All language subtitles for Red Mountain (1951).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:04,099 --> 00:01:06,032 En el sur la confederación agonizaba 3 00:01:06,056 --> 00:01:10,056 víctima de las heridas infligidas por Sherman en el valle del Shenandoah. 4 00:01:10,126 --> 00:01:13,738 Los ejércitos del norte avanzaban hacia una victoria inevitable... 5 00:01:13,762 --> 00:01:16,229 Pero en la inmensa tierra de nadie del oeste, 6 00:01:16,253 --> 00:01:18,316 el destino seguía siendo incierto. 7 00:01:18,342 --> 00:01:21,219 Allí un último y arriesgado sueño de victoria sudista 8 00:01:21,243 --> 00:01:25,243 fue perseguido en la Batalla de la Montaña Roja por el general Quantrell, 9 00:01:25,394 --> 00:01:29,394 héroe confederado, soldado fanático y experto en la guerra de guerrillas. 10 00:02:09,644 --> 00:02:11,391 Oficina de tasación. 11 00:02:18,699 --> 00:02:19,699 ¡Tú! 12 00:02:20,493 --> 00:02:21,493 ¿Qué quieres? 13 00:02:22,898 --> 00:02:24,898 Por favor... puedo explicártelo. 14 00:02:25,016 --> 00:02:26,512 Te daré lo que pidas. 15 00:02:26,536 --> 00:02:27,536 Yo no... 16 00:03:05,535 --> 00:03:07,972 ¿Ha visto alguna vez una bala como ésta? 17 00:03:08,715 --> 00:03:11,895 De eso no entiendo Sheriff, yo solo le voy a enterrar. 18 00:03:13,192 --> 00:03:15,113 Está bien, es todo suyo. 19 00:03:16,139 --> 00:03:17,139 Gracias. 20 00:03:19,012 --> 00:03:20,212 ¿Y bien Sheriff? 21 00:03:21,028 --> 00:03:23,716 ¿Habías visto alguna vez una bala como ésta? 22 00:03:23,926 --> 00:03:26,238 Confederada, de un revólver reglamentario. 23 00:03:26,262 --> 00:03:27,504 - ¿Seguro? - Seguro. 24 00:03:27,528 --> 00:03:29,728 Pero no he visto ninguna en esta zona desde hace tiempo. 25 00:03:29,752 --> 00:03:30,981 Pues aclarado. 26 00:03:31,305 --> 00:03:32,881 ¿Aclarado el qué? 27 00:03:33,004 --> 00:03:35,025 Ya le he dicho que es una bala rebelde. 28 00:03:35,049 --> 00:03:36,877 Y Lane Waldron es un Rebelde. 29 00:03:36,901 --> 00:03:38,697 Pero no por eso es un asesino. 30 00:03:38,721 --> 00:03:40,596 - Todos lo son. - Vamos por él. 31 00:03:40,667 --> 00:03:42,328 ¡Eh chicos, esperad! 32 00:03:42,371 --> 00:03:44,684 ¿Cuánto tiempo quiere esperar Sheriff? 33 00:03:44,731 --> 00:03:46,419 Ha matado a un funcionario. 34 00:03:46,575 --> 00:03:48,887 Él dio su palabra cuando le capturaron en Vicksburg. 35 00:03:48,911 --> 00:03:50,923 No ha vuelto a mezclarse con los rebeldes. 36 00:03:50,947 --> 00:03:52,540 Vive aquí, igual que nosotros. 37 00:03:52,564 --> 00:03:53,590 Vámonos. 38 00:03:53,614 --> 00:03:55,585 No podéis colgar a un hombre solo por... 39 00:03:55,609 --> 00:03:59,554 Si no lo ha hecho él, ¿por qué salió tan deprisa del pueblo esta mañana? 40 00:03:59,578 --> 00:04:00,701 ¿Tú le viste? 41 00:04:00,758 --> 00:04:03,342 Le vi salir corriendo de ahí como si hubiese un incendio. 42 00:04:03,366 --> 00:04:05,079 Walt le vio cabalgando hacia el este, 43 00:04:05,103 --> 00:04:07,300 como si no le importase reventar su caballo. 44 00:04:07,324 --> 00:04:09,199 - Es cierto. - ¡Vamos, Sheriff! 45 00:04:09,283 --> 00:04:11,951 Hay que atraparlo antes de que vuelva a su querido sur. 46 00:04:11,975 --> 00:04:13,957 ¿Por qué os molestáis en elegir un sheriff, 47 00:04:13,981 --> 00:04:16,474 si os tomáis la justicia por vuestra mano? 48 00:04:16,498 --> 00:04:19,248 Te necesitamos para poder ahorcar legalmente. 49 00:04:45,417 --> 00:04:47,097 Ahí está, vamos por él. 50 00:06:15,340 --> 00:06:17,952 ¡Alto el fuego! ¡Estás atrapado, Lane! 51 00:06:18,546 --> 00:06:20,359 Más vale que te estés quieto. 52 00:06:30,555 --> 00:06:32,337 ¿A qué viene todo esto Sheriff? 53 00:06:32,361 --> 00:06:33,952 ¿A dónde ibas Lane? 54 00:06:34,177 --> 00:06:35,686 Eso es cosa mía. 55 00:06:35,923 --> 00:06:38,048 - Sucio ladrón rebelde. - ¡Cállate! 56 00:06:40,362 --> 00:06:41,787 Balas confederadas. 57 00:06:42,186 --> 00:06:44,109 Esta gente cree que has matado a Jim Brade. 58 00:06:44,133 --> 00:06:45,558 A Brade... Yo solo. 59 00:06:48,058 --> 00:06:49,808 Usted ya me conoce, Sheriff. 60 00:06:49,970 --> 00:06:52,760 Aquel árbol servirá, que nos lo cuente allí. 61 00:06:52,784 --> 00:06:53,891 - Venga. - Vamos. 62 00:06:53,915 --> 00:06:55,444 Más vale que hables, Lane. 63 00:06:55,468 --> 00:06:56,534 Quieto. 64 00:07:01,739 --> 00:07:03,809 No permitirá que me cuelguen sheriff. 65 00:07:03,833 --> 00:07:06,374 Me gustaría evitarlo pero tú no colaboras. 66 00:07:06,398 --> 00:07:08,336 ¿Para qué fuiste a ver a Brade? 67 00:07:08,416 --> 00:07:11,124 No se imagina para que, es una oficina de Tasación. 68 00:07:11,148 --> 00:07:12,894 Allí va mucha gente. 69 00:07:13,209 --> 00:07:15,230 Pero sólo tú dejaste plomo confederado. 70 00:07:15,254 --> 00:07:17,277 No soy el único que tiene balas como ésas. 71 00:07:17,301 --> 00:07:19,086 ¿Por qué has huido al vernos? 72 00:07:19,110 --> 00:07:21,286 Creí que eran salteadores que me iban a robar. 73 00:07:21,310 --> 00:07:22,991 Se te acaba el tiempo, Lane. 74 00:07:23,015 --> 00:07:25,972 Está bien, está bien, muerto no me servirá de nada. 75 00:07:25,996 --> 00:07:28,896 Encontré una veta, le lleve una muestra a Brade. 76 00:07:28,935 --> 00:07:30,761 Tiene un 64% de oro. 77 00:07:30,976 --> 00:07:33,916 Nunca ha habido nada parecido en todo Colorado. 78 00:07:34,030 --> 00:07:35,582 Pues ahora lo hay. 79 00:07:35,782 --> 00:07:37,857 Me dirigía a Canyon City para registrarlo. 80 00:07:37,881 --> 00:07:40,688 Si ibas a Canyon City llevarás la muestra contigo. 81 00:07:40,712 --> 00:07:42,389 Aquí la tengo. 82 00:07:47,117 --> 00:07:48,848 Se habrá caído del bolsillo. 83 00:07:48,872 --> 00:07:50,160 Se habrá caído. 84 00:07:50,327 --> 00:07:51,849 Todo es mentira. 85 00:07:52,090 --> 00:07:53,770 Os llevaré a la concesión. 86 00:07:54,008 --> 00:07:56,121 Basta de charlas y vamos a colgarle. 87 00:07:56,145 --> 00:07:57,769 Es una vida humana. 88 00:07:57,967 --> 00:08:01,192 No podéis matarle sin comprobar que es cierto lo que dice. 89 00:08:01,216 --> 00:08:02,956 Estamos perdiendo el tiempo. 90 00:08:02,980 --> 00:08:04,841 Deje quieta esa pistola sheriff. 91 00:08:04,865 --> 00:08:06,545 Sólo cumplo con mi deber. 92 00:08:06,718 --> 00:08:09,239 Colgar a este hombre sin juzgarle es un asesinato. 93 00:08:09,263 --> 00:08:10,838 ¡Vamos arriba con él! 94 00:08:17,038 --> 00:08:19,675 Sheriff, dígale a Chris lo que ha pasado. 95 00:08:19,831 --> 00:08:21,406 Haga que lo entienda. 96 00:08:27,182 --> 00:08:28,862 ¡Vamos, a los caballos! 97 00:08:51,638 --> 00:08:53,101 ¿Conoce la zona? 98 00:08:53,337 --> 00:08:54,448 Sígame. 99 00:09:33,357 --> 00:09:34,932 Les hemos despistado. 100 00:09:35,083 --> 00:09:37,140 Le estoy muy agradecido, amigo. 101 00:09:37,923 --> 00:09:39,603 Dígame al menos su nombre. 102 00:09:40,001 --> 00:09:41,651 Brett, Brett Sherwood. 103 00:09:41,691 --> 00:09:43,242 Soy Lane Waldron. 104 00:09:43,509 --> 00:09:45,263 ¿Por qué me salvó la vida? 105 00:09:47,215 --> 00:09:48,895 Deberíamos darnos prisa. 106 00:10:10,151 --> 00:10:11,690 ¿No es mejor seguir? 107 00:10:12,006 --> 00:10:14,349 No, nadie conoce este lugar aparte de mi novia y yo. 108 00:10:14,373 --> 00:10:16,949 Además no se imaginarán que nos hemos detenido. 109 00:10:16,973 --> 00:10:19,223 Ahí dentro tengo comida para los dos. 110 00:10:19,305 --> 00:10:23,305 Nadie ha descubierto este sitio, aquí es donde busco oro. 111 00:10:24,680 --> 00:10:26,430 Ya he visto que tuvo suerte. 112 00:10:29,732 --> 00:10:30,801 Está muy bien. 113 00:10:31,002 --> 00:10:32,468 ¿Cómo la consiguió? 114 00:10:32,800 --> 00:10:34,271 Donde se le cayó. 115 00:10:34,566 --> 00:10:37,632 Por eso me ha salvado de la horca. Quiere parte de la concesión. 116 00:10:37,656 --> 00:10:38,931 No quiero su oro. 117 00:10:40,210 --> 00:10:41,897 Antes sí me gustaba el oro. 118 00:10:42,487 --> 00:10:44,167 Pero de eso hace tiempo. 119 00:10:45,894 --> 00:10:48,019 Perdí el interés durante la guerra. 120 00:10:52,646 --> 00:10:55,766 No entiendo a un hombre al que no le interesa el oro. 121 00:10:56,523 --> 00:10:57,723 No soy buscador. 122 00:10:58,177 --> 00:10:59,691 Además tengo otro asunto. 123 00:10:59,715 --> 00:11:01,527 Debe ser algo muy importante. 124 00:11:02,004 --> 00:11:03,054 Para mí lo es. 125 00:11:03,962 --> 00:11:05,712 - ¿Y esa comida? - Sí, claro. 126 00:11:10,465 --> 00:11:13,788 No es lo más adecuado para un hombre que me ha salvado la vida, pero... 127 00:11:13,812 --> 00:11:15,492 no conviene hacer fuego. 128 00:11:15,571 --> 00:11:17,946 De todas formas he comido cosas peores. 129 00:11:18,118 --> 00:11:22,118 En Vicksburg los yanquis nos tuvieron sitiados durante más de un mes. 130 00:11:22,227 --> 00:11:25,127 Teníamos suerte si cazábamos una rata para cenar. 131 00:11:25,799 --> 00:11:27,987 Me hicieron prisionero en Vicksburg. 132 00:11:28,334 --> 00:11:32,334 Prometí que no lucharía contra la unión, así que me dejaron venir al oeste. 133 00:11:34,025 --> 00:11:37,265 Iba de un lado a otro, hasta que un día conocí a Chris. 134 00:11:51,480 --> 00:11:53,855 He estado intentando olvidar la guerra. 135 00:11:56,715 --> 00:11:58,777 Pero olvidar algo así no es fácil. 136 00:12:01,545 --> 00:12:02,745 ¿Dónde combatió? 137 00:12:03,413 --> 00:12:06,492 Yo soy como usted, intento olvidar la guerra. 138 00:12:08,190 --> 00:12:09,240 ¿Y si comemos? 139 00:12:49,872 --> 00:12:51,552 Usted mató a Brade, ¿no? 140 00:12:51,616 --> 00:12:53,122 Lo sé por las balas. 141 00:12:54,482 --> 00:12:55,757 No debí salvarle. 142 00:12:56,991 --> 00:12:59,179 Lo he estado pensando toda la noche. 143 00:12:59,697 --> 00:13:03,027 Le debo la vida, pero no van a ahorcarme por su crimen. 144 00:13:04,116 --> 00:13:06,999 Es razonable. ¿Por qué no escapamos los dos? 145 00:13:07,771 --> 00:13:11,036 He encontrado la mejor mina de oro de Colorado y no voy a perderla. 146 00:13:11,060 --> 00:13:13,960 No puedo ir al pueblo hasta que cojan al asesino. 147 00:13:14,528 --> 00:13:16,965 Así que va a venir a Broken Bow conmigo. 148 00:13:17,240 --> 00:13:19,552 Voy a tener que entregarle al sheriff. 149 00:13:20,124 --> 00:13:22,383 Esperaba no tener que hacerlo. 150 00:13:25,139 --> 00:13:26,789 No funciona sin balas. 151 00:13:35,076 --> 00:13:36,076 Al suelo. 152 00:13:44,169 --> 00:13:45,294 Dese la vuelta. 153 00:13:45,844 --> 00:13:47,524 Las manos a la espalda. 154 00:14:12,628 --> 00:14:13,628 ¡Lane! 155 00:14:13,840 --> 00:14:15,864 ¡Chris, estoy aquí! 156 00:14:20,433 --> 00:14:22,255 - ¿Qué ha pasado? - Desátame. 157 00:14:30,355 --> 00:14:31,515 ¿Cómo sabías que estaba aquí? 158 00:14:31,539 --> 00:14:33,326 La partida regresó, dijeron que escapaste. 159 00:14:33,350 --> 00:14:35,820 Buscarán por toda la región hasta encontrarte. 160 00:14:35,844 --> 00:14:38,101 - ¿Dónde encontraste el caballo? - En el camino. 161 00:14:38,125 --> 00:14:40,306 Sabía que vendrías aquí si había problemas. 162 00:14:40,330 --> 00:14:42,280 - Tengo que irme. - ¿A dónde? 163 00:14:42,539 --> 00:14:45,328 A buscar al asesino de Brade. El hombre que me ató. 164 00:14:45,352 --> 00:14:46,444 ¿Quién es? 165 00:14:46,468 --> 00:14:48,766 El mismo que me salvó del linchamiento. 166 00:14:48,790 --> 00:14:50,690 Ya me lleva dos horas de ventaja. 167 00:14:50,714 --> 00:14:52,715 Pero entonces, ¿por qué te salvo la vida? 168 00:14:52,739 --> 00:14:55,192 No lo sé, quizás le quedaba algo de conciencia. 169 00:14:55,216 --> 00:14:56,904 Pero aun así es un asesino. 170 00:14:57,059 --> 00:14:58,739 Si me cogen, me ahorcarán. 171 00:14:59,059 --> 00:15:02,056 Ya han pasado demasiadas cosas, vámonos a otro sitio. 172 00:15:02,080 --> 00:15:03,580 Estoy harto de huir. 173 00:15:03,735 --> 00:15:05,985 Todo iba bien hasta que ocurrió esto. 174 00:15:06,128 --> 00:15:08,452 Habríamos tenido dinero para comprar tierras. 175 00:15:08,476 --> 00:15:11,234 Nos habríamos casado, habríamos tenido seguridad. 176 00:15:11,258 --> 00:15:12,938 Chris, voy a atraparle. 177 00:15:14,074 --> 00:15:16,974 Regresa al pueblo, volveré a por ti cuando pueda. 178 00:15:17,650 --> 00:15:20,602 - Me voy contigo. - No puedes, Chris, es un asesino. 179 00:15:20,626 --> 00:15:21,626 ¿Qué quieres que haga? 180 00:15:21,650 --> 00:15:24,220 ¿Qué me siente a esperar sin saber si estás vivo o muerto? 181 00:15:24,244 --> 00:15:25,519 No lo aguantaría. 182 00:15:27,065 --> 00:15:31,065 Lo que te pase, quiero que también me pase a mí. 183 00:15:49,414 --> 00:15:51,039 En esta zona hay cientos de huellas. 184 00:15:51,063 --> 00:15:53,184 Puede haber ido al norte por el camino de los mormones 185 00:15:53,208 --> 00:15:55,135 o haber cogido un atajo a Santa Fe. 186 00:15:55,159 --> 00:15:56,451 Presiento que fue al norte. 187 00:15:56,475 --> 00:15:58,162 Entonces empecemos por ahí. 188 00:15:59,602 --> 00:16:02,502 - Ha sido en el camino de los mormones. - Vamos. 189 00:16:23,364 --> 00:16:25,364 Debió parar aquí para coger agua. 190 00:16:39,986 --> 00:16:41,636 Necesitó dos disparos. 191 00:16:41,956 --> 00:16:44,856 Dar a un hombre es más fácil que a una serpiente. 192 00:16:47,411 --> 00:16:48,455 Tengo miedo. 193 00:16:49,057 --> 00:16:50,057 Y yo. 194 00:16:51,294 --> 00:16:52,974 Supongo que él también. 195 00:16:53,420 --> 00:16:56,295 Es mejor no hablar de ello, es o él o la horca. 196 00:17:38,334 --> 00:17:39,334 Suelte eso. 197 00:17:40,905 --> 00:17:41,905 En pie. 198 00:17:46,251 --> 00:17:48,814 - Creo que le subestimé. - Dese la vuelta. 199 00:17:50,071 --> 00:17:51,721 No esperaba conocerla. 200 00:17:52,341 --> 00:17:53,863 ¿Usted es... Chris? 201 00:17:54,148 --> 00:17:55,668 Voy a llevarle a Broken Bow. 202 00:17:55,692 --> 00:17:58,327 Lane no va a pagar por un crimen que usted cometió. 203 00:17:58,351 --> 00:18:00,001 ¿Por qué mató a Brade? 204 00:18:00,661 --> 00:18:02,291 ¿Y si digo que no fui yo? 205 00:18:02,315 --> 00:18:04,065 Es inútil, no le creeríamos. 206 00:18:04,386 --> 00:18:05,886 Entonces no lo diré. 207 00:18:07,758 --> 00:18:08,758 Muy seguro. 208 00:18:09,833 --> 00:18:11,521 ¿Habrá que regresar mañana? 209 00:18:12,281 --> 00:18:14,281 Deberíamos dormir todos un poco. 210 00:18:19,107 --> 00:18:20,919 Aunque tendrán que vigilarme. 211 00:18:21,508 --> 00:18:23,340 Usted haga la primera guardia. 212 00:18:23,364 --> 00:18:24,763 Ella que le haga el relevo. 213 00:18:24,787 --> 00:18:26,583 No necesitamos sus consejos. 214 00:18:26,737 --> 00:18:28,439 Oh vamos, sea amable. 215 00:18:29,313 --> 00:18:31,313 Vamos a estar juntos poco tiempo. 216 00:18:32,483 --> 00:18:34,170 Voy a vigilar los caballos. 217 00:18:37,469 --> 00:18:39,789 Por lo que veo, el revólver es de la caballería confederada 218 00:18:39,813 --> 00:18:41,830 y los cartuchos también. 219 00:18:42,351 --> 00:18:43,592 Yo soy del sur. 220 00:18:44,190 --> 00:18:46,694 Eso dijeron los hombres que iban a colgarle. 221 00:18:46,718 --> 00:18:49,014 - ¿Y por eso me salvó? - En parte. 222 00:18:50,356 --> 00:18:52,434 Y porque ya quedamos muy pocos. 223 00:18:53,337 --> 00:18:57,145 Eso no cambia mi idea de llevarle ante al sheriff. 224 00:18:57,918 --> 00:18:59,193 Contaba con ello. 225 00:19:01,628 --> 00:19:04,808 Yo estaba en la milicia Missouri. ¿Dónde sirvió usted? 226 00:19:07,137 --> 00:19:10,037 - Capitán del regimiento de Pickett. - ¿Pickett? 227 00:19:11,112 --> 00:19:13,487 No he llevado uniforme desde Vicksburg. 228 00:19:13,814 --> 00:19:17,163 Hasta los periódicos yanquis se quejan del coste de la guerra 229 00:19:17,187 --> 00:19:19,639 y de los hombres que han perdido. ¿Cree que firmarán la paz? 230 00:19:19,663 --> 00:19:22,563 ¡La paz no será posible hasta que venza la unión! 231 00:19:22,703 --> 00:19:26,123 Esos traidores van a recibir una lección que no olvidarán. 232 00:19:26,529 --> 00:19:29,170 La dama tiene razón. No habrá paz. 233 00:19:30,968 --> 00:19:34,666 Suena muy yanqui, para una dama prometida a un caballero del sur. 234 00:19:34,690 --> 00:19:36,370 Lane ya no es un rebelde. 235 00:19:37,362 --> 00:19:41,348 Aquí ha visto con claridad cómo son realmente esos caballeros. 236 00:19:41,762 --> 00:19:43,442 ¡Unos cobardes asesinos! 237 00:19:45,892 --> 00:19:47,355 Yo vivía en Lawrence, Kansas, 238 00:19:47,379 --> 00:19:50,379 cuando su cortés general Quantrell atacó la ciudad. 239 00:19:51,043 --> 00:19:52,393 Hizo lo que debía. 240 00:19:53,407 --> 00:19:55,288 Si el Sur tuviera más generales como él, esta... 241 00:19:55,312 --> 00:19:58,492 Mi madre, mi padre y mi hermano murieron en el ataque. 242 00:19:59,450 --> 00:20:01,137 Y después quemaron la casa. 243 00:20:04,020 --> 00:20:05,958 Son cosas de la guerra, señora. 244 00:20:07,146 --> 00:20:08,721 Yo vivía en Columbia. 245 00:20:10,490 --> 00:20:13,240 Vi cómo quedó después de pasar los federales. 246 00:20:14,258 --> 00:20:17,014 Una ciudad en ruinas, no dejaron nada en pie. 247 00:20:18,915 --> 00:20:21,103 Eso fue después de destruir Atlanta. 248 00:20:22,466 --> 00:20:26,066 El que quiera paz, que recuerde la frase del general Sherman. 249 00:20:27,718 --> 00:20:30,778 Si algún cuervo vuela por el valle del Shenandoah, 250 00:20:31,855 --> 00:20:34,105 tendrá que llevarse su propia comida. 251 00:20:37,093 --> 00:20:38,773 No queda nada en el Sur. 252 00:20:39,559 --> 00:20:41,239 Ni siquiera la esperanza. 253 00:20:41,858 --> 00:20:44,045 Pero los rebeldes no quieren la paz. 254 00:20:46,055 --> 00:20:47,495 No habrá paz... 255 00:20:48,836 --> 00:20:50,186 Eso se lo prometo. 256 00:20:51,284 --> 00:20:52,804 Más vale que duerma. 257 00:20:55,462 --> 00:20:57,837 No me importa que duerma bajo mi manta. 258 00:20:58,683 --> 00:21:00,217 No conmigo claro. 259 00:21:02,930 --> 00:21:04,430 ¿Le importa taparme? 260 00:21:14,561 --> 00:21:15,686 Una gran chica. 261 00:21:16,146 --> 00:21:17,146 Fabulosa. 262 00:21:18,315 --> 00:21:20,065 Pero usted ya sabe todo eso. 263 00:21:25,597 --> 00:21:27,597 Te despertaré dentro de una hora. 264 00:21:45,476 --> 00:21:47,163 ¿Por qué no me has llamado? 265 00:21:47,318 --> 00:21:49,256 Me has dejado dormir demasiado. 266 00:21:51,051 --> 00:21:53,951 - Descansa antes de marcharnos. - No, está bien. 267 00:21:56,160 --> 00:22:00,160 Vamos Lane, yo estoy bien. No podré volver a dormirme. 268 00:22:01,590 --> 00:22:04,027 De acuerdo, pero no le pierdas de vista. 269 00:22:15,220 --> 00:22:17,345 Así que va a casarse con un sureño. 270 00:22:18,088 --> 00:22:20,331 Con alguien que ha luchado por la confederación. 271 00:22:20,355 --> 00:22:22,035 Lane no lo pudo evitar. 272 00:22:22,840 --> 00:22:25,528 Pero a mí lo que me interesa es su presente. 273 00:22:26,369 --> 00:22:29,181 Él tiene que actuar así porque dio su palabra. 274 00:22:30,169 --> 00:22:33,169 - Y si no la cumple le fusilan. - Eso no es cierto. 275 00:22:33,346 --> 00:22:36,244 Lane nació en el sur, pero es leal a la unión. 276 00:22:37,590 --> 00:22:40,590 Mi padre murió en Buenavista luchando por la unión. 277 00:22:41,405 --> 00:22:43,715 Mientras fue posible permaneció leal. 278 00:22:45,307 --> 00:22:47,307 Pero cuando ya no fue posible... 279 00:22:48,241 --> 00:22:49,921 nos separamos de la unión. 280 00:22:51,571 --> 00:22:53,821 Teníamos derecho a vivir en libertad. 281 00:22:54,955 --> 00:22:58,955 Su concepto de libertad, incluye también a los esclavos, Capitán Sherwood. 282 00:23:00,758 --> 00:23:03,126 Es un problema que queríamos resolver. 283 00:23:04,693 --> 00:23:07,443 Pero sin intervención los agitadores yanquis. 284 00:23:10,582 --> 00:23:13,395 Perdone mis modales, pero van a ahorcarme hoy. 285 00:23:14,321 --> 00:23:17,223 Parece muy tranquilo, dadas las circunstancias. 286 00:23:18,036 --> 00:23:19,311 ¿Qué puedo hacer? 287 00:23:23,451 --> 00:23:26,391 ¿Cree que las estrellas controlan nuestro destino? 288 00:23:29,859 --> 00:23:31,038 Yo no. 289 00:23:32,910 --> 00:23:34,590 Pero he oído esa teoría. 290 00:23:36,664 --> 00:23:38,344 Esa es la estrella polar. 291 00:23:42,628 --> 00:23:45,473 Me sentiría mejor si fuera la cruz del sur. 292 00:23:48,581 --> 00:23:49,856 Túmbese, capitán. 293 00:23:50,198 --> 00:23:51,878 Aún queda mucho tiempo. 294 00:23:52,476 --> 00:23:54,289 Intentaba colocarme la manta. 295 00:24:05,090 --> 00:24:06,090 Manos arriba. 296 00:24:06,599 --> 00:24:07,599 ¡Vamos! 297 00:24:09,254 --> 00:24:10,254 Póngase ahí. 298 00:24:18,223 --> 00:24:19,498 Debería matarlos. 299 00:24:20,279 --> 00:24:22,608 Y si vuelvo a verlos, lo haré. 300 00:24:25,429 --> 00:24:27,492 No se muevan. Quietos donde están. 301 00:24:39,592 --> 00:24:41,592 Les dejo un caballo sin ensillar. 302 00:24:42,247 --> 00:24:45,667 Pueden llegar a Broken Bow esta noche, si no hay tormenta. 303 00:24:46,087 --> 00:24:47,287 Traiga la brida. 304 00:24:47,679 --> 00:24:48,679 Ella. 305 00:25:19,563 --> 00:25:21,892 No dispares, muerto no nos sirve. 306 00:25:33,864 --> 00:25:34,864 Lane. 307 00:25:38,807 --> 00:25:40,382 Se ha roto la pierna. 308 00:25:44,998 --> 00:25:46,573 Tengo que hacer esto. 309 00:25:57,957 --> 00:26:01,317 Hay que ponerle a cubierto antes de que empiece a llover. 310 00:26:34,642 --> 00:26:36,642 - Encienda un fuego. - Capitán... 311 00:26:36,865 --> 00:26:37,865 Déjelo. 312 00:27:07,918 --> 00:27:09,537 Yo me encargo de esto. 313 00:27:09,561 --> 00:27:11,230 Quítese esa ropa mojada. 314 00:27:11,254 --> 00:27:12,254 Estoy bien. 315 00:27:12,952 --> 00:27:14,650 No quiero cuidar también de usted. 316 00:27:14,674 --> 00:27:15,674 Tenga. 317 00:27:16,506 --> 00:27:17,506 Gracias. 318 00:27:27,103 --> 00:27:29,416 Ya me han causado bastantes problemas. 319 00:27:32,181 --> 00:27:33,531 Cuando amanezca... 320 00:27:34,122 --> 00:27:35,301 sáquele de aquí. 321 00:27:35,325 --> 00:27:38,865 ¿Espera que volvamos a Broken Bow para que le puedan colgar? 322 00:27:39,348 --> 00:27:41,785 Lo que hagan ustedes no es problema mío. 323 00:27:52,409 --> 00:27:54,471 Esa ropa le sienta mejor que a mí. 324 00:28:04,056 --> 00:28:05,549 Más vale que duerma. 325 00:28:05,573 --> 00:28:08,940 Pero tenemos que sacarle de aquí para que le curen la pierna. 326 00:28:08,964 --> 00:28:11,864 No se puede hacer nada hasta que deje de llover. 327 00:29:25,660 --> 00:29:26,660 ¿Qué ocurre? 328 00:29:37,560 --> 00:29:39,685 ¿Conoce algún médico en Broken Bow? 329 00:29:40,088 --> 00:29:41,511 Sí, al doctor Terry. 330 00:29:41,535 --> 00:29:42,885 ¿Desde hace mucho? 331 00:29:43,490 --> 00:29:45,170 Era amigo de mis padres. 332 00:29:45,611 --> 00:29:47,186 Tiene que ver a Lane. 333 00:29:47,356 --> 00:29:49,981 Aproveche la noche para llevarlo a su casa. 334 00:29:50,065 --> 00:29:51,839 Y rece para que le esconda. 335 00:29:53,283 --> 00:29:56,158 Aunque si le entrega, no estará peor que ahora. 336 00:29:57,211 --> 00:29:58,861 He visto muchas heridas como esa. 337 00:29:58,885 --> 00:30:01,260 Si no le ayudan, no hay nada que hacer. 338 00:30:01,878 --> 00:30:04,503 ¿Qué va a hacer usted? ¿No irá a marcharse? 339 00:30:05,657 --> 00:30:07,007 No puedo quedarme. 340 00:30:08,112 --> 00:30:09,277 Tengo que irme. 341 00:30:10,974 --> 00:30:13,474 El camino está cerca, no habrá problemas. 342 00:30:15,685 --> 00:30:17,371 Voy a reunir los caballos. 343 00:30:42,534 --> 00:30:44,710 Deja de buscarle, no va a volver. 344 00:30:51,493 --> 00:30:53,590 Hay una patrulla en el valle. ¿Tú crees que...? 345 00:30:53,614 --> 00:30:54,982 Sí, sí, llámalos. 346 00:30:56,189 --> 00:30:58,752 Es la única forma de cogerle y entregarle. 347 00:30:58,942 --> 00:31:00,692 No sé si deberíamos hacerlo. 348 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 Llámalos. 349 00:31:01,999 --> 00:31:03,955 Pudo dejarte con la pierna rota. 350 00:31:03,979 --> 00:31:07,339 - Pudo dejar que te ahorcasen. - No sé porque no lo hice. 351 00:31:09,050 --> 00:31:11,488 Chris, no dejes que se escape, llámalos. 352 00:31:12,662 --> 00:31:14,342 Le ahorraré la molestia. 353 00:32:07,967 --> 00:32:09,842 Capitán Brett Sherwood, señor. 354 00:32:10,042 --> 00:32:12,292 Del tercero de caballería de Georgia. 355 00:32:12,980 --> 00:32:16,218 Encantado. Me ha sido altamente recomendado. 356 00:32:17,190 --> 00:32:18,282 Soy Quantrell. 357 00:32:18,826 --> 00:32:20,503 Me alegro de verle, señor. 358 00:32:20,527 --> 00:32:22,339 No ha sido fácil encontrarle. 359 00:32:23,472 --> 00:32:25,164 Mi ayudante, el teniente Dixon. 360 00:32:25,188 --> 00:32:26,263 Capitán. 361 00:32:26,387 --> 00:32:27,916 Y mis guerrilleros. 362 00:32:28,141 --> 00:32:29,666 El teniente Morgan. 363 00:32:29,898 --> 00:32:31,398 El sargento Randall. 364 00:32:31,529 --> 00:32:33,814 Y Skee, que empezó conmigo en Virginia. 365 00:32:33,838 --> 00:32:35,338 ¡Acampamos aquí! 366 00:32:38,872 --> 00:32:41,768 Mandé a buscarle por sus conocimientos tácticos. 367 00:32:41,792 --> 00:32:44,479 Por lo que he oído, no me necesita para eso. 368 00:32:44,943 --> 00:32:48,052 Usted es una de las pocas leyendas que le quedan a la Confederación. 369 00:32:48,076 --> 00:32:50,758 Esperaba encontrarles aquí, pero no con uniforme azul. 370 00:32:50,782 --> 00:32:54,022 Estamos demasiado al norte para llevarlo de color gris. 371 00:32:59,729 --> 00:33:01,409 ¿No está solo, capitán? 372 00:33:01,761 --> 00:33:04,914 Se trata de una mujer y un hombre herido, señor. Son mis prisioneros. 373 00:33:04,938 --> 00:33:06,499 Ya me informará después. 374 00:33:06,523 --> 00:33:07,712 - ¡Skee! - Sí. 375 00:33:07,788 --> 00:33:10,538 - Encárgate de los prisioneros. - De acuerdo. 376 00:33:12,296 --> 00:33:14,234 La disciplina es algo relajada. 377 00:33:14,712 --> 00:33:18,072 Una concesión necesaria en aras de la eficacia operativa. 378 00:33:19,202 --> 00:33:21,139 - ¿También tiene indios? - Utes. 379 00:33:21,788 --> 00:33:24,466 Pensé que todos serían soldados confederados. 380 00:33:24,490 --> 00:33:26,552 Usted va a encargarse de los Utes. 381 00:33:27,246 --> 00:33:28,926 Venga conmigo, capitán. 382 00:33:31,820 --> 00:33:33,095 Un rifle federal. 383 00:33:33,354 --> 00:33:35,724 Sorprendimos a un destacamento de caballería. 384 00:33:35,748 --> 00:33:37,076 Son los nuevos Springfield. 385 00:33:37,100 --> 00:33:38,222 Teniente Dixon. 386 00:33:38,246 --> 00:33:39,284 Sí, señor. 387 00:33:39,608 --> 00:33:42,561 Dele a Pequeño Cuervo estas armas para sus guerreros. 388 00:33:42,585 --> 00:33:44,726 Y traiga un uniforme para el capitán Sherwood. 389 00:33:44,750 --> 00:33:45,771 Sí, señor. 390 00:33:45,996 --> 00:33:47,746 ¿Va a dárselas a los indios? 391 00:33:47,923 --> 00:33:50,080 ¿Usted los ve como enemigos, no? 392 00:33:50,280 --> 00:33:54,280 ¿Cree que puedo controlar el oeste con los campesinos de Kansas y Missouri? 393 00:33:55,074 --> 00:33:57,901 Tiene que adaptarse a las tácticas de la guerrilla. 394 00:33:57,925 --> 00:34:01,579 Todo lo que necesitamos, tenemos que obtenerlo de nuestros enemigos. 395 00:34:01,603 --> 00:34:04,228 Los yanquis de Sherman vivían de la tierra. 396 00:34:04,631 --> 00:34:07,489 Hemos llevado la guerrilla a su final lógico. 397 00:34:08,788 --> 00:34:12,148 Pero ahora necesito más que un simple batallón de asalto. 398 00:34:13,884 --> 00:34:16,322 Ahí tiene la mejor caballería ligera del mundo. 399 00:34:16,346 --> 00:34:18,783 Hay miles de ellos esperándonos en Utah. 400 00:34:19,037 --> 00:34:20,394 A los indios no les gusta la Unión 401 00:34:20,418 --> 00:34:24,418 y cuando termine la guerra, la unión estará demasiado agotada para otra más. 402 00:34:25,231 --> 00:34:29,231 Todo el oeste caerá en nuestras manos, si sabemos aprovechar la oportunidad. 403 00:34:33,925 --> 00:34:35,720 ¿Ha leído a César, capitán? 404 00:34:37,214 --> 00:34:39,983 Sólo lo que me enseñaron en la academia, señor. 405 00:34:40,007 --> 00:34:42,085 Le dejaré una copia de sus obras. 406 00:34:42,746 --> 00:34:45,308 César sabía tratar a las razas inferiores. 407 00:34:45,933 --> 00:34:47,871 Y también conquistar fronteras. 408 00:34:49,484 --> 00:34:51,296 Nos llevaremos bien, capitán. 409 00:34:51,990 --> 00:34:54,553 Me siento solo, no tengo con quién hablar. 410 00:34:58,392 --> 00:35:00,488 Por favor, necesita agua. 411 00:35:06,860 --> 00:35:09,312 Si fuera para usted, sería más generoso. 412 00:35:10,588 --> 00:35:12,276 Compórtese como un soldado. 413 00:35:12,568 --> 00:35:16,168 Bien, sabíamos que Davis había enviado a un nuevo soldadito 414 00:35:16,192 --> 00:35:17,872 para enseñarnos a saludar. 415 00:35:18,226 --> 00:35:22,226 Llevamos con Quantrell mucho tiempo y nos gustan las cosas como están. 416 00:35:23,714 --> 00:35:27,016 Le enseñaré lo que el general Quantrell quiere que aprenda. 417 00:35:27,040 --> 00:35:30,340 Lo primero es levantarse cuando se habla con un oficial. 418 00:35:31,196 --> 00:35:32,876 Queda relevado, soldado. 419 00:35:34,185 --> 00:35:35,185 ¡Déjelo! 420 00:35:58,281 --> 00:35:59,281 Gracias. 421 00:36:09,281 --> 00:36:10,961 Le ha subido la fiebre. 422 00:36:11,257 --> 00:36:13,132 ¿Qué van a hacer con nosotros? 423 00:36:13,786 --> 00:36:16,036 Tiene que dejarme ir a por un médico. 424 00:36:16,173 --> 00:36:18,423 Hablaré con el general, la dejará ir. 425 00:36:19,168 --> 00:36:20,856 No luchamos contra mujeres. 426 00:36:22,062 --> 00:36:24,249 De verdad se ha unido a ese asesino. 427 00:36:25,445 --> 00:36:28,490 Soy un oficial confederado, asignado al mando del general Quantrell. 428 00:36:28,514 --> 00:36:31,201 Un oficial confederado con uniforme federal. 429 00:36:31,988 --> 00:36:33,988 No es que el color nos favorezca, 430 00:36:34,495 --> 00:36:36,019 pero estamos en territorio federal. 431 00:36:36,043 --> 00:36:39,403 Ahora también usan indios para ayudarles en sus matanzas. 432 00:36:39,898 --> 00:36:42,798 Nosotros no empezamos esta guerra, fue el Norte. 433 00:36:42,829 --> 00:36:46,829 En la guerra todo vale. Desde una táctica de libro, hasta la guerrilla. 434 00:36:46,981 --> 00:36:50,401 Usted habla como un militar, pero Quantrell es un asesino. 435 00:36:50,906 --> 00:36:54,566 El general Quantrell ha sido nombrado por el presidente Davis. 436 00:36:56,223 --> 00:36:58,348 Le garantizo que no le pasará nada. 437 00:36:58,431 --> 00:36:59,431 ¿Y a Lane? 438 00:37:00,804 --> 00:37:02,484 Haré lo que pueda por él. 439 00:37:04,325 --> 00:37:06,450 Está mintiendo, no va a hacer nada. 440 00:37:09,312 --> 00:37:10,737 Va a dejarle morir. 441 00:37:11,550 --> 00:37:13,343 Es usted igual que Quantrell. 442 00:37:13,367 --> 00:37:17,147 ¿Por qué nos ayudó antes? ¿Por qué no le dejó morir esta mañana? 443 00:37:22,593 --> 00:37:23,593 Por esto. 444 00:37:24,059 --> 00:37:25,245 ¡Eh, capitán! 445 00:37:25,738 --> 00:37:29,738 Siento mucho interrumpirle, pero el general quiere verle. 446 00:37:30,235 --> 00:37:31,574 Inmediatamente. 447 00:37:47,897 --> 00:37:49,577 - Sí, seguro. - ¿Cuantos? 448 00:37:52,621 --> 00:37:53,621 Diez hombres, señor. 449 00:37:53,645 --> 00:37:56,765 Bien capitán, va a haber acción antes de lo previsto. 450 00:37:57,113 --> 00:38:00,305 Este explorador ha visto cabalgar a diez hombres hacia Broken Bow. 451 00:38:00,329 --> 00:38:02,653 Es una partida que Busca al prisionero. 452 00:38:02,677 --> 00:38:04,739 Van a travesar el Cañón Windfield. 453 00:38:04,941 --> 00:38:07,817 Allí es donde asaltamos al destacamento de Caballería. 454 00:38:07,841 --> 00:38:10,279 Hay que evitar a toda costa que lo vean. 455 00:38:10,493 --> 00:38:14,269 Tenemos que mantener en secreto nuestra presencia aquí. 456 00:38:14,605 --> 00:38:16,115 Dixon, llévate a los Ute. 457 00:38:16,139 --> 00:38:18,219 Dígale a Pequeño Cuervo que se atengan a las órdenes. 458 00:38:18,243 --> 00:38:20,432 Que no se muevan hasta que yo dispare. 459 00:38:20,456 --> 00:38:23,144 - Capitán, usted viene conmigo. - Sí, señor. 460 00:38:23,644 --> 00:38:27,364 Hablando de mantener el secreto. ¿Qué pasa con sus prisioneros? 461 00:38:27,470 --> 00:38:29,533 Él tiene la pierna muy mal, señor. 462 00:38:30,012 --> 00:38:31,662 Yo fui el responsable. 463 00:38:32,312 --> 00:38:33,662 Y no quiero abandonarle. 464 00:38:33,686 --> 00:38:35,759 Eso es un signo de debilidad, capitán. 465 00:38:35,783 --> 00:38:37,908 No hay peligro de que hable, señor. 466 00:38:38,006 --> 00:38:40,256 Le acusan de asesinato en Broken Bow. 467 00:38:40,356 --> 00:38:42,526 La partida que vamos a interceptar quiere colgarle. 468 00:38:42,550 --> 00:38:44,100 ¿Y qué me dice de la chica? 469 00:38:44,124 --> 00:38:47,664 - Es su prometida, no dirá nada. - No me fío de las mujeres. 470 00:38:47,707 --> 00:38:50,647 La única forma de que no hable es acabar con ella. 471 00:38:50,892 --> 00:38:52,317 ¡No quiero riesgos! 472 00:38:52,759 --> 00:38:54,572 Tengo un tratado con los Ute. 473 00:38:54,754 --> 00:38:57,838 Y he hablado con los Cheyenne, Comanches y Arapahoes. 474 00:38:57,862 --> 00:39:01,862 La mayor alianza de la historia, una confederación de naciones indias. 475 00:39:02,374 --> 00:39:06,374 No se puede echar a perder por unos prisioneros, nos jugamos demasiado. 476 00:39:40,684 --> 00:39:44,164 Eso es lo que queda del destacamento de caballería federal. 477 00:39:46,683 --> 00:39:49,370 Esperaremos a que atraviesen el desfiladero. 478 00:39:50,470 --> 00:39:51,520 Mire, capitán. 479 00:40:00,853 --> 00:40:04,336 A eso me refiero a la hora de hablar de adaptación a las tácticas. 480 00:40:04,360 --> 00:40:06,335 Hay que utilizarlos en lo que son expertos. 481 00:40:06,359 --> 00:40:08,109 Ataque rápido, la emboscada. 482 00:40:10,123 --> 00:40:12,060 ¿Puedo echar un vistazo, señor? 483 00:40:49,605 --> 00:40:51,180 ¿Qué ocurre, capitán? 484 00:40:52,165 --> 00:40:53,665 Están sin cabellera. 485 00:40:54,733 --> 00:40:56,421 No esperaba esta atrocidad. 486 00:40:57,417 --> 00:40:59,067 Todo es acostumbrarse. 487 00:40:59,691 --> 00:41:02,631 Lo mismo da morir de esa manera, que de un balazo. 488 00:41:09,878 --> 00:41:12,066 Están llegando, vamos a escondernos. 489 00:42:36,813 --> 00:42:38,558 Qué ocupada estás. 490 00:42:39,914 --> 00:42:41,787 Vamos, hay tiempo para todo. 491 00:42:41,855 --> 00:42:44,242 Ya tienes dos hombres, uno más no importa. 492 00:42:44,266 --> 00:42:45,558 Déjeme ir. 493 00:42:45,582 --> 00:42:47,232 Puedo hacértelo fácil. 494 00:42:47,467 --> 00:42:49,806 A Quantrell, no le gustan nada las mujeres. 495 00:42:49,830 --> 00:42:52,455 ¿Y si descubre que estás con ese soldadito? 496 00:42:53,271 --> 00:42:54,785 ¡Fuera de aquí o gritaré! 497 00:42:54,809 --> 00:42:57,253 Aquí no hay nadie. 498 00:42:57,435 --> 00:43:00,837 Conseguirás despertarle y tendré que volver a dormirle. 499 00:43:01,548 --> 00:43:04,961 Pero contigo puedo ser... muy amable. 500 00:43:06,397 --> 00:43:07,719 Eso está mejor. 501 00:43:10,865 --> 00:43:11,865 ¡Apártese! 502 00:43:14,402 --> 00:43:15,752 ¡Arriba las manos! 503 00:43:17,078 --> 00:43:18,728 ¡Ahora, largo de aquí! 504 00:43:19,880 --> 00:43:20,880 ¡Fuera! 505 00:43:20,904 --> 00:43:22,870 Eres muy valiente, querida. 506 00:43:23,385 --> 00:43:25,447 ¡Lástima que no te sirva de nada! 507 00:43:41,037 --> 00:43:43,321 ¡Es una trampa, salgamos de aquí! 508 00:44:03,751 --> 00:44:05,486 Sólo está Skee en el campamento. 509 00:44:05,510 --> 00:44:08,223 Ha sido una tontería dejarlos solos con él. 510 00:44:08,252 --> 00:44:10,815 Quieto ahí capitán, no hay nada que hacer. 511 00:44:44,136 --> 00:44:47,011 Maldita sea, alguien pagará por esta estupidez. 512 00:45:10,699 --> 00:45:13,202 No puedo, no podré montar a caballo. 513 00:45:13,299 --> 00:45:15,212 Vete, sal de aquí ahora que puedes. 514 00:45:15,236 --> 00:45:17,584 No voy a abandonarte. Deja que te ayude Lane. 515 00:45:17,608 --> 00:45:20,070 Por favor, vete. Estoy bien, no... 516 00:45:41,022 --> 00:45:42,022 Un momento. 517 00:45:44,033 --> 00:45:45,713 Sería un error matarle. 518 00:45:53,672 --> 00:45:55,735 Sabe dónde hay una montaña de oro. 519 00:45:56,103 --> 00:45:58,123 64% de pureza. 520 00:45:58,932 --> 00:46:00,057 ¿Cómo sabe eso? 521 00:46:00,858 --> 00:46:02,508 Porque vi la tasación. 522 00:46:03,603 --> 00:46:05,253 - Capitán. - Sí, señor. 523 00:46:06,414 --> 00:46:08,094 Puede ser una falsa veta. 524 00:46:08,717 --> 00:46:10,592 Unos gramos de oro y nada más. 525 00:46:10,926 --> 00:46:12,021 No lo creo. 526 00:46:13,297 --> 00:46:14,977 Le ha dicho dónde está. 527 00:46:15,194 --> 00:46:16,769 No, por eso aún vive. 528 00:46:17,900 --> 00:46:20,864 Está acusado de matar a un tasador oficial en Broken Bow. 529 00:46:20,888 --> 00:46:22,313 Pero él no lo hizo. 530 00:46:22,528 --> 00:46:23,528 Fui yo. 531 00:46:24,418 --> 00:46:26,543 Así me enteré de su descubrimiento. 532 00:46:28,095 --> 00:46:29,745 ¿Ella sabe dónde está? 533 00:46:30,398 --> 00:46:31,398 Lo dudo. 534 00:46:33,128 --> 00:46:34,745 Es un riesgo innecesario. 535 00:46:34,769 --> 00:46:38,249 Si consiguen llegar a Broken Bow quedaremos al descubierto. 536 00:46:39,190 --> 00:46:41,231 Todos piensan que está en Kansas. 537 00:46:41,975 --> 00:46:45,635 Por lo que ha visto esa patrulla, pensarán en un ataque indio. 538 00:46:46,990 --> 00:46:48,661 Cuando conquiste el territorio 539 00:46:48,685 --> 00:46:52,585 no dependerá de los convoyes federales para conseguir suministros. 540 00:46:53,447 --> 00:46:57,407 Con ese oro podrá comprar todas las armas y el equipo que necesite. 541 00:47:00,555 --> 00:47:02,235 ¿Es muy grande Broken Bow? 542 00:47:02,517 --> 00:47:04,693 Acaba de ver a sus mejores hombres. 543 00:47:05,092 --> 00:47:06,442 ¿Tienen telégrafo? 544 00:47:07,079 --> 00:47:08,079 No. 545 00:47:08,330 --> 00:47:10,580 Y hay un día de camino a Canyon City. 546 00:47:11,733 --> 00:47:14,358 ¿Un día de camino al fuerte de Canyon City? 547 00:47:14,384 --> 00:47:18,224 Y otro para que vengan los soldados. Suponen dos días de ventaja. 548 00:47:18,707 --> 00:47:20,895 Utilizaremos la diplomacia, capitán. 549 00:47:22,316 --> 00:47:24,941 Hable con ellos; prométales lo que quieran. 550 00:47:25,406 --> 00:47:27,406 Utilice a la chica especialmente. 551 00:47:29,032 --> 00:47:31,157 ¿No estará interesado en esa mujer? 552 00:47:32,685 --> 00:47:35,560 He venido a luchar contra los yanquis, general. 553 00:47:35,648 --> 00:47:38,023 Cenará esta noche conmigo en mi tienda. 554 00:48:07,800 --> 00:48:09,800 Fue un error matar al centinela. 555 00:48:10,244 --> 00:48:11,979 Si pudiera los mataría a todos. 556 00:48:12,003 --> 00:48:13,171 Déjenos en paz. 557 00:48:13,958 --> 00:48:15,439 Quiero sacarles de aquí. 558 00:48:15,463 --> 00:48:17,143 Les conseguiré un caballo. 559 00:48:17,364 --> 00:48:20,191 Y podremos irnos si les digo dónde está la mina. 560 00:48:20,215 --> 00:48:22,840 Dígale a Quantrell que no acepto su oferta. 561 00:48:22,934 --> 00:48:25,561 Estoy desobedeciéndole. Podrían matarme. 562 00:48:27,200 --> 00:48:28,950 ¿Qué es lo que quiere de mí? 563 00:48:29,565 --> 00:48:33,565 Que prometa no revelar la presencia del General Quantrell en esta zona. 564 00:48:34,319 --> 00:48:35,999 Y nada de lo que ha visto. 565 00:48:47,082 --> 00:48:48,762 No me marcharé sin Lane. 566 00:48:50,461 --> 00:48:53,461 Tal y como está, no puede recorrer mucha distancia. 567 00:48:54,669 --> 00:48:56,981 Haré todo lo que pueda por él, pero... 568 00:48:57,360 --> 00:48:58,810 no le prometo nada. 569 00:49:00,780 --> 00:49:02,061 Quiero salvarla. 570 00:49:03,439 --> 00:49:05,510 Matarán a Lane pase lo que pase. 571 00:49:06,518 --> 00:49:07,939 Es un asesino. 572 00:49:09,028 --> 00:49:10,708 Pero al menos es honesto. 573 00:49:10,863 --> 00:49:13,676 Mata por el oro, igual que hace por las armas. 574 00:49:13,811 --> 00:49:15,623 No pretendan ser civilizados. 575 00:49:17,507 --> 00:49:20,604 Usted intenta tranquilizar su conciencia salvándome. 576 00:49:21,097 --> 00:49:22,777 Pues no voy a ayudarle. 577 00:49:24,481 --> 00:49:25,606 Soy un soldado. 578 00:49:27,027 --> 00:49:28,152 Cumplo órdenes. 579 00:49:29,922 --> 00:49:32,797 En la guerra no existe ni nobleza, ni cortesía. 580 00:49:34,016 --> 00:49:35,696 El éxito solo se mide... 581 00:49:36,127 --> 00:49:37,327 por la victoria. 582 00:49:37,432 --> 00:49:38,432 ¿Victoria? 583 00:49:38,720 --> 00:49:41,470 ¿Cree que Quantrell está luchando por el sur? 584 00:49:41,539 --> 00:49:43,601 Si no lo creyese, no estaría aquí. 585 00:49:44,356 --> 00:49:45,356 Pero ahora... 586 00:49:46,677 --> 00:49:48,357 desearía que hubiese paz. 587 00:49:50,641 --> 00:49:52,704 Una cosa se aprende en la guerra. 588 00:49:53,639 --> 00:49:55,496 Sacar lo mejor de la derrota. 589 00:49:57,057 --> 00:49:58,936 Y no perderlo todo... 590 00:49:59,901 --> 00:50:02,088 en gestos inútiles y sentimentales. 591 00:50:03,444 --> 00:50:05,124 Volveré en cuanto pueda. 592 00:50:10,850 --> 00:50:12,610 Yo era maestro de escuela antes de la guerra. 593 00:50:12,634 --> 00:50:16,266 Me eduqué con la Grecia de Midford y La caída del Imperio de Gibbon, pero... 594 00:50:16,290 --> 00:50:17,970 nunca he salido del país. 595 00:50:19,111 --> 00:50:20,672 Encontrará que los indios son diferentes 596 00:50:20,696 --> 00:50:23,196 a cualquier otra gente que haya conocido. 597 00:50:23,395 --> 00:50:25,642 He tenido cierto trato con ellos, señor. 598 00:50:25,666 --> 00:50:27,791 Cuando deje el sur para buscar oro. 599 00:50:28,603 --> 00:50:31,291 Pero al empezar la guerra volví para luchar. 600 00:50:31,371 --> 00:50:32,946 De lo cual me alegro. 601 00:50:33,539 --> 00:50:35,260 No le he encargado una misión fácil capitán. 602 00:50:35,284 --> 00:50:39,284 Con entrenamiento, esos indios harán una masacre al ver un uniforme azul. 603 00:50:40,677 --> 00:50:44,559 Me temo que si nos descuidamos, correrá peligro hasta nuestra cabellera. 604 00:50:44,583 --> 00:50:46,083 La vida es un juego. 605 00:50:46,604 --> 00:50:49,250 He observado la repulsa que le causan los trofeos 606 00:50:49,274 --> 00:50:51,149 que coleccionan mis guerreros. 607 00:50:51,732 --> 00:50:54,232 No estaba preparado para algo así, señor. 608 00:50:54,328 --> 00:50:56,578 Será lo primero que vamos a eliminar. 609 00:50:57,299 --> 00:51:00,771 No se trata de convertir a los indios en caballeros andantes. 610 00:51:00,795 --> 00:51:03,107 Quiero un ejército, no un club social. 611 00:51:03,148 --> 00:51:05,653 Enséñeles a combatir y deje en paz sus costumbres. 612 00:51:05,677 --> 00:51:09,036 La unión solo respetará nuestra capacidad de destrucción. 613 00:51:09,060 --> 00:51:12,360 No puede vencer a todo el ejército de la unión, general. 614 00:51:13,057 --> 00:51:14,182 Ni lo pretendo. 615 00:51:14,490 --> 00:51:16,993 Pero puedo hacerles tan duro conquistar esta zona 616 00:51:17,017 --> 00:51:19,357 que se conformen con invadir el sur. 617 00:51:19,792 --> 00:51:23,392 Si Lee aguanta un año o seis meses, tendré tiempo suficiente. 618 00:51:24,130 --> 00:51:26,505 Entonces, ¿pelea por su propio interés? 619 00:51:27,172 --> 00:51:29,687 ¿Ya no se considera un oficial confederado? 620 00:51:29,711 --> 00:51:33,311 La Confederación ha muerto, solo hay que mirar por los vivos. 621 00:51:33,538 --> 00:51:35,512 Cuando acepté venir, no sabía que mi lealtad 622 00:51:35,536 --> 00:51:37,848 dependería del resultado de la guerra. 623 00:51:37,905 --> 00:51:38,958 Mientras siga en... 624 00:51:38,982 --> 00:51:42,982 No olvide capitán que mientras siga en esta misión, yo estoy al mando. 625 00:51:44,767 --> 00:51:47,771 Vamos a ver qué le han dicho los prisioneros a Pequeño Cuervo. 626 00:51:47,795 --> 00:51:48,995 ¿Pequeño cuervo? 627 00:51:49,553 --> 00:51:52,453 Verá que sus métodos son muy prácticos, capitán. 628 00:52:14,456 --> 00:52:16,456 - ¿Ha vuelto en sí? - Todavía no. 629 00:52:18,336 --> 00:52:20,211 ¡Basta ya, no le torturen más! 630 00:52:21,706 --> 00:52:24,268 No abuse de nuestra caballerosidad sureña. 631 00:52:24,433 --> 00:52:27,574 Su presencia aquí, constituye una amenaza para nuestra causa. 632 00:52:27,598 --> 00:52:31,088 Primero mata a unos de mis hombres y ahora trata de interponerse. 633 00:52:31,112 --> 00:52:32,874 No hay munición, señor. 634 00:52:33,098 --> 00:52:34,705 No hay víveres. 635 00:52:34,855 --> 00:52:36,430 Cuidado con el cañón. 636 00:52:36,755 --> 00:52:37,755 ¡Sigue! 637 00:52:37,950 --> 00:52:39,825 No conseguirá nada más, señor. 638 00:52:39,945 --> 00:52:41,895 - Está delirando. - ¿Y la chica? 639 00:52:42,338 --> 00:52:44,547 Si lo supiese, ya lo habría dicho. 640 00:52:45,257 --> 00:52:46,682 Necesita un médico. 641 00:52:46,842 --> 00:52:48,052 No aguantará mucho así. 642 00:52:48,076 --> 00:52:49,126 No hay tiempo. 643 00:52:49,273 --> 00:52:51,273 Ella conoce a uno en Broken Bow. 644 00:52:51,417 --> 00:52:53,318 Puedo ir a por él y volver mañana. 645 00:52:53,342 --> 00:52:54,992 Usted se quedará aquí. 646 00:52:56,334 --> 00:52:57,909 Dejaré que vaya ella. 647 00:52:58,507 --> 00:53:01,278 - Con el sargento Randall. ¡Sargento! - Sí, señor. 648 00:53:01,302 --> 00:53:03,175 Si intenta algo, aparte de traer al doctor, 649 00:53:03,199 --> 00:53:05,804 el sargento tiene orden de matarla. 650 00:53:07,084 --> 00:53:10,024 Si no está aquí al amanecer, mataré a este hombre. 651 00:53:10,809 --> 00:53:11,809 ¡Capitán! 652 00:53:14,070 --> 00:53:15,070 Buena suerte. 653 00:53:21,520 --> 00:53:22,720 Disculpe, señor. 654 00:53:23,307 --> 00:53:25,245 Creo que sería mejor que fuese yo. 655 00:53:25,269 --> 00:53:26,769 Usted se queda aquí. 656 00:53:26,854 --> 00:53:29,630 Está demasiado preocupado por los prisioneros. 657 00:53:29,654 --> 00:53:31,966 Y la chica parece interesada en usted. 658 00:53:32,345 --> 00:53:33,845 Demasiado peligroso. 659 00:53:56,210 --> 00:53:57,897 Alto, no se mueva. ¡Quieto! 660 00:53:58,284 --> 00:53:59,912 No le pasará nada si viene con nosotros. 661 00:53:59,936 --> 00:54:00,936 Christine. 662 00:54:00,960 --> 00:54:02,957 No es lo que piensa doctor, Lane está en apuros. 663 00:54:02,981 --> 00:54:04,185 Ya basta. 664 00:54:04,409 --> 00:54:06,222 Luego le contará la historia. 665 00:54:06,287 --> 00:54:07,787 ¿A dónde me llevan? 666 00:54:07,911 --> 00:54:10,036 Lo verá cuando lleguemos En marcha. 667 00:54:10,134 --> 00:54:11,806 No, hasta que me diga dónde. 668 00:54:11,830 --> 00:54:14,298 No discuta con él. Le matará. Son asesinos... 669 00:54:14,322 --> 00:54:15,322 ¡Cállese! 670 00:54:15,606 --> 00:54:17,566 ¿Lleva lo necesario en esa bolsa? 671 00:54:17,590 --> 00:54:19,270 No lo sé, tengo que mirar. 672 00:54:23,153 --> 00:54:25,177 Saque el caballo y usted también. 673 00:55:08,336 --> 00:55:09,941 Capitán, ¿dónde va? 674 00:55:12,343 --> 00:55:14,343 Esperaba noticias del prisionero. 675 00:55:14,799 --> 00:55:16,776 Iba a buscar al médico. 676 00:55:17,657 --> 00:55:19,337 Ya deberían estar aquí. 677 00:55:20,117 --> 00:55:22,430 Seguro que es al médico a quien busca. 678 00:55:30,797 --> 00:55:34,517 Si hubieran llegado cinco minutos antes habría dudado de usted. 679 00:55:35,083 --> 00:55:36,083 Puede irse. 680 00:55:37,002 --> 00:55:38,010 Sí, señor. 681 00:55:44,190 --> 00:55:46,440 Ojalá hubieran llegado un poco antes. 682 00:55:48,260 --> 00:55:50,022 - ¡Dixon! - Sí, señor. 683 00:55:50,922 --> 00:55:52,610 Que Randall duerma un poco. 684 00:55:53,171 --> 00:55:56,471 Y que Morgan vaya a la cueva a relevar al centinela Ute. 685 00:55:57,479 --> 00:55:59,666 Dile a Morgan que vigile al capitán. 686 00:56:01,926 --> 00:56:04,638 - Que no le pierda de vista. - Sí, señor. 687 00:56:09,969 --> 00:56:10,969 ¿Y bien? 688 00:56:11,431 --> 00:56:12,837 Fractura múltiple. 689 00:56:13,031 --> 00:56:14,781 La arteria tibial está rota. 690 00:56:14,884 --> 00:56:17,784 Si hubiesen esperado más se le habría gangrenado. 691 00:56:18,116 --> 00:56:19,466 Tendré que operar. 692 00:56:19,694 --> 00:56:22,694 Quizás drenando la herida podamos salvar la pierna. 693 00:56:22,805 --> 00:56:24,823 ¡Sálvesela!, tiene que hacerlo, Doctor. 694 00:56:24,847 --> 00:56:26,132 No hay tiempo para operaciones. 695 00:56:26,156 --> 00:56:28,348 Sólo hágale hablar. Para eso le hemos traído. 696 00:56:28,372 --> 00:56:29,965 Que recupere el conocimiento. 697 00:56:29,989 --> 00:56:32,265 - Dele estimulantes. - No servirían de nada. 698 00:56:32,289 --> 00:56:34,528 Si no opero y detengo la hemorragia, 699 00:56:34,552 --> 00:56:36,030 jamás podrá recuperar la consciencia. 700 00:56:36,054 --> 00:56:37,479 Tiene razón, señor. 701 00:56:39,165 --> 00:56:41,415 Está bien, adelante con la operación. 702 00:56:49,023 --> 00:56:51,687 Creo que no deberías quedarte aquí, Christine. 703 00:56:51,711 --> 00:56:53,648 Por ahora no puedes hacer nada. 704 00:56:54,569 --> 00:56:56,319 No le dolerá. Te lo prometo. 705 00:57:06,312 --> 00:57:08,562 Vaya echándolo despacio. Gota a gota. 706 00:57:28,196 --> 00:57:29,196 Ya está. 707 00:57:29,901 --> 00:57:31,156 ¿Se pondrá bien? 708 00:57:34,278 --> 00:57:35,278 Claro que sí. 709 00:57:35,824 --> 00:57:36,824 ¿Y la pierna? 710 00:57:37,235 --> 00:57:38,918 El doctor pudo salvarla. 711 00:57:40,085 --> 00:57:41,661 Se pondrá bien en pocas semanas. 712 00:57:41,685 --> 00:57:42,888 Sí, bien. 713 00:57:43,690 --> 00:57:47,590 ¿Qué cree que hará Quantrell cuando logre averiguar lo que quiere? 714 00:57:48,619 --> 00:57:51,494 No habrá pocas semanas, ni siquiera pocos días. 715 00:57:54,269 --> 00:57:55,441 Lo siento. 716 00:57:56,649 --> 00:57:58,836 Se ha portado muy bien con nosotros. 717 00:58:02,223 --> 00:58:03,873 Chris, siento mucho... 718 00:58:05,774 --> 00:58:07,774 que estemos en bandos diferentes. 719 00:58:12,389 --> 00:58:13,764 Yo también, Brett. 720 00:58:24,434 --> 00:58:25,434 Capitán. 721 00:58:26,164 --> 00:58:28,225 Levantamos el campamento al amanecer. 722 00:58:28,249 --> 00:58:29,674 ¿Y los prisioneros? 723 00:58:30,023 --> 00:58:31,587 ¿Qué pasa con el hombre inconsciente? 724 00:58:31,611 --> 00:58:33,798 Nos iremos con o sin la información. 725 00:58:33,828 --> 00:58:36,476 De todas formas los prisioneros no vienen, tienen que morir. 726 00:58:36,500 --> 00:58:38,180 Buenas noches, capitán. 727 00:58:58,580 --> 00:58:59,580 ¿Está bien? 728 00:59:00,956 --> 00:59:02,006 ¿Puede hablar? 729 00:59:02,631 --> 00:59:03,768 Sí, estoy bien. 730 00:59:03,893 --> 00:59:05,922 Te pondrás bien, Lane, ya lo verás. 731 00:59:05,946 --> 00:59:07,596 Veo que soy un cojo... 732 00:59:10,607 --> 00:59:11,807 Estaba hablando. 733 00:59:12,253 --> 00:59:13,453 Está consciente. 734 00:59:14,342 --> 00:59:17,342 ¿Por qué no ha informado inmediatamente al general? 735 00:59:17,642 --> 00:59:18,767 ¿Por qué no...? 736 00:59:25,629 --> 00:59:28,442 Si llega a hablar, Quantrell le habría matado. 737 00:59:28,820 --> 00:59:30,029 A todos ustedes. 738 00:59:36,636 --> 00:59:37,636 Tengan. 739 00:59:39,357 --> 00:59:41,037 Provisiones para dos días. 740 00:59:41,180 --> 00:59:42,215 Y armas. 741 00:59:46,334 --> 00:59:47,834 Y también 200 balas. 742 00:59:52,554 --> 00:59:53,554 Eso es todo. 743 00:59:53,646 --> 00:59:55,708 Brett, ¿ya no estás con Quantrell? 744 00:59:56,199 --> 00:59:57,199 Sí. 745 00:59:58,060 --> 01:00:00,622 Te conseguiré un caballo. Ve a Broken Bow. 746 01:00:00,849 --> 01:00:03,099 Reúne a todos los hombres que puedas. 747 01:00:03,555 --> 01:00:06,455 Diles que no esperen a las tropas de Canyon City. 748 01:00:09,506 --> 01:00:11,186 No puedo dejarle, Brett. 749 01:00:12,375 --> 01:00:13,479 Vaya usted, doctor. 750 01:00:13,503 --> 01:00:15,191 Lo haré lo mejor que pueda. 751 01:00:15,394 --> 01:00:16,483 Un arma. 752 01:00:16,807 --> 01:00:18,487 No, necesitarán de todas. 753 01:00:18,642 --> 01:00:19,642 En marcha. 754 01:00:33,236 --> 01:00:34,886 Tenga cuidado, doctor. 755 01:01:16,667 --> 01:01:18,792 - ¿Quién va? - El capitán Sherwood. 756 01:01:23,294 --> 01:01:24,847 El general está durmiendo. 757 01:01:24,871 --> 01:01:26,204 Bien, no le molestaré. 758 01:01:26,228 --> 01:01:27,662 Me ocuparé yo mismo. 759 01:01:27,686 --> 01:01:30,746 - Buenas noches, sargento. - Buenas noches, capitán. 760 01:02:20,888 --> 01:02:22,088 ¿Pequeño Cuervo? 761 01:02:23,727 --> 01:02:25,415 ¿Dónde está Pequeño Cuervo? 762 01:02:47,432 --> 01:02:49,461 Vaya despacio hasta que esté lejos del campamento. 763 01:02:49,485 --> 01:02:50,485 Buena suerte. 764 01:03:23,548 --> 01:03:24,637 ¿Qué ocurre, sargento? 765 01:03:24,661 --> 01:03:28,661 El capitán ha ayudado a escapar al médico y ha matado a dos centinelas. 766 01:03:35,519 --> 01:03:37,588 Traiga a Dixon y a Pequeño Cuervo. 767 01:03:37,612 --> 01:03:38,612 Sí, señor. 768 01:03:58,521 --> 01:04:00,793 Ahorra munición, nos queda mucho que disparar. 769 01:04:00,817 --> 01:04:02,073 ¿Y el doctor Terry? 770 01:04:02,097 --> 01:04:03,777 Creo que podrá escapar. 771 01:04:04,230 --> 01:04:05,606 - Dixon. - Sí, señor. 772 01:04:05,630 --> 01:04:07,749 Ordena a los indios que reúnan los caballos. 773 01:04:07,773 --> 01:04:09,773 Tenemos que detener a ese médico. 774 01:04:09,977 --> 01:04:11,915 ¿Está herido el capitán, señor? 775 01:04:12,007 --> 01:04:14,708 No lo sé, pero espero que siga vivo cuando le coja. 776 01:04:14,732 --> 01:04:16,426 Era mi punto débil. 777 01:04:21,747 --> 01:04:23,203 Siga tumbado. 778 01:04:23,331 --> 01:04:24,656 No soy un inútil. 779 01:04:24,807 --> 01:04:27,182 Y no estoy ciego. Sé por qué ha venido. 780 01:04:27,487 --> 01:04:28,813 Sé que no es un inútil. 781 01:04:28,837 --> 01:04:30,591 Ahorre fuerzas, podemos necesitarlas. 782 01:04:30,615 --> 01:04:33,759 Si me diera un revólver, no sabría a quién disparar. 783 01:04:33,980 --> 01:04:35,897 Nuestra situación es desesperada. 784 01:04:35,921 --> 01:04:38,608 Si peleamos entre nosotros estamos perdidos. 785 01:04:44,629 --> 01:04:45,629 Toma. 786 01:05:11,605 --> 01:05:13,105 ¿Ocurre algo, Brett? 787 01:05:14,732 --> 01:05:15,932 Estaba pensando. 788 01:05:17,822 --> 01:05:20,572 Quizás las estrellas marquen nuestro destino. 789 01:05:22,565 --> 01:05:24,315 Si no hubiera pasado esto... 790 01:05:25,887 --> 01:05:27,537 no te habría conocido. 791 01:05:29,126 --> 01:05:30,806 Y ahora que te conozco... 792 01:05:31,868 --> 01:05:33,368 no me sirve de nada. 793 01:05:38,233 --> 01:05:39,636 No dispares. 794 01:05:41,505 --> 01:05:44,067 No pueden hacer nada disparando desde ahí. 795 01:05:45,294 --> 01:05:47,126 No logro entenderte, Brett. 796 01:05:47,956 --> 01:05:50,269 ¿Por qué razón has dejado a Quantrell? 797 01:05:51,025 --> 01:05:52,300 El sur ha muerto. 798 01:05:53,843 --> 01:05:57,803 Y no ayudaré a un buitre como Quantrell a aprovecharse del cadáver. 799 01:05:58,746 --> 01:06:00,559 Es mejor una victoria yanqui. 800 01:06:00,657 --> 01:06:02,975 Una victoria no sería tan terrible. 801 01:06:03,918 --> 01:06:06,105 Estábamos unidos antes de la guerra. 802 01:06:09,688 --> 01:06:12,188 No han dejado de cantar en toda la noche. 803 01:06:12,350 --> 01:06:14,030 ¿Qué esperan para atacar? 804 01:06:14,200 --> 01:06:16,262 No creo que lo hagan por la noche. 805 01:06:41,318 --> 01:06:43,030 ¿Qué sucede, Brett? 806 01:06:59,905 --> 01:07:01,330 Pobre doctor Terry. 807 01:07:01,980 --> 01:07:03,660 Por eso estaban esperando. 808 01:07:04,679 --> 01:07:06,366 No tienen prisa por atacar. 809 01:07:07,750 --> 01:07:09,100 Todo ha terminado. 810 01:07:10,369 --> 01:07:13,269 Es inútil, no podemos hacer nada más que esperar. 811 01:07:19,646 --> 01:07:20,921 Estamos perdidos. 812 01:07:21,369 --> 01:07:22,369 A menos... 813 01:07:23,867 --> 01:07:25,547 que vayas a Broken Bow. 814 01:07:30,283 --> 01:07:31,283 Tu turno. 815 01:07:35,042 --> 01:07:36,042 Adelante. 816 01:07:37,813 --> 01:07:39,731 No habrá otra ocasión mejor. 817 01:07:45,991 --> 01:07:47,875 Os quedan unas 150 balas. 818 01:07:48,671 --> 01:07:50,747 Le diré al sheriff que no espere a las tropas. 819 01:07:50,771 --> 01:07:52,880 Con suerte, estaremos aquí esta tarde. 820 01:07:52,904 --> 01:07:53,993 Tenéis que resistir. 821 01:07:54,017 --> 01:07:55,592 No conseguirás pasar. 822 01:08:00,617 --> 01:08:02,053 Intentaré salir por ahí. 823 01:08:02,077 --> 01:08:03,353 Eso es imposible. 824 01:08:04,825 --> 01:08:06,400 Tengo que intentarlo. 825 01:08:11,633 --> 01:08:12,633 Buena suerte. 826 01:10:54,484 --> 01:10:58,084 Señor, Pequeño Cuervo quiere atacar ya con todos sus hombres. 827 01:10:58,670 --> 01:11:01,099 Dile que atacará cuando y como yo diga. 828 01:11:02,303 --> 01:11:03,663 Los quiero vivos. 829 01:11:05,037 --> 01:11:08,037 Al hombre por el oro. Y a ella para hacerla hablar. 830 01:11:08,904 --> 01:11:11,946 Tengo un asunto pendiente con el capitán Sherwood. 831 01:11:17,024 --> 01:11:18,937 Dice que hay que matarlos, señor. 832 01:11:18,961 --> 01:11:21,901 La vida de sus guerreros vale más que su venganza. 833 01:11:25,319 --> 01:11:27,944 Pregúntale cómo sabe que hablo de venganza. 834 01:11:29,051 --> 01:11:30,101 Le oí decirlo. 835 01:11:31,633 --> 01:11:33,283 Hablas nuestro idioma. 836 01:11:33,725 --> 01:11:34,785 Lo hablo. 837 01:11:35,727 --> 01:11:37,377 ¿Por qué me engañaste? 838 01:11:38,654 --> 01:11:41,159 ¿No somos hermanos que vamos por el mismo camino? 839 01:11:41,183 --> 01:11:43,164 No somos hermanos hombre blanco. 840 01:11:43,188 --> 01:11:46,004 El ciervo ir con coyote, por miedo a serpiente. 841 01:11:46,028 --> 01:11:48,004 Pero no ser hermanos. 842 01:11:49,074 --> 01:11:50,917 En Utah me diste el mando. 843 01:11:51,889 --> 01:11:54,062 Pequeño Cuervo hablaba siempre con lengua falsa. 844 01:11:54,086 --> 01:11:56,459 Yo hablar verdad, no cambiar palabra. 845 01:11:57,423 --> 01:12:00,028 - Haré lo que órdenes. - Muy bien. 846 01:12:02,454 --> 01:12:05,204 Quiero obligarles a disparar antes de atacar. 847 01:12:06,113 --> 01:12:08,238 Ya casi no debe quedarles munición. 848 01:12:08,924 --> 01:12:10,574 Necesito tres hombres. 849 01:12:10,610 --> 01:12:13,423 Dos que suban por la montaña para distraerles. 850 01:12:13,654 --> 01:12:17,074 Y el tercero que rodee esa roca y suba encima de la cueva. 851 01:12:29,837 --> 01:12:32,072 Tenemos que resistir hasta que vuelva. 852 01:12:32,096 --> 01:12:35,156 ¿Quizá si hubiera sido como él no te habría perdido? 853 01:12:37,772 --> 01:12:39,452 ¿Te he perdido, verdad? 854 01:12:42,403 --> 01:12:44,083 Ya sabes cómo es, Brett. 855 01:12:45,373 --> 01:12:46,573 Lo que ha hecho. 856 01:12:47,038 --> 01:12:48,718 Se quiere a una persona, 857 01:12:49,276 --> 01:12:51,276 no por cómo es o por lo que hace. 858 01:12:54,806 --> 01:12:56,744 Qué extraña es la vida a veces. 859 01:12:57,850 --> 01:12:59,530 Quería conseguir el oro... 860 01:13:00,247 --> 01:13:01,247 para ti. 861 01:13:02,314 --> 01:13:04,189 Y por eso ha pasado todo esto. 862 01:13:05,009 --> 01:13:06,689 Y ahora, te he perdido. 863 01:13:13,376 --> 01:13:15,103 No me has perdido, Lane. 864 01:13:16,575 --> 01:13:18,325 Y si detienen a Quantrell... 865 01:13:19,705 --> 01:13:21,830 será gracias a lo que tú has hecho. 866 01:13:22,012 --> 01:13:23,662 Es un precio muy alto. 867 01:13:48,853 --> 01:13:49,853 ¡Lane! 868 01:13:54,522 --> 01:13:57,522 Dice que solo estar mujer y hombre con pierna rota. 869 01:13:58,392 --> 01:14:00,642 No ha podido escapar, tiene que estar en la cueva. 870 01:14:00,666 --> 01:14:02,666 Mi hijo dice que sólo haber dos. 871 01:14:04,140 --> 01:14:05,140 ¿Tu hijo? 872 01:14:06,221 --> 01:14:07,221 Lo siento. 873 01:14:07,245 --> 01:14:09,558 Él morir pronto, pero no haber tiempo. 874 01:14:09,820 --> 01:14:11,630 Ahora atacar a nuestro modo. 875 01:14:23,567 --> 01:14:25,112 Quantrell está en Kansas. 876 01:14:25,136 --> 01:14:27,792 Está aquí y si no le detienen irá donde quiera. 877 01:14:27,816 --> 01:14:30,795 Desde Kansas a California, controlará todo el oeste. 878 01:14:30,819 --> 01:14:31,985 Ahora sólo tiene unos pocos, 879 01:14:32,009 --> 01:14:36,002 pero va al sur a reunirse con Apaches, Cheyennes y demás tribus. 880 01:14:36,608 --> 01:14:39,171 No podemos permitirnos perder más hombres. 881 01:14:39,368 --> 01:14:40,648 Sólo somos diez. 882 01:14:41,025 --> 01:14:43,994 Partiremos en cuanto lleguen las tropas de Canyon City. 883 01:14:44,018 --> 01:14:45,218 Demasiado tarde. 884 01:14:45,769 --> 01:14:47,826 Envíe un hombre a avisarlos. 885 01:14:48,228 --> 01:14:51,345 No, es otra trampa. Ha dicho que estuvo en la emboscada. 886 01:14:51,369 --> 01:14:53,869 Si he venido ha sido por propia voluntad. 887 01:14:54,227 --> 01:14:57,021 Era la única posibilidad de salvar a Chris y a Lane. 888 01:14:57,045 --> 01:14:59,420 Y también de poder detener a Quantrell. 889 01:15:00,411 --> 01:15:02,166 Como he venido, me voy. 890 01:15:03,392 --> 01:15:06,080 Pueden seguirme o dispararme por la espalda. 891 01:15:15,081 --> 01:15:19,081 Espero que algún día tengas tanto sentido común, como ganas de disparar. 892 01:15:19,607 --> 01:15:21,920 La próxima vez te atravieso la cabeza. 893 01:15:22,900 --> 01:15:26,900 Cualquier hombre dispuesto a morir por probar algo, me resulta convincente. 894 01:15:27,064 --> 01:15:28,922 Me voy con él, ¿qué hacéis vosotros? 895 01:15:28,946 --> 01:15:30,299 - Yo voy. - Vamos. 896 01:15:32,805 --> 01:15:35,135 ¿Y qué pasa con la caballería de Canyon City? 897 01:15:35,159 --> 01:15:36,284 - George. - ¿Sí? 898 01:15:36,537 --> 01:15:38,279 Ve a reunirte con los soldados. 899 01:15:38,303 --> 01:15:40,274 Llévalos directamente a la montaña roja. 900 01:15:40,298 --> 01:15:42,610 - Deprisa. - Como usted diga, sheriff. 901 01:15:55,212 --> 01:15:56,712 Quedan quince balas. 902 01:15:57,515 --> 01:15:59,090 Espero que no tarden. 903 01:16:00,253 --> 01:16:01,253 Chris... 904 01:16:08,014 --> 01:16:09,712 No saldré vivo de ésta. 905 01:16:10,099 --> 01:16:12,733 Claro que sí. Los dos saldremos. 906 01:16:13,001 --> 01:16:14,017 Pero si no... 907 01:16:14,699 --> 01:16:16,449 ya sabes dónde está la mina. 908 01:16:19,138 --> 01:16:20,764 Me gustaría que tú y Brett... 909 01:16:20,788 --> 01:16:22,538 No quiero que sigas con eso. 910 01:16:24,008 --> 01:16:25,688 Si no lo conseguimos... 911 01:16:26,584 --> 01:16:28,646 Estas dos balas son para nosotros. 912 01:17:25,581 --> 01:17:26,581 ¡A cubierto! 913 01:18:38,665 --> 01:18:41,905 Que los Ute formen un círculo alrededor del campamento. 914 01:18:58,304 --> 01:18:59,413 ¡Desenvainen! 915 01:19:00,636 --> 01:19:01,692 ¡Carguen! 916 01:22:10,779 --> 01:22:11,904 Lane ha muerto. 917 01:22:12,015 --> 01:22:15,519 Admitió matar a Brade. Confesó todo antes de morir. 918 01:22:16,215 --> 01:22:17,715 Fue un bonito gesto. 919 01:22:19,806 --> 01:22:21,486 Pero él no mató a Brade. 920 01:22:21,892 --> 01:22:22,892 Fui yo. 921 01:22:24,731 --> 01:22:27,851 Tenía una concesión en esta zona, antes de la guerra. 922 01:22:28,521 --> 01:22:29,581 Me la robó. 923 01:22:31,318 --> 01:22:33,255 Cuando fui a pedirle cuentas... 924 01:22:34,462 --> 01:22:36,112 él desenfundó primero. 925 01:22:37,563 --> 01:22:40,683 Bueno, tenía que pasar tarde o temprano. 926 01:22:41,607 --> 01:22:43,982 No era la primera concesión que robaba. 927 01:22:50,594 --> 01:22:52,594 Se han vuelto las tornas, Chris. 928 01:22:54,250 --> 01:22:55,938 Como soldado confederado... 929 01:22:56,578 --> 01:22:58,071 soy prisionero de guerra. 930 01:22:58,095 --> 01:22:59,970 La guerra ha terminado, Brett. 931 01:23:00,202 --> 01:23:01,952 Lee se rindió en Appomattox. 932 01:23:03,618 --> 01:23:05,646 - ¿Se rindió? - Hace dos días. 933 01:23:07,006 --> 01:23:09,006 Ya somos una sola nación, Brett. 934 01:23:09,957 --> 01:23:11,957 Olvidaremos todas las desgracias. 935 01:23:13,429 --> 01:23:15,757 Una casa dividida... 936 01:23:17,639 --> 01:23:19,289 no se mantiene en pie. 937 01:23:20,922 --> 01:23:22,602 Eso dijo tu presidente. 938 01:23:24,548 --> 01:23:25,973 Nuestro presidente. 938 01:23:26,305 --> 01:24:26,412 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 69774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.