All language subtitles for Company K.2004.SD.16-9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:04,294 Në 1933 shkrimtari nga Alabama, Uilliam Marg, u dekorua tre 2 00:00:04,367 --> 00:00:07,086 herë për trimëri si ushtar i SHBA-së, dhe publikoi 3 00:00:07,167 --> 00:00:09,568 një libër për eksperiencat e tij në Luftën e Parë Botërore, 4 00:00:09,667 --> 00:00:11,669 duke e quajtur veten "Xho Dileni". 5 00:00:11,767 --> 00:00:14,771 Duke shkruar për burrat me të cilët kishte luftuar, 6 00:00:14,833 --> 00:00:16,835 Marg, shpresonte të çlironte veten e tij një herë e 7 00:00:16,900 --> 00:00:19,699 përgjithmonë nga kujtimet e tmerrshme të luftës. 8 00:00:19,800 --> 00:00:22,314 "Kam parë reagimet e shumë burrave në luftë - kundrejt dhimbjes," 9 00:00:22,400 --> 00:00:25,040 urisë dhe vdekjes - por gjithçka që kam mësuar është se dy njerëz 10 00:00:25,133 --> 00:00:27,693 nuk reagojnë kurrë njësoj, dhe se asnjë njeri nuk mbetet 11 00:00:27,767 --> 00:00:29,769 i pandryshuar nga kjo eksperiencë... 12 00:00:29,833 --> 00:00:32,712 William March. 13 00:00:44,467 --> 00:00:46,469 Hëngrëm darkë, dhe unë e gruaja ime jemi 14 00:00:46,567 --> 00:00:50,208 ulur në verandë. Do dhe pak kohë të bëhet errësirë. 15 00:00:53,933 --> 00:00:56,732 Më në fund kam shkruar lihrin tim, por a kam bërë 16 00:00:56,800 --> 00:01:00,316 atë që i kisha vënë qëllim vetes? 17 00:01:02,967 --> 00:01:07,848 Ishte si ajo Xho? Ishte vërtetë? 18 00:01:09,067 --> 00:01:13,072 Doja që të ishte një regjistrim i togës sime. 19 00:01:13,133 --> 00:01:16,569 Tani nuk dua të jetë kështu. Dua të jetë për të gjitha togat, 20 00:01:16,667 --> 00:01:22,583 në çdo ushtri, franceze, gjermane madje edhe ruse. 21 00:01:26,000 --> 00:01:29,914 Unë do të hiqja atë pjesën për vrasjen e robërve. 22 00:01:30,000 --> 00:01:33,004 A do të ishte më mirë një përshkrim për një sulm ajror? 23 00:01:33,100 --> 00:01:36,456 A do të ishte më "humane" kjo? 24 00:01:41,500 --> 00:01:43,582 Ramë në qetësi pas kësaj. 25 00:01:44,700 --> 00:01:47,214 Gjithçka për ne ishin lëndinat e gjelbra, të mirëmbajtura 26 00:01:47,300 --> 00:01:52,101 të fqinjëve tanë. Në një farë mënyre, ato më bëjnë të mendoj për 27 00:01:53,267 --> 00:01:56,225 fushëbetejat e vjetra që kam parë. 28 00:01:59,233 --> 00:02:02,351 Gjithmonë mund të tregosh një fushëbetejë të vjetër ku shumë 29 00:02:02,433 --> 00:02:07,553 njerëz kanë humbur jetët e tyre. Pranverës tjetër, bari rritet më i 30 00:02:07,633 --> 00:02:10,637 gjelbër dhe me më shumë shkëlqim se në rrethinat e kësaj pjese. 31 00:02:10,733 --> 00:02:15,489 Lulëkuqet janë allë të kuqe, lulet e nlisrit janë bl... 32 00:02:15,567 --> 00:02:18,366 Ato rriten përgjatë fushës dhe poshtë në vendet me 33 00:02:18,467 --> 00:02:21,983 vrima të hapura nga predhat dhe pothuajse prekin 34 00:02:22,067 --> 00:02:24,468 llogoret e braktisura dhe krijojnë valëzime 35 00:02:24,567 --> 00:02:28,162 gjatë gjithë ditës, në drejtimin nga fryn era. 36 00:02:28,267 --> 00:02:30,429 Ato i marrin gropat dhe shkëmbinjtë e tokës 37 00:02:30,500 --> 00:02:32,013 së shqyer dhe e kthejnë atë sërish në një 38 00:02:32,100 --> 00:02:34,819 sipërfaqe të ëmbël dhe të pjerrët. 39 00:02:35,733 --> 00:02:39,089 Për gruan time përgjigjja ishte e thjeshtë. 40 00:02:39,167 --> 00:02:41,807 Gjaku i njerëzve të vrarë Në fushëbeteja dhe trupat 41 00:02:41,900 --> 00:02:47,304 e varrosur këtu, fertilizojnë tokën dhe stimulojnë rritjen e bimësisë. 42 00:02:47,900 --> 00:02:52,258 E gjitha kjo ishte shumë natyrale, tha ajo. 43 00:02:52,333 --> 00:02:56,452 Por unë nuk mund të bija dakord me një shpjegim kaq të thjeshtë. 44 00:02:56,533 --> 00:02:59,730 Mua gjithmonë më është dukur se Zotit i vjen kaq shumë neveri 45 00:02:59,800 --> 00:03:03,714 nga njerëzit, dhe nga mizoria e tyre e pafund kundrejt njëri-tjetrit, 46 00:03:03,800 --> 00:03:09,716 saqë ai i mbulon sa më shpejt të mundet vendet ku ata kanë qenë. 47 00:03:15,300 --> 00:03:19,305 TOGA K 48 00:04:38,233 --> 00:04:41,669 E dashur zonjë. Për t'iu përgjigjur pyetjes suaj: 49 00:04:42,400 --> 00:04:47,156 Jo, nuk po ju shkruaj me emrin tim të vërtetë. 50 00:04:47,233 --> 00:04:49,270 Emri im i vërtetë dhe çfarë kam çërë në luftë 51 00:04:49,367 --> 00:04:52,644 nuk ka rëndësi. Por unë nuk do të 52 00:04:52,733 --> 00:04:54,895 duroja çdo ndërhyrje që do të më cilësonte si 53 00:04:54,967 --> 00:04:58,369 jo patriot për shkak se kam shkruar këtë. 54 00:04:59,300 --> 00:05:02,099 Si pasojë e luftës, unë nuk do të jem 55 00:05:02,200 --> 00:05:05,443 kurrë më mirë, për aq kohë sa do të kem jetë. 56 00:05:42,400 --> 00:05:46,439 Sikur të mundja të tregoja gjithë historitë e tyre 57 00:05:46,533 --> 00:05:50,049 dhe t'i gozhdoja ato në një rrotë të stërmadhe. 58 00:06:26,367 --> 00:06:29,086 Plakush Terri "gojë peshku" do një ngarkesë të pastër? 59 00:06:29,167 --> 00:06:32,842 Do të thuash kapiteni Metlok? -Ku ke qenë Nalet? 60 00:06:33,800 --> 00:06:35,962 Terri gojëpeshku nuk do që vajzat në qytet 61 00:06:36,033 --> 00:06:39,071 të shohin "shenjat e rrëshirës" në të brendshmet e djemve. 62 00:06:39,167 --> 00:06:40,805 Gjysma prej jush nuk keni parë ndonjëherë 63 00:06:40,900 --> 00:06:43,460 letër tualeti me sy. -Në rregulll 64 00:06:44,267 --> 00:06:47,623 Ju tru zogjsh keni dy orë kohë të lani rrobat 65 00:06:47,700 --> 00:06:51,864 dhe të pastroni pushkët ose nuk do të shkoni asgjëkund. 66 00:06:51,933 --> 00:06:54,527 Gjë e cila mua më shkon shumë përshtat sepse 67 00:06:54,633 --> 00:06:57,466 unë kam plane për ty, për ty dhe ty e për veten time 68 00:06:57,567 --> 00:07:00,889 për tu ngjitur lart në mal. Oh, po. 69 00:07:02,100 --> 00:07:07,266 Ne do të kalojmë shumë bukur. Tani, lëvizni. 70 00:07:18,600 --> 00:07:20,159 Në kohët e vjetra thoshin se një togë me një rreshter 71 00:07:20,233 --> 00:07:23,396 të mirë nuk kishte nevojë për kapiten. Terri tutkuni, 72 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 që i dukej çudi edhe të shiste fjongo. 73 00:07:27,767 --> 00:07:32,682 Ai ishte një mbikqyrës dyqani para se ta thërrisnin në luftë. 74 00:07:32,766 --> 00:07:36,168 E shoqja peshon 200 kile nga fotoja që pashë. 75 00:07:36,232 --> 00:07:38,633 Kishte veshur një fustan me një prerje të shëmtuar 76 00:07:38,733 --> 00:07:43,409 dhe po nuhaste një trëndafil. Ai e thërret pushi 77 00:07:43,500 --> 00:07:47,061 ose diçka e tillë. -Sidoqoftë, si ia dalin 78 00:07:47,167 --> 00:07:48,441 njerëzit të marrin urdhër autorizimi? 79 00:07:48,533 --> 00:07:51,651 Ku dreqin e di unë. Ku dreqin e di unë. 80 00:07:55,133 --> 00:07:58,251 Gati-tu!!! 81 00:08:14,800 --> 00:08:15,801 Mandi i ka marrë 82 00:08:15,900 --> 00:08:18,414 që tani lejekalimet. -Më duhet të shkoj në 83 00:08:18,499 --> 00:08:21,252 qytet për të blerë një dhuratë për dikë. 84 00:08:21,333 --> 00:08:23,244 Në rregull. Rreshter, thirr emrin e parë. 85 00:08:39,867 --> 00:08:41,141 Ti i quan këto të brendshme 86 00:08:41,233 --> 00:08:45,431 të pastra ushtar Dileni? -Ky është myk zotëri! 87 00:08:45,533 --> 00:08:47,126 Unë u përpoqa, po s'mund ta hiqja. -Epo merre mbrapsht 88 00:08:47,233 --> 00:08:49,873 dhe përpiqu më shumë. 89 00:08:53,400 --> 00:08:55,721 Rreshter! Thirr emrin tjetër! 90 00:08:56,267 --> 00:09:00,864 Kush e bëri atë? Përgjigjuni! Kush e bëri? 91 00:09:11,933 --> 00:09:16,370 Rreshter! Thirr emrin tjetër. -Ushtari Nelet! 92 00:09:21,200 --> 00:09:24,602 Merri mbrapsht dhe pastroi Sërish ushtar. Tjetri! 93 00:09:24,667 --> 00:09:29,867 Ushtari Nelson! -Ke ndonjë problem me 94 00:09:29,967 --> 00:09:32,368 këtë gjë, ushtar? -Jo, zotëri! 95 00:09:36,333 --> 00:09:38,210 Tjetri! 96 00:09:47,300 --> 00:09:48,335 Kur ju të mësoni 97 00:09:48,433 --> 00:09:52,631 të respektoni oficerin tuaj të komandës, gjërat 98 00:09:52,700 --> 00:09:56,341 do të shkojnë shumë më mirë, gjatë gjithë kohës. 99 00:10:25,933 --> 00:10:29,016 Epo, ishte kënaqësi të bisedoja me ty. 100 00:10:29,100 --> 00:10:33,856 Më fal, si the se quheshe? Emil Eirs. Më thirr Em. 101 00:10:40,767 --> 00:10:42,849 Ecim së bashku? 102 00:10:49,133 --> 00:10:50,294 E di, unë mezi po e prisja këtë 103 00:10:50,367 --> 00:10:54,406 nisje, dhe tani që është kaq afër është pak zhgënjyese. 104 00:10:54,500 --> 00:10:56,741 Pse? -Nuk është shumë qejf 105 00:10:56,833 --> 00:11:00,189 kur nuk njeh asnjë njeri. -Më vjen keq, Em. 106 00:11:00,267 --> 00:11:01,302 Ma merr mendja se duhet të ndihesh i vetmuar 107 00:11:01,400 --> 00:11:03,994 kur je larg shtëpisë. Dhe kjo është një qytezë 108 00:11:04,067 --> 00:11:08,345 shumë e vogël. Dëgjo, unë duhet të kthehem këtu. 109 00:11:09,433 --> 00:11:13,631 The që po rri tek hoteli i stacionit, kështu që, mirupafshim. 110 00:11:16,067 --> 00:11:21,870 Mos. Mos ik. Hajde tek hoteli. Rri me mua. 111 00:11:24,433 --> 00:11:26,868 Unë thjesht dua që ti të rrish me mua. 112 00:11:26,967 --> 00:11:30,608 Dua të nuhas kolonjën e një gruaje dhe ta shoh 113 00:11:30,700 --> 00:11:33,101 me flokët lëshuar. Nuk do të bëj asgjë 114 00:11:33,199 --> 00:11:36,032 që ti nuk dëshiron. Madje as nuk do të prek 115 00:11:36,133 --> 00:11:39,933 derisa ti të më lejosh. Mjafton që ti të rrish me mua. 116 00:11:40,000 --> 00:11:41,911 Duhet të kesh një mendim shumë të ulët për mua, 117 00:11:42,000 --> 00:11:45,243 meqë mendon se jam lloji i gruas që mund të kapësh në rrugë. 118 00:11:45,333 --> 00:11:46,687 Nëse unë do të doja një grua rrugësh, 119 00:11:46,766 --> 00:11:49,679 unë mund të merrja pesëdhjetë të tilla dhe ti e di. 120 00:11:49,767 --> 00:11:54,409 Ti je një grua e ndershme. Unë të respektoj. Thjesht... 121 00:11:56,667 --> 00:12:02,709 Më vjen keq. -Do të iki në luftë javën tjetër. 122 00:12:04,600 --> 00:12:07,433 Mund të më vrasin brenda muajit. Dhe mund të mos 123 00:12:07,533 --> 00:12:10,537 ta kem kurrë më mundësinë të rri me një grua të ndershme. 124 00:12:10,633 --> 00:12:12,670 E kupton? 125 00:12:18,633 --> 00:12:20,670 Ke fri kë? 126 00:12:22,100 --> 00:12:26,105 Jo... Po. 127 00:12:39,533 --> 00:12:41,729 Në rregull. Shkojmë. 128 00:12:44,267 --> 00:12:46,781 Unë do rri me ty çdo minutë 129 00:12:46,867 --> 00:12:51,350 derisa të nisesh. Merr gjërat e tua dhe do të regjistrohemi 130 00:12:51,433 --> 00:12:56,189 në një hotel tjetër si burrë e grua. 131 00:13:00,667 --> 00:13:04,865 Dita e katërt në det të hapur. Në shërbimin e së dielës 132 00:13:04,967 --> 00:13:07,880 kapelani i kërkoi Zotit t'i jepte kurajë zemrave tona, 133 00:13:07,967 --> 00:13:11,972 dhe fuqi krahëve tanë për të mundur kundërshtarët tanë. 134 00:13:12,067 --> 00:13:17,233 Ai tha se ne nuk jemi ushtarë, në kuptimin e plotë të fjalës. 135 00:13:17,300 --> 00:13:21,862 Ne jemi kryqtarë, që ia kemi dedikuar jetët tona dhe shpirtrat tanë 136 00:13:21,933 --> 00:13:25,733 vendit dhe Zotit tonë, që gjërat të cilat i kemi frikë 137 00:13:25,833 --> 00:13:29,030 dhe i mbajmë si të shenjta, të mos zhduken. 138 00:13:54,999 --> 00:13:57,479 Mountein, do të doja të dije t'i bije asaj gjëje. 139 00:13:57,567 --> 00:13:59,569 Ke të drejtë. Por e marrtë dreqi, 140 00:13:59,666 --> 00:14:01,145 unë jam nga fshati. Supozohet se unë 141 00:14:01,233 --> 00:14:03,668 di t'i bie harmonikës. 142 00:14:14,633 --> 00:14:16,829 Ai është avion, apo jo? 143 00:14:20,467 --> 00:14:24,142 Avion armik! Avion Armik! Bëni kujdes. 144 00:14:33,467 --> 00:14:37,472 Shko merr një barelë. Jepi, shko merr një barelë. 145 00:14:37,567 --> 00:14:41,686 Është një burrë përdhe aty! 146 00:15:04,533 --> 00:15:05,455 Hej, Neit. 147 00:15:05,532 --> 00:15:10,618 Ai ishte një avion. Ikim! Ikim! 148 00:15:47,500 --> 00:15:51,300 Jepini! Vazhdoni të lëvizni. 149 00:15:52,600 --> 00:15:55,718 Hyni në llogore. 150 00:15:55,800 --> 00:15:59,919 Gaz! Gaz! 151 00:16:01,367 --> 00:16:02,528 Dikush të më ndihmojë! 152 00:16:02,600 --> 00:16:07,561 Qepe! Më ndihmo! O Zot! 153 00:16:07,633 --> 00:16:11,513 Pusho dhe merr frymë! 154 00:16:43,033 --> 00:16:43,955 Nëse ky është Verduni, 155 00:16:44,033 --> 00:16:47,355 si ka mundësi që nuk po duket ndonjë gjerman? 156 00:16:47,432 --> 00:16:49,434 Nëse ata nuk do të ndiznin një mitraloz 157 00:16:49,533 --> 00:16:51,888 herë pas here dhe nuk do të hidhnin ndonjë raketë 158 00:16:51,967 --> 00:16:56,370 ne nuk do ta merrnim vesh nëse kishte ndonjë njeri aty apo jo. 159 00:16:56,433 --> 00:17:00,518 Ja ku po fillon sërish. Është aty poshtë tani. 160 00:17:02,300 --> 00:17:06,021 Ata ndezin një raketë pastaj bëjnë ca xhiro dhe kaq. 161 00:17:07,067 --> 00:17:09,946 Një duzinë plumbash çdo herë. 162 00:17:10,033 --> 00:17:12,513 Nuk i keni dëgjuar ende lajmet ju djema? 163 00:17:12,599 --> 00:17:14,192 Gjermanët morën vesh se po vinin amerikanët 164 00:17:14,267 --> 00:17:17,225 dhe u zhdukën. Nuk ka njeri tjetër në 165 00:17:17,333 --> 00:17:20,735 ato llogore përveç se një burri plak dhe gruas së tij. 166 00:17:20,833 --> 00:17:24,997 Burri rrëshket nën një dërrasë. Gruaja e tij ka një këmbë druri. 167 00:17:25,067 --> 00:17:28,105 Burri nget biçikletën së bashku me të shoqen që 168 00:17:28,200 --> 00:17:29,998 vrapon pas tij dhe mban mitralozin. 169 00:17:30,067 --> 00:17:33,503 Herë pas here, burri ndalon dhe hedh një raketë ndërsa 170 00:17:33,600 --> 00:17:36,353 gruaja ndez mitralozin. 171 00:17:41,633 --> 00:17:42,634 Pastaj ata fillojnë sërish 172 00:17:42,700 --> 00:17:44,976 të njëjtën gjë në një pjesë tjetër të frontit 173 00:17:45,067 --> 00:17:48,230 dhe vazhdojnë atë punë gjatë gjithë natës. 174 00:17:49,333 --> 00:17:51,734 Është tipike e gjermanëve ta bëjnë gruan t'i ndjekë 175 00:17:51,833 --> 00:17:54,029 me një armë të rëndë si ajo. Ata të gjithë rrahin 176 00:17:54,100 --> 00:17:57,980 gratë e tyre, po ashtu. Kjo është një gënjeshtër! 177 00:17:58,067 --> 00:18:00,183 Ime më dhe im atë, të dy kanë lindur në Gjermani. 178 00:18:00,267 --> 00:18:02,463 Gjermanët janë po aq të sjellshëm 179 00:18:02,533 --> 00:18:04,206 sa amerikanët me gratë e tyre. Ose kushdo tjetër! 180 00:18:04,300 --> 00:18:06,211 Ashtu? E pse nuk e mban ndonjëherë ai mitralozin? 181 00:18:06,300 --> 00:18:07,654 Pse nuk e mban ai armën dhe ta lerë gruan plakë të 182 00:18:07,733 --> 00:18:10,168 ngasë biçikletën ndonjëherë? 183 00:18:12,700 --> 00:18:16,739 Dakord. Sulmi i madh është nesër në orën 08:00. 184 00:18:17,800 --> 00:18:21,521 Ju do të dëgjoni barazhin, pastaj do të niseni. 185 00:18:23,067 --> 00:18:25,104 Keni ndonjë pyetje? 186 00:18:31,667 --> 00:18:33,829 Dil nga ajo vrimë, më thanë. 187 00:18:44,233 --> 00:18:46,952 Geil, dil nga ajo vrimë! -Jo. Jo. 188 00:18:47,033 --> 00:18:50,435 Ti bastard. Ti bastard i verdhë! 189 00:18:50,533 --> 00:18:54,970 Nuk do të shkoj më tej. Nuk mund ta duroj! 190 00:18:55,067 --> 00:18:57,263 Ti bastard i verdhë! -Dil që aty ushtar! 191 00:18:57,333 --> 00:19:01,895 Jemi gjatë një sulmi! Dil që aty. Ky është një urdhër. 192 00:19:01,967 --> 00:19:05,483 Geils mos lëviz. Geils mos lëviz! 193 00:19:05,567 --> 00:19:10,164 Doja të mos lëvizja. -Hajde këtu, e marrtë dreqi! 194 00:19:11,533 --> 00:19:14,730 U përpoqa të mos lëvizja. 195 00:19:20,033 --> 00:19:23,196 Thjesht s'munda të ndaloja. 196 00:19:23,267 --> 00:19:26,783 Vazhdoni, vazhdoni! 197 00:20:05,067 --> 00:20:07,343 Hajde këtu. 198 00:20:12,267 --> 00:20:14,178 Të gjithë kanë ikur. 199 00:20:17,633 --> 00:20:20,273 Të kishte zënë gjumi? 200 00:20:23,233 --> 00:20:25,986 Ju lutem shumë, më lejoni 201 00:20:26,067 --> 00:20:27,865 të largohem, ju lutem! 202 00:20:27,933 --> 00:20:29,446 Bauer Kraut. Ç'farë po thotë ai? 203 00:20:29,533 --> 00:20:31,809 Do ta lemë të ikë. -S'bëhet gjë. 204 00:20:31,900 --> 00:20:35,302 Terri gojëpeshku do që t'ia çojmë robërit në front. 205 00:20:35,367 --> 00:20:36,960 Tani je i burgosuri ynë, pasi të kapëm. 206 00:20:37,033 --> 00:20:40,276 Ju lutem më qëlloni! Unë e di që amerikanët 207 00:20:40,367 --> 00:20:42,563 ia presin këmbët dhe krahët të burgosurve. 208 00:20:42,667 --> 00:20:45,147 Si është puna me këtë djalë? -Ai do që ta qëllojmë 209 00:20:45,233 --> 00:20:46,871 sepse mendon se amerikanët ia presin këmbët dhe krahët të burgosurve. 210 00:20:46,967 --> 00:20:49,083 Pyete kush ia ka thënë këtë? Maskarenjtë gënjeshtarë! 211 00:20:51,333 --> 00:20:55,008 Kjo nuk është e vërtetë. Kush t'i ka thënë këto? 212 00:20:55,100 --> 00:20:56,898 Na i kanë thënë në kampin e trajnimit. 213 00:20:56,967 --> 00:20:59,607 Është e vërtetë. Unë e di. 214 00:20:59,700 --> 00:21:02,704 Edhe gazetat e thonë. Të gjithë e dinë. 215 00:21:04,500 --> 00:21:06,935 Ai thotë që ia kanë thënë këtë në kampin e trajnimit. 216 00:21:07,033 --> 00:21:10,833 Thotë që të gjithë e dinë. Madje është edhe në gazeta. 217 00:21:12,433 --> 00:21:17,075 Epo, morr i vogël, qelbanik, thotë këto gjëra kur të gjithë e 218 00:21:17,167 --> 00:21:21,650 dinë se janë gjermanët dhe jo ne, ata që bëjnë këto gjëra. 219 00:21:21,733 --> 00:21:25,613 Krisht i Ushtrive, këtë quaj pafytyrësi unë! 220 00:21:26,433 --> 00:21:31,234 Ju them unë çfarë do bëjmë: Le të bëjmë ca qejf me këtë. 221 00:21:31,333 --> 00:21:33,415 Tregoi se rregullorja thotë se, kur një ushtar 222 00:21:33,500 --> 00:21:35,980 kap një rob duhet t'ia shkruajë inicialet e tij 223 00:21:36,067 --> 00:21:38,502 në bark me një thikë llogoreje. 224 00:21:39,433 --> 00:21:42,915 Jepi! Spurdhjak i vogël! Jepi, shiko çfarë i kanë bërë 225 00:21:43,000 --> 00:21:47,119 belgëve dhe vendeve të tjera. Kam një mendje ta çaj që tani. 226 00:21:48,667 --> 00:21:51,022 Në rregull. 227 00:21:54,433 --> 00:21:57,232 Kur ne kapim një rob lufte, rregullorja thotë se duhet 228 00:21:57,300 --> 00:22:01,976 t'i shkruajmë inicialet e tij 229 00:22:02,067 --> 00:22:04,707 në bark me një thikë llogoreje. 230 00:22:07,067 --> 00:22:11,470 Hej Xherri, ky është nga ata rripat që ti ke qejf. Merre si kujtim 231 00:22:11,533 --> 00:22:13,809 Nuk mund ta bësh këtë. Kjo është vjedhje. 232 00:22:13,900 --> 00:22:19,464 Mbase mund t'ia blej. Unë dëshiroj të blej rripin tënd. 233 00:22:19,533 --> 00:22:21,444 Jepi, merrja pra. Merre nëse e do! 234 00:22:21,533 --> 00:22:23,444 Mos. Nuk mund ta bësh këtë. Është kundër rregullores. 235 00:22:23,533 --> 00:22:26,571 Kush të pyeti ty Nalet? Djaloshit nuk do t'i duhet më 236 00:22:26,667 --> 00:22:28,465 aty ku do të shkojë. 237 00:22:49,332 --> 00:22:50,333 Ta qëlloje do të ishte gjë shumë e mirë për 238 00:22:50,400 --> 00:22:54,803 këtë bastard. Nuk mund t'i besosh një gjermani morracak. 239 00:22:56,867 --> 00:23:01,350 Pas kësaj nuk do të hezitoj para se t'i vras. Kurrë më. 240 00:23:35,933 --> 00:23:37,287 E marrtë dreqi. E dëgjove atë Xho? 241 00:23:37,400 --> 00:23:41,155 Ç'farë dreqin ishte ajo? -Stomaku im, ja çfarë ishte. 242 00:23:41,233 --> 00:23:43,509 Më duket se ata thanë që do të kishim tre vakte të plota 243 00:23:43,599 --> 00:23:45,192 kur të vinim këtu. -Shpresoj se ti nuk beson në 244 00:23:45,267 --> 00:23:49,226 gjithçka që ata thonë. -Je po aq i uritur sa unë? 245 00:23:52,233 --> 00:23:56,192 Nuk kam qenë kurrë kaq i uritur në të gjithë jetën time. 246 00:23:56,300 --> 00:24:01,306 Nëse një lepur do të kalonte këtu, do gatuhej në hell për 5 minuta. 247 00:24:08,033 --> 00:24:09,592 Jezus. 248 00:24:10,533 --> 00:24:15,369 Rri i qetë. Ai nuk është gjë tjetër 249 00:24:15,467 --> 00:24:19,904 veçse një copë mishi. -Para pak orësh nuk ishte i tillë. 250 00:24:23,167 --> 00:24:27,331 Kaq ishte. Mendo për diçka tjetër. 251 00:24:41,367 --> 00:24:43,563 Bukë! Ky është fat. 252 00:24:43,667 --> 00:24:48,468 Si e quajnë ata këtë gjë Hajnet? -Bukë elbi. 253 00:24:59,600 --> 00:25:01,398 Si është puna? 254 00:25:02,433 --> 00:25:05,596 Ka gjak në të. 255 00:25:10,399 --> 00:25:12,356 Ka dhe brenda. 256 00:25:17,733 --> 00:25:21,055 Prit! Mos e hidh kot! 257 00:26:33,067 --> 00:26:36,150 Mund të shkoni në çdo pjesë të qytetit, por rrini larg Rrugës 258 00:26:36,233 --> 00:26:41,990 Serpentina. Më kuptoni? Nëse shkoni në ndonjë vend 259 00:26:42,067 --> 00:26:45,423 afër Rrugës Serpentina, lejet tuaja do të hiqen, dhe nuk do të dilni më 260 00:26:45,500 --> 00:26:49,300 për aq kohë sa do të rrini në spital. Në rregull? 261 00:26:49,367 --> 00:26:53,372 Po, zonjë. -Rrini larg rrugës Serpentina. 262 00:26:53,467 --> 00:26:56,471 E kuptoni? Keni nevojë t'ua gërmëzoj? 263 00:26:58,967 --> 00:27:01,402 Jo, zonjë. 264 00:27:10,400 --> 00:27:12,914 Ku dreqin është rruga Serpentina? 265 00:27:13,000 --> 00:27:17,722 Nuk e di. -Shkojmë ta gjejmë. 266 00:27:35,833 --> 00:27:38,313 Jam në gjendje dhe për një tjetër. 267 00:27:45,033 --> 00:27:49,231 Konjak përsëri, iu lutem. Për dy. 268 00:27:50,233 --> 00:27:53,749 Po, zotëri. -Pyete ku është. 269 00:27:57,500 --> 00:28:02,256 Jo, nuk dua ta bëj këtë. -Dreq, kemi dy orë që e kërkojmë. 270 00:28:03,033 --> 00:28:06,389 Dhe Dileni është akoma i virgjër. Tani shko dhe pyete. 271 00:28:06,467 --> 00:28:08,629 Ti e di gjuhën e tyre! Kjo është nata jonë e fundit. 272 00:28:08,733 --> 00:28:09,620 Do të shkojmë prapë në front, tutkun. 273 00:28:09,700 --> 00:28:12,658 Shht. Ja ku po vjen. 274 00:28:22,367 --> 00:28:24,369 Dileni do të gjejë një grua. 275 00:28:25,167 --> 00:28:27,841 Pusho. Ti je ai që flet gjithë kohës për këtë. 276 00:28:27,932 --> 00:28:30,936 Jafitz, dhe ti vetë mund të rrish me një grua. 277 00:28:31,033 --> 00:28:36,312 Krisht, mjaft! Po sikur ta marrë vesh ajo infermierja? 278 00:28:36,399 --> 00:28:40,996 Jepi! Pyete! Jepi! Pulë? 279 00:28:53,067 --> 00:28:58,631 Zotëri... ku është... 280 00:29:02,000 --> 00:29:05,038 Ecni katër blloqe në lindje dhe kthehuni në të djathtë për të 281 00:29:05,132 --> 00:29:07,885 shkuar tek Rruga Serpentina. 282 00:29:46,833 --> 00:29:48,585 Hej djema, këtu! 283 00:29:49,332 --> 00:29:55,248 Hermi! Mora vesh se ishe në spital. Humbe betejën e madhe. 284 00:29:55,333 --> 00:29:58,052 Po. Diçka u ngrit lart, kjo është e gjitha. Dhe po ngrihet 285 00:29:58,133 --> 00:30:00,568 lart edhe sot gjithashtu. E ndjej që tani. Le të marrim birra dhe t'iu 286 00:30:00,667 --> 00:30:03,671 tregoj se si ndodhi. I vura duart në kofshët e saj. 287 00:30:03,733 --> 00:30:06,612 Uau. Vërtet? -Ajo fillon të bluajë kafe! 288 00:30:06,700 --> 00:30:09,977 Pastaj ajo fut kokën time në gjoksin e saj dhe fillojmë të puthemi 289 00:30:10,067 --> 00:30:13,981 Por pastaj, për dreq shfaqet burri i saj plak! Vajza fillon të bërtasë 290 00:30:14,067 --> 00:30:16,263 dhe një grup fqinjësh dalin jashtë dhe për pak më vranë! 291 00:30:16,333 --> 00:30:18,210 Jezus. -Dhe ne jemi këtu për të ndihmuar 292 00:30:18,299 --> 00:30:21,735 këta njerëz! Sidoqoftë kjo ishte ajo që ndodhi. Kështu që, Zot më ndihmo. 293 00:30:21,833 --> 00:30:25,155 Ç'farë mendon për këtë, Dileni? E shikon çfarë po humbet? 294 00:30:25,233 --> 00:30:30,114 Hej Xho, shko shiko pse po vonohen ato birrat. Jafitz, shko me të. 295 00:30:53,167 --> 00:30:57,331 Si mendon, ushtar këmbësorie. Do të bësh qejf me Anetën? 296 00:30:57,400 --> 00:31:00,404 Hej, zemër, po unë? -Ai nuk di as çfarë të bëjë sheqerkë. 297 00:31:00,467 --> 00:31:02,060 Unë do të të tregoj diçka që nuk ke për ta harruar kurrë. 298 00:31:02,167 --> 00:31:04,841 Jo, jo, jo, ai është i imi. 299 00:31:05,733 --> 00:31:09,977 Largohu! Largohu! 300 00:31:11,433 --> 00:31:15,631 Hajde Jafitz. Gjithsesi nuk ja vlen. -Oh La! 301 00:31:23,933 --> 00:31:27,608 Kërkoj ndjesë për atë që tha. Nuk duhej ta kishte thënë. 302 00:31:27,700 --> 00:31:31,500 Ti je shumë i sjellshëm, miku im. Do të vish me mua? 303 00:31:34,900 --> 00:31:39,303 Ku? -Aty është këndshëm dhe ngrohtë 304 00:31:39,900 --> 00:31:45,703 dhe nuk ka kaq shumë zhurmë. 305 00:31:57,233 --> 00:31:58,746 Hajde. 306 00:31:58,833 --> 00:32:02,633 Të premtoj që do sillem mirë. 307 00:32:02,700 --> 00:32:08,616 Unë kam... Dëgjo, 308 00:32:08,700 --> 00:32:11,419 i kam bërë një premtim dikujt. 309 00:32:11,499 --> 00:32:15,254 Ah, një vajze në vendin tënd? 310 00:32:19,000 --> 00:32:20,752 Ti më pëlqen. 311 00:32:23,000 --> 00:32:27,005 Vetëm se i kam premtuar 312 00:32:27,067 --> 00:32:32,870 që do të rri... nuk do të bëj asgjë derisa të martohemi. 313 00:32:38,667 --> 00:32:40,988 Si e ka emrin? 314 00:32:43,299 --> 00:32:46,735 Lusi. Lusi Uolter. 315 00:32:50,033 --> 00:32:56,040 Ne do të martohemi kur të kthehem... nëse kthehem. 316 00:33:01,900 --> 00:33:07,259 Edhe unë kam pasur një të dashur. Do të martoheshim bashkë. 317 00:33:09,433 --> 00:33:13,950 Ai u vra në Verdun. Një ditë i dhashë puthjen e lamtumirës. 318 00:33:16,033 --> 00:33:19,310 Kjo është gjithçka që bëmë ne të dy, të putheshim. 319 00:33:19,399 --> 00:33:23,199 Po e ruanim veten, si ju, për ditën e dasmës. 320 00:33:26,233 --> 00:33:30,795 Pas dy javësh ai vdiq. Ai nuk pati kurrë kohë 321 00:33:32,567 --> 00:33:35,810 të zbulonte sesa e ëmbël mund të jetë jeta. 322 00:33:39,200 --> 00:33:40,998 Ai ngjante shumë me ty. 323 00:34:05,700 --> 00:34:08,658 Si vdiq ai? 324 00:35:02,033 --> 00:35:05,833 Urime! Si u ndjeve? Hej, je çmendur? Unë 325 00:35:05,933 --> 00:35:10,291 mendoj se të blemë vajzën më të mirë që ishte këtu... 326 00:35:10,367 --> 00:35:13,769 E dije për kate? E dije? 327 00:35:17,467 --> 00:35:19,947 Kjo është mirënjohja për ty? 328 00:35:35,000 --> 00:35:40,678 Mirë se u rikthyet, djema. Ku është ai bir bushtre? 329 00:35:44,067 --> 00:35:48,186 Mendoj se ai nuk do që ta dimë për momentin, rreshter. 330 00:35:58,467 --> 00:36:01,186 Kam parë shumë paisje të këqija gjatë jetës sime, 331 00:36:01,267 --> 00:36:05,704 por kjo është më e keqja. Shikoni çfarë "fundërrine" kemi. 332 00:36:05,800 --> 00:36:08,235 Gjysma e këtyre djemve nuk e dinë dallimin midis urdhrave 333 00:36:08,333 --> 00:36:13,499 "rresht për një" dhe "në të djathtë në rresht". Krisht, ja ku po ta them 334 00:36:13,567 --> 00:36:17,288 kjo të bën të shkulësh flokët! -Një nga gjërat që më bën kurioz 335 00:36:17,367 --> 00:36:21,167 për këta djemtë e rinj është fakti që iu vinë kaq shumë letra 336 00:36:21,233 --> 00:36:25,989 nga shtëpia. Kjo nuk ndodhte në kohët e vjetra, kur unë dhe ti 337 00:36:26,067 --> 00:36:28,661 ishim me shërbim. 338 00:36:28,767 --> 00:36:34,445 Unë jam rritur jetim. Nuk ka asnjë dreq shansi 339 00:36:34,533 --> 00:36:37,889 që një njeri i adoptuar nga Miz MikMalou 340 00:36:37,967 --> 00:36:42,928 ta marrë malli për shtëpinë. Ajo kishte fytyrë të gjatë kockore 341 00:36:43,600 --> 00:36:48,003 dhe dhëmhë të verdhë. Një herë preva këmbën 342 00:36:49,533 --> 00:36:52,571 dhe ajo erdhi të më vizitonte në spital. 343 00:36:52,667 --> 00:36:55,022 Më kishte bërë një supë me makarona se e dinte 344 00:36:55,100 --> 00:36:57,376 që më pëlqente më shumë se çdo gjë tjetër. 345 00:36:57,467 --> 00:37:01,745 Kur e pashë që kishte bërë supën u përpoqa ta puthja. 346 00:37:04,233 --> 00:37:07,749 Them se po shpresoja që të më merrte në krahë 347 00:37:07,833 --> 00:37:13,556 dhe të më puthte. Në fakt ajo më kapi krahun dhe tha 348 00:37:14,533 --> 00:37:17,616 "Majkëll Rigin, sa herë të kam thënë t'i mbash të 349 00:37:17,700 --> 00:37:23,503 pastër thonjtë? " E kapa atë tas me supë makaronash 350 00:37:23,600 --> 00:37:28,481 dhe e hodha mu në mes të dhomës. Çdokush që do një njeri tjetër 351 00:37:28,567 --> 00:37:30,922 është një budalla i madh. 352 00:37:57,633 --> 00:37:59,829 Qetësohuni. 353 00:37:59,900 --> 00:38:03,097 Unë jam togeri juaj i ri. Argihald Smith. 354 00:38:05,033 --> 00:38:07,434 Kam dëgjuar se disa fole mitralozash Gjermanë po 355 00:38:07,500 --> 00:38:13,303 na hapin probleme. Kam menduar një mënyrë për t'i gjetur. 356 00:38:14,267 --> 00:38:17,862 Rreshter, merr katër ose pesë burra sonte. Mbushini xhepat 357 00:38:17,967 --> 00:38:20,447 me gurë dhe zvarrituni përgjatë frontit gjerman derisa të arrini në 358 00:38:20,533 --> 00:38:23,047 një grumbull gurësh, ose le të themi në çdo gjë tjetër që 359 00:38:23,133 --> 00:38:27,218 duket më pak e dyshimtë. Pastaj hidhni gurë. Nëse mitralozi 360 00:38:27,300 --> 00:38:29,621 është aty, gurët do t'i qmendin dhe ata do fillojnë të qëllojnë. 361 00:38:29,700 --> 00:38:34,297 Duke treguar kështu pozicionin e tyre. Dakord, rreshter? 362 00:38:34,400 --> 00:38:39,201 Sigurisht, toger. Si të thoni ju. -Dakord. Më raportoni kur 363 00:38:39,300 --> 00:38:42,099 të ktheheni. Vazhdoni ku e latë. 364 00:38:45,133 --> 00:38:46,931 Them se ka shkuar në Harvard, 365 00:38:47,033 --> 00:38:49,673 ose diku tjetër. -Dreq o punë. 366 00:38:53,633 --> 00:38:56,637 Pritë! Të gjithë ushtarët në vijën e qitjes. 367 00:39:41,867 --> 00:39:45,462 Ushtarë! Jepini! -Mountein! Nuk do të humhas 368 00:39:45,567 --> 00:39:48,650 dhe një njeri tjetër sot. Qetësohu ushtar. 369 00:40:02,233 --> 00:40:04,395 Rreshter Prado. -Po zotëri! 370 00:40:05,967 --> 00:40:09,483 Ajo korija e pemëve në të majtë do të jetë një vend shumë i mirë 371 00:40:09,567 --> 00:40:13,606 për një skuadër qitësish nëse gjermanët sulmojnë. 372 00:40:19,800 --> 00:40:23,998 Me gjithë respektin. Nuk mendoj kështu, zotëri. 373 00:40:24,100 --> 00:40:29,300 Nuk e mendoj fare kështu. -Unë mendoj se ti bën mirë 374 00:40:29,400 --> 00:40:31,357 të marrësh ca burra tek ato pemë dhe të ndërtosh 375 00:40:31,433 --> 00:40:35,757 një front llogoresh aty. -Unë nuk do ta bëja këtë, toger. 376 00:40:35,833 --> 00:40:39,235 Ai grumbull gurësh rri aty si gisht i ngritur. Gjermanët 377 00:40:39,333 --> 00:40:42,052 janë të sigurt që ne do të vëmë njerëz aty dhe do hedhin predha. 378 00:40:42,133 --> 00:40:44,568 Kam gjithë natën që po pres këtë. 379 00:40:47,067 --> 00:40:50,503 Unë e di që juve mendoni se nuk di çfarë po bëj vetëm 380 00:40:50,600 --> 00:40:52,716 ngaqë jam i ri këtu. -Jo, zotëri, aspak. 381 00:40:52,800 --> 00:40:57,806 Por unë mendoj se ti i kupton urdhrat e mi, rreshter. Apo jo? 382 00:42:03,200 --> 00:42:05,999 Ç'farë ideje ka ai në kokë që na dërgoi këtu? 383 00:42:06,067 --> 00:42:08,980 Mos bëj pyetje. Qeveria të paguan 30 dollarë në muaj 384 00:42:09,067 --> 00:42:12,264 që të bësh atë që të thonë, jo të bësh pyetje. 385 00:42:12,333 --> 00:42:15,371 Nuk e di ai që gjermanët na panë duke u zvarritur? 386 00:42:15,467 --> 00:42:17,299 Ai mendon se gjermanët janë tutkunë? 387 00:42:17,400 --> 00:42:19,994 Ti bën mirë të fillosh të gërmosh dhe lerë këtë bisedë për më vonë. 388 00:42:20,100 --> 00:42:23,058 Më shkruaj një letër për këtë. 389 00:42:33,433 --> 00:42:36,789 Të shtëna rastësore... 390 00:42:42,000 --> 00:42:45,402 Ata po kuptojnë rrengun tonë. -Qepe gojën dhe gërmo! 391 00:43:02,867 --> 00:43:05,222 Dreq! 392 00:44:08,900 --> 00:44:10,902 Eires. 393 00:44:11,733 --> 00:44:15,294 Ç'farë ka? Ata po flasin sërish për politikë? 394 00:44:17,567 --> 00:44:21,652 Ata kanë qenë në kolegj. Ata mund të flasin për çdo temë. 395 00:44:21,733 --> 00:44:25,374 Por kryesisht flasin për luftën dhe sesi ajo filloi vetëm për shkak 396 00:44:25,467 --> 00:44:28,425 të disa njerëzve me para, për arsyet e tyre egoiste. 397 00:44:28,500 --> 00:44:32,141 Ata flasin sikur idealizmi dhe dashuria për atdheun nuk kanë 398 00:44:32,233 --> 00:44:37,433 lidhje me të. I dëgjova një copë herë dhe u përpoqa ta bluaja në mendje. 399 00:44:38,400 --> 00:44:40,482 Por hoqa dorë së menduari për këtë gjë. 400 00:44:40,567 --> 00:44:43,525 Nëse gjërat që ata thonë janë të vërteta unë nuk dua ti di. 401 00:44:43,600 --> 00:44:46,001 Do çmendesha dhe do vrisja veten po të mendoja se ato 402 00:44:46,100 --> 00:44:49,058 gjëra janë të vërteta. -Eires! 403 00:44:51,900 --> 00:44:53,538 A e di se këta burra 404 00:44:53,633 --> 00:44:58,878 që po debatojnë atje brenda vinë çdo ditë dhe luten për ngritje në detyrë? 405 00:44:59,867 --> 00:45:03,826 Po të bëj një pyetje, nëse do të punoje për një 406 00:45:03,900 --> 00:45:08,417 shitës ushqimesh apo një pastiger ose mbase një sipërmarrës, 407 00:45:09,566 --> 00:45:14,322 dhe të vërdalliseshe duke thënë se çfarë produktesh ose ëmbëlsirash 408 00:45:14,400 --> 00:45:19,520 të këqija shet punëdhënësi jot ose sesa të pakëndshëm janë funeralet 409 00:45:19,600 --> 00:45:23,116 ti nuk do të prisje, në mos po të ishe një budalla, 410 00:45:23,199 --> 00:45:26,920 një rritje në detyrë ose nderime nga biznesi i zgjedhur 411 00:45:27,000 --> 00:45:29,594 për profesion, apo jo? 412 00:45:32,600 --> 00:45:34,159 Atëherë pse Zotin bëjnë ndryshe 413 00:45:34,233 --> 00:45:37,589 burra inteligjentë si Al Nelet dhe Argi Lemon 414 00:45:37,666 --> 00:45:42,467 duke folur vazhdimisht për keqmenaxhimin, humbjen dhe 415 00:45:42,533 --> 00:45:45,810 budallallëkun e luftës 416 00:45:45,899 --> 00:45:49,221 dhe duke pritur të marrin ngritje në detyrë 417 00:45:49,300 --> 00:45:53,578 ose dekorata dhe pastaj mërziten dhe mbeten të pakënaqur 418 00:45:53,667 --> 00:45:59,470 kur këto gjëra nuk ndodhin? Ja ku po të them, lufta është 419 00:45:59,532 --> 00:46:02,012 biznes, 420 00:46:02,099 --> 00:46:05,899 si çdo gjë tjetër dhe nëse do të arrish diku me të 421 00:46:05,967 --> 00:46:10,803 duhet të rregullosh veten në të, të përshtatesh me veçoritë e saj 422 00:46:11,432 --> 00:46:15,551 dhe të luash kartat ashtu siç të bien. 423 00:46:29,067 --> 00:46:33,072 Çdo gjë në rregull, Nelet? Mbaje kokën poshtë, djalë. 424 00:46:38,000 --> 00:46:42,324 Shiu po lan trupat. Kutërbon ë? 425 00:46:54,800 --> 00:46:58,475 Plaku im tymoste në banjë. 426 00:47:00,800 --> 00:47:01,995 Ai shkoi në shtrat me një 427 00:47:02,067 --> 00:47:07,506 cigare në dorë. Vdiq i dehur. -Më vjen keq. 428 00:47:45,100 --> 00:47:50,743 Unë jam jashtë. S'ka gjë tjetër veg fishekzjarrëve. 429 00:47:50,833 --> 00:47:55,395 Po dhe djemtë do bëhen copash ose do hidhen në erë. 430 00:47:55,467 --> 00:48:00,633 Në ferr? Nuk hyn në punë të mendosh për këtë gjë. 431 00:48:02,300 --> 00:48:05,782 Të gjithë duhet të shkojmë aty me kalimin e kohës. 432 00:48:51,733 --> 00:48:55,931 E marrë dreqi! Ty duhet të të vijë turp! Për sa kohë do ta 433 00:48:56,000 --> 00:48:59,277 lejosh të vazhdojë? Për sa kohë? 434 00:49:11,799 --> 00:49:17,602 Si është puna? -Shikon ndonjë gjë? 435 00:49:21,700 --> 00:49:24,260 Jo. 436 00:49:24,333 --> 00:49:28,292 Ishte e paqtë. Unë nuk pashë asgjë. 437 00:51:54,833 --> 00:51:58,076 Karter, hajde. Karter! 438 00:52:00,967 --> 00:52:02,526 Togeri Smith të do në patrullë. 439 00:52:02,633 --> 00:52:07,753 Përsëri? Jo! -Hajde Karter, ai pyeti për ty. 440 00:52:07,833 --> 00:52:10,507 Të dielën në darkë isha me një ekip për instalimet elektrike 441 00:52:10,600 --> 00:52:12,637 së bashku më rreshterin Munein. Nuk ishte radha ime, por 442 00:52:12,733 --> 00:52:14,406 togeri Smith tha se dëshironte që Munei të më merrte me vete. 443 00:52:14,500 --> 00:52:16,696 Të hënën në mëngjes kisha turnin në kuzhinë 444 00:52:16,800 --> 00:52:18,199 dhe mbarova tamam në kohë për të patrulluar me 445 00:52:18,300 --> 00:52:19,574 togerin Smith, i cili më kërkoi sërish. 446 00:52:19,667 --> 00:52:21,669 Të martën në mëngjes kisha rradhën për të bërë 447 00:52:21,733 --> 00:52:23,644 roje, dhe të martën në darkë isha roja tek kamarja 448 00:52:23,733 --> 00:52:25,929 e gazit. Të mërkurën herët në mëngjes mu desh të shkoja 449 00:52:26,033 --> 00:52:27,432 në prapavijë për të sjellë racionet e ushqimeve dhe 450 00:52:27,533 --> 00:52:29,285 togeri Smith tha se do ishte më mirë të shkoja unë 451 00:52:29,367 --> 00:52:30,766 meqë i dija rrugët. Tani, unë sapo u shtriva 452 00:52:30,867 --> 00:52:32,221 dhe ti vjen këtu. Për hir të Krishtit! 453 00:52:32,300 --> 00:52:33,938 Merrni një njeri tjetër. Unë nuk jam njeriu 454 00:52:34,033 --> 00:52:35,194 i vetëm në këtë togë. Kam një javë që 455 00:52:35,300 --> 00:52:37,337 nuk kam fjetur gjumë! -Nuk kam ç'të bëj. 456 00:52:37,432 --> 00:52:41,266 E di që duket punë shumë e fëlliqur, por 457 00:52:41,366 --> 00:52:43,164 togeri Smith tha se duhet të të marr me vete. 458 00:52:43,267 --> 00:52:45,463 Ai bastardi! Pse e ka kapur me mua xhanëm? 459 00:52:45,567 --> 00:52:47,319 Pse do të më ketë në komandë gjatë gjithë kohës? 460 00:52:47,400 --> 00:52:50,518 Nuk e di. Thjesht po të them çfarë më tha ai. 461 00:53:19,033 --> 00:53:24,631 Hej, Karter! Edi është shumë i lodhur 462 00:53:24,733 --> 00:53:28,089 toger. Ai ka qenë me një parullë pune gjithë ditës 463 00:53:28,167 --> 00:53:34,049 me Mundin. Mbase është më mirë të merrni një njeri tjetër. 464 00:53:35,567 --> 00:53:38,605 Do bëhet mirë, sapo të ngrihet të këmbë. 465 00:53:40,233 --> 00:53:44,989 Do të fillojmë në orën 1. Do të jemi jashtë gjithë natës. 466 00:53:45,067 --> 00:53:48,549 Kam kohë të shkoj tek Shtabi i Përgjithshëm dhe të 467 00:53:48,632 --> 00:53:52,990 shkruaj disa letra para se të fillojmë. Ikim ushtar! 468 00:53:55,133 --> 00:53:57,010 Ai djalë! 469 00:54:04,732 --> 00:54:06,689 Ai bastardi! Pse vazhdon 470 00:54:06,767 --> 00:54:09,088 të kapet me mua? 471 00:54:20,600 --> 00:54:23,353 Kush është aty? 472 00:54:40,167 --> 00:54:45,924 Karter! Ç'farë ka? Ç'farë po bën? 473 00:54:48,167 --> 00:54:50,841 Ti e di. 474 00:54:50,933 --> 00:54:56,940 E ke kapur me mua. -Gabohesh. Në fakt, e ke shumë 475 00:54:57,000 --> 00:55:02,643 gabim nëse mendon kështu. -Pse nuk më le të qetë? 476 00:55:05,600 --> 00:55:09,161 Pse nuk merr një njeri tjetër në patrullë? 477 00:55:12,333 --> 00:55:15,735 Pse nuk më le të shkoj të fle? 478 00:55:21,733 --> 00:55:27,172 Leri këto, ushtar. Nuk e shikon që dua 479 00:55:27,267 --> 00:55:30,623 të vish me mua në patrullë sepse unë kam besim tek ty? 480 00:55:30,733 --> 00:55:33,646 Ti je burri më i mirë në togën time. Kjo është gjithçka. 481 00:55:33,733 --> 00:55:35,735 Nuk po përpiqem të të shfrytëzoj. 482 00:55:35,833 --> 00:55:40,157 Ti e ke kapur me mua. -Jo, e ke gabim për këtë. 483 00:55:43,932 --> 00:55:47,095 Unë duhet të fle. 484 00:55:47,167 --> 00:55:50,808 Jam i lodhur. Duhet të fle. 485 00:55:52,367 --> 00:55:57,248 Në rregull. Kthehu tek strehimi dhe fli. 486 00:55:57,333 --> 00:56:01,213 Do bëj të mundur që të mos shqetësohesh për 24 orë. 487 00:56:01,300 --> 00:56:04,702 Kthehu në fjetore dhe fli dhe të dy ta harrojmë 488 00:56:04,799 --> 00:56:07,313 se kjo ka ndodhur. 489 00:56:07,400 --> 00:56:09,835 Ti 490 00:56:10,733 --> 00:56:15,409 e ke kapur me mua. 491 00:56:53,967 --> 00:56:55,969 Hej, Karter! 492 00:56:59,799 --> 00:57:01,233 A nuk duhej të ishe në patrullë mbrëmë 493 00:57:01,333 --> 00:57:03,529 me togerin Smith? 494 00:57:08,766 --> 00:57:11,087 Nuk erdhi njeri të më lajmëronte. 495 00:57:11,167 --> 00:57:14,410 Ta them unë pse. Një parullë gjermane duhet 496 00:57:14,500 --> 00:57:16,821 ta ketë gjetur. 497 00:57:16,900 --> 00:57:21,656 Ai ka vdekur. -Ou. Shumë keq. 498 00:57:22,600 --> 00:57:28,607 Po. Shumë keq apo jo? Ma merr mendja se është 499 00:57:28,667 --> 00:57:31,671 treguar i pakujdesshëm ë? 500 00:57:58,133 --> 00:58:00,090 Tani, vazhdo fli. 501 00:58:23,867 --> 00:58:26,143 Mbase e kam ëndërruar... 502 00:58:26,233 --> 00:58:32,036 E dëgjove atë. Vazhdo fli. 503 00:58:52,733 --> 00:58:55,691 Në pasditen e katërt të tërheqjes gjermane, 504 00:58:55,767 --> 00:58:59,169 ne shkuam përsëri në vargmal dhe filluam të gërmonim 505 00:58:59,233 --> 00:59:04,034 ndërsa Batalioni i Parë kaloi mbi kokat tona dhe vazhdoi sulmin. 506 00:59:23,833 --> 00:59:27,747 Rreshter, çfarë do të bëjmë me ata? 507 00:59:27,833 --> 00:59:33,272 Nuk e di, zotëri. -Gjëja më e thjeshtë do të 508 00:59:33,367 --> 00:59:35,768 ishte të përgatisnim një mitraloz në gropën me zhavorr 509 00:59:35,832 --> 00:59:38,028 dhe t'i vinim ata aty. Kjo do të ishte mënyra më e thjeshtë. 510 00:59:38,100 --> 00:59:43,106 Po, zotëri. -Jo, hendeku është tepër 511 00:59:43,200 --> 00:59:44,998 i ngushtë dhe anët janë të mprehta kështu që do të ishte 512 00:59:45,067 --> 00:59:48,708 shumë e vështirë për qitësit. Bën mirë t'i marrësh ata tek 513 00:59:48,800 --> 00:59:50,837 lugina dhe bëje aty. 514 00:59:52,000 --> 00:59:54,560 E kuptove? 515 00:59:58,799 --> 01:00:00,801 E kuptove këtë, rreshter? 516 01:00:01,967 --> 01:00:05,688 Po, zotëri. -Mirë. 517 01:00:11,300 --> 01:00:12,301 Bën mirë të marrësh 518 01:00:12,367 --> 01:00:15,086 tetarin Foster dhe skuadrën e tij. Mendoj se Fosteri 519 01:00:15,167 --> 01:00:20,606 është njeriu duhur. -Po zotëri. Mendoj se është. 520 01:00:23,800 --> 01:00:25,552 Bën mirë t'i thuash Fosterit të mbaroni punë 521 01:00:25,633 --> 01:00:29,433 para se të bëhet errësirë. -Po, zotëri. 522 01:00:32,400 --> 01:00:37,804 Kjo është e gjitha, pra. -Po, zotëri. 523 01:00:49,333 --> 01:00:53,054 Krisht, kjo është e tmerrshme. Kam qenë në shërbim që kur 524 01:00:53,133 --> 01:00:57,218 isha fëmijë, 18 vjeç. Kam parë shumë gjëra që të bënin t'i 525 01:00:57,300 --> 01:01:00,816 përzihej një njeriu të zakonshëm. Them se nuk duhet të jem 526 01:01:00,900 --> 01:01:04,495 ndryshe tani... Por kjo është e pandershme. 527 01:01:06,100 --> 01:01:09,821 Kjo është gjëja më e tmerrshme që kam dëgjuar ndonjëherë! 528 01:01:09,900 --> 01:01:12,301 Ushtarët nuk janë për të menduar. 529 01:01:12,400 --> 01:01:14,755 Kjo është e vërtetë. Nëse ata do të mundnin të 530 01:01:14,833 --> 01:01:16,665 mendonin nuk do të ishin ushtarë. Ushtarët duhet të bëjnë çfarë 531 01:01:16,766 --> 01:01:21,328 iu thuhet dhe duhet t'ia lënë mendimin "oficerëve të lartë". 532 01:01:24,366 --> 01:01:28,610 Ti nuk je në skuadrën e Fosterit kështu që zhduku. 533 01:01:28,700 --> 01:01:34,457 Nuk e dua këtë në ndërgjegjen e askujt. Jepi. Ik që këtu! 534 01:01:36,033 --> 01:01:39,708 Ti nuk ke dëgjuar dhe nuk ke parë asgjë. 535 01:01:51,333 --> 01:01:53,973 Kjo është një hile e vjetër. Mbaj mend ta kem lexuar në 536 01:01:54,067 --> 01:01:56,866 gazeta kur isha në shtëpi para se të rekrutohesha. Gjermanët 537 01:01:56,967 --> 01:02:01,370 dërgojnë turma me burra të cilët dorëzohen dhe pas pak kohe 538 01:02:01,433 --> 01:02:03,947 nga ana tjetër e frontit ka më shumë të burgosur sesa ushtarë. 539 01:02:04,033 --> 01:02:06,912 Pastaj gjermanët ndërmarrin një sulm, i cili është shenjë për të 540 01:02:07,000 --> 01:02:09,594 burgosurit që të sulmojnë rojet dhe të dalin nga prapavija. 541 01:02:09,700 --> 01:02:13,216 Ky është një mashtrim i vjetër! Dhe përgjithësisht funksionon. 542 01:02:13,300 --> 01:02:16,702 Ata Prusianët janë bebe të zgjuara, mos e harro kurrë 543 01:02:16,799 --> 01:02:18,073 këtë! Ata e kanë bërë këtë hile në kohën e francezëve 544 01:02:18,167 --> 01:02:19,646 dhe e kanë përsëritur sërish. Quditem që nuk e ke dëgjuar 545 01:02:19,732 --> 01:02:21,609 ndonjëherë, rreshter. -Në kohën time kam dëgjuar 546 01:02:21,700 --> 01:02:24,294 shumë gjëra pakuptim. -Epo, kjo është shumë e vërtetë. 547 01:02:24,399 --> 01:02:26,072 E kam parë të shkruar në të gjitha gazetat. 548 01:02:26,167 --> 01:02:27,680 I beson çdo gjëje që lexon në gazeta? 549 01:02:27,767 --> 01:02:32,568 E besoj këtë. Unë s'do të guxoja të ndyja gjë me një gjerman. 550 01:02:35,199 --> 01:02:37,713 Mitlok kishte të drejtë. Tha se ti ishte njeriu 551 01:02:37,800 --> 01:02:39,279 i duhur për këtë punë. 552 01:02:39,367 --> 01:02:42,166 E marr besimin e tij tek unë si një kompliment. 553 01:02:42,267 --> 01:02:44,827 Krisht i Plotfuqishëml Kjo është luftë! 554 01:02:44,899 --> 01:02:48,779 Si mendoje se do të ishte? Bingoja e së dielës në shkollë? 555 01:02:48,867 --> 01:02:51,905 Merr si shembull këta gjermanët, që po djegin kisha dhe po hedhin në 556 01:02:52,000 --> 01:02:55,118 erë trutë e foshnjave të pafajshme. 557 01:02:57,300 --> 01:02:59,701 Duhet të luftosh zjarrin me zjarr. 558 01:02:59,800 --> 01:03:03,555 Ky është i vetmi trajtim që një gjerman mund të kuptojë. 559 01:03:04,200 --> 01:03:05,918 Në rregull. 560 01:03:07,300 --> 01:03:11,339 Pra, ti dhe Mitlok mendoni njësoj. Bëhu gati për 561 01:03:11,432 --> 01:03:14,788 gjysmë ore. Le ta mbarojmë këtë punë shpejt. 562 01:03:25,367 --> 01:03:28,280 Nuk do ta bëj këtë! Unë mund të vras një njeri 563 01:03:28,366 --> 01:03:29,640 për të mbrojtur jetën time por nuk mund t'i qëlloj një 564 01:03:29,732 --> 01:03:31,973 qenieje njerëzore me gjakftohtësi. Nuk do ta bëj këtë! Nuk do ta bëj. 565 01:03:32,067 --> 01:03:34,422 Ti do bësh atë që thotë Kapiteni ose do të shkosh 566 01:03:34,499 --> 01:03:35,500 para gjyqit ushtarak. -Ata do të ngrenë lartë 567 01:03:35,567 --> 01:03:36,648 dhe do të të qëllojnë edhe ty. 568 01:03:36,733 --> 01:03:38,406 Edhe mendon se nuk është e drejtë, apo jo? 569 01:03:38,500 --> 01:03:40,935 Po gjithë ato gjëra që ke thënë për luftën? 570 01:03:41,033 --> 01:03:43,229 Ti the se ata nuk po na thonë të vërtetën për asnjë gjë. 571 01:03:43,333 --> 01:03:47,372 E gjitha kjo ishte një gënjeshtër. -Dakord, por ky është urdhër 572 01:03:50,167 --> 01:03:52,169 Ti nuk di ndonjë fjalë frëngjisht apo jo? 573 01:03:52,233 --> 01:03:53,234 Jo. -Nuk mendoja kështu. 574 01:03:53,300 --> 01:03:55,257 Njeh ndonjë njeri? Ke ndonjë njeri që 575 01:03:55,333 --> 01:03:58,246 mund të të fshehë? -Duhet ta bësh këtë Argi. 576 01:03:58,333 --> 01:04:01,291 Ti mendon se unë dua ta bëj? Sigurisht që jo. 577 01:04:01,367 --> 01:04:05,770 Është urdhër i kapitenit Argi. Thjesht bëj atë që të thonë. 578 01:04:19,267 --> 01:04:21,986 Kjo është larg sa duhet. Këtu. 579 01:04:58,333 --> 01:05:00,768 Ke cigare? 580 01:05:07,133 --> 01:05:08,771 Faleminderit. 581 01:05:09,767 --> 01:05:13,772 Pse nuk e refuzojmë këtë? Hajde! Nëse ka mjaftueshëm 582 01:05:13,867 --> 01:05:16,143 njerëz që e refuzojnë, çfarë mund të bëjnë ata? 583 01:05:16,233 --> 01:05:18,668 Edhe ne jemi të burgosur. Kjo është. Ne jemi të gjithë 584 01:05:18,767 --> 01:05:22,647 të burgosur... Nuk do ta bëj. -Lemon! Mos! 585 01:05:22,733 --> 01:05:23,928 Argi! 586 01:05:24,000 --> 01:05:27,834 Kthehu këtu! Kthehu këtu ushtar! Ky është urdhër. 587 01:05:29,200 --> 01:05:32,443 Lëreni të ikë. Do marrë atë që meriton më vonë. 588 01:05:32,533 --> 01:05:36,731 Ju të tjerët do të merrni ngritje në detyrë. 589 01:06:00,200 --> 01:06:03,397 Mbase bëj mirë të dorëzohem dhe ta pranoj këtë gjë... 590 01:06:06,067 --> 01:06:11,073 Mbase do t'ia hedh me 20 vjet. 20 vjet nuk janë një kohë 591 01:06:11,166 --> 01:06:15,922 shumë e gjatë. Do të jem vetëm 42 vjeç kur të dal. 592 01:06:17,800 --> 01:06:20,963 Mund ta filloj jetën sërish nga e para. 593 01:06:28,433 --> 01:06:31,630 Në gropë, vihuni në rresht. 594 01:06:52,300 --> 01:06:55,133 Ç'farë dreqin mendon se po thotë ai aty? 595 01:06:56,300 --> 01:06:59,258 Mbase po ju thotë të mos shqetësohen. Mbase po ju 596 01:06:59,333 --> 01:07:02,451 thotë se ne nuk jemi shumë ndryshe nga ata, pavarësisht 597 01:07:02,533 --> 01:07:05,207 se çfarë iu kanë thënë në stërvitje. Se ne nuk presim 598 01:07:05,300 --> 01:07:07,701 këmbët dhe gishtat. 599 01:07:11,267 --> 01:07:15,272 Bëhuni gati... Zjarr! 600 01:08:27,799 --> 01:08:32,202 Po kërkoj për kryqe hekuri që kokë katrorët i mbajnë të ngulur 601 01:08:32,300 --> 01:08:35,782 në këmishat e tyre, aty ku nuk duken. 602 01:08:35,867 --> 01:08:39,110 Duket sikur këta djem nuk duruan shumë kohë. 603 01:08:43,400 --> 01:08:47,598 Veri ato gjëra ku ishin. -Ç'farë kuptimi ka kjo rreshter? 604 01:08:48,932 --> 01:08:50,650 Ne kemi më shumë të drejtë se çdokush tjetër. 605 01:08:50,733 --> 01:08:54,215 Nëse nuk i marrim ne do t'i marrë dikush tjetër. 606 01:08:59,133 --> 01:09:02,455 Ja, mund të marrësh këtë po të duash. 607 01:09:02,533 --> 01:09:08,495 Rreshter! -Zhduku që këtu 608 01:09:08,567 --> 01:09:10,888 dhe kthehu në njësinë tënde. 609 01:09:14,466 --> 01:09:17,504 Në rregull, nëse ndihesh kështu për këtë gjë, 610 01:09:17,600 --> 01:09:21,002 nuk ka problem për mua. Por nuk do ndryshojë gjë 611 01:09:21,100 --> 01:09:23,614 nëse pezmatohesh. -Kthehu sërish në njësinë 612 01:09:23,700 --> 01:09:27,056 tënde dhe mbylle atë dreq goje! 613 01:09:46,499 --> 01:09:49,013 Jepi fund, Edi. 614 01:09:51,166 --> 01:09:54,249 Në rregull, ka një konserve më shumë me mish majmuni 615 01:09:54,333 --> 01:09:57,530 për punën e bërë. Si është puna Nallet? 616 01:09:57,633 --> 01:10:02,309 Asgjë. -Ata ja kanë bërë këtë hile 617 01:10:02,400 --> 01:10:06,121 francezëve me mijëra herë dhe ja kanë dalë mbanë. 618 01:10:08,800 --> 01:10:12,634 Këta gjermanët janë burra të zgjuar. Duhet t'i ruash 619 01:10:13,500 --> 01:10:15,696 gjatë gjithë kohës. 620 01:10:19,567 --> 01:10:21,763 Gjithçka që duhet është 621 01:10:21,867 --> 01:10:23,744 një gur i ri çakmaku. Do të jetë si i ri me një 622 01:10:23,833 --> 01:10:26,234 gur të ri. 623 01:11:09,333 --> 01:11:10,368 Unë nuk do të lëndoj 624 01:11:10,467 --> 01:11:13,300 kurrë më, asgjë, për sa kohë të jetoj! 625 01:11:16,867 --> 01:11:20,223 Betohem për Zotin. Nuk do të lëndoj 626 01:11:20,300 --> 01:11:23,099 kurrë më, asgjë, për sa kohë të jetoj! 627 01:11:43,433 --> 01:11:47,916 Trupat po lëvizin në një vijë të pafundme në frontin e ri. 628 01:11:48,900 --> 01:11:52,905 "Kjo do të jetë vërtet diçka e madhe" thashë unë. 629 01:11:52,967 --> 01:11:56,005 Këtë herë nuk ka më mësymje të vogla llogoresh. 630 01:11:56,100 --> 01:12:00,662 Ky është ai? -Ushtari Dilen, zotëri. 631 01:12:00,733 --> 01:12:03,646 Në rregull, në rregull, e di kush është. 632 01:12:03,733 --> 01:12:05,735 Ushtar Dilen, këto janë raportet. Kemi nevojë që 633 01:12:05,800 --> 01:12:07,677 këto të shpërndahen në Divizion, menjëherë. 634 01:12:07,767 --> 01:12:10,281 Bën mirë ta kesh pushkën të mbushur dhe të hapur. 635 01:12:10,367 --> 01:12:12,369 Nuk ka front mes drurëve dhe mund të ndeshësh ndonjë 636 01:12:12,433 --> 01:12:15,027 patrullë gjermane. -Po, zotëri. 637 01:12:15,100 --> 01:12:16,932 Bën mirë të rregullosh dhe bajonetën gjithashtu. 638 01:12:17,033 --> 01:12:19,070 Lu kam thënë disa herë t'i mbani bajonetat 639 01:12:19,167 --> 01:12:23,570 në rregull kur jeni në front. Ua kam përsëritur disa herë! 640 01:14:07,467 --> 01:14:10,027 I shpërndava raportet dhe iu tregova makinistëve 641 01:14:10,100 --> 01:14:14,617 që ishin ulur aty për gjermanin që kisha vrarë në pyje. 642 01:14:14,700 --> 01:14:17,977 Të gjithë u emocionuan dhe më bënë 643 01:14:18,067 --> 01:14:21,310 ta tregoja disa herë. 644 01:14:25,933 --> 01:14:27,526 Kur po kthehesha nuk 645 01:14:27,600 --> 01:14:31,036 doja të kaloja nga rruga ku ai ishte i shtrirë përtokë. 646 01:14:32,100 --> 01:14:35,377 Në asnjë mënyrë nuk do ta fajësoj veten për këtë. 647 01:14:36,733 --> 01:14:38,610 Ai do më kishte vrarë mua po të mos e kisha gjuajtur 648 01:14:38,700 --> 01:14:40,577 unë i pari. 649 01:14:49,433 --> 01:14:52,437 Ky është një Hajne që nuk do të bëjë më keq. 650 01:15:12,167 --> 01:15:16,172 Po. Merre. 651 01:15:52,533 --> 01:15:56,447 Nuk duhet të kisha vënë unazën e tij. 652 01:15:56,533 --> 01:15:59,730 Kjo do të na lidhë së bashku përgjithmonë. 653 01:16:06,667 --> 01:16:11,104 Dilen, i shpërndave ato mesazhet në divizion? 654 01:16:13,467 --> 01:16:16,425 Po. -Ndonjë problem? 655 01:16:22,433 --> 01:16:25,186 Ndesha një djalë në pyje. 656 01:16:29,567 --> 01:16:31,888 Ndodhi ndonjë gjë? 657 01:16:32,967 --> 01:16:35,208 E vrava. 658 01:16:41,333 --> 01:16:43,893 Për këtë gjë jemi trajnuar. 659 01:16:48,300 --> 01:16:52,498 Merr pajisjet e tua. Sulm tek 0700. 660 01:17:16,833 --> 01:17:19,393 Nuk kam qenë ndonjëherë në sulm. 661 01:17:19,467 --> 01:17:22,550 Herën e fundit, isha në spital me grip. 662 01:17:22,633 --> 01:17:26,513 Para kësaj ata më çuan në Regjiment... me një mesazh. 663 01:17:29,200 --> 01:17:32,238 Nuk e di nëse do mund ta duroj apo jo. 664 01:17:32,333 --> 01:17:34,927 Nuk mendoja se do të ndihesha kështu. 665 01:17:35,000 --> 01:17:37,560 Po sikur të kthehem mbrapsht dhe të vrapoj? 666 01:17:37,633 --> 01:17:40,432 Po sikur të jem i zhehtë? Do të më qëllosh? 667 01:17:40,533 --> 01:17:43,332 Ata i qëllojnë njerëzit që ia mbathin. 668 01:17:43,400 --> 01:17:46,199 Mbase ata janë po aq të frikësuar sa ty. 669 01:17:47,433 --> 01:17:50,266 Nga ta di unë? Si mund të di se çfarë po 670 01:17:50,367 --> 01:17:54,372 ndodh në mendjet e tyre? Ti ke frikë? 671 01:17:56,000 --> 01:18:01,803 Nuk dukesh i frikësuar. -E vetmja gjë që më frikëson 672 01:18:04,500 --> 01:18:09,062 është se si do të ndihem kur e gjithë kjo të mbarojë. 673 01:18:10,433 --> 01:18:13,869 Nuk do të ndjesh asnjë gjë nëse vdes! 674 01:18:16,200 --> 01:18:20,319 Kujdesu që bajoneta jote të jetë lidhur ngushtë! 675 01:18:20,400 --> 01:18:24,075 Ne do t'i marrim ato llogore gjermane, më dëgjon? 676 01:18:25,867 --> 01:18:31,670 Mbaj mend të godasësh ata qelbësira kur të fillojnë zjarrin! 677 01:18:31,767 --> 01:18:33,963 Zvarritu përpara dhe kur të jesh 50 jard larg frontit të tyre, 678 01:18:34,033 --> 01:18:36,354 çohu dhe sulmol 679 01:18:40,500 --> 01:18:42,582 E kuptuat të gjithë? 680 01:18:45,767 --> 01:18:50,284 Në rregull, kjo është zotërinj! Lëvizni ushtarë, lëvizni. 681 01:19:01,700 --> 01:19:06,297 Pse nuk hapin zjarr gjermanët? Ata e dinë që ne po afrohemi. 682 01:19:06,367 --> 01:19:08,643 Ata mund të na shohin. Për hir të Krishtit, 683 01:19:08,733 --> 01:19:12,613 filloni zjarrin! Ne nuk po bëjmë askënd për budalla! 684 01:19:23,333 --> 01:19:26,928 Pusho! -Jepi, na i mbyll gojat! 685 01:19:27,900 --> 01:19:31,495 Ata s'e kanë marrë ende fushën tonë. 50 jard nga llogoret e tyre. 686 01:19:31,600 --> 01:19:33,432 Thjesht turru përpara dhe sulmo. 687 01:19:33,533 --> 01:19:36,537 Kjo është shumë e thjeshtë. Vetëm sulmo. 688 01:22:02,233 --> 01:22:06,272 E dashur zonjë, djali juaj Eduardi, vdiq në mënyrë të 689 01:22:06,367 --> 01:22:10,645 panevojshme në fushë betejë. Do t'iu interesonte të dinit 690 01:22:10,733 --> 01:22:14,294 se në kohën që vdiq ai po zvarritej me parazitët 691 01:22:15,300 --> 01:22:19,544 dhe ishte i dobët nga diarreja. Këmhët e tij ishin të fryra, 692 01:22:19,633 --> 01:22:22,955 po kalbeshin dhe vinin erë të keqe. Ai jetoi si një kafshë e 693 01:22:23,033 --> 01:22:27,550 frikësuar, e ftohur dhe e uritur. Ai e mësoi me kohë se, 694 01:22:27,633 --> 01:22:31,354 gjërat të cilat e kishit mësuar të besonte, ju nëna e tij, që e donit, 695 01:22:31,433 --> 01:22:36,155 nën emrat e pakuptimtë të nderit, kurajës, dhe patriotizmit 696 01:22:37,867 --> 01:22:40,427 ishin të gjitha gënjeshtra. 697 01:22:52,400 --> 01:22:53,435 Shkojmë tek strehimi dhe 698 01:22:53,533 --> 01:22:54,455 të shohim se nëse mund të flasim me gruan 699 01:22:54,533 --> 01:22:55,773 e moshuar ndërkohë që skuqim ca vezë. 700 01:22:55,867 --> 01:23:00,873 Si mendon? Këta francezët mund të jenë 701 01:23:02,467 --> 01:23:04,868 të parët në botë kur bëhet fjalë për vezë të skuqura. 702 01:23:04,967 --> 01:23:08,972 Krisht e di si i bëjnë, por ata janë më të mirët 703 01:23:09,067 --> 01:23:12,150 kur bëhet fjalë për gatim. 704 01:23:12,233 --> 01:23:15,112 Në rregull Rig. 705 01:23:16,100 --> 01:23:19,536 Ç'të thuash ti. 706 01:23:50,900 --> 01:23:54,541 I sigurt si dreqi që gjithë kjo ishte e papritur. 707 01:24:08,900 --> 01:24:12,302 Mirë. Thuaji njerëzve të pushojnë zjarrin. 708 01:24:13,900 --> 01:24:16,301 Lufta mbaroi. 709 01:24:52,267 --> 01:24:54,702 Nuk më besohet që më në fund... Jam i lumtur që po të shoh! 710 01:24:54,800 --> 01:24:59,681 Po. Pse çalon, Roxher? 711 01:25:01,267 --> 01:25:03,622 E ditke... U plagosa. 712 01:25:04,733 --> 01:25:08,738 Sigurisht. Dëgjova për këtë. Ti more biletën për në shtëpi 713 01:25:08,800 --> 01:25:10,120 ndërsa mua mu desh të rrija një vit tjetër të 714 01:25:10,200 --> 01:25:15,081 rregulloja rrëmujën këtu. Por unë dëgjova që ishe 715 01:25:15,167 --> 01:25:18,205 plagosur në shpatull. Këtë dëgjova. 716 01:25:19,667 --> 01:25:24,503 Si është puna me këmbën? -Ishte keq aty. Apo jo, Em? 717 01:25:26,067 --> 01:25:30,664 Po. -Më dukesh i zemëruar. 718 01:25:34,400 --> 01:25:36,994 Epo, mbase jam. Mbase për shkak se unë 719 01:25:37,100 --> 01:25:39,102 u rekrutova në 17 maj, ndërkohë që ti po mbaje 720 01:25:39,200 --> 01:25:41,555 fjalime se gjermanët janë vrasës foshnjash dhe 721 01:25:41,633 --> 01:25:43,306 shesin obligacione lufte. 722 01:25:43,400 --> 01:25:45,880 Mbase sepse unë kalova tetë muaj në llogore dhe ti 723 01:25:45,967 --> 01:25:48,846 ia dole të vije aty vetëm tre ditë para armëpushimit! 724 01:25:48,933 --> 01:25:50,492 Dhe pastaj ia dole të vije në shtëpi dy javë më vonë 725 01:25:50,567 --> 01:25:55,164 me "plagët e tua të luftës"! -Emil! Hajdeni brenda! 726 01:25:59,200 --> 01:26:03,558 Ke të drejtë. Nuk është e drejtë të jem i hidhur. 727 01:26:03,633 --> 01:26:07,228 Ka marrë fund tani. Nuk kam pse mendoj më për të. 728 01:26:24,200 --> 01:26:25,998 Edi. 729 01:26:28,167 --> 01:26:30,807 Do më dëgjosh? 730 01:26:33,767 --> 01:26:37,886 Të lutem. Jepi shpirtin tënd Zotit para 731 01:26:37,967 --> 01:26:41,289 se të jetë shumë vonë. -Dëgjo. Mos më thuaj mua këto 732 01:26:41,367 --> 01:26:46,168 gjëra ose do të qesh në fytyrë. Unë e di sesi janë bërë gjërat. 733 01:26:46,267 --> 01:26:48,543 Sigurisht që e vrava atë polic. Unë i urrej policët! 734 01:26:48,633 --> 01:26:51,227 Më djeg diçka dhe më merren mendtë sa herë që shoh një të tillë. 735 01:26:51,333 --> 01:26:52,767 Në rregull, unë e zhduka atë. 736 01:26:52,867 --> 01:26:54,266 Pse jo? Kush dreqin janë 737 01:26:54,367 --> 01:26:58,645 policët që të detyrojnë një njeri të bëjë gjëra që ai nuk do? 738 01:27:04,400 --> 01:27:06,198 Më lër të të tregoj diçka për një "punë" të madhe 739 01:27:06,300 --> 01:27:10,703 që bëra njëherë kur isha në ushtri Isha një djalosh i ri atëherë, 740 01:27:10,767 --> 01:27:12,360 dhe i besoja të gjitha gjërat që ti po thua tani. 741 01:27:12,467 --> 01:27:17,712 I besoja të gjitha ato... Njëherë kishim një grup robërish. 742 01:27:18,867 --> 01:27:21,985 Ishte një telash i madh t'i ktheje ata mbrapsht 743 01:27:22,067 --> 01:27:24,024 në prapavijë, kështu kapiteni i grupit tim na detyroi t'i fusnim 744 01:27:24,100 --> 01:27:26,614 ata në një gropë, t'i rreshtonim dhe t'i qëllonim. 745 01:27:26,700 --> 01:27:29,021 Pastaj, një javë më vonë kur ishim tek vendi i strehimit 746 01:27:29,100 --> 01:27:30,818 ai e rreshtoi togën dhe na detyroi të gjithëve 747 01:27:30,900 --> 01:27:32,413 të shkonim në kishë dhe të dëgjonim një zog si ty 748 01:27:32,500 --> 01:27:35,219 të na thoshte gjepura. 749 01:27:47,400 --> 01:27:50,802 Kjo është nata e fundit e jetës tënde. 750 01:27:53,600 --> 01:27:59,084 Ti je i zemëruar, je i hidhur. Pse nuk më lejon 751 01:27:59,167 --> 01:28:01,443 të të ndihmoj? 752 01:28:02,533 --> 01:28:07,209 Mund të gjesh paqen. Nuk është 753 01:28:07,300 --> 01:28:12,306 kurrë shumë vonë. Më lër të të lexoj diçka që 754 01:28:12,367 --> 01:28:15,166 mund të të ngushëllojë. 755 01:28:18,667 --> 01:28:21,386 Nëse luteni për falje... 756 01:28:21,467 --> 01:28:24,300 Dil që këtu. Bastard gënjeshtar. Dil jashtë! 757 01:28:24,400 --> 01:28:26,437 Nëse ka ndonjë gjë që urrej më shumë se policët 758 01:28:26,533 --> 01:28:29,537 janë predikuesit!... Ti, dil jashtë! 759 01:28:31,300 --> 01:28:34,782 Më vjen keq, Edi. 760 01:28:37,933 --> 01:28:40,095 Më vjen keq. 761 01:29:10,567 --> 01:29:11,966 E mbaj mend. 762 01:29:12,033 --> 01:29:17,551 Sikur të kishte ndodhur dje. 2 tetor 1918, 763 01:29:20,200 --> 01:29:23,556 nata para sulmit të madh në Mjuzë. 764 01:29:25,233 --> 01:29:31,195 Toga ime po pushonte. Ai më doli përpara natën 765 01:29:31,267 --> 01:29:34,066 kur gjithçka mori fund. 766 01:29:45,333 --> 01:29:46,448 Të gjithë më thanë se 767 01:29:46,533 --> 01:29:49,252 kisha bërë gjënë e duhur që i vrava. 768 01:29:51,567 --> 01:29:56,403 Vetëm kur ika nga ushtria fillova të mendoja sërish për të. 769 01:30:02,767 --> 01:30:06,169 Kisha ndjesinë se unaza e tij ishte akoma në gishtin tim 770 01:30:06,233 --> 01:30:10,989 dhe unë nuk mund ta hiqja. Pastaj, një natë tjetër, e dija 771 01:30:11,067 --> 01:30:14,708 që ai ishte në dhomë me mua por nuk mund ta shihja. 772 01:30:20,933 --> 01:30:26,212 Ai do largohet sërish nëse unë jam i qetë. 773 01:30:29,267 --> 01:30:31,065 Unë nuk kam asgjë për të ardhur turp. 774 01:30:31,167 --> 01:30:34,444 Ai do ikë në punën e tij. Por ai nuk iku. 775 01:30:34,533 --> 01:30:38,333 Ai ishte me mua kur u zgjova në mëngjes. 776 01:30:38,400 --> 01:30:43,759 Ai erdhi me mua në punë. Ai erdhi me mua kudo. 777 01:30:45,700 --> 01:30:49,978 Nuk mund ta bëja më punën time dhe e humba vendin. 778 01:30:50,066 --> 01:30:52,148 Pastaj mora me qera një dhomë në Rrugën Front 779 01:30:52,233 --> 01:30:56,238 ku askush nuk më njihte. Ndryshova emrin tim duke 780 01:30:57,800 --> 01:31:03,000 menduar se do fshihesha prej tij. Ai më gjeti natën e parë. 781 01:31:03,900 --> 01:31:09,816 Pse? Pse? 782 01:31:14,033 --> 01:31:16,912 Kur t'i hodha sytë atë mëngjes 783 01:31:19,933 --> 01:31:23,369 dhe pashë që po rrije tek shtegu, mendimi im i parë ishte 784 01:31:23,467 --> 01:31:28,223 të vija dhe të të ofroja një copë nga buka ime. Doja të të bëja 785 01:31:28,300 --> 01:31:31,258 pyetje për Amerikën. 786 01:31:33,767 --> 01:31:36,930 Kisha gjetur një fole zogjsh në pemë. 787 01:31:39,433 --> 01:31:45,395 Mund të ta kisha treguar. Pse nuk bëra atë që doja 788 01:31:45,467 --> 01:31:47,185 te bëja? 789 01:31:52,633 --> 01:31:54,829 Kur unë të pashë ty, 790 01:31:55,000 --> 01:31:58,482 mu kujtua një djalosh që kisha njohur më parë. 791 01:31:59,600 --> 01:32:03,002 Artur Kronin, quhej. 792 01:32:04,633 --> 01:32:08,228 Ai qeshte shumë dhe tregonte barcaleta. 793 01:32:10,933 --> 01:32:14,733 Ai u përpoq të linte mustaqe, si ti. 794 01:32:18,533 --> 01:32:20,809 Por nuk i dilnin. 795 01:32:22,132 --> 01:32:24,772 Kishte shumë pak. 796 01:32:27,500 --> 01:32:29,741 Dhe vajzat e tallnin për këtë. 797 01:32:31,700 --> 01:32:36,900 Doja të ta tregoja. -Pse nuk e bëre? 798 01:32:42,433 --> 01:32:48,315 Nuk e di. -Pse më vrave? 799 01:32:53,567 --> 01:32:59,529 Nuk do ta bëja sërish. Për atë Zot, nuk do ta bëja. 800 01:33:02,267 --> 01:33:05,783 Gjithçka që dimë është se jeta 801 01:33:06,767 --> 01:33:11,967 është e ëmbël dhe nuk zgjat shumë. 802 01:33:14,600 --> 01:33:18,082 Pse njerëzit duhet të jemi ziliqarë për njëri-tjetrin? 803 01:33:18,167 --> 01:33:23,003 Pse e urrejmë njëri-tjetrin? Pse nuk mund të jetojmë të 804 01:33:23,100 --> 01:33:28,106 lumtur në një botë kaq të bukur dhe të madhe? 805 01:33:37,933 --> 01:33:41,415 Nuk e di. Nuk mund t'i përgjigjem pyetjeve të tua! 806 01:33:42,867 --> 01:33:45,461 Nuk e di! 807 01:34:29,699 --> 01:34:33,340 Xho Dileni. Ti qen i vjetër, çfarë po bën këtu? 808 01:34:33,433 --> 01:34:35,390 Do bëj një udhëtim me gruan dhe fëmijët. 809 01:34:35,467 --> 01:34:36,502 Mendova të ndaloja këtu dhe të shihja 810 01:34:36,600 --> 01:34:40,400 vendin e vjetër. Roja më tregoi regjistrin bazë. 811 01:34:41,467 --> 01:34:45,028 "Derri i hekurt" Rigin, thashë unë. Ma morri mendja 812 01:34:45,133 --> 01:34:46,726 që do ishe këtu. -Po pres të fillojë lufta tjetër. 813 01:34:46,800 --> 01:34:47,915 Nëse ata do të lejojnë që një plakush si unë 814 01:34:47,999 --> 01:34:52,596 të luftojë. Dëgjova se ke shkruar një libër, ose diçka e tillë. 815 01:34:52,700 --> 01:34:54,498 Po. 816 01:34:54,599 --> 01:34:58,797 Më në fund e botova. -Hajde tek vendi i vjetër 817 01:34:58,867 --> 01:35:01,586 i strehimit. Dua të të tregoj diçka. 818 01:35:31,199 --> 01:35:33,600 Ndihmësi lokal mendoi se do të ishte mirë nëse do 819 01:35:33,700 --> 01:35:38,103 kishim gjithë emrat e djemve që shkuan prej këtu në Francë. 820 01:35:41,000 --> 01:35:46,200 Mbaj mend, se krevati im i vjetër ishte aty. 821 01:35:46,300 --> 01:35:49,213 Shko shikoje. 822 01:35:56,867 --> 01:35:59,746 Roland Girs... Ishte djali 823 01:35:59,833 --> 01:36:03,633 që notoi deri në Mjuzë kur shpërtheu ura? 824 01:36:03,733 --> 01:36:07,692 Mbase po. Nuk e mbaj mend. 825 01:36:16,766 --> 01:36:19,804 Dejvid Fulton.. Nuk kam menduar 826 01:36:19,900 --> 01:36:24,303 për atë gomar të vjetër për vite! Ç'farë është bërë me 827 01:36:24,400 --> 01:36:27,722 të, Derri i Hekurt? -Është me shërbim diku. 828 01:36:28,299 --> 01:36:33,783 Por nuk e di se ku. Mbaj mend Karter Atlas. 829 01:36:35,900 --> 01:36:38,221 Ishte ai djali që hodhi pjatën e tij një natë, 830 01:36:38,300 --> 01:36:43,022 ngaqë kishim sërish oriz. Jo. Nuk më kujtohet. 831 01:36:44,500 --> 01:36:47,856 Xhon Klosli humhi një krah apo Oli Tiklou? 832 01:36:47,933 --> 01:36:50,368 Sidoqoftë, mbaj mend që i vura një fashë për të ndaluar 833 01:36:50,467 --> 01:36:52,185 gjakun njërit prej tyre, dhe kushdo që të ketë qenë 834 01:36:52,266 --> 01:36:54,826 po më thoshte se po ia shtrëngoja shumë. 835 01:36:54,900 --> 01:36:58,495 Qëndrova atje duke menduar, duke u përpjekur të sillja ndër 836 01:36:58,600 --> 01:37:04,084 mend fytyrat e burrave me të cilët kisha qenë ushtar, por nuk munda. 837 01:37:04,166 --> 01:37:08,683 Kuptova se nuk do më ishte kujtuar se kush ishte Rigin 838 01:37:08,767 --> 01:37:12,044 po të mos ta kisha ditur se do të ishte aty atë ditë. 839 01:37:12,133 --> 01:37:16,650 Mendoja, se nëse do mundja të tregoja gjithë historitë e tyre 840 01:37:16,733 --> 01:37:19,532 dhe ti gozhdoja ato në një rrotë të madhe, çdo histori 841 01:37:19,633 --> 01:37:23,752 do të varej në një gozhdë derisa të plotësohej rrethi. 842 01:37:23,833 --> 01:37:26,871 Do ta shtyja rrotën, shpejt e më shpejt, 843 01:37:28,267 --> 01:37:30,429 derisa historitë e tyre të merrnin jetë dhe të bëheshin 844 01:37:30,500 --> 01:37:36,098 pjesë e rrotës, dhe të rridhnin pas njëra-tjetrës, dhe tek njëra-tjetra 845 01:37:43,400 --> 01:37:47,359 Gjithë tingujt që lëshon rrota, dhe tingujt që nxirrnin vetë burrat 846 01:37:47,433 --> 01:37:52,155 me të qeshurat, të qarat, gërricjet dhe lutjet, do të ishte përkundër 847 01:37:52,233 --> 01:37:57,797 tingujve të rënies së mureve, mësymjes së plumbave 848 01:37:57,867 --> 01:38:02,907 shpërthimin e strehëve, tingulli i vetë luftës. 849 01:38:14,400 --> 01:38:15,913 Unë dhe Derri i Hekurt nuk kishim dhe aq shumë për 850 01:38:16,000 --> 01:38:18,401 të folur, në fund të fundit. 851 01:38:22,367 --> 01:38:24,369 Kyçëm ndërtesën e vjetër 852 01:38:25,100 --> 01:38:27,421 dhe dolëm përjashta. 853 01:38:37,967 --> 01:38:39,719 Uiliam Marg, mori tre dekorata për trimëri në betejën e Blek Montit 854 01:38:39,800 --> 01:38:42,553 në tetor të 1918. Megjithëse pësoi një krizë nervore në 1940, 855 01:38:42,632 --> 01:38:44,953 ai shkroi gjashtë romane dhe tre vëllime me tregime të shkurtra 856 01:38:45,033 --> 01:38:47,786 nga 1928 deri në 1954, viti i vdekjes së tij. 857 01:38:47,867 --> 01:38:51,462 Romani i tij i fundit dhe më i famshmi, Fara e Keqe, 858 01:38:51,567 --> 01:38:54,320 për një vajzë tetë vjeçare e cila nuk e njeh të mirën dhe të keqen 859 01:38:54,400 --> 01:38:56,562 dhe kryen një seri vrasjesh. 860 01:38:57,967 --> 01:39:03,974 Pasi shkroi Toga K, ai nuk foli kurrë më për luftën. 70387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.