Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,118 --> 00:01:55,584
Voc�s foram escolhidas
para participar de uma grande miss�o.
2
00:01:58,210 --> 00:02:01,558
Como ferramentas do meu destino.
3
00:02:24,659 --> 00:02:27,366
N�o, n�o, n�o!
4
00:02:36,715 --> 00:02:39,787
Quando meu pai der uma ordem,
devem obedecer...
5
00:02:40,470 --> 00:02:42,512
ou morrer�o.
6
00:02:45,851 --> 00:02:50,553
S�culos atr�s, uma antiga ra�a
conquistou este continente.
7
00:02:53,361 --> 00:02:56,200
Agora os segredos deles s�o meus...
8
00:02:56,200 --> 00:02:59,680
e com esse conhecimento,
eu dominarei o mundo.
9
00:03:10,361 --> 00:03:15,516
FU MANCHU E O BEIJO DA MORTE
10
00:05:08,484 --> 00:05:10,229
H� 500 anos...
11
00:05:10,304 --> 00:05:14,229
os sacerdotes da civiliza��o
perdida viveram nesta cidade.
12
00:05:15,743 --> 00:05:19,247
Destilaram o veneno mais mortal
conhecido pelo homem.
13
00:05:21,124 --> 00:05:24,575
O veneno continua a existir.
14
00:05:44,068 --> 00:05:46,775
- Como se chama?
- Celeste.
15
00:05:47,657 --> 00:05:53,402
Tem sorte, Celeste.
Ser� nossa primeira emiss�ria.
16
00:06:10,685 --> 00:06:12,691
Aqui est�o os seus amantes!
17
00:06:26,661 --> 00:06:30,551
A lua cheia est� cheia.
A lua da vida.
18
00:06:30,761 --> 00:06:34,551
Deixe-a provar o beijo da morte!
19
00:06:59,076 --> 00:07:03,024
Que o poder do antigo veneno
se transfira para essa garota...
20
00:07:03,206 --> 00:07:07,631
para que possa destruir
os inimigos em nosso caminho.
21
00:07:07,838 --> 00:07:09,066
Pique-a!
22
00:07:23,398 --> 00:07:26,743
Ela ser� a primeira.
A primeira de dez.
23
00:07:27,796 --> 00:07:29,500
O velho!
24
00:07:29,596 --> 00:07:32,303
Sofreu torturas por muitos dias
antes de nos revelar...
25
00:07:32,492 --> 00:07:34,538
o segredo escondido deste templo.
26
00:07:34,712 --> 00:07:37,538
E ainda assim permanece vivo.
27
00:07:41,170 --> 00:07:43,513
Para mostrar �s suas irm�s
como o veneno � poderoso...
28
00:07:43,672 --> 00:07:46,540
voc� o beijar�...
29
00:07:46,712 --> 00:07:48,680
na boca.
30
00:08:21,219 --> 00:08:24,450
Primeiro, ele perdeu a vis�o,
e em seguida, morreu.
31
00:08:26,141 --> 00:08:29,050
Deixo Celeste � seu cargo.
32
00:08:29,321 --> 00:08:33,715
Fa�a com que seu pr�ximo amante
receba um prolongado abra�o.
33
00:08:34,259 --> 00:08:37,204
- Nayland Smith.
- Um homem muito persistente.
34
00:08:37,400 --> 00:08:39,662
Ele deve ser eliminado.
35
00:08:57,471 --> 00:08:59,400
Espere!
36
00:09:02,100 --> 00:09:06,673
Precisa correr tanto, Carl?
� muito r�pido para mim.
37
00:09:10,696 --> 00:09:13,642
A julgar por este velho mapa...
38
00:09:17,621 --> 00:09:19,614
a cidade perdida deve estar...
39
00:09:20,221 --> 00:09:22,014
naquela dire��o.
40
00:09:23,795 --> 00:09:26,400
Mas quem sabe
se � realmente assim?
41
00:09:26,716 --> 00:09:29,219
Por que n�o acampamos
e passamos a noite aqui?
42
00:09:29,664 --> 00:09:33,432
Temos que encontrar com Ursula
em Melia semana que vem.
43
00:09:54,165 --> 00:09:58,067
Temos de avan�ar.
Pelo menos at� o rio.
44
00:09:58,963 --> 00:10:01,050
A cidade deve ser perto da �gua.
45
00:10:01,050 --> 00:10:04,194
Paci�ncia, meu amigo,
� a primeira virtude de um arque�logo.
46
00:10:04,200 --> 00:10:08,263
- N�o tenho tempo para esperar.
- N�o tem tempo? Me diga, Carl.
47
00:10:08,304 --> 00:10:11,200
Por que � t�o urgente
encontrar uma cidade secreta...
48
00:10:11,200 --> 00:10:14,050
sumida h� uma centena de anos?
49
00:10:14,050 --> 00:10:17,542
Como pode um dia a mais
ou a menos significar tanto?
50
00:10:18,611 --> 00:10:21,385
Ainda n�o posso explicar,
Dr. Wagner.
51
00:10:21,411 --> 00:10:25,350
Mas acredite em mim,
o tempo � muito importante.
52
00:10:25,550 --> 00:10:27,156
Talvez algum dia voc� entenda.
53
00:10:27,205 --> 00:10:30,314
Vamos, Pinder.
Andaremos mais algumas milhas.
54
00:10:38,761 --> 00:10:41,550
� muito estranho.
Nunca vi isso antes.
55
00:10:42,182 --> 00:10:44,529
A que se refere?
56
00:10:44,852 --> 00:10:48,644
Este tipo de rocha
no cora��o da selva?
57
00:10:51,693 --> 00:10:52,842
Venha.
58
00:10:55,115 --> 00:10:57,624
Me d� sua m�o.
59
00:11:11,718 --> 00:11:14,505
- Senhor, por favor!
- O que houve?
60
00:11:15,994 --> 00:11:19,782
Este lugar � muito perigoso.
Ningu�m passou daqui.
61
00:11:21,730 --> 00:11:23,511
Est� bem, esperem aqui.
62
00:11:25,610 --> 00:11:27,598
Vamos dar uma olhada.
63
00:11:48,846 --> 00:11:52,253
Dr. Wagner, tem uma arma?
64
00:11:52,376 --> 00:11:54,685
- Sim.
- Saque-a.
65
00:12:34,695 --> 00:12:36,337
Dr. Wagner!
66
00:12:39,200 --> 00:12:40,649
Dr. Wagner...
67
00:13:38,231 --> 00:13:40,381
Pegue-a!
N�o a deixe escapar!
68
00:13:42,110 --> 00:13:44,680
- Ela n�o vai escapar.
- Muito bem.
69
00:13:49,870 --> 00:13:52,222
Oito de voc�s foram iniciadas.
70
00:13:52,270 --> 00:13:54,022
Oito de voc�s j� foram destinadas.
71
00:13:54,208 --> 00:13:58,838
Roma, Berlim, Nova York, T�quio,
at� os confins da Terra.
72
00:13:59,507 --> 00:14:02,055
Oito de voc�s
t�m uma tarefa designada...
73
00:14:02,176 --> 00:14:04,804
com os dez homens
que s�o meus maiores inimigos.
74
00:14:06,223 --> 00:14:09,655
Dar�o-lhes o presente
que carregam em seus l�bios:
75
00:14:10,723 --> 00:14:12,655
A morte.
76
00:14:14,107 --> 00:14:17,680
A primeira partir� para Londres
hoje � noite.
77
00:14:26,039 --> 00:14:28,648
Chegou um telegrama para o senhor.
78
00:14:29,793 --> 00:14:31,599
Obrigado, Lotus.
79
00:14:37,219 --> 00:14:40,486
Dr. Petrie est� atrasado.
Devo servir o jantar?
80
00:14:40,723 --> 00:14:42,663
Carl Jansen...
81
00:14:45,312 --> 00:14:47,542
Ah, sim.
Obrigado, Lotus.
82
00:15:15,515 --> 00:15:16,664
N�o.
83
00:15:22,190 --> 00:15:24,818
- Boa noite, Lotus.
- Boa noite, Dr. Petrie.
84
00:15:31,785 --> 00:15:33,207
Muito obrigado.
85
00:15:35,039 --> 00:15:37,623
- Petrie, est� atrasado.
- Sim.
86
00:15:37,794 --> 00:15:41,280
Perd�o, n�o � f�cil encontrar
um t�xi neste nevoeiro.
87
00:15:41,591 --> 00:15:43,492
Tenho certeza que deve ser.
88
00:15:45,010 --> 00:15:48,434
Especialmente se est� muito
ocupado com uma loira.
89
00:15:49,057 --> 00:15:53,642
O qu�? N�o seja rid�culo,
era s� uma velha amiga.
90
00:15:53,895 --> 00:15:57,160
N�o tenho d�vidas.
Mas continua sendo loira.
91
00:15:58,234 --> 00:16:00,584
E tingida.
92
00:16:31,441 --> 00:16:34,145
Bem, mas n�o � nada s�rio.
93
00:16:34,241 --> 00:16:38,200
Tenho certeza que vi um oriental
l� fora quando cheguei.
94
00:16:38,283 --> 00:16:43,311
Tem raz�o.
Est� l� desde seis e meia.
95
00:16:43,539 --> 00:16:45,609
Provavelmente,
est� morto de frio.
96
00:16:46,700 --> 00:16:48,348
Mas... o que ele quer?
97
00:16:48,712 --> 00:16:53,342
N�o sei ainda, mas acho
que em breve saberemos.
98
00:16:54,052 --> 00:16:56,714
Recebi um telegrama
de Carl Jansen.
99
00:16:56,848 --> 00:16:59,476
- E o que ele diz?
- Est� na Am�rica do Sul.
100
00:16:59,601 --> 00:17:01,373
E da�?
101
00:17:01,751 --> 00:17:05,073
H� uns cinco meses atr�s,
comecei a ouvir rumores...
102
00:17:05,356 --> 00:17:08,860
de que Fu Manchu apareceu por l�.
103
00:17:09,488 --> 00:17:11,371
Fu Manchu?
104
00:17:11,699 --> 00:17:16,500
Enviei agentes para investigar,
e o melhor deles � Carl Jansen.
105
00:17:16,750 --> 00:17:18,200
Com este telegrama,
ele me diz...
106
00:17:18,450 --> 00:17:21,592
que est� se aproximando
de Fu Manchu.
107
00:17:22,212 --> 00:17:24,874
E, a julgar pelo nosso
amigo l� fora...
108
00:17:25,749 --> 00:17:29,300
Fu manchu est�
se aproximando de n�s.
109
00:17:31,473 --> 00:17:33,577
Que coincid�ncia!
110
00:17:36,186 --> 00:17:40,054
- Preciso falar com Nayland Smith.
- Eu sou Nayland Smith.
111
00:17:58,589 --> 00:18:02,218
Boa noite, senhora.
Sou Nayland Smith.
112
00:18:06,891 --> 00:18:08,552
Posso ajud�-la?
113
00:18:28,250 --> 00:18:31,518
Santo Deus!
Pegue-a, Petrie!
114
00:18:34,383 --> 00:18:38,046
Pare!
Mandei parar!
115
00:18:42,267 --> 00:18:44,490
Quem � voc�?
O que fez com Nayland Smith?
116
00:19:00,874 --> 00:19:03,138
Chame uma ambul�ncia.
117
00:19:38,729 --> 00:19:42,557
- O que deseja?
- Ver o governador.
118
00:19:42,758 --> 00:19:46,023
O governador est� muito ocupado.
Espere aqui um minuto.
119
00:19:50,476 --> 00:19:53,024
Este senhor quer ver o governador.
120
00:19:53,521 --> 00:19:56,544
N�o sei... � muito dif�cil.
121
00:20:02,407 --> 00:20:04,113
Com licen�a, senhor.
122
00:20:08,539 --> 00:20:12,532
Um homem chamado Carl Jansen
quer v�-lo.
123
00:20:15,548 --> 00:20:18,316
- Quem �?
- Um arque�logo.
124
00:20:18,593 --> 00:20:20,658
Mande-o entrar.
125
00:20:25,352 --> 00:20:27,340
Pode passar.
126
00:20:41,454 --> 00:20:43,481
Passe, senhor.
127
00:20:47,295 --> 00:20:50,446
- Sr. Governador.
- Meu caro Jansen.
128
00:20:57,558 --> 00:21:00,547
Como vai sua investiga��o?
129
00:21:01,020 --> 00:21:03,443
Muito mal, o Dr. Wagner morreu.
130
00:21:03,565 --> 00:21:06,229
- Morto?
- Sim.
131
00:21:06,401 --> 00:21:09,507
- Completamente?
- Sim, claro.
132
00:21:13,160 --> 00:21:14,980
Xeque-mate em dois lances.
133
00:21:15,663 --> 00:21:21,329
� verdade! Sabe uma coisa?
Tento fazer essa jogada...
134
00:21:21,587 --> 00:21:25,557
durante toda a manh�.
Caf�? Tequila?
135
00:21:25,842 --> 00:21:31,206
N�o, preciso ir para Melia.
Encontrar a sobrinha de Wagner.
136
00:21:31,223 --> 00:21:33,795
Ela ainda n�o sabe
o que aconteceu com o tio.
137
00:21:34,644 --> 00:21:37,192
Por isso vim pedir sua ajuda,
Excel�ncia.
138
00:21:37,856 --> 00:21:41,007
- Melia n�o � um bom lugar.
- N�o?
139
00:21:42,404 --> 00:21:43,666
Bandidos!
140
00:21:45,157 --> 00:21:49,947
- Preciso ir para Melia.
- Tentarei ajud�-lo.
141
00:21:50,915 --> 00:21:52,496
Melia?
142
00:21:54,460 --> 00:21:56,849
Preciso de cavalos.
Bons cavalos.
143
00:21:57,088 --> 00:22:02,196
Receio que n�o n�o possa
ir para Melia, Herr Jansen.
144
00:22:04,973 --> 00:22:13,542
Veja, Herr Jansen, est� preso
pelo assassinato do Dr. Wagner.
145
00:22:13,901 --> 00:22:15,625
Oh, n�o!
146
00:22:16,821 --> 00:22:22,487
Enquanto est� aqui,
talvez n�s possamos...
147
00:22:22,744 --> 00:22:25,533
jogar uma partida de xadrez.
Sim?
148
00:22:48,818 --> 00:22:52,720
Chega! Chega!
149
00:22:59,582 --> 00:23:03,484
Chega! Chega!
150
00:23:10,261 --> 00:23:11,683
Chega!
151
00:23:21,212 --> 00:23:22,236
Chega!
152
00:23:24,652 --> 00:23:25,641
Chega!
153
00:23:28,616 --> 00:23:31,562
Pobre Yuma.
Est� com medo?
154
00:23:36,459 --> 00:23:38,599
Ficar� com mais medo ainda.
155
00:23:38,795 --> 00:23:42,538
Desobedeceu as ordens do mestre
e ser� punida.
156
00:23:43,008 --> 00:23:45,553
Mas n�o vai morrer ainda.
157
00:23:47,890 --> 00:23:52,042
Dr. Petrie ainda n�o voltou?
J� passou mais de uma hora.
158
00:23:52,813 --> 00:23:57,538
Ele foi ao necrot�rio.
Por favor, entre, senhor.
159
00:24:01,490 --> 00:24:04,391
- Como vai, velho amigo?
- Petrie, aquela garota!
160
00:24:04,619 --> 00:24:08,282
- O que conseguiu descobrir?
- Estou vindo do necrot�rio.
161
00:24:08,457 --> 00:24:13,039
- Do necrot�rio?
- Sim, foi atropelada pelo carro que estava l� fora.
162
00:24:13,168 --> 00:24:16,069
Levava tanto veneno
no corpo que...
163
00:24:16,454 --> 00:24:20,484
dava para matar um ex�rcito,
no entanto morreu atropelada!
164
00:24:20,930 --> 00:24:25,403
Veja, eu trouxe o relat�rio.
Quer v�-lo?
165
00:24:27,147 --> 00:24:32,516
- N�o posso ver. Estou cego.
- Cego?
166
00:24:40,663 --> 00:24:42,491
Cego?
167
00:24:43,249 --> 00:24:47,197
Petrie, j� ouviu falar
sobre o beijo da morte?
168
00:24:49,465 --> 00:24:50,568
N�o.
169
00:24:52,886 --> 00:24:55,236
� uma antiga lenda inca.
170
00:24:55,686 --> 00:25:01,536
Algumas sacerdotisas eram imunes
ao veneno da cobra negra.
171
00:25:02,793 --> 00:25:05,525
Se deixavam morder
voluntariamente por serpentes...
172
00:25:06,420 --> 00:25:10,578
e depois eram enviadas
para beijar as v�timas escolhidas.
173
00:25:11,492 --> 00:25:17,522
Assim transmitiam seu veneno,
e depois de alguns dias...
174
00:25:17,791 --> 00:25:19,538
a v�tima morria.
175
00:25:20,795 --> 00:25:24,425
Mas primeiro ficavam cegos...
176
00:25:24,895 --> 00:25:28,365
poucos segundos depois
de receberem o beijo da morte.
177
00:25:28,435 --> 00:25:32,480
- E acha que � isso que tem?
- Tenho certeza.
178
00:25:32,641 --> 00:25:35,305
� a confirma��o da minha teoria.
179
00:25:36,397 --> 00:25:39,288
Fu Manchu est� nessa regi�o
da Am�rica do Sul...
180
00:25:39,387 --> 00:25:44,172
protegido pelos Andes de um lado
e o Mato Grosso do outro.
181
00:25:44,491 --> 00:25:48,234
Pode ser, mas o que faremos
para que recupere a vis�o?
182
00:25:48,402 --> 00:25:53,125
Tenho certeza que encontraremos
a resposta na Am�rica do Sul.
183
00:25:53,585 --> 00:25:58,437
Devemos ir � Santa Christabel
e encontrar Carl Hansen.
184
00:25:59,092 --> 00:26:03,674
Concordo, mas acha que conseguir�
suportar viajar neste estado?
185
00:26:06,184 --> 00:26:11,497
Tenho que faz�-la.
Fu Manchu est� l�, tenho certeza.
186
00:26:12,565 --> 00:26:18,578
Ele descobriu o veneno
e deve conhecer o ant�doto.
187
00:26:18,991 --> 00:26:23,058
As not�cias de Paris, Roma,
Berlim e T�quio...
188
00:26:23,291 --> 00:26:26,258
todas indicam sucesso.
189
00:26:26,626 --> 00:26:28,648
E as not�cias de Londres?
190
00:26:30,672 --> 00:26:35,621
- Boas e m�s! Celeste est� morta!
- E Nayland Smith?
191
00:26:35,845 --> 00:26:38,666
Recebeu o beijo da morte,
mas ainda est� vivo!
192
00:26:39,016 --> 00:26:42,042
Deixou Londres com ajuda de amigos
e est� vindo para c�.
193
00:26:42,186 --> 00:26:44,256
Alerte todos os nossos agentes
em portos e aeroportos.
194
00:26:45,314 --> 00:26:47,534
Quero ser avisado no exato
momento quando ele chegar.
195
00:26:52,198 --> 00:26:54,349
E a passagem pelo monte
de Santa Cristabel?
196
00:26:54,498 --> 00:26:57,250
O senhor sempre disse que era
o ponto fraco de nossa seguran�a.
197
00:26:57,350 --> 00:26:58,859
� uma terra de bandidos.
198
00:26:58,998 --> 00:27:01,865
Katalan est� l� com um grupo
de homens experientes.
199
00:27:02,002 --> 00:27:04,027
- Ele cuidar� de L�pez.
- L�pez?
200
00:27:04,129 --> 00:27:06,579
Sancho L�pez,
o chefe dos bandidos.
201
00:27:08,719 --> 00:27:11,549
Nayland Smith tem muitos espi�es.
202
00:27:12,181 --> 00:27:14,680
L�pez pode ser um deles.
203
00:28:15,008 --> 00:28:16,663
Alto!
204
00:28:20,472 --> 00:28:22,255
Vamos!
205
00:29:09,400 --> 00:29:10,455
Vamos.
206
00:29:56,840 --> 00:29:58,705
Matem a todos!
207
00:30:06,143 --> 00:30:07,610
Matem!
208
00:30:22,496 --> 00:30:25,044
Livrem-se de tudo que puderem!
209
00:30:25,249 --> 00:30:28,400
Esta noite nos divertiremos
em Melia!
210
00:31:29,286 --> 00:31:30,660
V�.
211
00:31:34,501 --> 00:31:37,543
Disseram-me que � dan�arina.
212
00:31:38,422 --> 00:31:42,646
Hoje � noite,
dan�ar� pela �ltima vez.
213
00:31:48,601 --> 00:31:50,668
Levem-no para a cela de castigo.
214
00:31:52,982 --> 00:31:57,514
Foi obra de Sancho L�pez.
Katalan o reconheceu.
215
00:32:01,700 --> 00:32:04,692
- Yuma?
- Sim. Ela tem sido desobediente.
216
00:32:05,873 --> 00:32:09,263
Ensinarei-lhe a �ltima li��o
hoje � noite.
217
00:32:10,545 --> 00:32:14,094
Tenho uma melhor utilidade
para uma garota com seus talentos.
218
00:32:15,218 --> 00:32:19,120
- Tragam Mateos, o carrasco.
- O senhor fala da serpente?
219
00:32:20,432 --> 00:32:21,694
Para Yuma.
220
00:32:22,517 --> 00:32:25,210
Esta noite voc� encontrar�
Sancho L�pez em Melia.
221
00:32:25,717 --> 00:32:28,510
Yuma vai mat�-lo.
222
00:32:43,126 --> 00:32:44,548
Por aqui!
223
00:32:44,628 --> 00:32:48,291
Subam mais as guirlandas
e uma um pouco mais l�!
224
00:32:48,466 --> 00:32:51,350
Senhor, a doutora est� vindo!
225
00:33:07,806 --> 00:33:09,714
- Bom dia, senhora.
- Obrigada.
226
00:33:10,076 --> 00:33:12,180
- Bem-vinda � Melia, doutora.
- Enfermeira Wagner.
227
00:33:12,287 --> 00:33:13,356
Quantas vezes tenho que repetir?
228
00:33:13,413 --> 00:33:16,803
Fico feliz que tenha vindo.
A esperamos faz muito tempo.
229
00:33:16,959 --> 00:33:18,745
Nino! Nino!
230
00:33:18,862 --> 00:33:21,168
Por favor, sente-se.
231
00:33:21,632 --> 00:33:24,339
Voc� � um presente para n�s.
232
00:33:24,468 --> 00:33:26,936
Precisamos de um m�dico
h� muito tempo aqui.
233
00:33:27,347 --> 00:33:30,657
Vim encontrar-me com meu tio
e seu amigo, Carl Jansen.
234
00:33:31,059 --> 00:33:34,005
Est�o na selva procurando
a antiga cidade perdida.
235
00:33:34,397 --> 00:33:38,262
Cara doutora, as pessoas s�o tolas.
N�o fale da cidade antiga.
236
00:33:38,301 --> 00:33:40,685
S�o hist�rias assustadoras.
237
00:33:40,821 --> 00:33:44,086
Mas durante s�culos
ningu�m falou sobre isso.
238
00:33:44,243 --> 00:33:45,904
O que eles dizem agora?
239
00:33:48,039 --> 00:33:49,506
Sancho L�pez!
240
00:33:53,796 --> 00:33:55,866
Est� chegando Sancho L�pez!
241
00:33:59,820 --> 00:34:01,663
Sil�ncio!
242
00:34:26,001 --> 00:34:27,946
Bom dia, irm�os.
243
00:34:28,422 --> 00:34:30,287
Bom dia.
244
00:34:39,101 --> 00:34:42,810
N�o lhes faremos mal,
mas queremos comida e bebida.
245
00:34:43,147 --> 00:34:45,297
E um lugar seguro
para passarmos a noite.
246
00:34:46,777 --> 00:34:50,423
Melia � um bom lugar
para estar seguro, n�o?
247
00:35:09,179 --> 00:35:13,001
Senhorita, voc� � uma b�n��o
para meus olhos.
248
00:35:20,819 --> 00:35:22,764
Permita me apresentar.
249
00:35:23,113 --> 00:35:25,058
Sei muito bem quem voc� �.
250
00:35:25,783 --> 00:35:29,253
- Ent�o est� na vantagem.
- Sou Ursula Wagner.
251
00:35:29,412 --> 00:35:30,993
Claro!
252
00:35:32,750 --> 00:35:35,981
� a boa mo�a que cura
as feridas do meu povo.
253
00:35:37,422 --> 00:35:41,415
- Pode curar as minhas, senhorita?
- Se for necess�rio.
254
00:35:44,139 --> 00:35:47,529
Voc�, est�pido,
vinho para a senhorita!
255
00:35:47,685 --> 00:35:50,472
- Traga r�pido!
- N�o quero vinho.
256
00:35:50,813 --> 00:35:53,681
Ningu�m se recusa a beber
com Sancho L�pez.
257
00:35:57,238 --> 00:35:59,024
O que significa esse uniforme?
258
00:35:59,324 --> 00:36:01,554
Isso n�o te interessa.
259
00:36:02,869 --> 00:36:04,689
Ador�vel, ador�vel.
260
00:36:21,309 --> 00:36:26,149
J� ouvi falar de voc�.
Tem um tio que explora a selva.
261
00:36:26,231 --> 00:36:28,571
Isso n�o lhe diz respeito.
262
00:36:28,727 --> 00:36:34,215
Tudo aqui me diz respeito.
� o meu pa�s, e eu sou seu rei.
263
00:36:35,994 --> 00:36:40,045
Algumas semanas atr�s,
ele e outro homem, Carl Jansen...
264
00:36:40,150 --> 00:36:42,420
estavam procurando
a Cidade Perdida.
265
00:36:42,650 --> 00:36:44,920
Onde est�o agora?
266
00:36:45,088 --> 00:36:48,478
N�o sei.
E se soubesse, n�o te diria.
267
00:36:51,888 --> 00:36:58,613
"Rei Sancho L�pez, assassino
de mulheres e criancinhas".
268
00:36:59,815 --> 00:37:01,682
Esse � o seu t�tulo.
269
00:37:25,387 --> 00:37:27,680
V�o em frente e divirtam-se!
270
00:38:33,178 --> 00:38:36,579
S�o todos loucos.
271
00:38:42,774 --> 00:38:49,419
Ao anoitecer, estar�o b�bados.
E ent�o voc� dan�ar� para eles.
272
00:39:51,197 --> 00:39:52,680
Com cuidado.
273
00:39:55,829 --> 00:39:57,615
Sente-se aqui.
274
00:40:01,786 --> 00:40:06,552
Vou pegar a bagagem.
Fique aqui.
275
00:40:15,970 --> 00:40:19,792
Petrie!
Doutor Petrie!
276
00:40:28,986 --> 00:40:30,328
Quem � voc�?
277
00:40:44,254 --> 00:40:49,078
- Nayland Smith, o que fez?
- � um punhal chamariz!
278
00:40:50,179 --> 00:40:51,919
O que h� neste papel?
279
00:40:56,186 --> 00:40:59,895
Uma mensagem de Carl Jansen.
Est�o em Melia.
280
00:41:42,033 --> 00:41:44,422
N�o tem imagens, s� palavras!
Que droga!
281
00:41:59,138 --> 00:42:02,530
N�o fa�am bobagens,
ou mato voc�s!
282
00:42:06,438 --> 00:42:08,624
M�sica, est�pidos!
283
00:45:22,738 --> 00:45:24,624
Est� b�bado!
284
00:46:49,533 --> 00:46:52,923
Est�o vendo? � assim
que Sancho L�pez leva a vida.
285
00:46:56,075 --> 00:47:00,438
Todos dan�ando!
Vamos, dancem!
286
00:47:08,775 --> 00:47:10,438
Vamos dan�ar!
287
00:48:59,400 --> 00:49:01,542
Pare!
288
00:49:05,950 --> 00:49:10,500
Mate-o e voc� morrer� tamb�m.
O mestre o quer vivo.
289
00:49:13,042 --> 00:49:18,167
Ter� a honra de encontrar
Fu Manchu cara a cara...
290
00:49:18,272 --> 00:49:21,335
e ele responder�
todas as suas perguntas.
291
00:49:21,685 --> 00:49:24,549
Melhor se preparar, bandido.
292
00:50:30,011 --> 00:50:33,356
Sua vez, Governador.
293
00:50:35,300 --> 00:50:37,370
Calma, meu amigo, calma.
294
00:50:38,346 --> 00:50:42,498
Devagar se vai ao longe,
como dizem.
295
00:50:43,485 --> 00:50:45,300
Certo.
296
00:50:45,860 --> 00:50:50,356
�s vezes, � melhor um ovo hoje
do que uma galinha amanh�.
297
00:50:52,330 --> 00:50:57,199
Ali�s, esta partida j� dura...
tr�s dias!
298
00:51:12,820 --> 00:51:14,722
L� em cima.
299
00:51:17,444 --> 00:51:19,889
Um momento, um momento!
Onde vai?
300
00:51:19,996 --> 00:51:23,466
Preciso ver o governador.
� um assunto de extrema import�ncia.
301
00:51:23,680 --> 00:51:25,590
Sou a irm� Wagner,
do servi�o mission�rio.
302
00:51:25,729 --> 00:51:28,372
Irm� Wagner
do servi�o mission�rio?
303
00:51:28,580 --> 00:51:31,350
Lamento mas o governador
est� em confer�ncia h� tr�s dias...
304
00:51:31,385 --> 00:51:34,549
e n�o pode ver ningu�m.
305
00:51:36,009 --> 00:51:37,158
Peguem-na!
306
00:51:39,379 --> 00:51:40,960
Xeque-Mate.
307
00:51:41,472 --> 00:51:43,656
- Excel�ncia.
- Fora.
308
00:51:43,767 --> 00:51:48,431
- Mas h� uma mulher.
- D�-lhe um peso. N�o, melhor, dois.
309
00:51:48,940 --> 00:51:52,842
� a sobrinha do doutor.
Ursula Wagner.
310
00:51:53,362 --> 00:51:55,484
Ursula Wagner?
311
00:51:59,529 --> 00:52:02,474
Excel�ncia, preciso falar
com o senhor!
312
00:52:08,748 --> 00:52:09,897
Carl.
313
00:52:11,626 --> 00:52:12,836
Ursula.
314
00:52:12,886 --> 00:52:15,514
Carl, o que est� fazendo aqui?
E onde est� meu tio?
315
00:52:17,133 --> 00:52:18,714
Eu sinto muito.
316
00:52:21,764 --> 00:52:23,709
Tenho m�s not�cias para voc�.
317
00:52:25,517 --> 00:52:27,178
Seu tio est� morto.
318
00:52:28,864 --> 00:52:30,331
O que aconteceu?
319
00:52:37,583 --> 00:52:40,689
Fomos atacados na selva e...
320
00:52:43,632 --> 00:52:46,055
O governador me prendeu aqui
h� tr�s dias...
321
00:52:47,077 --> 00:52:49,647
com uma est�pida
acusa��o de homic�dio.
322
00:52:49,747 --> 00:52:51,353
Bons jogadores de xadrez
s�o dif�ceis de encontrar.
323
00:52:51,402 --> 00:52:54,372
N�o podia deix�-lo partir.
324
00:52:54,402 --> 00:52:57,172
De qualquer forma,
vou retirar a acusa��o.
325
00:52:57,231 --> 00:52:59,481
A partida acabou.
326
00:53:00,060 --> 00:53:01,766
E como chegou aqui, Ursula?
327
00:53:03,649 --> 00:53:06,691
Venho de Melia,
precisam de ajuda.
328
00:53:06,827 --> 00:53:08,591
Suprimentos m�dicos e comida.
329
00:53:08,704 --> 00:53:10,012
Mas por qu�?
330
00:53:15,037 --> 00:53:18,269
Ontem � noite, o vilarejo
foi atacado por bandidos.
331
00:53:18,307 --> 00:53:21,135
- Pilhando e saqueando.
- Bandidos?
332
00:53:22,170 --> 00:53:24,654
Comandados por Sancho L�pez.
333
00:53:27,716 --> 00:53:29,528
Excel�ncia...
334
00:53:31,724 --> 00:53:35,956
Os bandidos tamb�m foram atacados
e muitos morreram.
335
00:53:37,898 --> 00:53:41,304
Ap�s o combate, ao amanhecer,
voltei para o vilarejo...
336
00:53:42,028 --> 00:53:43,848
para tentar ajudar.
337
00:53:45,833 --> 00:53:48,825
Um dos bandidos contraiu
uma estranha doen�a...
338
00:53:50,714 --> 00:53:52,595
e ficou cego.
339
00:53:59,392 --> 00:54:02,265
Pedro! Pedro!
Onde est� aquele imbecil?
340
00:54:02,292 --> 00:54:03,965
Preciso encontrar Sancho L�pez!
341
00:54:04,146 --> 00:54:07,389
Alerte a guarda civil
e tamb�m a pol�cia!
342
00:54:09,153 --> 00:54:10,256
Reuna-os aqui!
343
00:54:10,488 --> 00:54:14,595
- Mas Sancho L�pez foi capturado.
- Capturado?
344
00:54:14,784 --> 00:54:17,526
Sim, foi capturado
e levado pelos outros.
345
00:54:18,246 --> 00:54:21,955
- Uma mulher oriental os comandava.
- Oriental?
346
00:54:40,691 --> 00:54:42,653
Tragam-no.
347
00:54:54,416 --> 00:54:56,043
Soltem-me!
348
00:55:02,676 --> 00:55:04,496
Maldi��o!
349
00:55:07,773 --> 00:55:11,238
Se � um homem de ferro,
n�s o derreteremos.
350
00:55:11,795 --> 00:55:15,421
- Com a "Dama de Ferro".
- Primitiva, mas eficaz.
351
00:55:15,768 --> 00:55:20,075
L�pez n�o tem medo do chicote
e pode passar sem comida ou �gua.
352
00:55:20,145 --> 00:55:23,530
Mas incrivelmente orgulhoso
de ser um homem.
353
00:55:24,119 --> 00:55:28,544
Que sua alma apodre�a no inferno!
Sou Sancho L�pez!
354
00:55:28,750 --> 00:55:32,254
Vou morrer antes mesmo de dizer
o nome da minha falecida esposa!
355
00:55:32,421 --> 00:55:34,090
Interessante.
356
00:55:38,762 --> 00:55:41,230
Agora, Sancho L�pez...
357
00:55:41,640 --> 00:55:45,110
Fu Manchu, quer saber
onde est�o meus amigos, certo?
358
00:55:45,520 --> 00:55:48,341
E onde eu guardo minhas armas
e muni��es.
359
00:55:48,608 --> 00:55:53,511
Voc� trabalha para Nayland Smith?
Nayland Smith!
360
00:55:53,647 --> 00:55:55,209
Quem � ele?
361
00:56:07,337 --> 00:56:09,582
Pela �ltima vez...
362
00:56:09,876 --> 00:56:12,519
onde est� Nayland Smith?
363
00:56:13,596 --> 00:56:18,521
N�o sei quem ele �!
N�o sou pago por ningu�m!
364
00:56:18,761 --> 00:56:22,690
Se quer saber onde consigo armas...
365
00:56:22,798 --> 00:56:26,846
compro de um homem do governador,
temos um acordo.
366
00:56:31,619 --> 00:56:33,007
Soltem-no.
367
00:56:33,279 --> 00:56:36,480
- Pai, voc� tem certeza?
- Est� dizendo a verdade.
368
00:56:40,378 --> 00:56:43,085
Conhece esta terra
melhor do que ningu�m?
369
00:56:44,259 --> 00:56:47,763
Muito bem.
Permitirei que continue vivo.
370
00:56:49,740 --> 00:56:51,767
Trabalhar� para mim.
371
00:56:52,601 --> 00:56:56,628
Vai procurar meus inimigos
e os destruir�.
372
00:57:23,097 --> 00:57:26,203
- Quer uma x�cara de ch�?
- N�o.
373
00:57:26,552 --> 00:57:29,377
� dif�cil encontrar uma boa x�cara
de ch� nestes lugares atrasados.
374
00:57:29,501 --> 00:57:31,682
N�o gosto de ch�.
375
00:57:32,817 --> 00:57:34,967
Sabe o caminho para Melia?
376
00:57:35,020 --> 00:57:36,282
- Melia?
- Sim.
377
00:57:36,355 --> 00:57:39,556
Est� me perguntando o caminho?
Eu o contratei para que me levasse!
378
00:57:39,701 --> 00:57:42,169
- Por que n�o me contou?
- Pensei que soubesse o caminho.
379
00:57:42,787 --> 00:57:44,593
Alto!
380
00:57:50,590 --> 00:57:53,013
Com licen�a, falam ingl�s?
381
00:57:53,050 --> 00:57:55,876
- Claro. Posso ajudar?
- Na verdade, sim.
382
00:57:56,012 --> 00:57:58,050
Este condutor parece
que est� perdido.
383
00:57:58,050 --> 00:58:02,241
Para onde v�o? A selva
n�o � um bom lugar para se perder.
384
00:58:02,404 --> 00:58:04,185
Carl Jansen!
385
00:58:15,361 --> 00:58:20,007
- Nayland Smith!
- Gra�as a Deus � voc�.
386
00:58:21,127 --> 00:58:24,472
Agora voc� pode
me levar � Fu Manchu.
387
00:58:29,962 --> 00:58:31,604
A garota.
388
00:58:56,537 --> 00:59:03,207
Acompanhar� Sancho Lopez.
Onde ele for, voc� ir�.
389
00:59:03,553 --> 00:59:09,719
Quando tiver cumprido sua fa�anha
e eliminado Nayland Smith...
390
00:59:10,145 --> 00:59:13,566
o matar� com o beijo da morte.
391
00:59:14,109 --> 00:59:15,815
Est� claro?
392
00:59:16,812 --> 00:59:18,640
Levem-na.
393
01:00:42,884 --> 01:00:45,148
- Estou pronto.
- Sabe o que tem que fazer?
394
01:00:46,596 --> 01:00:48,541
Sei mais do que pensa,
Fu Manchu.
395
01:00:48,681 --> 01:00:50,148
O que quer dizer?
396
01:00:52,770 --> 01:00:57,978
Seu inimigo n�o � Nayland Smith,
mas um homem chamado Carl Jansen.
397
01:00:58,035 --> 01:01:00,475
- Pai.
- Deixe-o falar.
398
01:01:00,855 --> 01:01:05,785
Se faz passar por um arque�logo,
mas acho que � um espi�o.
399
01:01:06,077 --> 01:01:09,547
- Para Nayland Smith?
- Quem sabe? Ele � astuto.
400
01:01:09,706 --> 01:01:11,574
Uma vez, pensei que estava
me espionando.
401
01:01:11,763 --> 01:01:14,516
Reconheceria este homem
se o visse?
402
01:01:14,784 --> 01:01:20,029
Como reconheceria meu irm�o.
Quer que eu o mate tamb�m?
403
01:01:21,764 --> 01:01:29,375
Ter� armas e um grupo de homens.
Carmen ser� sua companhia.
404
01:01:30,233 --> 01:01:32,656
Agora sei que confia em mim.
405
01:01:33,736 --> 01:01:36,318
Se falhar, voc� morre.
406
01:01:37,107 --> 01:01:40,672
- Tenha sucesso e...
- Quanto vai me pagar?
407
01:01:40,987 --> 01:01:44,329
A liberdade n�o tem pre�o.
408
01:01:46,702 --> 01:01:50,374
Levem-no para a gruta.
Os cavalos est�o prontos.
409
01:01:50,549 --> 01:01:54,019
At� a lua cheia de amanh�,
tudo ter� terminado.
410
01:01:54,554 --> 01:01:59,366
Por que com a lua cheia?
O que h� de t�o importante?
411
01:01:59,844 --> 01:02:04,569
Logo o mundo inteiro
saber� a import�ncia disso.
412
01:02:12,518 --> 01:02:16,321
A doen�a vai durar
at� a lua cheia.
413
01:02:16,549 --> 01:02:20,599
Enquanto isso, a morte
estar� ao lado dele todo o tempo.
414
01:02:39,776 --> 01:02:41,698
Ursula.
415
01:02:42,612 --> 01:02:45,035
- Voltou r�pido.
- N�o h� nada que me prenda em Melia.
416
01:02:45,157 --> 01:02:47,899
As freiras da miss�o
est�o atendendo os doentes.
417
01:02:48,035 --> 01:02:50,583
- Bom, bom.
- E Nayland Smith?
418
01:02:52,032 --> 01:02:53,300
Receio que esteja piorando.
419
01:02:53,450 --> 01:02:55,995
Deixei-o falar com Carl
contra a minha vontade.
420
01:02:56,671 --> 01:02:58,992
Est� muito, muito fraco.
421
01:03:03,212 --> 01:03:05,821
Temos que salv�-lo, Dr. Petrie.
422
01:03:08,561 --> 01:03:13,327
Apenas um ant�doto t�o forte
quanto o veneno pode salv�-lo.
423
01:03:14,433 --> 01:03:17,281
E a resposta deve estar por aqui.
424
01:03:18,439 --> 01:03:20,545
Nayland Smith falou claramente.
425
01:03:23,153 --> 01:03:26,621
H� uma rela��o entre sua doen�a
e o plano de Fu Manchu.
426
01:03:26,740 --> 01:03:29,583
Soube disso em Santa Cristabell.
427
01:03:30,588 --> 01:03:33,374
Pessoas importantes
em todo o mundo...
428
01:03:33,588 --> 01:03:36,374
chefes de Estado,
chefes de pol�cia...
429
01:03:36,669 --> 01:03:38,453
e homens influentes
foram atacados pela mesma doen�a.
430
01:03:38,564 --> 01:03:39,653
O qu�?
431
01:03:41,852 --> 01:03:44,673
E todos lutaram contra Fu Manchu.
432
01:03:47,349 --> 01:03:49,571
Veja, doutor.
433
01:04:02,627 --> 01:04:03,969
Aqui est� Melia.
434
01:04:05,805 --> 01:04:07,530
E esta � nossa posi��o atual.
435
01:04:09,009 --> 01:04:12,433
Aqui, no cora��o da selva,
deve ser o esconderijo de Fu Manchu.
436
01:04:12,638 --> 01:04:14,026
Tem certeza?
437
01:04:15,226 --> 01:04:18,698
Se tivesse, j� teria reunido
um ex�rcito para atac�-lo.
438
01:04:19,397 --> 01:04:21,547
Deve ser vigiada
como uma fortaleza.
439
01:04:22,693 --> 01:04:25,594
Mas, �s vezes, dois triunfam
onde cem n�o tiveram sucesso.
440
01:04:28,748 --> 01:04:31,113
Parece uma medida desesperada,
mas nosso tempo est� se esgotando.
441
01:04:31,286 --> 01:04:32,935
Eu concordo.
442
01:04:33,874 --> 01:04:36,866
Acha que Nayland Smith
estar� seguro aqui?
443
01:04:37,086 --> 01:04:39,907
Sim, t�o seguro
como em qualquer outro lugar.
444
01:04:42,050 --> 01:04:44,500
Acho que a selva � muito densa
para cavalos.
445
01:04:49,184 --> 01:04:51,175
Acho que podemos ir
sem seus homens.
446
01:04:51,269 --> 01:04:54,534
- Temos ordens para escolt�-los.
- Voltem � Melia.
447
01:04:54,858 --> 01:04:56,580
Todos montando!
448
01:05:19,805 --> 01:05:24,454
Espi�o sujo, fale!
Ou mandarei cortar sua l�ngua!
449
01:05:24,727 --> 01:05:26,911
Eu digo tudo que quiser saber.
450
01:05:27,773 --> 01:05:31,522
- Primeiro o seu nome.
- Pinder.
451
01:05:32,778 --> 01:05:34,500
Para quem voc� trabalha?
452
01:05:35,615 --> 01:05:37,276
Para Jansen?
453
01:05:39,754 --> 01:05:43,019
Agora fale sobre Jansen.
454
01:05:43,625 --> 01:05:47,287
Tem que vir � noite.
455
01:05:54,387 --> 01:05:56,673
Para dentro da selva!
456
01:06:13,202 --> 01:06:14,464
Teremos que deixar os cavalos.
457
01:06:25,727 --> 01:06:27,694
Uma x�cara de ch�?
458
01:06:50,707 --> 01:06:51,969
Deixe comigo.
459
01:06:52,959 --> 01:06:55,951
Quando chegarmos ao topo,
estaremos em campo aberto.
460
01:06:57,089 --> 01:06:59,680
Mas l� existem grutas.
461
01:07:07,102 --> 01:07:12,893
Ch� frio, sem cavalos.
Por que vim para o exterior?
462
01:07:38,933 --> 01:07:40,082
Pinder.
463
01:07:47,943 --> 01:07:51,564
Cuidado, Petrie.
Escondam-se.
464
01:11:45,358 --> 01:11:47,781
Fu Manchu, um presente para voc�!
465
01:11:49,154 --> 01:11:54,820
- Dr. Petrie, que inesperado prazer.
- N�o para mim.
466
01:11:56,121 --> 01:11:58,227
- Quem � a garota?
- Uma enfermeira.
467
01:11:58,374 --> 01:12:02,639
- Pensei que poderia ser �til.
- Lin Tang.
468
01:12:03,464 --> 01:12:07,490
Que o Sr. L�pez receba
o pr�mio que merece.
469
01:12:19,775 --> 01:12:25,168
Bem, Dr. Petrie, vejo que substitui
o falecido Nayland Smith.
470
01:12:25,782 --> 01:12:29,172
Nayland Smith continua vivo,
Fu Manchu.
471
01:12:29,870 --> 01:12:30,894
� mesmo?
472
01:12:32,164 --> 01:12:35,571
Permita-me mostrar uma coisa,
doutor.
473
01:12:37,004 --> 01:12:41,556
Seu amigo Nayland Smith
recebeu o beijo da morte...
474
01:12:41,780 --> 01:12:45,147
como outros dos homens mais
importantes das capitais do mundo...
475
01:12:45,207 --> 01:12:48,531
conhecidos por serem
meus inimigos mais pr�ximos.
476
01:12:48,755 --> 01:12:53,619
Mas isso � apenas o prel�dio
da trag�dia, Dr. Petrie.
477
01:12:54,608 --> 01:12:57,350
O mesmo veneno que ministrei
em dez pessoas...
478
01:12:57,488 --> 01:12:59,678
pode infectar milh�es de pessoas...
479
01:12:59,733 --> 01:13:03,376
e isso acontecer�
se o mundo n�o me obedecer.
480
01:13:06,623 --> 01:13:08,488
Quando for lua cheia...
481
01:13:09,335 --> 01:13:13,439
quem recebeu o beijo,
morrer� imediatamente.
482
01:13:14,174 --> 01:13:18,559
Isto anunciar� ao mundo que ele
est� completamente sob meu poder.
483
01:13:19,807 --> 01:13:22,799
Como demostra��o de qual
ser� seu destino...
484
01:13:22,935 --> 01:13:25,247
se tentarem me desafiar...
485
01:13:25,440 --> 01:13:30,549
realizarei um ato que ser�
lembrado por muito tempo.
486
01:13:32,697 --> 01:13:34,277
Nestes recipientes...
487
01:13:34,297 --> 01:13:37,407
h� veneno suficiente
para destruir milhares de pessoas.
488
01:13:38,454 --> 01:13:41,680
Multiplique isso
por dez mil vezes e...
489
01:13:43,877 --> 01:13:46,348
Neste exato momento,
meus agentes est�o em Londres...
490
01:13:46,677 --> 01:13:48,648
levando com eles um presente.
491
01:13:49,905 --> 01:13:53,409
E ao meu sinal, essa nuvem
de veneno ser� lan�ada.
492
01:13:54,774 --> 01:13:58,080
Esta ser� a minha mensagem
para o mundo.
493
01:13:58,887 --> 01:14:05,561
Rendam-se ou este ser�
o destino de outros milh�es.
494
01:14:08,566 --> 01:14:11,274
N�o tenho nenhuma d�vida
de que, depois disso...
495
01:14:11,286 --> 01:14:16,515
o resto do mundo
aceitar� o meu dom�nio.
496
01:14:16,752 --> 01:14:22,497
J� come�aram a morrer pessoas,
e nas grandes capitais do mundo...
497
01:14:22,759 --> 01:14:25,580
minhas ordens
est�o sendo obedecidas.
498
01:14:47,581 --> 01:14:52,530
Viajamos muitos quil�metros para
executar as ordens de nosso mestre.
499
01:14:54,338 --> 01:14:58,680
E agora estamos prestes
a cumprir nossa miss�o final.
500
01:14:59,720 --> 01:15:02,741
Depois de recebermos
o sinal do nosso mestre...
501
01:15:03,475 --> 01:15:07,582
liberaremos o conte�do da urna.
502
01:15:13,362 --> 01:15:19,892
A morte eterna, horr�vel,
inevit�vel...
503
01:15:20,162 --> 01:15:23,427
a morte universal.
504
01:15:24,876 --> 01:15:26,184
Traga-os aqui!
505
01:15:44,783 --> 01:15:47,475
Se n�o fosse um cavalheiro ingl�s,
diria o que penso de voc�...
506
01:15:47,612 --> 01:15:49,159
seu gordo ladr�o!
507
01:15:52,201 --> 01:15:55,522
Katalan, me lembro de voc�.
508
01:15:56,039 --> 01:15:57,506
N�s lutamos.
509
01:15:58,333 --> 01:16:01,514
E eu venci.
Venha comigo.
510
01:16:17,774 --> 01:16:19,598
Est� bem.
511
01:16:36,547 --> 01:16:40,620
Em poucas horas,
haver� uma lua cheia.
512
01:17:23,229 --> 01:17:27,051
- Carl tem que estar em algum lugar.
- Meu ch� est� na garrafa t�rmica...
513
01:17:27,233 --> 01:17:29,224
dentro da minha mochila
e n�o posso alcan��-lo!
514
01:17:29,779 --> 01:17:32,324
Ele � nossa �nica esperan�a.
515
01:17:32,615 --> 01:17:35,038
Est� ficando frio e preciso dele!
516
01:17:36,203 --> 01:17:38,270
Doutor Petrie...
517
01:17:40,834 --> 01:17:43,508
o senhor perdeu a esperan�a?
518
01:17:43,732 --> 01:17:49,574
� como gr�os de areia
que caem na ampulheta.
519
01:17:50,094 --> 01:17:55,518
Eu... n�s... o tempo n�o est�
do nosso lado, minha cara.
520
01:17:56,728 --> 01:18:02,519
Acha que todos esses homens,
Nayland Smith e os outros...
521
01:18:03,236 --> 01:18:05,718
morrer�o quando for lua cheia?
522
01:18:05,948 --> 01:18:09,057
Sim, receio que ser� pior,
tudo em Londres...
523
01:18:09,327 --> 01:18:13,456
ser� destru�do pelo terr�vel
plano de Fu Manchu...
524
01:18:13,624 --> 01:18:18,330
para mostrar ao mundo que tem
o poder de destrui��o em massa!
525
01:19:39,102 --> 01:19:43,551
Pai, vejo terr�veis sinais
na fuma�a.
526
01:19:44,260 --> 01:19:46,779
Morte e destrui��o para n�s.
527
01:19:48,531 --> 01:19:56,484
As �rvores est�o caindo
e as pedras desmoronando.
528
01:19:58,167 --> 01:20:03,591
� chegada a hora. Retire os
prisioneiros de suas celas.
529
01:20:10,798 --> 01:20:12,587
Aqui!
530
01:20:13,019 --> 01:20:14,407
Socorro!
531
01:20:15,314 --> 01:20:16,815
Socorro!
532
01:20:18,025 --> 01:20:19,613
Venha c�!
533
01:20:24,784 --> 01:20:27,332
Meu amigo Fu Manchu
mandou que me protegesse.
534
01:20:27,996 --> 01:20:30,544
- Sim, senhor.
- Ent�o me ajude.
535
01:20:31,041 --> 01:20:35,148
- Sim, senhor.
- Me ajude! Abra isto!
536
01:20:36,089 --> 01:20:37,397
Sim, senhor.
537
01:20:53,067 --> 01:20:56,276
Sil�ncio! Sil�ncio! Sil�ncio!
538
01:20:56,780 --> 01:20:59,450
Solte-nos ou gritarei mais alto!
539
01:20:59,910 --> 01:21:02,140
- Cale a boca!
- Sancho, temos que solt�-los.
540
01:21:02,538 --> 01:21:04,483
- Ouviu a mo�a?
- Est� bem.
541
01:21:11,090 --> 01:21:15,500
Vamos, r�pido!
Qual o seu problema? Depressa!
542
01:21:15,679 --> 01:21:17,624
Vamos, depressa!
543
01:21:32,199 --> 01:21:34,702
Espere um momento, aqui embaixo
est� o dep�sito de combust�vel!
544
01:21:34,827 --> 01:21:38,376
O que usam como combust�vel?
Petr�leo, milh�es de gal�es!
545
01:21:38,707 --> 01:21:40,368
N�o d� para sair por ai.
Vamos!
546
01:21:44,965 --> 01:21:46,432
Como vai sua cabe�a, L�pez?
547
01:21:47,593 --> 01:21:49,333
- Minha cabe�a?
- Sim.
548
01:21:50,221 --> 01:21:51,609
Uma maravilha!
549
01:22:30,353 --> 01:22:31,695
Vamos, amigos!
550
01:22:35,609 --> 01:22:37,839
Fim da linha, amigos.
551
01:22:38,280 --> 01:22:40,544
N�o pode escapar sozinho.
552
01:22:42,535 --> 01:22:45,242
Com isto, posso ir ao inferno
e voltar.
553
01:22:47,958 --> 01:22:51,130
Para tr�s ou eu atiro.
554
01:22:51,379 --> 01:22:54,522
- Sancho, n�o pode fazer isso!
- Ela tem raz�o.
555
01:23:02,037 --> 01:23:03,626
R�pido!
556
01:23:04,645 --> 01:23:06,333
Pegue isto!
557
01:23:08,566 --> 01:23:10,113
Se valoriza sua vida...
558
01:23:11,495 --> 01:23:12,783
n�o fa�a barulho.
559
01:23:15,116 --> 01:23:17,188
Devem ter escapado
pelo antigo t�nel.
560
01:23:17,450 --> 01:23:19,188
Carmen conhece o caminho.
561
01:23:19,754 --> 01:23:23,587
- N�o ir�o muito longe.
- E se chegaram at� a cachoeira?
562
01:23:23,793 --> 01:23:25,680
N�o escapar�o.
563
01:23:45,111 --> 01:23:47,853
Daqui em diante um homem poderia
se afastar de um ex�rcito.
564
01:23:47,989 --> 01:23:50,139
Quem pensam que v�o atrasar?
565
01:23:50,242 --> 01:23:52,506
Vamos voltar para o abrigo
de Nayland Smith.
566
01:23:54,623 --> 01:23:56,363
A� est� sua resposta, Petrie.
567
01:23:57,209 --> 01:23:59,552
R�pido, leve Ursula rio abaixo,
atr�s das �rvores.
568
01:23:59,754 --> 01:24:01,596
E eu, senhor?
569
01:24:02,632 --> 01:24:04,702
Claro, v� com eles.
570
01:24:06,095 --> 01:24:10,404
N�o preciso de cobertura.
Vou me virar sozinho.
571
01:24:12,519 --> 01:24:16,568
Vai precisar mesmo.
Vamos, d� o fora.
572
01:24:22,782 --> 01:24:25,571
Voc� vem comigo.
573
01:24:26,078 --> 01:24:28,618
Conhe�o este territ�rio.
574
01:24:39,094 --> 01:24:40,662
Venha c�.
575
01:25:01,788 --> 01:25:03,130
Doutor Petrie!
576
01:25:19,726 --> 01:25:21,632
O beijo da morte.
577
01:25:28,195 --> 01:25:30,538
Ela pode ter o ant�doto no sangue.
578
01:25:30,656 --> 01:25:31,611
Abaixem-se!
579
01:25:33,535 --> 01:25:36,558
Escondam-se!
Eu os cobrirei! R�pido!
580
01:26:02,236 --> 01:26:05,623
Escaparam pela cachoeira.
S� h� um homem dando-lhes cobertura.
581
01:26:12,123 --> 01:26:15,274
Fugiram pela cachoeira,
S� h� um homem...
582
01:26:15,420 --> 01:26:17,809
que os cobre l� de cima.
583
01:26:18,256 --> 01:26:19,678
Um � o suficiente.
584
01:26:20,801 --> 01:26:23,225
Diga aos homens que esperem
at� anoitecer...
585
01:26:23,268 --> 01:26:25,969
n�s o cercaremos e o capturamos.
586
01:26:26,183 --> 01:26:30,608
Entretanto, deixe-o esperar
como uma formiga sobre a bigorna...
587
01:26:30,813 --> 01:26:33,600
sem saber quando o golpe
do martelo o atingir�.
588
01:26:33,733 --> 01:26:35,314
Mas os outros escaparam.
589
01:26:36,111 --> 01:26:40,538
N�o h� escapat�ria para a morte
que Carmen carrega consigo.
590
01:26:44,538 --> 01:26:46,519
Ele ainda est� vivo.
591
01:26:50,504 --> 01:26:53,416
Acho que podemos salv�-lo,
velho amigo.
592
01:26:53,784 --> 01:26:58,516
Ou�a, s� as mulheres s�o imunes.
Elas carregam o beijo da morte...
593
01:26:58,638 --> 01:27:00,583
mas tamb�m carregam o ant�doto.
594
01:27:02,185 --> 01:27:05,575
Aqui est� uma garota
portadora do veneno...
595
01:27:05,730 --> 01:27:10,155
e acho que o seu sangue
servir� como um ant�doto.
596
01:27:11,238 --> 01:27:14,510
Um veneno para destruir
outro veneno.
597
01:27:14,867 --> 01:27:18,257
Gostaria de ter equipamento
de transfus�es, mas n�o h� tempo.
598
01:27:19,747 --> 01:27:21,575
�gua quente!
599
01:27:30,969 --> 01:27:32,680
Tenha coragem.
600
01:30:02,654 --> 01:30:06,124
N�o h� tempo para requintes,
Sr. Jansen.
601
01:30:06,994 --> 01:30:12,482
Em vez disso, receber� a car�cia
do pr�prio Anjo da Morte.
602
01:30:28,186 --> 01:30:31,053
Quando se � inoculado atrav�s
do beijo de uma mulher...
603
01:30:31,190 --> 01:30:35,474
o veneno leva seis semanas
para completar seu trabalho.
604
01:30:36,445 --> 01:30:40,518
No seu caso, a serpente
o morder� diretamente na boca.
605
01:30:41,077 --> 01:30:42,658
E voc� morrer�.
606
01:30:43,329 --> 01:30:47,116
Ao mesmo tempo,
ter� a satisfa��o de saber...
607
01:30:47,249 --> 01:30:51,041
que todos meus outros inimigos,
incluindo Nayland Smith...
608
01:30:51,149 --> 01:30:54,641
morrer�o junto com voc�.
609
01:31:07,775 --> 01:31:09,683
Agora!
610
01:31:28,926 --> 01:31:31,474
- Nayland Smith!
- Carl, venha para c�!
611
01:31:42,735 --> 01:31:46,564
Corram, aqui tem petr�leo suficiente
para fazer a montanha ir pelos ares!
612
01:32:28,303 --> 01:32:32,568
Este � o fim da cidade perdida.
613
01:32:33,664 --> 01:32:37,206
E gra�as a Deus,
tamb�m � o fim de Fu Manchu.
614
01:32:37,627 --> 01:32:39,159
Meu amigo...
615
01:32:39,627 --> 01:32:42,559
gostaria de ter certeza disso.
616
01:33:06,838 --> 01:33:10,664
O mundo ouvir� falar de mim
novamente!
47654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.