosts.
765
00:54:44,105 --> 00:54:46,345
waar geen geesten zijn.
766
00:54:47,425 --> 00:54:48,825
Somewhere new.
766
00:54:47,425 --> 00:54:48,825
Ergens nieuw.
767
00:54:52,025 --> 00:54:54,105
Well, thank you, Florence.
767
00:54:52,025 --> 00:54:54,105
Nou, dank je, Florence.
768
00:54:55,465 --> 00:54:58,425
You've made this island a home for me,
768
00:54:55,465 --> 00:54:58,425
Je hebt van dit eiland een thuis voor mij gemaakt,
769
00:54:58,465 --> 00:55:00,145
and I'll never forget that.
769
00:54:58,465 --> 00:55:00,145
en dat zal ik nooit vergeten.
770
00:55:05,825 --> 00:55:07,585
I'm just going to miss you so much.
770
00:55:05,825 --> 00:55:07,585
Ik ga je gewoon zo erg missen.
771
00:55:08,905 --> 00:55:12,265
I'm going to miss you, too.
I'll let her know it's time.
771
00:55:08,905 --> 00:55:12,265
Ik ga jou ook missen.
Ik zal haar laten weten dat het tijd is.
772
00:55:15,025 --> 00:55:20,345
That was the undercover team.
You don't have long, I'm afraid.
772
00:55:15,025 --> 00:55:20,345
Dat was het undercoverteam.
Je hebt niet lang, vrees ik.
773
00:55:20,385 --> 00:55:22,225
I guess I should say my goodbyes.
773
00:55:20,385 --> 00:55:22,225
Ik denk dat ik afscheid moet nemen.
774
00:56:59,545 --> 00:57:02,185
Victim's name is Ayana Jelani.
774
00:56:59,545 --> 00:57:02,185
Victim's name is Ayana Jelani.
775
00:57:02,225 --> 00:57:04,145
She's a singer from the UK.
775
00:57:02,225 --> 00:57:04,145
Ze is een zangeres uit het Verenigd Koninkrijk.
776
00:57:04,185 --> 00:57:05,745
So, how did she end up
taking aspirin
776
00:57:04,185 --> 00:57:05,745
Dus, hoe kwam het dat ze
aspirine nam?
777
00:57:05,785 --> 00:57:07,225
if she knew she was allergic to it?
777
00:57:05,785 --> 00:57:07,225
als ze wist dat ze er allergisch voor was?
778
00:57:07,265 --> 00:57:09,545
They're trying to say that it's my fault.
778
00:57:07,265 --> 00:57:09,545
Ze proberen te zeggen dat het mijn schuld is.
779
00:57:09,585 --> 00:57:11,985
If someone else did kill Ayana,
they're doing a very good job
779
00:57:09,585 --> 00:57:11,985
Als iemand anders Ayana heeft vermoord,
doen ze het heel goed
780
00:57:12,025 --> 00:57:13,705
of making it look like
Darlene is to blame.
780
00:57:12,025 --> 00:57:13,705
om het te laten lijken alsof
Darlene de schuldige is.
781
00:57:13,745 --> 00:57:15,225
I see we have a visitor.
781
00:57:13,745 --> 00:57:15,225
Ik zie dat we bezoek hebben.
782
00:57:15,265 --> 00:57:17,105
This is my sister Izzy.
782
00:57:15,265 --> 00:57:17,105
Dit is mijn zus Izzy.
783
00:57:17,145 --> 00:57:19,225
If you cause me any trouble
while you're out here...
783
00:57:17,145 --> 00:57:19,225
Als je me problemen bezorgt
terwijl je hier bent...
784
00:57:19,265 --> 00:57:21,905
I won't, Nev. I promise.
784
00:57:19,265 --> 00:57:21,905
Ik zal het niet doen, Nev. Dat beloof ik.
785
00:57:21,945 --> 00:57:23,745
Naomi, how would you feel
about stepping up,
785
00:57:21,945 --> 00:57:23,745
Naomi, wat zou je ervan vinden
om op te treden,
786
00:57:23,785 --> 00:57:25,825
giving me a hand on top of
your uniform duties?
786
00:57:23,785 --> 00:57:25,825
me een handje helpen bovenop
je uniformtaken?
787
00:57:25,865 --> 00:57:27,305
I'd love that, sir.
787
00:57:25,865 --> 00:57:27,305
Dat zou ik leuk vinden, meneer.
788
00:57:27,345 --> 00:57:29,185
I said police! Stop!
788
00:57:27,345 --> 00:57:29,185
Ik zei politie! Stoppen!
130812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.