All language subtitles for A Queen for Caesar (Una regina per Cesare) (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,306 --> 00:00:13,616 O REGINĂ PENTRU CEZAR 2 00:00:15,455 --> 00:00:19,761 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:00:21,079 --> 00:00:26,088 Sincronizare, corecție, aranjament: Nikușor, okid 4 00:01:47,518 --> 00:01:48,835 Îi auzi ? 5 00:01:49,986 --> 00:01:51,852 De ce Cleopatra ? 6 00:01:51,858 --> 00:01:53,598 Pentru că i-a plătit. 7 00:01:54,215 --> 00:01:57,736 Dacă i-ai fi plătit și tu, acum ar fi aclamat "Ptolemeu". 8 00:01:58,946 --> 00:02:01,508 Doar nu crezi că o vor face regină ? 9 00:02:01,978 --> 00:02:04,206 În testamentul tatălui tău scrie clar: 10 00:02:04,212 --> 00:02:05,892 "Regatul aparține amândurora." 11 00:02:07,197 --> 00:02:09,637 Tata a fost un bătrân ramolit, 12 00:02:10,199 --> 00:02:12,517 fermecat de vipera de soră-mea. 13 00:02:12,631 --> 00:02:15,267 Dar dacă crede că împart regatul cu ea, se înșală. 14 00:02:15,273 --> 00:02:19,058 Trebuie să înțeleagă că eu sunt regele și că eu dau ordinele. 15 00:02:19,064 --> 00:02:20,345 Fii atent ! 16 00:02:21,056 --> 00:02:23,540 Testamentul tatălui tău a fost aprobat de Pompei. 17 00:02:23,548 --> 00:02:26,074 Nu cred că vrei să-i provoci pe romani, nu ? 18 00:02:26,080 --> 00:02:28,689 Mai repede, idiot neîndemânatic ! Trebuie să ajung acolo primul. 19 00:02:37,380 --> 00:02:39,547 Ești de partea mea, nu-i așa ? 20 00:02:51,157 --> 00:02:52,446 Regele. 21 00:03:07,332 --> 00:03:10,426 Calmează-te ! Romanii sunt aici. 22 00:03:24,918 --> 00:03:26,769 Ridică-te ! Acela e locul meu. 23 00:03:26,775 --> 00:03:28,823 N-am de gând să mă ridic. Stai acolo ! 24 00:03:28,829 --> 00:03:30,927 - Locul ăsta nu e al tău. - De ce spui asta ? 25 00:03:30,933 --> 00:03:32,413 Azi am ajuns înaintea ta. 26 00:03:32,419 --> 00:03:35,128 Ce vrei să spui ? Eu sunt regele, iar acela e tronul meu. 27 00:03:35,199 --> 00:03:37,104 În testament nu scrie asta. 28 00:03:39,251 --> 00:03:42,297 Așază-te că ești ridicol ! 29 00:03:55,690 --> 00:04:00,174 "Marea nenorocire care s-a abătut asupra Egiptului prin decesul regelui său, " 30 00:04:00,180 --> 00:04:04,301 "divinul, înțeleptul și atotputernicul Ptolemeu al XI-lea, " 31 00:04:04,307 --> 00:04:07,113 "care s-a dus prea devreme în întuneric..." 32 00:04:07,119 --> 00:04:10,033 - Tata a avut dreptate. - Adică ? 33 00:04:10,150 --> 00:04:14,135 Mi-a spus că ești un idiot, dar momentan fii mândru. 34 00:04:14,311 --> 00:04:16,332 Tu l-ai întors împotriva mea. 35 00:04:16,338 --> 00:04:18,938 Și tu ai plătit mulțimea să-ți strige numele. 36 00:04:18,941 --> 00:04:19,950 Eu ? 37 00:04:20,050 --> 00:04:24,665 "... un om fără frică, deoarece, cu privire la voi, Ptolemeu și Cleopatra, " 38 00:04:24,671 --> 00:04:27,129 "regretatul rege, în infinita sa înțelepciune și viziune, " 39 00:04:27,135 --> 00:04:30,684 "a stipulat să stați împreună pe tronul faraonilor" 40 00:04:30,690 --> 00:04:31,759 Renunță. 41 00:04:31,859 --> 00:04:34,348 - "continuând să glorificați tronul..." - Înțelege că-ți riști capul. 42 00:04:34,354 --> 00:04:36,268 "cu serenitate și virtute..." 43 00:04:37,088 --> 00:04:38,666 O să mori înaintea mea. 44 00:04:39,707 --> 00:04:42,752 - Crezi că romanii sunt la dispoziția ta ? - Vrei să pariem pe asta ? 45 00:04:43,322 --> 00:04:45,904 - Pe ce vrei să pariem ? - Ce contează ? Contează cine câștigă. 46 00:04:45,910 --> 00:04:47,894 "Regele a lăsat tronul și pământurile..." 47 00:04:47,900 --> 00:04:48,917 Accept. 48 00:04:48,923 --> 00:04:50,451 "... lui Ptolemeu și Cleopatra..." 49 00:04:50,457 --> 00:04:53,479 - S-au împăcat. - Pe Zeus, sunt atât de amuzanți. 50 00:04:53,485 --> 00:04:56,003 "... garantând o domnie lungă, plină de pace și prosperitate, " 51 00:04:56,009 --> 00:04:59,617 "fiind iluminați de gloria măreață a lui Ra, zeul Soare." 52 00:05:04,748 --> 00:05:06,762 Dați-mi jos roba ! Grăbiți-vă ! 53 00:05:20,225 --> 00:05:22,030 Trăiască regina ! 54 00:05:24,023 --> 00:05:27,362 Ce surpriză plăcută ! Apolodor ! 55 00:05:27,740 --> 00:05:30,132 Când ai ajuns ? De ce nu m-ai anunțat ? 56 00:05:30,138 --> 00:05:33,141 M-am grăbit cât de tare am putut, când am auzit de moartea tatălui tău. 57 00:05:33,650 --> 00:05:37,865 Cât mi-ai lipsit ! Alexandria părea pustie fără tine. 58 00:05:37,871 --> 00:05:39,803 Roma mi te-a furat. 59 00:05:39,953 --> 00:05:42,188 Dar ce ai făcut printre barbarii ăia ? 60 00:05:42,392 --> 00:05:44,813 Sunt poet. Nu am făcut nimic. 61 00:05:45,128 --> 00:05:46,774 Ce vești îmi aduci ? 62 00:05:47,039 --> 00:05:48,853 Stăpânii lumii se luptă... 63 00:05:48,859 --> 00:05:51,369 Iar doamnele sunt plictisite și-mi citesc epigrafele. 64 00:05:51,375 --> 00:05:53,110 Sunt un bărbat în vogă. 65 00:05:56,753 --> 00:05:58,682 Crezi că va fi război ? 66 00:05:59,165 --> 00:06:01,387 Nu are rost să facem presupuneri. 67 00:06:01,393 --> 00:06:02,982 Războiul e precum iubirea. 68 00:06:02,988 --> 00:06:05,390 Atacă pe nepregătite. 69 00:06:05,592 --> 00:06:08,125 - Și cine o să câștige ? - E evident. 70 00:06:08,131 --> 00:06:10,417 Ori Cezar, ori Pompei. 71 00:06:12,245 --> 00:06:13,526 Și Egiptul ? 72 00:06:13,971 --> 00:06:16,585 Nu-mi spune că te-ai hotărât să te transformi într-o patriotă. 73 00:06:16,857 --> 00:06:18,269 Nu e la modă în ziua de azi. 74 00:06:18,275 --> 00:06:20,813 - Este în interesul meu. - Cred că da. 75 00:06:21,056 --> 00:06:23,316 Patriotismul adevărat constă în a fi în stare 76 00:06:23,319 --> 00:06:25,682 să identifici dinainte numele învingătorului. 77 00:06:26,016 --> 00:06:27,541 Tu ai putut face asta ? 78 00:06:27,547 --> 00:06:29,789 Am făcut mai mult de atât. 79 00:06:29,966 --> 00:06:31,477 Am inventat un sistem. 80 00:06:31,483 --> 00:06:34,313 Romanii sunt încântați de noua monedă. 81 00:06:34,785 --> 00:06:37,393 - Dar e o monedă obișnuită. - Nț, nț, nț, nț, nț ! 82 00:06:37,590 --> 00:06:39,805 Uită-te mai atent la ea. Vezi ? 83 00:06:39,970 --> 00:06:42,469 Pe o parte e capul lui Pompei. 84 00:06:42,775 --> 00:06:46,094 Pe cealaltă parte, capul lui Cezar. 85 00:06:46,876 --> 00:06:49,713 O arunci așa în aer... și ce vedem ? 86 00:06:49,719 --> 00:06:52,664 Dacă e capul lui Pompei, o să devii aliatul său, sau viceversa. 87 00:06:52,670 --> 00:06:54,261 - Lasă-mă să încerc. - Nu, scumpo. 88 00:06:54,267 --> 00:06:56,672 În politică, nu trebuie să te compromiți. 89 00:06:56,783 --> 00:06:58,369 Dar astea sunt prostii. 90 00:06:58,375 --> 00:07:00,313 E mult mai puțin prostesc decât îți imaginezi. 91 00:07:00,319 --> 00:07:03,823 Îți reduce cu 50% posibilitățile să te înșeli. 92 00:07:03,829 --> 00:07:06,995 Și, când e vorba de politică, asta o să-ți asigure succesul. 93 00:07:07,666 --> 00:07:10,610 Doar cu 50%? Nu-mi ajunge. 94 00:07:12,857 --> 00:07:14,960 Ai probleme în politică ? 95 00:07:14,966 --> 00:07:17,490 Dacă ai fi fost prezent la ceremonia de azi dimineață... 96 00:07:17,496 --> 00:07:19,263 - Am fost prezent. - Și ? 97 00:07:19,545 --> 00:07:23,633 A fost o reprezentație slabă, prea pripită, 98 00:07:24,072 --> 00:07:26,195 dar nu prea inteligentă. 99 00:07:26,456 --> 00:07:29,852 - Trebuia să mă apăr. - Cleopatra, mă surprinzi. 100 00:07:29,858 --> 00:07:32,110 Mi-am pus toată încrederea în tine. 101 00:07:32,116 --> 00:07:34,748 Văd că acum recurgi la tactici care te înjosesc. 102 00:07:34,818 --> 00:07:37,102 Mai bine mă înjosesc decât să mor. 103 00:07:37,372 --> 00:07:39,313 Ți-e atât de teamă de Ptolemeu ? 104 00:07:40,378 --> 00:07:43,180 - Este imposibil să conducem împreună. - De ce nu ? 105 00:07:43,186 --> 00:07:46,961 Ptolemeu nu e decât o marionetă. Taie-i elanul. 106 00:07:47,346 --> 00:07:51,024 Ai dreptate, dar am nevoie de ajutor. 107 00:07:52,816 --> 00:07:55,555 - Vrei să mă ajuți tu ? - Eu ? 108 00:07:55,728 --> 00:07:58,034 - Nu, mulțumesc ! - Vezi ? 109 00:08:00,029 --> 00:08:01,977 Spune-mi ce părere ai de Teodoto ? 110 00:08:02,186 --> 00:08:05,211 E un intrigant de la curte, foarte inteligent. 111 00:08:05,888 --> 00:08:07,700 Mai bine aș încerca cu Lucio Settimio. 112 00:08:07,707 --> 00:08:09,899 A, nu e o persoană atât de importantă. 113 00:08:09,905 --> 00:08:11,361 Știu, dar are soldați. 114 00:08:11,367 --> 00:08:14,122 Chiar dacă suspectez că e prietenul lui Teodoto și al fratelui meu. 115 00:08:14,128 --> 00:08:15,533 De ce nu vorbești atunci cu el ? 116 00:08:15,539 --> 00:08:19,601 - Dacă vrei, pot aranja o întâlnire. - Bună idee. 117 00:08:19,607 --> 00:08:21,304 Dă-mi moneda ta. 118 00:08:24,559 --> 00:08:26,183 Ce vrei să faci cu ea ? 119 00:08:26,873 --> 00:08:31,539 Cezar o să fie Teodoto, iar Pompei, Lucio. 120 00:08:39,086 --> 00:08:40,281 Uite-o ! Vezi ? 121 00:08:40,287 --> 00:08:43,125 În politică e mereu dificil să faci o alegere. 122 00:08:45,356 --> 00:08:47,000 Cleopatra, tu ești ? 123 00:08:49,068 --> 00:08:51,680 Credeai că e o fantomă ? 124 00:08:52,102 --> 00:08:53,891 Asigură-te că sunt eu. 125 00:08:54,388 --> 00:08:56,662 Crezi că am venit să mă joc cu tine ? 126 00:08:56,668 --> 00:08:58,588 Ce dorești ? De ce ai trimis după mine ? 127 00:08:58,594 --> 00:09:00,649 Dar de ce ești atât de nerăbdător ? 128 00:09:01,768 --> 00:09:04,094 Nu ți se pare că e o noapte minunată ? 129 00:09:06,665 --> 00:09:09,274 Mi se pare că e o noapte obișnuită. 130 00:09:14,985 --> 00:09:17,274 De ce vii atât de des la palat ? 131 00:09:17,312 --> 00:09:19,301 Ești prieten bun cu Teodoto ? 132 00:09:21,080 --> 00:09:24,406 Acum că sunt regină, ai putea fi mai prietenos cu mine. 133 00:09:24,412 --> 00:09:27,172 Încă ești o copilă pe tron, Cleopatra, 134 00:09:27,178 --> 00:09:29,656 iar politica nu e potrivită pentru copile. 135 00:09:30,784 --> 00:09:32,182 Ce tron ? 136 00:09:32,188 --> 00:09:35,373 Un tron fără soldați e ca un scaun fără un picior. 137 00:09:35,427 --> 00:09:37,258 Iar tu ai soldați. 138 00:09:38,070 --> 00:09:39,938 Lucio, de care parte ești ? 139 00:09:40,087 --> 00:09:42,708 Sunt un soldat care se supune ordinelor. 140 00:09:43,399 --> 00:09:45,283 Asta e o frază frumoasă... 141 00:09:45,289 --> 00:09:47,182 care denotă lipsă de inițiativă. 142 00:09:47,188 --> 00:09:50,044 - Ce vrei să spui ? - Nu contează. 143 00:09:50,050 --> 00:09:51,969 E doar o discuție de copile. 144 00:09:51,975 --> 00:09:56,138 Uită de ea, soldat roman. Nu ești omul pe care-l caut. 145 00:09:59,869 --> 00:10:03,322 Nu, mai în spate. 146 00:10:08,581 --> 00:10:10,647 Ce părere ai ? De ce nu stai acolo ? 147 00:10:10,653 --> 00:10:11,696 Vreau să văd ce efect are. 148 00:10:12,225 --> 00:10:14,736 Aș prefera să nu fac asta. Știu care-mi este locul. 149 00:10:15,171 --> 00:10:17,976 Astfel, Cleopatra n-o să-mi mai joace feste niciodată cu tronul. 150 00:10:17,982 --> 00:10:19,146 Nu crezi că e o idee bună ? 151 00:10:19,152 --> 00:10:20,964 E cea mai bună idee ați avut-o. 152 00:10:20,970 --> 00:10:22,747 Acum totul e în ordine. 153 00:10:24,052 --> 00:10:25,261 Așteptați ! 154 00:10:26,804 --> 00:10:30,354 Să țineți acest tron la îndemână. În curând o să am nevoie de el. 155 00:10:50,693 --> 00:10:52,469 M-am grăbit să ajung repede. 156 00:10:52,475 --> 00:10:55,280 Dar cred că am ajuns prea repede. 157 00:10:55,936 --> 00:10:57,063 De ce spui asta, Teodoto ? 158 00:10:57,069 --> 00:10:58,420 Nu mă deranjezi deloc. 159 00:10:58,426 --> 00:11:00,868 - Scuză-mă, puțin. - Da, regina mea. 160 00:11:11,320 --> 00:11:12,828 Rabis ! 161 00:11:23,174 --> 00:11:25,263 Ați vorbit cu Lucio Settimio ? 162 00:11:28,990 --> 00:11:30,724 Acum mă spionezi ? 163 00:11:32,938 --> 00:11:34,432 E bine să fii informat. 164 00:11:34,438 --> 00:11:35,533 De ce ați vorbit cu el ? 165 00:11:35,539 --> 00:11:37,565 Atunci, cred că nu ești prea bine informat. 166 00:11:41,634 --> 00:11:44,636 Acest Lucio este un om bun. Nu ți se pare un motiv bun ? 167 00:11:44,642 --> 00:11:46,570 Este un simplu soldat. 168 00:11:51,161 --> 00:11:54,298 Dar eu sunt tânără. Trebuie să mă apăr. 169 00:11:54,353 --> 00:11:57,004 Am nevoie de ajutor. Am nevoie de un soț. 170 00:11:57,465 --> 00:11:58,681 Un soț ? 171 00:11:58,739 --> 00:12:00,257 Da, e ceva normal. 172 00:12:00,263 --> 00:12:03,545 Soțul meu o să devină regele Egiptului. 173 00:12:03,691 --> 00:12:05,320 Și Ptolemeu ? 174 00:12:05,979 --> 00:12:08,024 Ptolemeu este cel ce-mi provoacă griji. 175 00:12:09,518 --> 00:12:11,714 Mi-e teamă că o să fie un rege neîndemânatic. 176 00:12:13,497 --> 00:12:17,289 Eu am nevoie de un om loial și curajos, 177 00:12:17,589 --> 00:12:20,201 să fie pregătit să-și riște viața 178 00:12:20,207 --> 00:12:25,080 pentru a câștiga... iubirea Cleopatrei. 179 00:12:27,903 --> 00:12:29,689 Cunoști pe cineva care poate face asta ? 180 00:12:29,807 --> 00:12:31,225 Nu știu. 181 00:12:35,740 --> 00:12:37,422 N-are importanță, o să-l găsesc. 182 00:12:39,450 --> 00:12:43,097 Poate că acest om e aproape de tine. 183 00:12:46,912 --> 00:12:48,773 Nu ajunge doar o promisiune vagă. 184 00:12:49,555 --> 00:12:52,139 Ce putem face cu romanii din preajma noastră ? 185 00:12:52,145 --> 00:12:53,560 Atât de repede renunți ? 186 00:12:55,302 --> 00:12:57,054 Mai bine o fac de una singură. 187 00:12:57,250 --> 00:12:59,088 Trebuie să așteptăm ocazia potrivită. 188 00:12:59,094 --> 00:13:02,190 "Să așteptăm" ? Nu cunosc acest cuvânt. 189 00:13:02,196 --> 00:13:04,774 Să așteptăm cu riscul de a aștepta toată viața ? 190 00:13:06,295 --> 00:13:08,652 O să găsesc un om nerăbdător. 191 00:13:09,327 --> 00:13:11,912 "Nerăbdarea este mama greșelilor." 192 00:13:12,278 --> 00:13:15,087 Dacă am putea distrage atenția soldaților... 193 00:13:15,620 --> 00:13:17,551 Cred că am o idee strălucită. 194 00:13:17,872 --> 00:13:19,675 Care este ? S-o auzim. 195 00:13:20,288 --> 00:13:23,325 Dvs. puteți conta pe mine... Dar eu pot conta pe dvs. ? 196 00:13:23,331 --> 00:13:26,763 Ce e ? Nu-ți ajunge cuvântul meu. 197 00:13:26,901 --> 00:13:28,191 Ba da. 198 00:13:29,321 --> 00:13:32,920 Dar prefer ceva mai sigur. 199 00:13:33,937 --> 00:13:36,458 Momentan o să trebuiască să ai încredere în cuvântul meu. 200 00:13:38,400 --> 00:13:41,614 Momentan ? Bine. 201 00:13:48,880 --> 00:13:50,386 Da, Cleopatra, 202 00:13:50,392 --> 00:13:52,985 situația de la Roma devine din ce în ce mai complicată. 203 00:13:54,079 --> 00:13:56,251 Cum o să se descurce bieții romani fără mine ? 204 00:13:56,441 --> 00:13:59,157 Pleci acum, când am mai mare nevoie de tine ? 205 00:13:59,163 --> 00:14:01,676 Dacă vrei să-ți dau sfaturi, vino cu mine. 206 00:14:01,682 --> 00:14:04,888 Roma e locul stăpânilor, aici e locul servitorilor. 207 00:14:04,996 --> 00:14:06,877 Acolo se decide soarta lumii, 208 00:14:06,883 --> 00:14:10,267 aici te cerți ca un câine în stradă pentru un os. 209 00:14:11,562 --> 00:14:13,788 Egiptul n-o să aibă niciodată stăpân. 210 00:14:14,503 --> 00:14:17,701 În comparație cu Roma, tronul tău e ca un scaun de bucătărie. 211 00:14:17,707 --> 00:14:21,550 Iar Egiptul nu e mai mare decât o cămară care aprovizionează bucătăria stăpânilor. 212 00:14:21,556 --> 00:14:25,712 - Să mergem la Roma, Cleopatra. - Nu-i suport pe romani. 213 00:14:25,840 --> 00:14:27,790 Și unde te aștepți să-l găsești pe omul care 214 00:14:27,793 --> 00:14:30,446 să cucerească întreaga lume pentru tine ? Aici ? 215 00:14:31,735 --> 00:14:32,899 Poate. 216 00:14:33,896 --> 00:14:35,685 Atunci, rămas bun. 217 00:14:35,691 --> 00:14:40,314 O să-mi rezerv un loc în față, pentru că vreau să văd finalele întrecerii. 218 00:14:47,230 --> 00:14:49,644 Să te întorci repede, Apolodor. 219 00:14:58,671 --> 00:15:01,719 - Ce se întâmplă ? - Trupele romane pleacă. 220 00:15:01,725 --> 00:15:04,697 Pleacă ? Idioato, de ce nu mi-ai spus nimic ? 221 00:15:13,161 --> 00:15:14,555 Iau navele ? 222 00:15:15,307 --> 00:15:16,366 Se întorc la Roma ? 223 00:15:16,372 --> 00:15:17,793 Nu sunt nave în port. 224 00:15:17,799 --> 00:15:20,230 Am auzit că mărșăluiesc de-a lungul Nilului spre Memphis. 225 00:15:20,236 --> 00:15:23,638 Atunci, ne putem bucura. Să vezi ce surpriză o să aibă. 226 00:15:23,644 --> 00:15:26,621 - Cine ? - Fratele meu iubit. 227 00:15:27,579 --> 00:15:29,825 - Și altcineva. - Cine ? 228 00:15:30,027 --> 00:15:31,030 Nu mai contează. 229 00:15:31,036 --> 00:15:32,911 Acum du-te și cheamă-l pe Teodoto. 230 00:15:33,227 --> 00:15:35,854 Și ai grijă să nu te vadă fratele meu. 231 00:15:44,948 --> 00:15:46,928 Gărzi, blocați ușile. 232 00:15:49,349 --> 00:15:51,008 Ce înseamnă asta ? 233 00:15:51,014 --> 00:15:52,807 Înseamnă că ți-ai pierdut tronul. 234 00:15:54,404 --> 00:15:56,165 Era doar o glumă, Cleopatra. 235 00:15:56,171 --> 00:15:57,957 Să fim serioși. 236 00:16:01,437 --> 00:16:05,719 Ești nebună ? Asta e o conspirație. 237 00:16:06,297 --> 00:16:09,718 Gărzi, arestați-o ! Vă ordon ! Sunt regele vostru. 238 00:16:13,354 --> 00:16:17,617 Teodoto, prietene, asta e o greșeală. 239 00:16:17,853 --> 00:16:20,449 O greșeală cumplită. Lasă-mă să plec. 240 00:16:20,455 --> 00:16:23,696 Îmi pare rău, dar eu sunt prim-ministru și mă supun ordinelor. 241 00:16:23,702 --> 00:16:26,188 Nu înțeleg chestiunile legate de dinastie. 242 00:16:26,194 --> 00:16:27,360 Nu pot face nimic. 243 00:16:27,366 --> 00:16:30,215 Atunci, ești de acord cu ea. M-ai trădat. 244 00:16:30,221 --> 00:16:32,056 Sunt la fel de surprins ca tine. 245 00:16:32,062 --> 00:16:33,752 Nu pot face nimic. 246 00:16:34,081 --> 00:16:37,394 Lucio o să mă ajute. Unde este Lucio ? Lucio ! 247 00:16:37,400 --> 00:16:39,079 Lucio a plecat. 248 00:16:41,936 --> 00:16:43,899 Te crezi deșteaptă, nu ? 249 00:16:44,218 --> 00:16:47,914 Lucio o să se întoarcă și o să plătești pentru această insultă. 250 00:16:48,340 --> 00:16:49,975 Cum îndrăzniți ?! Sunt o persoană sacră. 251 00:16:49,981 --> 00:16:52,275 O să ordon să fiți arși de vii cu toții. 252 00:17:04,572 --> 00:17:07,003 Teodoto, unde este Ptolemeu ? 253 00:17:07,585 --> 00:17:09,467 Nu i s-a făcut niciun rău. 254 00:17:09,473 --> 00:17:12,486 A fost închis în camera lui și e bine păzit. 255 00:17:13,246 --> 00:17:16,527 M-am supus ordinelor tale, chiar dacă știam că e o greșeală. 256 00:17:16,645 --> 00:17:18,074 Vreau să evit vărsarea de sânge. 257 00:17:18,080 --> 00:17:21,839 Un rege e mereu rege, atâta timp cât e în viață. 258 00:17:22,805 --> 00:17:24,631 Avem timp să ne gândim la asta. 259 00:17:24,711 --> 00:17:27,775 Mâine o să înștiințezi poporul despre căsătoria noastră 260 00:17:28,115 --> 00:17:29,865 și despre încoronarea mea ca rege. 261 00:17:29,871 --> 00:17:32,749 Desigur, îți dau cuvântul meu. 262 00:17:34,800 --> 00:17:36,575 Doar cuvântul tău ? 263 00:17:38,036 --> 00:17:42,667 - Nu-ți ajunge ? - Vreau și iubirea ta. 264 00:17:42,673 --> 00:17:45,135 Iubirea mea ? Trebuie s-o meriți. 265 00:17:45,141 --> 00:17:46,763 Ce mai vrei de la mine ? 266 00:17:47,275 --> 00:17:49,467 Spune-mi și o voi face. Ce vrei ? 267 00:17:49,938 --> 00:17:52,223 Sunt doar o copilă, Teodoto, 268 00:17:52,229 --> 00:17:54,180 nu știu nimic despre iubire. 269 00:17:56,263 --> 00:17:58,004 Poți să-mi arăți tu ? 270 00:18:00,130 --> 00:18:04,567 Iubirea, Cleopatra, este un zeu răuvoitor, 271 00:18:04,573 --> 00:18:07,209 care îi chinuie pe cei cărora le e teamă. 272 00:18:07,947 --> 00:18:09,463 Nu mi-e teamă. 273 00:18:15,174 --> 00:18:16,896 Nu-ți fie teamă. 274 00:18:17,544 --> 00:18:18,842 - Ajutor. - Taci din gură. 275 00:18:19,133 --> 00:18:21,848 Nu. Ajutoor ! 276 00:18:21,854 --> 00:18:24,673 - Ajutor ! - Nu mai țipa. 277 00:18:24,888 --> 00:18:26,536 Ajutor ! Grăbiți-vă ! 278 00:18:26,542 --> 00:18:29,630 Gărzi. Grăbiți-vă. Mișcați-vă. 279 00:18:31,507 --> 00:18:33,119 Arestați-l. 280 00:18:33,282 --> 00:18:35,832 A încercat să necinstească onoarea reginei lui. 281 00:18:38,056 --> 00:18:41,663 A folosit un pretext să intre în cameră și a comis un sacrilegiu. 282 00:18:41,985 --> 00:18:45,806 Aruncați-l în închisoare. Duceți-l de aici. 283 00:18:45,812 --> 00:18:50,077 Prezența lui aici e un afront adus... decenței mele. 284 00:18:50,083 --> 00:18:53,180 Regina mea. Aduceți niște apă. 285 00:18:56,587 --> 00:18:58,884 Un ofițer al gărzilor este aici. 286 00:19:00,199 --> 00:19:01,260 Vorbește. 287 00:19:01,360 --> 00:19:03,362 Regina mea, când îl conduceam pe Teodoto spre închisoare, 288 00:19:03,368 --> 00:19:07,359 a înșfăcat o sabie și s-a împuns cu ea înainte să poată fi oprit. 289 00:19:07,695 --> 00:19:09,837 - A murit ? - Încă nu, regina mea, 290 00:19:09,843 --> 00:19:11,694 dar nu mai are mult de trăit. 291 00:19:11,853 --> 00:19:13,865 Toată lumea crede că nu apucă dimineața. 292 00:19:14,082 --> 00:19:17,034 Teodoto v-a strigat numele. Spune că vrea iertarea dvs. 293 00:19:17,040 --> 00:19:20,379 și să vă spună un secret de maximă importanță. 294 00:19:20,385 --> 00:19:21,606 Un secret ? 295 00:19:21,612 --> 00:19:23,256 Referitor la ce ? 296 00:19:23,798 --> 00:19:27,672 Nu a vrut să-mi spună despre ce vorba, dar spunea ceva despre romani și despre Lucio. 297 00:19:27,678 --> 00:19:30,697 Despre Lucio ? Adu-mi mantaua. 298 00:19:34,341 --> 00:19:35,598 Spune-mi numele tău, soldatule. 299 00:19:35,604 --> 00:19:37,208 Aquiles, căpitanul gărzilor. 300 00:19:37,763 --> 00:19:39,873 Aquiles, îți sunt foarte recunoscătoare. 301 00:19:39,879 --> 00:19:42,226 - Însoțește-mă la închisoare. - Da, regina mea. 302 00:19:53,065 --> 00:19:54,844 - E aici ? - Da, regina mea. 303 00:20:00,623 --> 00:20:01,837 Ești nebun ? 304 00:20:02,327 --> 00:20:04,046 Ajutor. Ajutor. 305 00:20:04,052 --> 00:20:05,366 Gărzi, arestați-l. 306 00:20:13,355 --> 00:20:14,669 Acum înțeleg. 307 00:20:14,837 --> 00:20:17,590 E periculos să crezi că ești prea deșteaptă. 308 00:20:17,596 --> 00:20:19,764 Și acum, ce o să se aleagă de mine ? 309 00:20:19,770 --> 00:20:22,653 Nu știu, asta o să hotărască fratele tău. 310 00:20:23,427 --> 00:20:28,030 - O să fiu ucisă ? - Ar fi un mare păcat. 311 00:20:29,778 --> 00:20:32,895 Să nu afle nimeni cine e în celula aia. 312 00:20:33,416 --> 00:20:35,466 Și nimeni să nu vorbească cu ea. 313 00:20:36,437 --> 00:20:38,584 Răspunzi cu viața ta. 314 00:21:03,042 --> 00:21:04,883 Ce vrei la ora asta ? 315 00:21:05,231 --> 00:21:07,017 Ai venit să mă ucizi ? 316 00:21:10,043 --> 00:21:13,555 Ascultă-mă. Fii deștept și renunță la tron. 317 00:21:17,627 --> 00:21:19,073 Gândește-te. 318 00:21:19,079 --> 00:21:20,771 Te-ar putea costa scump. 319 00:21:20,777 --> 00:21:22,515 Îi vor spune lui Lucio Settimio. 320 00:21:29,522 --> 00:21:30,929 Ce se întâmplă ? 321 00:21:30,935 --> 00:21:32,748 Sunt la ordinele tale, Ptolemeu, 322 00:21:32,754 --> 00:21:35,617 cum am fost și la ordinele tatălui tău. 323 00:21:36,499 --> 00:21:39,083 Vrei să spui că sunt liber ? Că o să trăiesc ? 324 00:21:39,089 --> 00:21:40,617 Că încă sunt rege ? 325 00:21:44,046 --> 00:21:45,830 Nu ai glumi cu mine, nu-i așa ? 326 00:21:45,836 --> 00:21:48,280 Nu ai înțeles ce ți-am spus ? 327 00:21:48,480 --> 00:21:49,588 Ba da. 328 00:21:49,936 --> 00:21:53,674 Ba da, am înțeles. Dar acum explică-mi ? 329 00:21:53,808 --> 00:21:55,848 Ai jucat foarte bine. 330 00:21:56,059 --> 00:21:57,938 Ca un mare politician. 331 00:21:57,944 --> 00:22:00,319 Ai lăsat-o pe Cleopatra să facă primul pas 332 00:22:00,325 --> 00:22:02,045 și ai păcălit-o. 333 00:22:02,051 --> 00:22:07,225 Acum romanii nu mai pot protesta dacă rămâi singur pe tron. 334 00:22:08,565 --> 00:22:11,476 Da, a fost o idee bună. Dar mă puteai avertiza. 335 00:22:11,482 --> 00:22:15,423 Dar tu, regele meu, chiar credeai că m-am transformat într-un trădător ? 336 00:22:15,429 --> 00:22:17,641 Te-ai îndoit de loialitatea mea. 337 00:22:17,647 --> 00:22:19,253 Unde este Cleopatra ? 338 00:22:19,408 --> 00:22:21,959 E închisă în temniță, pe vecie. 339 00:22:22,515 --> 00:22:25,005 Nu o să ne mai facă niciodată probleme. 340 00:22:25,572 --> 00:22:27,652 Nu, nu, trebuie s-o eliminăm imediat. 341 00:22:27,658 --> 00:22:29,616 Atâta timp cât este în viață, mă simt nesigur. 342 00:22:29,622 --> 00:22:32,890 Trebuie să avem răbdare. Va trebui să acționăm după măsurile legale. 343 00:22:33,206 --> 00:22:35,857 Am trimis un mesager ca să-l cheme pe Lucio Settimio. 344 00:22:35,863 --> 00:22:37,434 O să-i oferim un proces corect. 345 00:22:37,671 --> 00:22:39,396 Dar suntem siguri de verdict ? 346 00:22:48,646 --> 00:22:49,963 Aquiles. 347 00:22:55,130 --> 00:22:56,722 Nu-mi răspunzi ? 348 00:22:57,004 --> 00:22:58,828 Ai remușcări ? 349 00:23:00,035 --> 00:23:02,504 Sper că ți-e rușine de trădarea ta. 350 00:23:04,479 --> 00:23:08,414 Când mă gândesc că am fost păcălită atât de ușor și la cum te-ai prefăcut... 351 00:23:08,420 --> 00:23:11,086 Spune-mi, cât ți-a oferit Teodoto ? 352 00:23:11,141 --> 00:23:13,632 Ce ți-a promis omul ăla ? 353 00:23:15,431 --> 00:23:20,942 Nu, nu pari a fi în stare să-ți trădezi regina pentru aur. 354 00:23:21,993 --> 00:23:24,521 Ai fața unui om cinstit. 355 00:23:24,960 --> 00:23:27,034 Sunt sigură că te-au păcălit. 356 00:23:27,171 --> 00:23:30,026 Cine știe ce minciuni ți-au îndrugat ?! 357 00:23:32,649 --> 00:23:34,457 Nu am nimic cu tine. 358 00:23:34,463 --> 00:23:36,354 Chiar dacă aș avea acest drept. 359 00:23:36,641 --> 00:23:38,559 Dar nu-ți port pică. 360 00:23:42,978 --> 00:23:45,146 Nu-ți fie teamă. Poți să te apropii. 361 00:23:45,281 --> 00:23:48,767 Dacă schimbăm câteva cuvinte, nu o să-l trădezi pe Teodoto. 362 00:23:50,111 --> 00:23:52,128 Mă simt atât de singură. 363 00:23:54,419 --> 00:23:56,380 Timpul se scurge atât de încet. 364 00:23:57,762 --> 00:23:59,013 Câți ani ai ? 365 00:24:01,831 --> 00:24:05,842 Eu am 18 ani. Se spune că e cea mai bună vârstă. 366 00:24:06,217 --> 00:24:07,433 Dar tu ? 367 00:24:08,762 --> 00:24:10,963 Trebuie să ai cam 25 de ani. 368 00:24:12,289 --> 00:24:14,749 De ce nu mă lași să-ți văd părul ? 369 00:24:14,755 --> 00:24:16,933 Cu coifurile alea pe cap, toți soldații arată la fel. 370 00:24:16,939 --> 00:24:18,623 Nu pot să-i deosebesc. 371 00:24:22,656 --> 00:24:25,111 Deci, nu ești surd. 372 00:24:29,067 --> 00:24:30,943 De ce nu vii mai aproape ? 373 00:24:32,338 --> 00:24:34,078 Ți-e teamă de mine ? 374 00:24:34,516 --> 00:24:36,220 Nu sunt înarmată. 375 00:24:36,756 --> 00:24:38,108 Vezi ? 376 00:24:40,211 --> 00:24:41,908 Uită-te bine. 377 00:24:42,771 --> 00:24:44,755 Poți să mă și verifici dacă vrei. 378 00:24:44,817 --> 00:24:47,973 Apropie-te. Curaj. 379 00:24:51,743 --> 00:24:55,162 Cine știe cât de des am trecut pe lângă tine prin palat și nu te-am observat ?! 380 00:24:55,311 --> 00:24:56,553 Păcat. 381 00:24:57,359 --> 00:24:59,500 Poate tu ești bărbatul pe care-l caut. 382 00:25:00,805 --> 00:25:02,550 Dar acum e prea târziu. 383 00:25:02,750 --> 00:25:04,825 Nu peste mult timp o să mor. 384 00:25:06,025 --> 00:25:08,552 Nu e păcat să ucizi o fată de 18 ani ? 385 00:25:08,558 --> 00:25:11,844 Nu e păcat să distrugi un trup ca al meu ? 386 00:25:11,850 --> 00:25:13,614 De ce ai ales să-l servești pe Teodoto ? 387 00:25:13,620 --> 00:25:15,594 O să te lase să putrezești în umbră. 388 00:25:15,778 --> 00:25:18,019 Un om ca tine face cât 10 ca el. 389 00:25:20,679 --> 00:25:22,618 A, dacă ai avea puțină imaginație, 390 00:25:22,624 --> 00:25:24,582 ai putea cuceri întreaga lume. 391 00:25:40,054 --> 00:25:42,088 Care e decizia voastră ? 392 00:25:48,847 --> 00:25:50,460 Spuneți-mi. 393 00:25:52,791 --> 00:25:54,607 - Moartea. - Moartea. 394 00:25:55,052 --> 00:25:56,746 - Moartea. - Moartea. 395 00:25:56,752 --> 00:26:00,313 - Moartea... - Moartea... 396 00:26:00,319 --> 00:26:02,933 Dacă aceasta e dorința guvernului meu, 397 00:26:02,939 --> 00:26:05,461 sunt obligat, cu mare tristețe, 398 00:26:05,467 --> 00:26:08,636 să o condamn la moarte pe sora mea iubită, Cleopatra. 399 00:26:11,155 --> 00:26:13,267 Urmează, te rog, tradiția. 400 00:26:13,273 --> 00:26:16,057 Anunță veștile prin vestitori și adună poporul. 401 00:26:16,634 --> 00:26:18,050 O să fie distractiv. 402 00:26:24,715 --> 00:26:26,150 Nu. Nu ! 403 00:26:31,146 --> 00:26:32,160 Nu ! 404 00:26:33,106 --> 00:26:34,160 Nu... 405 00:26:36,201 --> 00:26:37,410 Nu. 406 00:27:01,771 --> 00:27:03,357 Nu. Nu. 407 00:27:07,552 --> 00:27:08,755 Te urăsc... 408 00:27:09,740 --> 00:27:11,052 Mi-e teamă... 409 00:27:11,058 --> 00:27:12,091 Ce s-a întâmplat ? 410 00:27:13,911 --> 00:27:15,052 Trezește-te ! 411 00:27:16,834 --> 00:27:17,904 Ce-i ? 412 00:27:21,794 --> 00:27:24,006 Mi-e teamă. Am avut un vis îngrozitor. 413 00:27:24,012 --> 00:27:26,952 Câteodată visele sunt mai rele decât realitatea. 414 00:27:27,823 --> 00:27:29,071 A fost doar un vis, eh ? 415 00:27:29,077 --> 00:27:30,813 - Atunci... - Ascultă-mă. 416 00:27:33,012 --> 00:27:35,842 Nu eram singură în vis. Erai și tu acolo. 417 00:27:36,059 --> 00:27:38,413 Câteodată zeii ne trimit vise ca să ne avertizeze. 418 00:27:38,419 --> 00:27:41,388 Ne vorbesc prin ele. Nu trebuie să le ignorăm avertismentele. 419 00:27:41,394 --> 00:27:43,154 Nu, ascultă-mă. 420 00:27:45,564 --> 00:27:48,448 Stăteam împreună pe un tron încrustat cu smaralde. 421 00:27:48,960 --> 00:27:54,766 Poporul ne iubea. Luna și stelele s-au plecat în fața noastră, 422 00:27:54,771 --> 00:27:57,235 iar zeul Ra ne-a zâmbit. 423 00:28:02,347 --> 00:28:06,518 Apoi, brusc, am simțit ceva rece și vâscos în aer. 424 00:28:06,882 --> 00:28:09,931 Era zeul Anubis cu față de șacal. 425 00:28:10,223 --> 00:28:14,964 S-a uitat fix la mine și fața lui s-a transformat într-un rânjet hidos. 426 00:28:15,772 --> 00:28:19,437 M-a înșfăcat și m-a târât în țara umbrelor, 427 00:28:20,104 --> 00:28:22,256 iar eu ți-am strigat numele: Aquiles. 428 00:28:22,324 --> 00:28:24,700 Dar nu am putut scoate niciun cuvânt. 429 00:28:24,706 --> 00:28:27,987 Mă trăgea în adâncurile pământului. 430 00:28:29,870 --> 00:28:33,122 Apoi, dintr-odată, ai apărut tu ținând în mână o sabie 431 00:28:33,128 --> 00:28:35,559 și vrând s-o înfigi în corpul lui Anubis, 432 00:28:35,565 --> 00:28:37,654 dar sabia ta părea că e din ceară. 433 00:28:37,660 --> 00:28:40,239 Zeul a țipat. Eu te-am strigat... 434 00:28:42,701 --> 00:28:45,485 și am simțit mâinile alea alunecoase pe tot corpul meu. 435 00:28:47,374 --> 00:28:48,949 Salvează-mă ! 436 00:29:00,857 --> 00:29:02,787 - Totul este în regulă ? - Da. 437 00:29:02,793 --> 00:29:04,316 Deschide ușa. 438 00:29:11,261 --> 00:29:12,882 Cleopatra... 439 00:29:17,157 --> 00:29:20,715 Regele, fratele tău, te-a condamnat la moarte. 440 00:29:21,582 --> 00:29:22,796 Nu ! 441 00:29:23,747 --> 00:29:26,177 O să mori în zori. 442 00:29:26,883 --> 00:29:30,417 În acest fel o să-ți plătești datoria față de fratele tău. 443 00:29:30,542 --> 00:29:33,835 Dar mai ai o datorie nerezolvată cu mine. 444 00:29:38,087 --> 00:29:39,248 Bunul meu Aquiles, 445 00:29:39,254 --> 00:29:41,314 adu-o pe femeia asta în camera mea 446 00:29:41,320 --> 00:29:45,576 legată la gură și acoperită, să n-o recunoască nimeni. 447 00:29:46,706 --> 00:29:51,167 Nu, asta nu. Nu mă interesează că mor, dar asta, niciodată. 448 00:29:52,091 --> 00:29:55,559 Pe curând... Cleopatra. 449 00:30:01,848 --> 00:30:03,348 Aquiles ! 450 00:30:03,743 --> 00:30:06,705 Aquiles, te rog, ucide-mă. 451 00:30:11,124 --> 00:30:13,035 Prefer moartea decât rușinea. 452 00:30:13,411 --> 00:30:15,756 Dă-mi drumul ! Dezleagă-mă ! 453 00:30:16,596 --> 00:30:18,160 Dă-mi drumul ! 454 00:30:56,932 --> 00:30:58,249 Ia ăștia 455 00:30:58,547 --> 00:31:00,456 și acum pleacă de aici ! 456 00:31:05,850 --> 00:31:07,651 Ți-am spus să pleci. 457 00:31:27,168 --> 00:31:29,590 Vino, regina mea. Nu avem timp de pierdut. 458 00:31:30,015 --> 00:31:32,516 Te urăsc ! Te urăsc ! 459 00:31:32,954 --> 00:31:35,493 Te urăsc ! Te urăsc ! Te urăsc ! 460 00:31:35,916 --> 00:31:38,170 Dar, spune-mi, de ce ai așteptat atâta timp ? 461 00:31:40,118 --> 00:31:44,427 Pentru că era singura cale ca să te scot în siguranță din închisoare. Mă ierți ? 462 00:31:44,736 --> 00:31:47,676 Cu tine alături de mine, sunt sigură că o să recuceresc Egiptul. 463 00:31:47,682 --> 00:31:51,927 Să plecăm, maiestate. Ne așteaptă doi cai rapizi afară. O să mergem în Siria. 464 00:31:52,717 --> 00:31:55,531 - Și el ? - Este mort. 465 00:31:55,737 --> 00:31:57,538 Nu-l o să-l găsească până în zori. 466 00:31:57,677 --> 00:32:01,458 Dacă zeii sunt alături de noi, până atunci o să fim la adăpost. 467 00:32:05,085 --> 00:32:06,756 Ăștia sunt pentru călătoria noastră. 468 00:32:06,762 --> 00:32:08,140 El o plătește. 469 00:32:16,523 --> 00:32:18,946 Ce s-a întâmplat aici, stăpâne ? 470 00:32:22,525 --> 00:32:24,869 Vino și ajută-mă ! Grăbește-te ! 471 00:32:31,699 --> 00:32:35,238 "Din ordinul marelui faraon, Ptolemeu al XII-lea, " 472 00:32:35,244 --> 00:32:37,729 "o să fie trimiși mesageri de-a lungul deșertului" 473 00:32:37,735 --> 00:32:40,313 "și până în cele mai îndepărtate sate și oaze, " 474 00:32:40,319 --> 00:32:45,115 "să comunice că o să plătească greutatea în aur pentru capul trădătorului Aquiles." 475 00:32:45,121 --> 00:32:48,065 "Și mai oferă 1.000 de talanți de aur recompensă" 476 00:32:48,071 --> 00:32:53,562 "celui care o va aduce la Alexandria pe prințesa Cleopatra, moartă sau vie." 477 00:32:54,135 --> 00:33:00,033 "Mai ordonăm ca toate navele să blocheze porturile și coastele." 478 00:33:00,039 --> 00:33:04,242 "Iar gărzile de la frontieră să verifice atent caravanele" 479 00:33:04,248 --> 00:33:08,932 "care pleacă de pe Nil spre Orient sau Occident." 480 00:33:10,921 --> 00:33:13,668 Pentru că am fost anunțați, cu mare tristețe, 481 00:33:13,674 --> 00:33:18,866 că iubita mea soră, prințesa Cleopatra, a murit, 482 00:33:18,872 --> 00:33:21,752 am decretat trei zile de doliu în întreaga țară. 483 00:33:21,758 --> 00:33:25,524 Templele o să fie închise și o să-și suspende activitatea. 484 00:33:25,530 --> 00:33:28,783 Numele ei o să fie înscris pe mormântul celor căzuți, 485 00:33:28,789 --> 00:33:33,274 alături de cel al tatălui ei, Ptolemeu Filopator Filadelf cel Nou. 486 00:33:33,280 --> 00:33:38,469 Cleopatra a fost nobilă din fire și frumoasă. 487 00:33:38,475 --> 00:33:40,724 Cezar traversează Rubiconul. O să fie război. 488 00:33:44,248 --> 00:33:46,398 O să fie război căci Cezar traversează... 489 00:33:46,404 --> 00:33:47,842 - Rubiconul ? - Da. 490 00:33:49,558 --> 00:33:50,560 Ce este ? 491 00:33:50,566 --> 00:33:52,817 O să fie război. Cezar traversează Rubiconul. 492 00:33:52,823 --> 00:33:54,342 Ce se întâmplă ? 493 00:33:56,328 --> 00:33:57,595 Pot să știu ce se întâmplă ? 494 00:33:57,601 --> 00:34:01,264 - Vești îngrozitoare, Ptolemeu. - Despre Cleopatra ? 495 00:34:02,544 --> 00:34:03,558 Lucio ! 496 00:34:03,564 --> 00:34:05,646 Cred că e adevărat ce se aude. 497 00:34:06,224 --> 00:34:08,383 Cezar a traversat Rubiconul și a ocupat Italia. 498 00:34:08,389 --> 00:34:11,386 Pompei a fugit în Siria pentru a-și consolida poziția 499 00:34:11,392 --> 00:34:14,807 - și pentru a-și reorganiza armata. - Și tu ? Ce e cu legiunile tale ? 500 00:34:14,813 --> 00:34:18,410 Am primit ordine să adun trupele și să instalez tabăra la portul Pelusium. 501 00:34:18,416 --> 00:34:21,655 Când flota o să fie pregătită, o să merg să mă alătur lui Pompei. 502 00:34:21,661 --> 00:34:24,225 Dar e imposibil. Nu poți pleca acum. 503 00:34:24,231 --> 00:34:25,859 Trebuie să mă supun ordinelor lui Pompei. 504 00:34:25,865 --> 00:34:28,288 Nu accept asta. Nu ne poți lăsa fără apărare. 505 00:34:28,294 --> 00:34:32,507 - Ce pericol te amenință, rege ? - Cleopatra. 506 00:34:32,891 --> 00:34:36,640 Femeia aia e un demon. Simt că ura ei se abate asupra noastră. 507 00:34:36,646 --> 00:34:38,467 - Cleopatra e moartă. - Asta spui tu. 508 00:34:38,473 --> 00:34:40,438 Trebuie să ajung la Pompei în Siria. 509 00:34:40,444 --> 00:34:43,089 Acesta este un război care o să distrugă lumea. 510 00:34:43,241 --> 00:34:46,261 De ce ar fi Pompei interesat de certurile voastre neînsemnate ? 511 00:34:46,267 --> 00:34:47,907 "Neînsemnate", ai spus ? 512 00:34:47,913 --> 00:34:50,866 Preamărite rege, cum rămâne cu cele 3 zile de doliu ? 513 00:34:52,753 --> 00:34:54,495 Suntem deja în doliu. 514 00:34:59,722 --> 00:35:02,202 Nu mai putem face nimic. E terminat. 515 00:35:13,100 --> 00:35:17,234 - Cleopatra, trebuie să mergem. - Nu mai pot. 516 00:35:17,752 --> 00:35:19,308 Mi-e sete ! 517 00:35:20,755 --> 00:35:22,759 Nu putem rămâne aici. 518 00:35:24,476 --> 00:35:27,675 Să mergem. Curaj. Apa nu e departe. 519 00:35:28,141 --> 00:35:32,359 Nu, lasă-mă aici. Nu mai pot face niciun pas. S-a terminat. 520 00:35:32,365 --> 00:35:34,372 Nu, să mergem mai departe. Te ajut eu. 521 00:35:34,378 --> 00:35:35,757 Curaj. 522 00:35:39,610 --> 00:35:41,538 Curaj, regina mea. 523 00:36:01,421 --> 00:36:02,738 Privește ! 524 00:36:30,344 --> 00:36:31,357 Hei ! 525 00:36:37,656 --> 00:36:38,670 Apă. 526 00:36:39,650 --> 00:36:41,137 Mai întâi banii. 527 00:36:52,347 --> 00:36:53,947 Dă-i o ploscă de apă. 528 00:37:06,574 --> 00:37:09,075 Pot cumpăra și doi cai ? 529 00:37:09,967 --> 00:37:11,213 Accept. 530 00:37:14,663 --> 00:37:18,116 Cleopatra... apă ! 531 00:37:28,230 --> 00:37:29,345 Ușurel. 532 00:37:29,485 --> 00:37:32,406 Am fost norocoși să-i întâlnim pe oamenii ăștia. 533 00:37:33,894 --> 00:37:35,633 Sunt negustori. 534 00:37:36,667 --> 00:37:38,656 Ajunge ! Ajunge ! O să-ți facă rău. 535 00:37:38,662 --> 00:37:43,080 - Nu, te rog, mai dă-mi puțină apă. - Nu, ajunge. 536 00:37:44,050 --> 00:37:46,100 Știi că ne-au vândut și doi cai ? 537 00:37:46,106 --> 00:37:49,203 Putem să ne continuăm călătoria alături de ei. 538 00:37:54,093 --> 00:37:55,898 Privește ! O recunoști ? 539 00:37:56,002 --> 00:37:57,270 Da. E Cleopatra. 540 00:37:57,276 --> 00:37:58,732 Valorează 1.000 de talanți de aur. 541 00:37:58,738 --> 00:38:01,438 Asta e șansa noastră să facem o avere. 542 00:38:05,739 --> 00:38:07,361 Urmați-ne. 543 00:38:19,466 --> 00:38:21,632 Soldatule, te ajut eu să încaleci. 544 00:38:21,977 --> 00:38:23,437 Lasă-mă în pace. 545 00:38:26,782 --> 00:38:29,083 Aquiles. Aquiles. 546 00:38:33,039 --> 00:38:35,220 Nu, dați-mi drumul. 547 00:38:36,773 --> 00:38:38,855 - Ucide-l. - Stai liniștit, stăpâne. 548 00:39:24,920 --> 00:39:26,340 Vino aici ! 549 00:39:27,103 --> 00:39:29,558 Aquiles. Aquiles. 550 00:39:30,790 --> 00:39:32,413 Oprește-te, soldatule. 551 00:39:32,590 --> 00:39:34,684 Dacă mai faci un pas, o ucid. 552 00:39:34,862 --> 00:39:37,988 Valorează 1.000 de talanți de aur, moartă sau vie. 553 00:39:37,994 --> 00:39:39,410 Aruncă sabia. 554 00:39:43,969 --> 00:39:45,122 Regina mea. 555 00:39:45,128 --> 00:39:47,339 Mi-ai salvat încă o dată viața. 556 00:39:47,501 --> 00:39:50,481 Cine știe dacă o să pot vreodată să-ți arăt recunoștința mea ?! 557 00:39:50,718 --> 00:39:52,332 Avem cai și provizii. 558 00:39:52,338 --> 00:39:53,663 Granița nu e departe. 559 00:39:53,669 --> 00:39:55,994 Să mergem, Cleopatra. Nu e timp de pierdut. 560 00:40:06,003 --> 00:40:08,379 Eu spun că ar trebui să plecăm imediat. 561 00:40:08,453 --> 00:40:10,468 Am pierdut prea mult timp în Siria. 562 00:40:10,474 --> 00:40:12,104 Mai întâi trebuie să ne adunăm trupele. 563 00:40:12,110 --> 00:40:14,827 Avem 500 de nave și 10 legiuni. 564 00:40:14,833 --> 00:40:17,342 Orice întârziere ar putea fi fatală. 565 00:40:17,427 --> 00:40:19,317 Așteptați. Pompei nu a spus nimic. 566 00:40:19,323 --> 00:40:20,993 Care e părerea ta, Pompei ? 567 00:40:21,005 --> 00:40:23,769 Da, tată. Așteptăm cu toții ordinele tale. 568 00:40:26,178 --> 00:40:27,498 Tată ! 569 00:40:31,841 --> 00:40:34,645 - Câte nave avem ? - 500, comandante. 570 00:40:34,651 --> 00:40:36,803 Complet armate și cu cei mai buni marinari. 571 00:40:36,809 --> 00:40:38,043 Pregătite de luptă. 572 00:40:38,049 --> 00:40:39,085 Și legiunile ? 573 00:40:39,091 --> 00:40:42,205 Zece legiuni cu cei mai buni veterani ai războaielor din Asia și Spania. 574 00:40:42,211 --> 00:40:44,863 Da, bine. Și ce vești aveți despre Cezar ? 575 00:40:44,869 --> 00:40:45,999 A ocupat Brundisium. 576 00:40:46,538 --> 00:40:48,450 Trebuie să luptăm împotriva lui Cezar ? 577 00:40:48,456 --> 00:40:52,861 Nu, fiule, ești tânăr și nerăbdător. 578 00:40:52,867 --> 00:40:56,384 Mai bine ne controlăm și așteptăm să obosească inamicul. 579 00:40:56,390 --> 00:40:59,842 Să așteptăm ca trupele inamicului să fie slăbite. 580 00:40:59,975 --> 00:41:02,605 Dar, tată, timpul ne presează. 581 00:41:02,774 --> 00:41:05,741 Sunteți cu toții tineri și nerăbdători să luptați. 582 00:41:05,747 --> 00:41:09,210 Da, înțeleg asta, dar războaiele se câștigă prin răbdare. 583 00:41:09,216 --> 00:41:11,583 Să ordonăm flotei să meargă în Brundisium. 584 00:41:11,589 --> 00:41:13,876 Trebuie să-l împiedicăm pe Cezar să acosteze în Epirus. 585 00:41:13,882 --> 00:41:15,367 Nu-i acorda niciun răgaz. 586 00:41:15,373 --> 00:41:17,750 Și ce dacă acostează în Epirus ? 587 00:41:17,756 --> 00:41:21,930 Nu ne este frică de el. Cât e ceasul ? 588 00:41:21,936 --> 00:41:24,629 Suntem la ora a doua a primului schimb. 589 00:41:26,511 --> 00:41:28,731 Bine, acum mergeți și gândiți-vă. 590 00:41:28,737 --> 00:41:32,058 Consiliul e convocat, mâine, la aceeași oră. 591 00:41:32,370 --> 00:41:34,209 Scauro ! 592 00:41:36,074 --> 00:41:37,917 - Ce s-a întâmplat cu el ? - De unde să știu eu ? 593 00:41:37,923 --> 00:41:40,490 Mărturisesc că, de ceva timp, nu înțeleg. 594 00:41:40,496 --> 00:41:42,022 Ce fel de război e ăsta ? 595 00:41:42,028 --> 00:41:44,960 Să așteptăm și să ne gândim ?! Zilele lui Hannibal sunt demult apuse. 596 00:41:44,966 --> 00:41:48,052 Ne-am pus toate speranțele în Pompei, dar nu mai e el însuși. 597 00:41:48,058 --> 00:41:50,730 Unde e omul care ne-a condus împotriva lui Mithridates ? 598 00:41:50,935 --> 00:41:52,377 Nu-l mai recunosc. 599 00:41:52,383 --> 00:41:54,357 Dacă plecăm fără să-i spunem ? 600 00:41:54,363 --> 00:41:56,974 Nu, prietene, nu o să ne urmeze nimeni. 601 00:41:56,980 --> 00:42:00,300 Bun sau rău, Pompei este încă simbolul libertății. 602 00:42:05,887 --> 00:42:09,978 M-am săturat să aștept aici, în văgăuna asta mizerabilă. 603 00:42:14,278 --> 00:42:17,513 Suntem de o lună aici și ce-am rezolvat, 604 00:42:17,658 --> 00:42:19,790 în afara faptului că norocul a fost de partea noastră ? 605 00:42:19,799 --> 00:42:21,838 Când mă gândesc că Pompei e la o aruncătură de băț, 606 00:42:21,844 --> 00:42:23,955 trebuind doar să ridic un deget ca să urc din nou pe tron, 607 00:42:23,961 --> 00:42:26,862 și că încă nu l-am văzut deloc, înnebunesc. 608 00:42:26,868 --> 00:42:28,716 Dar e prea ocupat cu războiul. 609 00:42:28,938 --> 00:42:31,427 - O să trebuiască să așteptăm, Cleopatra. - Să mai așteptăm ? 610 00:42:31,861 --> 00:42:34,602 Ptolemeu se bucură de regatul nostru, iar tu spui doar "să așteptăm" ? 611 00:42:34,608 --> 00:42:37,732 Dacă vrei să-mi iau sabia și să merg să-l înfrunt de unul singur pe Ptolemeu, 612 00:42:37,738 --> 00:42:39,253 sunt gata s-o fac. 613 00:42:40,572 --> 00:42:42,435 Nu, Aquiles. 614 00:42:42,634 --> 00:42:44,458 De ce să te sinucizi ? 615 00:42:45,011 --> 00:42:48,614 Nu mai ai încredere în mine. Simt asta. 616 00:42:49,028 --> 00:42:50,824 Fără asta, prefer să mă sinucid. 617 00:42:53,033 --> 00:42:55,213 Prostuțule, am încredere în tine. 618 00:42:55,885 --> 00:42:59,906 Și nu e doar încredere. Ci să te am aproape. 619 00:43:01,860 --> 00:43:03,794 Cleopatra, te iubesc. 620 00:43:03,800 --> 00:43:06,582 Și pentru mine nu contează dacă ești o regină sau o exilată. 621 00:43:06,588 --> 00:43:09,445 Știu, dar asta nu ne ajută. 622 00:43:12,839 --> 00:43:14,633 Ai auzit asta ? E cineva afară. 623 00:43:18,861 --> 00:43:21,016 - Cine ești tu ? - Un prieten. 624 00:43:21,252 --> 00:43:27,818 Apolodor, tu ? Cât mă bucur să te văd. 625 00:43:28,002 --> 00:43:31,136 Ce mă bucur că ești aici cu mine, când am mai mare nevoie de tine. 626 00:43:31,142 --> 00:43:34,174 Dar, spune-mi, cum ai aflat unde sunt ? 627 00:43:34,352 --> 00:43:37,081 Veștile bune zboară repede, iar eu sunt mereu bine informat. 628 00:43:37,087 --> 00:43:39,474 Intră, am multe să-ți povestesc. 629 00:43:45,296 --> 00:43:46,830 Acela e bărbatul pe care-l căutai ? 630 00:43:46,836 --> 00:43:49,614 - Mi-a salvat viața. - Și ești îndrăgostită de el ? 631 00:43:51,091 --> 00:43:52,985 Apolodor, nu fi atât de curios. 632 00:43:52,991 --> 00:43:54,856 Hai să vorbim despre lucruri mai serioase. 633 00:43:54,862 --> 00:43:56,358 Trebuie să urc din nou pe tron. 634 00:43:56,495 --> 00:43:58,125 Nu ai nicio idee strălucită ? 635 00:43:58,442 --> 00:44:01,496 Ai grijă cu ideile strălucite. Fiindcă ai avut deja prea multe 636 00:44:01,502 --> 00:44:02,945 și vezi unde te-au adus. 637 00:44:02,951 --> 00:44:05,375 Atunci, spune-mi tu ce trebuie să fac. 638 00:44:06,165 --> 00:44:08,308 Să mă predau și să renunț la tron ? 639 00:44:08,777 --> 00:44:10,481 Vino cu mine la Roma. 640 00:44:10,487 --> 00:44:11,937 Acolo se fac lucruri mărețe 641 00:44:11,943 --> 00:44:14,414 și care se potrivesc cu temperamentul tău. 642 00:44:14,426 --> 00:44:15,254 La Roma ? 643 00:44:15,574 --> 00:44:17,839 Nu vreau nici să mă gândesc la asta. 644 00:44:18,933 --> 00:44:21,923 Apropo, Apolodor, tu ești prieten cu toată lumea... 645 00:44:21,929 --> 00:44:24,061 M-ai putea prezenta lui Pompei ? 646 00:44:24,365 --> 00:44:27,342 Pompei ? Nu. Nu aș paria deloc pe el. 647 00:44:27,348 --> 00:44:28,940 Pariez pe Cezar. 648 00:44:29,998 --> 00:44:33,813 - Pompei îl va înghiți cu totul. - Eu cred în premoniții. 649 00:44:33,819 --> 00:44:35,229 Ești un profet fără pic de onoare. 650 00:44:35,235 --> 00:44:39,096 - Iar tu, ești o regină fără... - Destul. Știu. 651 00:44:42,930 --> 00:44:44,561 Te rog, ajută-mă. 652 00:44:44,585 --> 00:44:46,471 Ajută-mă să vorbesc cu Pompei. 653 00:44:46,477 --> 00:44:48,379 Nu prea mă place. 654 00:44:50,448 --> 00:44:52,356 Deci, nu vrei să mă ajuți ? 655 00:44:52,579 --> 00:44:54,970 Mi-am pus atâtea speranțe în tine. 656 00:44:55,268 --> 00:44:56,625 Bine. 657 00:44:56,896 --> 00:44:59,247 Am auzit că în fiecare zi, la apusul soarelui, 658 00:44:59,253 --> 00:45:02,842 Pompei merge să mediteze pe culmile insulei Athenea. Le știi ? 659 00:45:02,848 --> 00:45:06,591 Da, dar are mulți soldați în preajmă. Nu m-aș putea apropia niciodată de el. 660 00:45:06,597 --> 00:45:07,962 Dar plaja... 661 00:45:08,449 --> 00:45:10,126 e deschisă către mare. 662 00:45:27,879 --> 00:45:31,267 Privește ! Vezi ceva pe țărm ? 663 00:45:31,273 --> 00:45:33,133 Văd, dle general. 664 00:45:33,139 --> 00:45:34,928 E un cadavru în apă. 665 00:46:08,281 --> 00:46:09,436 Unde sunt ? 666 00:46:09,442 --> 00:46:12,931 Cine ești ? O femeie, sau o zeiță ? 667 00:46:15,215 --> 00:46:18,272 Sunt Cleopatra, regina Egiptului. 668 00:46:20,084 --> 00:46:27,689 Am fost obligată să fug, să scap de o conspirație infamă. 669 00:46:28,243 --> 00:46:29,855 După furtună... 670 00:46:30,337 --> 00:46:33,923 - Cleopatra ? Asta e incredibil. - Cum e posibil ? 671 00:46:33,932 --> 00:46:35,656 Au spus că a murit. 672 00:46:36,742 --> 00:46:38,991 Da, dar privește, 673 00:46:38,997 --> 00:46:41,360 încă poartă scarabeul regal pe deget. 674 00:46:41,368 --> 00:46:44,784 Pe toți zeii, ce miracol ! 675 00:46:45,924 --> 00:46:48,669 E un miracol al zeilor. 676 00:46:49,073 --> 00:46:50,965 Desigur, dle general. 677 00:46:51,191 --> 00:46:53,868 A ajuns până aici doar cu ajutor divin. 678 00:46:53,874 --> 00:46:56,625 Trebuie să ne plecăm în fața dorinței zeilor, 679 00:46:56,631 --> 00:47:00,197 mai ales când se manifestă într-o formă atât de plăcută. 680 00:47:00,203 --> 00:47:03,016 Duceți-o imediat pe femeia aceasta în tabără. 681 00:47:03,513 --> 00:47:06,446 Aveți grijă să fie îngrijită de medicul meu personal 682 00:47:06,466 --> 00:47:11,581 și... tratată ca prietenă a poporului roman. 683 00:47:17,900 --> 00:47:19,670 Atunci, am fugit, 684 00:47:19,676 --> 00:47:23,164 și primul meu gând a fost să vin direct la tine, să-ți cer ajutorul. 685 00:47:23,170 --> 00:47:26,331 Dar barca noastră slabă nu a rezistat vântului lui Neptun. 686 00:47:26,672 --> 00:47:28,846 Ți-am strigat tare numele: "Pompei". 687 00:47:28,852 --> 00:47:31,182 După aceea, nu-mi mai amintesc nimic. 688 00:47:31,520 --> 00:47:35,042 - Te-ai gândit la mine ? - Nu ești tu protectorul familiei mele ? 689 00:47:35,048 --> 00:47:36,901 - Ba da. - Nu ai fost prieten cu tatăl meu ? 690 00:47:36,907 --> 00:47:38,022 Ba da ! 691 00:47:38,028 --> 00:47:42,368 Și nu m-ai ținut în brațe când tatăl meu te-a rugat să mă protejezi ? 692 00:47:42,374 --> 00:47:46,161 Pe toți zeii ! Asta chiar e o coincidență. 693 00:47:46,587 --> 00:47:48,647 Ia loc, scumpo. 694 00:47:51,749 --> 00:47:53,441 Cred că ești extenuată. 695 00:47:53,761 --> 00:47:56,048 Da. Ce altceva m-ar fi putut aduce la tine, 696 00:47:56,054 --> 00:47:58,911 traversând vastitatea mării, dacă nu dorința divină ? 697 00:47:58,917 --> 00:48:01,054 Da, așa este. 698 00:48:01,963 --> 00:48:04,911 Atunci, nu poți refuza să susții un miracol. 699 00:48:05,030 --> 00:48:08,640 Înapoiază-mi tronul furat de fratele meu și de un ministru perfid. 700 00:48:08,646 --> 00:48:10,833 Da, după ce o să-l înving pe Cezar. 701 00:48:10,839 --> 00:48:12,843 Acum nu pot să-ți dau niciun soldat. 702 00:48:12,849 --> 00:48:15,721 Dar am nevoie doar câteva zile de soldații tăi. 703 00:48:15,891 --> 00:48:18,554 Ordonă-i lui Lucio să mă ajute să-l răstorn pe Ptolemeu. 704 00:48:18,560 --> 00:48:20,319 Lucio Settimio e în Pelusium, 705 00:48:20,325 --> 00:48:23,701 așteptând navele să se îmbarce cu legiunile. 706 00:48:24,651 --> 00:48:26,701 O să-ți înapoiez soldații, 707 00:48:26,798 --> 00:48:29,073 plus toată armata egipteană. 708 00:48:29,656 --> 00:48:31,810 Zeii m-au adus la tine 709 00:48:31,902 --> 00:48:35,025 și ar fi un semn rău să le respingi dorința. 710 00:48:35,878 --> 00:48:38,100 Sau poate că nu crezi în zei. 711 00:48:38,810 --> 00:48:40,213 O, ba da ! Ba da ! 712 00:48:40,219 --> 00:48:44,162 - După ce câștig războiul, o să te ajut. - Nu te îngrijora în privința războiului. 713 00:48:44,168 --> 00:48:46,608 Lasă puțină glorie și generalilor tăi. 714 00:48:46,921 --> 00:48:49,534 - Nu ești sătul de câmpul de luptă ? - Ba da, sunt sătul. 715 00:48:49,540 --> 00:48:51,992 Dar, din păcate, nu pot renunța la comandă. 716 00:48:52,343 --> 00:48:53,902 Vino pe Nil. 717 00:48:54,410 --> 00:48:56,921 Nu-ți poți imagina reflecția lunii peste fluviu. 718 00:48:57,025 --> 00:49:00,608 Stelele sunt atât de aproape încât ai putea să le iei de pe cer. 719 00:49:00,863 --> 00:49:06,464 - Deșertul arată de parcă ar fi aprins. - Da, desigur că o să vin. 720 00:49:06,470 --> 00:49:08,002 O să dai ordinul ? 721 00:49:10,494 --> 00:49:11,949 Nu... 722 00:49:13,743 --> 00:49:15,329 Nu. 723 00:49:16,969 --> 00:49:20,365 Fii oaspetele meu și al romanilor. 724 00:49:20,745 --> 00:49:22,595 - Nu. - Nu ? 725 00:49:24,328 --> 00:49:27,668 Îți promit că, după ce-l înving pe Cezar, o să te însoțesc în Egipt 726 00:49:27,674 --> 00:49:29,992 și-i vom pedepsi pe toți dușmanii tăi. 727 00:49:31,074 --> 00:49:33,028 Bine, rămân cu tine. 728 00:49:33,228 --> 00:49:35,591 Vreau să fiu alături de tine când mergi pe câmpul de luptă. 729 00:49:35,597 --> 00:49:38,313 Ar fi o mare onoare să-l văd luptând pe mărețul Pompei. 730 00:49:38,443 --> 00:49:40,248 O, ce frumoasă ești ! 731 00:49:41,553 --> 00:49:44,776 - Aceea e sabia ta legendară ? - Da. 732 00:49:47,432 --> 00:49:50,210 Este grea. Cred că ești un bărbat foarte puternic. 733 00:49:50,216 --> 00:49:54,415 Mâinile tale nu sunt făcute pentru fier, ci pentru aur. 734 00:49:54,421 --> 00:49:58,509 Eu o să te îngrop în aur dacă-mi accepți ospitalitatea. 735 00:49:58,515 --> 00:50:01,168 O să rămân lângă de tine, mărețule Pompei. 736 00:50:01,707 --> 00:50:03,690 Dar trimite-i acel ordin lui Lucio Settimio, 737 00:50:03,696 --> 00:50:06,601 pentru ca Egiptul să fie pregătit să-și întâmpine regina. 738 00:50:06,694 --> 00:50:08,580 O să-l trimit mâine. 739 00:50:08,705 --> 00:50:13,294 - Bine, mă întorc mâine. - Dar... 740 00:50:16,184 --> 00:50:17,964 Scauro ! 741 00:50:21,508 --> 00:50:25,663 Regina Egiptului are acces liber în cortul meu, oricând dorește. 742 00:50:25,669 --> 00:50:27,381 Da, dle general. 743 00:50:27,391 --> 00:50:29,887 Poate veni și pleca când dorește. 744 00:50:36,681 --> 00:50:38,202 A, în sfârșit, ai ajuns. 745 00:50:38,208 --> 00:50:40,418 Îmi fac griji pentru tine de mai multe ore. 746 00:50:40,424 --> 00:50:42,645 Iar tu te întorci noaptea, fără vreo explicație 747 00:50:42,651 --> 00:50:44,459 - și purtând o mantie romană. - Ce tot țipi ! 748 00:50:44,465 --> 00:50:47,378 Este simplu. Am fost cu Pompei. 749 00:50:47,384 --> 00:50:49,935 Cu Pompei ? Și cum s-a purtat cu tine ? 750 00:50:50,825 --> 00:50:52,385 Ce importanță are ? 751 00:50:52,541 --> 00:50:56,284 Nu-ți ajunge că am fost primită cu tot respectul cuvenit ? 752 00:50:58,056 --> 00:51:01,945 - Doar cu respect ? - Muream de sete. 753 00:51:01,950 --> 00:51:03,713 Și ce ați mai făcut ? 754 00:51:05,845 --> 00:51:08,855 Am făcut un pact între Roma și Egipt. 755 00:51:08,861 --> 00:51:10,359 Ce fel de pact ? 756 00:51:11,086 --> 00:51:13,710 Politic și militar. 757 00:51:14,298 --> 00:51:17,257 - Unul foarte strâns, nu ? - Da, destul de strâns. 758 00:51:17,454 --> 00:51:20,482 Atât de strâns că Pompei a îndrăznit să te dezbrace ? 759 00:51:20,488 --> 00:51:22,673 Ce-i cu tine ? Ești cumva gelos ? 760 00:51:22,679 --> 00:51:24,977 - Da. - Crezi că ai acest drept ? 761 00:51:25,918 --> 00:51:28,379 Nu, nu am acest drept. 762 00:51:30,597 --> 00:51:32,849 Și, în afară de asta, ce însemn eu pentru tine ? 763 00:51:33,049 --> 00:51:34,690 Nimic. 764 00:51:36,114 --> 00:51:40,511 Haide, haide ! Nu vorbi prostii. 765 00:51:41,015 --> 00:51:43,764 Dacă te deranjez, pot pleca când dorești. 766 00:51:45,433 --> 00:51:48,954 Nu ar trebui să fii gelos pe Pompei. E un om bătrân. 767 00:51:48,960 --> 00:51:51,171 Mă ajută în semn de prietenie 768 00:51:51,177 --> 00:51:53,085 și din respect pentru tatăl meu. 769 00:51:55,998 --> 00:51:58,565 - E adevărat ? - Jur. 770 00:52:01,499 --> 00:52:03,989 Bine, acum du-te după Apolodor. 771 00:52:05,154 --> 00:52:06,911 Apolodor a plecat. 772 00:52:07,968 --> 00:52:11,768 Vrei să spui că a plecat fără să-și ia la revedere ? 773 00:52:12,194 --> 00:52:17,009 Nu, ți-a lăsat banii ăștia. Și această monedă. 774 00:52:20,598 --> 00:52:23,565 Pompei și Cezar. 775 00:52:30,258 --> 00:52:31,626 Cezar. 776 00:52:35,840 --> 00:52:37,883 Scauro, caut-o pe Cleopatra 777 00:52:37,889 --> 00:52:40,866 - și spune-i c-o aștept. - Regina a plecat, dle. 778 00:52:40,872 --> 00:52:43,313 - Unde a plecat ? - Nu știu, dle general. 779 00:52:43,319 --> 00:52:45,210 Nu vreau să părăsească tabăra. 780 00:52:45,216 --> 00:52:47,220 - Vreți s-o ținem prizonieră ? - Da. 781 00:52:48,150 --> 00:52:50,401 Nu, nu, ce prostie ! 782 00:52:50,407 --> 00:52:53,516 Este un aliat pentru care am un mare respect. 783 00:52:53,522 --> 00:52:55,241 Așa că trebuie să-i punem la dispoziție o 784 00:52:55,253 --> 00:52:57,107 santinelă care să nu o scape deloc din ochi. 785 00:52:57,113 --> 00:52:58,796 Desigur, pentru protecția ei. 786 00:52:58,802 --> 00:53:01,857 - Ai înțeles ? - Desigur. 787 00:53:02,102 --> 00:53:03,979 Așa o să fac, dle general. 788 00:53:04,999 --> 00:53:07,641 Mărețule Pompei, Cezar a acostat în Epirus. 789 00:53:07,647 --> 00:53:09,532 Dar o mare furtună pe mare răvășește Brundisium, 790 00:53:09,537 --> 00:53:11,164 așa că trupele lui au fost separate în două. 791 00:53:11,170 --> 00:53:13,938 Trebuie să-l atacăm cât este, încă, în dificultate. 792 00:53:13,943 --> 00:53:17,242 Dle general, dă-ne ordinul de plecare, acum că victoria este a noastră. 793 00:53:17,248 --> 00:53:20,124 Tată, Cezar este în mâinile noastre. 794 00:53:20,924 --> 00:53:23,783 Sunteți cu toții niște sărmani naivi. 795 00:53:23,789 --> 00:53:27,213 Nu vă dați seama că acesta e un truc de-al lui Cezar 796 00:53:27,219 --> 00:53:28,999 ca să ne atragă într-o ambuscadă ? 797 00:53:29,005 --> 00:53:30,375 Informația noastră e corectă, dle. 798 00:53:30,380 --> 00:53:33,399 Și furtuna de pe mare ? Credeți că și asta e un truc ? 799 00:53:33,921 --> 00:53:36,783 Voi nu știți cât de viclean este Cezar. 800 00:53:36,789 --> 00:53:39,805 Nu, nu e înțelept să plecăm până în zori. 801 00:53:39,811 --> 00:53:41,581 În zori ? S-ar putea să fie prea târziu. 802 00:53:41,587 --> 00:53:44,720 Astea sunt lucruri care necesită multă gândire. 803 00:53:44,726 --> 00:53:46,467 O să mă gândesc la noapte. 804 00:53:46,473 --> 00:53:48,583 Te rog, dle general, dă-ne ordinul acum. 805 00:53:48,589 --> 00:53:50,366 Fiecare oră de întârziere ne-ar putea fi fatală. 806 00:53:50,372 --> 00:53:51,744 Ajunge ! 807 00:53:52,038 --> 00:53:55,892 Crezi că există strategi mai buni decât Gnaeus Pompeius ? 808 00:53:56,374 --> 00:53:59,237 Nu uitați că eu iau deciziile aici. 809 00:54:01,605 --> 00:54:02,959 Dar, tată... 810 00:54:02,997 --> 00:54:05,515 O șansă ca asta vine doar o dată în viață. 811 00:54:05,521 --> 00:54:08,583 Ce vrea să facă ? Vrea să piardă războiul cu orice preț ? 812 00:54:09,343 --> 00:54:11,517 Sexto, tatăl tău o să ne ruineze pe toți. 813 00:54:11,523 --> 00:54:12,930 Știu, dar ce putem face ? 814 00:54:12,936 --> 00:54:14,102 Nu renunț. 815 00:54:14,108 --> 00:54:17,937 O să-i vorbesc din nou în această seară, și zeii să ne călăuzească. 816 00:54:24,128 --> 00:54:26,221 Frumusețea ta din această seară 817 00:54:26,227 --> 00:54:28,476 e un cadou adevărat. 818 00:54:28,579 --> 00:54:31,008 Doar tu poți să-mi returnezi regatul. 819 00:54:31,773 --> 00:54:35,903 Prin acest document, Lucio Settimio și legiunile lui o să fie la ordinele tale. 820 00:54:35,909 --> 00:54:37,061 Mulțumesc ! 821 00:54:37,067 --> 00:54:39,549 Știi că a trebuit să mă cert cu generalii mei 822 00:54:39,555 --> 00:54:44,062 și să mă separ de o legiune care e lumina ochilor mei. 823 00:54:44,068 --> 00:54:46,056 Îți sunt foarte recunoscătoare. 824 00:54:46,271 --> 00:54:49,023 Nu mai ai să-mi spui și altceva ? 825 00:54:50,704 --> 00:54:53,153 - Pompei, dă ordinul. - Încă nu. 826 00:54:53,277 --> 00:54:55,697 Pornește împotriva lui Cezar și, după ce obții victoria, 827 00:54:55,703 --> 00:54:57,748 te aștept în Alexandria. 828 00:54:57,754 --> 00:54:59,383 O să-mi povestești faptele vitejești, 829 00:54:59,389 --> 00:55:01,601 iar eu te voi încorona cu o cunună victorioasă de laur. 830 00:55:01,607 --> 00:55:05,251 Nu, ne întoarcem împreună în Alexandria. 831 00:55:05,443 --> 00:55:09,817 După ce-l înving pe Cezar și după ce redau libertatea Republicii, 832 00:55:09,823 --> 00:55:13,733 vom părăsi Roma și o să ne petrecem anii lenevind. 833 00:55:13,739 --> 00:55:17,072 Dar acum trebuie să te gândești la război. Inamicul tău e periculos. 834 00:55:17,078 --> 00:55:20,337 Dacă tu o să fii alături de mine, o să câștig mult mai ușor. 835 00:55:21,263 --> 00:55:24,300 Frumusețea ta mi-a redat vigoarea tinereții. 836 00:55:25,241 --> 00:55:28,668 Ai o datorie față de patria ta. Trebuie s-o eliberezi de tiranie. 837 00:55:28,674 --> 00:55:31,710 Du-te și învinge dușmanul. Îți promit că o să te aștept. 838 00:55:31,716 --> 00:55:35,489 O să împărtășești cu mine pericolele războiului și ale gloriei. 839 00:55:35,734 --> 00:55:38,788 Vreau să fii cu mine în carul triumfal, 840 00:55:38,794 --> 00:55:41,544 pentru ca toată Roma să te vadă alături de mine. 841 00:55:42,427 --> 00:55:44,691 Războiul mă supără. Lasă-mă să mă întorc în Alexandria. 842 00:55:44,697 --> 00:55:48,680 Dar poți fi stăpâna Romei, și să nu-ți mai amintești de micul tău Egipt. 843 00:55:48,686 --> 00:55:52,283 Salvează-mi onoarea, mărețule Pompei. Toată lumea m-a văzut intrând aici. 844 00:55:54,051 --> 00:55:57,538 Mă întorc la tine mâine seară, la lăsarea întunericului. 845 00:55:58,540 --> 00:55:59,847 Bine. 846 00:56:01,516 --> 00:56:06,125 Și mâine o să-i dau ordinul lui Lucio Settimio. 847 00:56:12,318 --> 00:56:15,045 - Așa ? - Așa. 848 00:56:15,051 --> 00:56:18,121 Strânge tare. Trebuie să fiu în formă în această seară. 849 00:56:18,127 --> 00:56:21,267 - Da, dle general. - Mă mențin bine, nu ? 850 00:56:22,147 --> 00:56:25,067 - Ce părere ai ? - Sunteți ca un tânăr. 851 00:56:25,895 --> 00:56:30,656 Ca un tânăr, eh ? Masează mai tare la "aripioare". 852 00:56:30,662 --> 00:56:34,388 Armura aia blestemată ridică grăsimea. 853 00:56:34,394 --> 00:56:36,828 Vă pregătiți de luptă, dle general ? 854 00:56:37,464 --> 00:56:40,628 Cea mai glorioasă dintre toate. 855 00:56:40,745 --> 00:56:42,893 Ați ieșit mereu victorios. 856 00:56:43,445 --> 00:56:45,615 Nu mai sunt atât de tânăr cum eram odată. 857 00:56:45,621 --> 00:56:50,777 Dacă aș fi fost cu 20 de ani mai tânăr, nu aș fi avut atâtea griji. 858 00:56:50,783 --> 00:56:52,567 Câteodată experiența 859 00:56:52,573 --> 00:56:55,109 face mai mult decât tinerețea. 860 00:56:55,537 --> 00:56:57,600 În principiu, da, poate, 861 00:56:57,606 --> 00:56:59,697 dar în momentul atacului... 862 00:57:00,330 --> 00:57:02,858 Inamicul este inferior, o să cadă. 863 00:57:03,137 --> 00:57:06,466 Inamicul este mult mai tânăr, știi asta ? 864 00:57:06,573 --> 00:57:08,534 Iar tinerețea e plină de resurse. 865 00:57:08,540 --> 00:57:12,212 - Nici dacă ar vrea, n-ar mai fi tânăr. - Cine ? 866 00:57:12,308 --> 00:57:13,340 Cezar. 867 00:57:14,687 --> 00:57:17,482 De ce râdeți ? Nu e Cezar dușmanul dvs. ? 868 00:57:18,110 --> 00:57:21,416 Ba da, desigur. Cezar este. 869 00:57:27,261 --> 00:57:29,896 Au sosit muzicienii pe care i-ați cerut, dle general. 870 00:57:29,902 --> 00:57:31,928 În regulă. 871 00:57:37,777 --> 00:57:39,889 Nu vreau să cântați muzică de luptă. Ați înțeles ? 872 00:57:39,895 --> 00:57:43,085 Ci doar melodii drăguțe, care bucură urechea. 873 00:57:43,199 --> 00:57:46,054 Și nu aici, ci acolo. 874 00:57:46,060 --> 00:57:48,592 - Suntem la dispoziția ta, mărețule Pompei. - Să văd ce-i acolo. 875 00:57:49,813 --> 00:57:52,595 Ce e asta ? Mereu același lucru ? 876 00:57:52,759 --> 00:57:55,698 Nu, mărețule Pompei, fazanii au fost gătiți în sos dulce. 877 00:57:55,704 --> 00:57:57,548 Nu ai putut găsi ceva mai bun ? 878 00:57:57,554 --> 00:57:59,428 Sunt vremuri de război, mărețule Pompeius. 879 00:57:59,434 --> 00:58:02,815 Poftim ? A, da, războiul. 880 00:58:03,099 --> 00:58:06,972 Scauro, e prea multă lumină aici. 881 00:58:07,622 --> 00:58:10,472 Și să ne aduci un vin puternic. 882 00:58:10,931 --> 00:58:12,147 Desigur. 883 00:58:22,534 --> 00:58:25,101 - Mai vrei puțin vin ? - Nu, mulțumesc ! 884 00:58:25,107 --> 00:58:29,236 De ce nu ? Hai, încă o cupă. 885 00:58:29,732 --> 00:58:34,143 O, iartă-mă, mica mea regină. 886 00:58:38,435 --> 00:58:41,892 De ce stai atât de departe ? Vino mai aproape. 887 00:58:42,426 --> 00:58:44,169 Noaptea e lungă. 888 00:58:44,797 --> 00:58:46,173 Pentru un general atât de faimos, 889 00:58:46,176 --> 00:58:48,053 o victorie n-ar trebui să fie atât de ușoară. 890 00:58:48,060 --> 00:58:49,591 Dar nici prea dificilă. 891 00:58:49,597 --> 00:58:53,050 Îmi oferă timp să gust roadele victoriei. 892 00:58:55,529 --> 00:58:59,102 - Nu vrei să vorbim despre Egipt ? - Nu, nu, nu, nu-mi spune despre Egipt. 893 00:58:59,108 --> 00:59:00,947 Mi-ai povestit totul despre Egipt. 894 00:59:00,953 --> 00:59:03,099 Nu, nu ți-am povestit de piramide. 895 00:59:03,105 --> 00:59:06,643 Ba da, știu totul despre piramide. 896 00:59:06,917 --> 00:59:08,338 Nu mai bea. 897 00:59:09,346 --> 00:59:12,162 Bacchus este prietenul iubirii. 898 00:59:16,481 --> 00:59:19,919 Hai, mica mea Cleopatra, 899 00:59:19,925 --> 00:59:23,689 să bem în cinstea zeiței iubirii. 900 00:59:24,826 --> 00:59:28,710 - I-ai trimis ordinul lui Lucio Settimio ? - Nu, e aici. 901 00:59:29,405 --> 00:59:33,163 - Fii amabil și dă-mi-l. - Mai târziu. 902 00:59:35,666 --> 00:59:37,629 Spune-mi cum l-ai învins pe Mithridates ? 903 00:59:37,635 --> 00:59:39,006 Îmi plac poveștile de război. 904 00:59:39,012 --> 00:59:43,594 Of, și tu vrei să vorbim despre război ? 905 00:59:43,600 --> 00:59:47,318 Nu mai suport războiul. 906 00:59:48,228 --> 00:59:51,189 După ce-l învingi pe Cezar, te poți odihni. 907 00:59:52,503 --> 00:59:53,897 Iar apoi... 908 00:59:54,396 --> 00:59:57,652 o să mergem într-o barcă regală pe Nil. 909 00:59:57,976 --> 01:00:01,558 Sclavii o să ne facă vânt ușurel, în timp ce o să ne mișcăm împotriva curentului. 910 01:00:01,658 --> 01:00:05,359 Vei vedea Memphis-ul, orașul celor o sută de porți și poarta zeilor. 911 01:00:05,365 --> 01:00:09,349 - Iar tu o să fii lângă mine ? - Da, ca sclavă credincioasă 912 01:00:09,579 --> 01:00:12,872 - și ca femeie îndrăgostită. - Iubirea. 913 01:00:12,878 --> 01:00:16,459 Ăsta e un subiect bun. Hai să vorbim despre iubire. 914 01:00:24,874 --> 01:00:26,191 Pompei... 915 01:00:28,701 --> 01:00:30,331 trebuie să-ți spun ceva. 916 01:00:30,337 --> 01:00:33,348 - Încă ceva ? - Este ceva important, 917 01:00:33,354 --> 01:00:35,650 dar promite-mi că nu te înfurii. 918 01:00:35,693 --> 01:00:37,975 Îți promit. Acum să auzim. 919 01:00:38,778 --> 01:00:42,429 Pompei, m-am gândit. 920 01:00:42,744 --> 01:00:45,827 Am încercat totul, dar nu pot. 921 01:00:46,833 --> 01:00:48,769 Nu-mi pasă deloc să devin regina Romei. 922 01:00:48,775 --> 01:00:52,709 Am inventat totul să obțin ajutorul tău. Și știi... 923 01:00:54,379 --> 01:00:56,111 Trebuie să-ți mărturisesc. 924 01:00:57,011 --> 01:01:00,114 Nu e adevărat că am naufragiat și că marea m-a adus la tine. 925 01:01:00,120 --> 01:01:01,674 Nu zeii au făcut asta. 926 01:01:01,776 --> 01:01:03,975 Am profitat de bunătatea ta. 927 01:01:04,672 --> 01:01:06,643 Am fost o idioată. 928 01:01:07,005 --> 01:01:09,889 Dar acum vreau să plec de aici. Vreau să mă întorc acasă. 929 01:01:13,634 --> 01:01:17,150 Acum că ți-am spus totul, mă simt mai bine. 930 01:01:17,356 --> 01:01:19,061 Iartă-mă, Pompei. 931 01:01:19,067 --> 01:01:23,661 Nu-mi purta pică. Ce însemn eu pentru tine ? 932 01:01:24,077 --> 01:01:26,369 Poți avea orice femeie îți dorești. 933 01:01:27,296 --> 01:01:29,836 Putem să fim prieteni în continuare ? 934 01:01:30,485 --> 01:01:34,023 Pompei... Pompei ! 935 01:02:31,515 --> 01:02:33,140 "Către tribunul Lucio Settimio, " 936 01:02:33,146 --> 01:02:36,068 "comandantul legiunii a XXIII-a macedoneană, " 937 01:02:36,074 --> 01:02:38,038 "de la Pompei, generalul:" 938 01:02:38,044 --> 01:02:39,306 "salutări." 939 01:02:49,974 --> 01:02:52,042 Majestatea voastră, sunt la ordinele dvs. 940 01:02:52,048 --> 01:02:54,761 - Atunci, plecați. - În Alexandria ? 941 01:02:54,767 --> 01:02:55,906 Desigur. 942 01:02:55,912 --> 01:02:57,736 O să trebuiască să luptăm. 943 01:02:58,359 --> 01:03:02,454 Am fost informat că Teodoto a chemat o armată, după plecarea mea. 944 01:03:02,816 --> 01:03:05,792 Cu un om ca tine la comandă, victoria este sigură. 945 01:03:11,224 --> 01:03:13,058 Fii atentă, Cleopatra. 946 01:03:13,136 --> 01:03:15,099 Omul ăla nu e de încredere. 947 01:03:15,608 --> 01:03:19,919 Momentan avem nevoie de el. Și acum să mergem la Alexandria. 948 01:04:03,523 --> 01:04:04,753 Opriți-vă ! 949 01:04:04,759 --> 01:04:07,657 În numele reginei Cleopatra, opriți-vă ! 950 01:04:07,663 --> 01:04:09,105 Am spus să vă opriți. 951 01:04:13,543 --> 01:04:15,660 Trăiască regina Cleopatra ! 952 01:04:17,258 --> 01:04:20,646 Nu mai luptați. Trăiască regina Cleopatra ! 953 01:04:22,749 --> 01:04:23,965 Soldați ! 954 01:04:26,714 --> 01:04:27,829 Sclavi ! 955 01:04:35,904 --> 01:04:37,221 Teodoto ! 956 01:04:39,108 --> 01:04:44,165 - Trăiască regina Cleopatra ! - Trăiască regina Cleopatra ! 957 01:05:02,872 --> 01:05:05,740 Sclavi ! Sclavi ! 958 01:05:07,466 --> 01:05:08,580 Ajutor ! 959 01:05:09,498 --> 01:05:10,612 Ajutor ! 960 01:05:19,570 --> 01:05:23,881 Teodoto, blestematule, trebuie să mă salvezi ! 961 01:05:23,887 --> 01:05:26,132 - Ptolemeu... - Trebuie să mă salvezi ! 962 01:05:29,304 --> 01:05:30,641 Teodoto ! 963 01:05:36,389 --> 01:05:38,571 Nimeni să nu părăsească palatul. 964 01:05:38,713 --> 01:05:40,490 Păziți toate ușile. 965 01:05:48,576 --> 01:05:51,120 - Este mort. - E mai bine pentru el. 966 01:05:52,284 --> 01:05:54,869 - Dar unde este Ptolemeu ? - A fugit în partea aia. 967 01:05:59,614 --> 01:06:02,653 Aici este. Vino. 968 01:06:05,944 --> 01:06:08,771 - Ce facem cu el ? - Dă-i drumul. 969 01:06:12,887 --> 01:06:14,779 Surioară, iartă-mă. 970 01:06:14,867 --> 01:06:17,460 Eu nu am nicio vină. Teodoto e de vină pentru tot. 971 01:06:17,466 --> 01:06:20,423 Nu am știut nimic. Eu nu voiam s-o fac. 972 01:06:21,033 --> 01:06:23,860 Mi-au spus că ai murit. Am plâns pentru tine. 973 01:06:23,866 --> 01:06:26,004 Am pus să fie scrisă o rugăciune specială pentru tine. 974 01:06:26,010 --> 01:06:28,283 Ți-am dorit întotdeauna binele, Cleopatra. 975 01:06:28,289 --> 01:06:29,672 Regatul este al tău. 976 01:06:29,678 --> 01:06:33,468 - Nu mi-a plăcut niciodată să fiu rege. - Duceți-l la Sabira. 977 01:06:33,474 --> 01:06:35,530 Să fie închis în fortăreață. 978 01:06:36,411 --> 01:06:38,584 Dar să fie tratat ca un rege. 979 01:06:39,237 --> 01:06:43,548 Toată lumea trebuie să știe că suntem frați devotați și ne stimăm. 980 01:06:48,223 --> 01:06:49,820 Soldați. Luați-l. 981 01:06:58,122 --> 01:06:59,550 Cred că ai înnebunit. 982 01:06:59,556 --> 01:07:03,825 Nu mă interesează onorurile și bogățiile. 983 01:07:03,899 --> 01:07:06,056 Doar mă îndepărtează de tine. 984 01:07:06,062 --> 01:07:09,031 În Siria erai doar o fetiță singură și neajutorată. 985 01:07:09,254 --> 01:07:13,002 Dar acum ești regina. 986 01:07:14,903 --> 01:07:18,243 Sunt regină pentru toți, mai puțin pentru tine. 987 01:07:19,100 --> 01:07:21,702 Atunci, mă iubești ? 988 01:07:22,179 --> 01:07:25,128 - Încă nu ți-ai dat seama ? - Regina mea. 989 01:07:26,545 --> 01:07:28,047 Iertați-mă, regina mea. 990 01:07:28,053 --> 01:07:30,415 Lucio Settimio vrea să vă vorbească imediat. 991 01:07:30,421 --> 01:07:31,681 Spune-i să plece. 992 01:07:31,687 --> 01:07:34,975 - Nu, cred că ar fi mai bine să-l ascult. - La ora asta ? 993 01:07:34,981 --> 01:07:37,088 Nu te întâlnești mâine cu consilierii ? 994 01:07:37,812 --> 01:07:39,422 Spune-i să intre. 995 01:07:39,881 --> 01:07:41,987 Nu am încredere în Lucio. 996 01:07:41,993 --> 01:07:44,571 Trebuie să-l faci să înțeleagă că nu el comandă aici. 997 01:07:44,761 --> 01:07:46,838 Puțină diplomație nu strică. 998 01:07:50,075 --> 01:07:51,997 Ave, măreață regină ! Pompei a fost învins. 999 01:07:52,003 --> 01:07:55,532 - Acum Cezar e conducătorul lumii. - Ești sigur de asta ? 1000 01:07:56,898 --> 01:07:58,875 Omul acesta a fost cu Pompei la fortul Salah. 1001 01:07:58,881 --> 01:08:01,112 Pompei a fugit și vine încoace. 1002 01:08:02,149 --> 01:08:06,522 - Vine la Alexandria ? Dar cum e posibil ? - Da, majestatea voastră. 1003 01:08:06,528 --> 01:08:09,209 Pompei, urmărit de Cezar, navighează în larg. 1004 01:08:09,215 --> 01:08:11,308 Îți solicită ajutorul și ospitalitatea. 1005 01:08:12,409 --> 01:08:16,782 El ! Mărețul Pompei, învins și pus pe fugă... 1006 01:08:20,145 --> 01:08:25,312 Dar dacă vine Cezar cu soldații și flota, războiul va fi la poarta noastră. 1007 01:08:25,318 --> 01:08:26,936 Ai dreptate, Cleopatra. 1008 01:08:27,242 --> 01:08:31,922 Din toate locurile din lume, Pompei trebuia să vină la Alexandria ca să ceară ajutor ?! 1009 01:08:32,247 --> 01:08:34,248 - Liniștește-te, majestatea ta. - Să mă liniștesc ? 1010 01:08:34,254 --> 01:08:35,829 Cu furtuna care se apropie ? 1011 01:08:35,835 --> 01:08:38,243 Pompei e pe capul nostru, iar Cezar e aproape. 1012 01:08:40,609 --> 01:08:43,676 Soldat, întoarce-te la Pompei 1013 01:08:44,010 --> 01:08:46,446 și spune-i că o să primească adăpost în regatul meu ! 1014 01:08:51,531 --> 01:08:53,777 Suntem cu toții alături de Pompei, nu-i așa ? 1015 01:08:54,307 --> 01:08:57,394 Și tu, Lucio, încă ești sub ordinul lui Pompei ? 1016 01:08:57,400 --> 01:08:59,044 Sunt doar un soldat. 1017 01:08:59,373 --> 01:09:03,556 A, da, așa e. Cunosc această replică. 1018 01:09:03,994 --> 01:09:07,341 Atunci, spune-ne ce ai de gând să faci ! Să te războiești cu Cezar ? 1019 01:09:10,869 --> 01:09:13,322 Ți-ai risca viața așa cum îmi risc eu tronul ? 1020 01:09:13,328 --> 01:09:16,014 Un om trebuie să știe când să aleagă între onoare și rușine. 1021 01:09:16,020 --> 01:09:18,911 Nu sunt omul lui Pompei. Sunt un roman. 1022 01:09:23,462 --> 01:09:27,844 Atunci, să fie Cezar. Ce facem cu Pompei ? 1023 01:09:28,266 --> 01:09:30,436 Să spunem că e o monedă de schimb. 1024 01:09:30,603 --> 01:09:33,512 Cu Pompei în mâinile noastre, o să fie mai ușor de discutat cu Cezar. 1025 01:09:33,518 --> 01:09:35,103 Asta e josnic. 1026 01:09:37,185 --> 01:09:38,628 Nu există altă soluție ? 1027 01:09:38,634 --> 01:09:39,647 Nu. 1028 01:09:41,334 --> 01:09:42,549 Înțeleg. 1029 01:09:44,146 --> 01:09:47,397 Lucio, du-te și întâmpină-l pe Pompei. 1030 01:09:47,776 --> 01:09:49,696 Nu uita că trebuie să aibă încredere în tine. 1031 01:09:49,702 --> 01:09:54,393 Adu-l aici și tratează-l conform rangului său. 1032 01:10:08,954 --> 01:10:12,230 - Cleopatra... - Taci din gură. Mi-e rușine de mine. 1033 01:10:13,749 --> 01:10:15,417 Bietul bătrân, 1034 01:10:15,423 --> 01:10:18,600 a venit aici sperând că o să găsească un prieten. 1035 01:10:18,817 --> 01:10:21,391 - Ce cumplit ! - Cleopatra... 1036 01:10:22,007 --> 01:10:23,941 Ce altceva puteam să fac ? 1037 01:10:23,947 --> 01:10:25,706 Cezar ne-ar fi distrus. 1038 01:10:25,712 --> 01:10:27,428 Și pe mine și poporul. 1039 01:10:28,540 --> 01:10:31,164 Cei învinși devin dușmani. 1040 01:10:31,649 --> 01:10:34,019 - Salutare, Lucio. - Salutare. 1041 01:11:10,446 --> 01:11:12,975 Pompei este mort. Trăiască Cezar ! 1042 01:11:13,210 --> 01:11:16,301 - Trăiască Cezar ! - Trăiască Cezar ! 1043 01:11:20,134 --> 01:11:22,996 Închideți portul. Nu permiteți niciunei nave să plece. 1044 01:11:23,441 --> 01:11:27,392 - Apolodor să vină la mine. - Sunt aici, Cezar. 1045 01:11:27,774 --> 01:11:29,502 A, aici erai ? 1046 01:11:30,766 --> 01:11:35,074 Apolodor, prietenii tăi - egiptenii - nu ne-au așteptat cum se cuvine. 1047 01:11:35,079 --> 01:11:38,713 Știam că sunt nebuni, dar am crezut că nu constituie un pericol. 1048 01:11:39,034 --> 01:11:43,415 Nu mă interesează asta. Nu mă interesează Egiptul. 1049 01:11:43,755 --> 01:11:46,618 - Îl vreau pe Pompei. - Ce vrei să faci cu el ? 1050 01:11:47,284 --> 01:11:49,225 Încă nu m-am hotărât. 1051 01:11:49,637 --> 01:11:53,671 Dar până nu-l am pe Pompei în mâinile mele, o să continui acest război. 1052 01:11:55,360 --> 01:11:58,216 Roma a devenit prea mică pentru noi doi. 1053 01:11:59,784 --> 01:12:03,235 Cezar, o mulțime amenințătoare a ocupat zidurile Alexandriei. 1054 01:12:03,241 --> 01:12:05,666 Lansează săgeți împotriva avangardei noastre. 1055 01:12:06,524 --> 01:12:10,333 Ordonă retragerea în partea asta a Nilului și așteaptă ordine. 1056 01:12:11,665 --> 01:12:13,501 Ce e cu nebunia asta cu războiul ? 1057 01:12:13,507 --> 01:12:15,254 Femeile și vinul... 1058 01:12:15,260 --> 01:12:17,357 ăsta e adevăratul sens al vieții. 1059 01:12:18,776 --> 01:12:21,753 Și Pompei s-a gândit prea mult la femei... 1060 01:12:24,630 --> 01:12:26,112 Iar acum e pe fugă. 1061 01:12:26,308 --> 01:12:29,168 E un hoinar într-o țară străină. 1062 01:12:32,556 --> 01:12:34,203 Cum arată această regină ? 1063 01:12:35,383 --> 01:12:37,002 Este foarte frumoasă. 1064 01:12:37,737 --> 01:12:41,647 - E tânără ? - Aș spune că are 18 ani. 1065 01:12:42,925 --> 01:12:46,773 Bine. Atunci, trebuie să cucerim Alexandria. 1066 01:12:48,336 --> 01:12:53,266 Cezar, Lucio Settimio, comandantul legiunii a XXIII-a macedoneană, 1067 01:12:53,276 --> 01:12:54,749 dorește să-ți vorbească. 1068 01:12:55,734 --> 01:13:00,595 Poate nu o să mai trebuiască să luptăm. Să intre. 1069 01:13:05,991 --> 01:13:07,338 Salutări, Cezar. 1070 01:13:07,344 --> 01:13:08,529 Lucio. 1071 01:13:09,005 --> 01:13:11,407 Vii în calitate de prieten, sau de dușman ? 1072 01:13:11,413 --> 01:13:13,369 Nu am luptat niciodată împotriva ta. 1073 01:13:13,375 --> 01:13:15,681 Mi s-a spus că ești omul lui Pompei. 1074 01:13:15,882 --> 01:13:17,208 E o minciună. 1075 01:13:23,027 --> 01:13:24,617 Inelul lui Pompei. 1076 01:13:24,623 --> 01:13:26,914 - Știi unde este ? - Pompei este mort. 1077 01:13:28,040 --> 01:13:29,901 - Cine l-a ucis ? - Eu. 1078 01:13:31,180 --> 01:13:33,320 Era un inamic al Republicii. 1079 01:13:43,778 --> 01:13:45,427 - Cezar. - Taci din gură. 1080 01:13:46,101 --> 01:13:48,292 Nu tu ai început războiul. 1081 01:13:53,774 --> 01:13:56,144 Era un om nobil și curajos. 1082 01:13:57,556 --> 01:14:01,542 Dacă ar fi putut măcar să moară cu sabia în mână, pe câmpul de luptă. 1083 01:14:02,416 --> 01:14:03,921 Dar nu, 1084 01:14:04,937 --> 01:14:08,090 soarta a decis sa fie ucis de mâna unui trădător. 1085 01:14:08,234 --> 01:14:09,361 Cezar ! 1086 01:14:10,231 --> 01:14:11,529 Dacă vrei să-ți salvezi viața, 1087 01:14:11,532 --> 01:14:13,999 ordonă-le legiunilor tale să se alăture legiunilor mele. 1088 01:14:14,113 --> 01:14:15,602 Soldații mei sunt ai tăi. 1089 01:14:15,608 --> 01:14:18,296 Răspunde-mi, cine este în Alexandria ? 1090 01:14:18,474 --> 01:14:22,131 - Cleopatra și regele Ptolemeu. - Sunt de temut ? 1091 01:14:22,426 --> 01:14:24,284 Băiatul este laș și inofensiv. 1092 01:14:24,290 --> 01:14:27,250 - Regina e cea care comandă. - Câți soldați au ? 1093 01:14:27,256 --> 01:14:29,409 Mai mult de 30.000, fără să-i numărăm pe ai mei. 1094 01:14:29,415 --> 01:14:31,146 Sunt prea mulți. 1095 01:14:31,152 --> 01:14:34,248 Sunt de trei ori mai mulți ca noi, iar soldații noștri sunt obosiți. 1096 01:14:34,543 --> 01:14:38,126 Nu am timp de pierdut. Sexto mă așteaptă în Spania. 1097 01:14:39,759 --> 01:14:43,175 Lucio, poate că-mi poți fi folositor și-mi vei câștiga iertarea. 1098 01:14:43,717 --> 01:14:45,233 Ei știu că ești aici ? 1099 01:14:45,239 --> 01:14:48,032 Am crezut că e mai bine să nu spun nimănui nimic. 1100 01:14:48,400 --> 01:14:50,243 Mă gândeam eu. 1101 01:14:50,910 --> 01:14:54,890 Lucio, o să intri în palat cu doar câțiva soldați 1102 01:14:54,896 --> 01:14:58,836 și o să-i capturezi pe rege și regină. De fapt, nu... doar pe regină. 1103 01:14:59,771 --> 01:15:01,546 Băiatul nu îmi este de niciun folos. 1104 01:15:01,552 --> 01:15:04,009 O vreau pe Cleopatra. Ai înțeles ? 1105 01:15:04,228 --> 01:15:05,516 Cum dorești. 1106 01:15:15,308 --> 01:15:16,645 Nu avea încredere în el. 1107 01:15:16,651 --> 01:15:19,358 Lucio este gata să se vândă celui mai bun ofertant. 1108 01:15:19,688 --> 01:15:20,799 Știu. 1109 01:15:21,101 --> 01:15:22,866 Dar momentan am nevoie de el. 1110 01:15:24,828 --> 01:15:27,824 Dacă Cezar vrea să vorbească cu mine, să vină aici fără soldați. 1111 01:15:27,830 --> 01:15:29,826 Eu sunt regina. Ai uitat deja asta ? 1112 01:15:29,832 --> 01:15:32,920 Dacă refuzi să mă însoțești, sunt obligat să recurg la forță. 1113 01:15:32,926 --> 01:15:34,440 Ești un trădător josnic. 1114 01:15:34,446 --> 01:15:37,848 L-ai ucis pe Pompei, și acum ne vinzi pe toți lui Cezar. 1115 01:15:38,078 --> 01:15:39,973 - Pleacă ! - Vino cu mine și nu face scandal ! 1116 01:15:39,983 --> 01:15:41,084 Am spus să mă lași în pace. 1117 01:15:41,090 --> 01:15:43,846 Dă-mi drumul... Dă-mi drumul, mizerabilule ! 1118 01:15:44,095 --> 01:15:45,442 Dă-mi drumul ! 1119 01:15:46,281 --> 01:15:48,740 Dacă nu-i dai drumul reginei, te ucid. 1120 01:15:51,148 --> 01:15:53,015 Las-o în pace, dacă vrei să trăiești. 1121 01:15:53,021 --> 01:15:54,698 Dă-te din calea mea, Aquiles. 1122 01:15:55,167 --> 01:15:57,114 Cezar o vrea pe Cleopatra și o va avea. 1123 01:15:57,120 --> 01:15:58,696 Trădător mizerabil. 1124 01:15:58,795 --> 01:16:00,764 Scoate-ți sabia și apără-te. 1125 01:16:02,287 --> 01:16:03,942 Soldați, veniți încoace. 1126 01:16:07,447 --> 01:16:10,239 - Era o ambuscadă. - Ce credeai că e, Aquiles ? 1127 01:16:10,245 --> 01:16:12,171 Aquiles, calmează-te. 1128 01:16:12,177 --> 01:16:15,579 - O să merg la Cezar. - La Cezar ? Niciodată. 1129 01:16:17,661 --> 01:16:19,123 Arestați-l pe omul ăsta ! 1130 01:16:21,144 --> 01:16:22,661 Supuneți-vă ordinelor ! 1131 01:16:24,129 --> 01:16:25,750 Ce înseamnă asta ? 1132 01:16:26,098 --> 01:16:28,228 Nu ne supunem celui care l-a ucis pe Pompei. 1133 01:16:28,234 --> 01:16:30,459 Nu suntem soldații lui Cezar. 1134 01:16:30,606 --> 01:16:35,167 Scoate-ți sabia, Lucio ! O să plătești pentru trădarea ta. Să luptăm. 1135 01:17:04,215 --> 01:17:05,402 Aquiles ! 1136 01:17:19,207 --> 01:17:21,433 Aquiles, suntem alături de tine. 1137 01:17:21,642 --> 01:17:24,328 Trebuie să ne răzbunăm pe Cezar pentru moartea lui Pompei. 1138 01:17:24,913 --> 01:17:27,342 Cu oamenii mei și cu ajutorul vostru, Cezar va fi învins. 1139 01:17:27,348 --> 01:17:30,158 Aquiles, nu pleca ! Nu aveți nicio șansă să câștigați. 1140 01:17:30,164 --> 01:17:32,730 Zeii ne surâd, Cleopatra. O să câștigăm. 1141 01:17:33,191 --> 01:17:35,154 Nu înțelegi că faci o nebunie ? 1142 01:17:35,160 --> 01:17:37,780 Nu o să-l puteți învinge niciodată. Nu fi naiv ! 1143 01:17:38,994 --> 01:17:40,372 O să mă duc la Cezar. 1144 01:17:40,378 --> 01:17:41,679 Îți încredințez regina. 1145 01:17:41,685 --> 01:17:43,200 Să nu o lași să părăsească palatul. 1146 01:17:43,206 --> 01:17:45,280 - Ordinele o să fie îndeplinite, Aquiles. - Bine. 1147 01:17:45,940 --> 01:17:49,605 Aquiles, te rog, gândește-te bine ! 1148 01:17:49,611 --> 01:17:51,236 Lasă-mă să vin cu tine. 1149 01:17:51,242 --> 01:17:54,598 Cezar nu are nimic cu noi. Am putea ajunge la o înțelegere. 1150 01:17:56,145 --> 01:17:58,635 Aquiles, te rog, întoarce-te ! 1151 01:17:58,641 --> 01:18:00,088 Aquiles ! 1152 01:18:03,156 --> 01:18:07,528 - Vorbește. - În numele Cleopatrei, regina Egiptului, 1153 01:18:07,534 --> 01:18:10,856 îți ordon să părăsești țara și să-ți iei toți soldații. 1154 01:18:13,196 --> 01:18:14,648 Ai auzit ce a spus ? 1155 01:18:15,194 --> 01:18:17,205 Pare că vorbește serios. 1156 01:18:19,170 --> 01:18:22,042 Ascultă, pari un băiat tânăr și un soldat bun. 1157 01:18:22,048 --> 01:18:23,853 Ai putea trăi bine. 1158 01:18:24,243 --> 01:18:28,377 Ascultă-mi sfatul ! Demobilizează-ți armata și adu-mi-o pe Cleopatra. 1159 01:18:28,489 --> 01:18:31,164 Altfel renunță la bucuriile vieții. 1160 01:18:32,245 --> 01:18:34,657 Îți repet ordinele reginei Cleopatra. 1161 01:18:35,682 --> 01:18:39,939 - Atunci, o să fie război. - Da, o să fie război. 1162 01:18:58,631 --> 01:19:01,676 Legiunile lui Cezar au traversat Nilul și se apropie. 1163 01:19:01,682 --> 01:19:02,937 Foarte bine. 1164 01:19:02,943 --> 01:19:04,732 Atacăm acum. 1165 01:19:05,457 --> 01:19:07,697 Nu, mai bine îi așteptăm aici, în pădure, 1166 01:19:07,703 --> 01:19:10,279 pentru ca Cezar să nu ne știe poziția. 1167 01:19:29,966 --> 01:19:32,300 A sosit momentul ! Atacați ! 1168 01:19:32,306 --> 01:19:33,878 - Atacați ! - Atacați ! 1169 01:19:33,884 --> 01:19:35,569 - Atacați ! - Atacați ! 1170 01:19:38,232 --> 01:19:41,805 - Atacați ! - Atacați ! 1171 01:20:09,560 --> 01:20:12,046 Cezar, suntem înconjurați. 1172 01:20:12,052 --> 01:20:14,440 Grăbește-te, ordonă cavaleriei să atace ! 1173 01:20:21,025 --> 01:20:22,241 Atacați ! 1174 01:20:28,714 --> 01:20:32,067 - Aquiles, cavaleria romană ne atacă. - Acum e momentul. 1175 01:20:32,434 --> 01:20:33,650 Atacați ! 1176 01:20:41,493 --> 01:20:42,709 Atacați ! 1177 01:22:49,649 --> 01:22:51,242 Unde este regina ? 1178 01:22:52,520 --> 01:22:53,527 Regina mea ! 1179 01:22:53,533 --> 01:22:56,206 - Care sunt veștile ? - Cezar a ieșit victorios. 1180 01:22:56,616 --> 01:22:59,537 - Și armata mea ? - E distrusă complet. 1181 01:23:06,376 --> 01:23:08,037 Și Aquiles ? Unde este ? 1182 01:23:08,114 --> 01:23:11,122 A murit mânuind sabia. 1183 01:23:11,128 --> 01:23:14,047 Era ca un leu rănit, înconjurat de o haită de lupi fioroși. 1184 01:23:14,518 --> 01:23:15,635 A murit ! 1185 01:23:15,940 --> 01:23:17,194 Aquiles... 1186 01:23:18,986 --> 01:23:20,964 uite unde te-a dus mândria ! 1187 01:23:21,447 --> 01:23:23,422 De ce nu ai vrut să mă asculți !? 1188 01:23:23,428 --> 01:23:24,733 Fugiți, regina mea ! 1189 01:23:24,739 --> 01:23:27,250 Romanii sunt pe cale să intre în Alexandria. 1190 01:23:28,190 --> 01:23:32,633 - Nu mai putem face nimic. - Salvați-vă măcar pe dvs., maiestate. 1191 01:23:33,043 --> 01:23:34,283 Pleacă. 1192 01:24:14,207 --> 01:24:15,329 Avem răniți. 1193 01:24:15,469 --> 01:24:16,596 Unde este infirmeria ? 1194 01:24:16,955 --> 01:24:19,274 În cortul lui Cezar. Drept în față. 1195 01:24:19,280 --> 01:24:20,812 Bine, să mergem. 1196 01:25:07,080 --> 01:25:09,503 - Tu, vino încoace. - O femeie. 1197 01:25:11,719 --> 01:25:14,297 Dați-mi drumul... Dați-mi drumul ! 1198 01:25:15,379 --> 01:25:16,877 Dați-mi drumul ! 1199 01:25:27,470 --> 01:25:29,367 Dați-i drumul. Plecați ! 1200 01:25:29,739 --> 01:25:31,630 Blestemaților, plecați ! 1201 01:25:31,636 --> 01:25:32,851 Plecați ! 1202 01:26:35,518 --> 01:26:36,934 Apolodor... 1203 01:26:38,835 --> 01:26:40,151 Apolodor ! 1204 01:26:41,930 --> 01:26:43,745 Calmează-te. Acum calmează-te. 1205 01:26:44,518 --> 01:26:46,535 Pericolul a trecut. 1206 01:26:46,941 --> 01:26:51,203 Apolodor, ești umbra mea protectoare. Ce m-aș face fără tine ?! 1207 01:26:51,209 --> 01:26:53,156 Alte prostii, ca de obicei. 1208 01:26:53,162 --> 01:26:54,898 Iar ultima a fost cea mai mare. 1209 01:26:54,904 --> 01:26:57,718 Să vii singură într-o tabără militară... E un miracol că ești în viață. 1210 01:26:57,724 --> 01:26:59,454 Da, știu asta. 1211 01:26:59,460 --> 01:27:02,446 De azi înainte, jur că o să-ți urmez sfatul. 1212 01:27:02,597 --> 01:27:04,195 Ce ai vrut să faci ? 1213 01:27:05,535 --> 01:27:07,084 Nu știu. 1214 01:27:07,392 --> 01:27:09,243 La început am vrut să fug, 1215 01:27:09,590 --> 01:27:14,268 apoi m-am gândit să vin aici la Cezar și să mă încred în clemența lui. 1216 01:27:14,274 --> 01:27:15,931 Cezar a plecat. 1217 01:27:16,134 --> 01:27:18,763 A părăsit deja Alexandria... Și ai noroc cu asta. 1218 01:27:18,769 --> 01:27:21,456 - Dar de ce ? - Este furios din cauza acestui război. 1219 01:27:21,462 --> 01:27:23,935 Te-ar fi făcut prizoniera lui... Asta în cel mai bun caz. 1220 01:27:23,941 --> 01:27:26,267 Iar lanțurile romanilor sunt foarte grele. 1221 01:27:26,678 --> 01:27:28,252 Eu nu am vrut niciodată acest război. 1222 01:27:28,258 --> 01:27:30,280 M-am opus din răsputeri. 1223 01:27:30,777 --> 01:27:33,596 Dar Aquiles a înnebunit. Era gelos pe Cezar. 1224 01:27:36,409 --> 01:27:39,014 Ar fi fost bine dacă nu ar fi făcut o tragedie din asta. 1225 01:27:39,020 --> 01:27:42,297 Nu mai e nimic de făcut, nicio soluție ? 1226 01:27:43,086 --> 01:27:44,506 Ce se va alege de mine ? 1227 01:27:44,512 --> 01:27:46,764 - Și de Egipt ? - Cine știe. 1228 01:27:48,532 --> 01:27:50,062 Ajută-mă, Apolodor. 1229 01:27:50,336 --> 01:27:51,719 Tu îl cunoști pe Cezar. 1230 01:27:51,999 --> 01:27:54,142 De ce râzi ? E un om de fier, făcut doar pentru război ? 1231 01:27:54,148 --> 01:27:55,150 Nu. 1232 01:27:55,156 --> 01:27:56,956 E un om destul de vulnerabil. 1233 01:27:58,709 --> 01:28:01,955 A-l cuceri pe Cezar... este o idee fascinantă. 1234 01:28:01,961 --> 01:28:04,017 Poate el e bărbatul pe care-l cauți. 1235 01:28:04,037 --> 01:28:06,082 Dar nu trebuie să i te prezinți ca o regină. 1236 01:28:06,088 --> 01:28:08,641 - Nici ca o sclavă. - Nici plângând, 1237 01:28:08,647 --> 01:28:11,622 nici regretând, nici implorând. 1238 01:28:11,850 --> 01:28:13,022 Cu atât mai bine. 1239 01:28:13,830 --> 01:28:17,437 Cezar este un bărbat foarte rafinat și inteligent, 1240 01:28:17,735 --> 01:28:19,696 căruia îi plac surprizele. 1241 01:28:21,189 --> 01:28:25,736 Dacă am avea o idee strălucită 1242 01:28:25,742 --> 01:28:29,390 cum să-l surprindem fără a-i oferi timp de gândire... 1243 01:28:29,819 --> 01:28:31,701 Covor blestemat ! 1244 01:28:47,395 --> 01:28:49,218 Dezbracă-te. 1245 01:28:49,911 --> 01:28:51,033 Dar... 1246 01:28:52,030 --> 01:28:53,810 Dar ți-ai pierdut mințile ? 1247 01:28:55,154 --> 01:28:58,995 Stai liniștită, în viața mea n-am mai fost atât de normal. 1248 01:29:14,194 --> 01:29:15,511 Ce faci ? 1249 01:29:21,381 --> 01:29:25,479 - Ai început să faci comerț cu covoare ? - Nu, Cezar. 1250 01:29:26,654 --> 01:29:28,925 Egiptul ți-a trimis un cadou. 1251 01:29:31,764 --> 01:29:33,476 Mulțumesc, prietene ! 1252 01:29:33,595 --> 01:29:36,007 Nu vrei să-l vezi ? Este un cadou excepțional ! 1253 01:29:36,013 --> 01:29:37,524 Bine, să-l vedem. 1254 01:29:40,398 --> 01:29:42,848 O REGINĂ PENTRU CEZAR 1255 01:30:03,030 --> 01:30:05,320 S F Â R Ș I T 1256 01:30:05,526 --> 01:30:08,819 Traducerea și adaptarea: Cristian82 1257 01:30:08,950 --> 01:30:12,203 Sincronizare, corecție, aranjament: Nikușor, okid 93190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.