Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,140 --> 00:00:16,870
AL�M DAS NUVENS
1
00:03:13,718 --> 00:03:16,918
Quando, ao acabar uma filmagem,
estou muito cansado...
2
00:03:17,419 --> 00:03:19,919
..penso em meu pr�ximo filme.
3
00:03:21,020 --> 00:03:25,520
� s� o que posso fazer,
e que sei fazer.
4
00:03:26,221 --> 00:03:31,821
Come�o a tentar definir o filme
que farei depois deste �ltimo.
5
00:03:32,622 --> 00:03:38,022
O mais dif�cil � n�o
me interessar por nada...
6
00:03:38,423 --> 00:03:39,723
...n�o ler...
7
00:03:39,724 --> 00:03:42,724
...n�o me distrair com nada.
8
00:03:43,023 --> 00:03:46,023
Alcan�ar o sil�ncio e a escurid�o.
9
00:03:47,424 --> 00:03:50,624
Na escurid�o,
a realidade se ilumina.
10
00:03:51,125 --> 00:03:55,325
No sil�ncio,
as vozes chegam de fora.
11
00:04:44,126 --> 00:04:48,326
Acredito que todos seguimos adiante
empurrados por esse impulso fatal...
12
00:04:48,327 --> 00:04:50,627
...que se manifesta em tudo.
13
00:04:50,628 --> 00:04:56,728
Que originou a vida,
que criou o passado e criar� o futuro.
14
00:04:57,329 --> 00:05:02,329
Mas sempre ficamos no presente,
embora sigamos acreditando...
15
00:05:02,330 --> 00:05:04,530
que mudamos com o mundo.
16
00:05:04,731 --> 00:05:08,231
Mas temo que ficamos...
17
00:05:08,232 --> 00:05:13,232
eternamente iguais,
tal como fomos em um princ�pio.
18
00:05:16,032 --> 00:05:18,032
N�o sei por que lhes conto isso.
19
00:05:18,333 --> 00:05:21,333
N�o se confundam, n�o sou fil�sofo.
20
00:05:21,334 --> 00:05:25,434
Ao contr�rio, estou
profundamente unido �s imagens.
21
00:05:27,335 --> 00:05:31,335
Comecei a descobrir
a realidade ao fotograf�-la.
22
00:05:31,836 --> 00:05:36,036
Fotografando e ampliando a superf�cie
do que me rodeava.
23
00:05:36,737 --> 00:05:42,437
Tentei descobrir o que havia por tr�s.
N�o tenho feito nada mais.
24
00:05:47,938 --> 00:05:51,438
Uma das hist�rias
foi sugerida por um amigo.
25
00:05:51,639 --> 00:05:54,539
Essa hist�ria me trouxe at� aqui.
26
00:05:55,440 --> 00:05:57,740
Falava de um homem
e uma mulher na Ferrara.
27
00:06:00,341 --> 00:06:04,841
T�o somente sentem saudades os que n�o s�o
nascidos nesta cidade, como eu.
28
00:06:05,142 --> 00:06:07,842
Os cidad�os de Ferrara
parecem entender...
29
00:06:07,843 --> 00:06:13,143
...essa rela��o que durou anos
sem sequer existir.
30
00:06:29,519 --> 00:06:30,884
Com licen�a.
31
00:06:32,689 --> 00:06:34,520
Voc� pode me sugerir um hotel?
32
00:06:34,625 --> 00:06:36,889
Um bom
ou um singelo?
33
00:06:37,828 --> 00:06:40,956
Voc� escolhe.
Confiarei em voc�.
34
00:06:41,498 --> 00:06:44,558
H� um logo ali atr�s.
35
00:06:46,436 --> 00:06:47,630
Obrigado.
36
00:07:53,070 --> 00:07:55,129
Preciso de um quarto, por favor.
37
00:07:55,272 --> 00:07:57,172
Uma singela?
38
00:08:00,811 --> 00:08:03,405
Quarto 4. Tem bagagem?
39
00:08:05,082 --> 00:08:07,016
Volto em seguida.
40
00:09:08,578 --> 00:09:13,242
Encontramo-nos antes,
mas voc� nem me olhou.
41
00:09:15,051 --> 00:09:18,953
O mais bonito � que vim aqui
por acaso.
42
00:09:21,625 --> 00:09:23,820
Por que o mas bonito?
43
00:09:26,329 --> 00:09:29,196
Teria que ter ido � outra parte.
44
00:09:30,267 --> 00:09:33,725
Chegou o ponto em que deixei
que o carro me conduzisse.
45
00:09:34,805 --> 00:09:37,831
Eu estou presa aqui na n�voa.
46
00:09:38,742 --> 00:09:43,873
Sou professora. S� posso escapar
quando a escola fecha nas f�rias.
47
00:09:44,881 --> 00:09:47,042
Para ir aonde?
48
00:09:47,818 --> 00:09:49,911
� cidade.
49
00:09:52,055 --> 00:09:54,615
Acabo de escapar dali.
50
00:10:22,519 --> 00:10:26,046
Notou que mais ningu�m
olha o p�r do sol?
51
00:10:27,157 --> 00:10:29,887
Pode ser que tamb�m passe nas cidades...
52
00:10:31,394 --> 00:10:34,625
mas quando meu trabalho
leva-me ao campo...
53
00:10:34,731 --> 00:10:37,598
sempre me maravilho
com o p�r do sol.
54
00:10:44,541 --> 00:10:47,169
Sou t�cnico de bombas de drenagem.
55
00:10:47,277 --> 00:10:49,711
H� muitas por aqui.
56
00:10:49,813 --> 00:10:52,008
Meu nome � Carmen.
57
00:10:52,849 --> 00:10:54,749
E eu Silvano.
58
00:11:13,570 --> 00:11:16,869
As vozes nunca se fazem parte de voc�,
assim como outros sons.
59
00:11:17,807 --> 00:11:21,607
O mar, por exemplo.
acaba-se por n�o ouvi-lo.
60
00:11:22,946 --> 00:11:26,541
Mas uma voz
n�o se pode deixar de escut�-la.
61
00:11:29,419 --> 00:11:31,046
� estranho.
62
00:11:31,821 --> 00:11:35,450
Sempre queremos viver
na imagina��o de algu�m.
63
00:11:38,628 --> 00:11:41,995
Pode ser que este seja o segredo
de estar apaixonado.
64
00:11:45,035 --> 00:11:47,799
Eu gosto de seus olhos.
65
00:11:48,939 --> 00:11:51,840
S�o t�o vazios de tudo...
66
00:11:52,509 --> 00:11:55,103
exceto de do�ura.
67
00:12:18,969 --> 00:12:21,403
Qual � seu quarto?
68
00:12:21,504 --> 00:12:23,404
o da direita.
69
00:13:03,713 --> 00:13:05,040
Que passe boa noite.
70
00:13:05,341 --> 00:13:06,741
boa noite.
71
00:13:23,600 --> 00:13:25,363
Noite.
72
00:18:25,601 --> 00:18:28,627
saiu j� a garota do 8?
73
00:18:30,139 --> 00:18:32,903
Sempre levanta cedo
para ir trabalhar.
74
00:18:33,042 --> 00:18:35,442
Onde posso comprar umas flores?
75
00:18:35,545 --> 00:18:38,241
As flores n�o crescem
no lago.
76
00:18:39,248 --> 00:18:41,716
Poderia as enviar a seu quarto?
77
00:18:41,884 --> 00:18:44,409
Conseguirei algumas bem frescas.
78
00:18:48,437 --> 00:18:52,171
Desde aquele momento,
amavam-se mutuamente.
79
00:18:53,330 --> 00:18:56,630
Mas segundo a hist�ria de meu amigo,
nunca voltaram a se ver.
80
00:18:56,751 --> 00:19:01,767
Passaram 2 ou 3 anos, Silvano
partiu para outro lugar,
81
00:19:01,818 --> 00:19:05,963
e Carmen se mudou para outro povo
como supervisora do centro escolar.
82
00:19:32,835 --> 00:19:35,465
- Gosta disto?
- Sim
83
00:20:34,597 --> 00:20:37,122
� um milagre nos encontrar de novo!
84
00:20:37,900 --> 00:20:39,993
Nada acontece por acaso.
85
00:20:40,536 --> 00:20:42,800
- Esta � Sara.
- Encantada.
86
00:20:44,307 --> 00:20:47,743
- Tenho que ir. Chego tarde.
- Espantei-te?
87
00:20:47,810 --> 00:20:51,610
N�o, tenho que ir comprar
antes de que fechem.
88
00:20:51,714 --> 00:20:54,046
Adeus! Carmen.
Verei-te amanh�.
89
00:20:54,183 --> 00:20:55,707
Adeus!
90
00:21:07,430 --> 00:21:11,196
Perguntei-me durante dois anos
por que voc� partiu aquela manh�...
91
00:21:11,300 --> 00:21:13,530
sem nem sequer me dizer adeus.
92
00:21:13,636 --> 00:21:16,662
Te esperei a noite inteira.
93
00:21:19,809 --> 00:21:21,834
Ultimamente estive me perguntando...
94
00:21:22,344 --> 00:21:25,041
por que tenho tal necessidade
de ouvir palavras.
95
00:21:26,804 --> 00:21:29,025
J� n�o se fala.
96
00:21:31,287 --> 00:21:33,346
Os olhos est�o de moda.
97
00:21:35,358 --> 00:21:38,191
As palavras verdadeiras
fecham-se dentro.
98
00:21:39,095 --> 00:21:41,586
Tire algumas fora.
99
00:21:43,199 --> 00:21:44,996
Bem.
100
00:21:46,102 --> 00:21:49,367
H� uma esp�cie de escravid�o
que possamos desejar...
101
00:21:50,540 --> 00:21:53,509
quando estamos sob um feiti�o.
102
00:21:54,810 --> 00:21:56,869
Por exemplo, agora...
103
00:21:58,047 --> 00:22:01,312
Estou escravizado por seu sil�ncio.
104
00:22:32,815 --> 00:22:34,544
Vive aqui?
105
00:22:34,650 --> 00:22:36,845
Sim, esta � minha casa.
106
00:22:37,386 --> 00:22:39,820
Deve ser muito rica!
107
00:22:42,792 --> 00:22:44,726
Que bonito!
108
00:22:44,907 --> 00:22:46,727
� outro mundo.
109
00:22:49,398 --> 00:22:51,525
Quem mais vive aqui?
110
00:22:52,368 --> 00:22:55,462
Uma fam�lia de N�poles
vive acima.
111
00:23:28,604 --> 00:23:30,538
Vive com algu�m agora?
112
00:23:31,340 --> 00:23:33,433
Neste momento n�o.
113
00:23:40,416 --> 00:23:42,976
Sempre se deixa algo atr�s.
114
00:23:43,719 --> 00:23:46,347
Como os sedimentos em uma x�cara de caf�.
115
00:23:53,996 --> 00:23:56,829
Minha av� estava acostumada ler
na borra de caf�.
116
00:23:58,100 --> 00:24:01,866
Sabia tudo sobre cada um
que bebia caf� em sua casa.
117
00:24:15,985 --> 00:24:18,613
Vivi com um homem
durante um ano.
118
00:24:19,355 --> 00:24:22,188
Faz dez dias
escreveu-me uma carta.
119
00:24:23,225 --> 00:24:25,591
A sei de cor.
120
00:24:26,746 --> 00:24:28,138
Fala de perfumes.
121
00:24:28,998 --> 00:24:32,399
"Alguns perfumes -diz: se nos
aferram � pele para sempre."
122
00:24:35,104 --> 00:24:38,665
Diz: "Ainda posso sentir o aroma
de sua pele e de suas palavras.
123
00:24:39,666 --> 00:24:42,666
A outra noite,
voltei para o rio...
124
00:24:42,845 --> 00:24:45,643
..onde n�s paramos a vez passada.
125
00:24:46,615 --> 00:24:48,708
Estava ali...
126
00:24:49,752 --> 00:24:52,516
.sentindo-se perto de mim."
127
00:25:03,366 --> 00:25:06,699
As palavras nos fazem bem,
inclusive as escritas.
128
00:25:07,570 --> 00:25:09,868
Uma mulher as espera.
129
00:25:10,673 --> 00:25:12,698
As espera sempre.
130
00:32:30,179 --> 00:32:34,000
Seguiu apaixonado por essa mulher
que nunca possuiu,
131
00:32:34,013 --> 00:32:37,994
bem por est�pido orgulho
ou por loucura,
132
00:32:38,352 --> 00:32:41,499
essa loucura calada
de sua cidade.
133
00:39:57,300 --> 00:39:58,000
bom dia.
134
00:40:11,806 --> 00:40:13,467
- Posso lhe ajudar?
- S� estou olhando.
135
00:40:31,968 --> 00:40:33,668
nos deixe.
136
00:42:23,655 --> 00:42:24,799
Ol�
137
00:42:25,600 --> 00:42:27,200
Como est�?
138
00:42:28,147 --> 00:42:31,340
por que n�o veio me ver?
Trabalho a� ao lado.
139
00:42:31,341 --> 00:42:32,341
Ah, estava ali?
140
00:42:33,342 --> 00:42:34,342
Trabalha ali?
141
00:42:58,296 --> 00:43:00,734
� melhor que eu seja clara.
142
00:43:06,240 --> 00:43:08,948
Seja o que for que tenha em mente,
143
00:43:09,349 --> 00:43:13,749
prefiro lhe dizer quem sou eu.
144
00:43:14,865 --> 00:43:17,215
Eu gostaria de sab�-lo...
145
00:43:22,106 --> 00:43:25,239
Matei meu pai.
146
00:43:25,494 --> 00:43:27,819
Apunhalei-lhe 12 vezes.
147
00:44:31,137 --> 00:44:33,200
por que o matou?
148
00:44:44,267 --> 00:44:45,422
Quando?
149
00:44:46,652 --> 00:44:48,262
Faz um ano.
150
00:44:49,420 --> 00:44:52,398
- E foi absolvida?
- Sim.
151
00:44:54,651 --> 00:44:56,746
Passei 3 meses na pris�o...
152
00:44:58,054 --> 00:44:59,438
.antes do julgamento.
153
00:44:59,965 --> 00:45:01,496
Absolveram-me.
154
00:45:05,118 --> 00:45:07,122
Apunhalou-lhe 12 vezes
155
00:45:07,863 --> 00:45:08,852
Contou?
156
00:45:10,367 --> 00:45:11,534
Eles o fizeram.
157
00:45:20,910 --> 00:45:22,340
Onde aconteceu isso?
158
00:45:54,054 --> 00:45:58,071
Normalmente sua consci�ncia pesada
te faz voltar para a cena do crime.
159
00:46:00,236 --> 00:46:02,425
Eu voltei pelo contr�rio.
160
00:46:11,015 --> 00:46:12,872
Vai ou fica?
161
00:46:15,021 --> 00:46:17,072
Quer lombriga esta noite?
162
00:47:16,052 --> 00:47:17,497
Me lembra a...
163
00:47:21,493 --> 00:47:22,643
. a algu�m.
164
00:47:23,764 --> 00:47:24,844
A quem?
165
00:47:27,754 --> 00:47:29,296
N�o estou certa.
166
00:50:29,290 --> 00:50:31,890
"N�o recordo"
foi a resposta a minhas perguntas.
167
00:50:35,001 --> 00:50:38,512
Vim a este lugar em busca de um personagem,
e encontrei uma hist�ria.
168
00:50:39,304 --> 00:50:43,247
E agora a hist�ria n�o me deixa pensar
em outra coisa, nem sequer em mim.
169
00:50:43,898 --> 00:50:45,946
Apunhalou-lhe 12 vezes.
170
00:50:46,831 --> 00:50:48,921
Se o tivesse apunhalado duas ou tr�s vezes...
171
00:50:49,122 --> 00:50:53,322
.a diferen�a entre o fato real
e o inventado teria sido menor.
172
00:50:54,622 --> 00:50:57,022
Mas essa n�o era a resposta que
estava procurando...
173
00:50:57,525 --> 00:51:01,270
o que me preocupava era... algo mais.
174
00:51:02,344 --> 00:51:06,798
Sentia como se 12 punhaladas
fossem algo muito mais familiar...
175
00:51:06,999 --> 00:51:09,599
.mais dom�stico que 2 ou 3.
176
00:51:11,000 --> 00:51:15,416
E esse n�mero horripilante estava
na hist�ria. A verdade.
177
00:51:16,964 --> 00:51:19,604
Senti-me cansado e irritado,
178
00:51:20,305 --> 00:51:23,463
assim decidi mandar a merda
a cena do esfaqueamento...
179
00:51:23,609 --> 00:51:27,636
.e em vez de 12 punhaladas decidi que
tr�s eram suficientes.
180
00:51:28,096 --> 00:51:29,342
Por prud�ncia.
181
00:51:35,996 --> 00:51:40,277
Uma coisa mais estava clara para mim...
182
00:51:40,849 --> 00:51:45,975
J� n�o tinha sentido permanecer no lugar
que havia me trazido a id�ia do filme...
183
00:51:46,076 --> 00:51:48,776
..e do que essa mesma id�ia
estava-me afastando.
184
00:51:49,561 --> 00:51:57,381
O aspecto da garota, sua consci�ncia,
o que tanto me impactou ao entrar na loja...
185
00:51:57,382 --> 00:52:03,282
.permaneceu dentro de mim e se
gravou em minha mem�ria com tr�gica ironia.
186
00:52:04,283 --> 00:52:09,483
A mesma ironia do �ltimo raio de sol
que o toca tudo,
187
00:52:09,984 --> 00:52:13,684
e cai sobre tudo como a neve do Joyce,
188
00:52:13,793 --> 00:52:15,828
sobre o vivo e o morto.
189
00:53:04,378 --> 00:53:06,642
Desculpe.
190
00:53:06,747 --> 00:53:09,045
Sinto lhe incomodar.
191
00:53:09,350 --> 00:53:11,250
Posso...?
192
00:53:14,355 --> 00:53:16,152
Obrigado.
193
00:53:19,860 --> 00:53:22,795
Li uma coisa estranha
em minha revista.
194
00:53:23,631 --> 00:53:25,758
Tinha vontades de falar disso com algu�m.
195
00:53:28,936 --> 00:53:31,302
E me escolheu ?
196
00:53:32,339 --> 00:53:34,170
Voc� n�o � franc�s, n�o?
197
00:53:34,275 --> 00:53:37,870
N�o, sou de Nova Iorque,
mas vivo aqui.
198
00:53:37,978 --> 00:53:39,411
De onde � voc�?
199
00:53:40,481 --> 00:53:41,948
Da It�lia.
200
00:53:43,284 --> 00:53:47,880
- Ent�o, posso...?
- Continue. Sou "todo ouvidos."
201
00:53:47,988 --> 00:53:49,819
N�o falam assim?
202
00:53:49,924 --> 00:53:51,585
Acredito que sim.
203
00:53:57,031 --> 00:53:58,999
No M�xico...
204
00:53:59,133 --> 00:54:02,591
alguns cientistas alugaram
carregadores para lev�-los...
205
00:54:02,703 --> 00:54:05,365
a uma cidade inca
nas montanhas.
206
00:54:07,241 --> 00:54:10,836
Chegou o ponto em que,
os carregadores pararam.
207
00:54:10,945 --> 00:54:12,913
negaram-se a seguir.
208
00:54:13,814 --> 00:54:18,581
Os cientistas se zangaram
e tentaram convencer que continuassem.
209
00:54:20,154 --> 00:54:23,453
N�o podiam entender uma parada
t�o prolongada.
210
00:54:26,160 --> 00:54:28,219
depois de v�rias horas...
211
00:54:28,662 --> 00:54:31,460
os carregadores sa�ram de novo.
212
00:54:31,932 --> 00:54:34,958
Finalmente, sua l�der
decidiu dar uma explica��o.
213
00:54:39,807 --> 00:54:41,866
O que tinha acontecido?
214
00:54:42,710 --> 00:54:44,837
Vejo que lhe interessa.
215
00:54:45,679 --> 00:54:47,408
Agora, muito.
216
00:54:52,219 --> 00:54:53,948
Ele disse...
217
00:54:54,889 --> 00:54:57,585
que tinham andado
muito r�pido...
218
00:54:57,691 --> 00:55:00,159
..e que tinham que esperar
a suas almas.
219
00:55:02,096 --> 00:55:03,996
Suas almas?
220
00:55:05,366 --> 00:55:07,266
� maravilhoso! � como n�s.
221
00:55:07,368 --> 00:55:09,996
Corremos de um lado a outro...
222
00:55:10,104 --> 00:55:12,402
e perdemos nossas almas.
223
00:55:13,207 --> 00:55:15,072
Dever�amos as esperar.
224
00:55:17,244 --> 00:55:19,303
Para que?
225
00:55:27,321 --> 00:55:29,619
Para fazer tudo o que agora
parece-nos in�til.
226
00:56:18,572 --> 00:56:20,733
Continua acordada?
227
00:56:24,038 --> 00:56:26,538
� uma pergunta am�vel que te fa�o.
228
00:56:29,817 --> 00:56:31,785
Estava com ela?
229
00:56:32,686 --> 00:56:35,018
Encontramo-nos brevemente.
230
00:56:36,824 --> 00:56:39,725
Desde aquela hist�ria
sobre as almas no bar...
231
00:56:39,726 --> 00:56:40,726
..j� aconteceram 3 anos.
232
00:56:47,401 --> 00:56:51,997
Algumas coisas n�o se podem
cancelar da noite para o dia.
233
00:57:05,226 --> 00:57:06,959
Te digo isso pela �ltima vez...
234
00:57:07,988 --> 00:57:10,286
Ela ou eu.
235
00:57:40,321 --> 00:57:42,186
Chegou tarde.
236
00:57:43,724 --> 00:57:46,852
Sinto muito.
O tr�fego estava ruim.
237
00:57:46,960 --> 00:57:49,019
Tudo est� contra n�s.
238
00:58:01,809 --> 00:58:04,642
Escuta, temos que conversar.
239
00:58:15,055 --> 00:58:17,785
Mas me acaricie
ao mesmo tempo.
240
00:58:19,259 --> 00:58:21,159
Brandamente.
241
00:58:27,568 --> 00:58:30,059
Esqueci tudo.
242
00:58:38,812 --> 00:58:40,746
Patricia.
243
00:59:31,131 --> 00:59:32,996
Ah, merda.
244
00:59:51,285 --> 00:59:53,219
O que est� acontecendo?
245
01:00:00,561 --> 01:00:02,290
O que � o que voc� tem?
246
01:00:06,934 --> 01:00:09,459
estive lhe chamando
durante dois dias.
247
01:00:11,672 --> 01:00:13,902
Isto para mim, � um vaso.
248
01:00:14,541 --> 01:00:17,704
O que � um vaso para voc�?
249
01:00:19,580 --> 01:00:21,673
Vaso de flores.
250
01:00:21,782 --> 01:00:25,081
Flores... cores.
251
01:00:25,185 --> 01:00:27,346
Cores... beleza.
252
01:00:27,488 --> 01:00:29,820
Beleza... amor.
253
01:00:39,099 --> 01:00:42,125
Tudo parece rid�culo.
254
01:00:42,870 --> 01:00:44,735
O amor � rid�culo.
255
01:00:44,805 --> 01:00:46,932
Ter� que diz�-lo.
256
01:00:48,609 --> 01:00:51,942
Isto � uma ilus�o.
Uma armadilha.
257
01:00:52,045 --> 01:00:56,004
Mas a armadilha � misteriosa,
assim que todos ca�mos nela.
258
01:00:56,116 --> 01:00:58,346
Como a gel�ia de ameixa!
259
01:01:12,023 --> 01:01:13,413
Verte dessa maneira...
260
01:01:15,164 --> 01:01:16,255
De que maneira?
261
01:01:16,356 --> 01:01:18,256
Bebendo... B�bada.
262
01:01:19,257 --> 01:01:20,157
Desesperada.
263
01:01:24,811 --> 01:01:27,405
Me traz sua calma...
264
01:01:27,548 --> 01:01:30,016
depois de dormir com ela?
265
01:01:35,989 --> 01:01:38,150
Dormi sozinho.
266
01:01:38,258 --> 01:01:40,021
Me senti mal.
267
01:01:41,028 --> 01:01:43,622
Estava longe por uma viagem.
268
01:01:43,730 --> 01:01:45,630
Sabe bem.
269
01:01:49,403 --> 01:01:51,803
N�o foi com ela?
270
01:01:52,306 --> 01:01:55,036
N�o fui com ningu�m.
271
01:01:58,946 --> 01:02:01,744
Eu gostava de fazer amor contigo.
272
01:02:03,283 --> 01:02:05,945
Que se fodam!
273
01:02:13,927 --> 01:02:16,725
Agora tem um novo vocabul�rio.
274
01:02:19,499 --> 01:02:23,265
Sim, porque voc� diz tolices...
275
01:02:31,511 --> 01:02:34,742
Dava o que queira,
mas ontem � noite...
276
01:02:37,618 --> 01:02:42,317
Dava-me conta do quanto sinto falta de
fazer amor contigo.
277
01:02:53,800 --> 01:02:56,268
Voltarei se a deixar.
278
01:02:56,637 --> 01:02:58,867
Farei. Juro.
279
01:03:01,808 --> 01:03:04,174
- Quando?
- Hoje.
280
01:03:04,845 --> 01:03:07,075
Esta manh�.
281
01:03:07,280 --> 01:03:09,510
Agora.
282
01:03:10,711 --> 01:03:11,911
Agora mesmo.
283
01:03:24,698 --> 01:03:28,293
N�o me deixe.
N�o me deixe.
284
01:04:17,017 --> 01:04:18,780
me diga.
285
01:04:22,155 --> 01:04:24,385
Ainda faz amor pelas minhas costas?
286
01:04:26,026 --> 01:04:28,551
Estive-lhe dizendo que n�o
durante tr�s anos.
287
01:04:30,197 --> 01:04:32,392
Ela queria?
288
01:04:32,499 --> 01:04:34,330
Provavelmente, sim.
289
01:04:37,904 --> 01:04:40,566
E voc� sempre negou.
290
01:04:40,674 --> 01:04:42,733
Bem, sim.
291
01:04:46,813 --> 01:04:48,576
E hoje?
292
01:04:49,916 --> 01:04:52,282
Disse que sim ou que n�o?
293
01:04:58,492 --> 01:05:00,392
Tive pena dela.
294
01:05:11,571 --> 01:05:13,539
N�o tem pena de mim?
295
01:05:13,640 --> 01:05:15,972
Leva tr�s anos
me trazendo aqui seu aroma!
296
01:05:16,532 --> 01:05:20,153
Que aroma! Mas que ci�mes de merda � esse!
� minha mulher!
297
01:05:19,946 --> 01:05:23,541
O aroma em sua roupa.
O ran�oso aroma de uma mulher enganada!
298
01:07:43,290 --> 01:07:44,985
Obrigado.
299
01:08:05,745 --> 01:08:07,110
Adeus!
300
01:09:49,682 --> 01:09:50,979
Voltou?
301
01:09:51,117 --> 01:09:53,244
- Onde est�?
- Em algum s�tio.
302
01:09:54,621 --> 01:09:56,452
Voc� acredita que isso � correto?
303
01:09:58,792 --> 01:10:01,556
- Esvaziar toda a casa.
- S�o meus m�veis.
304
01:10:02,395 --> 01:10:06,991
- Poderia deixar uma nota.
- Voc� nunca o fez.
305
01:10:07,133 --> 01:10:10,660
- Por causa do trabalho!
- me deixando presa em casa!
306
01:10:10,770 --> 01:10:13,170
- Onde est�?
- N�o me procure.
307
01:12:11,824 --> 01:12:13,485
A senhora est� aqui?
308
01:12:13,593 --> 01:12:16,027
N�o, saiu.
309
01:12:16,129 --> 01:12:19,292
Falei com ela de alugar o apartamento.
310
01:12:19,399 --> 01:12:20,923
Que apartamento?
311
01:12:22,602 --> 01:12:24,263
Este, creio eu.
312
01:12:24,370 --> 01:12:27,305
trouxe o an�ncio do jornal.
313
01:12:27,407 --> 01:12:29,807
Isto � s� coisa de minha mulher.
314
01:12:29,876 --> 01:12:32,140
N�o estou seguro nem de estar correto.
315
01:13:09,749 --> 01:13:12,411
N�o diga isso
ou eu voltarei louca.
316
01:13:13,853 --> 01:13:16,413
Posso lhe explicar minha situa��o?
317
01:13:17,290 --> 01:13:19,485
Eu gosto das hist�rias breves.
318
01:13:19,592 --> 01:13:22,117
Ent�o o explicarei
em duas palavras.
319
01:13:22,829 --> 01:13:25,161
Meu marido esteve me enganando
durante tr�s anos.
320
01:13:25,298 --> 01:13:27,266
Sempre fui paciente.
321
01:13:27,367 --> 01:13:30,393
Sempre dizia que aconteceria.
322
01:13:31,537 --> 01:13:33,334
Mas de fato...
323
01:13:36,142 --> 01:13:38,906
- Tocou a campainha da porta.
- N�o ouvi nada.
324
01:13:39,012 --> 01:13:40,512
Porque estou esperando os m�veis.
325
01:13:40,876 --> 01:13:43,303
Quais? meus?
326
01:13:43,916 --> 01:13:45,816
Os de meu marido.
327
01:13:46,486 --> 01:13:49,353
Ent�o tamb�m esvaziou um apartamento.
328
01:14:25,128 --> 01:14:26,432
Ent�o, o que vai fazer?
329
01:14:26,926 --> 01:14:28,621
N�o sei.
330
01:14:29,028 --> 01:14:31,690
Parece que terei que
partir outra vez.
331
01:14:31,798 --> 01:14:33,026
Para onde?
332
01:14:33,900 --> 01:14:36,994
Tenho compromissos
fora de Paris.
333
01:14:38,071 --> 01:14:40,335
Ent�o a arrumar�
de algum modo.
334
01:14:40,440 --> 01:14:41,964
Sim.
335
01:14:42,408 --> 01:14:45,571
Mas desta vez planejava
ficar muito tempo.
336
01:14:45,678 --> 01:14:47,805
J� tinha dito.
337
01:14:48,815 --> 01:14:52,615
Talvez por isso
ela foi viver com outro.
338
01:14:52,719 --> 01:14:54,744
Com quem?
339
01:14:55,688 --> 01:14:57,553
Com o amante.
340
01:15:02,295 --> 01:15:05,492
Ent�o tamb�m est�
em uma situa��o prec�ria.
341
01:15:07,834 --> 01:15:09,426
Sim.
342
01:15:09,535 --> 01:15:11,503
Isso parece ser o assunto.
343
01:15:36,396 --> 01:15:38,091
� ela.
344
01:15:44,237 --> 01:15:46,102
� bonita.
345
01:15:47,173 --> 01:15:48,765
Minha esposa.
346
01:16:15,501 --> 01:16:17,560
N�o me busque.
347
01:16:34,187 --> 01:16:36,815
H� um rem�dio para tudo.
348
01:16:39,659 --> 01:16:42,184
Isso � o que me incomoda.
349
01:17:30,065 --> 01:17:32,382
D�vidas, arrependimentos, pesar...
350
01:17:32,493 --> 01:17:37,124
..o limite de nosso c�rebro,
de nossa experi�ncia, de nossa cultura,
351
01:17:37,372 --> 01:17:42,651
de nossa inspira��o, imagina��o
e sensibilidade.
352
01:17:44,877 --> 01:17:46,176
Sinto-me pregui�oso.
353
01:17:48,208 --> 01:17:52,815
E em lugar de examinar as coisas
prefiro as sentir.
354
01:18:13,352 --> 01:18:15,081
Posso...?
355
01:18:31,671 --> 01:18:34,333
J� lhe disse.
N�o me chame mais.
356
01:19:30,262 --> 01:19:34,722
Pergunto-me por que nossa sociedade
necessita de todas estas c�pias de coisas.
357
01:19:35,935 --> 01:19:38,961
N�o s� de quadros.
C�pias de tudo.
358
01:19:39,705 --> 01:19:44,335
Inclusive coisas como roupas,
malas, bolsas, rel�gios.
359
01:19:45,478 --> 01:19:48,106
Os originais s�o muito caros.
360
01:19:48,214 --> 01:19:49,579
Certo.
361
01:19:49,915 --> 01:19:52,884
Mas em seu caso, uma
reprodu��o do Cezanne...
362
01:19:53,853 --> 01:19:56,417
ou uma foto da paisagem bastaria.
363
01:19:57,223 --> 01:20:02,092
Acredito que para algu�m
que copia uma obra prima...
364
01:20:02,194 --> 01:20:05,220
tem uma possibilidade de
repetir o ato do artista...
365
01:20:05,831 --> 01:20:08,959
e pode at� repetir,
embora seja por acaso...
366
01:20:09,068 --> 01:20:11,263
o gesto exato.
367
01:20:11,370 --> 01:20:12,894
Uma c�pia de seu gesto.
368
01:20:13,706 --> 01:20:15,435
Por que n�o?
369
01:20:17,009 --> 01:20:19,869
Reencontrando o gesto de um g�nio...
370
01:20:22,415 --> 01:20:25,077
me deixar� mais satisfeito...
371
01:20:25,351 --> 01:20:28,548
que qualquer pincelada minha.
372
01:20:45,137 --> 01:20:47,571
J� sei por que ri, senhora.
373
01:20:47,707 --> 01:20:50,107
De todos os modos, n�o o venderei.
374
01:20:50,209 --> 01:20:52,040
N�o se preocupe.
375
01:20:52,478 --> 01:20:54,305
- Por favor.
- Sinto muito.
376
01:20:54,447 --> 01:20:56,271
Obrigado.
377
01:21:48,261 --> 01:21:50,663
No outro bra�o...
embaixo.
378
01:21:55,879 --> 01:21:57,717
Vire a cabe�a para a direita.
379
01:22:02,359 --> 01:22:04,375
um pouco mais triste.
380
01:22:08,207 --> 01:22:09,043
Isso.
381
01:22:21,000 --> 01:22:23,798
Procuro o escrit�rio do arquiteto Bernard.
382
01:22:23,903 --> 01:22:25,871
� do outro lado da rua.
383
01:23:23,796 --> 01:23:25,525
Desculpe.
384
01:23:37,443 --> 01:23:39,035
Posso acompanh�-la?
385
01:23:39,144 --> 01:23:41,009
Vou � igreja.
386
01:23:42,748 --> 01:23:46,013
� voc� cat�lico?
� crente?
387
01:23:46,118 --> 01:23:47,881
O que � isto, um interrogat�rio?
388
01:23:47,987 --> 01:23:51,354
Se disser que sim, posso acompanh�-la,
e se n�o, n�o posso?
389
01:23:51,457 --> 01:23:53,254
Essa � a id�ia?
390
01:23:53,959 --> 01:23:55,756
Sinto muito.
391
01:23:57,496 --> 01:23:59,987
N�o, n�o sinto.
392
01:24:02,935 --> 01:24:05,460
Sempre � assim t�o calada?
393
01:24:05,838 --> 01:24:07,601
Por que?
394
01:24:08,807 --> 01:24:10,570
N�o tenho nada para dizer.
395
01:24:10,676 --> 01:24:13,736
Com tantas coisas passando
a seu redor?
396
01:24:16,215 --> 01:24:17,807
Talvez deveria ir sozinha � igreja.
397
01:24:19,852 --> 01:24:22,446
N�o, eu deveria acompanh�-la.
398
01:24:23,589 --> 01:24:26,615
N�o se preocupe.
N�o vai acontecer nada comigo.
399
01:24:28,560 --> 01:24:30,926
Voc� deve ler muito.
400
01:24:31,363 --> 01:24:33,297
Nem sequer os jornais?
401
01:24:33,799 --> 01:24:36,996
Estava acostumado a folhe�-los. Nada mais.
402
01:24:37,236 --> 01:24:39,704
Uma vez li isto em um jornal:
403
01:24:39,805 --> 01:24:43,241
"Se t�o somente uma cerejeira pudesse
comer suas pr�prias cerejas!"
404
01:24:44,209 --> 01:24:46,803
Voc� � a �rvore
que come sua pr�pria fruta.
405
01:24:47,713 --> 01:24:51,649
Acredito que para sermos felizes dever�amos
eliminar nossos pensamentos.
406
01:24:51,750 --> 01:24:54,810
Isto � um pensamento em si mesmo.
407
01:24:54,954 --> 01:24:56,512
Isso � certo.
408
01:24:57,289 --> 01:24:59,814
Por isso prefiro me calar.
409
01:24:59,959 --> 01:25:01,984
Isso s� piora!
410
01:25:02,394 --> 01:25:05,158
O sil�ncio nos enche
a cabe�a de pensamentos...
411
01:25:06,799 --> 01:25:09,233
Quero dizer, pensamentos in�teis.
412
01:25:10,369 --> 01:25:12,530
Como nos desfazemos deles?
413
01:25:16,193 --> 01:25:17,205
No cesto de pap�is.
414
01:25:18,844 --> 01:25:20,243
Eu me escaparia.
415
01:25:20,346 --> 01:25:22,007
Aonde?
416
01:25:23,515 --> 01:25:25,244
Longe de meu corpo.
417
01:25:26,552 --> 01:25:28,349
Por que?
418
01:25:29,788 --> 01:25:32,256
Um dos defeitos do corpo...
419
01:25:32,358 --> 01:25:34,189
� que necessita tanto,
420
01:25:34,827 --> 01:25:36,692
que nunca se satisfaz.
421
01:25:37,162 --> 01:25:41,360
N�o menospreze todas suas necessidades.
Algumas podem ser divertidas de satisfazer.
422
01:25:43,335 --> 01:25:47,863
Trate de deixar sua pequena divers�o.
Ver� a paz que isto traz.
423
01:25:48,007 --> 01:25:51,033
Temos j� tantos
sonhos irrealizados...
424
01:25:51,143 --> 01:25:52,804
ao final de cada dia!
425
01:26:25,811 --> 01:26:27,836
Acredito que j� a entendo.
426
01:26:28,504 --> 01:26:30,077
Voc� est� apaixonada.
427
01:26:30,716 --> 01:26:33,412
Voc� tem todos os sintomas
de uma mo�a apaixonada.
428
01:26:34,820 --> 01:26:37,084
- Acertou.
- Sabia!
429
01:26:37,489 --> 01:26:40,322
Tem o desapego t�pico
de toda mulher satisfeita.
430
01:26:41,193 --> 01:26:44,424
Sim, estou satisfeita.
431
01:26:48,367 --> 01:26:50,460
T�o calmo!
432
01:26:52,638 --> 01:26:56,938
Agora mesmo tenho o tesouro
mais estranho da vida: A serenidade.
433
01:26:57,276 --> 01:27:00,143
A companhia de uma jovem satisfeita
produz-me esse efeito.
434
01:27:00,245 --> 01:27:02,839
A gente satisfeita � escassa.
435
01:27:03,916 --> 01:27:05,975
Me perdoe.
Voc� est� satisfeito?
436
01:27:07,219 --> 01:27:09,585
N�o seja rid�culo.
437
01:27:12,724 --> 01:27:15,192
- Viu? � escassa.
- Que horas s�o?
438
01:27:15,761 --> 01:27:17,922
Quatro e quarenta e cinco.
439
01:27:25,604 --> 01:27:27,333
Podemos nos apressar?
440
01:27:27,439 --> 01:27:29,373
Onde vamos?
441
01:27:31,643 --> 01:27:33,770
� rua, San Juan de Malte.
442
01:27:34,146 --> 01:27:36,273
- � ali?
- N�o
443
01:27:37,783 --> 01:27:39,842
Se importa de me dizer
de onde �?
444
01:27:41,186 --> 01:27:43,814
Sim, importo-me.
445
01:33:07,179 --> 01:33:09,306
Parecem flores.
446
01:33:09,448 --> 01:33:11,040
� verdade.
447
01:33:11,616 --> 01:33:13,083
� bonito.
448
01:33:15,787 --> 01:33:18,255
Sonha como um sacril�gio...
449
01:33:19,024 --> 01:33:20,992
mas eu n�o gosto das flores.
450
01:33:22,127 --> 01:33:24,652
Eu gost, mas me deixam triste.
451
01:33:24,763 --> 01:33:28,324
S�o bonitas...
espl�ndidas durante dois dias.
452
01:33:28,467 --> 01:33:31,561
Ent�o se murcham
e as jogam fora.
453
01:33:33,772 --> 01:33:37,037
O japon�s n�o cultiva flores
para n�o ver morrer.
454
01:33:37,709 --> 01:33:39,574
Por que ri?
455
01:33:41,713 --> 01:33:44,341
Assusta-lhe a morte, n�o?
456
01:33:47,719 --> 01:33:49,550
Assustado n�o � a palavra.
457
01:33:51,857 --> 01:33:54,018
A vida me assusta.
458
01:33:54,893 --> 01:33:57,828
Uma mo�a sua idade,
assustada pela vida? Absurdo!
459
01:34:01,833 --> 01:34:04,131
Da vida que as pessoas levam.
460
01:34:04,236 --> 01:34:07,933
Porque n�o a aprecia.
O que voc� quer da vida?
461
01:34:09,307 --> 01:34:11,502
Nada.
462
01:34:11,610 --> 01:34:13,737
Como nada?!
463
01:34:13,812 --> 01:34:17,009
A vida � tudo o que temos.
� tudo o que h�.
464
01:34:17,115 --> 01:34:19,879
� a �nica coisa que sabemos que existe.
465
01:34:20,819 --> 01:34:22,548
Olhe.
466
01:34:27,025 --> 01:34:30,188
Aqui estamos vivos.
Ali estamos mortos.
467
01:34:31,396 --> 01:34:33,591
Aqui podemos rir.
468
01:34:33,698 --> 01:34:35,757
Ali podemos rir o quanto quisermos...
Ningu�m o ver�.
469
01:34:36,835 --> 01:34:38,803
� o mais � frente.
470
01:34:42,240 --> 01:34:45,038
Tudo o que pense sobre o tema � in�til.
471
01:35:06,031 --> 01:35:08,591
Por favor n�o me trate assim.
472
01:35:08,800 --> 01:35:13,100
Sua cortesia me lembra muito
que sou uma mulher.
473
01:35:13,305 --> 01:35:15,136
N�o gosta disso?
474
01:35:17,609 --> 01:35:19,406
Queria ser um homem.
475
01:35:20,211 --> 01:35:21,769
Um homem forte.
476
01:35:26,251 --> 01:35:28,276
Quase todas as mulheres dizem isto...
477
01:35:29,988 --> 01:35:33,082
mas geralmente
por raz�es pr�ticas...
478
01:35:33,770 --> 01:35:35,088
.nunca po�ticas.
479
01:35:35,760 --> 01:35:39,127
Quero dizer que eu gostaria de ser
t�o forte como um homem.
480
01:35:40,332 --> 01:35:43,199
Um enigma...
� o que voc� �.
481
01:35:43,301 --> 01:35:46,065
E, como todos os enigmas,
desconcertante.
482
01:35:46,805 --> 01:35:49,501
Quero lhe conhecer melhor.
Tire o chap�u.
483
01:35:51,643 --> 01:35:54,942
Eu gostaria que f�ssemos amigos.
484
01:35:55,046 --> 01:35:57,947
� dif�cil relacionar-se com algu�m
que est� apaixonado...
485
01:35:58,049 --> 01:35:59,880
mas eu gostaria de tentar.
486
01:36:00,619 --> 01:36:02,814
N�o digo isto para agrad�-la.
487
01:36:03,288 --> 01:36:05,984
Voc� n�o � do tipo
que gosta de cantadas.
488
01:36:11,329 --> 01:36:13,627
N�o esse tipo de cantadas.
489
01:36:15,500 --> 01:36:18,367
Preferiria que me dissessem
que rezo bem.
490
01:36:19,270 --> 01:36:22,467
� pode-se ser
boa ou m� rezando?
491
01:36:22,574 --> 01:36:24,337
Ah, sim!
492
01:36:24,743 --> 01:36:29,077
Pelo modo em que olhava a igreja,
voc� deve ser brilhante!
493
01:36:31,149 --> 01:36:33,549
Era como se estivesse morta.
494
01:36:34,419 --> 01:36:36,250
Estava morta.
495
01:36:37,222 --> 01:36:39,315
Um pouco.
496
01:36:47,098 --> 01:36:48,497
Olhe!
497
01:36:48,600 --> 01:36:52,161
Os homens sozinhos, de noite
parecem criminosos.
498
01:36:56,007 --> 01:36:57,804
T�pico!
499
01:36:57,876 --> 01:37:01,607
Um criminoso que lhe deixa passar
e logo come�a a cantar.
500
01:37:02,122 --> 01:37:04,429
Fazia anos que n�o via um
homem cantar na rua.
501
01:37:28,106 --> 01:37:29,971
Te machucaram?
502
01:37:44,422 --> 01:37:46,947
- Est� certa que n�o te machucaram?
- Estou bem.
503
01:37:49,527 --> 01:37:51,586
Manchou o imperme�vel.
504
01:37:58,169 --> 01:38:00,399
E se me apaixonasse por voc�?
505
01:38:02,273 --> 01:38:05,367
Estaria acendendo uma vela
em um quarto cheio de luz.
506
01:40:18,409 --> 01:40:20,639
Posso v�-la manh�?
507
01:40:36,394 --> 01:40:38,828
Amanh� entro para um convento.
508
01:42:00,121 --> 01:42:03,816
A profiss�o de diretor � muito particular.
509
01:49:25,294 --> 01:49:35,128
Tradu��o Pt-Br:
Jack de la Rocha
36379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.