Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,134 --> 00:00:10,334
RICHARD HARRISON ÎN
2
00:00:10,437 --> 00:00:16,937
FURIA GLADIATORILOR
3
00:01:25,734 --> 00:01:31,734
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
4
00:01:33,740 --> 00:01:36,640
Nu, nu mă ucide Commodus ! Nu !
5
00:01:41,143 --> 00:01:43,543
Eu nu am avut altă alternativă decât
să fac treaba asta murdară, dar tu,
6
00:01:43,546 --> 00:01:45,046
te-ai născut prinț
și o să devii Împărat.
7
00:01:45,049 --> 00:01:46,349
De ce o faci ?
8
00:01:52,952 --> 00:01:54,152
Haide !
9
00:02:32,555 --> 00:02:36,155
Când o să fii ucis, la fel ca mine,
o să fii ucis de un om nemilos,
10
00:02:36,158 --> 00:02:37,658
de unul ca tine.
11
00:03:16,661 --> 00:03:19,161
Cred că Tarruntius
Crassus caută probleme.
12
00:03:19,164 --> 00:03:21,364
Du-te și asigură-te
că le găsește. Acum !
13
00:03:32,767 --> 00:03:35,367
Bestiile alea minunate
sunt demne de mine.
14
00:03:35,370 --> 00:03:38,370
- Mâine o să mă lupt cu amândouă.
- O să fie foarte periculos.
15
00:03:38,373 --> 00:03:40,173
O să le elimin una după alta
16
00:03:40,176 --> 00:03:43,076
și o să-ți dau pieile lor
să-ți încălzească piciorușele.
17
00:03:47,279 --> 00:03:48,779
Salutare, Cleander !
18
00:03:51,082 --> 00:03:52,282
Care sunt ultimele noutăți ?
19
00:03:52,285 --> 00:03:54,185
Tocmai am primit un
mesaj de la tatăl tău.
20
00:03:54,188 --> 00:03:56,788
Împăratul a spus că
vrea să i te alături imediat.
21
00:03:57,091 --> 00:03:58,391
Și Panonia ?
22
00:03:59,094 --> 00:04:00,494
Pe toți zeii.
Imaginează-ți cum este
23
00:04:00,594 --> 00:04:03,497
să stai o lună departe
de Roma, fără arenă.
24
00:04:03,900 --> 00:04:07,000
- De ce nu-i spui că nu pot...
- Nu pot face nimic, Commodus.
25
00:04:07,003 --> 00:04:08,803
E ordinul Împăratului.
26
00:04:09,106 --> 00:04:12,006
Nu am dat niciodată
atenție ordinelor Împăratului.
27
00:04:12,109 --> 00:04:14,609
Mai ales tu, Cleander,
împreună cu camaradul tău, Leto.
28
00:04:14,612 --> 00:04:16,712
Ați făcut tot timpul
ce ați vrut cu oamenii,
29
00:04:16,715 --> 00:04:20,515
întemnițându-i sub acuzații
false și i-ați torturat când ați vrut.
30
00:04:20,818 --> 00:04:23,118
Am făcut-o mereu cu
acordul tău. Nu uita asta.
31
00:04:23,121 --> 00:04:24,321
Bine, îmi amintesc.
32
00:04:24,324 --> 00:04:26,824
Dar acum nu mă mai
obosi cu ordinele tale.
33
00:04:27,227 --> 00:04:28,927
Pe cingătoarea
scumpă a lui Venus.
34
00:04:28,930 --> 00:04:32,130
Tatăl meu vrea să-mi țină un
discurs despre foametea de aici.
35
00:04:32,133 --> 00:04:34,433
Dar ce vină am eu,
că idioții mor de foame ?
36
00:04:34,436 --> 00:04:37,436
Tatăl tău vrea să-i fii
aproape, pentru că e pe moarte.
37
00:04:37,439 --> 00:04:39,839
Nu e un motiv destul de bun ?
38
00:04:41,242 --> 00:04:42,942
Plec, acum.
39
00:04:42,945 --> 00:04:44,545
Leto, tu vii cu mine.
40
00:04:44,548 --> 00:04:46,248
O să te aștept să te întorci.
41
00:04:51,051 --> 00:04:53,051
Ce altceva poți face ?
42
00:04:58,154 --> 00:05:01,754
Tatăl tău, Împăratul
Marcus Aurelius, a murit.
43
00:05:14,463 --> 00:05:16,463
Trăiască Commodus,
noul nostru Împărat !
44
00:05:16,466 --> 00:05:19,066
Trăiască Commodus,
noul nostru Împărat... !
45
00:05:19,069 --> 00:05:21,069
Trăiască Commodus... !
46
00:05:25,172 --> 00:05:27,172
Uite-l, Valenius.
Trebuie să-l prindem.
47
00:05:27,175 --> 00:05:30,275
- Nu-l lăsați să scape.
- A intrat în gaura aia.
48
00:05:37,481 --> 00:05:38,881
Voi de acolo.
49
00:05:44,084 --> 00:05:46,184
Pentru numele lui Zeus,
ce se întâmplă acolo ?
50
00:05:46,187 --> 00:05:48,487
- Ce urmăriți ?
- Încercăm să prindem un șobolan.
51
00:05:48,490 --> 00:05:50,690
Unul mare și frumos să-l mâncăm.
52
00:05:52,093 --> 00:05:54,893
Sunt convins că, divinul Commodus,
nu ne-a pus taxă pe șobolani.
53
00:05:54,896 --> 00:05:58,096
Cu siguranță, nu. Propun
să-i invităm la banchet.
54
00:05:58,099 --> 00:05:59,999
Uitați-l. A ieșit.
55
00:06:00,802 --> 00:06:02,002
Să-l prindem.
56
00:06:05,205 --> 00:06:08,205
Trădători mizerabili,
tirani cruzi,
57
00:06:08,208 --> 00:06:11,908
de ce nu ne dați puțină pâine, în loc
să ne obligați să mâncăm șobolani ?
58
00:06:11,911 --> 00:06:14,811
Mergeți și spuneți-i asta noului
vostru Împărat, Commodus.
59
00:06:14,814 --> 00:06:16,814
Înainte, pretorieni !
60
00:06:17,717 --> 00:06:19,217
Lașilor !
61
00:06:22,620 --> 00:06:23,920
Lăsați-l în pace !
62
00:06:49,223 --> 00:06:51,023
L-am prins !
63
00:07:08,326 --> 00:07:11,126
Comandanții
legiunilor din Panonia,
64
00:07:11,129 --> 00:07:15,029
vor să continue războiul împotriva
barbarilor și să-i distrugă pe toți.
65
00:07:15,332 --> 00:07:17,832
Asta a fost dorința,
Împăratului Marcus Aurelius.
66
00:07:17,835 --> 00:07:20,335
Acum eu sunt noul Împărat.
67
00:07:20,638 --> 00:07:22,838
Vechile ordine s-au schimbat.
68
00:07:24,741 --> 00:07:27,541
Acest război ne-a costat
deja prea mulți bani.
69
00:07:27,544 --> 00:07:30,344
Și Imperiul, e și
așa destul de mare.
70
00:07:30,447 --> 00:07:34,047
Roma, a luptat deja prea mult.
71
00:07:34,150 --> 00:07:36,550
Oamenii mei vor să se distreze.
72
00:07:36,553 --> 00:07:38,553
Și o să mă asigur
că o să facă asta.
73
00:07:38,556 --> 00:07:41,156
O să le ofer cel mai fabulos
spectacol văzut de acest oraș,
74
00:07:41,159 --> 00:07:43,459
de când a fost fondat.
75
00:07:45,362 --> 00:07:47,162
Trăiască Împăratul... !
76
00:07:47,465 --> 00:07:49,365
Trăiască Commodus... !
77
00:08:07,468 --> 00:08:09,868
A furat osul pe care i
l-ai aruncat câinelui tău.
78
00:08:13,871 --> 00:08:15,771
Nu ! Nu ! Nu !
79
00:08:15,774 --> 00:08:17,074
Vă rog, dați-mi drumul !
80
00:08:17,077 --> 00:08:18,177
Nu, ajutor !
81
00:08:18,180 --> 00:08:19,380
Aveți milă !
82
00:08:19,683 --> 00:08:20,683
Nu !
83
00:08:22,386 --> 00:08:24,086
Bună treabă, Cezar.
84
00:08:30,689 --> 00:08:32,489
Nu mai bea, Commodus !
85
00:08:32,492 --> 00:08:37,092
Marcia, îți apreciez abilitățile
și iubirea, nu inteligența.
86
00:08:37,195 --> 00:08:39,895
Pentru că te iubesc,
ți-am spus să nu mai bei.
87
00:08:39,898 --> 00:08:43,998
Câteodată îmi place să-l imit
pe Marte, câteodată pe Bacchus.
88
00:08:45,301 --> 00:08:46,501
Vreau o femeie alături
89
00:08:46,504 --> 00:08:49,204
care nu mă plictisește
cu discuțiile ei prostești.
90
00:08:51,607 --> 00:08:55,107
Care dintre voi,
creaturi atrăgătoare,
91
00:08:55,110 --> 00:08:58,810
vrea să aducă fericire în
viața Împăratului lor trist.
92
00:08:59,613 --> 00:09:01,913
Tu, vino încoace.
93
00:09:09,816 --> 00:09:12,216
Nu, nu așa Leto.
94
00:09:12,319 --> 00:09:16,319
Manierele tale brutale, o s-o
sperie pe porumbița asta mică.
95
00:09:16,322 --> 00:09:17,822
Ia loc !
96
00:09:17,825 --> 00:09:20,225
- Cum te cheamă ?
- Aemilia.
97
00:09:20,228 --> 00:09:21,628
Aemilia !
98
00:09:21,631 --> 00:09:25,831
Aemilia, știi că ești
frumoasă ? Ești genul meu.
99
00:09:25,834 --> 00:09:27,934
Cum de nu te-am
remarcat până acum ?
100
00:09:27,937 --> 00:09:31,337
- Tocmai a sosit din Sabina.
- Așa e.
101
00:09:31,340 --> 00:09:33,740
Tatăl meu a avut onoarea să
fie prieten cu Marcus Aurelius.
102
00:09:33,743 --> 00:09:37,643
Și când a murit, am avut
onoarea să vin la Curtea dvs.
103
00:09:37,646 --> 00:09:39,946
Aemilia ! Aemilia !
104
00:09:39,949 --> 00:09:41,449
De ce nu mă îmbrățișezi ?
105
00:09:41,452 --> 00:09:44,052
Sabinele sunt cunoscute
drept femei foarte reci.
106
00:09:46,655 --> 00:09:48,055
Nu o asculta.
107
00:09:48,158 --> 00:09:50,958
Vorbește așa, pentru
că este geloasă.
108
00:09:52,961 --> 00:09:57,561
Sabinele, sunt
străbunele noastre.
109
00:09:57,664 --> 00:09:58,964
Vino încoace !
110
00:09:58,967 --> 00:10:02,567
Vino încoace, sabină frumoasă !
111
00:10:03,070 --> 00:10:04,770
Vino încoace !
112
00:10:05,073 --> 00:10:06,773
Zeii să ne ajute !
113
00:10:06,776 --> 00:10:09,676
Asta întrece, chiar și
excentricitățile lui Caligula.
114
00:10:09,679 --> 00:10:12,479
- Iar eu spun că, trebuie să le oprim.
- Ce vrei să spui, Tarruntius ?
115
00:10:12,482 --> 00:10:14,782
Legiunea a II-a a lui
Marupius e în Galia ?
116
00:10:14,785 --> 00:10:16,485
Da, este în Galia.
Marupius e în Calisia.
117
00:10:16,488 --> 00:10:19,088
- Nu e departe de Rubicon.
- Rubicon, eh ?
118
00:10:19,091 --> 00:10:20,391
Istoria se repetă.
119
00:10:20,394 --> 00:10:22,394
Încă o dată timpul și
moartea sunt aliniate.
120
00:10:22,397 --> 00:10:23,397
Este atent, Tarruntius.
121
00:10:23,400 --> 00:10:26,900
E cu ochii pe tine. Nu te grăbi.
122
00:10:27,403 --> 00:10:29,803
Știi că sunt prietenul tău și știi care
e părerea mea despre toate astea.
123
00:10:29,806 --> 00:10:32,106
Ți-ai putea pierde
capul în ziua de azi.
124
00:10:33,109 --> 00:10:36,309
Și putem să-l folosim,
doar cât suntem vii.
125
00:10:36,312 --> 00:10:37,612
Știu, Pertinax.
126
00:10:37,615 --> 00:10:39,015
Și știu din experiență că,
127
00:10:39,018 --> 00:10:40,618
să părăsești un banchet
înainte să se termine,
128
00:10:40,621 --> 00:10:41,821
e o ofensă la adresa lui Cezar.
129
00:10:41,824 --> 00:10:43,824
Dar repet, timpul și
moartea sunt aliniate.
130
00:10:43,827 --> 00:10:47,227
De altfel, toți sunt beți
criță în această seară
131
00:10:47,230 --> 00:10:49,230
și nu o să mă observe nimeni.
132
00:11:09,933 --> 00:11:11,433
Hei, tu de acolo !
133
00:11:17,739 --> 00:11:19,339
Vino încoace ! Ascultă-mă !
134
00:11:22,142 --> 00:11:24,042
- Ce s-a întâmplat ?
- Sunt un senator.
135
00:11:24,045 --> 00:11:26,245
Îl caut pe centurionul,
Lucius Crassus.
136
00:11:26,248 --> 00:11:28,148
Îl cunoști ? Știi
unde pot da de el ?
137
00:11:28,151 --> 00:11:30,551
Mergeam și eu la
el. Sunt secundul său.
138
00:11:30,554 --> 00:11:33,554
- Bine, venim și noi.
- Nu vă sfătuiesc să faceți asta.
139
00:11:33,557 --> 00:11:35,157
Nu e un loc prea
potrivit pentru senatori.
140
00:11:35,160 --> 00:11:39,160
- E ocupat să lupte cu galii.
- Dar galii sunt sub dominație romană.
141
00:11:39,363 --> 00:11:41,963
Ei nu știu asta. Poate că ar
trebui să-i spui despre asta.
142
00:11:41,966 --> 00:11:44,966
Ne-au atacat garnizoana,
având dublul oamenilor noștri.
143
00:11:44,969 --> 00:11:47,269
Lucius m-a trimis după întăriri.
144
00:11:47,272 --> 00:11:48,272
Și le-ai găsit ?
145
00:11:48,275 --> 00:11:50,975
Nici măcar un soldat.
Merg la el să-i spun.
146
00:11:50,978 --> 00:11:52,078
Rămas bun !
147
00:12:55,581 --> 00:12:59,281
- Acum îmi datorezi 600 de sesterți.
- Bine.
148
00:14:27,184 --> 00:14:28,584
Atenție, Lucius !
149
00:14:31,687 --> 00:14:33,087
Iartă-mă, nu am avut
timp să-ți mulțumesc.
150
00:14:33,090 --> 00:14:36,090
Las-o baltă. Îmi datorezi
încă 100 de sesterți.
151
00:14:36,193 --> 00:14:37,993
Ai găsit întăririle ?
152
00:14:37,996 --> 00:14:39,096
Da, dar au fost doar promisiuni.
153
00:14:39,099 --> 00:14:40,899
Marupius, nu poate să se
lipsească de niciun legionar.
154
00:14:40,902 --> 00:14:42,602
- Dar mi-a zis că e ferm convins...
- Ți-am zis eu.
155
00:14:42,605 --> 00:14:45,405
Că dacă suntem luptători atât de buni,
putem reuși și singuri. Lucius, uitasem.
156
00:14:45,408 --> 00:14:46,408
- Ce e ?
- Marupius îl vrea
157
00:14:46,411 --> 00:14:49,211
pe prizonierul rămas în
viață, pe liderul revoltei.
158
00:14:50,114 --> 00:14:51,814
Nu-i lăsați să scape !
159
00:14:51,817 --> 00:14:53,817
Prindeți-i pe toți !
160
00:14:55,220 --> 00:14:56,420
Predați-vă !
161
00:14:56,923 --> 00:14:58,723
Aruncați armele !
162
00:15:00,426 --> 00:15:02,026
Opriți, prizonierii !
163
00:15:02,129 --> 00:15:03,729
Prindeți-i în viață !
164
00:15:09,332 --> 00:15:10,632
Sunt niște lași mizerabili.
165
00:15:10,635 --> 00:15:12,335
Sunt descendenți
ai porcilor mistreți.
166
00:15:12,338 --> 00:15:14,638
Parcă au încercat cu
toții să mă prindă pe mine.
167
00:15:14,641 --> 00:15:16,841
De ce nu ? Tu ești cel mai gras.
168
00:15:16,844 --> 00:15:19,044
Pannuntius, du-te și caută-l pe
liderul lor. Numele lui e Terovius.
169
00:15:19,144 --> 00:15:21,447
- Sper că e printre prizonieri.
- Mi-e teamă că deja l-am ucis.
170
00:15:21,450 --> 00:15:22,950
- Doar la asta te pricepi.
- Du-te. Du-te.
171
00:15:22,953 --> 00:15:25,153
Ai instinctele unui
ucigaș înnăscut.
172
00:15:25,856 --> 00:15:28,656
La un moment dat, chiar am
crezut că s-a zis cu tine, Lucius.
173
00:15:28,659 --> 00:15:31,859
Te-am văzut neînarmat în fața
unui gal, mare cât un munte.
174
00:15:31,862 --> 00:15:33,262
Mi-ar fi plăcut să te pot ajuta,
175
00:15:33,265 --> 00:15:36,765
să-mi măresc suma până la
1.000 de sesterți, dar nu am putut.
176
00:15:36,768 --> 00:15:38,268
Cum ai reușit să
scapi, spune-mi ?
177
00:15:38,271 --> 00:15:39,771
Am folosit o lovitură secretă.
178
00:15:39,774 --> 00:15:41,874
Poți rămâne ușor fără
sabie pe câmpul de luptă,
179
00:15:41,877 --> 00:15:43,977
în timp ce adversarul
tău e înarmat până-n dinți.
180
00:15:43,980 --> 00:15:46,880
Astfel, ești terminat fără o
lovitură secretă ca a mea.
181
00:15:46,883 --> 00:15:47,883
Ce prieten de treabă ești ?
182
00:15:47,886 --> 00:15:50,286
- De ce nu mi-ai arătat-o și mie ?
- O să ți-o arăt acum.
183
00:15:50,289 --> 00:15:51,389
Poftim.
184
00:15:51,592 --> 00:15:54,492
Ia sabia asta. Hai, lovește-mă !
185
00:16:00,495 --> 00:16:01,895
Ce părere ai de ea ?
186
00:16:02,098 --> 00:16:04,098
E grozavă. Lovești ca un catâr.
187
00:16:04,101 --> 00:16:05,601
Am crezut că mi-ai
retezat capul de pe umeri.
188
00:16:05,604 --> 00:16:08,404
Cezar e un adversar dezordonat,
devine neatent, prea încrezător
189
00:16:08,407 --> 00:16:10,207
și face exact ce
ai făcut tu acum.
190
00:16:10,210 --> 00:16:12,910
Face un pas înainte, apoi îndoaie brațul
în spate, fiind pregătit să te lovească.
191
00:16:12,913 --> 00:16:14,513
Trebuie să înveți să
profiți de acel moment.
192
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
- Ai înțeles ?
- Da.
193
00:16:15,519 --> 00:16:17,919
Și tu, sigur, ai profitat
de acel moment.
194
00:16:17,922 --> 00:16:20,222
- Tu ești Lucius Crassus ?
- Da. Tu cine ești ?
195
00:16:20,225 --> 00:16:21,525
E un senator.
196
00:16:21,728 --> 00:16:23,628
Am venit de la Roma
să vorbesc cu tine.
197
00:16:23,631 --> 00:16:26,331
Probabil că are o fiică
urâtă pe care vrea s-o mărite.
198
00:16:26,934 --> 00:16:28,134
Du-te și numără prizonierii.
199
00:16:28,137 --> 00:16:30,937
Toate cadavrele să fie pregătite
pentru incinerare. Plecăm imediat.
200
00:16:30,940 --> 00:16:33,040
- Bine.
- Ei bine, ce ai de spus ?
201
00:16:33,043 --> 00:16:34,543
Hai să vorbim între patru ochi.
202
00:16:35,746 --> 00:16:38,246
Doar tu trebuie să
auzi ce o să-ți spun.
203
00:16:46,149 --> 00:16:48,149
... Și ăsta e purul adevăr.
204
00:16:50,252 --> 00:16:51,852
Trebuie să mă crezi, Lucius.
205
00:16:52,852 --> 00:16:55,355
Eu sunt fratele,
Împăratului Commodus ?!
206
00:16:55,858 --> 00:16:57,458
Cred că glumești, d-le senator.
207
00:16:57,461 --> 00:17:01,061
Ai un semn mare, de
culoare brună, în lateral.
208
00:17:02,364 --> 00:17:03,764
Da, ai dreptate.
209
00:17:03,767 --> 00:17:06,167
Dar mulți oameni au.
Oricum, ce înseamnă asta ?
210
00:17:06,170 --> 00:17:09,370
Că te-am ținut în brațele mele la
scurt timp după ce ai fost născut.
211
00:17:09,573 --> 00:17:11,273
Ascultă-mă cu atenție, tinere.
212
00:17:11,276 --> 00:17:14,976
După ce o să auzi povestea,
o să ai o singură alternativă.
213
00:17:14,979 --> 00:17:17,579
Supunere sau moarte.
214
00:17:17,882 --> 00:17:22,582
Acum 30 de ani, Faustina, soția lui
Marcus Aurelius, a născut gemeni.
215
00:17:22,585 --> 00:17:25,785
Unul, a fost Commodus. Celalalat,
a fost declarat mort la naștere.
216
00:17:25,788 --> 00:17:27,488
Dar nu a fost așa.
217
00:17:27,491 --> 00:17:31,091
Anumite probleme de stat, ne-au
obligat să ascundem adevărul.
218
00:17:31,094 --> 00:17:33,194
Am fost trei martori.
219
00:17:33,197 --> 00:17:36,497
Eu, prietenul meu Helvitius și
centurionul, Octavius Craticus,
220
00:17:36,500 --> 00:17:38,100
un gardian al
regretatului Împărat.
221
00:17:39,603 --> 00:17:42,603
Eu am primit ordine
să scap de noul născut.
222
00:17:43,206 --> 00:17:46,506
Oamenilor li s-ar fi spus că a
murit zvârcolindu-se în brațele mele.
223
00:17:46,509 --> 00:17:49,409
Octavius Craticus, trebuia
să-i ducă veștile Împăratului.
224
00:17:49,412 --> 00:17:54,112
Toți trei am făcut un jurământ
solemn, să păstrăm secretul cât trăim.
225
00:17:54,815 --> 00:17:56,515
Am fost obligat să fac asta.
226
00:17:56,818 --> 00:18:00,118
Viitorul Imperiului
Roman depindea de asta.
227
00:18:01,121 --> 00:18:03,921
Totuși, a fost cumplit.
228
00:18:21,824 --> 00:18:23,024
Când mi-am redeschis ochii,
229
00:18:23,027 --> 00:18:25,527
copilul stătea pe un
morman de ramuri și frunze,
230
00:18:25,530 --> 00:18:27,730
de parcă și-ar fi făcut un
cuib, fără să se scufunde.
231
00:18:28,133 --> 00:18:32,133
Prin asta am văzut, că zeii mi-au
dat un semn care trebuie respectat.
232
00:18:32,436 --> 00:18:35,836
Am salvat copilul și l-am
dat unei familii bune de țărani.
233
00:18:35,839 --> 00:18:38,339
Le-am spus doar numele
tău, Lucius Crassus.
234
00:18:38,342 --> 00:18:40,842
Le-am dat o sumă frumușică de
bani și s-au ocupat de educația ta,
235
00:18:40,845 --> 00:18:43,945
până la vârsta de 15 ani,
când ai intrat în armată.
236
00:18:44,248 --> 00:18:46,648
Am vrut să le spun adevărul
și celorlalți doi oameni,
237
00:18:46,651 --> 00:18:48,651
care au fost implicați cu
mine în toată această treabă.
238
00:18:48,654 --> 00:18:50,654
Și au aprobat ce am făcut.
239
00:18:50,857 --> 00:18:53,257
La scurt timp după asta,
senatorul Helvitius a murit
240
00:18:53,260 --> 00:18:56,560
și Craticus, care acum
e general e în Cilicia.
241
00:18:56,863 --> 00:19:01,463
Acum, centurionule,
Lucius Crassus, știi totul.
242
00:19:01,466 --> 00:19:03,666
De ce vorbești
acum, după 30 de ani ?
243
00:19:03,669 --> 00:19:04,669
Mi-am încălcat jurământul,
244
00:19:04,672 --> 00:19:09,172
pentru că Roma și Imperiul sunt
în mâinile unui prost și desfrânat.
245
00:19:09,275 --> 00:19:12,975
Moștenirea lui Romulus,
Cezar și Augustus,
246
00:19:12,978 --> 00:19:15,478
trebuie cu siguranță
să fie salvată.
247
00:19:15,581 --> 00:19:18,381
Încă nu am spus că cred
această poveste fantastică.
248
00:19:18,684 --> 00:19:20,884
Dar și dacă o cred, ce
legătură am eu cu asta ?
249
00:19:21,087 --> 00:19:24,587
- Ce dorești de la mine ?
- Commodus, trebuie detronat.
250
00:19:24,590 --> 00:19:27,790
Roma nu o să mai aibă
niciodată un Împărat nebun ca el.
251
00:19:28,993 --> 00:19:32,393
Tu o să trebuiască să calci
pe urmele lui Marcus Aurelius.
252
00:19:32,396 --> 00:19:34,696
Îți curge același
sânge prin vene.
253
00:19:34,699 --> 00:19:37,899
Granițele Imperiului
trebuiesc mărite și întărite.
254
00:19:37,902 --> 00:19:40,202
Supremația ei trebuie
să fie cunoscută peste tot.
255
00:19:40,205 --> 00:19:44,605
Asta o poate face doar un tânăr care
a fost soldat și care are mare curaj,
256
00:19:44,708 --> 00:19:47,308
iar tu Lucius ești
toate aceste lucruri.
257
00:19:49,111 --> 00:19:51,111
Nu, îmi pare rău. Mi-e
teamă că nu pot face asta.
258
00:19:51,114 --> 00:19:52,314
Nu o să o pot face.
259
00:19:52,317 --> 00:19:55,317
Am fost mereu obișnuit să
lupt cu legiunile, ca soldat.
260
00:19:56,020 --> 00:19:58,220
Și asta e tot ce-ți cer.
261
00:19:58,323 --> 00:19:59,823
Roma are nevoie acum de un om,
262
00:19:59,826 --> 00:20:02,426
care se dovedește a fi
puternic și curajos în luptă.
263
00:20:03,029 --> 00:20:05,729
O să ai alături oameni
înțelepți în căile guvernului
264
00:20:05,732 --> 00:20:07,432
și care o să-ți
dea sfaturi bune.
265
00:20:07,435 --> 00:20:09,235
Trebuie să pleci
imediat la Roma.
266
00:20:09,238 --> 00:20:10,238
Eu o să merg înainte.
267
00:20:10,241 --> 00:20:13,341
Împreună cu senatorul Pertinax,
o să pregătim cu atenție planul.
268
00:20:13,644 --> 00:20:16,344
Imediat ce ajungi la
Roma, vino la mine.
269
00:20:16,547 --> 00:20:18,147
O să te aștept.
270
00:20:18,150 --> 00:20:20,650
Așteaptă o clipă, d-le
senator. Nu pot s-o fac.
271
00:20:20,653 --> 00:20:22,453
Mi-ai spus că ești soldat.
272
00:20:22,456 --> 00:20:24,356
Un soldat, se supune ordinelor.
273
00:20:24,659 --> 00:20:28,759
- Centurionule, știi care e datoria ta.
- Da, dar...
274
00:20:38,762 --> 00:20:40,262
Deci, acum am un frate.
275
00:20:40,265 --> 00:20:41,865
Un frate geamăn.
276
00:20:42,168 --> 00:20:44,668
Din păcate, nu există îndoieli
în privința informațiilor pe care...
277
00:20:44,671 --> 00:20:46,971
Un frate care vrea să
pună mâna pe Imperiul meu.
278
00:20:46,974 --> 00:20:49,474
Pe Zeus, nu vreau
niciun frate prin preajmă.
279
00:20:50,077 --> 00:20:53,477
De fapt, nu ai niciun frate.
E un om mort, Commodus.
280
00:20:59,980 --> 00:21:02,580
De ce nu ai venit imediat
ce ai fost chemată ?
281
00:21:02,583 --> 00:21:05,183
Dar am venit imediat,
divinule Cezar.
282
00:21:07,486 --> 00:21:10,186
Și de ce stai
acolo ca o statuie ?
283
00:21:10,889 --> 00:21:12,789
Știi că mă stârnești.
284
00:21:12,892 --> 00:21:15,692
Dar nu pot face
dragoste cu o statuie.
285
00:21:34,095 --> 00:21:35,095
Nu...
286
00:21:35,498 --> 00:21:38,598
vreau să te oblig să
faci dragoste cu mine.
287
00:21:39,001 --> 00:21:41,201
Vreau... să mă dorești
288
00:21:41,204 --> 00:21:43,604
și să cazi în brațele
mele imediat.
289
00:21:43,607 --> 00:21:47,407
Vezi tu, avantajul unui Împărat,
290
00:21:47,410 --> 00:21:50,110
e că poate ordona să
primească și un sărut spontan.
291
00:21:59,513 --> 00:22:01,713
Pe Zeus, ești o femeie frumoasă.
292
00:22:03,316 --> 00:22:04,816
Dar acum, ajunge.
293
00:22:04,819 --> 00:22:07,319
Trebuie să plec la
luptă și tu mă distragi.
294
00:22:15,222 --> 00:22:17,022
Vrei să mi-l iei, nu-i așa ?
295
00:22:17,025 --> 00:22:18,125
- Eu ?!
- Da, tu.
296
00:22:18,128 --> 00:22:20,428
Ce speri ? Că o să se
căsătorească cu tine ?
297
00:22:20,531 --> 00:22:22,731
Vrei să devii
Împărăteasa lui, nu-i așa ?
298
00:22:23,634 --> 00:22:25,934
Gelozia te face să
spui asta, Marcia.
299
00:22:25,937 --> 00:22:28,937
Nu am făcut niciodată nimic să-l
atrag pe Commodus și tu știi asta.
300
00:22:28,940 --> 00:22:30,440
Nu sunt proastă. Minți.
301
00:22:30,443 --> 00:22:32,643
Ai refuzat constant avansurile
tuturor celorlalți bărbați,
302
00:22:32,646 --> 00:22:34,546
ca să-l poți avea pe Împărat.
303
00:22:37,049 --> 00:22:38,449
Dar te înșeli,
304
00:22:38,952 --> 00:22:40,952
pentru că eu îl
iubesc cu adevărat
305
00:22:41,555 --> 00:22:44,955
și nu o să-ți permit să
mi-l furi. Nu uita asta !
306
00:23:44,658 --> 00:23:45,758
De ce, pentru numele lui Zeus,
307
00:23:45,761 --> 00:23:49,561
trebuie să ne grăbim în halul ăsta să
ajungem la Roma, tot nu pot să înțeleg.
308
00:23:49,564 --> 00:23:52,364
Din moment ce au hotărât să ne
dea o permisie, trebuie s-o luăm ușor.
309
00:23:52,367 --> 00:23:54,367
Roma nu e așa departe, nu fuge.
310
00:23:54,370 --> 00:23:56,870
Nu înțeleg de ce trebuie
să galopăm tot drumul.
311
00:23:56,873 --> 00:23:59,873
Nu vreau să mai merg
cum am mers până acum.
312
00:24:00,076 --> 00:24:02,776
Trebuie să ajungem la
Roma cât de repede posibil.
313
00:24:04,479 --> 00:24:05,679
Nu pot să-ți spun motivele acum,
314
00:24:05,682 --> 00:24:08,982
dar când ajungem acolo,
cred că o să-ți pot explica totul.
315
00:24:11,285 --> 00:24:14,385
Acum să încercăm să ne odihnim.
În zori, pornim din nou la drum.
316
00:24:19,488 --> 00:24:22,788
Pe toți zeii, o să ajung la
Roma cu toate oasele rupte.
317
00:24:23,291 --> 00:24:24,691
Noapte bună, prieteni !
318
00:25:18,294 --> 00:25:20,794
Trebuia să-mi dau seama
că e o bucată de piatră.
319
00:25:23,097 --> 00:25:25,497
Treziți-vă, avem oaspeți !
320
00:25:40,700 --> 00:25:42,300
Pannuntius, ia-l pe ăsta.
321
00:25:43,103 --> 00:25:44,903
Mulțumesc, dar nu e nevoie.
322
00:26:31,506 --> 00:26:34,206
Cu această luptă, îți
datorez doar 400 de sesterți.
323
00:26:34,209 --> 00:26:36,209
- 500 de sesterți. Nu trișa.
- Trebuia să-i dublez.
324
00:26:36,212 --> 00:26:38,012
Mi-au făcut și așa destule
probleme, Pannuntius.
325
00:26:38,015 --> 00:26:40,715
Hei, asta se întâmplă
în fiecare noapte pe aici ?
326
00:26:41,218 --> 00:26:43,318
De ce credeți că ne-au
atacat pretorienii ăia ?
327
00:26:43,321 --> 00:26:47,021
Păi, ori au făcut o greșeală,
ori au avut un motiv important.
328
00:26:47,024 --> 00:26:50,424
Cred că motivul a fost important și e
momentul să vă spun totul despre asta.
329
00:26:53,927 --> 00:26:55,527
Idioți incompetenți !
330
00:26:55,530 --> 00:26:57,830
O să mă asigur că o să regretați
pentru incompetența voastră,
331
00:26:57,833 --> 00:26:59,533
tot restul vieții voastre.
332
00:26:59,536 --> 00:27:03,236
Ați fost bătuți și puși pe fugă,
de trei legionari mizerabili.
333
00:27:03,839 --> 00:27:06,339
Asigurați-vă că nu-i
scăpați din vedere.
334
00:27:06,842 --> 00:27:09,042
Urcați pe cai și
mergeți după ei !
335
00:27:13,345 --> 00:27:15,845
... Și așa i-am promis lui Tarruntius
că o să merg la el la Roma.
336
00:27:15,848 --> 00:27:17,948
Tu, fratele lui Commodus ?
337
00:27:17,951 --> 00:27:19,351
Odată ajuns acolo,
știu ce am de făcut.
338
00:27:19,354 --> 00:27:20,954
Dacă să cred această
poveste fantastică,
339
00:27:20,957 --> 00:27:22,557
și ce să fac în
legătură Commodus.
340
00:27:22,560 --> 00:27:24,260
- Tu ?!
- Împăratul Romei ?!
341
00:27:24,263 --> 00:27:26,163
- Încă nu.
- Dar ce s-a întâmplat în această seară,
342
00:27:26,166 --> 00:27:28,566
dovedește că povestea spusă
de senator a fost adevărată.
343
00:27:28,569 --> 00:27:31,169
Pe urechile zeilor.
Horatius are dreptate.
344
00:27:31,175 --> 00:27:34,075
Și asta dovedește că Împăratul,
sau cel puțin Cleander știe totul.
345
00:27:34,078 --> 00:27:37,278
Firește, cine altcineva ar fi
avut interesul să scape de tine.
346
00:27:37,281 --> 00:27:38,781
Acum înțelegeți de ce
e mai bine să ne grăbim
347
00:27:38,784 --> 00:27:40,284
și să plecăm de aici
cât de repede putem
348
00:27:40,287 --> 00:27:43,087
și să evităm drumurile principale,
dacă vrem să ajungem vii la Roma.
349
00:27:43,187 --> 00:27:46,790
Asta e grozav. O să
ne distrăm, Pannuntius.
350
00:28:59,793 --> 00:29:02,493
Mai avem câteva ore
de galopat și ajungem.
351
00:29:02,496 --> 00:29:04,296
În bucăți, dar o să fim la Roma.
352
00:29:04,299 --> 00:29:07,299
Dacă intrăm în Roma prin Ponte
Sublicio, nu ar trebui să avem probleme.
353
00:29:07,302 --> 00:29:10,902
Mai bine nu. Sigur o să supravegheze
toate drumurile care vin din nord.
354
00:29:11,505 --> 00:29:13,005
O s-o luăm pe malul mării.
355
00:29:13,008 --> 00:29:14,408
O să traversăm Tibrul
pe la gura de vărsare
356
00:29:14,411 --> 00:29:15,811
și o să intrăm în Roma
din cealaltă parte.
357
00:29:15,814 --> 00:29:17,914
Am mai făcut-o.
Îmi amintesc drumul.
358
00:29:17,917 --> 00:29:19,017
Să ne grăbim !
359
00:29:48,620 --> 00:29:50,320
Nu te-ai înșelat, centurionule.
360
00:29:50,323 --> 00:29:54,023
Dacă vrei să ai recunoștința
Împăratului, asigură-te că nu-ți scapă.
361
00:29:54,126 --> 00:29:55,226
Plecați !
362
00:30:02,029 --> 00:30:03,329
Priviți acolo !
363
00:30:07,432 --> 00:30:08,732
Să mergem !
364
00:30:26,735 --> 00:30:27,835
Urmați-mă !
365
00:30:34,138 --> 00:30:35,938
Vor să ne prindă în capcană.
366
00:30:35,941 --> 00:30:37,041
Ce facem, Lucius ?
367
00:30:37,044 --> 00:30:39,744
- Marea e în spatele nostru.
- Iar eu nu știu să înot.
368
00:30:39,747 --> 00:30:41,447
Trebuie să trecem printre ei.
369
00:31:52,050 --> 00:31:53,050
Îmi amintesc bine locul ăsta.
370
00:31:53,053 --> 00:31:55,253
Urmați-mă ! O să-i păcălim.
371
00:32:30,056 --> 00:32:31,956
- Uitați-i acolo !
- Înainte !
372
00:32:44,059 --> 00:32:45,759
Opriți-vă, soldați ! Nu
mai faceți niciun pas.
373
00:32:45,762 --> 00:32:47,362
Suntem prinși în
nisipuri mișcătoare.
374
00:32:47,365 --> 00:32:49,465
Rămâneți pe loc.
Pământul cedează.
375
00:32:49,468 --> 00:32:51,768
Coborâți de pe cai ! Grăbiți-vă !
376
00:32:51,771 --> 00:32:53,071
Grăbiți-vă !
377
00:32:53,974 --> 00:32:56,174
- Caii o să rămână aici.
- Să mergem !
378
00:32:58,577 --> 00:33:01,677
Pe toți zeii, dacă nu ar fi fost
nisipurile mișcătoare, sigur îi prindeam.
379
00:33:01,680 --> 00:33:03,880
Acum au tot timpul
din lume să scape.
380
00:33:05,983 --> 00:33:09,083
Până atunci au traversat Tibrul pe la
gura de vărsare și au intrat în Roma.
381
00:33:09,086 --> 00:33:12,186
Sunt sigur că, nici măcar o întreagă
legiune nu i-ar fi putut opri să vină.
382
00:33:12,489 --> 00:33:14,889
Pentru că sunteți niște
incompetenți. O grămadă de imbecili.
383
00:33:14,892 --> 00:33:18,092
I-ați avut de două ori în mâinile voastre
incapabile și le-ați permis să scape ușor.
384
00:33:18,095 --> 00:33:21,395
- Idioților !
- Îl subestimezi pe omul ăla Cleander.
385
00:33:23,398 --> 00:33:27,098
Păi, dacă Lucius a reușit să scape
din două încercări de a-l prinde,
386
00:33:27,101 --> 00:33:29,401
nu o să-i fie ușor să
scape din a treia încercare.
387
00:33:29,404 --> 00:33:31,604
Pregătește-ți toți oamenii
repede și asigurați-vă că-l prindeți.
388
00:33:31,607 --> 00:33:33,707
- Unde este ?
- Îți spun mai târziu.
389
00:33:34,110 --> 00:33:36,110
Suntem liberi să facem ce vrem.
390
00:33:37,513 --> 00:33:39,213
Din fericire, Commodus,
391
00:33:39,516 --> 00:33:41,016
acum,
392
00:33:42,219 --> 00:33:44,119
pare să fie ocupat cu altceva.
393
00:33:44,122 --> 00:33:45,522
Fă cum ți-am ordonat.
394
00:33:50,325 --> 00:33:53,125
E foarte neplăcut.
Biata de tine.
395
00:33:53,128 --> 00:33:55,628
Sufăr mai mult decât
îmi imaginam vreodată.
396
00:33:57,831 --> 00:34:01,731
Toți prinții, regii și împărații
sunt foarte susceptibili.
397
00:34:01,834 --> 00:34:04,434
Iar eu trebuie să recunosc că
Aemilia nu l-a încurajat deloc.
398
00:34:04,437 --> 00:34:07,737
Îl refuză mereu și
asta e foarte riscant.
399
00:34:09,540 --> 00:34:11,640
Dar nici măcar asta
nu schimbă nimic.
400
00:34:12,643 --> 00:34:17,143
- Nu poți să-ți imaginezi cum mă simt.
- Ba da, sigur că te înțeleg perfect.
401
00:34:18,246 --> 00:34:19,746
Îți promit că o să te ajut.
402
00:34:20,249 --> 00:34:21,749
- Tu ?
- Da.
403
00:34:21,752 --> 00:34:24,852
Te iubesc de atâta timp, că nici
nu-mi mai aduc aminte când a început.
404
00:34:24,855 --> 00:34:26,355
Și de ce nu mi-ai
spus până acum ?
405
00:34:26,358 --> 00:34:29,458
Să-i declar iubirea femeii lui
Commodus ? Crezi că sunt nebun ?
406
00:34:30,561 --> 00:34:34,561
Acum o să-ți fac o favoare, iar într-o
zi, o să mă răsplătești pentru asta.
407
00:34:34,764 --> 00:34:36,764
O să-mi aștept răsplata, Marcia.
408
00:34:36,867 --> 00:34:38,667
Știu că o să fii generoasă.
409
00:34:41,570 --> 00:34:43,470
Nu ! Nu !
410
00:34:45,473 --> 00:34:46,973
Commodus, nu !
411
00:34:50,276 --> 00:34:51,376
Nu !
412
00:35:04,879 --> 00:35:06,379
Neîndemânaticule !
413
00:35:06,382 --> 00:35:08,882
Ce rost are că am scăpat
de pretorieni, când tu...
414
00:35:08,982 --> 00:35:12,985
- Fac tot ce pot.
- Lasă-mă să mă ocup eu de el.
415
00:35:12,988 --> 00:35:15,188
Mai țineți minte rănile pe
care vi le-am tratat în Britannia ?
416
00:35:15,191 --> 00:35:17,291
Alea au fost vremuri.
417
00:35:17,694 --> 00:35:20,594
- Îți suntem datori cu toții, Pompeius.
- Prostii.
418
00:35:20,597 --> 00:35:23,297
Prietenii și camarazii,
trebuie să se ajute între ei.
419
00:35:23,300 --> 00:35:26,400
O să vă simțiți în siguranță
și confortabil în depozitul meu.
420
00:35:27,503 --> 00:35:29,903
Da, a fost o tavernă
veche și frumoasă odată,
421
00:35:29,906 --> 00:35:32,406
dar am fost obligat s-o
închid din cauza foametei.
422
00:35:32,609 --> 00:35:35,009
- Și ce e acolo jos ?
- Pivnița de vinuri.
423
00:35:35,012 --> 00:35:37,612
Am făcut un pasaj
care duce până la Tibru.
424
00:35:37,615 --> 00:35:40,115
O foloseam să-mi
descarc butoaiele de vin.
425
00:35:40,218 --> 00:35:42,318
Merg să mă întâlnesc
cu senatorul Tarruntius.
426
00:35:42,321 --> 00:35:45,021
- Așteptați-mă aici !
- Zeii să te călăuzească, Lucius.
427
00:35:45,024 --> 00:35:46,024
Mulțumesc.
428
00:36:26,427 --> 00:36:27,527
Tarruntius !
429
00:36:32,130 --> 00:36:34,030
Arestați-l ! Nu-l
lăsați să scape !
430
00:37:04,333 --> 00:37:05,933
Trebuie să recunoști
că nu a fost atât de greu
431
00:37:05,936 --> 00:37:08,136
să-l prindem pe
centurionul Lucius.
432
00:37:19,839 --> 00:37:22,139
Aemilia ! Unde e Aemilia ?
433
00:37:22,142 --> 00:37:23,842
Să fie adusă aici imediat !
434
00:37:25,045 --> 00:37:26,345
Nu te obosi s-o chemi, Commodus.
435
00:37:26,348 --> 00:37:28,448
- Nu o să vină.
- Ce vrei să spui ?
436
00:37:28,951 --> 00:37:31,051
Pentru început, cred
că te interesează să afli,
437
00:37:31,054 --> 00:37:35,254
că dragul tău frate geamăn
e în temnițele din Solăria.
438
00:37:35,257 --> 00:37:38,657
Astea sunt vești grozave,
Cleander. Te-ai descurcat foarte bine.
439
00:37:38,660 --> 00:37:42,960
Să-l lăsăm să stea puțin acolo,
ca să reflecte asupra situației.
440
00:37:46,763 --> 00:37:48,663
Ce spuneai despre Aemilia ?
441
00:37:50,066 --> 00:37:53,066
Păi, a făcut parte dintr-o
conspirație de asasinat.
442
00:37:53,069 --> 00:37:56,269
- Leto deja a întemnițat-o.
- Aemilia ?! Nu poate fi adevărat.
443
00:37:56,272 --> 00:37:57,772
Inventezi.
444
00:37:59,075 --> 00:38:01,475
Chiar vrei s-o posezi pe
fata aia, nu-i așa, Commodus ?
445
00:38:01,478 --> 00:38:02,678
Da.
446
00:38:03,081 --> 00:38:06,281
Păi, atunci, ce
ocazie mai bună vrei ?
447
00:38:06,284 --> 00:38:09,584
Câteva zile în închisoare o
să-i învingă toată reticența.
448
00:38:12,687 --> 00:38:17,187
Și data viitoare când va veni în fața
ta, va fi o fată mult mai rezonabilă.
449
00:38:17,190 --> 00:38:19,090
Ai dreptate, Cleander.
450
00:38:19,093 --> 00:38:23,093
Pe mantia de aur a lui
Venus, ai mare dreptate.
451
00:38:28,396 --> 00:38:29,896
Ai avut mare noroc.
452
00:38:29,899 --> 00:38:31,999
Eu am jucat prost, atâta tot.
453
00:38:33,802 --> 00:38:35,502
Nu ar trebui să joci
niciodată cu prietenii.
454
00:38:35,505 --> 00:38:36,605
Apă !
455
00:38:37,008 --> 00:38:39,108
- Vă rog, dați-mi puțină apă !
- Ești foarte sănătoasă.
456
00:38:58,611 --> 00:38:59,811
Apă !
457
00:39:00,814 --> 00:39:03,014
- Apă !
- Voi de colo. Dați-ne niște apă.
458
00:39:06,317 --> 00:39:08,617
- Trebuie să ne dați puțină apă !
- Taci din gură !
459
00:39:08,620 --> 00:39:11,320
Nu ai auzit ce ți-a spus
centurionul, Lucius Crassus ?
460
00:39:12,323 --> 00:39:13,823
Adu-i niște apă acum !
461
00:39:14,126 --> 00:39:16,126
- Mă cunoști ?
- Sigur că te cunosc.
462
00:39:16,129 --> 00:39:17,929
Am luptat sub
comanda ta în Galia.
463
00:39:17,932 --> 00:39:19,032
Apoi mi-am pierdut mâna dreaptă
464
00:39:19,035 --> 00:39:21,735
și am sfârșit ca șef al
gardienilor, în temnițele din Solaria.
465
00:39:21,938 --> 00:39:23,238
Mai vrei și altceva ?
466
00:39:23,241 --> 00:39:27,041
Da, niște mâncare pentru toți.
467
00:39:27,044 --> 00:39:28,144
Bine.
468
00:39:28,147 --> 00:39:30,847
Nu o să fie un festin, dar o
să fac tot posibilul pentru voi.
469
00:39:34,850 --> 00:39:36,050
Mulțumesc, prietene.
470
00:39:39,853 --> 00:39:41,253
Cum te numești ?
471
00:39:41,356 --> 00:39:43,656
- Aemilia !
- Eu mă numesc, Lucius.
472
00:39:43,859 --> 00:39:45,359
Veniți după apă.
473
00:40:01,762 --> 00:40:03,362
Mulțumesc, Lucius.
474
00:40:03,565 --> 00:40:05,265
Ai fost foarte bun cu mine.
475
00:40:05,268 --> 00:40:08,168
- De ce ești aici ?
- Nu știu.
476
00:40:08,271 --> 00:40:10,871
Mi s-a permis să stau la Curtea
Romei după moartea tatălui meu,
477
00:40:10,874 --> 00:40:13,674
care a fost prim consilier, al
Împăratului Marcus Aurelius.
478
00:40:13,677 --> 00:40:16,477
Dar Commodus, a făcut o
pasiune nebună pentru mine
479
00:40:16,480 --> 00:40:19,080
și începând de atunci nu a
mai vrut să-mi mai dea pace.
480
00:40:19,083 --> 00:40:20,483
L-am găsit respingător.
481
00:40:20,486 --> 00:40:23,186
Nu am putut suporta
gândul că o să mă atingă.
482
00:40:23,389 --> 00:40:26,589
- Dar de ce ești acuzată ?
- Îți jur că nu știu.
483
00:40:26,592 --> 00:40:29,492
Nici pretorianul care m-a
arestat nu știa despre ce e vorba.
484
00:40:29,495 --> 00:40:31,695
- Ci doar că sunt ordinele lui Cleander.
- Cleander ?!
485
00:40:31,698 --> 00:40:34,698
- Știi cine e ?
- Un om periculos, ca și Commodus.
486
00:40:34,701 --> 00:40:38,101
Și tu ? Cred că nici tu nu
știi de ce ai fost arestat.
487
00:40:38,104 --> 00:40:40,704
Dimpotrivă, am fost
pregătit pentru asta.
488
00:40:40,807 --> 00:40:43,207
Vezi tu, am jucat pe mize mari.
489
00:40:43,210 --> 00:40:44,910
Doar că nu am putut câștiga.
490
00:40:45,313 --> 00:40:47,513
- Vrei să spui că...
- Da, dar n-am niciun regret.
491
00:40:47,516 --> 00:40:51,116
- Las în urmă doar doi prieteni.
- Dar nu ai nicio familie ?
492
00:40:52,119 --> 00:40:54,419
- Am un frate.
- Și nu poate face nimic pentru tine ?
493
00:40:54,422 --> 00:40:56,122
Nu-și poate folosi
influența să te ajute ?
494
00:40:56,125 --> 00:40:57,325
Centurionule !
495
00:40:57,728 --> 00:40:58,928
Vino încoace !
496
00:40:59,331 --> 00:41:00,731
Tu, deschide ușa !
497
00:41:08,734 --> 00:41:09,934
Mulțumesc.
498
00:41:12,337 --> 00:41:14,737
Spune-mi, te rog, de ce
faci toate astea pentru mine ?
499
00:41:14,740 --> 00:41:17,540
Nu știu. Sau poate că știu.
500
00:41:18,543 --> 00:41:20,243
Pentru că nu am nicio femeie.
501
00:41:21,646 --> 00:41:23,846
Nicio femeie care să
jelească vreodată pentru mine.
502
00:41:23,849 --> 00:41:25,349
Cum s-a întâmplat asta ?
503
00:41:25,452 --> 00:41:26,852
Pentru că am fost foarte prost.
504
00:41:26,855 --> 00:41:29,655
M-am gândit doar
la luptă și la războaie.
505
00:41:30,058 --> 00:41:32,258
Pentru că nu am mai
întâlnit pe nimeni ca tine.
506
00:41:48,161 --> 00:41:50,161
- Care sunt veștile ?
- Ce s-a întâmplat ?
507
00:41:50,164 --> 00:41:52,064
- L-au dus în temnițele din Solaria.
- E rănit ?
508
00:41:52,067 --> 00:41:53,467
- Ce-i vor face ?
- Nu e rănit.
509
00:41:53,470 --> 00:41:56,470
Iar în ceea ce privește destinul
lui, nu e greu să ne dăm seama.
510
00:41:56,773 --> 00:41:58,673
Atâta timp cât e în
viață, există o șansă.
511
00:41:58,676 --> 00:42:01,076
Ai vrea să ataci închisoarea,
Horatius, nu-i așa ?
512
00:42:01,079 --> 00:42:03,079
Ca să-l eliberezi pe
Lucius. Poți să uiți de asta.
513
00:42:03,082 --> 00:42:06,082
Singurul lucru pe care-l poți face, e
să stai aici și să speri că va fi bine.
514
00:42:11,485 --> 00:42:13,485
Nu am reușit să aflu
nimic, centurionule.
515
00:42:13,488 --> 00:42:16,188
Am întrebat dacă au venit
ordine pentru tine. Și nimic.
516
00:42:16,491 --> 00:42:17,791
Trei zile.
517
00:42:18,394 --> 00:42:20,894
- Sunt aici de trei zile.
- Și încă ești în viață.
518
00:42:20,897 --> 00:42:22,297
Asta e cel mai important.
519
00:42:22,300 --> 00:42:24,200
Acum trebuie să plec.
Ne vedem mai târziu.
520
00:42:36,703 --> 00:42:38,803
O, îmi pare rău că te-am trezit.
521
00:42:39,306 --> 00:42:42,606
- Spune-mi încă o dată că mă iubești.
- Te iubesc, Aemilia.
522
00:42:42,609 --> 00:42:44,609
Toate cuvintele frumoase
și prezența ta aici,
523
00:42:44,612 --> 00:42:46,612
fac ca această temniță
îngrozitoare să fie suportabilă.
524
00:42:46,615 --> 00:42:50,615
- Acum o să crezi că sunt prostuță, nu ?
- Nu, și eu simt la fel.
525
00:42:51,118 --> 00:42:53,218
Aș fi vrut să te
întâlnesc mai demult.
526
00:42:59,221 --> 00:43:01,021
Îmi pare rău că vă deranjez.
527
00:43:03,224 --> 00:43:05,124
Am venit să vorbesc
cu tine, Aemilia.
528
00:43:06,327 --> 00:43:08,427
- Ce dorești ?
- Să fac o înțelegere cu tine.
529
00:43:08,430 --> 00:43:09,430
O înțelegere ?!
530
00:43:09,433 --> 00:43:11,333
Da, te afli în locul ăsta
cumplit din cauza mea.
531
00:43:11,336 --> 00:43:12,936
Dar eu nu-ți vreau răul.
532
00:43:12,939 --> 00:43:15,439
- Vreau doar să pleci din Roma imediat.
- Ce vrei să spui ?
533
00:43:15,442 --> 00:43:17,142
Pot să te scot de aici,
534
00:43:17,145 --> 00:43:18,845
dar trebuie să-mi promiți
că o să părăsești Curtea
535
00:43:18,848 --> 00:43:20,648
și că o să te întorci în
Sabina și că o să rămâi acolo.
536
00:43:20,651 --> 00:43:22,651
Eliberați-l pe
centurionul Lucius acum.
537
00:43:22,654 --> 00:43:24,054
Grăbește-te cu cheile alea.
538
00:43:33,557 --> 00:43:34,857
Urmează-mă !
539
00:44:31,260 --> 00:44:34,860
Tatăl nostru nu ar fi
fost deloc dezamăgit.
540
00:44:34,863 --> 00:44:38,763
Am un presentiment ciudat că a fost
chiar adevărat că am un frate geamăn.
541
00:44:38,966 --> 00:44:42,166
Practic, nu m-am putut îndoi
de povestea spusă de Tarruntius.
542
00:44:42,169 --> 00:44:45,069
Senatorul a fost mult
prea prost și cinstit
543
00:44:45,072 --> 00:44:47,572
ca să inventeze
toate aceste lucruri.
544
00:44:47,875 --> 00:44:49,375
Nici eu nu sunt dezamăgit.
545
00:44:49,378 --> 00:44:50,978
Ești exact ce am crezut că ești.
546
00:44:50,981 --> 00:44:53,281
Un om crud, nemilos și corupt.
547
00:44:53,581 --> 00:44:55,481
Dar nu o să rămâi
prea mult pe tron.
548
00:44:55,484 --> 00:45:00,084
Sunt sigur că ai face orice să
devii Împărat, nu-i așa, frate ?
549
00:45:00,087 --> 00:45:01,887
Nu am mai încercat până acum.
550
00:45:01,890 --> 00:45:05,290
Dar văzând ce ești,
răspunsul este da.
551
00:45:07,193 --> 00:45:11,493
- Chiar crezi că sunt atât de desfrânat ?
- Ești mai rău și decât Caligula.
552
00:45:15,996 --> 00:45:20,396
Nu ai fost surprins că gărzile
pretoriene nu te-au ucis pe loc ?
553
00:45:20,799 --> 00:45:22,299
O să-ți spun eu de ce.
554
00:45:22,302 --> 00:45:25,702
Pentru că, la urma urmei,
fratele rămâne mereu frate.
555
00:45:25,705 --> 00:45:29,605
Și nu pot permite să moară
de mâna unor soldați de rând.
556
00:45:29,608 --> 00:45:31,108
Părerea mea e că,
557
00:45:31,111 --> 00:45:35,411
un frate, ar trebui
eliminat în liniște, personal.
558
00:45:35,414 --> 00:45:38,814
Anumite dispute, trebuie
rezolvate în familie.
559
00:45:48,917 --> 00:45:50,217
Repede, prindeți-l !
560
00:45:50,317 --> 00:45:52,420
Alarmați gărzile ! Și
închideți toate porțile.
561
00:45:58,923 --> 00:46:00,123
M-am hotărât.
562
00:46:00,126 --> 00:46:02,426
O să lupt cu Commodus,
cu toată puterea me.
563
00:46:02,729 --> 00:46:04,429
Iar noi, o să facem tot
posibilul să te ajutăm.
564
00:46:04,432 --> 00:46:06,532
- Nu-i așa, Pannuntius ?
- Ba da.
565
00:46:06,835 --> 00:46:08,135
Mulțumesc, prieteni.
566
00:46:08,138 --> 00:46:09,738
Nu e timp de pierdut.
567
00:46:09,941 --> 00:46:12,541
Tarruntius, mi-a spus că
oamenii o să fie de partea mea.
568
00:46:12,544 --> 00:46:15,244
Pentru că toți îl urăsc pe
Commodus și pe Cleander.
569
00:46:15,447 --> 00:46:17,747
Am văzut asta,
când am fost închis.
570
00:46:17,750 --> 00:46:20,250
- Trebuie să punem la cale o revoltă.
- Ai dreptate.
571
00:46:20,253 --> 00:46:24,053
Dar nu avem prea mult timp, cu
pretorienii căutându-te peste tot Lucius.
572
00:46:24,056 --> 00:46:25,456
De asta o să începem imediat.
573
00:46:25,459 --> 00:46:28,659
Pompeius, ai niște prieteni
buni în care să poți avea încredere
574
00:46:28,662 --> 00:46:31,862
- și care să poată incita poporul ?
- Sigur că am.
575
00:46:32,262 --> 00:46:35,165
Atunci, la treabă. Ne
vedem la al șaselea magazin.
576
00:46:38,168 --> 00:46:40,268
Nu mai e mult până o
să avem o luptă bună.
577
00:46:40,271 --> 00:46:41,371
Ai grijă să nu uiți.
578
00:46:41,374 --> 00:46:42,574
- Stai pe aproape.
- De ce ?
579
00:46:42,577 --> 00:46:45,677
- De data asta chiar o să mă îmbogățesc.
- Dă-i drumul de aici.
580
00:46:58,380 --> 00:46:59,780
Acești oameni sunt
prieteni buni de-ai mei.
581
00:46:59,783 --> 00:47:01,483
Pot să-ți garantez că sunt
oamenii pe care-i căutăm.
582
00:47:01,486 --> 00:47:03,986
Asta e bine. Mă bucur să aflu
că o să fiți cu toții alături de noi.
583
00:47:04,289 --> 00:47:05,689
Care e planul ?
584
00:47:05,692 --> 00:47:07,492
Nu va dura mult
să ațâțăm poporul.
585
00:47:07,495 --> 00:47:09,695
- Urmați-mă !
- Suntem alături de tine, Lucius.
586
00:47:15,698 --> 00:47:17,498
Hei, tu ! Stai pe loc !
587
00:47:19,501 --> 00:47:21,301
Ce ascunzi acolo ?
588
00:47:22,204 --> 00:47:23,304
Nimic. Nu e nimic, decurionule.
589
00:47:23,307 --> 00:47:25,007
- Nimic.
- Lasă-mă să mă uit.
590
00:47:26,510 --> 00:47:27,610
Faină !
591
00:47:27,613 --> 00:47:29,913
- Spune-mi de unde ai furat-o ?
- Nu, nu am furat-o.
592
00:47:29,916 --> 00:47:31,516
Am implorat niște
țărani să mi-o dea.
593
00:47:31,519 --> 00:47:34,619
- Am mers mulți kilometri să o găsesc.
- Minți, bătrân idiot.
594
00:47:34,622 --> 00:47:36,622
Închisoarea, te vă învăța minte
să nu mă minți. Dă-o încoace.
595
00:47:36,625 --> 00:47:39,225
Dă-mi-o înapoi, e pentru
nepoții mei care mor de foame.
596
00:47:39,228 --> 00:47:40,328
Te rog, lasă-mă s-o păstrez.
597
00:47:40,331 --> 00:47:42,131
E a mea ! E a mea, decurionule !
598
00:47:42,134 --> 00:47:43,834
- Asta e șansa pe care-o așteptam.
- Te rog, te rog !
599
00:47:43,837 --> 00:47:44,837
Dă-mi sabia aia.
600
00:47:45,440 --> 00:47:47,740
Lasă-mi puțină și mie ! Ai milă !
601
00:47:49,243 --> 00:47:50,343
Lașilor !
602
00:47:59,446 --> 00:48:02,446
Sixtus, ieși afară. O să-l
răsturnăm pe Commodus.
603
00:48:02,449 --> 00:48:04,249
Vin acum, Pompeius.
604
00:48:05,452 --> 00:48:07,752
Veniți cu toții încoace.
605
00:48:29,155 --> 00:48:31,155
Acum o să ne îndreptăm
spre palatul Imperial.
606
00:48:31,158 --> 00:48:34,058
Când o să fim în apropierea temnițelor
din Solaria, o să ne împărțim trupele.
607
00:48:34,061 --> 00:48:35,261
Horatius, Pannuntius,
608
00:48:35,264 --> 00:48:37,164
eu și oamenii voștri o
să atacăm închisoarea.
609
00:48:37,167 --> 00:48:38,867
O s-o eliberăm pe Aemilia
și pe ceilalți prizonieri.
610
00:48:38,870 --> 00:48:40,270
Palatul o să audă
în curând de revoltă.
611
00:48:40,273 --> 00:48:41,673
O să trimită întăriri.
612
00:48:41,676 --> 00:48:44,776
Deci, când ajungeți la palat, nu cred
că o să întâmpinați prea multă rezistență.
613
00:48:44,779 --> 00:48:47,279
O să eliberăm toți prizonierii,
înainte să ajungă întăririle.
614
00:48:47,282 --> 00:48:48,682
Spre palat !
615
00:48:49,785 --> 00:48:52,785
- Moarte lui Commodus... !
- Să mergem după Commodus... !
616
00:48:59,788 --> 00:49:01,788
- Coboară, Lutilius.
- Ce s-a întâmplat ?
617
00:49:01,791 --> 00:49:04,291
A început revolta, în sfârșit.
618
00:49:23,494 --> 00:49:25,994
Ne vedem mai târziu, Pompeius.
Mergem spre închisoare.
619
00:49:26,697 --> 00:49:28,097
Succes, Lucius.
620
00:49:59,400 --> 00:50:01,100
Aveți grijă acum ! Urmați-mă !
621
00:50:16,103 --> 00:50:17,403
Ajutor ! Ajutor !
622
00:50:17,406 --> 00:50:18,606
La arme !
623
00:50:19,709 --> 00:50:21,209
Furius, leagă-i !
624
00:50:23,512 --> 00:50:26,712
- Alarmă, suntem atacați !
- La arme ! La arme !
625
00:50:28,615 --> 00:50:29,815
Atenție !
626
00:50:33,618 --> 00:50:34,918
Furius, rămâi aici.
627
00:50:35,021 --> 00:50:36,521
Avertizează-mă când scapă.
628
00:50:45,024 --> 00:50:48,624
Au fost peste 100 de oameni acolo,
care strigau că Împăratul trebuie detronat.
629
00:50:48,627 --> 00:50:51,027
Vor doar să jefuiască
unul din hambare.
630
00:50:51,230 --> 00:50:52,430
Unde mergi ?
631
00:50:52,733 --> 00:50:54,833
- Mergeam să-l avertizez pe Cleander.
- Nu e nevoie.
632
00:50:54,836 --> 00:50:57,536
Adu pretorienii și pune-i să-i alunge
pe idioții ăia gălăgioși de pe străzi.
633
00:50:57,539 --> 00:50:59,539
O s-o ia la fugă
când o să vă vadă.
634
00:51:33,142 --> 00:51:34,742
- Nu e nimeni.
- Lucius ! Lucius !
635
00:51:34,745 --> 00:51:35,745
- Au scăpat ?
- Da.
636
00:51:35,748 --> 00:51:37,648
- Nu le-a luat mult să se elibereze.
- Bine.
637
00:51:37,651 --> 00:51:39,151
Ai grijă să ne anunți
când ajung pretorienii.
638
00:51:39,154 --> 00:51:40,854
Să mergem ! Nu e timp de pierdut.
639
00:51:44,957 --> 00:51:46,557
Repede ! Să mergem
la temnița din Solaria !
640
00:51:46,560 --> 00:51:49,060
Rebelii au atacat-o.
Repede, spre temniță !
641
00:51:49,763 --> 00:51:51,263
Haide, urcă !
642
00:52:03,166 --> 00:52:05,766
Lutilius, mergi înainte.
643
00:52:05,769 --> 00:52:07,569
Eu o să intru prin grădină.
644
00:52:07,572 --> 00:52:08,972
Haide !
645
00:52:33,575 --> 00:52:35,775
- De ce nu-i încuiem înăuntru ?
- Unul din ei ar putea avea cheile.
646
00:52:35,778 --> 00:52:37,178
O să-i facem să iasă afară.
647
00:52:42,181 --> 00:52:43,681
Stinge torțele.
648
00:52:47,584 --> 00:52:49,384
Hei, ce se întâmplă
acolo ? Să ieșim afară.
649
00:52:49,387 --> 00:52:51,587
- Ce se întâmplă aici ?
- Ce se întâmplă aici ?
650
00:53:04,490 --> 00:53:06,890
- Pannuntius, unde ești ?
- Sunt aici.
651
00:53:07,193 --> 00:53:09,393
Ce noroc că o să fiu
plătit. Ești în spatele meu.
652
00:53:09,396 --> 00:53:11,896
Nu-ți face griji pentru asta
acum. Rezolvăm asta mai târziu.
653
00:53:43,599 --> 00:53:44,599
Opriți-vă !
654
00:53:44,602 --> 00:53:46,802
Pe lumina zeilor ! E
centurionul Lucius.
655
00:53:46,805 --> 00:53:48,405
E un vechi prieten de-al meu.
656
00:53:48,408 --> 00:53:50,008
Repede, deschide !
657
00:53:53,111 --> 00:53:54,211
Lucius !
658
00:53:56,214 --> 00:53:57,214
Lucius !
659
00:53:58,417 --> 00:54:01,417
Afară sunt două detașamente de
pretorieni, încercând să doboare porțile.
660
00:54:01,420 --> 00:54:03,420
Trebuie să găsim o cale să
scăpăm din această capcană.
661
00:54:03,423 --> 00:54:04,623
Urmați-mă !
662
00:54:10,626 --> 00:54:13,826
- Moarte lui Commodus... !
- Moarte lui Commodus... !
663
00:56:23,029 --> 00:56:24,129
Ce fac gărzile alea pretoriene ?
664
00:56:24,132 --> 00:56:26,332
- Ce o să se întâmple cu noi ?
- Ne-au prins.
665
00:56:26,335 --> 00:56:27,535
Suntem încolțiți.
666
00:56:34,738 --> 00:56:36,338
Popor al Romei.
667
00:56:39,141 --> 00:56:40,741
Poporul meu.
668
00:56:41,244 --> 00:56:43,544
Ce v-a făcut să vă
întoarceți împotriva mea ?
669
00:56:43,547 --> 00:56:45,747
Ce am făcut să merit asta ?
670
00:56:45,750 --> 00:56:48,550
Nu am fost niciodată
preocupat de conducere.
671
00:56:48,553 --> 00:56:51,553
Mi-am petrecut tot
timpul concurând în arenă,
672
00:56:51,556 --> 00:56:54,456
să vă fac plăcerea
vouă, cetățenii cinstiți.
673
00:56:54,459 --> 00:56:55,959
Și vouă v-a plăcut asta.
674
00:56:55,962 --> 00:56:57,662
M-ați aplaudat mereu.
675
00:56:57,665 --> 00:57:00,865
Mai bine ți-ai fi hrănit
poporul înfometat.
676
00:57:00,868 --> 00:57:04,068
Trebuia să te gândești să ne dai
șansa, să trăim ca niște oameni decenți.
677
00:57:04,071 --> 00:57:08,271
Toate nenorocirile voastre,
sunt din cauza unui singur om.
678
00:57:09,174 --> 00:57:12,874
Și o să vi-l dau, pentru că
vreau să se facă dreptate.
679
00:57:14,177 --> 00:57:17,177
Nu, ce faceți. Minte.
680
00:57:17,180 --> 00:57:20,080
Nu e adevărat. Sunt
nevinovat. Dați-mi drumul !
681
00:57:20,283 --> 00:57:22,483
V-am zis să-mi dați
drumul. Nu e adevărat.
682
00:57:22,686 --> 00:57:24,186
Trebuie să-mi dați drumul.
683
00:57:24,189 --> 00:57:26,489
Nu ! Nu !
684
00:57:26,692 --> 00:57:28,992
Dați-mi drumul ! Nu e adevărat.
685
00:57:28,995 --> 00:57:31,995
Vă rog ! Nu ! Nu !
686
00:57:32,698 --> 00:57:33,998
Nu !
687
00:57:35,101 --> 00:57:36,301
Nu !
688
00:57:38,504 --> 00:57:40,904
Trebuie să găsim o cale
să-i atacăm din spate.
689
00:57:41,807 --> 00:57:43,707
Priviți, poate reușim
să folosim aia.
690
00:57:45,010 --> 00:57:46,910
O să urcăm pe platformă
și o să punem niște oameni
691
00:57:46,913 --> 00:57:48,513
să o lase jos în cealaltă parte.
692
00:57:48,516 --> 00:57:50,516
Astfel o să-i
surprindem din spate.
693
00:57:50,519 --> 00:57:51,619
E o idee bună, Horatius.
694
00:57:51,622 --> 00:57:54,322
- Tu, eu, Pannuntius și...
- Și eu.
695
00:57:54,325 --> 00:57:56,925
Și tu. Nu faceți nicio mișcare
până nu primiți semnal de la mine.
696
00:57:56,928 --> 00:57:58,228
Aemilia, tu rămâi aici.
697
00:57:58,231 --> 00:57:59,431
Ne vedem când se termină totul.
698
00:57:59,434 --> 00:58:00,634
Să mergem !
699
00:58:15,237 --> 00:58:16,937
Repede, începeți să trageți.
700
00:58:18,240 --> 00:58:19,640
Haideți ! Grăbiți-vă !
701
00:58:40,943 --> 00:58:44,343
Doborâți porțile alea,
să poată intra cavalerii.
702
00:58:50,146 --> 00:58:52,246
Pe toți zeii, nu ajunge funia.
703
00:58:52,249 --> 00:58:53,249
Săriți !
704
00:58:54,152 --> 00:58:55,352
Grăbiți-vă !
705
00:59:14,155 --> 00:59:17,455
- Liniște ! Liniște !
- Liniște !
706
00:59:18,458 --> 00:59:20,358
Ascultați-mă, popor al Romei:
707
00:59:20,761 --> 00:59:22,361
"Prin moartea lui Cleander
708
00:59:22,364 --> 00:59:25,364
"zilele nedreptății și ale
sărăciei s-au terminat, în sfârșit.
709
00:59:25,367 --> 00:59:29,167
"Am dat deja ordin să fie
distribuite ulei și faină din abundență.
710
00:59:29,170 --> 00:59:32,870
"Și o să organizez pentru voi
spectacole magnifice în arenă.
711
00:59:33,173 --> 00:59:37,673
"Am ordonat ca magaziile imperiale,
să fie deschise pentru public imediat.
712
00:59:39,076 --> 00:59:40,876
Nu-l credeți.
713
00:59:47,579 --> 00:59:49,179
Unde mergeți ?
714
00:59:49,282 --> 00:59:51,582
Ce faceți, proștilor ?
715
00:59:51,685 --> 00:59:52,685
Nu mă lăsați aici.
716
00:59:52,688 --> 00:59:54,688
Nu credeți ce spune.
717
01:00:15,491 --> 01:00:17,191
E mort Lucius.
718
01:00:18,294 --> 01:00:20,294
Și eu nu știu nici
cum îl cheamă.
719
01:00:22,297 --> 01:00:24,597
Haideți, trebuie să ne
alăturăm lui Pompeius.
720
01:00:29,000 --> 01:00:31,400
- Trăiască Commodus... !
- Trăiască Commodus... !
721
01:00:31,803 --> 01:00:34,003
Trăiască Commodus... !
722
01:00:40,906 --> 01:00:42,106
Lucius !
723
01:00:43,209 --> 01:00:45,309
- Lucius, ai auzit veștile ?
- Da.
724
01:00:45,312 --> 01:00:48,312
Ne îndreptam spre palat, când am
întâlnit mulțimea care golea hambarele.
725
01:00:48,315 --> 01:00:50,815
Am avut mai întâi grijă de Aemilia,
apoi am venit să aflu ce s-a întâmplat.
726
01:00:50,818 --> 01:00:54,018
Am făcut o mare greșeală că i-am permis
lui Commodus să vorbească cu poporul.
727
01:00:54,021 --> 01:00:56,221
Acum știu că trebuia
să-l ucid pe loc.
728
01:00:56,624 --> 01:00:58,124
E viclean ca o vulpe.
729
01:00:58,127 --> 01:01:00,327
Știe cum să lucreze
cu emoțiile oamenilor.
730
01:01:00,330 --> 01:01:02,630
Le cunoaște reacțiile.
Asta a învățat în arenă.
731
01:01:02,633 --> 01:01:05,233
Să ne întoarcem la ascunzătoare
și să concepem un alt plan.
732
01:01:12,936 --> 01:01:16,436
Lucius, Commodus nu o să uite ce
aproape i s-a întâmplat în noaptea aia
733
01:01:16,439 --> 01:01:18,539
și o să facă tot posibilul să
ne prindă pe toți. Ăsta e el.
734
01:01:18,542 --> 01:01:21,642
Nu putem decât să așteptăm,
până când avem un moment oportun.
735
01:01:21,645 --> 01:01:23,445
Între timp, Horatius
o să meargă în Cilicia
736
01:01:23,448 --> 01:01:25,348
să-l găsească pe
Octavius Craticus.
737
01:01:25,951 --> 01:01:28,351
Octavius Craticus ?! Desigur.
738
01:01:28,354 --> 01:01:31,254
Ar fi un martor ideal, pentru că a
fost prezent la nașterea ta regală.
739
01:01:31,257 --> 01:01:33,257
Trebuie să-l convingi să
vină la Roma de îndată.
740
01:01:33,260 --> 01:01:35,360
- Avem nevoie de el.
- Să închinăm un pahar.
741
01:01:35,363 --> 01:01:37,263
În cinstea lui Lucius
Crassus, Împăratul Romei !
742
01:01:37,366 --> 01:01:39,866
În cinstea lui Lucius
Crassus, Împăratul Romei... !
743
01:01:42,069 --> 01:01:43,469
Lasă asta în seama mea.
744
01:01:43,472 --> 01:01:47,072
Am fost învinși în lupta asta,
dar o să câștigăm războiul.
745
01:01:50,675 --> 01:01:52,275
Haide, ieși afară.
746
01:01:52,978 --> 01:01:53,978
Dar, de ce ?
747
01:01:53,981 --> 01:01:56,281
Ce e asta ? Spune-mi
ce am făcut, Leto ?
748
01:01:56,284 --> 01:01:58,084
Ești un trădător mizerabil,
Claudius Herpinus.
749
01:01:58,087 --> 01:01:59,387
Voi de colo, grăbiți-vă !
750
01:01:59,390 --> 01:02:01,490
Haideți, scoateți-le
afară ! Grăbiți-vă !
751
01:02:01,493 --> 01:02:02,693
Dați-mi drumul !
752
01:02:02,896 --> 01:02:04,396
Toate sclavele mele !
753
01:02:05,399 --> 01:02:07,099
Casa mea !
754
01:02:07,102 --> 01:02:09,702
- Toate bogățiile mele !
- Toate sunt confiscate.
755
01:02:09,805 --> 01:02:11,905
- Asta e legea.
- Dar, de ce ?
756
01:02:11,908 --> 01:02:14,308
Vreau să știu ce
infracțiune am comis ?
757
01:02:14,311 --> 01:02:15,811
Mi-e teamă că nu-mi amintesc.
758
01:02:15,814 --> 01:02:17,214
Mișcați-vă cu toții !
759
01:02:17,814 --> 01:02:19,614
Duceți-l la
închisoarea Mamertino.
760
01:02:22,117 --> 01:02:24,417
Vreau să fiu foarte
generos cu tine.
761
01:02:24,420 --> 01:02:27,420
Nu aș vrea să se spună că
sunt și mai crud decât Cleander.
762
01:02:27,423 --> 01:02:30,123
Poate îți poți câștiga
libertatea, dacă-mi dai...
763
01:02:30,426 --> 01:02:32,726
2.000 de sesterți.
764
01:02:37,929 --> 01:02:40,029
Vine Leto și pretorienii lui.
765
01:02:48,432 --> 01:02:50,432
Grăbiți-vă ! Obligați-i
să-și deschidă ușile.
766
01:02:50,835 --> 01:02:52,135
Fugiți !
767
01:02:57,738 --> 01:03:01,038
Leto, nu e nevoie
să-mi dobori ușa.
768
01:03:01,041 --> 01:03:04,541
- A, deci ești aici, d-le senator !
- Ce e ? Nu te așteptai să fiu aici ?
769
01:03:04,544 --> 01:03:06,744
Am fost informați că ai scăpat.
770
01:03:06,747 --> 01:03:09,647
De fapt, trădătorii mereu
încearcă să scape de justiție.
771
01:03:09,650 --> 01:03:11,350
Nu ești de acord ?
772
01:03:16,053 --> 01:03:17,453
De ce sunt acuzat, Leto ?
773
01:03:17,456 --> 01:03:20,156
Ai fost prietenul apropiat al lui
Tarruntius Crassus, nu-i așa ?
774
01:03:20,159 --> 01:03:21,659
Sau mă înșel ?
775
01:03:21,662 --> 01:03:25,462
Am fost prietenul lui, dar eu
credeam că e loial și cinstit.
776
01:03:25,465 --> 01:03:29,165
Atât de loial și cinstit, încât a
trădat Roma și pe Împăratul său.
777
01:03:29,468 --> 01:03:31,468
Știi ce sfârșit a
avut Tarruntius.
778
01:03:31,971 --> 01:03:34,071
Iar tu ai fost unul din cei
mai apropiați prieteni ai săi.
779
01:03:34,074 --> 01:03:37,774
Să spunem, cel mai
apropiat prieten al său.
780
01:03:38,077 --> 01:03:40,677
- Nu am știut despre intrigile sale.
- Dovedește-o, d-le senator !
781
01:03:41,480 --> 01:03:44,180
- Să mergem, soldați !
- Așteaptă puțin !
782
01:03:45,683 --> 01:03:48,583
Pretorienii tăi nu o
să afle nimic, Leto.
783
01:03:52,486 --> 01:03:55,886
Știi, poate ți-aș putea da
5.000 de sesterți pe loc.
784
01:03:56,289 --> 01:03:58,589
Și ție personal, 1.000
de sesterți, firește.
785
01:03:58,592 --> 01:04:01,392
Ca să poți spune că
m-ai mituit foarte ușor.
786
01:04:01,395 --> 01:04:02,795
Cine o să știe ce s-a întâmplat ?
787
01:04:02,798 --> 01:04:06,498
Commodus mă urăște acum,
iar viața mea e în pericol mereu.
788
01:04:06,801 --> 01:04:09,701
Vreau ca tu să ai un
interes să mă ții în viață,
789
01:04:09,804 --> 01:04:12,004
pentru ca interesul
tău și viața mea,
790
01:04:12,007 --> 01:04:14,107
să țină cât se poate de mult.
791
01:04:15,207 --> 01:04:16,907
O să mă întorc
înainte să se întunece.
792
01:04:17,010 --> 01:04:18,210
Să mergem, soldați !
793
01:04:18,913 --> 01:04:22,113
Bietul meu, Tarruntius.
Metoda mea e diferită de a ta.
794
01:04:22,116 --> 01:04:24,016
Dar rezultatul o să fie același.
795
01:04:41,619 --> 01:04:43,819
Care sunt ultimele noutăți
despre dragul meu frate ?
796
01:04:43,822 --> 01:04:46,722
Probabil că a fost ucis
în atacul asupra închisorii.
797
01:04:47,025 --> 01:04:48,025
De ce, "probabil" ?
798
01:04:48,028 --> 01:04:50,128
L-am căutat zi și noapte
799
01:04:50,131 --> 01:04:52,431
și nu o să mă opresc din căutări
până când nu-ți aduc capul lui.
800
01:04:52,434 --> 01:04:54,234
Asigură-te că-l găsești.
801
01:04:54,737 --> 01:04:57,337
- Mi-ai adus banii ?
- Uită-te aici.
802
01:04:59,840 --> 01:05:02,040
Pe toți zeii ! Leto, ești grozav.
803
01:05:02,043 --> 01:05:03,843
Nu mă așteptam niciodată
să-mi aduci atâția bani.
804
01:05:03,846 --> 01:05:06,846
Avem de ajuns pentru unul, două
sau poate chiar trei spectacole în arenă.
805
01:05:06,849 --> 01:05:09,449
- Ia ăștia, sunt ai tăi.
- Nu vreau nimic.
806
01:05:09,452 --> 01:05:13,052
Pentru mine e de ajuns să-l
mulțumesc, pe Împăratul meu Commodus.
807
01:05:13,055 --> 01:05:15,555
Știi, chiar mă surprinzi, Leto.
808
01:05:15,558 --> 01:05:17,458
Ești sigur nu vrei nimic ?
809
01:05:17,461 --> 01:05:19,761
Spune-mi sincer
ce ai vrea să ai ?
810
01:05:19,864 --> 01:05:21,264
Nimic.
811
01:05:25,067 --> 01:05:27,367
Știu că mereu ai dorit-o.
812
01:05:27,470 --> 01:05:29,870
O vrei ? Atunci, ia-o.
813
01:05:30,873 --> 01:05:32,473
Commodus, ce e asta ?
814
01:05:32,676 --> 01:05:34,376
Glumești, nu-i așa ?
815
01:05:34,379 --> 01:05:35,379
Te iubesc.
816
01:05:35,382 --> 01:05:36,882
Sunt numai a ta.
817
01:05:37,485 --> 01:05:39,385
Dar Leto, te dorește.
818
01:05:39,388 --> 01:05:41,388
Nu poți să mă arunci
așa în brațele altui bărbat.
819
01:05:41,391 --> 01:05:43,291
În brațele unui individ
dezgustător ca Leto.
820
01:05:43,294 --> 01:05:45,194
Un hoț, un ucigaș
și un laș mizerabil.
821
01:05:45,197 --> 01:05:48,297
- Nu accept să fiu a altcuiva.
- Taci din gură, femeie !
822
01:05:48,300 --> 01:05:50,100
O să faci, ce-ți
spun eu să faci.
823
01:05:50,203 --> 01:05:52,103
Nu-ți face griji, vechi prieten.
824
01:05:52,406 --> 01:05:54,806
Dacă eu doresc asta,
Marcia o să fie a ta.
825
01:05:54,809 --> 01:05:55,909
Și asta vreau.
826
01:05:55,912 --> 01:05:57,712
Commodus, cred
că ți-ai pierdut mințile.
827
01:05:57,715 --> 01:05:59,815
Ai pătat deja
reputația tatălui tău
828
01:05:59,818 --> 01:06:01,418
și acum te întorci
împotriva puținilor oameni,
829
01:06:01,421 --> 01:06:02,921
care încă mai cred
în latura ta bună.
830
01:06:02,924 --> 01:06:04,324
O să rămâi singur
și fără niciun prieten,
831
01:06:04,327 --> 01:06:06,827
în mâinile unui nebun care o să
te facă fărâme ca pe Cleander.
832
01:06:06,830 --> 01:06:08,130
O să fii ucis.
833
01:06:10,133 --> 01:06:13,033
Nu știu cine te-a învățat să
riști să spui astfel de lucruri.
834
01:06:13,036 --> 01:06:16,536
Dar să nu te mai văd
niciodată, nici aici, nici altundeva.
835
01:06:22,139 --> 01:06:24,039
Dispari, viperă.
836
01:06:24,042 --> 01:06:27,542
Dar ai grijă să nu te găsesc, pentru
că, fii sigură, că te calc în picioare.
837
01:06:52,945 --> 01:06:54,045
Nevius !
838
01:06:55,548 --> 01:06:57,548
- Sunt aici.
- Marcia a părăsit palatul.
839
01:06:57,551 --> 01:06:59,651
Urmărește-o cu atenție
și află unde se ascunde.
840
01:06:59,654 --> 01:07:00,754
Bine.
841
01:07:07,545 --> 01:07:08,545
Lămpi cu ulei.
842
01:07:08,548 --> 01:07:10,548
Uitați-vă la aceste
lămpi cu ulei rafinate.
843
01:07:13,551 --> 01:07:14,851
Lămpi cu ulei.
844
01:07:16,154 --> 01:07:18,054
Lămpi cu ulei artizanale.
845
01:07:19,657 --> 01:07:21,757
Uitați-vă la aceste
lămpi cu ulei rafinate.
846
01:07:21,960 --> 01:07:24,360
Vasele voastre de
teracotă sunt bune ?
847
01:07:25,163 --> 01:07:26,863
- Aemilia !
- Marcia !
848
01:07:38,466 --> 01:07:40,066
Sunt doar în trecere.
Ce se întâmplă ?
849
01:07:40,069 --> 01:07:42,669
- Unde mergi ?
- Commodus a hotărât să scape de mine.
850
01:07:42,672 --> 01:07:43,972
Leto, vrea să mă ucidă.
851
01:07:43,975 --> 01:07:46,975
Trebuie să plec cât mai departe de
Roma, dar nu am un loc sigur unde să merg.
852
01:07:46,978 --> 01:07:49,578
De ce să pleci departe, când
poți veni să te ascunzi cu noi ?
853
01:07:49,581 --> 01:07:52,281
Dacă nu au găsit locul până
acum, nu o să-l găsească niciodată.
854
01:07:52,284 --> 01:07:53,284
Mulțumesc, Aemilia.
855
01:07:53,287 --> 01:07:55,087
Mi-era teamă că o să-ți
aduci aminte de răutatea mea.
856
01:07:55,090 --> 01:07:56,090
O, nu, am uitat de ea.
857
01:07:56,093 --> 01:07:58,293
Știu bine cum e când o
femeie iubește un bărbat.
858
01:07:58,396 --> 01:08:00,396
Ești sigură că Lucius
o să vrea să fiu cu voi ?
859
01:08:00,399 --> 01:08:03,099
În mod cert. Lucius se
va bucura să te ajute.
860
01:08:03,102 --> 01:08:04,302
Acum, ascultă-mă cu atenție.
861
01:08:04,305 --> 01:08:05,405
Roma e plină de spioni
862
01:08:05,408 --> 01:08:08,008
și e mult prea periculos să vii la
ascunzătoarea noastră în timpul zilei.
863
01:08:08,011 --> 01:08:09,511
E mai bine să aștepți
aici până se întunecă,
864
01:08:09,514 --> 01:08:13,214
apoi îndreaptă-te către a treia
stradă la dreapta, după podul Suburra.
865
01:08:13,217 --> 01:08:14,617
O să vezi o casă albă.
866
01:08:14,620 --> 01:08:16,620
Bate de două ori
ușurel și de două ori tare.
867
01:08:16,623 --> 01:08:18,423
O să te așteptăm cu toții acolo.
868
01:08:18,726 --> 01:08:20,926
Acum trebuie să plec.
Ne vedem mai târziu.
869
01:08:20,929 --> 01:08:22,829
- Zeii să te călăuzească.
- Și pe tine, Aemilia.
870
01:08:22,832 --> 01:08:24,632
Așadar, știi unde
poate fi găsită Marcia ?
871
01:08:24,635 --> 01:08:25,635
Știu mai mult de atât, Leto.
872
01:08:25,638 --> 01:08:29,138
- Știu unde-l poți găsi și pe Lucius.
- Lucius ?! Lucius Crassus ?!
873
01:08:29,141 --> 01:08:31,441
Îți promit. Poate în această
seară o să-l ai în mâinile tale.
874
01:08:31,447 --> 01:08:34,347
Pe toți zeii, Nevio. Dacă-mi
spui adevărul, o să fii bogat.
875
01:08:45,650 --> 01:08:47,050
Cu lucrurile delicioase
găsite de Aemilia,
876
01:08:47,053 --> 01:08:49,153
o să vă pregătesc o
masă demnă de un Împărat.
877
01:08:49,256 --> 01:08:51,256
Bine. Ce ne gătești, Pompeius ?
878
01:08:51,259 --> 01:08:53,559
O, niște nap fiert delicios.
879
01:08:53,562 --> 01:08:57,462
- De zece zile mâncăm doar nap fiert.
- Bine, mâine schimbăm meniul.
880
01:08:57,465 --> 01:08:59,665
Mâine, o să vă gătesc...
881
01:08:59,668 --> 01:09:01,468
- Niște nap umplut.
- Nap umplut ?!
882
01:09:01,471 --> 01:09:03,171
- Îhî.
- Și cu ce o să-l umpli ?
883
01:09:03,174 --> 01:09:05,974
- Păi, cu alt nap.
- Faceți liniște !
884
01:09:05,977 --> 01:09:07,777
Puteți să nu mai
fiți atât de idioți ?
885
01:09:08,180 --> 01:09:09,280
Te rog, iartă-ne, Lucius.
886
01:09:09,283 --> 01:09:10,283
Câteodată, cel mai bun lucru
887
01:09:10,286 --> 01:09:12,886
e să faci glume proaste
când viața îți este în pericol.
888
01:09:13,189 --> 01:09:15,189
Ai dreptate. Îmi pare rău.
889
01:09:15,292 --> 01:09:17,492
Înnebunesc să stau închis aici.
890
01:09:18,195 --> 01:09:20,595
Spune-mi Lucius, ce părere
ai că Marcia ni se alătură ?
891
01:09:20,598 --> 01:09:21,898
Crezi că putem
avea încredere în ea ?
892
01:09:21,901 --> 01:09:24,801
Da, la urma urmei, a fost
femeia lui Commodus ani de zile.
893
01:09:24,804 --> 01:09:26,504
Eu cred că putem
avea încredere în ea.
894
01:09:26,607 --> 01:09:28,407
Și eu am încredere
în părerea Aemiliei.
895
01:09:28,410 --> 01:09:31,710
Între timp, Commodus își
continuă cruzimile și prostiile.
896
01:09:31,713 --> 01:09:34,013
Pentru mâine a aranjat un
alt mare spectacol în arenă.
897
01:09:34,016 --> 01:09:36,916
Se spune că o să lupte cu cei
mai puternici gladiatori din Tracia.
898
01:09:36,919 --> 01:09:38,619
Gladiatori din Tracia ?!
899
01:09:38,622 --> 01:09:41,322
Pe toți zeii ! Asta e șansa
pe care am așteptat-o.
900
01:09:41,325 --> 01:09:43,125
- Ce vrei să faci ?
- Să intru în arenă.
901
01:09:43,128 --> 01:09:45,828
- Și cum o să reușești să faci asta ?
- Îl cunosc pe gardianul de la poartă.
902
01:09:45,931 --> 01:09:47,431
De ce vrei să faci asta ?
903
01:09:47,734 --> 01:09:49,434
Acum, ascultați-mă cu atenție.
904
01:09:58,937 --> 01:10:00,037
O să intru în arenă.
905
01:10:00,040 --> 01:10:02,640
Știu că planul tău o să
meargă. Trebuie să meargă.
906
01:10:03,543 --> 01:10:05,043
Nu asta vreți de la mine ?
907
01:10:05,046 --> 01:10:07,646
Să-l ucid pe Commodus și să
mă proclam Împăratul Romei ?
908
01:10:07,649 --> 01:10:08,649
- Ba da, Lucius.
- Da,
909
01:10:08,652 --> 01:10:11,252
și nu o faci ca să câștigi
puterea. E de datoria ta.
910
01:10:11,255 --> 01:10:13,755
E datoria ta sacră să
salvezi Roma și poporul tău.
911
01:10:13,758 --> 01:10:16,458
- Lăsați-l să se hotărască.
- Deja m-am hotărât.
912
01:10:16,461 --> 01:10:18,461
Asta am așteptat, nu-i așa ?
913
01:10:20,064 --> 01:10:21,364
E Marcia.
914
01:10:22,967 --> 01:10:25,267
Nu, nu deschide ușa, Aemilia !
915
01:10:26,570 --> 01:10:27,870
Marcia !
916
01:10:28,070 --> 01:10:31,273
- Pompeius, du-o pe Aemilia de aici.
- Puneți mâna pe el !
917
01:10:43,876 --> 01:10:45,076
Grăbește-te ! Grăbește-te !
918
01:11:08,679 --> 01:11:11,379
Pretorieni, prindeți-l !
Prindeți-i pe toți !
919
01:11:50,582 --> 01:11:52,382
Nu-l lăsați să
scape ! Grăbiți-vă !
920
01:11:57,885 --> 01:11:59,685
Opriți-l ! Opriți-l !
921
01:12:00,088 --> 01:12:01,988
Idioți neîndemânatici !
922
01:12:01,991 --> 01:12:03,391
Deschideți !
923
01:12:13,594 --> 01:12:14,994
Pompeius, știi unde
ne putem ascunde ?
924
01:12:14,997 --> 01:12:16,497
- Sigur că da.
- Du-o pe Aemilia acolo !
925
01:12:16,500 --> 01:12:17,700
Vin și eu mai târziu.
926
01:12:17,703 --> 01:12:20,003
Dar eu vreau să merg cu tine. Te
rog lasă-mă să vin cu tine, Lucius.
927
01:12:20,106 --> 01:12:23,806
Ar fi mult prea periculos și sigur
ai fi capturată de gărzile pretoriene.
928
01:12:24,009 --> 01:12:25,409
Ai grijă, Lucius.
929
01:12:26,212 --> 01:12:27,612
Rămas bun, Aemilia.
930
01:12:30,515 --> 01:12:32,615
O să instalăm
tabăra aici, soldați.
931
01:12:33,218 --> 01:12:36,918
Decurioni, arătați-ne unde
vreți să adăpostim caii.
932
01:12:40,021 --> 01:12:42,621
Stingeți focul ăla, idioților.
933
01:12:43,624 --> 01:12:46,324
Vrei să sunăm din
trâmbițe sosirea noastră ?
934
01:12:46,327 --> 01:12:48,427
De ce ni s-a ordonat să
ne oprim, d-le general ?
935
01:12:48,530 --> 01:12:51,130
Pentru că vreau să ajung
la Roma cu oameni odihniți,
936
01:12:51,133 --> 01:12:53,633
nu cu legionari
obosiți, care adorm.
937
01:12:53,636 --> 01:12:56,236
- Nu cred că o să fie nevoie să luptăm.
- Nici eu nu cred asta.
938
01:12:56,239 --> 01:12:57,539
Dar nu uita:
939
01:12:57,542 --> 01:12:59,542
"Dacă vrei pace, fii
pregătit pentru război."
940
01:12:59,545 --> 01:13:02,145
Atunci ar fi fost mai bine
să venim cu întreaga legiune.
941
01:13:02,148 --> 01:13:03,948
Asta ar fi însemnat răzvrătire.
942
01:13:03,951 --> 01:13:07,451
Cu doar 100 de legionari, arată de
parcă ar fi escorta mea personală.
943
01:13:07,454 --> 01:13:08,454
Stai liniștit, Horatius.
944
01:13:08,457 --> 01:13:10,857
- În trei zile ajungem la Roma.
- O s-o iei prin Flaminia ?
945
01:13:10,860 --> 01:13:11,860
E singura cale pe care o știu.
946
01:13:11,863 --> 01:13:14,563
Cunosc o scurtătură, care trece
prin livada de măslini de lângă Sutri.
947
01:13:14,566 --> 01:13:16,166
Ne-ar scurta
călătoria cu multe ore.
948
01:13:16,169 --> 01:13:18,169
Nu avem prea multe caruri.
De ce nu profitați, d-le general ?
949
01:13:18,172 --> 01:13:20,172
De ce e important să ajungem
atât de repede la Roma ?
950
01:13:20,175 --> 01:13:22,575
Mi-ai spus că Lucius a găsit o
ascunzătoare unde o să fie în siguranță.
951
01:13:22,578 --> 01:13:25,078
Da, dar am un presentiment
că e în pericol, d-le general.
952
01:13:25,081 --> 01:13:26,681
Poate că s-a întâmplat ceva.
953
01:13:26,684 --> 01:13:29,284
Și dacă sunt orice fel de
probleme, vreau să fiu chiar acolo.
954
01:13:29,287 --> 01:13:30,287
Vedeți dvs., d-le general,
955
01:13:30,290 --> 01:13:32,590
am hotărât că e momentul
să-mi întemeiez o familie.
956
01:13:32,593 --> 01:13:35,193
Vreau să mă căsătoresc și să-mi
cumpăr o casă și un pământ la țară.
957
01:13:35,196 --> 01:13:37,296
Trebuie să fac
cumva rost de bani.
958
01:13:37,499 --> 01:13:39,299
În acest caz, ar trebui
să te ferești de luptă.
959
01:13:39,302 --> 01:13:40,402
Dimpotrivă.
960
01:13:40,405 --> 01:13:43,605
Lucius și Pannuntius îmi sunt deja
datori cu aproape 1.000 de sesterți
961
01:13:43,608 --> 01:13:45,208
și vreau să ajung la cel
puțin 3.000 de sesterți.
962
01:13:45,211 --> 01:13:47,611
Dar, care e povestea Horatius ?
963
01:13:47,614 --> 01:13:49,514
E prea lungă să ți-o explic.
964
01:13:49,517 --> 01:13:50,917
Mai bine plec spre Roma.
965
01:13:50,920 --> 01:13:52,220
Pe curând, d-le general !
966
01:13:57,523 --> 01:13:59,023
Grăbiți-vă !
967
01:13:59,626 --> 01:14:01,226
Aduceți fânul ăla !
968
01:14:01,726 --> 01:14:03,026
Voi de colo.
969
01:14:03,029 --> 01:14:04,729
Aranjați steagurile alea.
970
01:14:05,032 --> 01:14:08,132
Legionarii și centurionii, să fie
gata să se prezinte imediat la mine.
971
01:14:08,135 --> 01:14:09,335
Am înțeles, d-le general.
972
01:15:38,338 --> 01:15:39,538
Destul !
973
01:15:39,641 --> 01:15:42,041
- Destul !
- Unde sunt leii ?
974
01:16:23,644 --> 01:16:25,944
Trăiască Commodus !
975
01:16:30,647 --> 01:16:32,747
Ura pentru Commodus !
976
01:16:52,250 --> 01:16:55,250
- Ce-i cu voi ? De ce nu strigați ?
- Nimic. Nu e nimic.
977
01:16:55,253 --> 01:16:56,853
- Trăiască Commodus !
- Trăiască Commodus !
978
01:16:56,953 --> 01:16:58,356
- Trăiască Commodus !
- Trăiască Commodus !
979
01:16:58,459 --> 01:17:00,359
- Trăiască Commodus !
- Trăiască Commodus !
980
01:17:00,462 --> 01:17:02,462
Trăiască Commodus !
981
01:17:44,065 --> 01:17:46,765
- Ești din Tracia ?
- Nu, sunt un roman ca tine.
982
01:17:46,768 --> 01:17:48,668
De ce porți armura unui trac ?
983
01:17:48,771 --> 01:17:50,971
Pentru că așa vreau, ca tine.
984
01:17:51,371 --> 01:17:52,771
Cine ești tu ?
985
01:17:55,074 --> 01:17:56,774
Un Împărat, ca tine.
986
01:17:57,577 --> 01:17:58,577
Tu ?!
987
01:17:58,580 --> 01:18:00,180
Cum ai intrat aici ?
988
01:18:00,483 --> 01:18:02,083
Asta nu e important.
989
01:18:02,086 --> 01:18:04,986
- Refuzi să lupți cu mine ?
- Îți arăt eu ție.
990
01:18:30,889 --> 01:18:32,589
Ce ghinion. Sunt
amândoi stângaci
991
01:18:32,592 --> 01:18:34,992
așa că, nu pot să-mi dau
seama care dintre ei e Lucius.
992
01:18:34,995 --> 01:18:36,195
Nici eu.
993
01:18:44,898 --> 01:18:47,498
Pe toți zeii, Commodus,
împunge-l, nu lovi prin tăiere,
994
01:18:47,501 --> 01:18:50,001
altfel o să-și poată trage sufletul
și o să poată reveni la atac.
995
01:18:50,004 --> 01:18:52,704
Vrei să se termine așa
repede acest spectacol ?
996
01:18:53,007 --> 01:18:54,407
Ai mare dreptate.
997
01:18:57,310 --> 01:18:58,710
Atenție !
998
01:19:01,913 --> 01:19:03,013
Ucide-l !
999
01:19:09,816 --> 01:19:10,916
Pompeius !
1000
01:19:10,919 --> 01:19:13,119
- O, Horatius !
- Unde e Lucius ?
1001
01:19:13,122 --> 01:19:14,922
E unul din ei, nu știm care.
1002
01:19:30,725 --> 01:19:31,925
Poate că e cel din dreapta.
1003
01:19:31,928 --> 01:19:34,228
A avut probleme la
început, dar apoi și-a revenit.
1004
01:19:34,231 --> 01:19:36,631
Pentru banii mei a
început bine, dar acum...
1005
01:19:37,034 --> 01:19:38,034
Ce vrei să spui ?
1006
01:19:38,037 --> 01:19:40,437
Octavius Craticus, nu
poate ajunge aici până mâine.
1007
01:19:40,440 --> 01:19:42,840
Eu am venit pe o scurtătură
prin livada din Sutri.
1008
01:19:42,843 --> 01:19:44,943
Dar el, a preferat să
continue prin Flaminia.
1009
01:19:44,946 --> 01:19:47,046
Pe toți zeii ! Asta
ne poate ruina.
1010
01:19:47,049 --> 01:19:50,449
Dacă Lucius nu-și revine în lupta cu
Commodus, restul n-avem nicio șansă.
1011
01:19:50,452 --> 01:19:52,252
Pretorienii o să ne ucidă.
1012
01:19:52,255 --> 01:19:54,955
- Poate că poporul o să se revolte.
- Poporul !
1013
01:19:54,958 --> 01:19:56,258
Privește-i !
1014
01:20:06,261 --> 01:20:07,961
Taie-l bucățele !
1015
01:20:19,164 --> 01:20:21,964
Marele nostru Împărat e
zeul Marte în persoană.
1016
01:20:21,967 --> 01:20:25,267
- Trăiască Commodus... !
- Trăiască Commodus... !
1017
01:20:27,270 --> 01:20:29,270
Ucide-l Commodus !
1018
01:21:14,473 --> 01:21:16,573
Popor al Romei, ascultați-mă !
1019
01:21:16,576 --> 01:21:18,776
Prindeți-l pe omul
ăla ! E un trădător.
1020
01:21:49,979 --> 01:21:52,079
- Ăla e Lucius.
- Așa e, este Lucius Crassus.
1021
01:21:52,082 --> 01:21:53,482
- El e cel care ne-a salvat.
- Da ! Da !
1022
01:21:53,485 --> 01:21:55,385
Unde mergeți ? Rămâneți pe loc.
1023
01:22:46,088 --> 01:22:47,288
Urmați-mă !
1024
01:23:44,691 --> 01:23:45,691
Craticus e aici !
1025
01:23:45,794 --> 01:23:50,094
Cred că s-a răzgândit și a luat-o
și el pe scurtătura din Sutri ca mine.
1026
01:25:01,797 --> 01:25:05,797
Oameni buni, ați fost cu toții
martori la moartea lui Commodus.
1027
01:25:05,800 --> 01:25:08,200
Un eveniment care s-a
petrecut într-o luptă dreaptă.
1028
01:25:08,203 --> 01:25:09,403
Așa să fie.
1029
01:25:09,406 --> 01:25:13,006
Iar cel care l-a ucis pe Commodus
a fost propriul lui frate geamăn,
1030
01:25:13,109 --> 01:25:15,209
Lucius Crassus.
1031
01:25:15,212 --> 01:25:17,112
Eu, Octavius Craticus,
1032
01:25:17,115 --> 01:25:20,815
general al Imperiului Roman și
comandant al legiunilor estice,
1033
01:25:20,818 --> 01:25:24,518
am fost martor la
nașterea lui Lucius Crassus,
1034
01:25:24,521 --> 01:25:26,721
fiul lui Marcus Aurelius.
1035
01:25:26,824 --> 01:25:28,824
Lucius Crassus, este
noul nostru Împărat !
1036
01:25:28,827 --> 01:25:32,227
- Trăiască Lucius Crassus, noul Împărat !
- Trăiască Lucius Crassus, noul Împărat !
1037
01:25:35,130 --> 01:25:38,630
E un soldat curajos,
cinstit și drept.
1038
01:25:38,633 --> 01:25:40,833
El o să-i redea Romei
splendoarea și demnitatea
1039
01:25:40,836 --> 01:25:42,736
pe care a avut-o
întotdeauna înainte.
1040
01:25:42,836 --> 01:25:46,836
Încă o dată în istoria Romei, cum s-a
întâmplat deja cu Romulus și Remus,
1041
01:25:46,939 --> 01:25:49,939
sângele unui frate a fost
vărsat pentru binele comun.
1042
01:25:49,942 --> 01:25:52,342
Trăiască Lucius Crassus !
1043
01:25:57,845 --> 01:26:01,645
Cu mare bucurie
îți urez bun venit aici
1044
01:26:01,648 --> 01:26:03,648
în numele senatului,
1045
01:26:03,651 --> 01:26:07,651
Cezar Lucius Crassus,
Împărat al Romei.
1046
01:26:08,454 --> 01:26:11,354
- Ne-ai scăpat de un tiran.
- Se pare că am câștigat un mare Împărat
1047
01:26:11,357 --> 01:26:14,157
- și mi-am pierdut cel mai bun prieten.
- Cred că ai dreptate.
1048
01:26:14,360 --> 01:26:16,960
Lucius, o să fie
mereu prietenul vostru.
1049
01:26:16,963 --> 01:26:19,263
Refuz să mă agăț
de asemenea iluzii.
1050
01:26:19,266 --> 01:26:22,166
Dacă vrei să strici tot ce e
mai bun la un om, dă-i putere.
1051
01:26:22,169 --> 01:26:25,769
În plus, dezamăgirile care rănesc
cel mai mult, vin din partea prietenilor.
1052
01:26:25,772 --> 01:26:28,172
- Iar eu îți spun că prietenii...
- Faceți liniște !
1053
01:26:28,375 --> 01:26:29,475
Vă mulțumesc !
1054
01:26:29,478 --> 01:26:33,378
Am dat deja primele ordine pentru
într-ajutorarea și confortul oamenilor.
1055
01:26:33,381 --> 01:26:36,181
O să aibă taxe mai mici
și administratori cinstiți.
1056
01:26:36,184 --> 01:26:39,884
Gărzile pretoriene, care o să-i
protejeze, în loc să-i persecute,
1057
01:26:39,887 --> 01:26:43,487
o să fie comandate de un
om curajos, onorabil și drept.
1058
01:26:43,490 --> 01:26:46,290
Îl numesc comandant al
gărzii pretoriene a Romei,
1059
01:26:46,293 --> 01:26:48,593
pe centurionul,
Horatius Devaticus.
1060
01:26:48,596 --> 01:26:49,796
V-am spus eu.
1061
01:26:49,899 --> 01:26:52,799
Cea mai mare dezamăgire vine
din partea celui mai bun prieten.
1062
01:26:52,802 --> 01:26:56,002
Îl mai nominalizez
pe Marcus Pannuntius,
1063
01:26:56,005 --> 01:26:57,705
la gradul de
comandant al legiunilor,
1064
01:26:57,708 --> 01:27:00,308
care o să conducă trupele
staționate acum în Galia.
1065
01:27:00,311 --> 01:27:01,911
Iar ca inspector pentru
strângerea taxelor,
1066
01:27:01,914 --> 01:27:03,714
îl nominalizez pe
Mucius Pompeius.
1067
01:27:03,717 --> 01:27:06,817
Fiți siguri că nu o să
favorizeze pe nimeni.
1068
01:27:06,920 --> 01:27:09,720
Nu fi prea sigur de asta. Tu
o să fii primul care le va plăti.
1069
01:27:09,723 --> 01:27:12,423
Și dacă aflu că nu-ți faci
datoria, o să-ți asediez casa și...
1070
01:27:12,426 --> 01:27:14,626
- Iar eu o să vă arestez pe toți.
- Liniște !
1071
01:27:14,629 --> 01:27:16,229
Astea sunt ultimele mele măsuri.
1072
01:27:16,232 --> 01:27:19,632
Începând de acum, nu
mai sunt Împăratul vostru.
1073
01:27:19,935 --> 01:27:22,835
Ce tot spui ? Nu
ne poți părăsi acum.
1074
01:27:22,838 --> 01:27:24,438
Rămâi cu noi, Lucius.
1075
01:27:25,541 --> 01:27:26,541
Nu ne părăsi ! Nu poți pleca.
1076
01:27:26,544 --> 01:27:28,544
- Vă rog, ascultați-mă, prieteni.
- ... Avem nevoie de tine.
1077
01:27:28,647 --> 01:27:30,847
Nu știu nimic despre
conducerea unui Imperiu.
1078
01:27:31,450 --> 01:27:34,450
Sunt un soldat bun și
sper că noul Împărat,
1079
01:27:34,553 --> 01:27:36,453
o să mă numească
comandantul legiunilor.
1080
01:27:36,456 --> 01:27:38,856
Dacă rămân într-o poziție
despre care nu știu nimic,
1081
01:27:38,959 --> 01:27:40,759
aș putea deveni mai
rău decât Commodus.
1082
01:27:40,862 --> 01:27:44,362
Puterea e o poțiune periculoasă și
s-ar putea să devin dependent de ea.
1083
01:27:44,465 --> 01:27:47,765
Printre senatori,
există unul singur,
1084
01:27:48,468 --> 01:27:49,568
un om înțelept,
1085
01:27:49,571 --> 01:27:51,171
care poate conduce Imperiul.
1086
01:27:51,174 --> 01:27:53,874
Prietenul lui
Tarruntius Crassus.
1087
01:27:54,577 --> 01:27:55,977
Pertinax.
1088
01:27:56,980 --> 01:27:59,980
- Trăiască Pertinax... !
- Trăiască Pertinax... !
1089
01:28:01,683 --> 01:28:05,683
Ai acționat în mod înțelept,
Lucius. Doar istoria te poate judeca.
1090
01:28:09,186 --> 01:28:15,186
Ați urmărit filmul artistic:
FURIA GLADIATORILOR
1091
01:28:16,189 --> 01:28:23,189
S F Â R Ș I T
1092
01:28:24,092 --> 01:28:30,092
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
85356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.