All language subtitles for The.Blood.Of.Fu.Manchu.1968.1080p.BluRay.x264-AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,118 --> 00:01:55,584 Voc�s foram escolhidas para participar de uma grande miss�o. 2 00:01:58,210 --> 00:02:01,558 Como ferramentas do meu destino. 3 00:02:24,659 --> 00:02:27,366 N�o, n�o, n�o! 4 00:02:36,715 --> 00:02:39,787 Quando meu pai der uma ordem, devem obedecer... 5 00:02:40,470 --> 00:02:42,512 ou morrer�o. 6 00:02:45,851 --> 00:02:50,553 S�culos atr�s, uma antiga ra�a conquistou este continente. 7 00:02:53,361 --> 00:02:56,200 Agora os segredos deles s�o meus... 8 00:02:56,200 --> 00:02:59,680 e com esse conhecimento, eu dominarei o mundo. 9 00:03:10,361 --> 00:03:15,516 FU MANCHU E O BEIJO DA MORTE 10 00:05:08,484 --> 00:05:10,229 H� 500 anos... 11 00:05:10,304 --> 00:05:14,229 os sacerdotes da civiliza��o perdida viveram nesta cidade. 12 00:05:15,743 --> 00:05:19,247 Destilaram o veneno mais mortal conhecido pelo homem. 13 00:05:21,124 --> 00:05:24,575 O veneno continua a existir. 14 00:05:44,068 --> 00:05:46,775 - Como se chama? - Celeste. 15 00:05:47,657 --> 00:05:53,402 Tem sorte, Celeste. Ser� nossa primeira emiss�ria. 16 00:06:10,685 --> 00:06:12,691 Aqui est�o os seus amantes! 17 00:06:26,661 --> 00:06:30,551 A lua cheia est� cheia. A lua da vida. 18 00:06:30,761 --> 00:06:34,551 Deixe-a provar o beijo da morte! 19 00:06:59,076 --> 00:07:03,024 Que o poder do antigo veneno se transfira para essa garota... 20 00:07:03,206 --> 00:07:07,631 para que possa destruir os inimigos em nosso caminho. 21 00:07:07,838 --> 00:07:09,066 Pique-a! 22 00:07:23,398 --> 00:07:26,743 Ela ser� a primeira. A primeira de dez. 23 00:07:27,796 --> 00:07:29,500 O velho! 24 00:07:29,596 --> 00:07:32,303 Sofreu torturas por muitos dias antes de nos revelar... 25 00:07:32,492 --> 00:07:34,538 o segredo escondido deste templo. 26 00:07:34,712 --> 00:07:37,538 E ainda assim permanece vivo. 27 00:07:41,170 --> 00:07:43,513 Para mostrar �s suas irm�s como o veneno � poderoso... 28 00:07:43,672 --> 00:07:46,540 voc� o beijar�... 29 00:07:46,712 --> 00:07:48,680 na boca. 30 00:08:21,219 --> 00:08:24,450 Primeiro, ele perdeu a vis�o, e em seguida, morreu. 31 00:08:26,141 --> 00:08:29,050 Deixo Celeste � seu cargo. 32 00:08:29,321 --> 00:08:33,715 Fa�a com que seu pr�ximo amante receba um prolongado abra�o. 33 00:08:34,259 --> 00:08:37,204 - Nayland Smith. - Um homem muito persistente. 34 00:08:37,400 --> 00:08:39,662 Ele deve ser eliminado. 35 00:08:57,471 --> 00:08:59,400 Espere! 36 00:09:02,100 --> 00:09:06,673 Precisa correr tanto, Carl? � muito r�pido para mim. 37 00:09:10,696 --> 00:09:13,642 A julgar por este velho mapa... 38 00:09:17,621 --> 00:09:19,614 a cidade perdida deve estar... 39 00:09:20,221 --> 00:09:22,014 naquela dire��o. 40 00:09:23,795 --> 00:09:26,400 Mas quem sabe se � realmente assim? 41 00:09:26,716 --> 00:09:29,219 Por que n�o acampamos e passamos a noite aqui? 42 00:09:29,664 --> 00:09:33,432 Temos que encontrar com Ursula em Melia semana que vem. 43 00:09:54,165 --> 00:09:58,067 Temos de avan�ar. Pelo menos at� o rio. 44 00:09:58,963 --> 00:10:01,050 A cidade deve ser perto da �gua. 45 00:10:01,050 --> 00:10:04,194 Paci�ncia, meu amigo, � a primeira virtude de um arque�logo. 46 00:10:04,200 --> 00:10:08,263 - N�o tenho tempo para esperar. - N�o tem tempo? Me diga, Carl. 47 00:10:08,304 --> 00:10:11,200 Por que � t�o urgente encontrar uma cidade secreta... 48 00:10:11,200 --> 00:10:14,050 sumida h� uma centena de anos? 49 00:10:14,050 --> 00:10:17,542 Como pode um dia a mais ou a menos significar tanto? 50 00:10:18,611 --> 00:10:21,385 Ainda n�o posso explicar, Dr. Wagner. 51 00:10:21,411 --> 00:10:25,350 Mas acredite em mim, o tempo � muito importante. 52 00:10:25,550 --> 00:10:27,156 Talvez algum dia voc� entenda. 53 00:10:27,205 --> 00:10:30,314 Vamos, Pinder. Andaremos mais algumas milhas. 54 00:10:38,761 --> 00:10:41,550 � muito estranho. Nunca vi isso antes. 55 00:10:42,182 --> 00:10:44,529 A que se refere? 56 00:10:44,852 --> 00:10:48,644 Este tipo de rocha no cora��o da selva? 57 00:10:51,693 --> 00:10:52,842 Venha. 58 00:10:55,115 --> 00:10:57,624 Me d� sua m�o. 59 00:11:11,718 --> 00:11:14,505 - Senhor, por favor! - O que houve? 60 00:11:15,994 --> 00:11:19,782 Este lugar � muito perigoso. Ningu�m passou daqui. 61 00:11:21,730 --> 00:11:23,511 Est� bem, esperem aqui. 62 00:11:25,610 --> 00:11:27,598 Vamos dar uma olhada. 63 00:11:48,846 --> 00:11:52,253 Dr. Wagner, tem uma arma? 64 00:11:52,376 --> 00:11:54,685 - Sim. - Saque-a. 65 00:12:34,695 --> 00:12:36,337 Dr. Wagner! 66 00:12:39,200 --> 00:12:40,649 Dr. Wagner... 67 00:13:38,231 --> 00:13:40,381 Pegue-a! N�o a deixe escapar! 68 00:13:42,110 --> 00:13:44,680 - Ela n�o vai escapar. - Muito bem. 69 00:13:49,870 --> 00:13:52,222 Oito de voc�s foram iniciadas. 70 00:13:52,270 --> 00:13:54,022 Oito de voc�s j� foram destinadas. 71 00:13:54,208 --> 00:13:58,838 Roma, Berlim, Nova York, T�quio, at� os confins da Terra. 72 00:13:59,507 --> 00:14:02,055 Oito de voc�s t�m uma tarefa designada... 73 00:14:02,176 --> 00:14:04,804 com os dez homens que s�o meus maiores inimigos. 74 00:14:06,223 --> 00:14:09,655 Dar�o-lhes o presente que carregam em seus l�bios: 75 00:14:10,723 --> 00:14:12,655 A morte. 76 00:14:14,107 --> 00:14:17,680 A primeira partir� para Londres hoje � noite. 77 00:14:26,039 --> 00:14:28,648 Chegou um telegrama para o senhor. 78 00:14:29,793 --> 00:14:31,599 Obrigado, Lotus. 79 00:14:37,219 --> 00:14:40,486 Dr. Petrie est� atrasado. Devo servir o jantar? 80 00:14:40,723 --> 00:14:42,663 Carl Jansen... 81 00:14:45,312 --> 00:14:47,542 Ah, sim. Obrigado, Lotus. 82 00:15:15,515 --> 00:15:16,664 N�o. 83 00:15:22,190 --> 00:15:24,818 - Boa noite, Lotus. - Boa noite, Dr. Petrie. 84 00:15:31,785 --> 00:15:33,207 Muito obrigado. 85 00:15:35,039 --> 00:15:37,623 - Petrie, est� atrasado. - Sim. 86 00:15:37,794 --> 00:15:41,280 Perd�o, n�o � f�cil encontrar um t�xi neste nevoeiro. 87 00:15:41,591 --> 00:15:43,492 Tenho certeza que deve ser. 88 00:15:45,010 --> 00:15:48,434 Especialmente se est� muito ocupado com uma loira. 89 00:15:49,057 --> 00:15:53,642 O qu�? N�o seja rid�culo, era s� uma velha amiga. 90 00:15:53,895 --> 00:15:57,160 N�o tenho d�vidas. Mas continua sendo loira. 91 00:15:58,234 --> 00:16:00,584 E tingida. 92 00:16:31,441 --> 00:16:34,145 Bem, mas n�o � nada s�rio. 93 00:16:34,241 --> 00:16:38,200 Tenho certeza que vi um oriental l� fora quando cheguei. 94 00:16:38,283 --> 00:16:43,311 Tem raz�o. Est� l� desde seis e meia. 95 00:16:43,539 --> 00:16:45,609 Provavelmente, est� morto de frio. 96 00:16:46,700 --> 00:16:48,348 Mas... o que ele quer? 97 00:16:48,712 --> 00:16:53,342 N�o sei ainda, mas acho que em breve saberemos. 98 00:16:54,052 --> 00:16:56,714 Recebi um telegrama de Carl Jansen. 99 00:16:56,848 --> 00:16:59,476 - E o que ele diz? - Est� na Am�rica do Sul. 100 00:16:59,601 --> 00:17:01,373 E da�? 101 00:17:01,751 --> 00:17:05,073 H� uns cinco meses atr�s, comecei a ouvir rumores... 102 00:17:05,356 --> 00:17:08,860 de que Fu Manchu apareceu por l�. 103 00:17:09,488 --> 00:17:11,371 Fu Manchu? 104 00:17:11,699 --> 00:17:16,500 Enviei agentes para investigar, e o melhor deles � Carl Jansen. 105 00:17:16,750 --> 00:17:18,200 Com este telegrama, ele me diz... 106 00:17:18,450 --> 00:17:21,592 que est� se aproximando de Fu Manchu. 107 00:17:22,212 --> 00:17:24,874 E, a julgar pelo nosso amigo l� fora... 108 00:17:25,749 --> 00:17:29,300 Fu manchu est� se aproximando de n�s. 109 00:17:31,473 --> 00:17:33,577 Que coincid�ncia! 110 00:17:36,186 --> 00:17:40,054 - Preciso falar com Nayland Smith. - Eu sou Nayland Smith. 111 00:17:58,589 --> 00:18:02,218 Boa noite, senhora. Sou Nayland Smith. 112 00:18:06,891 --> 00:18:08,552 Posso ajud�-la? 113 00:18:28,250 --> 00:18:31,518 Santo Deus! Pegue-a, Petrie! 114 00:18:34,383 --> 00:18:38,046 Pare! Mandei parar! 115 00:18:42,267 --> 00:18:44,490 Quem � voc�? O que fez com Nayland Smith? 116 00:19:00,874 --> 00:19:03,138 Chame uma ambul�ncia. 117 00:19:38,729 --> 00:19:42,557 - O que deseja? - Ver o governador. 118 00:19:42,758 --> 00:19:46,023 O governador est� muito ocupado. Espere aqui um minuto. 119 00:19:50,476 --> 00:19:53,024 Este senhor quer ver o governador. 120 00:19:53,521 --> 00:19:56,544 N�o sei... � muito dif�cil. 121 00:20:02,407 --> 00:20:04,113 Com licen�a, senhor. 122 00:20:08,539 --> 00:20:12,532 Um homem chamado Carl Jansen quer v�-lo. 123 00:20:15,548 --> 00:20:18,316 - Quem �? - Um arque�logo. 124 00:20:18,593 --> 00:20:20,658 Mande-o entrar. 125 00:20:25,352 --> 00:20:27,340 Pode passar. 126 00:20:41,454 --> 00:20:43,481 Passe, senhor. 127 00:20:47,295 --> 00:20:50,446 - Sr. Governador. - Meu caro Jansen. 128 00:20:57,558 --> 00:21:00,547 Como vai sua investiga��o? 129 00:21:01,020 --> 00:21:03,443 Muito mal, o Dr. Wagner morreu. 130 00:21:03,565 --> 00:21:06,229 - Morto? - Sim. 131 00:21:06,401 --> 00:21:09,507 - Completamente? - Sim, claro. 132 00:21:13,160 --> 00:21:14,980 Xeque-mate em dois lances. 133 00:21:15,663 --> 00:21:21,329 � verdade! Sabe uma coisa? Tento fazer essa jogada... 134 00:21:21,587 --> 00:21:25,557 durante toda a manh�. Caf�? Tequila? 135 00:21:25,842 --> 00:21:31,206 N�o, preciso ir para Melia. Encontrar a sobrinha de Wagner. 136 00:21:31,223 --> 00:21:33,795 Ela ainda n�o sabe o que aconteceu com o tio. 137 00:21:34,644 --> 00:21:37,192 Por isso vim pedir sua ajuda, Excel�ncia. 138 00:21:37,856 --> 00:21:41,007 - Melia n�o � um bom lugar. - N�o? 139 00:21:42,404 --> 00:21:43,666 Bandidos! 140 00:21:45,157 --> 00:21:49,947 - Preciso ir para Melia. - Tentarei ajud�-lo. 141 00:21:50,915 --> 00:21:52,496 Melia? 142 00:21:54,460 --> 00:21:56,849 Preciso de cavalos. Bons cavalos. 143 00:21:57,088 --> 00:22:02,196 Receio que n�o n�o possa ir para Melia, Herr Jansen. 144 00:22:04,973 --> 00:22:13,542 Veja, Herr Jansen, est� preso pelo assassinato do Dr. Wagner. 145 00:22:13,901 --> 00:22:15,625 Oh, n�o! 146 00:22:16,821 --> 00:22:22,487 Enquanto est� aqui, talvez n�s possamos... 147 00:22:22,744 --> 00:22:25,533 jogar uma partida de xadrez. Sim? 148 00:22:48,818 --> 00:22:52,720 Chega! Chega! 149 00:22:59,582 --> 00:23:03,484 Chega! Chega! 150 00:23:10,261 --> 00:23:11,683 Chega! 151 00:23:21,212 --> 00:23:22,236 Chega! 152 00:23:24,652 --> 00:23:25,641 Chega! 153 00:23:28,616 --> 00:23:31,562 Pobre Yuma. Est� com medo? 154 00:23:36,459 --> 00:23:38,599 Ficar� com mais medo ainda. 155 00:23:38,795 --> 00:23:42,538 Desobedeceu as ordens do mestre e ser� punida. 156 00:23:43,008 --> 00:23:45,553 Mas n�o vai morrer ainda. 157 00:23:47,890 --> 00:23:52,042 Dr. Petrie ainda n�o voltou? J� passou mais de uma hora. 158 00:23:52,813 --> 00:23:57,538 Ele foi ao necrot�rio. Por favor, entre, senhor. 159 00:24:01,490 --> 00:24:04,391 - Como vai, velho amigo? - Petrie, aquela garota! 160 00:24:04,619 --> 00:24:08,282 - O que conseguiu descobrir? - Estou vindo do necrot�rio. 161 00:24:08,457 --> 00:24:13,039 - Do necrot�rio? - Sim, foi atropelada pelo carro que estava l� fora. 162 00:24:13,168 --> 00:24:16,069 Levava tanto veneno no corpo que... 163 00:24:16,454 --> 00:24:20,484 dava para matar um ex�rcito, no entanto morreu atropelada! 164 00:24:20,930 --> 00:24:25,403 Veja, eu trouxe o relat�rio. Quer v�-lo? 165 00:24:27,147 --> 00:24:32,516 - N�o posso ver. Estou cego. - Cego? 166 00:24:40,663 --> 00:24:42,491 Cego? 167 00:24:43,249 --> 00:24:47,197 Petrie, j� ouviu falar sobre o beijo da morte? 168 00:24:49,465 --> 00:24:50,568 N�o. 169 00:24:52,886 --> 00:24:55,236 � uma antiga lenda inca. 170 00:24:55,686 --> 00:25:01,536 Algumas sacerdotisas eram imunes ao veneno da cobra negra. 171 00:25:02,793 --> 00:25:05,525 Se deixavam morder voluntariamente por serpentes... 172 00:25:06,420 --> 00:25:10,578 e depois eram enviadas para beijar as v�timas escolhidas. 173 00:25:11,492 --> 00:25:17,522 Assim transmitiam seu veneno, e depois de alguns dias... 174 00:25:17,791 --> 00:25:19,538 a v�tima morria. 175 00:25:20,795 --> 00:25:24,425 Mas primeiro ficavam cegos... 176 00:25:24,895 --> 00:25:28,365 poucos segundos depois de receberem o beijo da morte. 177 00:25:28,435 --> 00:25:32,480 - E acha que � isso que tem? - Tenho certeza. 178 00:25:32,641 --> 00:25:35,305 � a confirma��o da minha teoria. 179 00:25:36,397 --> 00:25:39,288 Fu Manchu est� nessa regi�o da Am�rica do Sul... 180 00:25:39,387 --> 00:25:44,172 protegido pelos Andes de um lado e o Mato Grosso do outro. 181 00:25:44,491 --> 00:25:48,234 Pode ser, mas o que faremos para que recupere a vis�o? 182 00:25:48,402 --> 00:25:53,125 Tenho certeza que encontraremos a resposta na Am�rica do Sul. 183 00:25:53,585 --> 00:25:58,437 Devemos ir � Santa Christabel e encontrar Carl Hansen. 184 00:25:59,092 --> 00:26:03,674 Concordo, mas acha que conseguir� suportar viajar neste estado? 185 00:26:06,184 --> 00:26:11,497 Tenho que faz�-la. Fu Manchu est� l�, tenho certeza. 186 00:26:12,565 --> 00:26:18,578 Ele descobriu o veneno e deve conhecer o ant�doto. 187 00:26:18,991 --> 00:26:23,058 As not�cias de Paris, Roma, Berlim e T�quio... 188 00:26:23,291 --> 00:26:26,258 todas indicam sucesso. 189 00:26:26,626 --> 00:26:28,648 E as not�cias de Londres? 190 00:26:30,672 --> 00:26:35,621 - Boas e m�s! Celeste est� morta! - E Nayland Smith? 191 00:26:35,845 --> 00:26:38,666 Recebeu o beijo da morte, mas ainda est� vivo! 192 00:26:39,016 --> 00:26:42,042 Deixou Londres com ajuda de amigos e est� vindo para c�. 193 00:26:42,186 --> 00:26:44,256 Alerte todos os nossos agentes em portos e aeroportos. 194 00:26:45,314 --> 00:26:47,534 Quero ser avisado no exato momento quando ele chegar. 195 00:26:52,198 --> 00:26:54,349 E a passagem pelo monte de Santa Cristabel? 196 00:26:54,498 --> 00:26:57,250 O senhor sempre disse que era o ponto fraco de nossa seguran�a. 197 00:26:57,350 --> 00:26:58,859 � uma terra de bandidos. 198 00:26:58,998 --> 00:27:01,865 Katalan est� l� com um grupo de homens experientes. 199 00:27:02,002 --> 00:27:04,027 - Ele cuidar� de L�pez. - L�pez? 200 00:27:04,129 --> 00:27:06,579 Sancho L�pez, o chefe dos bandidos. 201 00:27:08,719 --> 00:27:11,549 Nayland Smith tem muitos espi�es. 202 00:27:12,181 --> 00:27:14,680 L�pez pode ser um deles. 203 00:28:15,008 --> 00:28:16,663 Alto! 204 00:28:20,472 --> 00:28:22,255 Vamos! 205 00:29:09,400 --> 00:29:10,455 Vamos. 206 00:29:56,840 --> 00:29:58,705 Matem a todos! 207 00:30:06,143 --> 00:30:07,610 Matem! 208 00:30:22,496 --> 00:30:25,044 Livrem-se de tudo que puderem! 209 00:30:25,249 --> 00:30:28,400 Esta noite nos divertiremos em Melia! 210 00:31:29,286 --> 00:31:30,660 V�. 211 00:31:34,501 --> 00:31:37,543 Disseram-me que � dan�arina. 212 00:31:38,422 --> 00:31:42,646 Hoje � noite, dan�ar� pela �ltima vez. 213 00:31:48,601 --> 00:31:50,668 Levem-no para a cela de castigo. 214 00:31:52,982 --> 00:31:57,514 Foi obra de Sancho L�pez. Katalan o reconheceu. 215 00:32:01,700 --> 00:32:04,692 - Yuma? - Sim. Ela tem sido desobediente. 216 00:32:05,873 --> 00:32:09,263 Ensinarei-lhe a �ltima li��o hoje � noite. 217 00:32:10,545 --> 00:32:14,094 Tenho uma melhor utilidade para uma garota com seus talentos. 218 00:32:15,218 --> 00:32:19,120 - Tragam Mateos, o carrasco. - O senhor fala da serpente? 219 00:32:20,432 --> 00:32:21,694 Para Yuma. 220 00:32:22,517 --> 00:32:25,210 Esta noite voc� encontrar� Sancho L�pez em Melia. 221 00:32:25,717 --> 00:32:28,510 Yuma vai mat�-lo. 222 00:32:43,126 --> 00:32:44,548 Por aqui! 223 00:32:44,628 --> 00:32:48,291 Subam mais as guirlandas e uma um pouco mais l�! 224 00:32:48,466 --> 00:32:51,350 Senhor, a doutora est� vindo! 225 00:33:07,806 --> 00:33:09,714 - Bom dia, senhora. - Obrigada. 226 00:33:10,076 --> 00:33:12,180 - Bem-vinda � Melia, doutora. - Enfermeira Wagner. 227 00:33:12,287 --> 00:33:13,356 Quantas vezes tenho que repetir? 228 00:33:13,413 --> 00:33:16,803 Fico feliz que tenha vindo. A esperamos faz muito tempo. 229 00:33:16,959 --> 00:33:18,745 Nino! Nino! 230 00:33:18,862 --> 00:33:21,168 Por favor, sente-se. 231 00:33:21,632 --> 00:33:24,339 Voc� � um presente para n�s. 232 00:33:24,468 --> 00:33:26,936 Precisamos de um m�dico h� muito tempo aqui. 233 00:33:27,347 --> 00:33:30,657 Vim encontrar-me com meu tio e seu amigo, Carl Jansen. 234 00:33:31,059 --> 00:33:34,005 Est�o na selva procurando a antiga cidade perdida. 235 00:33:34,397 --> 00:33:38,262 Cara doutora, as pessoas s�o tolas. N�o fale da cidade antiga. 236 00:33:38,301 --> 00:33:40,685 S�o hist�rias assustadoras. 237 00:33:40,821 --> 00:33:44,086 Mas durante s�culos ningu�m falou sobre isso. 238 00:33:44,243 --> 00:33:45,904 O que eles dizem agora? 239 00:33:48,039 --> 00:33:49,506 Sancho L�pez! 240 00:33:53,796 --> 00:33:55,866 Est� chegando Sancho L�pez! 241 00:33:59,820 --> 00:34:01,663 Sil�ncio! 242 00:34:26,001 --> 00:34:27,946 Bom dia, irm�os. 243 00:34:28,422 --> 00:34:30,287 Bom dia. 244 00:34:39,101 --> 00:34:42,810 N�o lhes faremos mal, mas queremos comida e bebida. 245 00:34:43,147 --> 00:34:45,297 E um lugar seguro para passarmos a noite. 246 00:34:46,777 --> 00:34:50,423 Melia � um bom lugar para estar seguro, n�o? 247 00:35:09,179 --> 00:35:13,001 Senhorita, voc� � uma b�n��o para meus olhos. 248 00:35:20,819 --> 00:35:22,764 Permita me apresentar. 249 00:35:23,113 --> 00:35:25,058 Sei muito bem quem voc� �. 250 00:35:25,783 --> 00:35:29,253 - Ent�o est� na vantagem. - Sou Ursula Wagner. 251 00:35:29,412 --> 00:35:30,993 Claro! 252 00:35:32,750 --> 00:35:35,981 � a boa mo�a que cura as feridas do meu povo. 253 00:35:37,422 --> 00:35:41,415 - Pode curar as minhas, senhorita? - Se for necess�rio. 254 00:35:44,139 --> 00:35:47,529 Voc�, est�pido, vinho para a senhorita! 255 00:35:47,685 --> 00:35:50,472 - Traga r�pido! - N�o quero vinho. 256 00:35:50,813 --> 00:35:53,681 Ningu�m se recusa a beber com Sancho L�pez. 257 00:35:57,238 --> 00:35:59,024 O que significa esse uniforme? 258 00:35:59,324 --> 00:36:01,554 Isso n�o te interessa. 259 00:36:02,869 --> 00:36:04,689 Ador�vel, ador�vel. 260 00:36:21,309 --> 00:36:26,149 J� ouvi falar de voc�. Tem um tio que explora a selva. 261 00:36:26,231 --> 00:36:28,571 Isso n�o lhe diz respeito. 262 00:36:28,727 --> 00:36:34,215 Tudo aqui me diz respeito. � o meu pa�s, e eu sou seu rei. 263 00:36:35,994 --> 00:36:40,045 Algumas semanas atr�s, ele e outro homem, Carl Jansen... 264 00:36:40,150 --> 00:36:42,420 estavam procurando a Cidade Perdida. 265 00:36:42,650 --> 00:36:44,920 Onde est�o agora? 266 00:36:45,088 --> 00:36:48,478 N�o sei. E se soubesse, n�o te diria. 267 00:36:51,888 --> 00:36:58,613 "Rei Sancho L�pez, assassino de mulheres e criancinhas". 268 00:36:59,815 --> 00:37:01,682 Esse � o seu t�tulo. 269 00:37:25,387 --> 00:37:27,680 V�o em frente e divirtam-se! 270 00:38:33,178 --> 00:38:36,579 S�o todos loucos. 271 00:38:42,774 --> 00:38:49,419 Ao anoitecer, estar�o b�bados. E ent�o voc� dan�ar� para eles. 272 00:39:51,197 --> 00:39:52,680 Com cuidado. 273 00:39:55,829 --> 00:39:57,615 Sente-se aqui. 274 00:40:01,786 --> 00:40:06,552 Vou pegar a bagagem. Fique aqui. 275 00:40:15,970 --> 00:40:19,792 Petrie! Doutor Petrie! 276 00:40:28,986 --> 00:40:30,328 Quem � voc�? 277 00:40:44,254 --> 00:40:49,078 - Nayland Smith, o que fez? - � um punhal chamariz! 278 00:40:50,179 --> 00:40:51,919 O que h� neste papel? 279 00:40:56,186 --> 00:40:59,895 Uma mensagem de Carl Jansen. Est�o em Melia. 280 00:41:42,033 --> 00:41:44,422 N�o tem imagens, s� palavras! Que droga! 281 00:41:59,138 --> 00:42:02,530 N�o fa�am bobagens, ou mato voc�s! 282 00:42:06,438 --> 00:42:08,624 M�sica, est�pidos! 283 00:45:22,738 --> 00:45:24,624 Est� b�bado! 284 00:46:49,533 --> 00:46:52,923 Est�o vendo? � assim que Sancho L�pez leva a vida. 285 00:46:56,075 --> 00:47:00,438 Todos dan�ando! Vamos, dancem! 286 00:47:08,775 --> 00:47:10,438 Vamos dan�ar! 287 00:48:59,400 --> 00:49:01,542 Pare! 288 00:49:05,950 --> 00:49:10,500 Mate-o e voc� morrer� tamb�m. O mestre o quer vivo. 289 00:49:13,042 --> 00:49:18,167 Ter� a honra de encontrar Fu Manchu cara a cara... 290 00:49:18,272 --> 00:49:21,335 e ele responder� todas as suas perguntas. 291 00:49:21,685 --> 00:49:24,549 Melhor se preparar, bandido. 292 00:50:30,011 --> 00:50:33,356 Sua vez, Governador. 293 00:50:35,300 --> 00:50:37,370 Calma, meu amigo, calma. 294 00:50:38,346 --> 00:50:42,498 Devagar se vai ao longe, como dizem. 295 00:50:43,485 --> 00:50:45,300 Certo. 296 00:50:45,860 --> 00:50:50,356 �s vezes, � melhor um ovo hoje do que uma galinha amanh�. 297 00:50:52,330 --> 00:50:57,199 Ali�s, esta partida j� dura... tr�s dias! 298 00:51:12,820 --> 00:51:14,722 L� em cima. 299 00:51:17,444 --> 00:51:19,889 Um momento, um momento! Onde vai? 300 00:51:19,996 --> 00:51:23,466 Preciso ver o governador. � um assunto de extrema import�ncia. 301 00:51:23,680 --> 00:51:25,590 Sou a irm� Wagner, do servi�o mission�rio. 302 00:51:25,729 --> 00:51:28,372 Irm� Wagner do servi�o mission�rio? 303 00:51:28,580 --> 00:51:31,350 Lamento mas o governador est� em confer�ncia h� tr�s dias... 304 00:51:31,385 --> 00:51:34,549 e n�o pode ver ningu�m. 305 00:51:36,009 --> 00:51:37,158 Peguem-na! 306 00:51:39,379 --> 00:51:40,960 Xeque-Mate. 307 00:51:41,472 --> 00:51:43,656 - Excel�ncia. - Fora. 308 00:51:43,767 --> 00:51:48,431 - Mas h� uma mulher. - D�-lhe um peso. N�o, melhor, dois. 309 00:51:48,940 --> 00:51:52,842 � a sobrinha do doutor. Ursula Wagner. 310 00:51:53,362 --> 00:51:55,484 Ursula Wagner? 311 00:51:59,529 --> 00:52:02,474 Excel�ncia, preciso falar com o senhor! 312 00:52:08,748 --> 00:52:09,897 Carl. 313 00:52:11,626 --> 00:52:12,836 Ursula. 314 00:52:12,886 --> 00:52:15,514 Carl, o que est� fazendo aqui? E onde est� meu tio? 315 00:52:17,133 --> 00:52:18,714 Eu sinto muito. 316 00:52:21,764 --> 00:52:23,709 Tenho m�s not�cias para voc�. 317 00:52:25,517 --> 00:52:27,178 Seu tio est� morto. 318 00:52:28,864 --> 00:52:30,331 O que aconteceu? 319 00:52:37,583 --> 00:52:40,689 Fomos atacados na selva e... 320 00:52:43,632 --> 00:52:46,055 O governador me prendeu aqui h� tr�s dias... 321 00:52:47,077 --> 00:52:49,647 com uma est�pida acusa��o de homic�dio. 322 00:52:49,747 --> 00:52:51,353 Bons jogadores de xadrez s�o dif�ceis de encontrar. 323 00:52:51,402 --> 00:52:54,372 N�o podia deix�-lo partir. 324 00:52:54,402 --> 00:52:57,172 De qualquer forma, vou retirar a acusa��o. 325 00:52:57,231 --> 00:52:59,481 A partida acabou. 326 00:53:00,060 --> 00:53:01,766 E como chegou aqui, Ursula? 327 00:53:03,649 --> 00:53:06,691 Venho de Melia, precisam de ajuda. 328 00:53:06,827 --> 00:53:08,591 Suprimentos m�dicos e comida. 329 00:53:08,704 --> 00:53:10,012 Mas por qu�? 330 00:53:15,037 --> 00:53:18,269 Ontem � noite, o vilarejo foi atacado por bandidos. 331 00:53:18,307 --> 00:53:21,135 - Pilhando e saqueando. - Bandidos? 332 00:53:22,170 --> 00:53:24,654 Comandados por Sancho L�pez. 333 00:53:27,716 --> 00:53:29,528 Excel�ncia... 334 00:53:31,724 --> 00:53:35,956 Os bandidos tamb�m foram atacados e muitos morreram. 335 00:53:37,898 --> 00:53:41,304 Ap�s o combate, ao amanhecer, voltei para o vilarejo... 336 00:53:42,028 --> 00:53:43,848 para tentar ajudar. 337 00:53:45,833 --> 00:53:48,825 Um dos bandidos contraiu uma estranha doen�a... 338 00:53:50,714 --> 00:53:52,595 e ficou cego. 339 00:53:59,392 --> 00:54:02,265 Pedro! Pedro! Onde est� aquele imbecil? 340 00:54:02,292 --> 00:54:03,965 Preciso encontrar Sancho L�pez! 341 00:54:04,146 --> 00:54:07,389 Alerte a guarda civil e tamb�m a pol�cia! 342 00:54:09,153 --> 00:54:10,256 Reuna-os aqui! 343 00:54:10,488 --> 00:54:14,595 - Mas Sancho L�pez foi capturado. - Capturado? 344 00:54:14,784 --> 00:54:17,526 Sim, foi capturado e levado pelos outros. 345 00:54:18,246 --> 00:54:21,955 - Uma mulher oriental os comandava. - Oriental? 346 00:54:40,691 --> 00:54:42,653 Tragam-no. 347 00:54:54,416 --> 00:54:56,043 Soltem-me! 348 00:55:02,676 --> 00:55:04,496 Maldi��o! 349 00:55:07,773 --> 00:55:11,238 Se � um homem de ferro, n�s o derreteremos. 350 00:55:11,795 --> 00:55:15,421 - Com a "Dama de Ferro". - Primitiva, mas eficaz. 351 00:55:15,768 --> 00:55:20,075 L�pez n�o tem medo do chicote e pode passar sem comida ou �gua. 352 00:55:20,145 --> 00:55:23,530 Mas incrivelmente orgulhoso de ser um homem. 353 00:55:24,119 --> 00:55:28,544 Que sua alma apodre�a no inferno! Sou Sancho L�pez! 354 00:55:28,750 --> 00:55:32,254 Vou morrer antes mesmo de dizer o nome da minha falecida esposa! 355 00:55:32,421 --> 00:55:34,090 Interessante. 356 00:55:38,762 --> 00:55:41,230 Agora, Sancho L�pez... 357 00:55:41,640 --> 00:55:45,110 Fu Manchu, quer saber onde est�o meus amigos, certo? 358 00:55:45,520 --> 00:55:48,341 E onde eu guardo minhas armas e muni��es. 359 00:55:48,608 --> 00:55:53,511 Voc� trabalha para Nayland Smith? Nayland Smith! 360 00:55:53,647 --> 00:55:55,209 Quem � ele? 361 00:56:07,337 --> 00:56:09,582 Pela �ltima vez... 362 00:56:09,876 --> 00:56:12,519 onde est� Nayland Smith? 363 00:56:13,596 --> 00:56:18,521 N�o sei quem ele �! N�o sou pago por ningu�m! 364 00:56:18,761 --> 00:56:22,690 Se quer saber onde consigo armas... 365 00:56:22,798 --> 00:56:26,846 compro de um homem do governador, temos um acordo. 366 00:56:31,619 --> 00:56:33,007 Soltem-no. 367 00:56:33,279 --> 00:56:36,480 - Pai, voc� tem certeza? - Est� dizendo a verdade. 368 00:56:40,378 --> 00:56:43,085 Conhece esta terra melhor do que ningu�m? 369 00:56:44,259 --> 00:56:47,763 Muito bem. Permitirei que continue vivo. 370 00:56:49,740 --> 00:56:51,767 Trabalhar� para mim. 371 00:56:52,601 --> 00:56:56,628 Vai procurar meus inimigos e os destruir�. 372 00:57:23,097 --> 00:57:26,203 - Quer uma x�cara de ch�? - N�o. 373 00:57:26,552 --> 00:57:29,377 � dif�cil encontrar uma boa x�cara de ch� nestes lugares atrasados. 374 00:57:29,501 --> 00:57:31,682 N�o gosto de ch�. 375 00:57:32,817 --> 00:57:34,967 Sabe o caminho para Melia? 376 00:57:35,020 --> 00:57:36,282 - Melia? - Sim. 377 00:57:36,355 --> 00:57:39,556 Est� me perguntando o caminho? Eu o contratei para que me levasse! 378 00:57:39,701 --> 00:57:42,169 - Por que n�o me contou? - Pensei que soubesse o caminho. 379 00:57:42,787 --> 00:57:44,593 Alto! 380 00:57:50,590 --> 00:57:53,013 Com licen�a, falam ingl�s? 381 00:57:53,050 --> 00:57:55,876 - Claro. Posso ajudar? - Na verdade, sim. 382 00:57:56,012 --> 00:57:58,050 Este condutor parece que est� perdido. 383 00:57:58,050 --> 00:58:02,241 Para onde v�o? A selva n�o � um bom lugar para se perder. 384 00:58:02,404 --> 00:58:04,185 Carl Jansen! 385 00:58:15,361 --> 00:58:20,007 - Nayland Smith! - Gra�as a Deus � voc�. 386 00:58:21,127 --> 00:58:24,472 Agora voc� pode me levar � Fu Manchu. 387 00:58:29,962 --> 00:58:31,604 A garota. 388 00:58:56,537 --> 00:59:03,207 Acompanhar� Sancho Lopez. Onde ele for, voc� ir�. 389 00:59:03,553 --> 00:59:09,719 Quando tiver cumprido sua fa�anha e eliminado Nayland Smith... 390 00:59:10,145 --> 00:59:13,566 o matar� com o beijo da morte. 391 00:59:14,109 --> 00:59:15,815 Est� claro? 392 00:59:16,812 --> 00:59:18,640 Levem-na. 393 01:00:42,884 --> 01:00:45,148 - Estou pronto. - Sabe o que tem que fazer? 394 01:00:46,596 --> 01:00:48,541 Sei mais do que pensa, Fu Manchu. 395 01:00:48,681 --> 01:00:50,148 O que quer dizer? 396 01:00:52,770 --> 01:00:57,978 Seu inimigo n�o � Nayland Smith, mas um homem chamado Carl Jansen. 397 01:00:58,035 --> 01:01:00,475 - Pai. - Deixe-o falar. 398 01:01:00,855 --> 01:01:05,785 Se faz passar por um arque�logo, mas acho que � um espi�o. 399 01:01:06,077 --> 01:01:09,547 - Para Nayland Smith? - Quem sabe? Ele � astuto. 400 01:01:09,706 --> 01:01:11,574 Uma vez, pensei que estava me espionando. 401 01:01:11,763 --> 01:01:14,516 Reconheceria este homem se o visse? 402 01:01:14,784 --> 01:01:20,029 Como reconheceria meu irm�o. Quer que eu o mate tamb�m? 403 01:01:21,764 --> 01:01:29,375 Ter� armas e um grupo de homens. Carmen ser� sua companhia. 404 01:01:30,233 --> 01:01:32,656 Agora sei que confia em mim. 405 01:01:33,736 --> 01:01:36,318 Se falhar, voc� morre. 406 01:01:37,107 --> 01:01:40,672 - Tenha sucesso e... - Quanto vai me pagar? 407 01:01:40,987 --> 01:01:44,329 A liberdade n�o tem pre�o. 408 01:01:46,702 --> 01:01:50,374 Levem-no para a gruta. Os cavalos est�o prontos. 409 01:01:50,549 --> 01:01:54,019 At� a lua cheia de amanh�, tudo ter� terminado. 410 01:01:54,554 --> 01:01:59,366 Por que com a lua cheia? O que h� de t�o importante? 411 01:01:59,844 --> 01:02:04,569 Logo o mundo inteiro saber� a import�ncia disso. 412 01:02:12,518 --> 01:02:16,321 A doen�a vai durar at� a lua cheia. 413 01:02:16,549 --> 01:02:20,599 Enquanto isso, a morte estar� ao lado dele todo o tempo. 414 01:02:39,776 --> 01:02:41,698 Ursula. 415 01:02:42,612 --> 01:02:45,035 - Voltou r�pido. - N�o h� nada que me prenda em Melia. 416 01:02:45,157 --> 01:02:47,899 As freiras da miss�o est�o atendendo os doentes. 417 01:02:48,035 --> 01:02:50,583 - Bom, bom. - E Nayland Smith? 418 01:02:52,032 --> 01:02:53,300 Receio que esteja piorando. 419 01:02:53,450 --> 01:02:55,995 Deixei-o falar com Carl contra a minha vontade. 420 01:02:56,671 --> 01:02:58,992 Est� muito, muito fraco. 421 01:03:03,212 --> 01:03:05,821 Temos que salv�-lo, Dr. Petrie. 422 01:03:08,561 --> 01:03:13,327 Apenas um ant�doto t�o forte quanto o veneno pode salv�-lo. 423 01:03:14,433 --> 01:03:17,281 E a resposta deve estar por aqui. 424 01:03:18,439 --> 01:03:20,545 Nayland Smith falou claramente. 425 01:03:23,153 --> 01:03:26,621 H� uma rela��o entre sua doen�a e o plano de Fu Manchu. 426 01:03:26,740 --> 01:03:29,583 Soube disso em Santa Cristabell. 427 01:03:30,588 --> 01:03:33,374 Pessoas importantes em todo o mundo... 428 01:03:33,588 --> 01:03:36,374 chefes de Estado, chefes de pol�cia... 429 01:03:36,669 --> 01:03:38,453 e homens influentes foram atacados pela mesma doen�a. 430 01:03:38,564 --> 01:03:39,653 O qu�? 431 01:03:41,852 --> 01:03:44,673 E todos lutaram contra Fu Manchu. 432 01:03:47,349 --> 01:03:49,571 Veja, doutor. 433 01:04:02,627 --> 01:04:03,969 Aqui est� Melia. 434 01:04:05,805 --> 01:04:07,530 E esta � nossa posi��o atual. 435 01:04:09,009 --> 01:04:12,433 Aqui, no cora��o da selva, deve ser o esconderijo de Fu Manchu. 436 01:04:12,638 --> 01:04:14,026 Tem certeza? 437 01:04:15,226 --> 01:04:18,698 Se tivesse, j� teria reunido um ex�rcito para atac�-lo. 438 01:04:19,397 --> 01:04:21,547 Deve ser vigiada como uma fortaleza. 439 01:04:22,693 --> 01:04:25,594 Mas, �s vezes, dois triunfam onde cem n�o tiveram sucesso. 440 01:04:28,748 --> 01:04:31,113 Parece uma medida desesperada, mas nosso tempo est� se esgotando. 441 01:04:31,286 --> 01:04:32,935 Eu concordo. 442 01:04:33,874 --> 01:04:36,866 Acha que Nayland Smith estar� seguro aqui? 443 01:04:37,086 --> 01:04:39,907 Sim, t�o seguro como em qualquer outro lugar. 444 01:04:42,050 --> 01:04:44,500 Acho que a selva � muito densa para cavalos. 445 01:04:49,184 --> 01:04:51,175 Acho que podemos ir sem seus homens. 446 01:04:51,269 --> 01:04:54,534 - Temos ordens para escolt�-los. - Voltem � Melia. 447 01:04:54,858 --> 01:04:56,580 Todos montando! 448 01:05:19,805 --> 01:05:24,454 Espi�o sujo, fale! Ou mandarei cortar sua l�ngua! 449 01:05:24,727 --> 01:05:26,911 Eu digo tudo que quiser saber. 450 01:05:27,773 --> 01:05:31,522 - Primeiro o seu nome. - Pinder. 451 01:05:32,778 --> 01:05:34,500 Para quem voc� trabalha? 452 01:05:35,615 --> 01:05:37,276 Para Jansen? 453 01:05:39,754 --> 01:05:43,019 Agora fale sobre Jansen. 454 01:05:43,625 --> 01:05:47,287 Tem que vir � noite. 455 01:05:54,387 --> 01:05:56,673 Para dentro da selva! 456 01:06:13,202 --> 01:06:14,464 Teremos que deixar os cavalos. 457 01:06:25,727 --> 01:06:27,694 Uma x�cara de ch�? 458 01:06:50,707 --> 01:06:51,969 Deixe comigo. 459 01:06:52,959 --> 01:06:55,951 Quando chegarmos ao topo, estaremos em campo aberto. 460 01:06:57,089 --> 01:06:59,680 Mas l� existem grutas. 461 01:07:07,102 --> 01:07:12,893 Ch� frio, sem cavalos. Por que vim para o exterior? 462 01:07:38,933 --> 01:07:40,082 Pinder. 463 01:07:47,943 --> 01:07:51,564 Cuidado, Petrie. Escondam-se. 464 01:11:45,358 --> 01:11:47,781 Fu Manchu, um presente para voc�! 465 01:11:49,154 --> 01:11:54,820 - Dr. Petrie, que inesperado prazer. - N�o para mim. 466 01:11:56,121 --> 01:11:58,227 - Quem � a garota? - Uma enfermeira. 467 01:11:58,374 --> 01:12:02,639 - Pensei que poderia ser �til. - Lin Tang. 468 01:12:03,464 --> 01:12:07,490 Que o Sr. L�pez receba o pr�mio que merece. 469 01:12:19,775 --> 01:12:25,168 Bem, Dr. Petrie, vejo que substitui o falecido Nayland Smith. 470 01:12:25,782 --> 01:12:29,172 Nayland Smith continua vivo, Fu Manchu. 471 01:12:29,870 --> 01:12:30,894 � mesmo? 472 01:12:32,164 --> 01:12:35,571 Permita-me mostrar uma coisa, doutor. 473 01:12:37,004 --> 01:12:41,556 Seu amigo Nayland Smith recebeu o beijo da morte... 474 01:12:41,780 --> 01:12:45,147 como outros dos homens mais importantes das capitais do mundo... 475 01:12:45,207 --> 01:12:48,531 conhecidos por serem meus inimigos mais pr�ximos. 476 01:12:48,755 --> 01:12:53,619 Mas isso � apenas o prel�dio da trag�dia, Dr. Petrie. 477 01:12:54,608 --> 01:12:57,350 O mesmo veneno que ministrei em dez pessoas... 478 01:12:57,488 --> 01:12:59,678 pode infectar milh�es de pessoas... 479 01:12:59,733 --> 01:13:03,376 e isso acontecer� se o mundo n�o me obedecer. 480 01:13:06,623 --> 01:13:08,488 Quando for lua cheia... 481 01:13:09,335 --> 01:13:13,439 quem recebeu o beijo, morrer� imediatamente. 482 01:13:14,174 --> 01:13:18,559 Isto anunciar� ao mundo que ele est� completamente sob meu poder. 483 01:13:19,807 --> 01:13:22,799 Como demostra��o de qual ser� seu destino... 484 01:13:22,935 --> 01:13:25,247 se tentarem me desafiar... 485 01:13:25,440 --> 01:13:30,549 realizarei um ato que ser� lembrado por muito tempo. 486 01:13:32,697 --> 01:13:34,277 Nestes recipientes... 487 01:13:34,297 --> 01:13:37,407 h� veneno suficiente para destruir milhares de pessoas. 488 01:13:38,454 --> 01:13:41,680 Multiplique isso por dez mil vezes e... 489 01:13:43,877 --> 01:13:46,348 Neste exato momento, meus agentes est�o em Londres... 490 01:13:46,677 --> 01:13:48,648 levando com eles um presente. 491 01:13:49,905 --> 01:13:53,409 E ao meu sinal, essa nuvem de veneno ser� lan�ada. 492 01:13:54,774 --> 01:13:58,080 Esta ser� a minha mensagem para o mundo. 493 01:13:58,887 --> 01:14:05,561 Rendam-se ou este ser� o destino de outros milh�es. 494 01:14:08,566 --> 01:14:11,274 N�o tenho nenhuma d�vida de que, depois disso... 495 01:14:11,286 --> 01:14:16,515 o resto do mundo aceitar� o meu dom�nio. 496 01:14:16,752 --> 01:14:22,497 J� come�aram a morrer pessoas, e nas grandes capitais do mundo... 497 01:14:22,759 --> 01:14:25,580 minhas ordens est�o sendo obedecidas. 498 01:14:47,581 --> 01:14:52,530 Viajamos muitos quil�metros para executar as ordens de nosso mestre. 499 01:14:54,338 --> 01:14:58,680 E agora estamos prestes a cumprir nossa miss�o final. 500 01:14:59,720 --> 01:15:02,741 Depois de recebermos o sinal do nosso mestre... 501 01:15:03,475 --> 01:15:07,582 liberaremos o conte�do da urna. 502 01:15:13,362 --> 01:15:19,892 A morte eterna, horr�vel, inevit�vel... 503 01:15:20,162 --> 01:15:23,427 a morte universal. 504 01:15:24,876 --> 01:15:26,184 Traga-os aqui! 505 01:15:44,783 --> 01:15:47,475 Se n�o fosse um cavalheiro ingl�s, diria o que penso de voc�... 506 01:15:47,612 --> 01:15:49,159 seu gordo ladr�o! 507 01:15:52,201 --> 01:15:55,522 Katalan, me lembro de voc�. 508 01:15:56,039 --> 01:15:57,506 N�s lutamos. 509 01:15:58,333 --> 01:16:01,514 E eu venci. Venha comigo. 510 01:16:17,774 --> 01:16:19,598 Est� bem. 511 01:16:36,547 --> 01:16:40,620 Em poucas horas, haver� uma lua cheia. 512 01:17:23,229 --> 01:17:27,051 - Carl tem que estar em algum lugar. - Meu ch� est� na garrafa t�rmica... 513 01:17:27,233 --> 01:17:29,224 dentro da minha mochila e n�o posso alcan��-lo! 514 01:17:29,779 --> 01:17:32,324 Ele � nossa �nica esperan�a. 515 01:17:32,615 --> 01:17:35,038 Est� ficando frio e preciso dele! 516 01:17:36,203 --> 01:17:38,270 Doutor Petrie... 517 01:17:40,834 --> 01:17:43,508 o senhor perdeu a esperan�a? 518 01:17:43,732 --> 01:17:49,574 � como gr�os de areia que caem na ampulheta. 519 01:17:50,094 --> 01:17:55,518 Eu... n�s... o tempo n�o est� do nosso lado, minha cara. 520 01:17:56,728 --> 01:18:02,519 Acha que todos esses homens, Nayland Smith e os outros... 521 01:18:03,236 --> 01:18:05,718 morrer�o quando for lua cheia? 522 01:18:05,948 --> 01:18:09,057 Sim, receio que ser� pior, tudo em Londres... 523 01:18:09,327 --> 01:18:13,456 ser� destru�do pelo terr�vel plano de Fu Manchu... 524 01:18:13,624 --> 01:18:18,330 para mostrar ao mundo que tem o poder de destrui��o em massa! 525 01:19:39,102 --> 01:19:43,551 Pai, vejo terr�veis sinais na fuma�a. 526 01:19:44,260 --> 01:19:46,779 Morte e destrui��o para n�s. 527 01:19:48,531 --> 01:19:56,484 As �rvores est�o caindo e as pedras desmoronando. 528 01:19:58,167 --> 01:20:03,591 � chegada a hora. Retire os prisioneiros de suas celas. 529 01:20:10,798 --> 01:20:12,587 Aqui! 530 01:20:13,019 --> 01:20:14,407 Socorro! 531 01:20:15,314 --> 01:20:16,815 Socorro! 532 01:20:18,025 --> 01:20:19,613 Venha c�! 533 01:20:24,784 --> 01:20:27,332 Meu amigo Fu Manchu mandou que me protegesse. 534 01:20:27,996 --> 01:20:30,544 - Sim, senhor. - Ent�o me ajude. 535 01:20:31,041 --> 01:20:35,148 - Sim, senhor. - Me ajude! Abra isto! 536 01:20:36,089 --> 01:20:37,397 Sim, senhor. 537 01:20:53,067 --> 01:20:56,276 Sil�ncio! Sil�ncio! Sil�ncio! 538 01:20:56,780 --> 01:20:59,450 Solte-nos ou gritarei mais alto! 539 01:20:59,910 --> 01:21:02,140 - Cale a boca! - Sancho, temos que solt�-los. 540 01:21:02,538 --> 01:21:04,483 - Ouviu a mo�a? - Est� bem. 541 01:21:11,090 --> 01:21:15,500 Vamos, r�pido! Qual o seu problema? Depressa! 542 01:21:15,679 --> 01:21:17,624 Vamos, depressa! 543 01:21:32,199 --> 01:21:34,702 Espere um momento, aqui embaixo est� o dep�sito de combust�vel! 544 01:21:34,827 --> 01:21:38,376 O que usam como combust�vel? Petr�leo, milh�es de gal�es! 545 01:21:38,707 --> 01:21:40,368 N�o d� para sair por ai. Vamos! 546 01:21:44,965 --> 01:21:46,432 Como vai sua cabe�a, L�pez? 547 01:21:47,593 --> 01:21:49,333 - Minha cabe�a? - Sim. 548 01:21:50,221 --> 01:21:51,609 Uma maravilha! 549 01:22:30,353 --> 01:22:31,695 Vamos, amigos! 550 01:22:35,609 --> 01:22:37,839 Fim da linha, amigos. 551 01:22:38,280 --> 01:22:40,544 N�o pode escapar sozinho. 552 01:22:42,535 --> 01:22:45,242 Com isto, posso ir ao inferno e voltar. 553 01:22:47,958 --> 01:22:51,130 Para tr�s ou eu atiro. 554 01:22:51,379 --> 01:22:54,522 - Sancho, n�o pode fazer isso! - Ela tem raz�o. 555 01:23:02,037 --> 01:23:03,626 R�pido! 556 01:23:04,645 --> 01:23:06,333 Pegue isto! 557 01:23:08,566 --> 01:23:10,113 Se valoriza sua vida... 558 01:23:11,495 --> 01:23:12,783 n�o fa�a barulho. 559 01:23:15,116 --> 01:23:17,188 Devem ter escapado pelo antigo t�nel. 560 01:23:17,450 --> 01:23:19,188 Carmen conhece o caminho. 561 01:23:19,754 --> 01:23:23,587 - N�o ir�o muito longe. - E se chegaram at� a cachoeira? 562 01:23:23,793 --> 01:23:25,680 N�o escapar�o. 563 01:23:45,111 --> 01:23:47,853 Daqui em diante um homem poderia se afastar de um ex�rcito. 564 01:23:47,989 --> 01:23:50,139 Quem pensam que v�o atrasar? 565 01:23:50,242 --> 01:23:52,506 Vamos voltar para o abrigo de Nayland Smith. 566 01:23:54,623 --> 01:23:56,363 A� est� sua resposta, Petrie. 567 01:23:57,209 --> 01:23:59,552 R�pido, leve Ursula rio abaixo, atr�s das �rvores. 568 01:23:59,754 --> 01:24:01,596 E eu, senhor? 569 01:24:02,632 --> 01:24:04,702 Claro, v� com eles. 570 01:24:06,095 --> 01:24:10,404 N�o preciso de cobertura. Vou me virar sozinho. 571 01:24:12,519 --> 01:24:16,568 Vai precisar mesmo. Vamos, d� o fora. 572 01:24:22,782 --> 01:24:25,571 Voc� vem comigo. 573 01:24:26,078 --> 01:24:28,618 Conhe�o este territ�rio. 574 01:24:39,094 --> 01:24:40,662 Venha c�. 575 01:25:01,788 --> 01:25:03,130 Doutor Petrie! 576 01:25:19,726 --> 01:25:21,632 O beijo da morte. 577 01:25:28,195 --> 01:25:30,538 Ela pode ter o ant�doto no sangue. 578 01:25:30,656 --> 01:25:31,611 Abaixem-se! 579 01:25:33,535 --> 01:25:36,558 Escondam-se! Eu os cobrirei! R�pido! 580 01:26:02,236 --> 01:26:05,623 Escaparam pela cachoeira. S� h� um homem dando-lhes cobertura. 581 01:26:12,123 --> 01:26:15,274 Fugiram pela cachoeira, S� h� um homem... 582 01:26:15,420 --> 01:26:17,809 que os cobre l� de cima. 583 01:26:18,256 --> 01:26:19,678 Um � o suficiente. 584 01:26:20,801 --> 01:26:23,225 Diga aos homens que esperem at� anoitecer... 585 01:26:23,268 --> 01:26:25,969 n�s o cercaremos e o capturamos. 586 01:26:26,183 --> 01:26:30,608 Entretanto, deixe-o esperar como uma formiga sobre a bigorna... 587 01:26:30,813 --> 01:26:33,600 sem saber quando o golpe do martelo o atingir�. 588 01:26:33,733 --> 01:26:35,314 Mas os outros escaparam. 589 01:26:36,111 --> 01:26:40,538 N�o h� escapat�ria para a morte que Carmen carrega consigo. 590 01:26:44,538 --> 01:26:46,519 Ele ainda est� vivo. 591 01:26:50,504 --> 01:26:53,416 Acho que podemos salv�-lo, velho amigo. 592 01:26:53,784 --> 01:26:58,516 Ou�a, s� as mulheres s�o imunes. Elas carregam o beijo da morte... 593 01:26:58,638 --> 01:27:00,583 mas tamb�m carregam o ant�doto. 594 01:27:02,185 --> 01:27:05,575 Aqui est� uma garota portadora do veneno... 595 01:27:05,730 --> 01:27:10,155 e acho que o seu sangue servir� como um ant�doto. 596 01:27:11,238 --> 01:27:14,510 Um veneno para destruir outro veneno. 597 01:27:14,867 --> 01:27:18,257 Gostaria de ter equipamento de transfus�es, mas n�o h� tempo. 598 01:27:19,747 --> 01:27:21,575 �gua quente! 599 01:27:30,969 --> 01:27:32,680 Tenha coragem. 600 01:30:02,654 --> 01:30:06,124 N�o h� tempo para requintes, Sr. Jansen. 601 01:30:06,994 --> 01:30:12,482 Em vez disso, receber� a car�cia do pr�prio Anjo da Morte. 602 01:30:28,186 --> 01:30:31,053 Quando se � inoculado atrav�s do beijo de uma mulher... 603 01:30:31,190 --> 01:30:35,474 o veneno leva seis semanas para completar seu trabalho. 604 01:30:36,445 --> 01:30:40,518 No seu caso, a serpente o morder� diretamente na boca. 605 01:30:41,077 --> 01:30:42,658 E voc� morrer�. 606 01:30:43,329 --> 01:30:47,116 Ao mesmo tempo, ter� a satisfa��o de saber... 607 01:30:47,249 --> 01:30:51,041 que todos meus outros inimigos, incluindo Nayland Smith... 608 01:30:51,149 --> 01:30:54,641 morrer�o junto com voc�. 609 01:31:07,775 --> 01:31:09,683 Agora! 610 01:31:28,926 --> 01:31:31,474 - Nayland Smith! - Carl, venha para c�! 611 01:31:42,735 --> 01:31:46,564 Corram, aqui tem petr�leo suficiente para fazer a montanha ir pelos ares! 612 01:32:28,303 --> 01:32:32,568 Este � o fim da cidade perdida. 613 01:32:33,664 --> 01:32:37,206 E gra�as a Deus, tamb�m � o fim de Fu Manchu. 614 01:32:37,627 --> 01:32:39,159 Meu amigo... 615 01:32:39,627 --> 01:32:42,559 gostaria de ter certeza disso. 616 01:33:06,838 --> 01:33:10,664 O mundo ouvir� falar de mim novamente! 47654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.