All language subtitles for The Two Gladiators (I due gladiatori) (1964)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,134 --> 00:00:10,334 RICHARD HARRISON ÎN 2 00:00:10,437 --> 00:00:16,937 FURIA GLADIATORILOR 3 00:01:25,734 --> 00:01:31,734 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 4 00:01:33,740 --> 00:01:36,640 Nu, nu mă ucide Commodus ! Nu ! 5 00:01:41,143 --> 00:01:43,543 Eu nu am avut altă alternativă decât să fac treaba asta murdară, dar tu, 6 00:01:43,546 --> 00:01:45,046 te-ai născut prinț și o să devii Împărat. 7 00:01:45,049 --> 00:01:46,349 De ce o faci ? 8 00:01:52,952 --> 00:01:54,152 Haide ! 9 00:02:32,555 --> 00:02:36,155 Când o să fii ucis, la fel ca mine, o să fii ucis de un om nemilos, 10 00:02:36,158 --> 00:02:37,658 de unul ca tine. 11 00:03:16,661 --> 00:03:19,161 Cred că Tarruntius Crassus caută probleme. 12 00:03:19,164 --> 00:03:21,364 Du-te și asigură-te că le găsește. Acum ! 13 00:03:32,767 --> 00:03:35,367 Bestiile alea minunate sunt demne de mine. 14 00:03:35,370 --> 00:03:38,370 - Mâine o să mă lupt cu amândouă. - O să fie foarte periculos. 15 00:03:38,373 --> 00:03:40,173 O să le elimin una după alta 16 00:03:40,176 --> 00:03:43,076 și o să-ți dau pieile lor să-ți încălzească piciorușele. 17 00:03:47,279 --> 00:03:48,779 Salutare, Cleander ! 18 00:03:51,082 --> 00:03:52,282 Care sunt ultimele noutăți ? 19 00:03:52,285 --> 00:03:54,185 Tocmai am primit un mesaj de la tatăl tău. 20 00:03:54,188 --> 00:03:56,788 Împăratul a spus că vrea să i te alături imediat. 21 00:03:57,091 --> 00:03:58,391 Și Panonia ? 22 00:03:59,094 --> 00:04:00,494 Pe toți zeii. Imaginează-ți cum este 23 00:04:00,594 --> 00:04:03,497 să stai o lună departe de Roma, fără arenă. 24 00:04:03,900 --> 00:04:07,000 - De ce nu-i spui că nu pot... - Nu pot face nimic, Commodus. 25 00:04:07,003 --> 00:04:08,803 E ordinul Împăratului. 26 00:04:09,106 --> 00:04:12,006 Nu am dat niciodată atenție ordinelor Împăratului. 27 00:04:12,109 --> 00:04:14,609 Mai ales tu, Cleander, împreună cu camaradul tău, Leto. 28 00:04:14,612 --> 00:04:16,712 Ați făcut tot timpul ce ați vrut cu oamenii, 29 00:04:16,715 --> 00:04:20,515 întemnițându-i sub acuzații false și i-ați torturat când ați vrut. 30 00:04:20,818 --> 00:04:23,118 Am făcut-o mereu cu acordul tău. Nu uita asta. 31 00:04:23,121 --> 00:04:24,321 Bine, îmi amintesc. 32 00:04:24,324 --> 00:04:26,824 Dar acum nu mă mai obosi cu ordinele tale. 33 00:04:27,227 --> 00:04:28,927 Pe cingătoarea scumpă a lui Venus. 34 00:04:28,930 --> 00:04:32,130 Tatăl meu vrea să-mi țină un discurs despre foametea de aici. 35 00:04:32,133 --> 00:04:34,433 Dar ce vină am eu, că idioții mor de foame ? 36 00:04:34,436 --> 00:04:37,436 Tatăl tău vrea să-i fii aproape, pentru că e pe moarte. 37 00:04:37,439 --> 00:04:39,839 Nu e un motiv destul de bun ? 38 00:04:41,242 --> 00:04:42,942 Plec, acum. 39 00:04:42,945 --> 00:04:44,545 Leto, tu vii cu mine. 40 00:04:44,548 --> 00:04:46,248 O să te aștept să te întorci. 41 00:04:51,051 --> 00:04:53,051 Ce altceva poți face ? 42 00:04:58,154 --> 00:05:01,754 Tatăl tău, Împăratul Marcus Aurelius, a murit. 43 00:05:14,463 --> 00:05:16,463 Trăiască Commodus, noul nostru Împărat ! 44 00:05:16,466 --> 00:05:19,066 Trăiască Commodus, noul nostru Împărat... ! 45 00:05:19,069 --> 00:05:21,069 Trăiască Commodus... ! 46 00:05:25,172 --> 00:05:27,172 Uite-l, Valenius. Trebuie să-l prindem. 47 00:05:27,175 --> 00:05:30,275 - Nu-l lăsați să scape. - A intrat în gaura aia. 48 00:05:37,481 --> 00:05:38,881 Voi de acolo. 49 00:05:44,084 --> 00:05:46,184 Pentru numele lui Zeus, ce se întâmplă acolo ? 50 00:05:46,187 --> 00:05:48,487 - Ce urmăriți ? - Încercăm să prindem un șobolan. 51 00:05:48,490 --> 00:05:50,690 Unul mare și frumos să-l mâncăm. 52 00:05:52,093 --> 00:05:54,893 Sunt convins că, divinul Commodus, nu ne-a pus taxă pe șobolani. 53 00:05:54,896 --> 00:05:58,096 Cu siguranță, nu. Propun să-i invităm la banchet. 54 00:05:58,099 --> 00:05:59,999 Uitați-l. A ieșit. 55 00:06:00,802 --> 00:06:02,002 Să-l prindem. 56 00:06:05,205 --> 00:06:08,205 Trădători mizerabili, tirani cruzi, 57 00:06:08,208 --> 00:06:11,908 de ce nu ne dați puțină pâine, în loc să ne obligați să mâncăm șobolani ? 58 00:06:11,911 --> 00:06:14,811 Mergeți și spuneți-i asta noului vostru Împărat, Commodus. 59 00:06:14,814 --> 00:06:16,814 Înainte, pretorieni ! 60 00:06:17,717 --> 00:06:19,217 Lașilor ! 61 00:06:22,620 --> 00:06:23,920 Lăsați-l în pace ! 62 00:06:49,223 --> 00:06:51,023 L-am prins ! 63 00:07:08,326 --> 00:07:11,126 Comandanții legiunilor din Panonia, 64 00:07:11,129 --> 00:07:15,029 vor să continue războiul împotriva barbarilor și să-i distrugă pe toți. 65 00:07:15,332 --> 00:07:17,832 Asta a fost dorința, Împăratului Marcus Aurelius. 66 00:07:17,835 --> 00:07:20,335 Acum eu sunt noul Împărat. 67 00:07:20,638 --> 00:07:22,838 Vechile ordine s-au schimbat. 68 00:07:24,741 --> 00:07:27,541 Acest război ne-a costat deja prea mulți bani. 69 00:07:27,544 --> 00:07:30,344 Și Imperiul, e și așa destul de mare. 70 00:07:30,447 --> 00:07:34,047 Roma, a luptat deja prea mult. 71 00:07:34,150 --> 00:07:36,550 Oamenii mei vor să se distreze. 72 00:07:36,553 --> 00:07:38,553 Și o să mă asigur că o să facă asta. 73 00:07:38,556 --> 00:07:41,156 O să le ofer cel mai fabulos spectacol văzut de acest oraș, 74 00:07:41,159 --> 00:07:43,459 de când a fost fondat. 75 00:07:45,362 --> 00:07:47,162 Trăiască Împăratul... ! 76 00:07:47,465 --> 00:07:49,365 Trăiască Commodus... ! 77 00:08:07,468 --> 00:08:09,868 A furat osul pe care i l-ai aruncat câinelui tău. 78 00:08:13,871 --> 00:08:15,771 Nu ! Nu ! Nu ! 79 00:08:15,774 --> 00:08:17,074 Vă rog, dați-mi drumul ! 80 00:08:17,077 --> 00:08:18,177 Nu, ajutor ! 81 00:08:18,180 --> 00:08:19,380 Aveți milă ! 82 00:08:19,683 --> 00:08:20,683 Nu ! 83 00:08:22,386 --> 00:08:24,086 Bună treabă, Cezar. 84 00:08:30,689 --> 00:08:32,489 Nu mai bea, Commodus ! 85 00:08:32,492 --> 00:08:37,092 Marcia, îți apreciez abilitățile și iubirea, nu inteligența. 86 00:08:37,195 --> 00:08:39,895 Pentru că te iubesc, ți-am spus să nu mai bei. 87 00:08:39,898 --> 00:08:43,998 Câteodată îmi place să-l imit pe Marte, câteodată pe Bacchus. 88 00:08:45,301 --> 00:08:46,501 Vreau o femeie alături 89 00:08:46,504 --> 00:08:49,204 care nu mă plictisește cu discuțiile ei prostești. 90 00:08:51,607 --> 00:08:55,107 Care dintre voi, creaturi atrăgătoare, 91 00:08:55,110 --> 00:08:58,810 vrea să aducă fericire în viața Împăratului lor trist. 92 00:08:59,613 --> 00:09:01,913 Tu, vino încoace. 93 00:09:09,816 --> 00:09:12,216 Nu, nu așa Leto. 94 00:09:12,319 --> 00:09:16,319 Manierele tale brutale, o s-o sperie pe porumbița asta mică. 95 00:09:16,322 --> 00:09:17,822 Ia loc ! 96 00:09:17,825 --> 00:09:20,225 - Cum te cheamă ? - Aemilia. 97 00:09:20,228 --> 00:09:21,628 Aemilia ! 98 00:09:21,631 --> 00:09:25,831 Aemilia, știi că ești frumoasă ? Ești genul meu. 99 00:09:25,834 --> 00:09:27,934 Cum de nu te-am remarcat până acum ? 100 00:09:27,937 --> 00:09:31,337 - Tocmai a sosit din Sabina. - Așa e. 101 00:09:31,340 --> 00:09:33,740 Tatăl meu a avut onoarea să fie prieten cu Marcus Aurelius. 102 00:09:33,743 --> 00:09:37,643 Și când a murit, am avut onoarea să vin la Curtea dvs. 103 00:09:37,646 --> 00:09:39,946 Aemilia ! Aemilia ! 104 00:09:39,949 --> 00:09:41,449 De ce nu mă îmbrățișezi ? 105 00:09:41,452 --> 00:09:44,052 Sabinele sunt cunoscute drept femei foarte reci. 106 00:09:46,655 --> 00:09:48,055 Nu o asculta. 107 00:09:48,158 --> 00:09:50,958 Vorbește așa, pentru că este geloasă. 108 00:09:52,961 --> 00:09:57,561 Sabinele, sunt străbunele noastre. 109 00:09:57,664 --> 00:09:58,964 Vino încoace ! 110 00:09:58,967 --> 00:10:02,567 Vino încoace, sabină frumoasă ! 111 00:10:03,070 --> 00:10:04,770 Vino încoace ! 112 00:10:05,073 --> 00:10:06,773 Zeii să ne ajute ! 113 00:10:06,776 --> 00:10:09,676 Asta întrece, chiar și excentricitățile lui Caligula. 114 00:10:09,679 --> 00:10:12,479 - Iar eu spun că, trebuie să le oprim. - Ce vrei să spui, Tarruntius ? 115 00:10:12,482 --> 00:10:14,782 Legiunea a II-a a lui Marupius e în Galia ? 116 00:10:14,785 --> 00:10:16,485 Da, este în Galia. Marupius e în Calisia. 117 00:10:16,488 --> 00:10:19,088 - Nu e departe de Rubicon. - Rubicon, eh ? 118 00:10:19,091 --> 00:10:20,391 Istoria se repetă. 119 00:10:20,394 --> 00:10:22,394 Încă o dată timpul și moartea sunt aliniate. 120 00:10:22,397 --> 00:10:23,397 Este atent, Tarruntius. 121 00:10:23,400 --> 00:10:26,900 E cu ochii pe tine. Nu te grăbi. 122 00:10:27,403 --> 00:10:29,803 Știi că sunt prietenul tău și știi care e părerea mea despre toate astea. 123 00:10:29,806 --> 00:10:32,106 Ți-ai putea pierde capul în ziua de azi. 124 00:10:33,109 --> 00:10:36,309 Și putem să-l folosim, doar cât suntem vii. 125 00:10:36,312 --> 00:10:37,612 Știu, Pertinax. 126 00:10:37,615 --> 00:10:39,015 Și știu din experiență că, 127 00:10:39,018 --> 00:10:40,618 să părăsești un banchet înainte să se termine, 128 00:10:40,621 --> 00:10:41,821 e o ofensă la adresa lui Cezar. 129 00:10:41,824 --> 00:10:43,824 Dar repet, timpul și moartea sunt aliniate. 130 00:10:43,827 --> 00:10:47,227 De altfel, toți sunt beți criță în această seară 131 00:10:47,230 --> 00:10:49,230 și nu o să mă observe nimeni. 132 00:11:09,933 --> 00:11:11,433 Hei, tu de acolo ! 133 00:11:17,739 --> 00:11:19,339 Vino încoace ! Ascultă-mă ! 134 00:11:22,142 --> 00:11:24,042 - Ce s-a întâmplat ? - Sunt un senator. 135 00:11:24,045 --> 00:11:26,245 Îl caut pe centurionul, Lucius Crassus. 136 00:11:26,248 --> 00:11:28,148 Îl cunoști ? Știi unde pot da de el ? 137 00:11:28,151 --> 00:11:30,551 Mergeam și eu la el. Sunt secundul său. 138 00:11:30,554 --> 00:11:33,554 - Bine, venim și noi. - Nu vă sfătuiesc să faceți asta. 139 00:11:33,557 --> 00:11:35,157 Nu e un loc prea potrivit pentru senatori. 140 00:11:35,160 --> 00:11:39,160 - E ocupat să lupte cu galii. - Dar galii sunt sub dominație romană. 141 00:11:39,363 --> 00:11:41,963 Ei nu știu asta. Poate că ar trebui să-i spui despre asta. 142 00:11:41,966 --> 00:11:44,966 Ne-au atacat garnizoana, având dublul oamenilor noștri. 143 00:11:44,969 --> 00:11:47,269 Lucius m-a trimis după întăriri. 144 00:11:47,272 --> 00:11:48,272 Și le-ai găsit ? 145 00:11:48,275 --> 00:11:50,975 Nici măcar un soldat. Merg la el să-i spun. 146 00:11:50,978 --> 00:11:52,078 Rămas bun ! 147 00:12:55,581 --> 00:12:59,281 - Acum îmi datorezi 600 de sesterți. - Bine. 148 00:14:27,184 --> 00:14:28,584 Atenție, Lucius ! 149 00:14:31,687 --> 00:14:33,087 Iartă-mă, nu am avut timp să-ți mulțumesc. 150 00:14:33,090 --> 00:14:36,090 Las-o baltă. Îmi datorezi încă 100 de sesterți. 151 00:14:36,193 --> 00:14:37,993 Ai găsit întăririle ? 152 00:14:37,996 --> 00:14:39,096 Da, dar au fost doar promisiuni. 153 00:14:39,099 --> 00:14:40,899 Marupius, nu poate să se lipsească de niciun legionar. 154 00:14:40,902 --> 00:14:42,602 - Dar mi-a zis că e ferm convins... - Ți-am zis eu. 155 00:14:42,605 --> 00:14:45,405 Că dacă suntem luptători atât de buni, putem reuși și singuri. Lucius, uitasem. 156 00:14:45,408 --> 00:14:46,408 - Ce e ? - Marupius îl vrea 157 00:14:46,411 --> 00:14:49,211 pe prizonierul rămas în viață, pe liderul revoltei. 158 00:14:50,114 --> 00:14:51,814 Nu-i lăsați să scape ! 159 00:14:51,817 --> 00:14:53,817 Prindeți-i pe toți ! 160 00:14:55,220 --> 00:14:56,420 Predați-vă ! 161 00:14:56,923 --> 00:14:58,723 Aruncați armele ! 162 00:15:00,426 --> 00:15:02,026 Opriți, prizonierii ! 163 00:15:02,129 --> 00:15:03,729 Prindeți-i în viață ! 164 00:15:09,332 --> 00:15:10,632 Sunt niște lași mizerabili. 165 00:15:10,635 --> 00:15:12,335 Sunt descendenți ai porcilor mistreți. 166 00:15:12,338 --> 00:15:14,638 Parcă au încercat cu toții să mă prindă pe mine. 167 00:15:14,641 --> 00:15:16,841 De ce nu ? Tu ești cel mai gras. 168 00:15:16,844 --> 00:15:19,044 Pannuntius, du-te și caută-l pe liderul lor. Numele lui e Terovius. 169 00:15:19,144 --> 00:15:21,447 - Sper că e printre prizonieri. - Mi-e teamă că deja l-am ucis. 170 00:15:21,450 --> 00:15:22,950 - Doar la asta te pricepi. - Du-te. Du-te. 171 00:15:22,953 --> 00:15:25,153 Ai instinctele unui ucigaș înnăscut. 172 00:15:25,856 --> 00:15:28,656 La un moment dat, chiar am crezut că s-a zis cu tine, Lucius. 173 00:15:28,659 --> 00:15:31,859 Te-am văzut neînarmat în fața unui gal, mare cât un munte. 174 00:15:31,862 --> 00:15:33,262 Mi-ar fi plăcut să te pot ajuta, 175 00:15:33,265 --> 00:15:36,765 să-mi măresc suma până la 1.000 de sesterți, dar nu am putut. 176 00:15:36,768 --> 00:15:38,268 Cum ai reușit să scapi, spune-mi ? 177 00:15:38,271 --> 00:15:39,771 Am folosit o lovitură secretă. 178 00:15:39,774 --> 00:15:41,874 Poți rămâne ușor fără sabie pe câmpul de luptă, 179 00:15:41,877 --> 00:15:43,977 în timp ce adversarul tău e înarmat până-n dinți. 180 00:15:43,980 --> 00:15:46,880 Astfel, ești terminat fără o lovitură secretă ca a mea. 181 00:15:46,883 --> 00:15:47,883 Ce prieten de treabă ești ? 182 00:15:47,886 --> 00:15:50,286 - De ce nu mi-ai arătat-o și mie ? - O să ți-o arăt acum. 183 00:15:50,289 --> 00:15:51,389 Poftim. 184 00:15:51,592 --> 00:15:54,492 Ia sabia asta. Hai, lovește-mă ! 185 00:16:00,495 --> 00:16:01,895 Ce părere ai de ea ? 186 00:16:02,098 --> 00:16:04,098 E grozavă. Lovești ca un catâr. 187 00:16:04,101 --> 00:16:05,601 Am crezut că mi-ai retezat capul de pe umeri. 188 00:16:05,604 --> 00:16:08,404 Cezar e un adversar dezordonat, devine neatent, prea încrezător 189 00:16:08,407 --> 00:16:10,207 și face exact ce ai făcut tu acum. 190 00:16:10,210 --> 00:16:12,910 Face un pas înainte, apoi îndoaie brațul în spate, fiind pregătit să te lovească. 191 00:16:12,913 --> 00:16:14,513 Trebuie să înveți să profiți de acel moment. 192 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 - Ai înțeles ? - Da. 193 00:16:15,519 --> 00:16:17,919 Și tu, sigur, ai profitat de acel moment. 194 00:16:17,922 --> 00:16:20,222 - Tu ești Lucius Crassus ? - Da. Tu cine ești ? 195 00:16:20,225 --> 00:16:21,525 E un senator. 196 00:16:21,728 --> 00:16:23,628 Am venit de la Roma să vorbesc cu tine. 197 00:16:23,631 --> 00:16:26,331 Probabil că are o fiică urâtă pe care vrea s-o mărite. 198 00:16:26,934 --> 00:16:28,134 Du-te și numără prizonierii. 199 00:16:28,137 --> 00:16:30,937 Toate cadavrele să fie pregătite pentru incinerare. Plecăm imediat. 200 00:16:30,940 --> 00:16:33,040 - Bine. - Ei bine, ce ai de spus ? 201 00:16:33,043 --> 00:16:34,543 Hai să vorbim între patru ochi. 202 00:16:35,746 --> 00:16:38,246 Doar tu trebuie să auzi ce o să-ți spun. 203 00:16:46,149 --> 00:16:48,149 ... Și ăsta e purul adevăr. 204 00:16:50,252 --> 00:16:51,852 Trebuie să mă crezi, Lucius. 205 00:16:52,852 --> 00:16:55,355 Eu sunt fratele, Împăratului Commodus ?! 206 00:16:55,858 --> 00:16:57,458 Cred că glumești, d-le senator. 207 00:16:57,461 --> 00:17:01,061 Ai un semn mare, de culoare brună, în lateral. 208 00:17:02,364 --> 00:17:03,764 Da, ai dreptate. 209 00:17:03,767 --> 00:17:06,167 Dar mulți oameni au. Oricum, ce înseamnă asta ? 210 00:17:06,170 --> 00:17:09,370 Că te-am ținut în brațele mele la scurt timp după ce ai fost născut. 211 00:17:09,573 --> 00:17:11,273 Ascultă-mă cu atenție, tinere. 212 00:17:11,276 --> 00:17:14,976 După ce o să auzi povestea, o să ai o singură alternativă. 213 00:17:14,979 --> 00:17:17,579 Supunere sau moarte. 214 00:17:17,882 --> 00:17:22,582 Acum 30 de ani, Faustina, soția lui Marcus Aurelius, a născut gemeni. 215 00:17:22,585 --> 00:17:25,785 Unul, a fost Commodus. Celalalat, a fost declarat mort la naștere. 216 00:17:25,788 --> 00:17:27,488 Dar nu a fost așa. 217 00:17:27,491 --> 00:17:31,091 Anumite probleme de stat, ne-au obligat să ascundem adevărul. 218 00:17:31,094 --> 00:17:33,194 Am fost trei martori. 219 00:17:33,197 --> 00:17:36,497 Eu, prietenul meu Helvitius și centurionul, Octavius Craticus, 220 00:17:36,500 --> 00:17:38,100 un gardian al regretatului Împărat. 221 00:17:39,603 --> 00:17:42,603 Eu am primit ordine să scap de noul născut. 222 00:17:43,206 --> 00:17:46,506 Oamenilor li s-ar fi spus că a murit zvârcolindu-se în brațele mele. 223 00:17:46,509 --> 00:17:49,409 Octavius Craticus, trebuia să-i ducă veștile Împăratului. 224 00:17:49,412 --> 00:17:54,112 Toți trei am făcut un jurământ solemn, să păstrăm secretul cât trăim. 225 00:17:54,815 --> 00:17:56,515 Am fost obligat să fac asta. 226 00:17:56,818 --> 00:18:00,118 Viitorul Imperiului Roman depindea de asta. 227 00:18:01,121 --> 00:18:03,921 Totuși, a fost cumplit. 228 00:18:21,824 --> 00:18:23,024 Când mi-am redeschis ochii, 229 00:18:23,027 --> 00:18:25,527 copilul stătea pe un morman de ramuri și frunze, 230 00:18:25,530 --> 00:18:27,730 de parcă și-ar fi făcut un cuib, fără să se scufunde. 231 00:18:28,133 --> 00:18:32,133 Prin asta am văzut, că zeii mi-au dat un semn care trebuie respectat. 232 00:18:32,436 --> 00:18:35,836 Am salvat copilul și l-am dat unei familii bune de țărani. 233 00:18:35,839 --> 00:18:38,339 Le-am spus doar numele tău, Lucius Crassus. 234 00:18:38,342 --> 00:18:40,842 Le-am dat o sumă frumușică de bani și s-au ocupat de educația ta, 235 00:18:40,845 --> 00:18:43,945 până la vârsta de 15 ani, când ai intrat în armată. 236 00:18:44,248 --> 00:18:46,648 Am vrut să le spun adevărul și celorlalți doi oameni, 237 00:18:46,651 --> 00:18:48,651 care au fost implicați cu mine în toată această treabă. 238 00:18:48,654 --> 00:18:50,654 Și au aprobat ce am făcut. 239 00:18:50,857 --> 00:18:53,257 La scurt timp după asta, senatorul Helvitius a murit 240 00:18:53,260 --> 00:18:56,560 și Craticus, care acum e general e în Cilicia. 241 00:18:56,863 --> 00:19:01,463 Acum, centurionule, Lucius Crassus, știi totul. 242 00:19:01,466 --> 00:19:03,666 De ce vorbești acum, după 30 de ani ? 243 00:19:03,669 --> 00:19:04,669 Mi-am încălcat jurământul, 244 00:19:04,672 --> 00:19:09,172 pentru că Roma și Imperiul sunt în mâinile unui prost și desfrânat. 245 00:19:09,275 --> 00:19:12,975 Moștenirea lui Romulus, Cezar și Augustus, 246 00:19:12,978 --> 00:19:15,478 trebuie cu siguranță să fie salvată. 247 00:19:15,581 --> 00:19:18,381 Încă nu am spus că cred această poveste fantastică. 248 00:19:18,684 --> 00:19:20,884 Dar și dacă o cred, ce legătură am eu cu asta ? 249 00:19:21,087 --> 00:19:24,587 - Ce dorești de la mine ? - Commodus, trebuie detronat. 250 00:19:24,590 --> 00:19:27,790 Roma nu o să mai aibă niciodată un Împărat nebun ca el. 251 00:19:28,993 --> 00:19:32,393 Tu o să trebuiască să calci pe urmele lui Marcus Aurelius. 252 00:19:32,396 --> 00:19:34,696 Îți curge același sânge prin vene. 253 00:19:34,699 --> 00:19:37,899 Granițele Imperiului trebuiesc mărite și întărite. 254 00:19:37,902 --> 00:19:40,202 Supremația ei trebuie să fie cunoscută peste tot. 255 00:19:40,205 --> 00:19:44,605 Asta o poate face doar un tânăr care a fost soldat și care are mare curaj, 256 00:19:44,708 --> 00:19:47,308 iar tu Lucius ești toate aceste lucruri. 257 00:19:49,111 --> 00:19:51,111 Nu, îmi pare rău. Mi-e teamă că nu pot face asta. 258 00:19:51,114 --> 00:19:52,314 Nu o să o pot face. 259 00:19:52,317 --> 00:19:55,317 Am fost mereu obișnuit să lupt cu legiunile, ca soldat. 260 00:19:56,020 --> 00:19:58,220 Și asta e tot ce-ți cer. 261 00:19:58,323 --> 00:19:59,823 Roma are nevoie acum de un om, 262 00:19:59,826 --> 00:20:02,426 care se dovedește a fi puternic și curajos în luptă. 263 00:20:03,029 --> 00:20:05,729 O să ai alături oameni înțelepți în căile guvernului 264 00:20:05,732 --> 00:20:07,432 și care o să-ți dea sfaturi bune. 265 00:20:07,435 --> 00:20:09,235 Trebuie să pleci imediat la Roma. 266 00:20:09,238 --> 00:20:10,238 Eu o să merg înainte. 267 00:20:10,241 --> 00:20:13,341 Împreună cu senatorul Pertinax, o să pregătim cu atenție planul. 268 00:20:13,644 --> 00:20:16,344 Imediat ce ajungi la Roma, vino la mine. 269 00:20:16,547 --> 00:20:18,147 O să te aștept. 270 00:20:18,150 --> 00:20:20,650 Așteaptă o clipă, d-le senator. Nu pot s-o fac. 271 00:20:20,653 --> 00:20:22,453 Mi-ai spus că ești soldat. 272 00:20:22,456 --> 00:20:24,356 Un soldat, se supune ordinelor. 273 00:20:24,659 --> 00:20:28,759 - Centurionule, știi care e datoria ta. - Da, dar... 274 00:20:38,762 --> 00:20:40,262 Deci, acum am un frate. 275 00:20:40,265 --> 00:20:41,865 Un frate geamăn. 276 00:20:42,168 --> 00:20:44,668 Din păcate, nu există îndoieli în privința informațiilor pe care... 277 00:20:44,671 --> 00:20:46,971 Un frate care vrea să pună mâna pe Imperiul meu. 278 00:20:46,974 --> 00:20:49,474 Pe Zeus, nu vreau niciun frate prin preajmă. 279 00:20:50,077 --> 00:20:53,477 De fapt, nu ai niciun frate. E un om mort, Commodus. 280 00:20:59,980 --> 00:21:02,580 De ce nu ai venit imediat ce ai fost chemată ? 281 00:21:02,583 --> 00:21:05,183 Dar am venit imediat, divinule Cezar. 282 00:21:07,486 --> 00:21:10,186 Și de ce stai acolo ca o statuie ? 283 00:21:10,889 --> 00:21:12,789 Știi că mă stârnești. 284 00:21:12,892 --> 00:21:15,692 Dar nu pot face dragoste cu o statuie. 285 00:21:34,095 --> 00:21:35,095 Nu... 286 00:21:35,498 --> 00:21:38,598 vreau să te oblig să faci dragoste cu mine. 287 00:21:39,001 --> 00:21:41,201 Vreau... să mă dorești 288 00:21:41,204 --> 00:21:43,604 și să cazi în brațele mele imediat. 289 00:21:43,607 --> 00:21:47,407 Vezi tu, avantajul unui Împărat, 290 00:21:47,410 --> 00:21:50,110 e că poate ordona să primească și un sărut spontan. 291 00:21:59,513 --> 00:22:01,713 Pe Zeus, ești o femeie frumoasă. 292 00:22:03,316 --> 00:22:04,816 Dar acum, ajunge. 293 00:22:04,819 --> 00:22:07,319 Trebuie să plec la luptă și tu mă distragi. 294 00:22:15,222 --> 00:22:17,022 Vrei să mi-l iei, nu-i așa ? 295 00:22:17,025 --> 00:22:18,125 - Eu ?! - Da, tu. 296 00:22:18,128 --> 00:22:20,428 Ce speri ? Că o să se căsătorească cu tine ? 297 00:22:20,531 --> 00:22:22,731 Vrei să devii Împărăteasa lui, nu-i așa ? 298 00:22:23,634 --> 00:22:25,934 Gelozia te face să spui asta, Marcia. 299 00:22:25,937 --> 00:22:28,937 Nu am făcut niciodată nimic să-l atrag pe Commodus și tu știi asta. 300 00:22:28,940 --> 00:22:30,440 Nu sunt proastă. Minți. 301 00:22:30,443 --> 00:22:32,643 Ai refuzat constant avansurile tuturor celorlalți bărbați, 302 00:22:32,646 --> 00:22:34,546 ca să-l poți avea pe Împărat. 303 00:22:37,049 --> 00:22:38,449 Dar te înșeli, 304 00:22:38,952 --> 00:22:40,952 pentru că eu îl iubesc cu adevărat 305 00:22:41,555 --> 00:22:44,955 și nu o să-ți permit să mi-l furi. Nu uita asta ! 306 00:23:44,658 --> 00:23:45,758 De ce, pentru numele lui Zeus, 307 00:23:45,761 --> 00:23:49,561 trebuie să ne grăbim în halul ăsta să ajungem la Roma, tot nu pot să înțeleg. 308 00:23:49,564 --> 00:23:52,364 Din moment ce au hotărât să ne dea o permisie, trebuie s-o luăm ușor. 309 00:23:52,367 --> 00:23:54,367 Roma nu e așa departe, nu fuge. 310 00:23:54,370 --> 00:23:56,870 Nu înțeleg de ce trebuie să galopăm tot drumul. 311 00:23:56,873 --> 00:23:59,873 Nu vreau să mai merg cum am mers până acum. 312 00:24:00,076 --> 00:24:02,776 Trebuie să ajungem la Roma cât de repede posibil. 313 00:24:04,479 --> 00:24:05,679 Nu pot să-ți spun motivele acum, 314 00:24:05,682 --> 00:24:08,982 dar când ajungem acolo, cred că o să-ți pot explica totul. 315 00:24:11,285 --> 00:24:14,385 Acum să încercăm să ne odihnim. În zori, pornim din nou la drum. 316 00:24:19,488 --> 00:24:22,788 Pe toți zeii, o să ajung la Roma cu toate oasele rupte. 317 00:24:23,291 --> 00:24:24,691 Noapte bună, prieteni ! 318 00:25:18,294 --> 00:25:20,794 Trebuia să-mi dau seama că e o bucată de piatră. 319 00:25:23,097 --> 00:25:25,497 Treziți-vă, avem oaspeți ! 320 00:25:40,700 --> 00:25:42,300 Pannuntius, ia-l pe ăsta. 321 00:25:43,103 --> 00:25:44,903 Mulțumesc, dar nu e nevoie. 322 00:26:31,506 --> 00:26:34,206 Cu această luptă, îți datorez doar 400 de sesterți. 323 00:26:34,209 --> 00:26:36,209 - 500 de sesterți. Nu trișa. - Trebuia să-i dublez. 324 00:26:36,212 --> 00:26:38,012 Mi-au făcut și așa destule probleme, Pannuntius. 325 00:26:38,015 --> 00:26:40,715 Hei, asta se întâmplă în fiecare noapte pe aici ? 326 00:26:41,218 --> 00:26:43,318 De ce credeți că ne-au atacat pretorienii ăia ? 327 00:26:43,321 --> 00:26:47,021 Păi, ori au făcut o greșeală, ori au avut un motiv important. 328 00:26:47,024 --> 00:26:50,424 Cred că motivul a fost important și e momentul să vă spun totul despre asta. 329 00:26:53,927 --> 00:26:55,527 Idioți incompetenți ! 330 00:26:55,530 --> 00:26:57,830 O să mă asigur că o să regretați pentru incompetența voastră, 331 00:26:57,833 --> 00:26:59,533 tot restul vieții voastre. 332 00:26:59,536 --> 00:27:03,236 Ați fost bătuți și puși pe fugă, de trei legionari mizerabili. 333 00:27:03,839 --> 00:27:06,339 Asigurați-vă că nu-i scăpați din vedere. 334 00:27:06,842 --> 00:27:09,042 Urcați pe cai și mergeți după ei ! 335 00:27:13,345 --> 00:27:15,845 ... Și așa i-am promis lui Tarruntius că o să merg la el la Roma. 336 00:27:15,848 --> 00:27:17,948 Tu, fratele lui Commodus ? 337 00:27:17,951 --> 00:27:19,351 Odată ajuns acolo, știu ce am de făcut. 338 00:27:19,354 --> 00:27:20,954 Dacă să cred această poveste fantastică, 339 00:27:20,957 --> 00:27:22,557 și ce să fac în legătură Commodus. 340 00:27:22,560 --> 00:27:24,260 - Tu ?! - Împăratul Romei ?! 341 00:27:24,263 --> 00:27:26,163 - Încă nu. - Dar ce s-a întâmplat în această seară, 342 00:27:26,166 --> 00:27:28,566 dovedește că povestea spusă de senator a fost adevărată. 343 00:27:28,569 --> 00:27:31,169 Pe urechile zeilor. Horatius are dreptate. 344 00:27:31,175 --> 00:27:34,075 Și asta dovedește că Împăratul, sau cel puțin Cleander știe totul. 345 00:27:34,078 --> 00:27:37,278 Firește, cine altcineva ar fi avut interesul să scape de tine. 346 00:27:37,281 --> 00:27:38,781 Acum înțelegeți de ce e mai bine să ne grăbim 347 00:27:38,784 --> 00:27:40,284 și să plecăm de aici cât de repede putem 348 00:27:40,287 --> 00:27:43,087 și să evităm drumurile principale, dacă vrem să ajungem vii la Roma. 349 00:27:43,187 --> 00:27:46,790 Asta e grozav. O să ne distrăm, Pannuntius. 350 00:28:59,793 --> 00:29:02,493 Mai avem câteva ore de galopat și ajungem. 351 00:29:02,496 --> 00:29:04,296 În bucăți, dar o să fim la Roma. 352 00:29:04,299 --> 00:29:07,299 Dacă intrăm în Roma prin Ponte Sublicio, nu ar trebui să avem probleme. 353 00:29:07,302 --> 00:29:10,902 Mai bine nu. Sigur o să supravegheze toate drumurile care vin din nord. 354 00:29:11,505 --> 00:29:13,005 O s-o luăm pe malul mării. 355 00:29:13,008 --> 00:29:14,408 O să traversăm Tibrul pe la gura de vărsare 356 00:29:14,411 --> 00:29:15,811 și o să intrăm în Roma din cealaltă parte. 357 00:29:15,814 --> 00:29:17,914 Am mai făcut-o. Îmi amintesc drumul. 358 00:29:17,917 --> 00:29:19,017 Să ne grăbim ! 359 00:29:48,620 --> 00:29:50,320 Nu te-ai înșelat, centurionule. 360 00:29:50,323 --> 00:29:54,023 Dacă vrei să ai recunoștința Împăratului, asigură-te că nu-ți scapă. 361 00:29:54,126 --> 00:29:55,226 Plecați ! 362 00:30:02,029 --> 00:30:03,329 Priviți acolo ! 363 00:30:07,432 --> 00:30:08,732 Să mergem ! 364 00:30:26,735 --> 00:30:27,835 Urmați-mă ! 365 00:30:34,138 --> 00:30:35,938 Vor să ne prindă în capcană. 366 00:30:35,941 --> 00:30:37,041 Ce facem, Lucius ? 367 00:30:37,044 --> 00:30:39,744 - Marea e în spatele nostru. - Iar eu nu știu să înot. 368 00:30:39,747 --> 00:30:41,447 Trebuie să trecem printre ei. 369 00:31:52,050 --> 00:31:53,050 Îmi amintesc bine locul ăsta. 370 00:31:53,053 --> 00:31:55,253 Urmați-mă ! O să-i păcălim. 371 00:32:30,056 --> 00:32:31,956 - Uitați-i acolo ! - Înainte ! 372 00:32:44,059 --> 00:32:45,759 Opriți-vă, soldați ! Nu mai faceți niciun pas. 373 00:32:45,762 --> 00:32:47,362 Suntem prinși în nisipuri mișcătoare. 374 00:32:47,365 --> 00:32:49,465 Rămâneți pe loc. Pământul cedează. 375 00:32:49,468 --> 00:32:51,768 Coborâți de pe cai ! Grăbiți-vă ! 376 00:32:51,771 --> 00:32:53,071 Grăbiți-vă ! 377 00:32:53,974 --> 00:32:56,174 - Caii o să rămână aici. - Să mergem ! 378 00:32:58,577 --> 00:33:01,677 Pe toți zeii, dacă nu ar fi fost nisipurile mișcătoare, sigur îi prindeam. 379 00:33:01,680 --> 00:33:03,880 Acum au tot timpul din lume să scape. 380 00:33:05,983 --> 00:33:09,083 Până atunci au traversat Tibrul pe la gura de vărsare și au intrat în Roma. 381 00:33:09,086 --> 00:33:12,186 Sunt sigur că, nici măcar o întreagă legiune nu i-ar fi putut opri să vină. 382 00:33:12,489 --> 00:33:14,889 Pentru că sunteți niște incompetenți. O grămadă de imbecili. 383 00:33:14,892 --> 00:33:18,092 I-ați avut de două ori în mâinile voastre incapabile și le-ați permis să scape ușor. 384 00:33:18,095 --> 00:33:21,395 - Idioților ! - Îl subestimezi pe omul ăla Cleander. 385 00:33:23,398 --> 00:33:27,098 Păi, dacă Lucius a reușit să scape din două încercări de a-l prinde, 386 00:33:27,101 --> 00:33:29,401 nu o să-i fie ușor să scape din a treia încercare. 387 00:33:29,404 --> 00:33:31,604 Pregătește-ți toți oamenii repede și asigurați-vă că-l prindeți. 388 00:33:31,607 --> 00:33:33,707 - Unde este ? - Îți spun mai târziu. 389 00:33:34,110 --> 00:33:36,110 Suntem liberi să facem ce vrem. 390 00:33:37,513 --> 00:33:39,213 Din fericire, Commodus, 391 00:33:39,516 --> 00:33:41,016 acum, 392 00:33:42,219 --> 00:33:44,119 pare să fie ocupat cu altceva. 393 00:33:44,122 --> 00:33:45,522 Fă cum ți-am ordonat. 394 00:33:50,325 --> 00:33:53,125 E foarte neplăcut. Biata de tine. 395 00:33:53,128 --> 00:33:55,628 Sufăr mai mult decât îmi imaginam vreodată. 396 00:33:57,831 --> 00:34:01,731 Toți prinții, regii și împărații sunt foarte susceptibili. 397 00:34:01,834 --> 00:34:04,434 Iar eu trebuie să recunosc că Aemilia nu l-a încurajat deloc. 398 00:34:04,437 --> 00:34:07,737 Îl refuză mereu și asta e foarte riscant. 399 00:34:09,540 --> 00:34:11,640 Dar nici măcar asta nu schimbă nimic. 400 00:34:12,643 --> 00:34:17,143 - Nu poți să-ți imaginezi cum mă simt. - Ba da, sigur că te înțeleg perfect. 401 00:34:18,246 --> 00:34:19,746 Îți promit că o să te ajut. 402 00:34:20,249 --> 00:34:21,749 - Tu ? - Da. 403 00:34:21,752 --> 00:34:24,852 Te iubesc de atâta timp, că nici nu-mi mai aduc aminte când a început. 404 00:34:24,855 --> 00:34:26,355 Și de ce nu mi-ai spus până acum ? 405 00:34:26,358 --> 00:34:29,458 Să-i declar iubirea femeii lui Commodus ? Crezi că sunt nebun ? 406 00:34:30,561 --> 00:34:34,561 Acum o să-ți fac o favoare, iar într-o zi, o să mă răsplătești pentru asta. 407 00:34:34,764 --> 00:34:36,764 O să-mi aștept răsplata, Marcia. 408 00:34:36,867 --> 00:34:38,667 Știu că o să fii generoasă. 409 00:34:41,570 --> 00:34:43,470 Nu ! Nu ! 410 00:34:45,473 --> 00:34:46,973 Commodus, nu ! 411 00:34:50,276 --> 00:34:51,376 Nu ! 412 00:35:04,879 --> 00:35:06,379 Neîndemânaticule ! 413 00:35:06,382 --> 00:35:08,882 Ce rost are că am scăpat de pretorieni, când tu... 414 00:35:08,982 --> 00:35:12,985 - Fac tot ce pot. - Lasă-mă să mă ocup eu de el. 415 00:35:12,988 --> 00:35:15,188 Mai țineți minte rănile pe care vi le-am tratat în Britannia ? 416 00:35:15,191 --> 00:35:17,291 Alea au fost vremuri. 417 00:35:17,694 --> 00:35:20,594 - Îți suntem datori cu toții, Pompeius. - Prostii. 418 00:35:20,597 --> 00:35:23,297 Prietenii și camarazii, trebuie să se ajute între ei. 419 00:35:23,300 --> 00:35:26,400 O să vă simțiți în siguranță și confortabil în depozitul meu. 420 00:35:27,503 --> 00:35:29,903 Da, a fost o tavernă veche și frumoasă odată, 421 00:35:29,906 --> 00:35:32,406 dar am fost obligat s-o închid din cauza foametei. 422 00:35:32,609 --> 00:35:35,009 - Și ce e acolo jos ? - Pivnița de vinuri. 423 00:35:35,012 --> 00:35:37,612 Am făcut un pasaj care duce până la Tibru. 424 00:35:37,615 --> 00:35:40,115 O foloseam să-mi descarc butoaiele de vin. 425 00:35:40,218 --> 00:35:42,318 Merg să mă întâlnesc cu senatorul Tarruntius. 426 00:35:42,321 --> 00:35:45,021 - Așteptați-mă aici ! - Zeii să te călăuzească, Lucius. 427 00:35:45,024 --> 00:35:46,024 Mulțumesc. 428 00:36:26,427 --> 00:36:27,527 Tarruntius ! 429 00:36:32,130 --> 00:36:34,030 Arestați-l ! Nu-l lăsați să scape ! 430 00:37:04,333 --> 00:37:05,933 Trebuie să recunoști că nu a fost atât de greu 431 00:37:05,936 --> 00:37:08,136 să-l prindem pe centurionul Lucius. 432 00:37:19,839 --> 00:37:22,139 Aemilia ! Unde e Aemilia ? 433 00:37:22,142 --> 00:37:23,842 Să fie adusă aici imediat ! 434 00:37:25,045 --> 00:37:26,345 Nu te obosi s-o chemi, Commodus. 435 00:37:26,348 --> 00:37:28,448 - Nu o să vină. - Ce vrei să spui ? 436 00:37:28,951 --> 00:37:31,051 Pentru început, cred că te interesează să afli, 437 00:37:31,054 --> 00:37:35,254 că dragul tău frate geamăn e în temnițele din Solăria. 438 00:37:35,257 --> 00:37:38,657 Astea sunt vești grozave, Cleander. Te-ai descurcat foarte bine. 439 00:37:38,660 --> 00:37:42,960 Să-l lăsăm să stea puțin acolo, ca să reflecte asupra situației. 440 00:37:46,763 --> 00:37:48,663 Ce spuneai despre Aemilia ? 441 00:37:50,066 --> 00:37:53,066 Păi, a făcut parte dintr-o conspirație de asasinat. 442 00:37:53,069 --> 00:37:56,269 - Leto deja a întemnițat-o. - Aemilia ?! Nu poate fi adevărat. 443 00:37:56,272 --> 00:37:57,772 Inventezi. 444 00:37:59,075 --> 00:38:01,475 Chiar vrei s-o posezi pe fata aia, nu-i așa, Commodus ? 445 00:38:01,478 --> 00:38:02,678 Da. 446 00:38:03,081 --> 00:38:06,281 Păi, atunci, ce ocazie mai bună vrei ? 447 00:38:06,284 --> 00:38:09,584 Câteva zile în închisoare o să-i învingă toată reticența. 448 00:38:12,687 --> 00:38:17,187 Și data viitoare când va veni în fața ta, va fi o fată mult mai rezonabilă. 449 00:38:17,190 --> 00:38:19,090 Ai dreptate, Cleander. 450 00:38:19,093 --> 00:38:23,093 Pe mantia de aur a lui Venus, ai mare dreptate. 451 00:38:28,396 --> 00:38:29,896 Ai avut mare noroc. 452 00:38:29,899 --> 00:38:31,999 Eu am jucat prost, atâta tot. 453 00:38:33,802 --> 00:38:35,502 Nu ar trebui să joci niciodată cu prietenii. 454 00:38:35,505 --> 00:38:36,605 Apă ! 455 00:38:37,008 --> 00:38:39,108 - Vă rog, dați-mi puțină apă ! - Ești foarte sănătoasă. 456 00:38:58,611 --> 00:38:59,811 Apă ! 457 00:39:00,814 --> 00:39:03,014 - Apă ! - Voi de colo. Dați-ne niște apă. 458 00:39:06,317 --> 00:39:08,617 - Trebuie să ne dați puțină apă ! - Taci din gură ! 459 00:39:08,620 --> 00:39:11,320 Nu ai auzit ce ți-a spus centurionul, Lucius Crassus ? 460 00:39:12,323 --> 00:39:13,823 Adu-i niște apă acum ! 461 00:39:14,126 --> 00:39:16,126 - Mă cunoști ? - Sigur că te cunosc. 462 00:39:16,129 --> 00:39:17,929 Am luptat sub comanda ta în Galia. 463 00:39:17,932 --> 00:39:19,032 Apoi mi-am pierdut mâna dreaptă 464 00:39:19,035 --> 00:39:21,735 și am sfârșit ca șef al gardienilor, în temnițele din Solaria. 465 00:39:21,938 --> 00:39:23,238 Mai vrei și altceva ? 466 00:39:23,241 --> 00:39:27,041 Da, niște mâncare pentru toți. 467 00:39:27,044 --> 00:39:28,144 Bine. 468 00:39:28,147 --> 00:39:30,847 Nu o să fie un festin, dar o să fac tot posibilul pentru voi. 469 00:39:34,850 --> 00:39:36,050 Mulțumesc, prietene. 470 00:39:39,853 --> 00:39:41,253 Cum te numești ? 471 00:39:41,356 --> 00:39:43,656 - Aemilia ! - Eu mă numesc, Lucius. 472 00:39:43,859 --> 00:39:45,359 Veniți după apă. 473 00:40:01,762 --> 00:40:03,362 Mulțumesc, Lucius. 474 00:40:03,565 --> 00:40:05,265 Ai fost foarte bun cu mine. 475 00:40:05,268 --> 00:40:08,168 - De ce ești aici ? - Nu știu. 476 00:40:08,271 --> 00:40:10,871 Mi s-a permis să stau la Curtea Romei după moartea tatălui meu, 477 00:40:10,874 --> 00:40:13,674 care a fost prim consilier, al Împăratului Marcus Aurelius. 478 00:40:13,677 --> 00:40:16,477 Dar Commodus, a făcut o pasiune nebună pentru mine 479 00:40:16,480 --> 00:40:19,080 și începând de atunci nu a mai vrut să-mi mai dea pace. 480 00:40:19,083 --> 00:40:20,483 L-am găsit respingător. 481 00:40:20,486 --> 00:40:23,186 Nu am putut suporta gândul că o să mă atingă. 482 00:40:23,389 --> 00:40:26,589 - Dar de ce ești acuzată ? - Îți jur că nu știu. 483 00:40:26,592 --> 00:40:29,492 Nici pretorianul care m-a arestat nu știa despre ce e vorba. 484 00:40:29,495 --> 00:40:31,695 - Ci doar că sunt ordinele lui Cleander. - Cleander ?! 485 00:40:31,698 --> 00:40:34,698 - Știi cine e ? - Un om periculos, ca și Commodus. 486 00:40:34,701 --> 00:40:38,101 Și tu ? Cred că nici tu nu știi de ce ai fost arestat. 487 00:40:38,104 --> 00:40:40,704 Dimpotrivă, am fost pregătit pentru asta. 488 00:40:40,807 --> 00:40:43,207 Vezi tu, am jucat pe mize mari. 489 00:40:43,210 --> 00:40:44,910 Doar că nu am putut câștiga. 490 00:40:45,313 --> 00:40:47,513 - Vrei să spui că... - Da, dar n-am niciun regret. 491 00:40:47,516 --> 00:40:51,116 - Las în urmă doar doi prieteni. - Dar nu ai nicio familie ? 492 00:40:52,119 --> 00:40:54,419 - Am un frate. - Și nu poate face nimic pentru tine ? 493 00:40:54,422 --> 00:40:56,122 Nu-și poate folosi influența să te ajute ? 494 00:40:56,125 --> 00:40:57,325 Centurionule ! 495 00:40:57,728 --> 00:40:58,928 Vino încoace ! 496 00:40:59,331 --> 00:41:00,731 Tu, deschide ușa ! 497 00:41:08,734 --> 00:41:09,934 Mulțumesc. 498 00:41:12,337 --> 00:41:14,737 Spune-mi, te rog, de ce faci toate astea pentru mine ? 499 00:41:14,740 --> 00:41:17,540 Nu știu. Sau poate că știu. 500 00:41:18,543 --> 00:41:20,243 Pentru că nu am nicio femeie. 501 00:41:21,646 --> 00:41:23,846 Nicio femeie care să jelească vreodată pentru mine. 502 00:41:23,849 --> 00:41:25,349 Cum s-a întâmplat asta ? 503 00:41:25,452 --> 00:41:26,852 Pentru că am fost foarte prost. 504 00:41:26,855 --> 00:41:29,655 M-am gândit doar la luptă și la războaie. 505 00:41:30,058 --> 00:41:32,258 Pentru că nu am mai întâlnit pe nimeni ca tine. 506 00:41:48,161 --> 00:41:50,161 - Care sunt veștile ? - Ce s-a întâmplat ? 507 00:41:50,164 --> 00:41:52,064 - L-au dus în temnițele din Solaria. - E rănit ? 508 00:41:52,067 --> 00:41:53,467 - Ce-i vor face ? - Nu e rănit. 509 00:41:53,470 --> 00:41:56,470 Iar în ceea ce privește destinul lui, nu e greu să ne dăm seama. 510 00:41:56,773 --> 00:41:58,673 Atâta timp cât e în viață, există o șansă. 511 00:41:58,676 --> 00:42:01,076 Ai vrea să ataci închisoarea, Horatius, nu-i așa ? 512 00:42:01,079 --> 00:42:03,079 Ca să-l eliberezi pe Lucius. Poți să uiți de asta. 513 00:42:03,082 --> 00:42:06,082 Singurul lucru pe care-l poți face, e să stai aici și să speri că va fi bine. 514 00:42:11,485 --> 00:42:13,485 Nu am reușit să aflu nimic, centurionule. 515 00:42:13,488 --> 00:42:16,188 Am întrebat dacă au venit ordine pentru tine. Și nimic. 516 00:42:16,491 --> 00:42:17,791 Trei zile. 517 00:42:18,394 --> 00:42:20,894 - Sunt aici de trei zile. - Și încă ești în viață. 518 00:42:20,897 --> 00:42:22,297 Asta e cel mai important. 519 00:42:22,300 --> 00:42:24,200 Acum trebuie să plec. Ne vedem mai târziu. 520 00:42:36,703 --> 00:42:38,803 O, îmi pare rău că te-am trezit. 521 00:42:39,306 --> 00:42:42,606 - Spune-mi încă o dată că mă iubești. - Te iubesc, Aemilia. 522 00:42:42,609 --> 00:42:44,609 Toate cuvintele frumoase și prezența ta aici, 523 00:42:44,612 --> 00:42:46,612 fac ca această temniță îngrozitoare să fie suportabilă. 524 00:42:46,615 --> 00:42:50,615 - Acum o să crezi că sunt prostuță, nu ? - Nu, și eu simt la fel. 525 00:42:51,118 --> 00:42:53,218 Aș fi vrut să te întâlnesc mai demult. 526 00:42:59,221 --> 00:43:01,021 Îmi pare rău că vă deranjez. 527 00:43:03,224 --> 00:43:05,124 Am venit să vorbesc cu tine, Aemilia. 528 00:43:06,327 --> 00:43:08,427 - Ce dorești ? - Să fac o înțelegere cu tine. 529 00:43:08,430 --> 00:43:09,430 O înțelegere ?! 530 00:43:09,433 --> 00:43:11,333 Da, te afli în locul ăsta cumplit din cauza mea. 531 00:43:11,336 --> 00:43:12,936 Dar eu nu-ți vreau răul. 532 00:43:12,939 --> 00:43:15,439 - Vreau doar să pleci din Roma imediat. - Ce vrei să spui ? 533 00:43:15,442 --> 00:43:17,142 Pot să te scot de aici, 534 00:43:17,145 --> 00:43:18,845 dar trebuie să-mi promiți că o să părăsești Curtea 535 00:43:18,848 --> 00:43:20,648 și că o să te întorci în Sabina și că o să rămâi acolo. 536 00:43:20,651 --> 00:43:22,651 Eliberați-l pe centurionul Lucius acum. 537 00:43:22,654 --> 00:43:24,054 Grăbește-te cu cheile alea. 538 00:43:33,557 --> 00:43:34,857 Urmează-mă ! 539 00:44:31,260 --> 00:44:34,860 Tatăl nostru nu ar fi fost deloc dezamăgit. 540 00:44:34,863 --> 00:44:38,763 Am un presentiment ciudat că a fost chiar adevărat că am un frate geamăn. 541 00:44:38,966 --> 00:44:42,166 Practic, nu m-am putut îndoi de povestea spusă de Tarruntius. 542 00:44:42,169 --> 00:44:45,069 Senatorul a fost mult prea prost și cinstit 543 00:44:45,072 --> 00:44:47,572 ca să inventeze toate aceste lucruri. 544 00:44:47,875 --> 00:44:49,375 Nici eu nu sunt dezamăgit. 545 00:44:49,378 --> 00:44:50,978 Ești exact ce am crezut că ești. 546 00:44:50,981 --> 00:44:53,281 Un om crud, nemilos și corupt. 547 00:44:53,581 --> 00:44:55,481 Dar nu o să rămâi prea mult pe tron. 548 00:44:55,484 --> 00:45:00,084 Sunt sigur că ai face orice să devii Împărat, nu-i așa, frate ? 549 00:45:00,087 --> 00:45:01,887 Nu am mai încercat până acum. 550 00:45:01,890 --> 00:45:05,290 Dar văzând ce ești, răspunsul este da. 551 00:45:07,193 --> 00:45:11,493 - Chiar crezi că sunt atât de desfrânat ? - Ești mai rău și decât Caligula. 552 00:45:15,996 --> 00:45:20,396 Nu ai fost surprins că gărzile pretoriene nu te-au ucis pe loc ? 553 00:45:20,799 --> 00:45:22,299 O să-ți spun eu de ce. 554 00:45:22,302 --> 00:45:25,702 Pentru că, la urma urmei, fratele rămâne mereu frate. 555 00:45:25,705 --> 00:45:29,605 Și nu pot permite să moară de mâna unor soldați de rând. 556 00:45:29,608 --> 00:45:31,108 Părerea mea e că, 557 00:45:31,111 --> 00:45:35,411 un frate, ar trebui eliminat în liniște, personal. 558 00:45:35,414 --> 00:45:38,814 Anumite dispute, trebuie rezolvate în familie. 559 00:45:48,917 --> 00:45:50,217 Repede, prindeți-l ! 560 00:45:50,317 --> 00:45:52,420 Alarmați gărzile ! Și închideți toate porțile. 561 00:45:58,923 --> 00:46:00,123 M-am hotărât. 562 00:46:00,126 --> 00:46:02,426 O să lupt cu Commodus, cu toată puterea me. 563 00:46:02,729 --> 00:46:04,429 Iar noi, o să facem tot posibilul să te ajutăm. 564 00:46:04,432 --> 00:46:06,532 - Nu-i așa, Pannuntius ? - Ba da. 565 00:46:06,835 --> 00:46:08,135 Mulțumesc, prieteni. 566 00:46:08,138 --> 00:46:09,738 Nu e timp de pierdut. 567 00:46:09,941 --> 00:46:12,541 Tarruntius, mi-a spus că oamenii o să fie de partea mea. 568 00:46:12,544 --> 00:46:15,244 Pentru că toți îl urăsc pe Commodus și pe Cleander. 569 00:46:15,447 --> 00:46:17,747 Am văzut asta, când am fost închis. 570 00:46:17,750 --> 00:46:20,250 - Trebuie să punem la cale o revoltă. - Ai dreptate. 571 00:46:20,253 --> 00:46:24,053 Dar nu avem prea mult timp, cu pretorienii căutându-te peste tot Lucius. 572 00:46:24,056 --> 00:46:25,456 De asta o să începem imediat. 573 00:46:25,459 --> 00:46:28,659 Pompeius, ai niște prieteni buni în care să poți avea încredere 574 00:46:28,662 --> 00:46:31,862 - și care să poată incita poporul ? - Sigur că am. 575 00:46:32,262 --> 00:46:35,165 Atunci, la treabă. Ne vedem la al șaselea magazin. 576 00:46:38,168 --> 00:46:40,268 Nu mai e mult până o să avem o luptă bună. 577 00:46:40,271 --> 00:46:41,371 Ai grijă să nu uiți. 578 00:46:41,374 --> 00:46:42,574 - Stai pe aproape. - De ce ? 579 00:46:42,577 --> 00:46:45,677 - De data asta chiar o să mă îmbogățesc. - Dă-i drumul de aici. 580 00:46:58,380 --> 00:46:59,780 Acești oameni sunt prieteni buni de-ai mei. 581 00:46:59,783 --> 00:47:01,483 Pot să-ți garantez că sunt oamenii pe care-i căutăm. 582 00:47:01,486 --> 00:47:03,986 Asta e bine. Mă bucur să aflu că o să fiți cu toții alături de noi. 583 00:47:04,289 --> 00:47:05,689 Care e planul ? 584 00:47:05,692 --> 00:47:07,492 Nu va dura mult să ațâțăm poporul. 585 00:47:07,495 --> 00:47:09,695 - Urmați-mă ! - Suntem alături de tine, Lucius. 586 00:47:15,698 --> 00:47:17,498 Hei, tu ! Stai pe loc ! 587 00:47:19,501 --> 00:47:21,301 Ce ascunzi acolo ? 588 00:47:22,204 --> 00:47:23,304 Nimic. Nu e nimic, decurionule. 589 00:47:23,307 --> 00:47:25,007 - Nimic. - Lasă-mă să mă uit. 590 00:47:26,510 --> 00:47:27,610 Faină ! 591 00:47:27,613 --> 00:47:29,913 - Spune-mi de unde ai furat-o ? - Nu, nu am furat-o. 592 00:47:29,916 --> 00:47:31,516 Am implorat niște țărani să mi-o dea. 593 00:47:31,519 --> 00:47:34,619 - Am mers mulți kilometri să o găsesc. - Minți, bătrân idiot. 594 00:47:34,622 --> 00:47:36,622 Închisoarea, te vă învăța minte să nu mă minți. Dă-o încoace. 595 00:47:36,625 --> 00:47:39,225 Dă-mi-o înapoi, e pentru nepoții mei care mor de foame. 596 00:47:39,228 --> 00:47:40,328 Te rog, lasă-mă s-o păstrez. 597 00:47:40,331 --> 00:47:42,131 E a mea ! E a mea, decurionule ! 598 00:47:42,134 --> 00:47:43,834 - Asta e șansa pe care-o așteptam. - Te rog, te rog ! 599 00:47:43,837 --> 00:47:44,837 Dă-mi sabia aia. 600 00:47:45,440 --> 00:47:47,740 Lasă-mi puțină și mie ! Ai milă ! 601 00:47:49,243 --> 00:47:50,343 Lașilor ! 602 00:47:59,446 --> 00:48:02,446 Sixtus, ieși afară. O să-l răsturnăm pe Commodus. 603 00:48:02,449 --> 00:48:04,249 Vin acum, Pompeius. 604 00:48:05,452 --> 00:48:07,752 Veniți cu toții încoace. 605 00:48:29,155 --> 00:48:31,155 Acum o să ne îndreptăm spre palatul Imperial. 606 00:48:31,158 --> 00:48:34,058 Când o să fim în apropierea temnițelor din Solaria, o să ne împărțim trupele. 607 00:48:34,061 --> 00:48:35,261 Horatius, Pannuntius, 608 00:48:35,264 --> 00:48:37,164 eu și oamenii voștri o să atacăm închisoarea. 609 00:48:37,167 --> 00:48:38,867 O s-o eliberăm pe Aemilia și pe ceilalți prizonieri. 610 00:48:38,870 --> 00:48:40,270 Palatul o să audă în curând de revoltă. 611 00:48:40,273 --> 00:48:41,673 O să trimită întăriri. 612 00:48:41,676 --> 00:48:44,776 Deci, când ajungeți la palat, nu cred că o să întâmpinați prea multă rezistență. 613 00:48:44,779 --> 00:48:47,279 O să eliberăm toți prizonierii, înainte să ajungă întăririle. 614 00:48:47,282 --> 00:48:48,682 Spre palat ! 615 00:48:49,785 --> 00:48:52,785 - Moarte lui Commodus... ! - Să mergem după Commodus... ! 616 00:48:59,788 --> 00:49:01,788 - Coboară, Lutilius. - Ce s-a întâmplat ? 617 00:49:01,791 --> 00:49:04,291 A început revolta, în sfârșit. 618 00:49:23,494 --> 00:49:25,994 Ne vedem mai târziu, Pompeius. Mergem spre închisoare. 619 00:49:26,697 --> 00:49:28,097 Succes, Lucius. 620 00:49:59,400 --> 00:50:01,100 Aveți grijă acum ! Urmați-mă ! 621 00:50:16,103 --> 00:50:17,403 Ajutor ! Ajutor ! 622 00:50:17,406 --> 00:50:18,606 La arme ! 623 00:50:19,709 --> 00:50:21,209 Furius, leagă-i ! 624 00:50:23,512 --> 00:50:26,712 - Alarmă, suntem atacați ! - La arme ! La arme ! 625 00:50:28,615 --> 00:50:29,815 Atenție ! 626 00:50:33,618 --> 00:50:34,918 Furius, rămâi aici. 627 00:50:35,021 --> 00:50:36,521 Avertizează-mă când scapă. 628 00:50:45,024 --> 00:50:48,624 Au fost peste 100 de oameni acolo, care strigau că Împăratul trebuie detronat. 629 00:50:48,627 --> 00:50:51,027 Vor doar să jefuiască unul din hambare. 630 00:50:51,230 --> 00:50:52,430 Unde mergi ? 631 00:50:52,733 --> 00:50:54,833 - Mergeam să-l avertizez pe Cleander. - Nu e nevoie. 632 00:50:54,836 --> 00:50:57,536 Adu pretorienii și pune-i să-i alunge pe idioții ăia gălăgioși de pe străzi. 633 00:50:57,539 --> 00:50:59,539 O s-o ia la fugă când o să vă vadă. 634 00:51:33,142 --> 00:51:34,742 - Nu e nimeni. - Lucius ! Lucius ! 635 00:51:34,745 --> 00:51:35,745 - Au scăpat ? - Da. 636 00:51:35,748 --> 00:51:37,648 - Nu le-a luat mult să se elibereze. - Bine. 637 00:51:37,651 --> 00:51:39,151 Ai grijă să ne anunți când ajung pretorienii. 638 00:51:39,154 --> 00:51:40,854 Să mergem ! Nu e timp de pierdut. 639 00:51:44,957 --> 00:51:46,557 Repede ! Să mergem la temnița din Solaria ! 640 00:51:46,560 --> 00:51:49,060 Rebelii au atacat-o. Repede, spre temniță ! 641 00:51:49,763 --> 00:51:51,263 Haide, urcă ! 642 00:52:03,166 --> 00:52:05,766 Lutilius, mergi înainte. 643 00:52:05,769 --> 00:52:07,569 Eu o să intru prin grădină. 644 00:52:07,572 --> 00:52:08,972 Haide ! 645 00:52:33,575 --> 00:52:35,775 - De ce nu-i încuiem înăuntru ? - Unul din ei ar putea avea cheile. 646 00:52:35,778 --> 00:52:37,178 O să-i facem să iasă afară. 647 00:52:42,181 --> 00:52:43,681 Stinge torțele. 648 00:52:47,584 --> 00:52:49,384 Hei, ce se întâmplă acolo ? Să ieșim afară. 649 00:52:49,387 --> 00:52:51,587 - Ce se întâmplă aici ? - Ce se întâmplă aici ? 650 00:53:04,490 --> 00:53:06,890 - Pannuntius, unde ești ? - Sunt aici. 651 00:53:07,193 --> 00:53:09,393 Ce noroc că o să fiu plătit. Ești în spatele meu. 652 00:53:09,396 --> 00:53:11,896 Nu-ți face griji pentru asta acum. Rezolvăm asta mai târziu. 653 00:53:43,599 --> 00:53:44,599 Opriți-vă ! 654 00:53:44,602 --> 00:53:46,802 Pe lumina zeilor ! E centurionul Lucius. 655 00:53:46,805 --> 00:53:48,405 E un vechi prieten de-al meu. 656 00:53:48,408 --> 00:53:50,008 Repede, deschide ! 657 00:53:53,111 --> 00:53:54,211 Lucius ! 658 00:53:56,214 --> 00:53:57,214 Lucius ! 659 00:53:58,417 --> 00:54:01,417 Afară sunt două detașamente de pretorieni, încercând să doboare porțile. 660 00:54:01,420 --> 00:54:03,420 Trebuie să găsim o cale să scăpăm din această capcană. 661 00:54:03,423 --> 00:54:04,623 Urmați-mă ! 662 00:54:10,626 --> 00:54:13,826 - Moarte lui Commodus... ! - Moarte lui Commodus... ! 663 00:56:23,029 --> 00:56:24,129 Ce fac gărzile alea pretoriene ? 664 00:56:24,132 --> 00:56:26,332 - Ce o să se întâmple cu noi ? - Ne-au prins. 665 00:56:26,335 --> 00:56:27,535 Suntem încolțiți. 666 00:56:34,738 --> 00:56:36,338 Popor al Romei. 667 00:56:39,141 --> 00:56:40,741 Poporul meu. 668 00:56:41,244 --> 00:56:43,544 Ce v-a făcut să vă întoarceți împotriva mea ? 669 00:56:43,547 --> 00:56:45,747 Ce am făcut să merit asta ? 670 00:56:45,750 --> 00:56:48,550 Nu am fost niciodată preocupat de conducere. 671 00:56:48,553 --> 00:56:51,553 Mi-am petrecut tot timpul concurând în arenă, 672 00:56:51,556 --> 00:56:54,456 să vă fac plăcerea vouă, cetățenii cinstiți. 673 00:56:54,459 --> 00:56:55,959 Și vouă v-a plăcut asta. 674 00:56:55,962 --> 00:56:57,662 M-ați aplaudat mereu. 675 00:56:57,665 --> 00:57:00,865 Mai bine ți-ai fi hrănit poporul înfometat. 676 00:57:00,868 --> 00:57:04,068 Trebuia să te gândești să ne dai șansa, să trăim ca niște oameni decenți. 677 00:57:04,071 --> 00:57:08,271 Toate nenorocirile voastre, sunt din cauza unui singur om. 678 00:57:09,174 --> 00:57:12,874 Și o să vi-l dau, pentru că vreau să se facă dreptate. 679 00:57:14,177 --> 00:57:17,177 Nu, ce faceți. Minte. 680 00:57:17,180 --> 00:57:20,080 Nu e adevărat. Sunt nevinovat. Dați-mi drumul ! 681 00:57:20,283 --> 00:57:22,483 V-am zis să-mi dați drumul. Nu e adevărat. 682 00:57:22,686 --> 00:57:24,186 Trebuie să-mi dați drumul. 683 00:57:24,189 --> 00:57:26,489 Nu ! Nu ! 684 00:57:26,692 --> 00:57:28,992 Dați-mi drumul ! Nu e adevărat. 685 00:57:28,995 --> 00:57:31,995 Vă rog ! Nu ! Nu ! 686 00:57:32,698 --> 00:57:33,998 Nu ! 687 00:57:35,101 --> 00:57:36,301 Nu ! 688 00:57:38,504 --> 00:57:40,904 Trebuie să găsim o cale să-i atacăm din spate. 689 00:57:41,807 --> 00:57:43,707 Priviți, poate reușim să folosim aia. 690 00:57:45,010 --> 00:57:46,910 O să urcăm pe platformă și o să punem niște oameni 691 00:57:46,913 --> 00:57:48,513 să o lase jos în cealaltă parte. 692 00:57:48,516 --> 00:57:50,516 Astfel o să-i surprindem din spate. 693 00:57:50,519 --> 00:57:51,619 E o idee bună, Horatius. 694 00:57:51,622 --> 00:57:54,322 - Tu, eu, Pannuntius și... - Și eu. 695 00:57:54,325 --> 00:57:56,925 Și tu. Nu faceți nicio mișcare până nu primiți semnal de la mine. 696 00:57:56,928 --> 00:57:58,228 Aemilia, tu rămâi aici. 697 00:57:58,231 --> 00:57:59,431 Ne vedem când se termină totul. 698 00:57:59,434 --> 00:58:00,634 Să mergem ! 699 00:58:15,237 --> 00:58:16,937 Repede, începeți să trageți. 700 00:58:18,240 --> 00:58:19,640 Haideți ! Grăbiți-vă ! 701 00:58:40,943 --> 00:58:44,343 Doborâți porțile alea, să poată intra cavalerii. 702 00:58:50,146 --> 00:58:52,246 Pe toți zeii, nu ajunge funia. 703 00:58:52,249 --> 00:58:53,249 Săriți ! 704 00:58:54,152 --> 00:58:55,352 Grăbiți-vă ! 705 00:59:14,155 --> 00:59:17,455 - Liniște ! Liniște ! - Liniște ! 706 00:59:18,458 --> 00:59:20,358 Ascultați-mă, popor al Romei: 707 00:59:20,761 --> 00:59:22,361 "Prin moartea lui Cleander 708 00:59:22,364 --> 00:59:25,364 "zilele nedreptății și ale sărăciei s-au terminat, în sfârșit. 709 00:59:25,367 --> 00:59:29,167 "Am dat deja ordin să fie distribuite ulei și faină din abundență. 710 00:59:29,170 --> 00:59:32,870 "Și o să organizez pentru voi spectacole magnifice în arenă. 711 00:59:33,173 --> 00:59:37,673 "Am ordonat ca magaziile imperiale, să fie deschise pentru public imediat. 712 00:59:39,076 --> 00:59:40,876 Nu-l credeți. 713 00:59:47,579 --> 00:59:49,179 Unde mergeți ? 714 00:59:49,282 --> 00:59:51,582 Ce faceți, proștilor ? 715 00:59:51,685 --> 00:59:52,685 Nu mă lăsați aici. 716 00:59:52,688 --> 00:59:54,688 Nu credeți ce spune. 717 01:00:15,491 --> 01:00:17,191 E mort Lucius. 718 01:00:18,294 --> 01:00:20,294 Și eu nu știu nici cum îl cheamă. 719 01:00:22,297 --> 01:00:24,597 Haideți, trebuie să ne alăturăm lui Pompeius. 720 01:00:29,000 --> 01:00:31,400 - Trăiască Commodus... ! - Trăiască Commodus... ! 721 01:00:31,803 --> 01:00:34,003 Trăiască Commodus... ! 722 01:00:40,906 --> 01:00:42,106 Lucius ! 723 01:00:43,209 --> 01:00:45,309 - Lucius, ai auzit veștile ? - Da. 724 01:00:45,312 --> 01:00:48,312 Ne îndreptam spre palat, când am întâlnit mulțimea care golea hambarele. 725 01:00:48,315 --> 01:00:50,815 Am avut mai întâi grijă de Aemilia, apoi am venit să aflu ce s-a întâmplat. 726 01:00:50,818 --> 01:00:54,018 Am făcut o mare greșeală că i-am permis lui Commodus să vorbească cu poporul. 727 01:00:54,021 --> 01:00:56,221 Acum știu că trebuia să-l ucid pe loc. 728 01:00:56,624 --> 01:00:58,124 E viclean ca o vulpe. 729 01:00:58,127 --> 01:01:00,327 Știe cum să lucreze cu emoțiile oamenilor. 730 01:01:00,330 --> 01:01:02,630 Le cunoaște reacțiile. Asta a învățat în arenă. 731 01:01:02,633 --> 01:01:05,233 Să ne întoarcem la ascunzătoare și să concepem un alt plan. 732 01:01:12,936 --> 01:01:16,436 Lucius, Commodus nu o să uite ce aproape i s-a întâmplat în noaptea aia 733 01:01:16,439 --> 01:01:18,539 și o să facă tot posibilul să ne prindă pe toți. Ăsta e el. 734 01:01:18,542 --> 01:01:21,642 Nu putem decât să așteptăm, până când avem un moment oportun. 735 01:01:21,645 --> 01:01:23,445 Între timp, Horatius o să meargă în Cilicia 736 01:01:23,448 --> 01:01:25,348 să-l găsească pe Octavius Craticus. 737 01:01:25,951 --> 01:01:28,351 Octavius Craticus ?! Desigur. 738 01:01:28,354 --> 01:01:31,254 Ar fi un martor ideal, pentru că a fost prezent la nașterea ta regală. 739 01:01:31,257 --> 01:01:33,257 Trebuie să-l convingi să vină la Roma de îndată. 740 01:01:33,260 --> 01:01:35,360 - Avem nevoie de el. - Să închinăm un pahar. 741 01:01:35,363 --> 01:01:37,263 În cinstea lui Lucius Crassus, Împăratul Romei ! 742 01:01:37,366 --> 01:01:39,866 În cinstea lui Lucius Crassus, Împăratul Romei... ! 743 01:01:42,069 --> 01:01:43,469 Lasă asta în seama mea. 744 01:01:43,472 --> 01:01:47,072 Am fost învinși în lupta asta, dar o să câștigăm războiul. 745 01:01:50,675 --> 01:01:52,275 Haide, ieși afară. 746 01:01:52,978 --> 01:01:53,978 Dar, de ce ? 747 01:01:53,981 --> 01:01:56,281 Ce e asta ? Spune-mi ce am făcut, Leto ? 748 01:01:56,284 --> 01:01:58,084 Ești un trădător mizerabil, Claudius Herpinus. 749 01:01:58,087 --> 01:01:59,387 Voi de colo, grăbiți-vă ! 750 01:01:59,390 --> 01:02:01,490 Haideți, scoateți-le afară ! Grăbiți-vă ! 751 01:02:01,493 --> 01:02:02,693 Dați-mi drumul ! 752 01:02:02,896 --> 01:02:04,396 Toate sclavele mele ! 753 01:02:05,399 --> 01:02:07,099 Casa mea ! 754 01:02:07,102 --> 01:02:09,702 - Toate bogățiile mele ! - Toate sunt confiscate. 755 01:02:09,805 --> 01:02:11,905 - Asta e legea. - Dar, de ce ? 756 01:02:11,908 --> 01:02:14,308 Vreau să știu ce infracțiune am comis ? 757 01:02:14,311 --> 01:02:15,811 Mi-e teamă că nu-mi amintesc. 758 01:02:15,814 --> 01:02:17,214 Mișcați-vă cu toții ! 759 01:02:17,814 --> 01:02:19,614 Duceți-l la închisoarea Mamertino. 760 01:02:22,117 --> 01:02:24,417 Vreau să fiu foarte generos cu tine. 761 01:02:24,420 --> 01:02:27,420 Nu aș vrea să se spună că sunt și mai crud decât Cleander. 762 01:02:27,423 --> 01:02:30,123 Poate îți poți câștiga libertatea, dacă-mi dai... 763 01:02:30,426 --> 01:02:32,726 2.000 de sesterți. 764 01:02:37,929 --> 01:02:40,029 Vine Leto și pretorienii lui. 765 01:02:48,432 --> 01:02:50,432 Grăbiți-vă ! Obligați-i să-și deschidă ușile. 766 01:02:50,835 --> 01:02:52,135 Fugiți ! 767 01:02:57,738 --> 01:03:01,038 Leto, nu e nevoie să-mi dobori ușa. 768 01:03:01,041 --> 01:03:04,541 - A, deci ești aici, d-le senator ! - Ce e ? Nu te așteptai să fiu aici ? 769 01:03:04,544 --> 01:03:06,744 Am fost informați că ai scăpat. 770 01:03:06,747 --> 01:03:09,647 De fapt, trădătorii mereu încearcă să scape de justiție. 771 01:03:09,650 --> 01:03:11,350 Nu ești de acord ? 772 01:03:16,053 --> 01:03:17,453 De ce sunt acuzat, Leto ? 773 01:03:17,456 --> 01:03:20,156 Ai fost prietenul apropiat al lui Tarruntius Crassus, nu-i așa ? 774 01:03:20,159 --> 01:03:21,659 Sau mă înșel ? 775 01:03:21,662 --> 01:03:25,462 Am fost prietenul lui, dar eu credeam că e loial și cinstit. 776 01:03:25,465 --> 01:03:29,165 Atât de loial și cinstit, încât a trădat Roma și pe Împăratul său. 777 01:03:29,468 --> 01:03:31,468 Știi ce sfârșit a avut Tarruntius. 778 01:03:31,971 --> 01:03:34,071 Iar tu ai fost unul din cei mai apropiați prieteni ai săi. 779 01:03:34,074 --> 01:03:37,774 Să spunem, cel mai apropiat prieten al său. 780 01:03:38,077 --> 01:03:40,677 - Nu am știut despre intrigile sale. - Dovedește-o, d-le senator ! 781 01:03:41,480 --> 01:03:44,180 - Să mergem, soldați ! - Așteaptă puțin ! 782 01:03:45,683 --> 01:03:48,583 Pretorienii tăi nu o să afle nimic, Leto. 783 01:03:52,486 --> 01:03:55,886 Știi, poate ți-aș putea da 5.000 de sesterți pe loc. 784 01:03:56,289 --> 01:03:58,589 Și ție personal, 1.000 de sesterți, firește. 785 01:03:58,592 --> 01:04:01,392 Ca să poți spune că m-ai mituit foarte ușor. 786 01:04:01,395 --> 01:04:02,795 Cine o să știe ce s-a întâmplat ? 787 01:04:02,798 --> 01:04:06,498 Commodus mă urăște acum, iar viața mea e în pericol mereu. 788 01:04:06,801 --> 01:04:09,701 Vreau ca tu să ai un interes să mă ții în viață, 789 01:04:09,804 --> 01:04:12,004 pentru ca interesul tău și viața mea, 790 01:04:12,007 --> 01:04:14,107 să țină cât se poate de mult. 791 01:04:15,207 --> 01:04:16,907 O să mă întorc înainte să se întunece. 792 01:04:17,010 --> 01:04:18,210 Să mergem, soldați ! 793 01:04:18,913 --> 01:04:22,113 Bietul meu, Tarruntius. Metoda mea e diferită de a ta. 794 01:04:22,116 --> 01:04:24,016 Dar rezultatul o să fie același. 795 01:04:41,619 --> 01:04:43,819 Care sunt ultimele noutăți despre dragul meu frate ? 796 01:04:43,822 --> 01:04:46,722 Probabil că a fost ucis în atacul asupra închisorii. 797 01:04:47,025 --> 01:04:48,025 De ce, "probabil" ? 798 01:04:48,028 --> 01:04:50,128 L-am căutat zi și noapte 799 01:04:50,131 --> 01:04:52,431 și nu o să mă opresc din căutări până când nu-ți aduc capul lui. 800 01:04:52,434 --> 01:04:54,234 Asigură-te că-l găsești. 801 01:04:54,737 --> 01:04:57,337 - Mi-ai adus banii ? - Uită-te aici. 802 01:04:59,840 --> 01:05:02,040 Pe toți zeii ! Leto, ești grozav. 803 01:05:02,043 --> 01:05:03,843 Nu mă așteptam niciodată să-mi aduci atâția bani. 804 01:05:03,846 --> 01:05:06,846 Avem de ajuns pentru unul, două sau poate chiar trei spectacole în arenă. 805 01:05:06,849 --> 01:05:09,449 - Ia ăștia, sunt ai tăi. - Nu vreau nimic. 806 01:05:09,452 --> 01:05:13,052 Pentru mine e de ajuns să-l mulțumesc, pe Împăratul meu Commodus. 807 01:05:13,055 --> 01:05:15,555 Știi, chiar mă surprinzi, Leto. 808 01:05:15,558 --> 01:05:17,458 Ești sigur nu vrei nimic ? 809 01:05:17,461 --> 01:05:19,761 Spune-mi sincer ce ai vrea să ai ? 810 01:05:19,864 --> 01:05:21,264 Nimic. 811 01:05:25,067 --> 01:05:27,367 Știu că mereu ai dorit-o. 812 01:05:27,470 --> 01:05:29,870 O vrei ? Atunci, ia-o. 813 01:05:30,873 --> 01:05:32,473 Commodus, ce e asta ? 814 01:05:32,676 --> 01:05:34,376 Glumești, nu-i așa ? 815 01:05:34,379 --> 01:05:35,379 Te iubesc. 816 01:05:35,382 --> 01:05:36,882 Sunt numai a ta. 817 01:05:37,485 --> 01:05:39,385 Dar Leto, te dorește. 818 01:05:39,388 --> 01:05:41,388 Nu poți să mă arunci așa în brațele altui bărbat. 819 01:05:41,391 --> 01:05:43,291 În brațele unui individ dezgustător ca Leto. 820 01:05:43,294 --> 01:05:45,194 Un hoț, un ucigaș și un laș mizerabil. 821 01:05:45,197 --> 01:05:48,297 - Nu accept să fiu a altcuiva. - Taci din gură, femeie ! 822 01:05:48,300 --> 01:05:50,100 O să faci, ce-ți spun eu să faci. 823 01:05:50,203 --> 01:05:52,103 Nu-ți face griji, vechi prieten. 824 01:05:52,406 --> 01:05:54,806 Dacă eu doresc asta, Marcia o să fie a ta. 825 01:05:54,809 --> 01:05:55,909 Și asta vreau. 826 01:05:55,912 --> 01:05:57,712 Commodus, cred că ți-ai pierdut mințile. 827 01:05:57,715 --> 01:05:59,815 Ai pătat deja reputația tatălui tău 828 01:05:59,818 --> 01:06:01,418 și acum te întorci împotriva puținilor oameni, 829 01:06:01,421 --> 01:06:02,921 care încă mai cred în latura ta bună. 830 01:06:02,924 --> 01:06:04,324 O să rămâi singur și fără niciun prieten, 831 01:06:04,327 --> 01:06:06,827 în mâinile unui nebun care o să te facă fărâme ca pe Cleander. 832 01:06:06,830 --> 01:06:08,130 O să fii ucis. 833 01:06:10,133 --> 01:06:13,033 Nu știu cine te-a învățat să riști să spui astfel de lucruri. 834 01:06:13,036 --> 01:06:16,536 Dar să nu te mai văd niciodată, nici aici, nici altundeva. 835 01:06:22,139 --> 01:06:24,039 Dispari, viperă. 836 01:06:24,042 --> 01:06:27,542 Dar ai grijă să nu te găsesc, pentru că, fii sigură, că te calc în picioare. 837 01:06:52,945 --> 01:06:54,045 Nevius ! 838 01:06:55,548 --> 01:06:57,548 - Sunt aici. - Marcia a părăsit palatul. 839 01:06:57,551 --> 01:06:59,651 Urmărește-o cu atenție și află unde se ascunde. 840 01:06:59,654 --> 01:07:00,754 Bine. 841 01:07:07,545 --> 01:07:08,545 Lămpi cu ulei. 842 01:07:08,548 --> 01:07:10,548 Uitați-vă la aceste lămpi cu ulei rafinate. 843 01:07:13,551 --> 01:07:14,851 Lămpi cu ulei. 844 01:07:16,154 --> 01:07:18,054 Lămpi cu ulei artizanale. 845 01:07:19,657 --> 01:07:21,757 Uitați-vă la aceste lămpi cu ulei rafinate. 846 01:07:21,960 --> 01:07:24,360 Vasele voastre de teracotă sunt bune ? 847 01:07:25,163 --> 01:07:26,863 - Aemilia ! - Marcia ! 848 01:07:38,466 --> 01:07:40,066 Sunt doar în trecere. Ce se întâmplă ? 849 01:07:40,069 --> 01:07:42,669 - Unde mergi ? - Commodus a hotărât să scape de mine. 850 01:07:42,672 --> 01:07:43,972 Leto, vrea să mă ucidă. 851 01:07:43,975 --> 01:07:46,975 Trebuie să plec cât mai departe de Roma, dar nu am un loc sigur unde să merg. 852 01:07:46,978 --> 01:07:49,578 De ce să pleci departe, când poți veni să te ascunzi cu noi ? 853 01:07:49,581 --> 01:07:52,281 Dacă nu au găsit locul până acum, nu o să-l găsească niciodată. 854 01:07:52,284 --> 01:07:53,284 Mulțumesc, Aemilia. 855 01:07:53,287 --> 01:07:55,087 Mi-era teamă că o să-ți aduci aminte de răutatea mea. 856 01:07:55,090 --> 01:07:56,090 O, nu, am uitat de ea. 857 01:07:56,093 --> 01:07:58,293 Știu bine cum e când o femeie iubește un bărbat. 858 01:07:58,396 --> 01:08:00,396 Ești sigură că Lucius o să vrea să fiu cu voi ? 859 01:08:00,399 --> 01:08:03,099 În mod cert. Lucius se va bucura să te ajute. 860 01:08:03,102 --> 01:08:04,302 Acum, ascultă-mă cu atenție. 861 01:08:04,305 --> 01:08:05,405 Roma e plină de spioni 862 01:08:05,408 --> 01:08:08,008 și e mult prea periculos să vii la ascunzătoarea noastră în timpul zilei. 863 01:08:08,011 --> 01:08:09,511 E mai bine să aștepți aici până se întunecă, 864 01:08:09,514 --> 01:08:13,214 apoi îndreaptă-te către a treia stradă la dreapta, după podul Suburra. 865 01:08:13,217 --> 01:08:14,617 O să vezi o casă albă. 866 01:08:14,620 --> 01:08:16,620 Bate de două ori ușurel și de două ori tare. 867 01:08:16,623 --> 01:08:18,423 O să te așteptăm cu toții acolo. 868 01:08:18,726 --> 01:08:20,926 Acum trebuie să plec. Ne vedem mai târziu. 869 01:08:20,929 --> 01:08:22,829 - Zeii să te călăuzească. - Și pe tine, Aemilia. 870 01:08:22,832 --> 01:08:24,632 Așadar, știi unde poate fi găsită Marcia ? 871 01:08:24,635 --> 01:08:25,635 Știu mai mult de atât, Leto. 872 01:08:25,638 --> 01:08:29,138 - Știu unde-l poți găsi și pe Lucius. - Lucius ?! Lucius Crassus ?! 873 01:08:29,141 --> 01:08:31,441 Îți promit. Poate în această seară o să-l ai în mâinile tale. 874 01:08:31,447 --> 01:08:34,347 Pe toți zeii, Nevio. Dacă-mi spui adevărul, o să fii bogat. 875 01:08:45,650 --> 01:08:47,050 Cu lucrurile delicioase găsite de Aemilia, 876 01:08:47,053 --> 01:08:49,153 o să vă pregătesc o masă demnă de un Împărat. 877 01:08:49,256 --> 01:08:51,256 Bine. Ce ne gătești, Pompeius ? 878 01:08:51,259 --> 01:08:53,559 O, niște nap fiert delicios. 879 01:08:53,562 --> 01:08:57,462 - De zece zile mâncăm doar nap fiert. - Bine, mâine schimbăm meniul. 880 01:08:57,465 --> 01:08:59,665 Mâine, o să vă gătesc... 881 01:08:59,668 --> 01:09:01,468 - Niște nap umplut. - Nap umplut ?! 882 01:09:01,471 --> 01:09:03,171 - Îhî. - Și cu ce o să-l umpli ? 883 01:09:03,174 --> 01:09:05,974 - Păi, cu alt nap. - Faceți liniște ! 884 01:09:05,977 --> 01:09:07,777 Puteți să nu mai fiți atât de idioți ? 885 01:09:08,180 --> 01:09:09,280 Te rog, iartă-ne, Lucius. 886 01:09:09,283 --> 01:09:10,283 Câteodată, cel mai bun lucru 887 01:09:10,286 --> 01:09:12,886 e să faci glume proaste când viața îți este în pericol. 888 01:09:13,189 --> 01:09:15,189 Ai dreptate. Îmi pare rău. 889 01:09:15,292 --> 01:09:17,492 Înnebunesc să stau închis aici. 890 01:09:18,195 --> 01:09:20,595 Spune-mi Lucius, ce părere ai că Marcia ni se alătură ? 891 01:09:20,598 --> 01:09:21,898 Crezi că putem avea încredere în ea ? 892 01:09:21,901 --> 01:09:24,801 Da, la urma urmei, a fost femeia lui Commodus ani de zile. 893 01:09:24,804 --> 01:09:26,504 Eu cred că putem avea încredere în ea. 894 01:09:26,607 --> 01:09:28,407 Și eu am încredere în părerea Aemiliei. 895 01:09:28,410 --> 01:09:31,710 Între timp, Commodus își continuă cruzimile și prostiile. 896 01:09:31,713 --> 01:09:34,013 Pentru mâine a aranjat un alt mare spectacol în arenă. 897 01:09:34,016 --> 01:09:36,916 Se spune că o să lupte cu cei mai puternici gladiatori din Tracia. 898 01:09:36,919 --> 01:09:38,619 Gladiatori din Tracia ?! 899 01:09:38,622 --> 01:09:41,322 Pe toți zeii ! Asta e șansa pe care am așteptat-o. 900 01:09:41,325 --> 01:09:43,125 - Ce vrei să faci ? - Să intru în arenă. 901 01:09:43,128 --> 01:09:45,828 - Și cum o să reușești să faci asta ? - Îl cunosc pe gardianul de la poartă. 902 01:09:45,931 --> 01:09:47,431 De ce vrei să faci asta ? 903 01:09:47,734 --> 01:09:49,434 Acum, ascultați-mă cu atenție. 904 01:09:58,937 --> 01:10:00,037 O să intru în arenă. 905 01:10:00,040 --> 01:10:02,640 Știu că planul tău o să meargă. Trebuie să meargă. 906 01:10:03,543 --> 01:10:05,043 Nu asta vreți de la mine ? 907 01:10:05,046 --> 01:10:07,646 Să-l ucid pe Commodus și să mă proclam Împăratul Romei ? 908 01:10:07,649 --> 01:10:08,649 - Ba da, Lucius. - Da, 909 01:10:08,652 --> 01:10:11,252 și nu o faci ca să câștigi puterea. E de datoria ta. 910 01:10:11,255 --> 01:10:13,755 E datoria ta sacră să salvezi Roma și poporul tău. 911 01:10:13,758 --> 01:10:16,458 - Lăsați-l să se hotărască. - Deja m-am hotărât. 912 01:10:16,461 --> 01:10:18,461 Asta am așteptat, nu-i așa ? 913 01:10:20,064 --> 01:10:21,364 E Marcia. 914 01:10:22,967 --> 01:10:25,267 Nu, nu deschide ușa, Aemilia ! 915 01:10:26,570 --> 01:10:27,870 Marcia ! 916 01:10:28,070 --> 01:10:31,273 - Pompeius, du-o pe Aemilia de aici. - Puneți mâna pe el ! 917 01:10:43,876 --> 01:10:45,076 Grăbește-te ! Grăbește-te ! 918 01:11:08,679 --> 01:11:11,379 Pretorieni, prindeți-l ! Prindeți-i pe toți ! 919 01:11:50,582 --> 01:11:52,382 Nu-l lăsați să scape ! Grăbiți-vă ! 920 01:11:57,885 --> 01:11:59,685 Opriți-l ! Opriți-l ! 921 01:12:00,088 --> 01:12:01,988 Idioți neîndemânatici ! 922 01:12:01,991 --> 01:12:03,391 Deschideți ! 923 01:12:13,594 --> 01:12:14,994 Pompeius, știi unde ne putem ascunde ? 924 01:12:14,997 --> 01:12:16,497 - Sigur că da. - Du-o pe Aemilia acolo ! 925 01:12:16,500 --> 01:12:17,700 Vin și eu mai târziu. 926 01:12:17,703 --> 01:12:20,003 Dar eu vreau să merg cu tine. Te rog lasă-mă să vin cu tine, Lucius. 927 01:12:20,106 --> 01:12:23,806 Ar fi mult prea periculos și sigur ai fi capturată de gărzile pretoriene. 928 01:12:24,009 --> 01:12:25,409 Ai grijă, Lucius. 929 01:12:26,212 --> 01:12:27,612 Rămas bun, Aemilia. 930 01:12:30,515 --> 01:12:32,615 O să instalăm tabăra aici, soldați. 931 01:12:33,218 --> 01:12:36,918 Decurioni, arătați-ne unde vreți să adăpostim caii. 932 01:12:40,021 --> 01:12:42,621 Stingeți focul ăla, idioților. 933 01:12:43,624 --> 01:12:46,324 Vrei să sunăm din trâmbițe sosirea noastră ? 934 01:12:46,327 --> 01:12:48,427 De ce ni s-a ordonat să ne oprim, d-le general ? 935 01:12:48,530 --> 01:12:51,130 Pentru că vreau să ajung la Roma cu oameni odihniți, 936 01:12:51,133 --> 01:12:53,633 nu cu legionari obosiți, care adorm. 937 01:12:53,636 --> 01:12:56,236 - Nu cred că o să fie nevoie să luptăm. - Nici eu nu cred asta. 938 01:12:56,239 --> 01:12:57,539 Dar nu uita: 939 01:12:57,542 --> 01:12:59,542 "Dacă vrei pace, fii pregătit pentru război." 940 01:12:59,545 --> 01:13:02,145 Atunci ar fi fost mai bine să venim cu întreaga legiune. 941 01:13:02,148 --> 01:13:03,948 Asta ar fi însemnat răzvrătire. 942 01:13:03,951 --> 01:13:07,451 Cu doar 100 de legionari, arată de parcă ar fi escorta mea personală. 943 01:13:07,454 --> 01:13:08,454 Stai liniștit, Horatius. 944 01:13:08,457 --> 01:13:10,857 - În trei zile ajungem la Roma. - O s-o iei prin Flaminia ? 945 01:13:10,860 --> 01:13:11,860 E singura cale pe care o știu. 946 01:13:11,863 --> 01:13:14,563 Cunosc o scurtătură, care trece prin livada de măslini de lângă Sutri. 947 01:13:14,566 --> 01:13:16,166 Ne-ar scurta călătoria cu multe ore. 948 01:13:16,169 --> 01:13:18,169 Nu avem prea multe caruri. De ce nu profitați, d-le general ? 949 01:13:18,172 --> 01:13:20,172 De ce e important să ajungem atât de repede la Roma ? 950 01:13:20,175 --> 01:13:22,575 Mi-ai spus că Lucius a găsit o ascunzătoare unde o să fie în siguranță. 951 01:13:22,578 --> 01:13:25,078 Da, dar am un presentiment că e în pericol, d-le general. 952 01:13:25,081 --> 01:13:26,681 Poate că s-a întâmplat ceva. 953 01:13:26,684 --> 01:13:29,284 Și dacă sunt orice fel de probleme, vreau să fiu chiar acolo. 954 01:13:29,287 --> 01:13:30,287 Vedeți dvs., d-le general, 955 01:13:30,290 --> 01:13:32,590 am hotărât că e momentul să-mi întemeiez o familie. 956 01:13:32,593 --> 01:13:35,193 Vreau să mă căsătoresc și să-mi cumpăr o casă și un pământ la țară. 957 01:13:35,196 --> 01:13:37,296 Trebuie să fac cumva rost de bani. 958 01:13:37,499 --> 01:13:39,299 În acest caz, ar trebui să te ferești de luptă. 959 01:13:39,302 --> 01:13:40,402 Dimpotrivă. 960 01:13:40,405 --> 01:13:43,605 Lucius și Pannuntius îmi sunt deja datori cu aproape 1.000 de sesterți 961 01:13:43,608 --> 01:13:45,208 și vreau să ajung la cel puțin 3.000 de sesterți. 962 01:13:45,211 --> 01:13:47,611 Dar, care e povestea Horatius ? 963 01:13:47,614 --> 01:13:49,514 E prea lungă să ți-o explic. 964 01:13:49,517 --> 01:13:50,917 Mai bine plec spre Roma. 965 01:13:50,920 --> 01:13:52,220 Pe curând, d-le general ! 966 01:13:57,523 --> 01:13:59,023 Grăbiți-vă ! 967 01:13:59,626 --> 01:14:01,226 Aduceți fânul ăla ! 968 01:14:01,726 --> 01:14:03,026 Voi de colo. 969 01:14:03,029 --> 01:14:04,729 Aranjați steagurile alea. 970 01:14:05,032 --> 01:14:08,132 Legionarii și centurionii, să fie gata să se prezinte imediat la mine. 971 01:14:08,135 --> 01:14:09,335 Am înțeles, d-le general. 972 01:15:38,338 --> 01:15:39,538 Destul ! 973 01:15:39,641 --> 01:15:42,041 - Destul ! - Unde sunt leii ? 974 01:16:23,644 --> 01:16:25,944 Trăiască Commodus ! 975 01:16:30,647 --> 01:16:32,747 Ura pentru Commodus ! 976 01:16:52,250 --> 01:16:55,250 - Ce-i cu voi ? De ce nu strigați ? - Nimic. Nu e nimic. 977 01:16:55,253 --> 01:16:56,853 - Trăiască Commodus ! - Trăiască Commodus ! 978 01:16:56,953 --> 01:16:58,356 - Trăiască Commodus ! - Trăiască Commodus ! 979 01:16:58,459 --> 01:17:00,359 - Trăiască Commodus ! - Trăiască Commodus ! 980 01:17:00,462 --> 01:17:02,462 Trăiască Commodus ! 981 01:17:44,065 --> 01:17:46,765 - Ești din Tracia ? - Nu, sunt un roman ca tine. 982 01:17:46,768 --> 01:17:48,668 De ce porți armura unui trac ? 983 01:17:48,771 --> 01:17:50,971 Pentru că așa vreau, ca tine. 984 01:17:51,371 --> 01:17:52,771 Cine ești tu ? 985 01:17:55,074 --> 01:17:56,774 Un Împărat, ca tine. 986 01:17:57,577 --> 01:17:58,577 Tu ?! 987 01:17:58,580 --> 01:18:00,180 Cum ai intrat aici ? 988 01:18:00,483 --> 01:18:02,083 Asta nu e important. 989 01:18:02,086 --> 01:18:04,986 - Refuzi să lupți cu mine ? - Îți arăt eu ție. 990 01:18:30,889 --> 01:18:32,589 Ce ghinion. Sunt amândoi stângaci 991 01:18:32,592 --> 01:18:34,992 așa că, nu pot să-mi dau seama care dintre ei e Lucius. 992 01:18:34,995 --> 01:18:36,195 Nici eu. 993 01:18:44,898 --> 01:18:47,498 Pe toți zeii, Commodus, împunge-l, nu lovi prin tăiere, 994 01:18:47,501 --> 01:18:50,001 altfel o să-și poată trage sufletul și o să poată reveni la atac. 995 01:18:50,004 --> 01:18:52,704 Vrei să se termine așa repede acest spectacol ? 996 01:18:53,007 --> 01:18:54,407 Ai mare dreptate. 997 01:18:57,310 --> 01:18:58,710 Atenție ! 998 01:19:01,913 --> 01:19:03,013 Ucide-l ! 999 01:19:09,816 --> 01:19:10,916 Pompeius ! 1000 01:19:10,919 --> 01:19:13,119 - O, Horatius ! - Unde e Lucius ? 1001 01:19:13,122 --> 01:19:14,922 E unul din ei, nu știm care. 1002 01:19:30,725 --> 01:19:31,925 Poate că e cel din dreapta. 1003 01:19:31,928 --> 01:19:34,228 A avut probleme la început, dar apoi și-a revenit. 1004 01:19:34,231 --> 01:19:36,631 Pentru banii mei a început bine, dar acum... 1005 01:19:37,034 --> 01:19:38,034 Ce vrei să spui ? 1006 01:19:38,037 --> 01:19:40,437 Octavius Craticus, nu poate ajunge aici până mâine. 1007 01:19:40,440 --> 01:19:42,840 Eu am venit pe o scurtătură prin livada din Sutri. 1008 01:19:42,843 --> 01:19:44,943 Dar el, a preferat să continue prin Flaminia. 1009 01:19:44,946 --> 01:19:47,046 Pe toți zeii ! Asta ne poate ruina. 1010 01:19:47,049 --> 01:19:50,449 Dacă Lucius nu-și revine în lupta cu Commodus, restul n-avem nicio șansă. 1011 01:19:50,452 --> 01:19:52,252 Pretorienii o să ne ucidă. 1012 01:19:52,255 --> 01:19:54,955 - Poate că poporul o să se revolte. - Poporul ! 1013 01:19:54,958 --> 01:19:56,258 Privește-i ! 1014 01:20:06,261 --> 01:20:07,961 Taie-l bucățele ! 1015 01:20:19,164 --> 01:20:21,964 Marele nostru Împărat e zeul Marte în persoană. 1016 01:20:21,967 --> 01:20:25,267 - Trăiască Commodus... ! - Trăiască Commodus... ! 1017 01:20:27,270 --> 01:20:29,270 Ucide-l Commodus ! 1018 01:21:14,473 --> 01:21:16,573 Popor al Romei, ascultați-mă ! 1019 01:21:16,576 --> 01:21:18,776 Prindeți-l pe omul ăla ! E un trădător. 1020 01:21:49,979 --> 01:21:52,079 - Ăla e Lucius. - Așa e, este Lucius Crassus. 1021 01:21:52,082 --> 01:21:53,482 - El e cel care ne-a salvat. - Da ! Da ! 1022 01:21:53,485 --> 01:21:55,385 Unde mergeți ? Rămâneți pe loc. 1023 01:22:46,088 --> 01:22:47,288 Urmați-mă ! 1024 01:23:44,691 --> 01:23:45,691 Craticus e aici ! 1025 01:23:45,794 --> 01:23:50,094 Cred că s-a răzgândit și a luat-o și el pe scurtătura din Sutri ca mine. 1026 01:25:01,797 --> 01:25:05,797 Oameni buni, ați fost cu toții martori la moartea lui Commodus. 1027 01:25:05,800 --> 01:25:08,200 Un eveniment care s-a petrecut într-o luptă dreaptă. 1028 01:25:08,203 --> 01:25:09,403 Așa să fie. 1029 01:25:09,406 --> 01:25:13,006 Iar cel care l-a ucis pe Commodus a fost propriul lui frate geamăn, 1030 01:25:13,109 --> 01:25:15,209 Lucius Crassus. 1031 01:25:15,212 --> 01:25:17,112 Eu, Octavius Craticus, 1032 01:25:17,115 --> 01:25:20,815 general al Imperiului Roman și comandant al legiunilor estice, 1033 01:25:20,818 --> 01:25:24,518 am fost martor la nașterea lui Lucius Crassus, 1034 01:25:24,521 --> 01:25:26,721 fiul lui Marcus Aurelius. 1035 01:25:26,824 --> 01:25:28,824 Lucius Crassus, este noul nostru Împărat ! 1036 01:25:28,827 --> 01:25:32,227 - Trăiască Lucius Crassus, noul Împărat ! - Trăiască Lucius Crassus, noul Împărat ! 1037 01:25:35,130 --> 01:25:38,630 E un soldat curajos, cinstit și drept. 1038 01:25:38,633 --> 01:25:40,833 El o să-i redea Romei splendoarea și demnitatea 1039 01:25:40,836 --> 01:25:42,736 pe care a avut-o întotdeauna înainte. 1040 01:25:42,836 --> 01:25:46,836 Încă o dată în istoria Romei, cum s-a întâmplat deja cu Romulus și Remus, 1041 01:25:46,939 --> 01:25:49,939 sângele unui frate a fost vărsat pentru binele comun. 1042 01:25:49,942 --> 01:25:52,342 Trăiască Lucius Crassus ! 1043 01:25:57,845 --> 01:26:01,645 Cu mare bucurie îți urez bun venit aici 1044 01:26:01,648 --> 01:26:03,648 în numele senatului, 1045 01:26:03,651 --> 01:26:07,651 Cezar Lucius Crassus, Împărat al Romei. 1046 01:26:08,454 --> 01:26:11,354 - Ne-ai scăpat de un tiran. - Se pare că am câștigat un mare Împărat 1047 01:26:11,357 --> 01:26:14,157 - și mi-am pierdut cel mai bun prieten. - Cred că ai dreptate. 1048 01:26:14,360 --> 01:26:16,960 Lucius, o să fie mereu prietenul vostru. 1049 01:26:16,963 --> 01:26:19,263 Refuz să mă agăț de asemenea iluzii. 1050 01:26:19,266 --> 01:26:22,166 Dacă vrei să strici tot ce e mai bun la un om, dă-i putere. 1051 01:26:22,169 --> 01:26:25,769 În plus, dezamăgirile care rănesc cel mai mult, vin din partea prietenilor. 1052 01:26:25,772 --> 01:26:28,172 - Iar eu îți spun că prietenii... - Faceți liniște ! 1053 01:26:28,375 --> 01:26:29,475 Vă mulțumesc ! 1054 01:26:29,478 --> 01:26:33,378 Am dat deja primele ordine pentru într-ajutorarea și confortul oamenilor. 1055 01:26:33,381 --> 01:26:36,181 O să aibă taxe mai mici și administratori cinstiți. 1056 01:26:36,184 --> 01:26:39,884 Gărzile pretoriene, care o să-i protejeze, în loc să-i persecute, 1057 01:26:39,887 --> 01:26:43,487 o să fie comandate de un om curajos, onorabil și drept. 1058 01:26:43,490 --> 01:26:46,290 Îl numesc comandant al gărzii pretoriene a Romei, 1059 01:26:46,293 --> 01:26:48,593 pe centurionul, Horatius Devaticus. 1060 01:26:48,596 --> 01:26:49,796 V-am spus eu. 1061 01:26:49,899 --> 01:26:52,799 Cea mai mare dezamăgire vine din partea celui mai bun prieten. 1062 01:26:52,802 --> 01:26:56,002 Îl mai nominalizez pe Marcus Pannuntius, 1063 01:26:56,005 --> 01:26:57,705 la gradul de comandant al legiunilor, 1064 01:26:57,708 --> 01:27:00,308 care o să conducă trupele staționate acum în Galia. 1065 01:27:00,311 --> 01:27:01,911 Iar ca inspector pentru strângerea taxelor, 1066 01:27:01,914 --> 01:27:03,714 îl nominalizez pe Mucius Pompeius. 1067 01:27:03,717 --> 01:27:06,817 Fiți siguri că nu o să favorizeze pe nimeni. 1068 01:27:06,920 --> 01:27:09,720 Nu fi prea sigur de asta. Tu o să fii primul care le va plăti. 1069 01:27:09,723 --> 01:27:12,423 Și dacă aflu că nu-ți faci datoria, o să-ți asediez casa și... 1070 01:27:12,426 --> 01:27:14,626 - Iar eu o să vă arestez pe toți. - Liniște ! 1071 01:27:14,629 --> 01:27:16,229 Astea sunt ultimele mele măsuri. 1072 01:27:16,232 --> 01:27:19,632 Începând de acum, nu mai sunt Împăratul vostru. 1073 01:27:19,935 --> 01:27:22,835 Ce tot spui ? Nu ne poți părăsi acum. 1074 01:27:22,838 --> 01:27:24,438 Rămâi cu noi, Lucius. 1075 01:27:25,541 --> 01:27:26,541 Nu ne părăsi ! Nu poți pleca. 1076 01:27:26,544 --> 01:27:28,544 - Vă rog, ascultați-mă, prieteni. - ... Avem nevoie de tine. 1077 01:27:28,647 --> 01:27:30,847 Nu știu nimic despre conducerea unui Imperiu. 1078 01:27:31,450 --> 01:27:34,450 Sunt un soldat bun și sper că noul Împărat, 1079 01:27:34,553 --> 01:27:36,453 o să mă numească comandantul legiunilor. 1080 01:27:36,456 --> 01:27:38,856 Dacă rămân într-o poziție despre care nu știu nimic, 1081 01:27:38,959 --> 01:27:40,759 aș putea deveni mai rău decât Commodus. 1082 01:27:40,862 --> 01:27:44,362 Puterea e o poțiune periculoasă și s-ar putea să devin dependent de ea. 1083 01:27:44,465 --> 01:27:47,765 Printre senatori, există unul singur, 1084 01:27:48,468 --> 01:27:49,568 un om înțelept, 1085 01:27:49,571 --> 01:27:51,171 care poate conduce Imperiul. 1086 01:27:51,174 --> 01:27:53,874 Prietenul lui Tarruntius Crassus. 1087 01:27:54,577 --> 01:27:55,977 Pertinax. 1088 01:27:56,980 --> 01:27:59,980 - Trăiască Pertinax... ! - Trăiască Pertinax... ! 1089 01:28:01,683 --> 01:28:05,683 Ai acționat în mod înțelept, Lucius. Doar istoria te poate judeca. 1090 01:28:09,186 --> 01:28:15,186 Ați urmărit filmul artistic: FURIA GLADIATORILOR 1091 01:28:16,189 --> 01:28:23,189 S F Â R Ș I T 1092 01:28:24,092 --> 01:28:30,092 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 85356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.