All language subtitles for Além das Nuvens ddd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,140 --> 00:00:16,870 AL�M DAS NUVENS 1 00:03:13,718 --> 00:03:16,918 Quando, ao acabar uma filmagem, estou muito cansado... 2 00:03:17,419 --> 00:03:19,919 ..penso em meu pr�ximo filme. 3 00:03:21,020 --> 00:03:25,520 � s� o que posso fazer, e que sei fazer. 4 00:03:26,221 --> 00:03:31,821 Come�o a tentar definir o filme que farei depois deste �ltimo. 5 00:03:32,622 --> 00:03:38,022 O mais dif�cil � n�o me interessar por nada... 6 00:03:38,423 --> 00:03:39,723 ...n�o ler... 7 00:03:39,724 --> 00:03:42,724 ...n�o me distrair com nada. 8 00:03:43,023 --> 00:03:46,023 Alcan�ar o sil�ncio e a escurid�o. 9 00:03:47,424 --> 00:03:50,624 Na escurid�o, a realidade se ilumina. 10 00:03:51,125 --> 00:03:55,325 No sil�ncio, as vozes chegam de fora. 11 00:04:44,126 --> 00:04:48,326 Acredito que todos seguimos adiante empurrados por esse impulso fatal... 12 00:04:48,327 --> 00:04:50,627 ...que se manifesta em tudo. 13 00:04:50,628 --> 00:04:56,728 Que originou a vida, que criou o passado e criar� o futuro. 14 00:04:57,329 --> 00:05:02,329 Mas sempre ficamos no presente, embora sigamos acreditando... 15 00:05:02,330 --> 00:05:04,530 que mudamos com o mundo. 16 00:05:04,731 --> 00:05:08,231 Mas temo que ficamos... 17 00:05:08,232 --> 00:05:13,232 eternamente iguais, tal como fomos em um princ�pio. 18 00:05:16,032 --> 00:05:18,032 N�o sei por que lhes conto isso. 19 00:05:18,333 --> 00:05:21,333 N�o se confundam, n�o sou fil�sofo. 20 00:05:21,334 --> 00:05:25,434 Ao contr�rio, estou profundamente unido �s imagens. 21 00:05:27,335 --> 00:05:31,335 Comecei a descobrir a realidade ao fotograf�-la. 22 00:05:31,836 --> 00:05:36,036 Fotografando e ampliando a superf�cie do que me rodeava. 23 00:05:36,737 --> 00:05:42,437 Tentei descobrir o que havia por tr�s. N�o tenho feito nada mais. 24 00:05:47,938 --> 00:05:51,438 Uma das hist�rias foi sugerida por um amigo. 25 00:05:51,639 --> 00:05:54,539 Essa hist�ria me trouxe at� aqui. 26 00:05:55,440 --> 00:05:57,740 Falava de um homem e uma mulher na Ferrara. 27 00:06:00,341 --> 00:06:04,841 T�o somente sentem saudades os que n�o s�o nascidos nesta cidade, como eu. 28 00:06:05,142 --> 00:06:07,842 Os cidad�os de Ferrara parecem entender... 29 00:06:07,843 --> 00:06:13,143 ...essa rela��o que durou anos sem sequer existir. 30 00:06:29,519 --> 00:06:30,884 Com licen�a. 31 00:06:32,689 --> 00:06:34,520 Voc� pode me sugerir um hotel? 32 00:06:34,625 --> 00:06:36,889 Um bom ou um singelo? 33 00:06:37,828 --> 00:06:40,956 Voc� escolhe. Confiarei em voc�. 34 00:06:41,498 --> 00:06:44,558 H� um logo ali atr�s. 35 00:06:46,436 --> 00:06:47,630 Obrigado. 36 00:07:53,070 --> 00:07:55,129 Preciso de um quarto, por favor. 37 00:07:55,272 --> 00:07:57,172 Uma singela? 38 00:08:00,811 --> 00:08:03,405 Quarto 4. Tem bagagem? 39 00:08:05,082 --> 00:08:07,016 Volto em seguida. 40 00:09:08,578 --> 00:09:13,242 Encontramo-nos antes, mas voc� nem me olhou. 41 00:09:15,051 --> 00:09:18,953 O mais bonito � que vim aqui por acaso. 42 00:09:21,625 --> 00:09:23,820 Por que o mas bonito? 43 00:09:26,329 --> 00:09:29,196 Teria que ter ido � outra parte. 44 00:09:30,267 --> 00:09:33,725 Chegou o ponto em que deixei que o carro me conduzisse. 45 00:09:34,805 --> 00:09:37,831 Eu estou presa aqui na n�voa. 46 00:09:38,742 --> 00:09:43,873 Sou professora. S� posso escapar quando a escola fecha nas f�rias. 47 00:09:44,881 --> 00:09:47,042 Para ir aonde? 48 00:09:47,818 --> 00:09:49,911 � cidade. 49 00:09:52,055 --> 00:09:54,615 Acabo de escapar dali. 50 00:10:22,519 --> 00:10:26,046 Notou que mais ningu�m olha o p�r do sol? 51 00:10:27,157 --> 00:10:29,887 Pode ser que tamb�m passe nas cidades... 52 00:10:31,394 --> 00:10:34,625 mas quando meu trabalho leva-me ao campo... 53 00:10:34,731 --> 00:10:37,598 sempre me maravilho com o p�r do sol. 54 00:10:44,541 --> 00:10:47,169 Sou t�cnico de bombas de drenagem. 55 00:10:47,277 --> 00:10:49,711 H� muitas por aqui. 56 00:10:49,813 --> 00:10:52,008 Meu nome � Carmen. 57 00:10:52,849 --> 00:10:54,749 E eu Silvano. 58 00:11:13,570 --> 00:11:16,869 As vozes nunca se fazem parte de voc�, assim como outros sons. 59 00:11:17,807 --> 00:11:21,607 O mar, por exemplo. acaba-se por n�o ouvi-lo. 60 00:11:22,946 --> 00:11:26,541 Mas uma voz n�o se pode deixar de escut�-la. 61 00:11:29,419 --> 00:11:31,046 � estranho. 62 00:11:31,821 --> 00:11:35,450 Sempre queremos viver na imagina��o de algu�m. 63 00:11:38,628 --> 00:11:41,995 Pode ser que este seja o segredo de estar apaixonado. 64 00:11:45,035 --> 00:11:47,799 Eu gosto de seus olhos. 65 00:11:48,939 --> 00:11:51,840 S�o t�o vazios de tudo... 66 00:11:52,509 --> 00:11:55,103 exceto de do�ura. 67 00:12:18,969 --> 00:12:21,403 Qual � seu quarto? 68 00:12:21,504 --> 00:12:23,404 o da direita. 69 00:13:03,713 --> 00:13:05,040 Que passe boa noite. 70 00:13:05,341 --> 00:13:06,741 boa noite. 71 00:13:23,600 --> 00:13:25,363 Noite. 72 00:18:25,601 --> 00:18:28,627 saiu j� a garota do 8? 73 00:18:30,139 --> 00:18:32,903 Sempre levanta cedo para ir trabalhar. 74 00:18:33,042 --> 00:18:35,442 Onde posso comprar umas flores? 75 00:18:35,545 --> 00:18:38,241 As flores n�o crescem no lago. 76 00:18:39,248 --> 00:18:41,716 Poderia as enviar a seu quarto? 77 00:18:41,884 --> 00:18:44,409 Conseguirei algumas bem frescas. 78 00:18:48,437 --> 00:18:52,171 Desde aquele momento, amavam-se mutuamente. 79 00:18:53,330 --> 00:18:56,630 Mas segundo a hist�ria de meu amigo, nunca voltaram a se ver. 80 00:18:56,751 --> 00:19:01,767 Passaram 2 ou 3 anos, Silvano partiu para outro lugar, 81 00:19:01,818 --> 00:19:05,963 e Carmen se mudou para outro povo como supervisora do centro escolar. 82 00:19:32,835 --> 00:19:35,465 - Gosta disto? - Sim 83 00:20:34,597 --> 00:20:37,122 � um milagre nos encontrar de novo! 84 00:20:37,900 --> 00:20:39,993 Nada acontece por acaso. 85 00:20:40,536 --> 00:20:42,800 - Esta � Sara. - Encantada. 86 00:20:44,307 --> 00:20:47,743 - Tenho que ir. Chego tarde. - Espantei-te? 87 00:20:47,810 --> 00:20:51,610 N�o, tenho que ir comprar antes de que fechem. 88 00:20:51,714 --> 00:20:54,046 Adeus! Carmen. Verei-te amanh�. 89 00:20:54,183 --> 00:20:55,707 Adeus! 90 00:21:07,430 --> 00:21:11,196 Perguntei-me durante dois anos por que voc� partiu aquela manh�... 91 00:21:11,300 --> 00:21:13,530 sem nem sequer me dizer adeus. 92 00:21:13,636 --> 00:21:16,662 Te esperei a noite inteira. 93 00:21:19,809 --> 00:21:21,834 Ultimamente estive me perguntando... 94 00:21:22,344 --> 00:21:25,041 por que tenho tal necessidade de ouvir palavras. 95 00:21:26,804 --> 00:21:29,025 J� n�o se fala. 96 00:21:31,287 --> 00:21:33,346 Os olhos est�o de moda. 97 00:21:35,358 --> 00:21:38,191 As palavras verdadeiras fecham-se dentro. 98 00:21:39,095 --> 00:21:41,586 Tire algumas fora. 99 00:21:43,199 --> 00:21:44,996 Bem. 100 00:21:46,102 --> 00:21:49,367 H� uma esp�cie de escravid�o que possamos desejar... 101 00:21:50,540 --> 00:21:53,509 quando estamos sob um feiti�o. 102 00:21:54,810 --> 00:21:56,869 Por exemplo, agora... 103 00:21:58,047 --> 00:22:01,312 Estou escravizado por seu sil�ncio. 104 00:22:32,815 --> 00:22:34,544 Vive aqui? 105 00:22:34,650 --> 00:22:36,845 Sim, esta � minha casa. 106 00:22:37,386 --> 00:22:39,820 Deve ser muito rica! 107 00:22:42,792 --> 00:22:44,726 Que bonito! 108 00:22:44,907 --> 00:22:46,727 � outro mundo. 109 00:22:49,398 --> 00:22:51,525 Quem mais vive aqui? 110 00:22:52,368 --> 00:22:55,462 Uma fam�lia de N�poles vive acima. 111 00:23:28,604 --> 00:23:30,538 Vive com algu�m agora? 112 00:23:31,340 --> 00:23:33,433 Neste momento n�o. 113 00:23:40,416 --> 00:23:42,976 Sempre se deixa algo atr�s. 114 00:23:43,719 --> 00:23:46,347 Como os sedimentos em uma x�cara de caf�. 115 00:23:53,996 --> 00:23:56,829 Minha av� estava acostumada ler na borra de caf�. 116 00:23:58,100 --> 00:24:01,866 Sabia tudo sobre cada um que bebia caf� em sua casa. 117 00:24:15,985 --> 00:24:18,613 Vivi com um homem durante um ano. 118 00:24:19,355 --> 00:24:22,188 Faz dez dias escreveu-me uma carta. 119 00:24:23,225 --> 00:24:25,591 A sei de cor. 120 00:24:26,746 --> 00:24:28,138 Fala de perfumes. 121 00:24:28,998 --> 00:24:32,399 "Alguns perfumes -diz: se nos aferram � pele para sempre." 122 00:24:35,104 --> 00:24:38,665 Diz: "Ainda posso sentir o aroma de sua pele e de suas palavras. 123 00:24:39,666 --> 00:24:42,666 A outra noite, voltei para o rio... 124 00:24:42,845 --> 00:24:45,643 ..onde n�s paramos a vez passada. 125 00:24:46,615 --> 00:24:48,708 Estava ali... 126 00:24:49,752 --> 00:24:52,516 .sentindo-se perto de mim." 127 00:25:03,366 --> 00:25:06,699 As palavras nos fazem bem, inclusive as escritas. 128 00:25:07,570 --> 00:25:09,868 Uma mulher as espera. 129 00:25:10,673 --> 00:25:12,698 As espera sempre. 130 00:32:30,179 --> 00:32:34,000 Seguiu apaixonado por essa mulher que nunca possuiu, 131 00:32:34,013 --> 00:32:37,994 bem por est�pido orgulho ou por loucura, 132 00:32:38,352 --> 00:32:41,499 essa loucura calada de sua cidade. 133 00:39:57,300 --> 00:39:58,000 bom dia. 134 00:40:11,806 --> 00:40:13,467 - Posso lhe ajudar? - S� estou olhando. 135 00:40:31,968 --> 00:40:33,668 nos deixe. 136 00:42:23,655 --> 00:42:24,799 Ol� 137 00:42:25,600 --> 00:42:27,200 Como est�? 138 00:42:28,147 --> 00:42:31,340 por que n�o veio me ver? Trabalho a� ao lado. 139 00:42:31,341 --> 00:42:32,341 Ah, estava ali? 140 00:42:33,342 --> 00:42:34,342 Trabalha ali? 141 00:42:58,296 --> 00:43:00,734 � melhor que eu seja clara. 142 00:43:06,240 --> 00:43:08,948 Seja o que for que tenha em mente, 143 00:43:09,349 --> 00:43:13,749 prefiro lhe dizer quem sou eu. 144 00:43:14,865 --> 00:43:17,215 Eu gostaria de sab�-lo... 145 00:43:22,106 --> 00:43:25,239 Matei meu pai. 146 00:43:25,494 --> 00:43:27,819 Apunhalei-lhe 12 vezes. 147 00:44:31,137 --> 00:44:33,200 por que o matou? 148 00:44:44,267 --> 00:44:45,422 Quando? 149 00:44:46,652 --> 00:44:48,262 Faz um ano. 150 00:44:49,420 --> 00:44:52,398 - E foi absolvida? - Sim. 151 00:44:54,651 --> 00:44:56,746 Passei 3 meses na pris�o... 152 00:44:58,054 --> 00:44:59,438 .antes do julgamento. 153 00:44:59,965 --> 00:45:01,496 Absolveram-me. 154 00:45:05,118 --> 00:45:07,122 Apunhalou-lhe 12 vezes 155 00:45:07,863 --> 00:45:08,852 Contou? 156 00:45:10,367 --> 00:45:11,534 Eles o fizeram. 157 00:45:20,910 --> 00:45:22,340 Onde aconteceu isso? 158 00:45:54,054 --> 00:45:58,071 Normalmente sua consci�ncia pesada te faz voltar para a cena do crime. 159 00:46:00,236 --> 00:46:02,425 Eu voltei pelo contr�rio. 160 00:46:11,015 --> 00:46:12,872 Vai ou fica? 161 00:46:15,021 --> 00:46:17,072 Quer lombriga esta noite? 162 00:47:16,052 --> 00:47:17,497 Me lembra a... 163 00:47:21,493 --> 00:47:22,643 . a algu�m. 164 00:47:23,764 --> 00:47:24,844 A quem? 165 00:47:27,754 --> 00:47:29,296 N�o estou certa. 166 00:50:29,290 --> 00:50:31,890 "N�o recordo" foi a resposta a minhas perguntas. 167 00:50:35,001 --> 00:50:38,512 Vim a este lugar em busca de um personagem, e encontrei uma hist�ria. 168 00:50:39,304 --> 00:50:43,247 E agora a hist�ria n�o me deixa pensar em outra coisa, nem sequer em mim. 169 00:50:43,898 --> 00:50:45,946 Apunhalou-lhe 12 vezes. 170 00:50:46,831 --> 00:50:48,921 Se o tivesse apunhalado duas ou tr�s vezes... 171 00:50:49,122 --> 00:50:53,322 .a diferen�a entre o fato real e o inventado teria sido menor. 172 00:50:54,622 --> 00:50:57,022 Mas essa n�o era a resposta que estava procurando... 173 00:50:57,525 --> 00:51:01,270 o que me preocupava era... algo mais. 174 00:51:02,344 --> 00:51:06,798 Sentia como se 12 punhaladas fossem algo muito mais familiar... 175 00:51:06,999 --> 00:51:09,599 .mais dom�stico que 2 ou 3. 176 00:51:11,000 --> 00:51:15,416 E esse n�mero horripilante estava na hist�ria. A verdade. 177 00:51:16,964 --> 00:51:19,604 Senti-me cansado e irritado, 178 00:51:20,305 --> 00:51:23,463 assim decidi mandar a merda a cena do esfaqueamento... 179 00:51:23,609 --> 00:51:27,636 .e em vez de 12 punhaladas decidi que tr�s eram suficientes. 180 00:51:28,096 --> 00:51:29,342 Por prud�ncia. 181 00:51:35,996 --> 00:51:40,277 Uma coisa mais estava clara para mim... 182 00:51:40,849 --> 00:51:45,975 J� n�o tinha sentido permanecer no lugar que havia me trazido a id�ia do filme... 183 00:51:46,076 --> 00:51:48,776 ..e do que essa mesma id�ia estava-me afastando. 184 00:51:49,561 --> 00:51:57,381 O aspecto da garota, sua consci�ncia, o que tanto me impactou ao entrar na loja... 185 00:51:57,382 --> 00:52:03,282 .permaneceu dentro de mim e se gravou em minha mem�ria com tr�gica ironia. 186 00:52:04,283 --> 00:52:09,483 A mesma ironia do �ltimo raio de sol que o toca tudo, 187 00:52:09,984 --> 00:52:13,684 e cai sobre tudo como a neve do Joyce, 188 00:52:13,793 --> 00:52:15,828 sobre o vivo e o morto. 189 00:53:04,378 --> 00:53:06,642 Desculpe. 190 00:53:06,747 --> 00:53:09,045 Sinto lhe incomodar. 191 00:53:09,350 --> 00:53:11,250 Posso...? 192 00:53:14,355 --> 00:53:16,152 Obrigado. 193 00:53:19,860 --> 00:53:22,795 Li uma coisa estranha em minha revista. 194 00:53:23,631 --> 00:53:25,758 Tinha vontades de falar disso com algu�m. 195 00:53:28,936 --> 00:53:31,302 E me escolheu ? 196 00:53:32,339 --> 00:53:34,170 Voc� n�o � franc�s, n�o? 197 00:53:34,275 --> 00:53:37,870 N�o, sou de Nova Iorque, mas vivo aqui. 198 00:53:37,978 --> 00:53:39,411 De onde � voc�? 199 00:53:40,481 --> 00:53:41,948 Da It�lia. 200 00:53:43,284 --> 00:53:47,880 - Ent�o, posso...? - Continue. Sou "todo ouvidos." 201 00:53:47,988 --> 00:53:49,819 N�o falam assim? 202 00:53:49,924 --> 00:53:51,585 Acredito que sim. 203 00:53:57,031 --> 00:53:58,999 No M�xico... 204 00:53:59,133 --> 00:54:02,591 alguns cientistas alugaram carregadores para lev�-los... 205 00:54:02,703 --> 00:54:05,365 a uma cidade inca nas montanhas. 206 00:54:07,241 --> 00:54:10,836 Chegou o ponto em que, os carregadores pararam. 207 00:54:10,945 --> 00:54:12,913 negaram-se a seguir. 208 00:54:13,814 --> 00:54:18,581 Os cientistas se zangaram e tentaram convencer que continuassem. 209 00:54:20,154 --> 00:54:23,453 N�o podiam entender uma parada t�o prolongada. 210 00:54:26,160 --> 00:54:28,219 depois de v�rias horas... 211 00:54:28,662 --> 00:54:31,460 os carregadores sa�ram de novo. 212 00:54:31,932 --> 00:54:34,958 Finalmente, sua l�der decidiu dar uma explica��o. 213 00:54:39,807 --> 00:54:41,866 O que tinha acontecido? 214 00:54:42,710 --> 00:54:44,837 Vejo que lhe interessa. 215 00:54:45,679 --> 00:54:47,408 Agora, muito. 216 00:54:52,219 --> 00:54:53,948 Ele disse... 217 00:54:54,889 --> 00:54:57,585 que tinham andado muito r�pido... 218 00:54:57,691 --> 00:55:00,159 ..e que tinham que esperar a suas almas. 219 00:55:02,096 --> 00:55:03,996 Suas almas? 220 00:55:05,366 --> 00:55:07,266 � maravilhoso! � como n�s. 221 00:55:07,368 --> 00:55:09,996 Corremos de um lado a outro... 222 00:55:10,104 --> 00:55:12,402 e perdemos nossas almas. 223 00:55:13,207 --> 00:55:15,072 Dever�amos as esperar. 224 00:55:17,244 --> 00:55:19,303 Para que? 225 00:55:27,321 --> 00:55:29,619 Para fazer tudo o que agora parece-nos in�til. 226 00:56:18,572 --> 00:56:20,733 Continua acordada? 227 00:56:24,038 --> 00:56:26,538 � uma pergunta am�vel que te fa�o. 228 00:56:29,817 --> 00:56:31,785 Estava com ela? 229 00:56:32,686 --> 00:56:35,018 Encontramo-nos brevemente. 230 00:56:36,824 --> 00:56:39,725 Desde aquela hist�ria sobre as almas no bar... 231 00:56:39,726 --> 00:56:40,726 ..j� aconteceram 3 anos. 232 00:56:47,401 --> 00:56:51,997 Algumas coisas n�o se podem cancelar da noite para o dia. 233 00:57:05,226 --> 00:57:06,959 Te digo isso pela �ltima vez... 234 00:57:07,988 --> 00:57:10,286 Ela ou eu. 235 00:57:40,321 --> 00:57:42,186 Chegou tarde. 236 00:57:43,724 --> 00:57:46,852 Sinto muito. O tr�fego estava ruim. 237 00:57:46,960 --> 00:57:49,019 Tudo est� contra n�s. 238 00:58:01,809 --> 00:58:04,642 Escuta, temos que conversar. 239 00:58:15,055 --> 00:58:17,785 Mas me acaricie ao mesmo tempo. 240 00:58:19,259 --> 00:58:21,159 Brandamente. 241 00:58:27,568 --> 00:58:30,059 Esqueci tudo. 242 00:58:38,812 --> 00:58:40,746 Patricia. 243 00:59:31,131 --> 00:59:32,996 Ah, merda. 244 00:59:51,285 --> 00:59:53,219 O que est� acontecendo? 245 01:00:00,561 --> 01:00:02,290 O que � o que voc� tem? 246 01:00:06,934 --> 01:00:09,459 estive lhe chamando durante dois dias. 247 01:00:11,672 --> 01:00:13,902 Isto para mim, � um vaso. 248 01:00:14,541 --> 01:00:17,704 O que � um vaso para voc�? 249 01:00:19,580 --> 01:00:21,673 Vaso de flores. 250 01:00:21,782 --> 01:00:25,081 Flores... cores. 251 01:00:25,185 --> 01:00:27,346 Cores... beleza. 252 01:00:27,488 --> 01:00:29,820 Beleza... amor. 253 01:00:39,099 --> 01:00:42,125 Tudo parece rid�culo. 254 01:00:42,870 --> 01:00:44,735 O amor � rid�culo. 255 01:00:44,805 --> 01:00:46,932 Ter� que diz�-lo. 256 01:00:48,609 --> 01:00:51,942 Isto � uma ilus�o. Uma armadilha. 257 01:00:52,045 --> 01:00:56,004 Mas a armadilha � misteriosa, assim que todos ca�mos nela. 258 01:00:56,116 --> 01:00:58,346 Como a gel�ia de ameixa! 259 01:01:12,023 --> 01:01:13,413 Verte dessa maneira... 260 01:01:15,164 --> 01:01:16,255 De que maneira? 261 01:01:16,356 --> 01:01:18,256 Bebendo... B�bada. 262 01:01:19,257 --> 01:01:20,157 Desesperada. 263 01:01:24,811 --> 01:01:27,405 Me traz sua calma... 264 01:01:27,548 --> 01:01:30,016 depois de dormir com ela? 265 01:01:35,989 --> 01:01:38,150 Dormi sozinho. 266 01:01:38,258 --> 01:01:40,021 Me senti mal. 267 01:01:41,028 --> 01:01:43,622 Estava longe por uma viagem. 268 01:01:43,730 --> 01:01:45,630 Sabe bem. 269 01:01:49,403 --> 01:01:51,803 N�o foi com ela? 270 01:01:52,306 --> 01:01:55,036 N�o fui com ningu�m. 271 01:01:58,946 --> 01:02:01,744 Eu gostava de fazer amor contigo. 272 01:02:03,283 --> 01:02:05,945 Que se fodam! 273 01:02:13,927 --> 01:02:16,725 Agora tem um novo vocabul�rio. 274 01:02:19,499 --> 01:02:23,265 Sim, porque voc� diz tolices... 275 01:02:31,511 --> 01:02:34,742 Dava o que queira, mas ontem � noite... 276 01:02:37,618 --> 01:02:42,317 Dava-me conta do quanto sinto falta de fazer amor contigo. 277 01:02:53,800 --> 01:02:56,268 Voltarei se a deixar. 278 01:02:56,637 --> 01:02:58,867 Farei. Juro. 279 01:03:01,808 --> 01:03:04,174 - Quando? - Hoje. 280 01:03:04,845 --> 01:03:07,075 Esta manh�. 281 01:03:07,280 --> 01:03:09,510 Agora. 282 01:03:10,711 --> 01:03:11,911 Agora mesmo. 283 01:03:24,698 --> 01:03:28,293 N�o me deixe. N�o me deixe. 284 01:04:17,017 --> 01:04:18,780 me diga. 285 01:04:22,155 --> 01:04:24,385 Ainda faz amor pelas minhas costas? 286 01:04:26,026 --> 01:04:28,551 Estive-lhe dizendo que n�o durante tr�s anos. 287 01:04:30,197 --> 01:04:32,392 Ela queria? 288 01:04:32,499 --> 01:04:34,330 Provavelmente, sim. 289 01:04:37,904 --> 01:04:40,566 E voc� sempre negou. 290 01:04:40,674 --> 01:04:42,733 Bem, sim. 291 01:04:46,813 --> 01:04:48,576 E hoje? 292 01:04:49,916 --> 01:04:52,282 Disse que sim ou que n�o? 293 01:04:58,492 --> 01:05:00,392 Tive pena dela. 294 01:05:11,571 --> 01:05:13,539 N�o tem pena de mim? 295 01:05:13,640 --> 01:05:15,972 Leva tr�s anos me trazendo aqui seu aroma! 296 01:05:16,532 --> 01:05:20,153 Que aroma! Mas que ci�mes de merda � esse! � minha mulher! 297 01:05:19,946 --> 01:05:23,541 O aroma em sua roupa. O ran�oso aroma de uma mulher enganada! 298 01:07:43,290 --> 01:07:44,985 Obrigado. 299 01:08:05,745 --> 01:08:07,110 Adeus! 300 01:09:49,682 --> 01:09:50,979 Voltou? 301 01:09:51,117 --> 01:09:53,244 - Onde est�? - Em algum s�tio. 302 01:09:54,621 --> 01:09:56,452 Voc� acredita que isso � correto? 303 01:09:58,792 --> 01:10:01,556 - Esvaziar toda a casa. - S�o meus m�veis. 304 01:10:02,395 --> 01:10:06,991 - Poderia deixar uma nota. - Voc� nunca o fez. 305 01:10:07,133 --> 01:10:10,660 - Por causa do trabalho! - me deixando presa em casa! 306 01:10:10,770 --> 01:10:13,170 - Onde est�? - N�o me procure. 307 01:12:11,824 --> 01:12:13,485 A senhora est� aqui? 308 01:12:13,593 --> 01:12:16,027 N�o, saiu. 309 01:12:16,129 --> 01:12:19,292 Falei com ela de alugar o apartamento. 310 01:12:19,399 --> 01:12:20,923 Que apartamento? 311 01:12:22,602 --> 01:12:24,263 Este, creio eu. 312 01:12:24,370 --> 01:12:27,305 trouxe o an�ncio do jornal. 313 01:12:27,407 --> 01:12:29,807 Isto � s� coisa de minha mulher. 314 01:12:29,876 --> 01:12:32,140 N�o estou seguro nem de estar correto. 315 01:13:09,749 --> 01:13:12,411 N�o diga isso ou eu voltarei louca. 316 01:13:13,853 --> 01:13:16,413 Posso lhe explicar minha situa��o? 317 01:13:17,290 --> 01:13:19,485 Eu gosto das hist�rias breves. 318 01:13:19,592 --> 01:13:22,117 Ent�o o explicarei em duas palavras. 319 01:13:22,829 --> 01:13:25,161 Meu marido esteve me enganando durante tr�s anos. 320 01:13:25,298 --> 01:13:27,266 Sempre fui paciente. 321 01:13:27,367 --> 01:13:30,393 Sempre dizia que aconteceria. 322 01:13:31,537 --> 01:13:33,334 Mas de fato... 323 01:13:36,142 --> 01:13:38,906 - Tocou a campainha da porta. - N�o ouvi nada. 324 01:13:39,012 --> 01:13:40,512 Porque estou esperando os m�veis. 325 01:13:40,876 --> 01:13:43,303 Quais? meus? 326 01:13:43,916 --> 01:13:45,816 Os de meu marido. 327 01:13:46,486 --> 01:13:49,353 Ent�o tamb�m esvaziou um apartamento. 328 01:14:25,128 --> 01:14:26,432 Ent�o, o que vai fazer? 329 01:14:26,926 --> 01:14:28,621 N�o sei. 330 01:14:29,028 --> 01:14:31,690 Parece que terei que partir outra vez. 331 01:14:31,798 --> 01:14:33,026 Para onde? 332 01:14:33,900 --> 01:14:36,994 Tenho compromissos fora de Paris. 333 01:14:38,071 --> 01:14:40,335 Ent�o a arrumar� de algum modo. 334 01:14:40,440 --> 01:14:41,964 Sim. 335 01:14:42,408 --> 01:14:45,571 Mas desta vez planejava ficar muito tempo. 336 01:14:45,678 --> 01:14:47,805 J� tinha dito. 337 01:14:48,815 --> 01:14:52,615 Talvez por isso ela foi viver com outro. 338 01:14:52,719 --> 01:14:54,744 Com quem? 339 01:14:55,688 --> 01:14:57,553 Com o amante. 340 01:15:02,295 --> 01:15:05,492 Ent�o tamb�m est� em uma situa��o prec�ria. 341 01:15:07,834 --> 01:15:09,426 Sim. 342 01:15:09,535 --> 01:15:11,503 Isso parece ser o assunto. 343 01:15:36,396 --> 01:15:38,091 � ela. 344 01:15:44,237 --> 01:15:46,102 � bonita. 345 01:15:47,173 --> 01:15:48,765 Minha esposa. 346 01:16:15,501 --> 01:16:17,560 N�o me busque. 347 01:16:34,187 --> 01:16:36,815 H� um rem�dio para tudo. 348 01:16:39,659 --> 01:16:42,184 Isso � o que me incomoda. 349 01:17:30,065 --> 01:17:32,382 D�vidas, arrependimentos, pesar... 350 01:17:32,493 --> 01:17:37,124 ..o limite de nosso c�rebro, de nossa experi�ncia, de nossa cultura, 351 01:17:37,372 --> 01:17:42,651 de nossa inspira��o, imagina��o e sensibilidade. 352 01:17:44,877 --> 01:17:46,176 Sinto-me pregui�oso. 353 01:17:48,208 --> 01:17:52,815 E em lugar de examinar as coisas prefiro as sentir. 354 01:18:13,352 --> 01:18:15,081 Posso...? 355 01:18:31,671 --> 01:18:34,333 J� lhe disse. N�o me chame mais. 356 01:19:30,262 --> 01:19:34,722 Pergunto-me por que nossa sociedade necessita de todas estas c�pias de coisas. 357 01:19:35,935 --> 01:19:38,961 N�o s� de quadros. C�pias de tudo. 358 01:19:39,705 --> 01:19:44,335 Inclusive coisas como roupas, malas, bolsas, rel�gios. 359 01:19:45,478 --> 01:19:48,106 Os originais s�o muito caros. 360 01:19:48,214 --> 01:19:49,579 Certo. 361 01:19:49,915 --> 01:19:52,884 Mas em seu caso, uma reprodu��o do Cezanne... 362 01:19:53,853 --> 01:19:56,417 ou uma foto da paisagem bastaria. 363 01:19:57,223 --> 01:20:02,092 Acredito que para algu�m que copia uma obra prima... 364 01:20:02,194 --> 01:20:05,220 tem uma possibilidade de repetir o ato do artista... 365 01:20:05,831 --> 01:20:08,959 e pode at� repetir, embora seja por acaso... 366 01:20:09,068 --> 01:20:11,263 o gesto exato. 367 01:20:11,370 --> 01:20:12,894 Uma c�pia de seu gesto. 368 01:20:13,706 --> 01:20:15,435 Por que n�o? 369 01:20:17,009 --> 01:20:19,869 Reencontrando o gesto de um g�nio... 370 01:20:22,415 --> 01:20:25,077 me deixar� mais satisfeito... 371 01:20:25,351 --> 01:20:28,548 que qualquer pincelada minha. 372 01:20:45,137 --> 01:20:47,571 J� sei por que ri, senhora. 373 01:20:47,707 --> 01:20:50,107 De todos os modos, n�o o venderei. 374 01:20:50,209 --> 01:20:52,040 N�o se preocupe. 375 01:20:52,478 --> 01:20:54,305 - Por favor. - Sinto muito. 376 01:20:54,447 --> 01:20:56,271 Obrigado. 377 01:21:48,261 --> 01:21:50,663 No outro bra�o... embaixo. 378 01:21:55,879 --> 01:21:57,717 Vire a cabe�a para a direita. 379 01:22:02,359 --> 01:22:04,375 um pouco mais triste. 380 01:22:08,207 --> 01:22:09,043 Isso. 381 01:22:21,000 --> 01:22:23,798 Procuro o escrit�rio do arquiteto Bernard. 382 01:22:23,903 --> 01:22:25,871 � do outro lado da rua. 383 01:23:23,796 --> 01:23:25,525 Desculpe. 384 01:23:37,443 --> 01:23:39,035 Posso acompanh�-la? 385 01:23:39,144 --> 01:23:41,009 Vou � igreja. 386 01:23:42,748 --> 01:23:46,013 � voc� cat�lico? � crente? 387 01:23:46,118 --> 01:23:47,881 O que � isto, um interrogat�rio? 388 01:23:47,987 --> 01:23:51,354 Se disser que sim, posso acompanh�-la, e se n�o, n�o posso? 389 01:23:51,457 --> 01:23:53,254 Essa � a id�ia? 390 01:23:53,959 --> 01:23:55,756 Sinto muito. 391 01:23:57,496 --> 01:23:59,987 N�o, n�o sinto. 392 01:24:02,935 --> 01:24:05,460 Sempre � assim t�o calada? 393 01:24:05,838 --> 01:24:07,601 Por que? 394 01:24:08,807 --> 01:24:10,570 N�o tenho nada para dizer. 395 01:24:10,676 --> 01:24:13,736 Com tantas coisas passando a seu redor? 396 01:24:16,215 --> 01:24:17,807 Talvez deveria ir sozinha � igreja. 397 01:24:19,852 --> 01:24:22,446 N�o, eu deveria acompanh�-la. 398 01:24:23,589 --> 01:24:26,615 N�o se preocupe. N�o vai acontecer nada comigo. 399 01:24:28,560 --> 01:24:30,926 Voc� deve ler muito. 400 01:24:31,363 --> 01:24:33,297 Nem sequer os jornais? 401 01:24:33,799 --> 01:24:36,996 Estava acostumado a folhe�-los. Nada mais. 402 01:24:37,236 --> 01:24:39,704 Uma vez li isto em um jornal: 403 01:24:39,805 --> 01:24:43,241 "Se t�o somente uma cerejeira pudesse comer suas pr�prias cerejas!" 404 01:24:44,209 --> 01:24:46,803 Voc� � a �rvore que come sua pr�pria fruta. 405 01:24:47,713 --> 01:24:51,649 Acredito que para sermos felizes dever�amos eliminar nossos pensamentos. 406 01:24:51,750 --> 01:24:54,810 Isto � um pensamento em si mesmo. 407 01:24:54,954 --> 01:24:56,512 Isso � certo. 408 01:24:57,289 --> 01:24:59,814 Por isso prefiro me calar. 409 01:24:59,959 --> 01:25:01,984 Isso s� piora! 410 01:25:02,394 --> 01:25:05,158 O sil�ncio nos enche a cabe�a de pensamentos... 411 01:25:06,799 --> 01:25:09,233 Quero dizer, pensamentos in�teis. 412 01:25:10,369 --> 01:25:12,530 Como nos desfazemos deles? 413 01:25:16,193 --> 01:25:17,205 No cesto de pap�is. 414 01:25:18,844 --> 01:25:20,243 Eu me escaparia. 415 01:25:20,346 --> 01:25:22,007 Aonde? 416 01:25:23,515 --> 01:25:25,244 Longe de meu corpo. 417 01:25:26,552 --> 01:25:28,349 Por que? 418 01:25:29,788 --> 01:25:32,256 Um dos defeitos do corpo... 419 01:25:32,358 --> 01:25:34,189 � que necessita tanto, 420 01:25:34,827 --> 01:25:36,692 que nunca se satisfaz. 421 01:25:37,162 --> 01:25:41,360 N�o menospreze todas suas necessidades. Algumas podem ser divertidas de satisfazer. 422 01:25:43,335 --> 01:25:47,863 Trate de deixar sua pequena divers�o. Ver� a paz que isto traz. 423 01:25:48,007 --> 01:25:51,033 Temos j� tantos sonhos irrealizados... 424 01:25:51,143 --> 01:25:52,804 ao final de cada dia! 425 01:26:25,811 --> 01:26:27,836 Acredito que j� a entendo. 426 01:26:28,504 --> 01:26:30,077 Voc� est� apaixonada. 427 01:26:30,716 --> 01:26:33,412 Voc� tem todos os sintomas de uma mo�a apaixonada. 428 01:26:34,820 --> 01:26:37,084 - Acertou. - Sabia! 429 01:26:37,489 --> 01:26:40,322 Tem o desapego t�pico de toda mulher satisfeita. 430 01:26:41,193 --> 01:26:44,424 Sim, estou satisfeita. 431 01:26:48,367 --> 01:26:50,460 T�o calmo! 432 01:26:52,638 --> 01:26:56,938 Agora mesmo tenho o tesouro mais estranho da vida: A serenidade. 433 01:26:57,276 --> 01:27:00,143 A companhia de uma jovem satisfeita produz-me esse efeito. 434 01:27:00,245 --> 01:27:02,839 A gente satisfeita � escassa. 435 01:27:03,916 --> 01:27:05,975 Me perdoe. Voc� est� satisfeito? 436 01:27:07,219 --> 01:27:09,585 N�o seja rid�culo. 437 01:27:12,724 --> 01:27:15,192 - Viu? � escassa. - Que horas s�o? 438 01:27:15,761 --> 01:27:17,922 Quatro e quarenta e cinco. 439 01:27:25,604 --> 01:27:27,333 Podemos nos apressar? 440 01:27:27,439 --> 01:27:29,373 Onde vamos? 441 01:27:31,643 --> 01:27:33,770 � rua, San Juan de Malte. 442 01:27:34,146 --> 01:27:36,273 - � ali? - N�o 443 01:27:37,783 --> 01:27:39,842 Se importa de me dizer de onde �? 444 01:27:41,186 --> 01:27:43,814 Sim, importo-me. 445 01:33:07,179 --> 01:33:09,306 Parecem flores. 446 01:33:09,448 --> 01:33:11,040 � verdade. 447 01:33:11,616 --> 01:33:13,083 � bonito. 448 01:33:15,787 --> 01:33:18,255 Sonha como um sacril�gio... 449 01:33:19,024 --> 01:33:20,992 mas eu n�o gosto das flores. 450 01:33:22,127 --> 01:33:24,652 Eu gost, mas me deixam triste. 451 01:33:24,763 --> 01:33:28,324 S�o bonitas... espl�ndidas durante dois dias. 452 01:33:28,467 --> 01:33:31,561 Ent�o se murcham e as jogam fora. 453 01:33:33,772 --> 01:33:37,037 O japon�s n�o cultiva flores para n�o ver morrer. 454 01:33:37,709 --> 01:33:39,574 Por que ri? 455 01:33:41,713 --> 01:33:44,341 Assusta-lhe a morte, n�o? 456 01:33:47,719 --> 01:33:49,550 Assustado n�o � a palavra. 457 01:33:51,857 --> 01:33:54,018 A vida me assusta. 458 01:33:54,893 --> 01:33:57,828 Uma mo�a sua idade, assustada pela vida? Absurdo! 459 01:34:01,833 --> 01:34:04,131 Da vida que as pessoas levam. 460 01:34:04,236 --> 01:34:07,933 Porque n�o a aprecia. O que voc� quer da vida? 461 01:34:09,307 --> 01:34:11,502 Nada. 462 01:34:11,610 --> 01:34:13,737 Como nada?! 463 01:34:13,812 --> 01:34:17,009 A vida � tudo o que temos. � tudo o que h�. 464 01:34:17,115 --> 01:34:19,879 � a �nica coisa que sabemos que existe. 465 01:34:20,819 --> 01:34:22,548 Olhe. 466 01:34:27,025 --> 01:34:30,188 Aqui estamos vivos. Ali estamos mortos. 467 01:34:31,396 --> 01:34:33,591 Aqui podemos rir. 468 01:34:33,698 --> 01:34:35,757 Ali podemos rir o quanto quisermos... Ningu�m o ver�. 469 01:34:36,835 --> 01:34:38,803 � o mais � frente. 470 01:34:42,240 --> 01:34:45,038 Tudo o que pense sobre o tema � in�til. 471 01:35:06,031 --> 01:35:08,591 Por favor n�o me trate assim. 472 01:35:08,800 --> 01:35:13,100 Sua cortesia me lembra muito que sou uma mulher. 473 01:35:13,305 --> 01:35:15,136 N�o gosta disso? 474 01:35:17,609 --> 01:35:19,406 Queria ser um homem. 475 01:35:20,211 --> 01:35:21,769 Um homem forte. 476 01:35:26,251 --> 01:35:28,276 Quase todas as mulheres dizem isto... 477 01:35:29,988 --> 01:35:33,082 mas geralmente por raz�es pr�ticas... 478 01:35:33,770 --> 01:35:35,088 .nunca po�ticas. 479 01:35:35,760 --> 01:35:39,127 Quero dizer que eu gostaria de ser t�o forte como um homem. 480 01:35:40,332 --> 01:35:43,199 Um enigma... � o que voc� �. 481 01:35:43,301 --> 01:35:46,065 E, como todos os enigmas, desconcertante. 482 01:35:46,805 --> 01:35:49,501 Quero lhe conhecer melhor. Tire o chap�u. 483 01:35:51,643 --> 01:35:54,942 Eu gostaria que f�ssemos amigos. 484 01:35:55,046 --> 01:35:57,947 � dif�cil relacionar-se com algu�m que est� apaixonado... 485 01:35:58,049 --> 01:35:59,880 mas eu gostaria de tentar. 486 01:36:00,619 --> 01:36:02,814 N�o digo isto para agrad�-la. 487 01:36:03,288 --> 01:36:05,984 Voc� n�o � do tipo que gosta de cantadas. 488 01:36:11,329 --> 01:36:13,627 N�o esse tipo de cantadas. 489 01:36:15,500 --> 01:36:18,367 Preferiria que me dissessem que rezo bem. 490 01:36:19,270 --> 01:36:22,467 � pode-se ser boa ou m� rezando? 491 01:36:22,574 --> 01:36:24,337 Ah, sim! 492 01:36:24,743 --> 01:36:29,077 Pelo modo em que olhava a igreja, voc� deve ser brilhante! 493 01:36:31,149 --> 01:36:33,549 Era como se estivesse morta. 494 01:36:34,419 --> 01:36:36,250 Estava morta. 495 01:36:37,222 --> 01:36:39,315 Um pouco. 496 01:36:47,098 --> 01:36:48,497 Olhe! 497 01:36:48,600 --> 01:36:52,161 Os homens sozinhos, de noite parecem criminosos. 498 01:36:56,007 --> 01:36:57,804 T�pico! 499 01:36:57,876 --> 01:37:01,607 Um criminoso que lhe deixa passar e logo come�a a cantar. 500 01:37:02,122 --> 01:37:04,429 Fazia anos que n�o via um homem cantar na rua. 501 01:37:28,106 --> 01:37:29,971 Te machucaram? 502 01:37:44,422 --> 01:37:46,947 - Est� certa que n�o te machucaram? - Estou bem. 503 01:37:49,527 --> 01:37:51,586 Manchou o imperme�vel. 504 01:37:58,169 --> 01:38:00,399 E se me apaixonasse por voc�? 505 01:38:02,273 --> 01:38:05,367 Estaria acendendo uma vela em um quarto cheio de luz. 506 01:40:18,409 --> 01:40:20,639 Posso v�-la manh�? 507 01:40:36,394 --> 01:40:38,828 Amanh� entro para um convento. 508 01:42:00,121 --> 01:42:03,816 A profiss�o de diretor � muito particular. 509 01:49:25,294 --> 01:49:35,128 Tradu��o Pt-Br: Jack de la Rocha 36379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.