All language subtitles for 1883.s01e06.2160p.web.h265-glhf.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,328 --> 00:00:29,073 Κινηθήκαμε προς το Ντόουνς Κρόσινγκ και τον ποταμό Ρεντ. 2 00:00:30,008 --> 00:00:34,254 Και στη νέα ευκαιρία της τραγωδίας να ρημάξει ότι μας απέμεινε... 3 00:00:37,711 --> 00:00:40,216 Η μητέρα μου λέει ότι ο πόνος θα εξασθενήσει. 4 00:00:40,266 --> 00:00:42,766 Και θα επιστρέψουν οι καλές αναμνήσεις. 5 00:00:42,816 --> 00:00:44,616 Υποθέτω πως είναι αλήθεια. 6 00:00:46,241 --> 00:00:49,391 Κάθε άνθρωπος στον πλανήτη θα αντέξει αυτόν τον πόνο, 7 00:00:49,441 --> 00:00:52,491 μέχρι κι αυτοί να είναι η αιτία για κάποιον άλλον. 8 00:00:53,173 --> 00:00:57,123 Κάποια μέρα θα πεθάνω κι εγώ, και θα σπαράξουν και για μένα καρδιές. 9 00:00:58,093 --> 00:00:59,659 Αλλά όχι σήμερα. 10 00:01:01,295 --> 00:01:04,542 Σήμερα εγώ ζω και είμαι αυτή που σπαράζει. 11 00:01:23,770 --> 00:01:27,052 Πρέπει να προσπαθήσουμε να προσλάβουμε αγελαδάρη γι' αυτά. 12 00:01:27,102 --> 00:01:28,202 Και μάγειρα. 13 00:01:29,109 --> 00:01:31,411 Δεν μπλέκεις με τον μάγειρα μονάδας. 14 00:01:31,777 --> 00:01:34,430 Αν κλέψεις το κοπάδι τους, θα εξαγριωθούν. 15 00:01:34,762 --> 00:01:37,262 Δεν ψάχνω για πιστολίδι σήμερα το πρωί. 16 00:01:37,817 --> 00:01:41,667 Θα προσλάβουμε μάγειρα και αγελαδάρη που πάνε αντίθετα στο Ντόουν. 17 00:01:43,761 --> 00:01:44,861 Πώς τα πάει; 18 00:01:47,007 --> 00:01:48,407 Όπως θα περίμενες. 19 00:02:47,412 --> 00:02:49,013 - Πεινάς; - Όχι. 20 00:02:50,438 --> 00:02:53,088 - Πού πας; - Χρειάζομαι λίγη ώρα μόνη. 21 00:02:54,040 --> 00:02:55,543 Για ποιον λόγο; 22 00:02:58,040 --> 00:02:59,580 Έχω περίοδο. 23 00:03:12,003 --> 00:03:13,657 Ο θάνατος είναι παντού. 24 00:03:15,498 --> 00:03:17,598 Σε ακολουθεί σαν αδέσποτο σκυλί... 25 00:03:18,699 --> 00:03:21,549 περιμένοντας να μας κατασπαράξει σαν αποφάγια. 26 00:03:24,231 --> 00:03:26,881 Ο πόνος που προκαλεί είναι τόσο έντονος... 27 00:03:27,750 --> 00:03:29,300 τόσο ολοκληρωτικός. 28 00:03:32,946 --> 00:03:37,119 Είναι δύσκολο να καταλάβεις πως μας ωφελεί, ως είδος. 29 00:03:42,016 --> 00:03:44,057 Ποιον σκοπό εξυπηρετεί ο πόνος; 30 00:03:46,491 --> 00:03:49,936 Καταλαβαίνω τον πόθο και τον φόβο... 31 00:03:51,964 --> 00:03:53,264 και την αγάπη... 32 00:03:55,019 --> 00:03:59,619 Και πώς μας προστατεύουν και καλυτερεύουν τις ζωές μας και φέρνουν καινούρια ζωή. 33 00:04:01,435 --> 00:04:02,685 Αλλά η θλίψη... 34 00:04:04,066 --> 00:04:06,316 Αν δε μου προκαλούσε τέτοια φθορά… 35 00:04:08,256 --> 00:04:09,606 θα με παραξένευε. 36 00:04:26,252 --> 00:04:27,602 Ξέρω πως νιώθεις. 37 00:04:29,427 --> 00:04:31,277 Πολλοί θα σου το πουν αυτό. 38 00:04:32,804 --> 00:04:36,310 Αν είναι αλήθεια ή όχι, δεν το γνωρίζω. 39 00:04:38,111 --> 00:04:40,911 Αλλά ξέρω ότι είναι αλήθεια, όταν το λέω εγώ. 40 00:04:41,734 --> 00:04:43,934 Έχω καθίσει ακριβώς στη θέση σου, 41 00:04:44,627 --> 00:04:46,477 σκεπτόμενος το ίδιο πράγμα. 42 00:04:47,115 --> 00:04:49,557 Ότι δε θέλω να ζήσω χωρίς αυτούς. 43 00:04:50,360 --> 00:04:51,760 Δε βλέπω τον λόγο. 44 00:04:52,927 --> 00:04:55,427 Ακόμα και τώρα, τις περισσότερες μέρες. 45 00:04:57,840 --> 00:04:59,190 Αλλά εδώ είμαι... 46 00:05:00,834 --> 00:05:02,434 και ζω χωρίς εκείνους. 47 00:05:04,762 --> 00:05:05,762 Γιατί; 48 00:05:09,562 --> 00:05:12,712 Οι λόγοι μου είναι διαφορετικοί από τους δικούς σου. 49 00:05:13,729 --> 00:05:16,283 Δεν έχω κανέναν που να με αγαπάει. 50 00:05:18,656 --> 00:05:19,656 Εσύ έχεις. 51 00:05:26,397 --> 00:05:27,997 Θα σου πω ένα μυστικό. 52 00:05:39,083 --> 00:05:41,651 Θα σου πω γιατί αναπνέω ακόμα. 53 00:05:44,789 --> 00:05:46,289 Πηγαίνω στον ωκεανό. 54 00:05:50,553 --> 00:05:51,603 Τον ωκεανό; 55 00:05:56,196 --> 00:05:59,096 Ένας ανιχνευτής των Απάτσι μου είπε μία φορά... 56 00:06:01,739 --> 00:06:04,889 ότι όταν αγαπάς κάποιον, ανταλλάζετε ψυχές μαζί του. 57 00:06:06,272 --> 00:06:10,438 Παίρνει έναν κομμάτι σου, κι εσύ ένα δικό του. 58 00:06:14,602 --> 00:06:16,802 Αλλά όταν πεθαίνει η αγάπη σου... 59 00:06:20,762 --> 00:06:23,067 ένα κομμάτι σου πεθαίνει μαζί τους. 60 00:06:25,200 --> 00:06:27,050 Γι' αυτό πονάς τόσο άσχημα. 61 00:06:29,517 --> 00:06:32,667 Αλλά αυτό το μικρό κομμάτι του είναι ακόμα μέσα σου. 62 00:06:34,876 --> 00:06:39,460 Και μπορεί να χρησιμοποιήσει τα μάτια σου για να δει τον κόσμο. 63 00:06:43,015 --> 00:06:44,015 Οπότε.. 64 00:06:44,782 --> 00:06:47,222 πηγαίνω τη σύζυγό μου στον ωκεανό... 65 00:06:49,950 --> 00:06:53,050 και κάθομαι στην παραλία, και την αφήνω να τον δει. 66 00:06:56,236 --> 00:06:57,936 Αυτό ήταν το όνειρό της. 67 00:07:00,420 --> 00:07:02,220 Μετά θα πάω να τη δω εγώ. 68 00:07:04,540 --> 00:07:06,540 Αυτό είναι το δικό μου όνειρο. 69 00:07:12,737 --> 00:07:17,771 Στο μεταξύ, το κοπάδι σίγουρα θα χρειαζόταν την αγελαδάρισσά του. 70 00:08:22,318 --> 00:08:23,768 Πού πηγαίνεις τώρα; 71 00:08:30,277 --> 00:08:31,877 Επιστρέφω στη δουλειά. 72 00:09:03,899 --> 00:09:06,534 Απόδοση/Επιμέλεια... 73 00:09:07,711 --> 00:09:10,580 Giourkas... 74 00:09:11,590 --> 00:09:14,525 Mithrantir... 75 00:09:15,661 --> 00:09:18,534 Angelina37 76 00:09:19,118 --> 00:09:23,131 Πρώτη διανομή υπότιτλου: VipSubs.gr 77 00:09:23,753 --> 00:09:27,711 1883 - 01x06 Boring The Devil 78 00:10:07,886 --> 00:10:09,786 Ας κρατήσουμε το κοπάδι εδώ. 79 00:10:16,006 --> 00:10:17,106 Κρατήστε τα! 80 00:10:48,525 --> 00:10:52,170 Αν χρειαστείς κάτι από τους εμπόρους, θα στο φέρω εγώ. 81 00:10:52,953 --> 00:10:55,303 Μείνε εδώ και κράτα τα παιδιά κοντά. 82 00:10:56,156 --> 00:10:58,956 Υπάρχον άλλοι τόσοι ληστές, όσοι και έμποροι. 83 00:11:02,129 --> 00:11:04,029 Τα πράγματα του συζύγου μου. 84 00:11:05,478 --> 00:11:07,028 Πρέπει να τα πουλήσω. 85 00:11:07,420 --> 00:11:10,103 Μάλιστα, κυρία. Θα στα πουλήσω. 86 00:11:11,438 --> 00:11:12,438 Ευχαριστώ. 87 00:11:17,993 --> 00:11:19,893 Μην πουλήσεις το όπλο. 88 00:11:20,173 --> 00:11:23,223 - Δεν ξέρω να το χρησιμοποιώ. - Μπορώ να σου μάθω. 89 00:11:24,266 --> 00:11:25,616 Θα το χρειαστείς. 90 00:11:41,752 --> 00:11:45,702 Αναρωτιέμαι αν έχουν αγελάδες γαλακτοπαραγωγούς. Θα ήθελα λίγο γάλα. 91 00:11:45,873 --> 00:11:47,323 Θα χαλάσει το γάλα. 92 00:11:48,135 --> 00:11:53,621 Έτσι όπως κουνάει αυτή η άμαξα, θα γίνει βούτυρο σε ένα απόγευμα. 93 00:11:54,362 --> 00:11:56,762 Θα πάρεις και λίγο καφέ ακόμα; 94 00:11:57,318 --> 00:12:00,618 Πάρε τον Τζον. Θα ήθελα να περάσω λίγη ώρα με την Έλσα. 95 00:12:02,389 --> 00:12:03,989 Εντάξει, έλα, γιε μου. 96 00:12:04,977 --> 00:12:05,977 Ορίστε. 97 00:12:11,130 --> 00:12:13,617 Μην αφήσεις τους εμπόρους να σε εξαπατήσουν. 98 00:12:13,667 --> 00:12:15,817 Εγώ σκοπεύω να τους το κάνω αυτό. 99 00:12:16,807 --> 00:12:18,057 Είμαι σίγουρος. 100 00:12:30,941 --> 00:12:32,219 Έλα μαζί μου. 101 00:12:34,603 --> 00:12:36,403 Πρέπει να βλέπω το κοπάδι. 102 00:12:36,453 --> 00:12:39,892 Είναι το πρώτο καλό γρασίδι που έχουν δει εδώ και μία βδομάδα. 103 00:12:39,942 --> 00:12:41,342 Μια χαρά θα είναι. 104 00:12:42,691 --> 00:12:43,691 Γουέιντ! 105 00:12:46,201 --> 00:12:48,945 Θα την πάρω στον σταθμό εμπορικών συναλλαγών. 106 00:12:48,995 --> 00:12:50,395 Χρειάζεσαι τίποτα; 107 00:12:52,596 --> 00:12:55,946 Δε θα με πείραζε μία μπάρα σοκολάτας, αν τύχει να έχουν. 108 00:12:56,884 --> 00:12:58,434 Αν έχουν, θα αγοράσω. 109 00:12:58,799 --> 00:12:59,799 Το εκτιμώ. 110 00:13:02,506 --> 00:13:03,506 Έλα. 111 00:13:52,505 --> 00:13:53,505 Τι; 112 00:13:55,335 --> 00:13:56,335 Τι;! 113 00:13:56,764 --> 00:13:58,005 Εσύ τι θες. 114 00:13:58,205 --> 00:13:59,705 Είναι ελεύθερη χώρα. 115 00:14:00,107 --> 00:14:01,907 Μπορώ να κοιτάω ό,τι θέλω. 116 00:14:02,161 --> 00:14:06,013 Κρίνοντας από το ντύσιμό σου, δε σε πειράζει. 117 00:14:08,042 --> 00:14:09,142 Με πειράζει. 118 00:14:10,544 --> 00:14:12,344 Και τι θα κάνεις γι' αυτό; 119 00:14:15,783 --> 00:14:17,083 Μου αρέσει αυτό. 120 00:14:17,236 --> 00:14:18,236 Άσε να δω. 121 00:14:20,621 --> 00:14:22,400 Έχεις ακριβά γούστα, μικρέ. 122 00:14:22,450 --> 00:14:23,450 Τζέιμς! 123 00:14:26,398 --> 00:14:28,490 Θα μου ρίξεις, κοριτσάκι; 124 00:14:30,737 --> 00:14:32,437 Μην αμφιβάλλεις καθόλου. 125 00:14:35,411 --> 00:14:38,586 - Είναι πιο δύσκολο απ' όσο νομίζεις. - Όχι, δεν είναι. 126 00:14:38,636 --> 00:14:40,511 Εμένα μου βγαίνει φυσικά. 127 00:14:42,176 --> 00:14:46,289 Απλώς κάναμε πλάκα και μου έβγαλε σιδερικό. 128 00:14:46,339 --> 00:14:50,890 - Υποθέτω πως δεν της άρεσε πολύ. - Εντάξει. Εντάξει. 129 00:14:52,662 --> 00:14:54,262 Το βάζω μέσα, εντάξει; 130 00:14:55,067 --> 00:14:57,634 - Το έβαλα μέσα. - Τζέιμς. 131 00:14:57,872 --> 00:15:02,122 - Δε θέλω να κοιτάω πίσω μου για σένα. - Δε θα μας βρεις και να το κάνεις. 132 00:15:02,252 --> 00:15:05,406 - Πηγαίνουμε στο Φορτ Γουόρθ. - Εγώ πηγαίνω εκεί. 133 00:15:24,591 --> 00:15:26,441 Ποιο είναι το πρόβλημά σου; 134 00:15:27,160 --> 00:15:28,361 Δώσε μου το. 135 00:15:30,866 --> 00:15:34,466 Δε στοχεύεις κανέναν, αν δεν πρόκειται να το χρησιμοποιήσεις. 136 00:15:35,713 --> 00:15:37,170 Θα το έκανα. 137 00:15:41,572 --> 00:15:44,222 Πήγαινε στον καταυλισμό και περίμενε εκεί! 138 00:16:31,553 --> 00:16:33,653 Πολύ ευερέθιστο αυτό το κορίτσι. 139 00:16:34,594 --> 00:16:35,644 Δε διαφωνώ. 140 00:16:36,723 --> 00:16:40,080 Κάποιες αγελαδάρισσες είναι θρασύτερες από τους αγελαδάρηδες. 141 00:16:40,130 --> 00:16:42,035 Λες και δεν είχαν μητέρα. 142 00:16:43,243 --> 00:16:44,893 Εγώ είμαι η μητέρα της. 143 00:16:48,189 --> 00:16:49,839 Θα ήθελες μία λεμονάδα; 144 00:16:50,805 --> 00:16:52,421 Όχι, ευχαριστώ. 145 00:16:56,115 --> 00:16:57,881 Ένα παντς ουίσκι; 146 00:17:01,945 --> 00:17:03,786 Φαίνεται να σου χρειάζεται. 147 00:17:08,351 --> 00:17:09,851 Θα μου κάνεις παρέα; 148 00:17:11,124 --> 00:17:14,481 Δικιά μου, σου κάνω παρέα από το μεσημέρι. 149 00:17:24,685 --> 00:17:25,685 Πάγος. 150 00:17:26,025 --> 00:17:29,357 Ο σύζυγός μου αγόρασε ένα κομμάτι στο Φορτ Γουόρθ τον Ιανουάριο. 151 00:17:29,407 --> 00:17:32,019 Έχουμε την αποθήκη πάγου στο πηγάδι μας. 152 00:17:32,219 --> 00:17:35,929 Ένα κομμάτι 45 κιλών θα κρατήσει μέχρι τον Ιούνιο αν δεν παίρνουμε πολύ. 153 00:17:35,979 --> 00:17:39,429 Είναι το τελευταίο αυτό και δε θα το αφήσω να πάει χαμένο. 154 00:17:56,824 --> 00:17:57,824 Συγγνώμη. 155 00:17:59,404 --> 00:18:00,404 Ευχαριστώ. 156 00:18:01,992 --> 00:18:04,242 Έχουν αυτήν την επίδραση τα παιδιά. 157 00:18:04,817 --> 00:18:06,767 Το δικό μου σίγουρα την είχε. 158 00:18:23,331 --> 00:18:24,504 Πώς ήταν; 159 00:18:33,316 --> 00:18:34,666 Δεν άξιζε να πάω. 160 00:18:36,683 --> 00:18:37,983 Ποτέ δεν αξίζει. 161 00:18:44,001 --> 00:18:45,701 Τα αστέρια για κουβέρτα. 162 00:18:48,451 --> 00:18:50,051 Το έδαφος για κρεβάτι. 163 00:18:52,732 --> 00:18:53,782 Καλό άλογο… 164 00:18:55,268 --> 00:18:56,468 ελεύθερη χώρα. 165 00:18:57,748 --> 00:19:00,148 Αυτά χρειάζεται μόνο ένας αγελαδάρης. 166 00:19:01,739 --> 00:19:03,689 Υποθέτω και μία αγελαδάρισσα. 167 00:19:17,847 --> 00:19:18,847 Όρεγκον; 168 00:19:20,143 --> 00:19:21,143 Ναι. 169 00:19:27,676 --> 00:19:31,597 Όταν φτάσω εκεί, πώς διάολο θα επιστρέψω; 170 00:19:31,847 --> 00:19:34,897 Θα βάλουμε την άμαξα και τα άλογά σου σε ένα τρένο… 171 00:19:35,585 --> 00:19:37,885 και θα σε στείλουμε όπου θες να πας. 172 00:19:40,958 --> 00:19:43,708 Γιατί δεν μπορούν να μαγειρέψουν μόνοι τους; 173 00:19:44,974 --> 00:19:47,874 Δεν μπορούν να κάνουν σχεδόν τίποτα μόνοι τους. 174 00:19:49,312 --> 00:19:50,912 Προς τα πού πηγαίνετε; 175 00:19:51,691 --> 00:19:53,791 Θα κόψουμε από το Νότιο Πέρασμα… 176 00:19:54,187 --> 00:19:57,619 θα μπούμε στο Σολτ Λέικ, και από εκεί δυτικά. 177 00:19:57,669 --> 00:20:00,569 - Δε θα βγάλετε τον χειμώνα. - Θα τον βγάλουμε. 178 00:20:03,536 --> 00:20:04,886 Και με το βοδινό; 179 00:20:05,449 --> 00:20:06,839 Έχετε καθόλου; 180 00:20:07,052 --> 00:20:09,895 Διότι δεν υπάρχουν θηράματα, όταν μπείτε στο Κάνσας. 181 00:20:09,945 --> 00:20:10,995 50 κεφάλια. 182 00:20:14,462 --> 00:20:15,862 Τι άλλο θα κάνεις; 183 00:20:24,980 --> 00:20:30,368 Αγοράζετε τις προμήθειες κι εγώ θέλω 150 το μήνα συν μια μεταφορική άμαξα. 184 00:20:30,488 --> 00:20:31,488 Σύμφωνοι. 185 00:20:32,306 --> 00:20:36,032 Δικιά μου η άμαξα τροφίμων, δικοί μου οι κανόνες. 186 00:20:36,537 --> 00:20:40,771 Τρώνε ό,τι φτιάχνω. Αν δεν τους αρέσει μπορούν να παραπονεθούν σε κάποιον άλλο, 187 00:20:40,821 --> 00:20:42,671 επειδή δε θέλω να τ' ακούω. 188 00:20:43,659 --> 00:20:47,113 Η άμαξά σου, οι κανόνες σου. 189 00:20:50,311 --> 00:20:52,240 Θα κοστίσει περίπου... 190 00:20:53,333 --> 00:20:54,974 600 να την εφοδιάσω. 191 00:20:55,717 --> 00:20:57,169 Γιατί 600; 192 00:20:57,933 --> 00:21:01,433 Επειδή αυτό είναι το τελευταίο μαγαζί μέχρι το Γουαϊόμινγκ. 193 00:21:02,472 --> 00:21:04,265 Και το Άμπιλιν; 194 00:21:06,534 --> 00:21:08,776 Ανάθεμα το Άμπιλιν. 195 00:21:10,075 --> 00:21:12,775 Μόνο πόρνες και δολοφόνους βρίσκεις εκεί. 196 00:21:12,895 --> 00:21:14,541 Δεν το πλησιάζω. 197 00:21:34,497 --> 00:21:37,910 Κύριε Ιησού Χριστέ, στήριξέ με. 198 00:21:54,894 --> 00:21:58,119 Ξέρεις, θα υπάρχει σχολείο εδώ του χρόνου. 199 00:21:58,356 --> 00:22:03,815 Για δέκα χρόνια δεν υπήρχε τίποτα, ούτε ψυχή σ' αυτή την περιοχή. 200 00:22:04,266 --> 00:22:08,000 Και τώρα θα γίνει και σχολείο. Αυτό είναι πρόοδος. 201 00:22:08,120 --> 00:22:11,297 Δεν είμαι σίγουρη τι σημαίνει πια αυτή η λέξη. 202 00:22:17,627 --> 00:22:19,631 Κανένας δεν γνωρίζει! 203 00:22:31,036 --> 00:22:32,336 Δεσποινίς Κάρολ; 204 00:22:33,719 --> 00:22:36,119 Δεσποινίς Κάρολ, πρέπει να εφοδιαστώ! 205 00:22:36,638 --> 00:22:40,469 Κατέγραψε ό,τι παίρνεις και έρχομαι αμέσως. 206 00:22:42,555 --> 00:22:44,244 Να καταγράψω; 207 00:22:47,917 --> 00:22:48,917 Εντάξει! 208 00:23:12,609 --> 00:23:15,239 Θα σου δώσω 35 δολάρια για όλα. 209 00:23:15,359 --> 00:23:17,943 - Τα παίρνω. - Εντάξει. 210 00:23:18,306 --> 00:23:21,868 - Θέλεις μετρητά ή θέλεις ανταλλαγή; - Μετρητά. 211 00:23:22,702 --> 00:23:23,702 Εντάξει. 212 00:23:39,306 --> 00:23:40,306 Όμορφο. 213 00:23:44,190 --> 00:23:47,334 - Από τη Γαλλία. - Και πώς βρέθηκε στα χέρια σου; 214 00:23:47,602 --> 00:23:49,791 Κύριος, αν δεν έχεις λεφτά... 215 00:23:49,961 --> 00:23:54,552 κι αν δεν έχεις φασόλια ή καφέ ή τσουκάλι να βράσεις, θα ανταλλάξεις οτιδήποτε. 216 00:23:54,672 --> 00:23:56,898 Όσο πιο πολύ απομακρύνεσαι από το τσιμέντο… 217 00:23:56,948 --> 00:23:59,921 τόσο πιο ασήμαντα γίνονται τέτοια όμορφα αντικείμενα. 218 00:24:01,926 --> 00:24:03,476 Πόσο θέλεις γι' αυτό; 219 00:24:04,095 --> 00:24:06,375 - 50 δολάρια; - 50; 220 00:24:06,937 --> 00:24:09,471 Δεν έχει και πολύ τσιμέντο εδώ τριγύρω. 221 00:24:09,521 --> 00:24:12,677 Επειδή αν το πάω στο τσιμέντο θα αξίζει 50. 222 00:24:15,087 --> 00:24:17,063 Να σου πω τι θα κάνουμε. 223 00:24:19,746 --> 00:24:21,206 Ορίστε 15. 224 00:24:23,876 --> 00:24:26,548 Κράτα εκείνα τα 35 και είμαστε πάτσι. 225 00:24:46,253 --> 00:24:49,995 - Θα πάτε μέχρι το Όρεγκον με δαύτους; - Αυτό είναι το σχέδιο. 226 00:24:50,594 --> 00:24:52,844 Ποιος τους έμαθε να δένουν άμαξες; 227 00:24:53,884 --> 00:24:56,242 Ακόμα μαθαίνουν. 228 00:24:57,228 --> 00:25:00,439 Θα έλεγα ότι έχουν πολλά ακόμα να μάθουν. 229 00:25:02,037 --> 00:25:03,037 Μπα. 230 00:25:04,560 --> 00:25:08,716 - Είχατε προβλήματα με ληστές; - Κάτι μας έλαχε κι εμάς. 231 00:25:09,619 --> 00:25:13,397 - Πώς το αντιμετώπισαν; - Έφτασαν μέχρι εδώ, σωστά; 232 00:25:14,216 --> 00:25:18,040 Θα χειροτερέψει. Και μόλις φτάσετε στο Γουαϊόμινγκ; 233 00:25:18,904 --> 00:25:21,835 Κάθε οικτρός μπάσταρδος στη γη είναι κρυμμένος εκεί. 234 00:25:21,885 --> 00:25:25,041 Και οι Ινδιάνοι δεν είναι τόσο εξημερωμένοι όσο λένε οι εφημερίδες. 235 00:25:25,091 --> 00:25:28,817 - Μου το λέει συνέχεια ο κόσμος. - Κοίτα λοχαγέ... 236 00:25:30,324 --> 00:25:35,148 είχα το μερίδιό μου από πιστολίδια και δε θέλω κι άλλα. 237 00:25:36,541 --> 00:25:37,731 Δεν... 238 00:25:42,605 --> 00:25:44,259 100 το μήνα είπες; 239 00:25:47,276 --> 00:25:49,744 - Αμέ. - Πώς είναι το φαγητό; 240 00:25:50,596 --> 00:25:54,222 Αν προσλάβουμε τον Κούκι θα είναι το ίδιο που τρως και τώρα. 241 00:25:54,342 --> 00:25:55,902 Θα έρθω μαζί σας. 242 00:25:57,195 --> 00:26:00,076 Μάζεψε τα πράγματά σου. Ρίξ’ τα στη δεύτερη άμαξα. 243 00:26:00,126 --> 00:26:02,526 Ό,τι μου ανήκει είναι δεμένο στη σέλα. 244 00:26:08,280 --> 00:26:10,977 Πώς νόμιζα ότι δούλευες για τον Σουένσον; 245 00:26:11,097 --> 00:26:13,858 Θα ανεβάσουμε ένα κοπάδι τον Μάρτιο. 246 00:26:13,978 --> 00:26:15,580 Πώς είναι τα ποτάμια; 247 00:26:16,415 --> 00:26:17,806 Φουσκωμένα. 248 00:26:18,478 --> 00:26:20,122 Πώς είναι το Άμπιλιν; 249 00:26:20,242 --> 00:26:22,804 Έφυγα με το πορτοφόλι μου... 250 00:26:23,289 --> 00:26:26,073 αλλά δεν μπορώ να πω το ίδιο για τα ρούχα μου. 251 00:26:26,123 --> 00:26:27,861 Θα μας ακολουθήσεις; 252 00:26:27,981 --> 00:26:30,657 Ναι. Δεν έχω τίποτα καλύτερο να κάνω. 253 00:26:32,839 --> 00:26:35,832 Τι τρέχει μ' αυτή; Είναι πολύ αθλητική. 254 00:26:36,223 --> 00:26:40,366 Ήταν ζευγάρι με τον Ένις μέχρι που ένας ληστής τον πυροβόλησε. 255 00:26:40,844 --> 00:26:44,303 Πυροβόλησε το καθίκι τρεις φορές στο στήθος. 256 00:26:44,685 --> 00:26:46,346 Σκοτώθηκε ο Ένις; 257 00:26:48,708 --> 00:26:51,057 Ναι, δε θα σε κάνει κέφι. 258 00:26:52,095 --> 00:26:54,313 Όλες με κάνουν κέφι. 259 00:27:07,226 --> 00:27:11,297 Γεια σου. Λέγομαι Κόλτον. Εσύ; 260 00:27:17,970 --> 00:27:19,857 Πώς να σε αποκαλώ; 261 00:27:21,203 --> 00:27:23,072 Δε χρειάζεται. 262 00:27:26,979 --> 00:27:29,081 Ο Ένις ήταν φίλος μου. 263 00:27:36,823 --> 00:27:38,668 Είχε καλό χέρι. 264 00:27:39,724 --> 00:27:41,524 Λυπάμαι που πέθανε. 265 00:27:43,329 --> 00:27:44,697 Κι εγώ. 266 00:27:48,623 --> 00:27:50,323 Αν μπορώ να κάνω κάτι... 267 00:27:52,033 --> 00:27:53,439 πες μου. 268 00:27:57,351 --> 00:27:59,201 Δεν μπορεί να γίνει τίποτα. 269 00:28:04,177 --> 00:28:05,177 Κυρία. 270 00:28:16,367 --> 00:28:18,017 Δεν ήταν απλώς ζευγάρι. 271 00:28:18,703 --> 00:28:20,798 Πενθεί σαν χήρα. 272 00:28:21,410 --> 00:28:23,006 Είναι χήρα. 273 00:28:49,309 --> 00:28:50,509 Κορίτσι μου... 274 00:28:51,887 --> 00:28:55,457 αν αναζητάς μπελάδες, θα τους βρίσκεις κάθε φορά. 275 00:29:00,108 --> 00:29:03,496 Δεν αναζητούσα τίποτα και παρ' όλα αυτά με βρήκε. 276 00:29:14,804 --> 00:29:16,889 Να ρίξουμε μια ματιά στον ποταμό. 277 00:29:17,317 --> 00:29:19,362 Πήγαινε τον Τζον στη μαμά σου. 278 00:29:20,434 --> 00:29:22,304 Δεν επέστρεψε ακόμα. 279 00:29:34,896 --> 00:29:36,396 Μου τον κρατάς λίγο; 280 00:30:09,228 --> 00:30:10,743 Δεν είναι λογικό. 281 00:30:19,018 --> 00:30:20,468 Δώσε μου ένα λεπτό. 282 00:30:22,982 --> 00:30:24,824 Δύο, τρία... 283 00:30:24,944 --> 00:30:26,894 - Να σε καμαρώσω! - Θεέ μου. 284 00:30:27,793 --> 00:30:29,395 Θεέ μου. 285 00:30:29,515 --> 00:30:31,636 Δεν το έχω ξαναδεί. 286 00:30:32,865 --> 00:30:35,251 Μα ποτέ! 287 00:30:41,348 --> 00:30:43,770 Πρέπει να πάω να μελετήσω τον ποταμό. 288 00:30:46,254 --> 00:30:48,983 "Να μελετήσει τον ποταμό". 289 00:30:49,935 --> 00:30:52,251 Μπορώ να σε εμπιστευτώ να μείνεις εδώ; 290 00:30:52,371 --> 00:30:56,258 Αμέ. Τόσο. Για όσο υπάρχει ετούτο. 291 00:31:02,574 --> 00:31:05,364 Νομίζω ότι έμπλεξα, αλλά δε με νοιάζει. 292 00:31:16,775 --> 00:31:17,775 Να πάρει. 293 00:31:19,330 --> 00:31:21,107 Δεν θα τα καταφέρουν. 294 00:31:23,126 --> 00:31:27,205 Θα περάσουμε πρώτα τα γελάδια και μετά τις άμαξες μία, μία. 295 00:31:27,325 --> 00:31:28,861 Και εννοώ εμάς. 296 00:31:30,078 --> 00:31:32,128 Θα πάρει όλη την ημέρα, αλλά... 297 00:31:32,686 --> 00:31:35,735 θα χάσουμε τους μισούς αν τους αφήσουμε μόνους τους. 298 00:31:35,785 --> 00:31:37,997 Και πώς θα περάσουν οι μετανάστες; 299 00:31:40,446 --> 00:31:44,413 - Κι αυτό θα πάρει άλλη μια ημέρα. - Τουλάχιστον δε θα πνιγεί κανείς. 300 00:31:44,533 --> 00:31:49,349 Είναι δύο ημέρες που δε μας περισσεύουν. Θα έπρεπε να είχαμε φτάσει στο Κάνσας. 301 00:31:49,888 --> 00:31:53,421 Σε κάποιο σημείο θα πρέπει να μάθουν να κάνουν πράγματα μόνοι τους. 302 00:31:53,471 --> 00:31:57,083 Το μόνο που θα μάθουν διασχίζοντάς τον είναι το πως να πεθάνουν. 303 00:32:05,329 --> 00:32:08,329 Δεν είναι το μέρος για να τους διδάξεις κάτι, λοχαγέ. 304 00:32:08,799 --> 00:32:12,398 Από εδώ στα Βραχώδη Όρη και μετά χειροτερεύει. 305 00:32:12,667 --> 00:32:16,448 Αν δεν μπορούν να διασχίσουν έναν ποταμό πώς θα περάσουν τα βουνά 306 00:32:16,568 --> 00:32:19,117 ή την έρημο που θα περάσουμε πρώτα; 307 00:32:19,237 --> 00:32:20,973 Μην τσαντίζεσαι. 308 00:32:21,616 --> 00:32:24,626 Δε θα κάνουμε αυτό που είπε ο αγρότης. 309 00:32:24,951 --> 00:32:27,729 Αν θέλεις να διασχίσουν κολυμπώντας τον ποταμό... 310 00:32:27,886 --> 00:32:30,082 τότε αυτό θα κάνουμε. 311 00:32:32,635 --> 00:32:35,587 Είμαι τσαντισμένος επειδή έχει δίκαιο. 312 00:33:19,836 --> 00:33:23,108 Όπου πάμε, ελπίζω να είναι παραδεισένια. 313 00:33:24,387 --> 00:33:26,287 Διότι μας κοστίζει μια κόρη. 314 00:33:29,377 --> 00:33:31,627 Αν με ρωτάς, είναι άθλια ανταλλαγή. 315 00:33:31,860 --> 00:33:34,869 - Δεν ανταλλάζουμε τίποτα. - Σκότωσε έναν άνθρωπο. 316 00:33:36,900 --> 00:33:39,100 Κι επρόκειτο να σκοτώσει κι άλλον. 317 00:33:40,392 --> 00:33:41,992 Κοιτάζω στα μάτια της… 318 00:33:42,536 --> 00:33:45,997 και δεν αναγνωρίζω το άτομο που με κοιτάει. 319 00:33:46,524 --> 00:33:48,987 Δε θα σε συγχωρήσω ποτέ γι' αυτό. 320 00:33:49,203 --> 00:33:50,803 Δε θα με συγχωρέσεις; 321 00:33:52,231 --> 00:33:54,281 Ούτε εγώ συγχωρώ τον εαυτό μου. 322 00:34:48,554 --> 00:34:50,854 Δεν είδες τον τρόπο που με κοιτούσε. 323 00:34:56,762 --> 00:34:59,162 Δε θα είχε σημασία κι αν είχες δει. 324 00:35:01,267 --> 00:35:04,267 Οι άντρες δεν ξέρουν να διαβάζουν αυτό το βλέμμα. 325 00:35:04,436 --> 00:35:06,236 Ξέρουν μόνο να το ρίχνουν. 326 00:35:10,830 --> 00:35:14,272 Θα σου πω μια ιστορία και θα ακούσεις. 327 00:35:17,647 --> 00:35:19,647 Νομίζω ότι το δικαιούμαι αυτό. 328 00:35:20,920 --> 00:35:22,537 Το ελπίζω, τουλάχιστον. 329 00:35:22,763 --> 00:35:23,763 Θα ακούσω. 330 00:35:29,012 --> 00:35:31,012 Ο πρώτος άνθρωπος που σκότωσα… 331 00:35:34,504 --> 00:35:36,065 Ήταν απλώς ένα αγόρι. 332 00:35:37,870 --> 00:35:39,220 Νεότερο από σένα. 333 00:35:42,959 --> 00:35:45,944 Ο λόγος που οι λόχοι έχουν σημαιοφόρους… 334 00:35:46,144 --> 00:35:49,592 είναι ώστε οι στρατιώτες να ξέρουν να μείνουν με την ομάδα τους. 335 00:35:49,642 --> 00:35:51,447 Και οι στρατηγοί στον λόφο… 336 00:35:52,313 --> 00:35:54,713 να παρακολουθούν την πρόοδο της μάχης. 337 00:35:55,002 --> 00:35:58,407 Έχει πολλή σκόνη και καπνό στη μάχη. 338 00:35:59,844 --> 00:36:03,624 Πολεμάς μέσα σε μια ομίχλη. Είναι δύσκολο να διακρίνεις τον εχθρό. 339 00:36:03,994 --> 00:36:07,144 Δεν ξεχωρίζεις τους άνδρες σου από τους δικούς τους. 340 00:36:07,666 --> 00:36:10,616 Αλλά κοιτάς πάντα ψηλά και βλέπεις τις σημαίες. 341 00:36:16,907 --> 00:36:19,807 Γι' αυτό, πυροβολούμε τους σημαιοφόρους πρώτα. 342 00:36:22,486 --> 00:36:23,769 Αυτό έκανα κι εγώ. 343 00:36:25,947 --> 00:36:29,297 Το πρόσωπο εκείνου του αγοριού, χαράχτηκε στο μυαλό μου. 344 00:36:30,075 --> 00:36:33,325 Όλος ο κόσμος έδειχνε να σταματάει, όσο αυτό το αγόρι… 345 00:36:34,100 --> 00:36:35,700 με κοιτούσε κατάματα. 346 00:36:38,479 --> 00:36:40,229 Μέχρι το τέλος της μάχης… 347 00:36:42,711 --> 00:36:44,934 σκότωσα τόσους πολλούς άνδρες. 348 00:36:45,513 --> 00:36:48,613 Δεν μπορούσα να θυμηθώ πώς έμοιαζε εκείνο το αγόρι. 349 00:36:52,702 --> 00:36:54,144 Ακόμη δεν μπορώ. 350 00:36:57,949 --> 00:37:00,897 Ο άντρας που πυροβόλησες, ήταν ήδη νεκρός. 351 00:37:03,850 --> 00:37:06,955 Είτε τον απαγχονίζαμε, είτε πέθαινε από αιμορραγία… 352 00:37:08,138 --> 00:37:10,788 ο χρόνος του σ' αυτή τη γη είχε τελειώσει. 353 00:37:14,472 --> 00:37:16,127 Δεν τον σκότωσες. 354 00:37:17,877 --> 00:37:19,027 Το κατάλαβες; 355 00:37:22,098 --> 00:37:24,963 Το πιο κακό πράγμα που μπορείς να κάνεις στον εαυτό σου… 356 00:37:25,013 --> 00:37:27,120 είναι να μισήσεις κάποιον άλλον. 357 00:37:28,041 --> 00:37:30,291 Ξέρω πώς είναι να μισείς τον κόσμο. 358 00:37:31,695 --> 00:37:34,045 Δε θέλεις να το νιώσεις, γλυκιά μου. 359 00:37:34,310 --> 00:37:36,160 Να λυπηθείς. Να σου λείψει. 360 00:37:37,056 --> 00:37:38,356 Να κλάψεις πολύ. 361 00:37:40,347 --> 00:37:42,147 Αλλά άσε το μίσος σε μένα. 362 00:38:26,471 --> 00:38:28,674 Πήρα 35 δολάρια. 363 00:38:30,684 --> 00:38:34,333 Μακάρι να ήταν παραπάνω, αλλά ήταν δίκαιο. 364 00:38:36,321 --> 00:38:38,821 Έχει στιφάδο στην κατσαρόλα, αν πεινάς. 365 00:38:39,951 --> 00:38:40,951 Πεινάω. 366 00:38:54,596 --> 00:38:55,946 Πού βρήκες κρέας; 367 00:38:56,552 --> 00:38:57,652 Είναι λαγός. 368 00:38:59,371 --> 00:39:00,871 Κατάφερα το τουφέκι. 369 00:39:06,712 --> 00:39:08,262 Δεν έχει γεύση λαγού. 370 00:39:08,814 --> 00:39:11,764 - Έχει ως επί το πλείστον λαγό. - Τι άλλο είναι; 371 00:39:12,250 --> 00:39:13,250 Κροταλίας. 372 00:39:15,053 --> 00:39:16,903 Κι αυτό το κατάφερα επίσης. 373 00:39:17,823 --> 00:39:19,073 Σου έφερα κάτι. 374 00:39:50,988 --> 00:39:52,688 Γιατί μου αγόρασες αυτό; 375 00:39:53,638 --> 00:39:54,638 Λοιπόν… 376 00:39:57,532 --> 00:39:59,282 Αν είχα την εμφάνισή σου… 377 00:40:01,337 --> 00:40:03,687 υπέθεσα ότι θα κοίταζα τον εαυτό μου… 378 00:40:05,136 --> 00:40:06,754 σε κάθε ευκαιρία. 379 00:40:11,839 --> 00:40:12,889 Είναι δώρο. 380 00:40:13,588 --> 00:40:14,638 Ναι, είναι. 381 00:40:15,582 --> 00:40:17,382 Δε θες να με παντρευτείς. 382 00:40:19,067 --> 00:40:20,767 Δε θες να με αγαπήσεις. 383 00:40:21,827 --> 00:40:23,527 Αλλά μου αγοράζεις δώρα. 384 00:40:24,272 --> 00:40:28,208 Είσαι λυπημένη και φοβισμένη. 385 00:40:32,139 --> 00:40:34,089 Έχεις κάθε δικαίωμα να είσαι. 386 00:40:36,435 --> 00:40:38,235 Αν μπορώ να σου δώσω κάτι… 387 00:40:38,936 --> 00:40:41,551 που σε χαροποιεί και σε προστατεύει… 388 00:40:43,977 --> 00:40:45,877 Δε βλέπω πού είναι το κακό. 389 00:40:47,108 --> 00:40:48,608 Με θέλεις χαρούμενη; 390 00:40:50,099 --> 00:40:51,322 Φυσικά. 391 00:40:52,920 --> 00:40:54,620 Θέλεις να νιώθω ασφαλής; 392 00:40:56,419 --> 00:40:57,869 Μάλιστα, κυρία μου. 393 00:41:20,211 --> 00:41:21,561 Αυτό είναι αγάπη. 394 00:41:25,316 --> 00:41:28,715 Το ότι σε αφήνω να με φροντίσεις, δεν είναι φόβος. 395 00:41:30,708 --> 00:41:32,808 Είναι ανταπόδοση της αγάπης σου. 396 00:41:57,105 --> 00:41:58,655 Σου μοιάζω φοβισμένη; 397 00:42:14,533 --> 00:42:16,583 Δεν είμαι εγώ αυτή που φοβάται. 398 00:42:19,649 --> 00:42:20,649 Εσύ είσαι. 399 00:43:03,133 --> 00:43:04,633 Ξάπλωσα στο γρασίδι… 400 00:43:09,306 --> 00:43:10,856 έκλεισα τα μάτια μου… 401 00:43:13,689 --> 00:43:14,949 και τον είδα. 402 00:43:18,664 --> 00:43:20,614 Γέλασα με τα χαζά μαλλιά του. 403 00:43:23,837 --> 00:43:26,437 Ένιωσα τον ηλεκτρισμό του αγγίγματός του. 404 00:43:31,073 --> 00:43:34,853 Ξάπλωσα στο γρασίδι και τον αγάπησα. 405 00:43:45,108 --> 00:43:46,958 Έπειτα άνοιξα τα μάτια μου… 406 00:43:50,506 --> 00:43:52,506 και μπορούσα να δω χρώμα ξανά. 407 00:44:20,123 --> 00:44:21,123 Έλσα. 408 00:44:22,042 --> 00:44:23,242 Τι είναι αυτό; 409 00:44:23,791 --> 00:44:24,941 Το όνομά μου. 410 00:44:26,302 --> 00:44:28,302 Θα μου χρησιμεύσει να το ξέρω. 411 00:44:29,968 --> 00:44:32,318 Μην μπεις στον κόπο να με φλερτάρεις. 412 00:44:32,791 --> 00:44:33,791 Γιατί όχι; 413 00:44:34,070 --> 00:44:38,127 Είσαι πολύ όμορφος για μένα. Προτιμώ να είμαι εγώ η όμορφη. 414 00:44:45,610 --> 00:44:47,710 Σίγουρα κι εσύ προτιμάς το ίδιο. 415 00:44:55,431 --> 00:44:58,081 Οδήγησε το άλογό μου μέσα απ' το ποτάμι. 416 00:44:58,365 --> 00:45:00,065 Εγώ θα οδηγήσω την άμαξα. 417 00:45:00,115 --> 00:45:01,506 Είμαι απόλυτα ικανή. 418 00:45:01,556 --> 00:45:03,728 Δεν αμφισβητώ τις ικανότητές σου. 419 00:45:04,096 --> 00:45:07,896 Είναι τριπλάσια αυτά που μπορεί να πάνε στραβά στο νερό με αυτό. 420 00:45:10,217 --> 00:45:12,667 Μπορείς να μη με συγχωρείς όσο θέλεις. 421 00:45:13,278 --> 00:45:18,078 Πρόσθεσε κι αυτό στη λίστα με τους λόγους. Αλλά δε θα σε χάσω εξαιτίας του ποταμιού. 422 00:45:18,925 --> 00:45:19,975 Σε συγχωρώ. 423 00:46:24,584 --> 00:46:25,584 Καλημέρα. 424 00:46:27,782 --> 00:46:29,282 Καλημέρα, κυρία μου. 425 00:46:59,790 --> 00:47:01,340 Τέλος τα "κυρία μου". 426 00:47:05,489 --> 00:47:06,489 Νοέμι. 427 00:47:08,492 --> 00:47:09,792 Καλημέρα, Νοέμι. 428 00:47:13,532 --> 00:47:14,532 Καλημέρα… 429 00:47:16,657 --> 00:47:17,657 Νοέμι. 430 00:48:12,279 --> 00:48:14,686 Βλέπω, βρήκες ξανά το κέφι σου. 431 00:48:15,360 --> 00:48:17,960 Είσαι ο μόνος που μου μίλησε για 'κείνον. 432 00:48:20,980 --> 00:48:22,130 Σ' ευχαριστώ. 433 00:48:34,298 --> 00:48:36,248 Δεν του αρέσει το νερό, έτσι; 434 00:48:36,480 --> 00:48:39,358 Είναι ενθουσιασμένος. Το νερό είναι το αγαπημένο του. 435 00:48:39,408 --> 00:48:42,258 - Ας τον αφήσουμε να μπει τότε. - Εντάξει. 436 00:49:14,389 --> 00:49:15,989 Ας τα φέρουμε, παιδιά. 437 00:49:17,136 --> 00:49:21,182 Πρώτη διανομή υπότιτλου: VipSubs.gr 438 00:49:24,284 --> 00:49:25,834 Φεύγαμε από το Τέξας. 439 00:49:26,447 --> 00:49:28,547 Μπαίναμε στην Ινδιάνικη περιοχή… 440 00:49:28,899 --> 00:49:31,808 και επαναπροσδιορίζαμε τη σημασία του αγνώστου. 441 00:49:33,209 --> 00:49:36,181 Μακριά από τις πόλεις που προετοίμασαν τον κόσμο… 442 00:49:36,231 --> 00:49:38,881 και τις φάρμες που τον μετέτρεψαν σε πόρο. 443 00:49:42,293 --> 00:49:45,683 Δεν ήμασταν πλέον υπό το σύννεφο του πολιτισμού. 444 00:49:46,837 --> 00:49:49,087 Μόνο ο ουρανός από πάνω μας τώρα. 445 00:49:50,279 --> 00:49:52,555 Δε θα περνούσαμε πια πάνω από γέφυρες. 446 00:49:52,837 --> 00:49:55,737 Εδώ έξω, περνάμε με τα άλογα μέσα από ποτάμια. 447 00:50:00,711 --> 00:50:04,211 Δεν υπάρχει μέρος να δέσεις την αγάπη με όρκους και τελετή. 448 00:50:04,891 --> 00:50:08,277 Εδώ έξω, η αγάπη καίει μέσα σου σαν πυρετός. 449 00:50:09,507 --> 00:50:12,283 Κι όταν έρθει ο διάβολος να σου ξεριζώσει αυτή την αγάπη, 450 00:50:12,333 --> 00:50:14,928 δεν γίνεται κηδεία με μελαγχολικές ομιλίες… 451 00:50:14,978 --> 00:50:18,528 που μουδιάζουν τις αισθήσεις και νεκρώνουν τις καρδιές μας. 452 00:50:19,593 --> 00:50:22,944 Εδώ έξω, στρέφεσαι στον πόνο καθώς σε ξεσκίζει… 453 00:50:23,245 --> 00:50:24,545 και τον αφήνεις. 454 00:50:25,934 --> 00:50:28,793 Όταν το κάνεις, ο διάβολος βαριέται. 455 00:50:29,847 --> 00:50:32,055 Αναζητά άλλη ψυχή να κατασπαράξει. 456 00:50:34,218 --> 00:50:36,218 Κι εσύ μπορείς να ζήσεις ξανά. 44356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.