Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,631 --> 00:02:34,929
Il n'obtiendra pas cette augmentation.
2
00:02:36,089 --> 00:02:39,171
McKissack ne peut tout simplement pas le refuser
si près de Noël.
3
00:02:39,371 --> 00:02:40,998
Regardez, que voyez-vous chez ce gars?
4
00:02:41,198 --> 00:02:44,301
Il a à peu près autant d'avenir
comme un bonhomme de neige.
5
00:02:46,085 --> 00:02:47,613
C'est l'occasion de frapper.
6
00:02:47,813 --> 00:02:50,441
C'est peut-être votre dernière chance
sortir avec un homme de Yale ...
7
00:02:50,641 --> 00:02:54,483
... qui est le fils du président et
fondateur du California Fidelity Trust.
8
00:02:54,683 --> 00:02:55,721
Partez s'il vous plait.
9
00:02:55,921 --> 00:02:59,424
Vingt branches,
1 0 million de dollars suspendus à chaque succursale.
10
00:02:59,624 --> 00:03:02,457
-Bob, tu n'abandonnes jamais?
-Non, et je suis jolie aussi.
11
00:03:02,657 --> 00:03:05,764
Quelle combinaison.
Argent, joues roses ...
12
00:03:05,964 --> 00:03:08,057
... de l'argent, des dents qui clignotent ...
13
00:03:08,257 --> 00:03:12,226
... de l'argent, des cheveux bouclés et de l'argent.
14
00:03:20,802 --> 00:03:24,247
Vous voyez, M. McKissack,
avec des prix qui montent sur tout, l--
15
00:03:24,447 --> 00:03:27,319
-Une récession approche à grands pas.
-Quoi?
16
00:03:27,519 --> 00:03:29,612
J'ai dit, une récession
est juste au coin.
17
00:03:29,812 --> 00:03:33,884
Juste hier,
R.B. Pulsifer lui-même l'avait prédit.
18
00:03:34,332 --> 00:03:37,362
Euh, oui, je sais. C'est la raison
J'ai pensé qu'il était temps ...
19
00:03:37,562 --> 00:03:40,463
Dalton, combien d'affaires
passé entre vos mains le mois dernier ...
20
00:03:40,663 --> 00:03:41,855
... à la fenêtre numéro 4?
21
00:03:42,267 --> 00:03:45,671
-Oh, environ 300 000 $.
-Trois cent mille dollars.
22
00:03:45,871 --> 00:03:47,339
C'est tout à fait une responsabilité.
23
00:03:47,539 --> 00:03:50,770
La plupart des jeunes hommes seraient fiers
d'être confié avec une somme aussi vaste ...
24
00:03:50,970 --> 00:03:52,811
... mais vous n'êtes pas satisfait.
25
00:03:53,011 --> 00:03:55,614
Mais ce n'est pas l'argent
qui passe entre mes mains ...
26
00:03:55,814 --> 00:03:57,111
... c'est ce qui leur reste.
27
00:03:57,311 --> 00:04:01,219
-Après tout, sur 42,50 par semaine, l--
-Quarante-deux-cinquante par semaine?
28
00:04:01,419 --> 00:04:04,156
Vous êtes un homme célibataire, jeune,
en bonne santé.
29
00:04:04,356 --> 00:04:06,324
-Tu es en bonne santé, non?
-Oui monsieur.
30
00:04:06,524 --> 00:04:07,492
-Dormez bien?
-Mm-hm.
31
00:04:07,692 --> 00:04:09,250
Vous mangez trois repas sains par jour ...
32
00:04:09,450 --> 00:04:12,863
... tu dors mieux que moi,
vous avez un travail que vous respectez et appréciez.
33
00:04:13,063 --> 00:04:15,966
-Je ne mange que trois repas par jour.
-Mais, M. McKissack--
34
00:04:16,166 --> 00:04:18,904
Et je ne peux pas porter
plus d'un costume à la fois.
35
00:04:19,104 --> 00:04:22,407
Et ça ne me dérange pas de te le dire
que vous avez un costume là-bas ...
36
00:04:22,607 --> 00:04:24,666
... ça a l'air bien
mieux que le mien.
37
00:04:24,866 --> 00:04:27,279
Je n'ai pas fait d'achats,
Avez-vous?
38
00:04:27,479 --> 00:04:30,312
Je n'ai rien acheté.
C'est juste le point.
39
00:04:30,512 --> 00:04:33,076
J'aimerais pouvoir acheter des choses
de temps en temps.
40
00:04:33,276 --> 00:04:36,688
-Quel genre de choses?
-Oh, les choses, à utiliser.
41
00:04:36,888 --> 00:04:39,220
Après tout,
Je suis avec la banque depuis longtemps.
42
00:04:39,420 --> 00:04:41,689
-Et j'aimerais aussi me marier.
-Marié?
43
00:04:41,889 --> 00:04:44,162
Sur 42,50 par semaine?
44
00:04:44,362 --> 00:04:47,058
Dalton, cela n'a pas de sens.
45
00:04:53,972 --> 00:04:56,975
Oh, bon sang, Johnny, regarde cette cuisine.
N'est-ce pas rêveur?
46
00:04:57,175 --> 00:04:58,938
Nous ferions mieux de déjeuner et de nous dépêcher ...
47
00:04:59,138 --> 00:05:01,977
... ou nous rêverons
quelques nouveaux emplois.
48
00:05:03,415 --> 00:05:08,654
Johnny, nous pourrions obtenir un magasin de dix sous
alliance et obtenez les meubles à la place.
49
00:05:08,854 --> 00:05:10,685
Pour un peu plus de mille dollars ...
50
00:05:10,885 --> 00:05:14,724
... nous pourrions meubler complètement un appartement
avec des tapis et des draperies et tout.
51
00:05:14,924 --> 00:05:16,258
Mibs.
52
00:05:16,695 --> 00:05:19,459
Nous n'aurions qu'à payer un tiers.
53
00:05:19,965 --> 00:05:24,469
Oh, Johnny, regarde.
Deux peuvent vivre aussi bon marché qu'un.
54
00:05:24,669 --> 00:05:28,161
En ces temps, chérie,
on ne peut pas vivre aussi bon marché qu'un.
55
00:05:28,361 --> 00:05:30,108
Je t'aime, Mibs.
56
00:05:30,308 --> 00:05:33,111
Mais un mariage heureux
est basé sur la sécurité et un avenir.
57
00:05:33,311 --> 00:05:36,337
Et si nous nous marions,
comment gérerions-nous? Je n'ai rien.
58
00:05:36,537 --> 00:05:40,075
-Comment vivrions-nous?
-Je suis sûr que quelque chose arriverait.
59
00:05:40,275 --> 00:05:43,653
Ouais, alors il faudrait aussi nourrir ça.
60
00:05:48,426 --> 00:05:53,386
Ça ne sert à rien, Mibs. Sans cette augmentation,
nous n'aurons jamais assez pour nous marier.
61
00:05:53,586 --> 00:05:55,463
Chéri, ce n'est pas la fin du monde.
62
00:05:55,663 --> 00:05:58,728
Regardez, le soleil est toujours là-haut,
gros comme la vie et deux fois plus heureux.
63
00:05:58,928 --> 00:06:03,608
Sûr. Il ne travaille pas pour la Friendly Bank,
et McKissack n'est pas son patron.
64
00:06:03,808 --> 00:06:06,038
Oh, je suis tellement confus,
Je ne sais pas quoi faire.
65
00:06:06,238 --> 00:06:09,047
-Pourquoi ne volez-vous pas la banque?
-C'est une idée, Emil.
66
00:06:09,247 --> 00:06:11,943
Sûr. Je vais voler la banque,
et quand ils découvrent que je suis parti ...
67
00:06:12,143 --> 00:06:14,642
... ils laisseront une lumière brûler
dans la fenêtre de mon caissier.
68
00:06:14,842 --> 00:06:17,322
Prenons le cas de Sam Schlemmer,
alias Benny le scarabée.
69
00:06:17,522 --> 00:06:19,319
Il voulait se marier
mais n'avait pas d'argent.
70
00:06:19,519 --> 00:06:23,222
Il a bloqué le Chicago Merchants 'Trust,
caché le butin et a pris son rap.
71
00:06:23,422 --> 00:06:26,728
C'était le 3 avril 1903. Quand il
est sorti de prison, sa fille attendait.
72
00:06:26,928 --> 00:06:28,365
Ils sont partis en lune de miel.
73
00:06:28,565 --> 00:06:30,967
-Combien de temps at-elle dû attendre?
-Seulement 33 ans.
74
00:06:31,167 --> 00:06:33,303
-Quelque lune de miel.
-Peut pas tout avoir.
75
00:06:34,539 --> 00:06:38,677
-Je pense que c'est une belle histoire, Emil.
EMlL: Merci, Mildred.
76
00:06:38,877 --> 00:06:41,209
par hasard, Johnny,
puis-je vous parler seul?
77
00:06:41,409 --> 00:06:45,016
Non, tu ne m'as toujours pas remboursé
les 5 l vous ont prêté la semaine dernière.
78
00:06:45,216 --> 00:06:47,285
Ne vous précipitez pas trop. C’est une chose sûre.
79
00:06:47,485 --> 00:06:50,716
J'ai un cheval dans le troisième si vite
qu'il va gagner le deuxième.
80
00:06:50,916 --> 00:06:52,691
-Non.
-Il ne me fait pas confiance.
81
00:06:52,891 --> 00:06:54,620
Je n'approuve pas les paris sur les chevaux.
82
00:06:54,820 --> 00:06:57,762
Vous n'approuvez pas beaucoup de choses,
mais beaucoup de gens les font.
83
00:06:57,962 --> 00:06:59,055
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
84
00:06:59,255 --> 00:07:01,664
Pourriez-vous l'enclencher
et obtenez-moi le déjeuner du marchand?
85
00:07:01,864 --> 00:07:05,771
Employé de banque typique. Aucun vrai marchand
jamais commandé le déjeuner du marchand.
86
00:07:05,971 --> 00:07:09,007
Je te le dis depuis des années,
tu dois apprendre à profiter de la vie.
87
00:07:09,207 --> 00:07:11,675
Vivez dangereusement.
Je vais te chercher les pattes de porc marinées.
88
00:07:11,875 --> 00:07:14,179
Je déteste les pieds de porc marinés.
89
00:07:14,379 --> 00:07:18,315
-Ceux qui ont tous eu des pédicures.
-Le déjeuner du marchand.
90
00:07:18,515 --> 00:07:20,318
Pas d'audace.
91
00:07:20,518 --> 00:07:22,354
Pas d'imagination.
92
00:07:22,554 --> 00:07:25,022
Employé de banque typique.
Mildred ici, c'est une aventurière.
93
00:07:25,222 --> 00:07:29,060
-Elle adore les pattes de porc marinées.
-Le déjeuner du marchand.
94
00:07:29,260 --> 00:07:32,855
-Quel est le problème? Le mariage à nouveau?
-Veux-tu nous apporter le déjeuner?
95
00:07:33,055 --> 00:07:35,829
-Tu ne rajeunis pas, tu sais.
-Notre déjeuner, Emil.
96
00:07:36,029 --> 00:07:37,195
Et vous non plus.
97
00:07:37,395 --> 00:07:41,139
Rassemblez-vous des roseaux pendant que vous pouvez
Le vieux temps est toujours en vol:
98
00:07:41,339 --> 00:07:45,010
Et cette même fleur qui sourit aujourd'hui
Demain mourra.
99
00:07:45,210 --> 00:07:48,713
Alors ne soyez pas timide, mais utilisez votre temps
Et pendant que vous le pouvez, allez vous marier:
100
00:07:48,913 --> 00:07:51,711
Pour avoir perdu mais une fois votre prime
Vous pouvez toujours rester.
101
00:07:51,911 --> 00:07:53,919
Robert Herrick, 1 583.
102
00:07:54,119 --> 00:07:55,609
Faut-il avoir de la poésie?
103
00:07:55,809 --> 00:07:57,880
Pourquoi pas? Ça va avec le déjeuner.
104
00:07:59,024 --> 00:08:02,960
- Quel personnage.
-Il a du sens, cependant.
105
00:08:03,461 --> 00:08:05,130
-Johnny?
-Ouais?
106
00:08:05,330 --> 00:08:09,426
Avez-vous déjà pensé à
qu'est-ce qui va t'arriver? À nous?
107
00:08:09,626 --> 00:08:15,140
-Est-ce qu'on va continuer encore et encore?
-Qui a dit qu'on allait continuer encore et encore?
108
00:08:15,340 --> 00:08:18,639
Mibs, pensez-vous que j'aime
distribuer de l'argent à d'autres personnes ...
109
00:08:18,839 --> 00:08:23,008
... puis passer tout l'après-midi à additionner
combien j'ai distribué toute la matinée?
110
00:08:23,208 --> 00:08:27,413
Je déteste les opérations bancaires. Je déteste les chiffres.
Je déteste l'addition et la soustraction.
111
00:08:27,613 --> 00:08:29,610
Et je déteste être une vieille fille.
112
00:08:30,722 --> 00:08:34,125
Oh bébé.
J'aimerais pouvoir nous marier aujourd'hui ...
113
00:08:34,325 --> 00:08:36,486
... mais sans cette augmentation, il ....
114
00:08:36,686 --> 00:08:42,930
Eh bien, regardez, notre combiné
le revenu annuel brut est de 421 $ 2,25.
115
00:08:43,130 --> 00:08:44,966
Avant taxes.
116
00:08:46,161 --> 00:08:49,106
Vous avez tout compris au centime,
n'est-ce pas?
117
00:08:49,306 --> 00:08:52,710
Vous avez toute votre vie planifiée
comme un relevé bancaire.
118
00:08:53,078 --> 00:08:57,105
Mon père s'est marié
alors qu'il ne gagnait que 1 8 $ par semaine.
119
00:08:57,715 --> 00:09:00,318
Et le steak était de 9 cents la livre.
120
00:09:00,518 --> 00:09:03,453
Non, bébé, ça ne marchera pas.
C'est trop un pari.
121
00:09:03,653 --> 00:09:06,191
Eh bien, qu'est-ce qui ne va pas avec le jeu?
Ce genre?
122
00:09:06,391 --> 00:09:09,227
Quel est le problème de prendre une chance
et se marier ...
123
00:09:09,427 --> 00:09:11,418
... juste parce que tu aimes quelqu'un
tellement de--?
124
00:09:11,618 --> 00:09:13,598
Que pourrions-nous utiliser pour de l'argent?
125
00:09:13,798 --> 00:09:16,062
Vous aurez de la chance, Johnny.
Regardez mon oncle Julius.
126
00:09:16,262 --> 00:09:19,795
Il s'est marié avec un pauvre. Pendant la nuit,
il a fait fortune dans le secteur du bois d'oeuvre.
127
00:09:19,995 --> 00:09:22,807
-Pendant la nuit?
-Ils ont découvert des arbres sur sa propriété.
128
00:09:23,007 --> 00:09:25,844
Emil, ils te veulent dans la cuisine.
Quelqu'un doit te vouloir.
129
00:09:26,044 --> 00:09:29,912
Si tu étais la moitié de l'homme qu'elle pense que tu es,
tu épouserais cette jolie fille en ce moment.
130
00:09:30,112 --> 00:09:31,750
Même si vous deviez vivre dans un arbre.
131
00:09:31,950 --> 00:09:35,317
Rappelez-vous, Johnny, un homme amoureux
n'a jamais peur de prendre la longue chance.
132
00:09:35,517 --> 00:09:38,513
Le problème avec toi
c'est que vous n'aimez pas du tout Mildred.
133
00:09:38,713 --> 00:09:40,125
C'est peut-être ça.
134
00:09:40,325 --> 00:09:42,691
Serait un homme qui t'aimait
manger comme ça à un moment comme ça?
135
00:09:42,891 --> 00:09:45,417
MlLDRED: Non.
-J'ai faim. C'est un tel crime?
136
00:09:45,663 --> 00:09:47,933
Un homme qui t'aimait,
comme Sam Schlemmer ...
137
00:09:48,133 --> 00:09:50,533
... volerait pour vous, volerait pour vous,
assassiner pour vous.
138
00:09:50,733 --> 00:09:54,139
-Vivez dans un arbre pour moi.
-Exactement. Mais pas Johnny. Oh non.
139
00:09:54,339 --> 00:09:57,831
Ce qu'il pense vraiment,
'' J'ai conduit cette fille pendant trois ans ...
140
00:09:58,031 --> 00:10:02,571
... et maintenant qu'elle pense au mariage,
comment puis-je commencer une querelle et me débarrasser d'elle? ''
141
00:10:02,771 --> 00:10:06,418
-Maintenant, juste une minute.
-Tu as raison, Emil. Vous avez absolument raison.
142
00:10:06,618 --> 00:10:08,609
Si tu l'écoutes,
vous ne pouvez pas vous soucier de moi.
143
00:10:08,809 --> 00:10:10,515
Rassemblez-vous des roseaux pendant que vous pouvez
144
00:10:10,715 --> 00:10:12,155
Eh bien, peut-être que je m'en fiche.
145
00:10:12,355 --> 00:10:15,121
Peut-être qu'Emil m'a ouvert les yeux
de quelque chose.
146
00:10:15,321 --> 00:10:18,763
Vous et votre combiné
revenu annuel brut.
147
00:10:18,963 --> 00:10:21,533
Je déteste aussi ajouter et soustraire.
148
00:10:21,733 --> 00:10:24,531
Et je pense que peut-être toi et moi
mais ne vous additionnez pas.
149
00:10:34,179 --> 00:10:38,083
-Etes vous satisfait maintenant?
-Non, elle ne m'a pas laissé de pourboire.
150
00:10:38,283 --> 00:10:41,081
Tu ne vas pas courir après elle
et lui demander pardon?
151
00:10:41,281 --> 00:10:44,022
-C'était l'idée.
-Idée pêche.
152
00:10:44,222 --> 00:10:47,123
Peut-être que je ne veux pas courir après elle,
parce que j'ai peut-être raison.
153
00:10:47,323 --> 00:10:51,353
Elle le verra à ma façon et se rendra compte
que je ne pensais qu'à notre avenir.
154
00:10:51,763 --> 00:10:53,398
Alias Sam le scarabée.
155
00:10:53,598 --> 00:10:56,294
Voici pour mon déjeuner.
C'était bon pour changer. Qu'est-ce que c'était?
156
00:10:56,494 --> 00:10:58,332
Pieds de porc marinés.
157
00:11:05,376 --> 00:11:07,037
[HOMMES GRUNTlNG]
158
00:11:09,247 --> 00:11:12,080
Hey. Hey que fais tu?
Quelle est la grande idée?
159
00:11:12,280 --> 00:11:14,241
Allez-vous, mon garçon, voulez-vous?
160
00:11:15,954 --> 00:11:17,854
JOHNNY:
Attends une minute.
161
00:11:20,225 --> 00:11:24,161
Hé, Lefty,
enlevez-moi ce boy-scout, voulez-vous?
162
00:11:25,296 --> 00:11:27,457
Allez, soufflons, Lefty.
163
00:11:29,400 --> 00:11:31,002
-Etes-vous gravement blessé?
-Non.
164
00:11:31,202 --> 00:11:33,363
Nous ferions mieux d'aller chercher la police et de leur dire
Qu'est-il arrivé.
165
00:11:33,563 --> 00:11:35,438
-Qu'est-il arrivé?
-Deux hommes te frappaient.
166
00:11:35,638 --> 00:11:38,303
-Je n'ai vu personne frapper personne.
-Tu ne voyais pas--?
167
00:11:38,503 --> 00:11:40,945
-Merci de toute façon, fils.
-Mais je viens de voir-- Il y avait ....
168
00:11:41,145 --> 00:11:42,840
-Regardez, je vais de cette façon--
-Allez, mon fils.
169
00:11:43,040 --> 00:11:45,642
Il y a un gars nommé McKissack.
Je dois ...
170
00:11:48,935 --> 00:11:52,524
C'est aussi loin que je vais. Entrez.
Je voudrais montrer mon appréciation.
171
00:11:52,724 --> 00:11:55,454
Je suis terriblement en retard.
Si tout va bien, je voudrais--
172
00:11:55,654 --> 00:11:57,629
Attendez une minute, je vais voir.
173
00:11:57,829 --> 00:11:59,558
-À quoi ça ressemble, Max?
-Tout est clair, patron.
174
00:11:59,758 --> 00:12:02,222
Il n'y a pas de flic entre ici
et Santa Anita.
175
00:12:02,422 --> 00:12:04,960
-Viens, fils.
-Quoi?
176
00:12:05,610 --> 00:12:07,639
Entrez, je vous arrangerai.
177
00:12:07,839 --> 00:12:11,331
-Honnêtement, tu ne me dois rien.
-Boss, qu'est-ce qui vous est arrivé?
178
00:12:11,531 --> 00:12:13,645
Trois suppositions. Entrez, mon fils.
179
00:12:13,845 --> 00:12:17,440
Je pense que je ferais mieux de courir.
Je ne porte pas de chemises de toute façon.
180
00:12:17,640 --> 00:12:20,709
J'ai dit, entrez. N'est-ce pas, garçon Frankie?
181
00:12:20,909 --> 00:12:22,352
Ouais.
182
00:12:32,163 --> 00:12:35,433
MAN 1: Une égratignure tardive au champ de foire.
Le bébé de la ballerine.
183
00:12:35,633 --> 00:12:38,227
HOMME 2: Qu'est-il arrivé à ton baiser?
HOMME 3: Qui vous a frappé, patron?
184
00:12:38,427 --> 00:12:40,837
Un couple de garçons de Chick Sloane
essayé de me malmener.
185
00:12:41,037 --> 00:12:43,439
Je pense qu'ils peuvent me faire peur
avant l'ouverture de Santa Anita.
186
00:12:43,639 --> 00:12:46,304
Je vais casser ce syndicat à deux bits
de son grand ouvert.
187
00:12:46,504 --> 00:12:50,573
J'ai trois bourrelets pointus en cours d'exécution aujourd'hui.
Nous allons les monter et les monter dur.
188
00:12:50,773 --> 00:12:52,415
HOMME 4:
Et si Chick devient sage?
189
00:12:53,017 --> 00:12:55,787
Il ne le fera pas. Je cours des garçons comme lui.
190
00:12:55,987 --> 00:12:58,251
Nous parierons tout ce que nous avons
dans ses chambres de chevaux.
191
00:12:58,451 --> 00:13:01,059
Pas un sou en Californie
donc on ne penche pas notre gant.
192
00:13:01,259 --> 00:13:03,250
Chicago, Cleveland,
La Nouvelle-Orléans, New York.
193
00:13:03,450 --> 00:13:04,861
Obtenez une ligne et gardez-la ouverte.
194
00:13:05,061 --> 00:13:06,519
[CHATTERlNG]
195
00:13:10,535 --> 00:13:11,703
Asseyez-vous, fils.
196
00:13:11,903 --> 00:13:14,337
Ecoute, je travaille dans une banque
et ils se demanderont où je suis.
197
00:13:14,537 --> 00:13:18,236
Génial. Faites-les deviner.
Montrez-leur que vous êtes indépendant.
198
00:13:18,436 --> 00:13:20,604
Joe, viens vite ici.
199
00:13:20,804 --> 00:13:22,147
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
200
00:13:22,347 --> 00:13:26,909
Ouais, Chick Sloane. Je vais enseigner à ce rat
comment faire faillite en une seule leçon facile.
201
00:13:27,418 --> 00:13:30,288
Je veux faire quelque chose pour toi, gamin.
Nommez-le simplement.
202
00:13:30,488 --> 00:13:32,624
Euh ... Pourriez-vous me donner un téléphone?
203
00:13:32,824 --> 00:13:34,951
-J'ai eu ma commande depuis un an et demi.
-Sûr.
204
00:13:35,151 --> 00:13:36,227
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
205
00:13:36,427 --> 00:13:37,894
Appelle-moi plus tard, chérie.
206
00:13:38,963 --> 00:13:42,763
-Eh bien, merci beaucoup.
-Attends une minute. Ça ne suffit pas.
207
00:13:44,936 --> 00:13:46,771
C'est quoi ça?
208
00:13:46,971 --> 00:13:50,668
-À quoi ça ressemble, un buvard?
HARRlS: C'est mille dollars pour vous.
209
00:13:50,868 --> 00:13:52,510
Gee whiz.
210
00:13:52,710 --> 00:13:56,510
-Que bois-tu?
-Un billet de mille dollars.
211
00:13:57,130 --> 00:13:59,575
Je ne peux pas. Tu ne me dois pas
quelque chose comme ça.
212
00:13:59,775 --> 00:14:01,186
Je te dois beaucoup.
213
00:14:01,386 --> 00:14:05,652
Les hommes de main de Chick Sloane m'auraient eu
dans un hôpital si vous n'étiez pas venu.
214
00:14:05,852 --> 00:14:07,950
Je paie toujours, gamin.
215
00:14:08,150 --> 00:14:10,028
Quel est le problème?
Tu n'aimes pas l'argent?
216
00:14:10,228 --> 00:14:12,423
-Et bien certainement.
HARRlS: Vous ne trouvez pas un moyen de le dépenser?
217
00:14:12,623 --> 00:14:15,532
Glissez-le sous votre oreiller ce soir.
Vous rêverez de quelque chose.
218
00:14:15,732 --> 00:14:18,965
Oh, un billet de mille dollars.
219
00:14:19,165 --> 00:14:21,206
[COUGHS]
220
00:14:21,406 --> 00:14:23,840
-Je viens de me rappeler quelque chose.
HARRlS: Qu'est-ce que c'est?
221
00:14:24,040 --> 00:14:25,143
Je ne bois pas.
222
00:14:25,343 --> 00:14:27,903
Et je ne veux rien
à voir avec quelque chose comme ça.
223
00:14:28,103 --> 00:14:29,247
Je dois ...
224
00:14:29,447 --> 00:14:30,471
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
225
00:14:31,449 --> 00:14:32,884
Le tenir.
226
00:14:33,084 --> 00:14:34,252
Écoutez-moi, mon fils.
227
00:14:34,452 --> 00:14:37,285
Quand je veux montrer mon appréciation,
J'attends de la coopération.
228
00:14:37,485 --> 00:14:40,618
Ne rendez pas les choses difficiles.
Disons que je vous prête le grand.
229
00:14:41,692 --> 00:14:43,592
Harry, tu as Chicago?
230
00:14:43,995 --> 00:14:47,931
Mettez 20 G sur Heavenly Queen.
Vous m'avez entendu, 20 grands.
231
00:14:48,131 --> 00:14:49,500
Dans le nez.
232
00:14:49,700 --> 00:14:51,669
La place de Chick Sloane sur Dearborn Street.
233
00:14:51,869 --> 00:14:55,039
Très bien, je vais le prendre.
C'est probablement contrefait, mais je vais le prendre.
234
00:14:55,239 --> 00:14:58,037
-Maintenant, s'il vous plaît, laissez-moi retourner à la banque.
-Harry, fais-en 21.
235
00:14:58,237 --> 00:15:01,212
Mettez 20 pour moi
et un grand pour un vieux copain.
236
00:15:01,412 --> 00:15:03,880
je travaille dans une banque
et je ne suis pas autorisé à parier sur les chevaux.
237
00:15:04,080 --> 00:15:05,982
-Tout le monde est autorisé à parier.
-Elles sont?
238
00:15:06,182 --> 00:15:08,486
C'est dans la constitution. Détends-toi, gamin.
239
00:15:08,686 --> 00:15:11,450
Tu as mille dollars
à cheval sur Heavenly Queen.
240
00:15:18,629 --> 00:15:19,731
Mibs.
241
00:15:19,931 --> 00:15:22,900
Dalton a plus d'une heure de retard.
Tu sais où il est parti?
242
00:15:23,100 --> 00:15:26,331
Non, je sais juste où je voudrais qu'il aille,
mais nous n'avons pas de succursale là-bas.
243
00:15:26,531 --> 00:15:27,939
[KNOCKS]
244
00:15:28,139 --> 00:15:29,834
Eh bien, Old Man Opportunity frappe à nouveau.
245
00:15:30,034 --> 00:15:31,599
-Dites, voulez-vous aller--?
-Oui.
246
00:15:31,799 --> 00:15:35,212
Attends une seconde. Comment vais-je apprendre
être un loup si vous cédez si facilement?
247
00:15:35,412 --> 00:15:36,948
Bob, s'il te plaît, sors-moi de ce soir.
248
00:15:37,148 --> 00:15:39,708
Je pense que je suis du genre
qui sort une fille qui est fiancée?
249
00:15:39,908 --> 00:15:40,885
Oui.
250
00:15:41,085 --> 00:15:44,020
D'accord, je viendrai te chercher à 8h30.
Où voudrais-tu aller?
251
00:15:44,220 --> 00:15:47,248
Quelque part où ça coûte
un dollar et demi pour le pain et le beurre.
252
00:15:47,448 --> 00:15:51,029
Où la musique est si chère
que vous pouvez à peine l'entendre.
253
00:15:51,229 --> 00:15:53,060
Je veux boire du champagne
et Cointreau ...
254
00:15:53,260 --> 00:15:57,135
... et n'importe quoi
que vous ne pouvez pas mélanger avec du cola.
255
00:15:57,335 --> 00:16:01,396
Je veux danser et danser et rester dehors
si tard que les voisins parleront.
256
00:16:02,139 --> 00:16:07,042
Je veux profiter de la vie.
Je veux vivre dangereusement.
257
00:16:09,113 --> 00:16:13,072
Quelle opportunité pour un talon comme moi.
258
00:16:14,452 --> 00:16:18,684
HARRlS:
Quatre cinq six.
259
00:16:19,123 --> 00:16:23,560
Vous y êtes, fils, 6 grands.
Compliments de Chick Sloane.
260
00:16:24,362 --> 00:16:25,997
Ce n'est pas mon argent.
261
00:16:26,197 --> 00:16:29,257
Personne ne prête 1 000 $ sans garantie
et personne ne donne 6000 ...
262
00:16:29,457 --> 00:16:31,867
... sans note,
cosignataires et 6% d'intérêt.
263
00:16:32,067 --> 00:16:34,561
Il s'agit d'un nouveau type de banque.
Avec des chevaux.
264
00:16:34,761 --> 00:16:37,606
Je t'en ai prêté mille, tu te souviens?
Maintenant, regarde.
265
00:16:37,986 --> 00:16:39,677
Vous retournez le prêt, vous voyez?
266
00:16:39,877 --> 00:16:42,277
Tu ne retournerais pas un G
sauf si je vous ai prêté un G.
267
00:16:42,477 --> 00:16:44,082
Cela prouve que je vous l'ai prêté.
268
00:16:44,282 --> 00:16:48,394
Maintenant, vous pouvez obtenir les 5 grands que vous avez gagnés,
et personne ne peut dire boo et nous sommes même.
269
00:16:48,594 --> 00:16:50,948
Personne ne donne de l'argent
sans rien vouloir.
270
00:16:51,148 --> 00:16:53,488
Quelle est la question, junior?
Mon argent n'est pas bon?
271
00:16:53,688 --> 00:16:57,219
Eh bien, je ne voulais pas t'insulter,
mais je ne veux pas d'argent.
272
00:16:57,995 --> 00:17:02,625
-Quelque chose ne va pas avec toi, gamin?
-Nous Devrions donner à ce gars un test de salive.
273
00:17:03,334 --> 00:17:04,892
D'accord, d'accord, je le prends.
274
00:17:05,092 --> 00:17:08,800
C'est vrai. Force toi.
275
00:17:09,674 --> 00:17:11,505
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
276
00:17:11,705 --> 00:17:14,812
Ouais? Où? D'accord.
277
00:17:15,012 --> 00:17:17,344
Mettez 20 G - Tenez-le.
278
00:17:17,782 --> 00:17:21,085
Kid, comment aimeriez-vous transformer ça 5
en 25 de plus?
279
00:17:21,285 --> 00:17:24,230
Oh, je ne pense pas.
Je ferais mieux de retourner à la banque.
280
00:17:28,759 --> 00:17:30,659
ls ...?
281
00:17:31,162 --> 00:17:33,153
C'est une autre chose sûre?
282
00:17:44,809 --> 00:17:47,145
-Les chiffres ne mentent pas.
-impossible, Robert.
283
00:17:47,345 --> 00:17:51,516
Il n'y a pas eu de pénurie dans votre
la banque du père ou ses succursales en 32 ans.
284
00:17:51,716 --> 00:17:53,445
Regardez, c'est en noir et blanc.
285
00:17:53,645 --> 00:17:56,587
Soixante-quinze mille dollars manquants.
Soixante quinze mille--
286
00:17:56,787 --> 00:17:58,423
Très bien, Robert, très bien.
287
00:17:58,623 --> 00:18:02,059
Tu ferais mieux d'appeler la société de cautionnement.
Demandez-leur d'enquêter sur chaque employé.
288
00:18:02,259 --> 00:18:04,490
Découvrez si quelqu'un vit
au-delà de leurs moyens.
289
00:18:04,690 --> 00:18:07,722
Spéculer sur le marché, jouer ou ...
290
00:18:10,568 --> 00:18:13,905
Quel parlay. Tu es dans l'argent, gamin.
291
00:18:14,105 --> 00:18:16,505
-Tu es dans l'argent.
-Voilà, mon fils.
292
00:18:16,705 --> 00:18:20,371
Votre original 5 plus 25.
Cela fait 30 000.
293
00:18:20,571 --> 00:18:21,712
Des dollars?
294
00:18:21,912 --> 00:18:22,901
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
295
00:18:23,101 --> 00:18:24,809
Ne réponds pas.
296
00:18:25,373 --> 00:18:26,851
-Scotty?
-Ne lui parle pas.
297
00:18:27,051 --> 00:18:28,075
-Je l'ai.
-lgnore lui.
298
00:18:28,275 --> 00:18:30,288
Tu es un copain, Scotty.
299
00:18:30,488 --> 00:18:33,224
Restez avec elle. Tu me porte chance.
Vous avez la touche dorée.
300
00:18:33,424 --> 00:18:37,019
Je toucherai une douzaine d'oeufs pour toi demain,
mais je ne veux plus parier maintenant.
301
00:18:37,219 --> 00:18:39,964
Ouais. Nous tirons le rouleau
sur le scarabée de Marcy Ford.
302
00:18:40,164 --> 00:18:41,392
-Non.
-Prenez le prix de la ligne.
303
00:18:41,592 --> 00:18:43,134
-Non non.
-Oui, c'est ça.
304
00:18:43,334 --> 00:18:45,234
Soixante-dix mille pour moi
et 30 000 pour mon ami.
305
00:18:45,434 --> 00:18:46,637
Non, ne l'écoute pas, non.
306
00:18:46,837 --> 00:18:50,034
Quand j'aurai fini avec Sloane,
Je vais mettre un jockey sur son dos et le monter.
307
00:18:50,234 --> 00:18:52,072
-Non non.
HARRlS: Asseyez-vous, gamin.
308
00:18:52,272 --> 00:18:54,679
Si cela arrive, vous êtes chargé.
309
00:18:54,879 --> 00:18:57,347
Si ce n'est pas le cas, je sors et je me charge.
310
00:18:57,547 --> 00:19:00,518
-Se détendre.
MAN [O VER SPEAKER]: Ils sont éteints.
311
00:19:00,718 --> 00:19:03,482
Le traitement équitable va au premier plan.
Sudden Riches est deuxième.
312
00:19:03,682 --> 00:19:07,886
Magilla passe au troisième rang. Maintenant
Sudden Riches se déplaçant vers l'extérieur.
313
00:19:08,086 --> 00:19:10,528
C'est une course de bateaux. Votre cheval est dedans.
314
00:19:10,728 --> 00:19:14,065
À la moitié, c'est Sudden Riches
prendre les devants et dessiner clairement.
315
00:19:14,265 --> 00:19:17,101
-Allez, Sudden Riches.
-Vous n'avez pas parié sur Sudden Riches.
316
00:19:17,301 --> 00:19:20,065
-Je n'ai pas parié sur ...?
-Dans le virage lointain, il y a Magilla.
317
00:19:20,265 --> 00:19:24,141
Il est au coude à coude avec Sudden Riches.
Maintenant, c'est Magilla en tête.
318
00:19:24,341 --> 00:19:26,711
-Allez, Magilla, allez.
-Pas cette prise.
319
00:19:26,911 --> 00:19:28,674
Et venir vite est Johnny-Come-Lately.
320
00:19:28,874 --> 00:19:31,406
Trouve salle de course
à l'intérieur et passe.
321
00:19:31,606 --> 00:19:33,880
Allez, J-- Je me réchauffe?
322
00:19:34,976 --> 00:19:36,810
Alors sur quel cheval parie-je?
323
00:19:37,010 --> 00:19:41,617
C'est une finition de conduite.
Quatre nez sur le fil, et c'est Soris.
324
00:19:41,817 --> 00:19:44,761
Soris le gagne par un nez.
325
00:19:51,902 --> 00:19:53,871
Soris.
326
00:19:54,071 --> 00:19:55,629
Quel cheval.
327
00:19:59,610 --> 00:20:02,647
Trente-huit, 39, 40 000.
328
00:20:02,847 --> 00:20:06,847
C'est tout l'argent que j'ai sous la main, gamin.
Passez demain pour les 20 autres.
329
00:20:09,320 --> 00:20:11,151
Tu veux dire que j'ai gagné?
330
00:20:11,956 --> 00:20:14,692
Tout cela est vrai? Ça se passe vraiment?
331
00:20:14,892 --> 00:20:16,792
Avez-vous entendu ce qu'il a dit?
Ça arrive.
332
00:20:16,992 --> 00:20:19,486
On va se marier maintenant.
Tu ne comprends pas?
333
00:20:19,686 --> 00:20:24,235
Oh, c'est merveilleux. Merci Monsieur.
Je te verrai demain. Je vous remercie.
334
00:20:24,435 --> 00:20:27,939
Hou la la! Maintenant, nous pouvons avoir notre propre place.
Nous aurons des vaches et des chevaux ...
335
00:20:28,139 --> 00:20:29,606
... et des poulets et des quadruplés.
336
00:20:29,806 --> 00:20:33,801
Attendez de le dire à Mibs.
Attends juste de le dire à Mibs.
337
00:20:38,238 --> 00:20:40,516
Je vous remercie. Merci beaucoup.
Je vous remercie.
338
00:20:40,716 --> 00:20:43,585
Vous êtes merveilleux.
Il y a vraiment un Père Noël.
339
00:20:46,223 --> 00:20:48,159
[EMlL SlNGlNG]
340
00:20:48,359 --> 00:20:49,690
JOHNNY:
Salut, Emil. Emil.
341
00:20:49,890 --> 00:20:52,496
Oh, je vous demande pardon. Emil.
342
00:20:52,696 --> 00:20:54,498
-Regardez.
-Johnny, tu as volé la banque.
343
00:20:54,698 --> 00:20:58,964
Toutes nos félicitations. Je vais te cacher dans la cuisine.
Dès qu'il fait noir, direction la frontière.
344
00:20:59,164 --> 00:21:00,137
JOHNNY:
Écoute moi.
345
00:21:00,337 --> 00:21:03,238
La première chose que tu dois faire
est coup ville jusqu'à ce que cela se refroidit.
346
00:21:03,438 --> 00:21:06,444
Si la banque émet un mandat,
Je vais l'envoyer à l'Automobile Club.
347
00:21:06,644 --> 00:21:08,771
-Ils s'occupent de tout.
-Je n'ai pas volé.
348
00:21:08,971 --> 00:21:12,074
Tu as un oncle riche avec
un pied dans la tombe et vous l'avez fait trébucher.
349
00:21:12,274 --> 00:21:13,851
Je n'ai pas d'oncle. Arrêtez d'être idiot.
350
00:21:14,051 --> 00:21:16,451
Je veux te trouver un manteau.
Tu vas être mon meilleur homme.
351
00:21:16,651 --> 00:21:20,784
-Mibs et je vais me marier.
-Où organisez-vous la cérémonie, Alcatraz?
352
00:21:20,984 --> 00:21:23,060
Tout cet argent. Je l'ai gagné sur les chevaux.
353
00:21:23,260 --> 00:21:25,455
C'est idiot, Johnny.
Vous ne pariez pas sur les chevaux.
354
00:21:25,655 --> 00:21:27,665
Je ne le fais pas, mais je l'ai fait.
Je n'ai plus à le faire.
355
00:21:27,865 --> 00:21:30,768
Tu as bu.
Personne de bon sens ne parie sur les chevaux.
356
00:21:30,968 --> 00:21:32,299
-Tu paries.
-Jamais mon propre argent.
357
00:21:32,499 --> 00:21:34,472
-Seulement ce que je peux emprunter.
-J'en ai emprunté.
358
00:21:34,672 --> 00:21:36,537
ll m'a été prêté. Mille dollars.
359
00:21:36,737 --> 00:21:38,843
-Écoute, Emil. Reine céleste.
-Six à un.
360
00:21:39,043 --> 00:21:40,067
-Misère.
-Cinq pour un.
361
00:21:40,267 --> 00:21:41,479
-Et Soris.
-Même l'argent.
362
00:21:41,679 --> 00:21:44,782
- Quarante mille et vingt autres à venir.
-Comme c'est joli ça aurait l'air ...
363
00:21:44,982 --> 00:21:46,550
... cousu dans la doublure de mon manteau.
364
00:21:46,750 --> 00:21:49,014
Je vais le donner aux Mibs
pour un cadeau de Noël.
365
00:21:49,214 --> 00:21:51,518
Quand elle le voit,
elle aura une boule dans la gorge.
366
00:21:51,718 --> 00:21:54,249
Peut-être, mais elle va certainement
avoir une bosse dans son bas.
367
00:21:54,449 --> 00:21:56,552
Plus de lèche-vitrines.
Elle peut tout avoir.
368
00:21:56,752 --> 00:21:59,594
Maintenant tu parles. Vivez dangereusement.
Vous l'avez, dépensez-le.
369
00:21:59,794 --> 00:22:00,923
-Passez tout.
-Tout?
370
00:22:01,123 --> 00:22:04,802
- C'est le seul argent.
-Emil, tu n'as pas fini le sol.
371
00:22:05,002 --> 00:22:07,004
Je prends un jour de congé, M. Baganucci.
372
00:22:07,204 --> 00:22:10,571
Si vous avez des objections,
appeler le Syndicat des serveurs et demander Otto.
373
00:22:10,771 --> 00:22:11,799
[PARLE EN LTALLAN]
374
00:22:11,999 --> 00:22:13,377
Bonne après-midi.
375
00:22:13,577 --> 00:22:16,102
JOHNNY et EMlL:
Ce n'est que de l'argent
376
00:22:16,714 --> 00:22:18,749
Ce n'est que de l'or
377
00:22:18,949 --> 00:22:22,009
Mais tu ne peux pas en avoir assez
Des trucs merveilleux
378
00:22:22,209 --> 00:22:24,620
Que vous cliquetez ou pliez
379
00:22:26,290 --> 00:22:29,193
Ce n'est que de l'argent
380
00:22:29,393 --> 00:22:31,429
Il fluctue
381
00:22:31,629 --> 00:22:34,757
Mais il y a ce truc là-dedans
Le pauvre schnook sans lui
382
00:22:34,957 --> 00:22:37,025
Les filles ne donnent pas de dates
383
00:22:38,369 --> 00:22:40,701
J'adore l'oeuvre
384
00:22:41,538 --> 00:22:44,132
Le trésor fait un travail intelligent
385
00:22:44,808 --> 00:22:47,072
Les gens les plus gentils que nous connaissons
386
00:22:47,711 --> 00:22:50,976
Sont les gens
Qui met leurs visages sur la pâte
387
00:22:51,949 --> 00:22:54,577
Ce n'est que de l'argent
388
00:22:55,052 --> 00:22:57,077
Ce n'est que de la pâte
389
00:22:57,354 --> 00:23:00,687
-Et les gens qui en ont envie
-Qui adore et sauve-le
390
00:23:00,887 --> 00:23:03,349
Tous viennent de savoir
391
00:23:03,761 --> 00:23:06,753
Tu ne peux pas l'emporter avec toi
392
00:23:06,953 --> 00:23:09,991
Quand tu vas
393
00:23:10,639 --> 00:23:13,362
Et notre société de cautionnement
a des agents implacables.
394
00:23:13,562 --> 00:23:17,308
Ils n'abandonnent jamais.
Cela peut prendre un an, 10 ans, 20 ou 30 ans.
395
00:23:17,508 --> 00:23:20,375
Et parfois le malfaiteur
attend toute une vie ...
396
00:23:20,575 --> 00:23:24,344
... et meurt sans avoir jamais utilisé
un seul centime.
397
00:23:29,687 --> 00:23:31,655
Gardez le moteur en marche.
398
00:23:38,429 --> 00:23:39,530
[JOHNNY WHlSTLlNG]
399
00:23:39,730 --> 00:23:42,927
McKlSSACK: Comme de nombreux détourneurs de fonds l'ont
découvert, il est impossible d'attendre la justice.
400
00:23:43,127 --> 00:23:46,270
Si vous pensez que vous pouvez les attendre,
rester bas jusqu'à ce que les choses se refroidissent ...
401
00:23:46,470 --> 00:23:48,873
-Mibs.
-... sortir cette pensée stupide de votre esprit.
402
00:23:49,073 --> 00:23:51,735
-Nous allons nous marier et quitter notre travail.
-M. McKissack.
403
00:23:51,935 --> 00:23:54,745
Heck avec McKissack.
Nous achetons un ranch avec des quadruplés.
404
00:23:54,945 --> 00:23:56,412
Nous devons donc nous marier d'abord.
405
00:23:56,612 --> 00:23:59,650
John Dalton, vous avez bu.
Et de tous les temps.
406
00:23:59,850 --> 00:24:02,086
Je t'ai acheté des fleurs et des diamants
et un manteau de vison.
407
00:24:02,286 --> 00:24:03,587
Et le haut monte et descend.
408
00:24:03,787 --> 00:24:06,984
Oh, faire une telle chose. Et tu choisis un jour
lorsque la banque a été volée.
409
00:24:07,184 --> 00:24:08,359
Eh bien, j'ai choisi un jour ... Hein?
410
00:24:08,559 --> 00:24:09,924
McKlSSACK:
- nous conduire au coupable.
411
00:24:10,124 --> 00:24:13,359
Et laisse-moi faire encore une chose
absolument clair pour ce détourneur de fonds ...
412
00:24:13,559 --> 00:24:14,765
... qui qu'il soit.
413
00:24:14,965 --> 00:24:18,302
Vous n'aurez jamais l'occasion
pour profiter de votre fortune mal acquise.
414
00:24:18,502 --> 00:24:23,207
Tu n'auras jamais une chance
de dépenser un centime de nos 75 000 $.
415
00:24:23,407 --> 00:24:26,376
C'est pourquoi je dis avouer. Avoue maintenant.
416
00:24:26,758 --> 00:24:29,870
Ou face à la possibilité
de passer la moitié de votre vie ...
417
00:24:30,070 --> 00:24:32,709
... derrière les barreaux
d'un pénitencier fédéral.
418
00:24:32,909 --> 00:24:34,817
[CAR HONN HONKlNG]
419
00:24:42,510 --> 00:24:44,929
Calme, calme.
Il y a une pénurie à la banque.
420
00:24:45,129 --> 00:24:48,656
Combien avez-vous reçu cette fois?
Où est Mildred, attachant McKissack?
421
00:24:48,856 --> 00:24:53,565
Quel courage. Et je te disais
vivre dangereusement. Oh, frere.
422
00:25:01,936 --> 00:25:05,850
JOHNNY: L'homme aux lunettes de soleil.
Il vous dira comment j'ai obtenu l'argent.
423
00:25:06,050 --> 00:25:09,053
-Et il le dira aussi à Mibs et à McKissack.
-Johnny, écoute-moi.
424
00:25:09,253 --> 00:25:11,380
La voiture a un réservoir plein.
Vous faites face au sud.
425
00:25:11,580 --> 00:25:13,546
Montez sur le démarreur
et dirigez-vous vers la frontière.
426
00:25:13,746 --> 00:25:17,394
Oh, s'il te plaît, Emil,
vous savez très bien que je ne suis pas un voleur de banque.
427
00:25:17,594 --> 00:25:20,297
EMlL: Très bien. J'espère que tu sais
de quoi tu parles.
428
00:25:20,497 --> 00:25:22,089
La première salle de chevaux que j'ai jamais vue ...
429
00:25:22,289 --> 00:25:26,155
... où vous pourriez perdre votre chemise
et le faire réparer en même temps.
430
00:25:26,355 --> 00:25:28,300
-Tu ne peux pas y entrer comme ça.
-Non?
431
00:25:28,500 --> 00:25:29,734
Euh-euh.
432
00:25:31,175 --> 00:25:33,803
- C'est pour quoi?
-Signal.
433
00:25:35,245 --> 00:25:37,270
Essayez le code Morse.
434
00:25:37,614 --> 00:25:39,844
Utilisons mon système.
435
00:25:41,285 --> 00:25:42,809
[MACHINES À COUDRE HUMMlNG]
436
00:25:43,921 --> 00:25:46,457
Oui? Tous nos vendeurs sont sortis.
437
00:25:46,657 --> 00:25:49,026
Si tu peux me dire quelle chemise
vous cherchez--
438
00:25:49,226 --> 00:25:52,196
Que s'est-il passé ici? Où sont les chevaux?
Je veux dire, les téléphones.
439
00:25:52,396 --> 00:25:54,387
Que font ces femmes ici
sans hommes?
440
00:25:54,587 --> 00:25:57,034
-Je vous demande pardon.
-Mauvaise boutique de chemises.
441
00:25:57,234 --> 00:26:00,671
-Regarde la. Pas de lunettes de soleil.
-Non non. C'est l'endroit. Je m'en souviens.
442
00:26:00,871 --> 00:26:04,671
Ils avaient des téléphones et il y en avait de toutes sortes
de paris en cours dans tout le pays.
443
00:26:04,871 --> 00:26:08,787
Et ce gars-là me doit encore 20 000 $.
Où est l'homme avec les lunettes de soleil?
444
00:26:10,747 --> 00:26:16,014
Tu ne portes pas de lunettes de soleil.
Et tu n'es même pas un homme.
445
00:26:16,887 --> 00:26:19,651
Je suis content que tu puisses faire la différence.
446
00:26:22,078 --> 00:26:26,330
Emil, tu sais ce qu'ils ont fait ici?
Ils ont changé tout autour.
447
00:26:26,530 --> 00:26:29,499
Honnêtement, ils l'ont fait. Il y a seulement trois heures,
c'était une salle de chevaux ...
448
00:26:29,699 --> 00:26:31,502
... et ces dames étaient des hommes.
449
00:26:31,702 --> 00:26:35,001
C'est la sorcellerie. Veuillez l'excuser.
Il vient juste d'arriver du Pacifique.
450
00:26:35,201 --> 00:26:37,538
N'a pas vu de femme depuis des années.
451
00:26:43,247 --> 00:26:45,683
Max. Vous allez maintenant voir.
452
00:26:45,883 --> 00:26:47,646
Max, que s'est-il passé?
Où est tout le monde?
453
00:26:47,846 --> 00:26:50,616
Était-ce Chick Sloane,
ou la police a-t-elle pris connaissance de la configuration?
454
00:26:50,816 --> 00:26:52,565
Vous vous adressez à moi, mon vieux?
455
00:26:53,724 --> 00:26:57,251
Tu n'es pas le Père Noël.
Tu es un imposteur.
456
00:26:57,828 --> 00:27:01,498
- D'accord, Johnny?
-Honnête, Emil, ça n'a pas de sens.
457
00:27:01,698 --> 00:27:03,300
Le Père Noël était à l'affût.
458
00:27:03,500 --> 00:27:07,705
-Dis-moi que tu me crois. Vous le faites, n'est-ce pas?
-Bien sûr que je te crois, Johnny.
459
00:27:07,905 --> 00:27:10,237
-Maintenant, tu me feras une petite faveur?
-Sûr. Quelle?
460
00:27:10,437 --> 00:27:12,398
Dirigez-vous vers la frontière.
461
00:27:26,290 --> 00:27:27,291
Oui?
462
00:27:27,491 --> 00:27:30,619
Oh, bonjour, Mildred. Johnny est là?
463
00:27:31,161 --> 00:27:34,187
L'appartement de M. Dalton est le suivant,
Numéro 2A.
464
00:27:34,387 --> 00:27:35,666
EMlL:
Oh merci.
465
00:27:35,866 --> 00:27:38,596
-Qu'est-ce que tu veux dire, '' ls Johnny? ''
-Eh bien, je pensais juste--
466
00:27:38,796 --> 00:27:41,670
Penses-tu que j'ai l'habitude
de divertir des gens comme ça?
467
00:27:41,870 --> 00:27:44,033
je sais.
Quel genre de fille je pense que tu es?
468
00:27:44,233 --> 00:27:48,577
De toute façon, je n'inviterais pas John Dalton
ici s'il mourait de faim.
469
00:28:02,726 --> 00:28:05,320
-Qu'est-ce?
EMlL: C'est moi, Emil.
470
00:28:05,520 --> 00:28:08,430
Oh. Juste une seconde.
471
00:28:13,770 --> 00:28:16,206
Pourquoi êtes-vous ici, mon pote?
472
00:28:16,406 --> 00:28:17,841
J'ai des informations pour vous.
473
00:28:18,041 --> 00:28:20,703
Vous pouvez prendre un avion
et être à Mexico en huit heures.
474
00:28:20,903 --> 00:28:25,149
Maintenant, regarde, Emil. Je n'ai pas volé la banque
et je ne prends d'avion pour aucune ville.
475
00:28:25,349 --> 00:28:28,185
Je ne sais pas si tu l'as fait ou non.
J'ai l'esprit ouvert.
476
00:28:28,385 --> 00:28:30,945
-C'est blanc de toi.
-Mais j'aimerais être présent ...
477
00:28:31,145 --> 00:28:35,259
... quand vous expliquez à J. Edgar Hoover
que vous avez gagné 60 000 $ sur une chemise.
478
00:28:35,459 --> 00:28:38,189
Tant pis pour ça.
Qu'as-tu fait avec la voiture?
479
00:28:38,389 --> 00:28:42,418
Garé devant le poste de police.
Vous n'aurez jamais de billet là-bas.
480
00:28:43,700 --> 00:28:45,235
JOHNNY:
Mibs. Mibs.
481
00:28:45,435 --> 00:28:49,303
-Elle ne peut pas vous entendre à travers le mur.
MlLDRED: Que voulez-vous maintenant?
482
00:28:49,503 --> 00:28:51,771
Béton de Californie.
483
00:28:52,662 --> 00:28:56,413
Mibs, laissez-moi finir de vous dire
exactement ce qui s'est passé cet après-midi.
484
00:28:56,613 --> 00:28:59,013
Pas exactement.
Ne ferait pas exactement une bonne histoire.
485
00:28:59,213 --> 00:29:00,617
Brodez-le un peu.
486
00:29:00,817 --> 00:29:04,048
Regardez, l'homme que j'ai sauvé
m'a emmené dans la boutique de chemise ...
487
00:29:04,248 --> 00:29:06,382
... et m'a donné un petit verre.
488
00:29:06,647 --> 00:29:09,925
Et avec un petit verre,
vous essayez de me faire vous marier ...
489
00:29:10,125 --> 00:29:15,199
... avec des promesses de ranchs et de diamants
et-- Boutique de chemises, mon œil.
490
00:29:15,399 --> 00:29:17,390
Regardez, ce n'était pas exactement
une boutique de chemises, Mibs.
491
00:29:17,590 --> 00:29:19,837
C'était une salle de chevaux.
Je veux dire, ce n'est plus.
492
00:29:20,037 --> 00:29:22,506
Ne le dites jamais à une femme.
Elle va tout effleurer partout en ville.
493
00:29:22,706 --> 00:29:24,970
Vous aurez votre photo
dans chaque bureau de poste le matin.
494
00:29:25,170 --> 00:29:26,743
Chut! Soyez silencieux.
495
00:29:26,943 --> 00:29:28,968
Et puis il m'a donné mille dollars.
496
00:29:29,168 --> 00:29:31,381
Quel était son nom, Père Noël?
497
00:29:31,581 --> 00:29:34,209
Non, non, le Père Noël était dehors.
Il était le vigie.
498
00:29:34,409 --> 00:29:38,081
-Il regardait les flics.
-Oh, Johnny.
499
00:29:38,281 --> 00:29:40,780
[SlNGlNG]
500
00:29:42,359 --> 00:29:43,383
Garder le silence.
501
00:29:43,583 --> 00:29:46,130
Richard Lovelace, 1 583.
502
00:29:46,330 --> 00:29:49,366
Je ne veux pas entendre un autre mot
hors de vous jusqu'à ce que vous ayez dégrisé.
503
00:29:49,566 --> 00:29:51,124
Et même alors, je ne suis pas sûr que ...
504
00:29:51,324 --> 00:29:53,166
[SONNERIE DE PORTE]
505
00:29:53,366 --> 00:29:56,305
Vite, par la fenêtre.
Tegucigalpa, Honduras. Beau climat sec.
506
00:29:56,505 --> 00:29:58,464
C'est sa sonnette.
507
00:30:01,663 --> 00:30:04,941
Pourquoi, je ne me souviens pas avoir commandé quelque chose
de McCray Company.
508
00:30:05,141 --> 00:30:09,415
Regardez, cette période de l'année, les gens parfois
envoyer des cadeaux à d'autres personnes.
509
00:30:09,615 --> 00:30:13,044
C'est une vieille coutume pittoresque,
et je souhaite qu'ils l'aient coupé.
510
00:30:13,244 --> 00:30:14,690
Signe.
511
00:30:16,827 --> 00:30:20,354
-Joyeux Noël.
-Joyeux Noël.
512
00:30:25,569 --> 00:30:30,374
Le manteau de vison.
Oh, j'avais tout oublié du manteau de vison.
513
00:30:30,574 --> 00:30:31,842
Peut-être qu'elle ne l'ouvrira pas.
514
00:30:32,042 --> 00:30:35,170
Ils mettent généralement ces autocollants dessus.
'' Ne pas ouvrir avant Noël. ''
515
00:30:35,370 --> 00:30:38,712
Une femme peut sentir le vison
à travers 6 pouces de plomb.
516
00:30:38,912 --> 00:30:42,452
-Nous allons devoir lui dire.
-J'ai jamais parlé du Lavender Kid?
517
00:30:42,652 --> 00:30:44,755
A raconté à sa propre sœur un travail qu'il a retiré.
518
00:30:44,955 --> 00:30:48,125
Elle l'a rendu pour l'argent de la récompense
et s'est acheté un manteau de fourrure.
519
00:30:48,325 --> 00:30:49,417
Et ce n'était que de la moufette.
520
00:30:49,617 --> 00:30:52,930
-Eh bien, Mibs ne ferait rien--
-Tu penses qu'elle te croirait?
521
00:30:53,130 --> 00:30:55,360
Non, je suppose que non.
522
00:31:03,807 --> 00:31:05,900
Avez-vous un burin froid?
523
00:31:07,110 --> 00:31:08,907
[FONCTIONNEMENT DE L'EAU]
524
00:31:12,582 --> 00:31:15,419
-il pleut.
-C'est Sa douche.
525
00:31:15,619 --> 00:31:18,247
Splendide, maintenant l'un de nous peut se faufiler
et obtenez le paquet.
526
00:31:18,447 --> 00:31:19,489
Lequel de nous?
527
00:31:19,689 --> 00:31:22,487
Cela ne devrait être qu'un jeu d'enfant
pour un homme qui a volé une banque.
528
00:31:22,687 --> 00:31:26,396
-Emil, je t'ai dit que je n'avais pas volé le ba--
-Johnny, je te crois.
529
00:31:26,596 --> 00:31:28,587
Mais je suis le seul au monde
qui serait.
530
00:31:28,787 --> 00:31:31,700
MlLDRED: Johnny?
-Quoi?
531
00:31:32,171 --> 00:31:35,727
N'aimeriez-vous pas savoir
où Bob Pulsifer m'emmène ce soir?
532
00:31:35,927 --> 00:31:37,441
JOHNNY:
Non.
533
00:31:37,641 --> 00:31:38,767
Eh bien, je vais vous le dire.
534
00:31:38,967 --> 00:31:43,413
Il m'emmène à Hollywood
à une boîte de nuit très chic.
535
00:31:43,613 --> 00:31:45,949
Continuer de parler. Gardez-la occupée.
536
00:31:46,149 --> 00:31:49,607
Je parie que tu seras très heureux
quand il commande un hamburger en français.
537
00:31:49,807 --> 00:31:50,787
[DES RIRES]
538
00:31:50,987 --> 00:31:54,616
Tu es jaloux.
Tout simplement parce qu'il a passé quatre ans à Yale.
539
00:31:54,816 --> 00:31:55,993
Six ans.
540
00:31:56,193 --> 00:31:58,855
Et à cela,
il est diplômé magna cum rien.
541
00:32:00,063 --> 00:32:02,132
C'est un merveilleux danseur.
542
00:32:02,332 --> 00:32:05,199
Il aurait pu l'apprendre à l'UCLA.
543
00:32:05,769 --> 00:32:09,535
MlLDRED: Chaque fille à la banque
est juste fou de sortir avec Bob.
544
00:32:09,735 --> 00:32:11,608
Ils devraient l'être.
545
00:32:11,808 --> 00:32:14,368
MlLDRED: Eh bien, de toute façon, il ne le fait pas
sortir et s'imprégner trop librement ...
546
00:32:14,568 --> 00:32:17,414
... juste parce qu'il est en colère contre quelqu'un.
547
00:32:17,614 --> 00:32:21,948
Je n'ai pas trop bu.
Il y avait cette ruelle et ces trois hommes.
548
00:32:22,148 --> 00:32:26,316
Et le Père Noël.
N'oubliez pas le père Noël chéri.
549
00:32:27,591 --> 00:32:32,494
D'accord, d'accord.
Je me suis saoulé et je voyais des choses.
550
00:32:33,163 --> 00:32:35,032
C'est plus comme ça.
551
00:32:35,232 --> 00:32:39,259
Et si tu avais été assez homme
d'admettre qu'en premier lieu ...
552
00:32:39,459 --> 00:32:41,495
Johnny.
553
00:32:46,076 --> 00:32:48,544
Non, non, ça n'aurait pas pu être.
554
00:32:55,785 --> 00:32:58,522
Plus de champagne. À remplir, s'il vous plait.
555
00:32:58,722 --> 00:33:01,987
Mibs, ne pensez-vous pas que vous vivez peut-être
un peu trop dangereusement?
556
00:33:02,187 --> 00:33:04,714
-Supposé vous faire sentir gay, non?
-Oui.
557
00:33:06,096 --> 00:33:08,087
Eh bien, pourquoi pas?
558
00:33:09,966 --> 00:33:13,170
Little Mildred se sent, hup, terrible.
559
00:33:13,370 --> 00:33:16,440
Eh bien, très bientôt,
vous ne ressentirez rien.
560
00:33:16,640 --> 00:33:21,304
Et puis nous verrons si Yale a vraiment fait
moi un gentleman et un savant, n'est-ce pas?
561
00:33:21,778 --> 00:33:24,508
-Je ne l'aime pas un peu, tu comprends?
-Qui?
562
00:33:24,708 --> 00:33:27,149
-Tu l'as dit.
-Je n'ai rien dit.
563
00:33:27,984 --> 00:33:32,478
Mais pourquoi je continue de le voir
à chaque fois que je te regarde?
564
00:33:33,790 --> 00:33:37,226
Lui et ses manteaux de vison
et bagues en diamant et ....
565
00:33:37,794 --> 00:33:42,629
Et montez et descendez et montez et descendez.
566
00:33:44,200 --> 00:33:46,828
Il allait me les donner.
567
00:33:48,171 --> 00:33:51,163
Mais il était ivre, tu sais.
568
00:33:51,363 --> 00:33:56,005
Dégoûtant, hup, ivre.
569
00:34:10,126 --> 00:34:13,493
-Qu'est-ce que c'est?
-Votre dîner, madame.
570
00:34:14,864 --> 00:34:16,666
Faisan rôti.
571
00:34:16,866 --> 00:34:18,333
[PARLE EN FRANÇAIS]
572
00:34:20,036 --> 00:34:23,006
-Oh, je ne pouvais pas manger un faisan.
BOB: Pourquoi pas?
573
00:34:23,206 --> 00:34:25,697
Oh, non, je les nourrissais de pop-corn
au zoo.
574
00:34:25,897 --> 00:34:27,342
BOB:
Oh, mais, Mibs, regardez ...
575
00:34:27,542 --> 00:34:29,410
-Tu ne--
-Mais pas celui-ci.
576
00:34:29,610 --> 00:34:31,248
Tu ne comprends pas.
577
00:34:31,448 --> 00:34:34,217
Ils venaient vers moi
et je les nourrirais.
578
00:34:34,417 --> 00:34:37,409
Et ils étaient si mignons,
et maintenant tu veux que je le mange.
579
00:34:37,609 --> 00:34:39,523
BOB:
Oh, maintenant, Mibs, s'il vous plaît.
580
00:34:39,723 --> 00:34:42,317
-Je veux des pieds de porc marinés.
-Pieds de porcs marinés?
581
00:34:42,517 --> 00:34:44,394
-Sous verre.
-Mibs.
582
00:34:44,594 --> 00:34:48,553
Quel est le problème avec les pattes de porc mariné?
Tout simplement parce qu'ils ne sont pas allés à Yale?
583
00:34:48,753 --> 00:34:50,199
Oh, emportez-le.
584
00:34:50,399 --> 00:34:52,631
[PARLER EN FRANÇAIS]
585
00:34:54,223 --> 00:34:57,307
-Je veux rentrer.
-Non, vous avez besoin de quelque chose à manger.
586
00:34:57,507 --> 00:34:59,236
-Je n'ai pas faim.
-Tu vas manger.
587
00:34:59,436 --> 00:35:02,003
-Laissez-moi voir ce menu, s'il vous plaît.
-Oui, monsieur.
588
00:35:02,203 --> 00:35:03,513
Oh mon.
589
00:35:03,713 --> 00:35:05,476
Qu'est-ce que Mlle Goodhue
aimerait avoir...
590
00:35:05,676 --> 00:35:07,617
... est la viande hach�e champignons
en vin.
591
00:35:07,817 --> 00:35:11,584
-Bien, monsieur, bien, monsieur.
-Je parie que tu me commandes un hamburger.
592
00:35:11,784 --> 00:35:16,021
Oui, madame.
C'est la spécialité de la maison.
593
00:35:16,221 --> 00:35:18,092
Ohh. Hup!
594
00:35:19,095 --> 00:35:20,730
Vingt-huit mille.
595
00:35:20,930 --> 00:35:25,094
Pauvres Mibs. Quel sale tour, partir
une boîte vide sous le sapin de Noël.
596
00:35:25,294 --> 00:35:27,463
-Vingt-neuf mille.
-Tsk, tsk, tsk.
597
00:35:28,405 --> 00:35:29,606
Trente mille.
598
00:35:29,806 --> 00:35:32,604
C'était une inspiration.
Ils ne penseront jamais à regarder ici.
599
00:35:32,804 --> 00:35:35,904
-Qui a entendu parler d'un flic prenant une douche?
-Arrêtez de parler de la police.
600
00:35:36,104 --> 00:35:38,707
Ça me rend nerveux.
Je saute chaque fois que j'entends ...
601
00:35:38,907 --> 00:35:40,406
[SONNERIE DE PORTE]
602
00:35:42,218 --> 00:35:45,989
-Qu'est-ce?
HOMME: M. Kofer. Ouvrez, Dalton.
603
00:35:46,189 --> 00:35:48,623
- C'est mon propriétaire.
-Dites-lui d'utiliser sa propre salle de bain.
604
00:35:48,823 --> 00:35:50,623
Je dois le laisser entrer. Il a une clé.
605
00:35:50,823 --> 00:35:53,763
Voyez s'il a aussi une éponge.
Se débarrasser de lui.
606
00:35:59,644 --> 00:36:03,340
-Eh bien, bonjour, M. Kofer. Qu'est-ce qui ne va pas?
-Je ne parle pas dans le couloir.
607
00:36:03,540 --> 00:36:06,209
Écoutez, il y avait un homme ici
poser beaucoup de questions ...
608
00:36:06,409 --> 00:36:07,808
... à propos de vous et de Miss Goodhue.
609
00:36:08,008 --> 00:36:09,774
-Vraiment?
-Un détective.
610
00:36:10,346 --> 00:36:13,283
-Tu as déchiré ma chaise.
-Un détective, dites-vous?
611
00:36:13,483 --> 00:36:15,542
Oui. Je ne veux pas
aucun problème avec vous.
612
00:36:15,742 --> 00:36:18,088
J'ai beaucoup de locataires
en attendant ces appartements.
613
00:36:18,288 --> 00:36:20,824
-Qu'avez-vous fait?
-Que voulait-il savoir, M. Kofer?
614
00:36:21,024 --> 00:36:22,218
-Que voulait-il savoir?
-Mm-hm.
615
00:36:22,418 --> 00:36:26,530
Si tu jouais, dépensais de l'argent
et acheter des choses chères.
616
00:36:26,730 --> 00:36:28,459
-Bêtises.
-Que lui as-tu dis?
617
00:36:28,659 --> 00:36:29,733
Qu'est-ce que je lui ai dit?
618
00:36:29,933 --> 00:36:32,435
Je leur ai dit que tu n'avais même pas payé
le loyer du mois dernier.
619
00:36:32,635 --> 00:36:34,694
Bien, merci beaucoup.
C'est gentil de ta part.
620
00:36:34,894 --> 00:36:35,963
[ÉCLABOUSSURES D'EAU]
621
00:36:39,342 --> 00:36:43,073
Ma salle de bain.
Que fais-tu dans ma salle de bain?
622
00:36:47,784 --> 00:36:51,311
-Eh bien, j'aime ça.
-Tu fais? Eh bien, rejoins-moi.
623
00:36:52,522 --> 00:36:54,658
Dalton, je demande une explication.
624
00:36:54,858 --> 00:36:57,260
Oui monsieur. Tu vois,
il se trouve que c'est un de mes amis.
625
00:36:57,460 --> 00:36:59,996
Entré du Pacifique.
N'a pas vu de baignoire depuis des années.
626
00:37:00,196 --> 00:37:01,527
Très bien, Dalton, très bien.
627
00:37:01,727 --> 00:37:04,565
Quoi que vous fassiez
qui amène des détectives, arrêtez.
628
00:37:04,765 --> 00:37:06,361
Oui monsieur. Je ferai de mon mieux, monsieur.
629
00:37:06,561 --> 00:37:08,814
-Bonne nuit, M. Kofer.
KOFER: Bonne nuit.
630
00:37:10,440 --> 00:37:11,805
[SlGHS]
631
00:37:13,376 --> 00:37:15,278
-Avez-vous vous débarrasser de lui?
-Ouais.
632
00:37:15,478 --> 00:37:17,844
Nous ferions mieux de trouver un autre endroit
pour cacher l'argent.
633
00:37:18,044 --> 00:37:19,879
Je pense que nous avons rétréci celui-ci.
634
00:37:20,079 --> 00:37:21,585
Ça ne sert à rien, Emil.
635
00:37:21,785 --> 00:37:24,253
Première fois de ma vie, je reçois de la pâte,
Je ne peux pas l'utiliser.
636
00:37:24,453 --> 00:37:28,220
Je ne peux même pas quitter mon travail sans avoir
des détectives de compagnie de liaison sur mon cou.
637
00:37:28,420 --> 00:37:30,951
Vous êtes dans un tonneau de riz
avec la bouche cousue.
638
00:37:31,151 --> 00:37:33,763
-Ancien proverbe chinois.
-Mm-hm.
639
00:37:33,963 --> 00:37:36,932
Bien sûr, vous pouvez le cacher dans votre chaussure,
évider le talon.
640
00:37:37,132 --> 00:37:39,432
L'enfant lavande.
Il s'en est sorti pendant des années.
641
00:37:39,632 --> 00:37:43,470
-Tu l'as sous ses fausses dents.
-J'arrive d'avoir mes propres dents.
642
00:37:43,670 --> 00:37:45,442
Nous pourrions résoudre ce problème.
643
00:37:45,642 --> 00:37:49,613
Ecoute, Emil, je ne suis pas un enfant lavande
ou Sam Schlemmer, alias Benny le scarabée.
644
00:37:49,813 --> 00:37:52,716
J'ai gagné cet argent,
et Mibs et moi allons en profiter.
645
00:37:52,916 --> 00:37:56,052
Je vais à McKissack le matin
et lui dire le tout.
646
00:37:56,252 --> 00:37:59,983
Il peut ne pas me croire au début, mais
l'important est de lui dire la vérité.
647
00:38:00,183 --> 00:38:02,090
-Le quoi?
-La vérité.
648
00:38:02,290 --> 00:38:04,027
Oh, cette vieille chose.
649
00:38:04,227 --> 00:38:06,695
Regardez, Johnny,
si vous racontez à McKissack cette histoire folle ...
650
00:38:06,895 --> 00:38:09,354
Ce n'est pas une histoire folle.
651
00:38:09,933 --> 00:38:11,628
Ou est-ce?
652
00:38:12,402 --> 00:38:15,132
Oh, Emil, que vais-je faire?
653
00:38:16,239 --> 00:38:18,139
J'ai la solution parfaite.
654
00:38:18,339 --> 00:38:21,077
Cela devrait me faire descendre
avec environ 60 ans.
655
00:38:21,277 --> 00:38:24,440
Vous ne pouvez pas utiliser cet argent, vous ne pouvez pas le cacher,
ne peut pas le déposer dans une banque.
656
00:38:24,640 --> 00:38:28,448
Ça pourrait prendre 50 ans avant
mettre un doigt sur un sou, non?
657
00:38:28,648 --> 00:38:29,853
Droite.
658
00:38:30,053 --> 00:38:32,385
Supposons que je le dépose?
659
00:38:32,889 --> 00:38:36,052
-Tu?
- Dans une petite banque à l'écart.
660
00:38:36,252 --> 00:38:40,219
-ln dont le nom?
-Mien, naturellement.
661
00:38:40,964 --> 00:38:42,625
Naturellement.
662
00:38:42,932 --> 00:38:47,570
Tu sais, Emil, je suis profondément touché
par votre aimable offre d'assistance.
663
00:38:47,770 --> 00:38:51,137
Et je suis tellement reconnaissant que tu veuilles
pour prendre ces énormes risques ...
664
00:38:51,337 --> 00:38:52,642
... juste pour m'aider.
665
00:38:52,842 --> 00:38:56,471
Mais quelque part loin dans mon esprit,
il y a une petite voix qui n'arrête pas de dire:
666
00:38:56,671 --> 00:38:59,683
'' Dalton, ne soyez pas un schmo. ''
667
00:38:59,883 --> 00:39:01,817
Une banque à l'écart.
668
00:39:02,166 --> 00:39:04,611
Réfléchir. J'essaie sincèrement d'aider.
669
00:39:04,811 --> 00:39:07,517
Si tu ne me fais pas confiance,
à qui d'autre pouvez-vous faire confiance?
670
00:39:08,291 --> 00:39:12,785
Oui, je suppose que tu as raison, Emil.
Je ne peux me tourner vers personne d'autre.
671
00:39:13,167 --> 00:39:16,199
- Je ferais mieux de prendre le manteau de vison aussi.
-Eh bien, devez-vous?
672
00:39:16,399 --> 00:39:19,163
Supposons que les détectives de la société de cautionnement
fouiller l'appartement.
673
00:39:19,363 --> 00:39:21,638
Je le rendrai au magasin le matin.
674
00:39:21,838 --> 00:39:24,074
Dites, vous serez prudent avec l'argent,
n'est-ce pas?
675
00:39:24,274 --> 00:39:26,876
Ne vous inquiétez de rien.
Je vais le cacher dans l'appartement.
676
00:39:27,076 --> 00:39:29,044
-Est-ce que ce sera sûr là-bas?
-Bien sur.
677
00:39:29,244 --> 00:39:32,648
Si je sors ce soir,
Je vais embaucher une gardienne pour mon matelas.
678
00:39:42,225 --> 00:39:44,625
[PORTE ROTLlNG]
679
00:39:48,197 --> 00:39:50,722
BOB:
Voulez-vous pas entrer dans mon salon?
680
00:39:53,102 --> 00:39:56,806
jamais,
n'entrez jamais dans d'étranges appartements pour hommes.
681
00:39:57,006 --> 00:39:59,406
-C'est ton appartement.
-ll est?
682
00:39:59,606 --> 00:40:02,135
-Mm-hm.
-Hm.
683
00:40:04,681 --> 00:40:06,382
ll est.
684
00:40:06,582 --> 00:40:10,848
Je suppose que j'ai un droit
d'aller dans mon propre appartement, n'est-ce pas?
685
00:40:12,088 --> 00:40:14,249
[GRO ANS]
686
00:40:17,360 --> 00:40:20,227
Je ne me sens pas très bien.
687
00:40:27,370 --> 00:40:30,168
Ce petit cochon est allé au marché et ...
688
00:40:30,368 --> 00:40:31,641
[DES RIRES]
689
00:40:31,841 --> 00:40:34,332
Que fais-tu ici?
690
00:40:34,532 --> 00:40:38,181
Eh bien, cela reste à voir.
691
00:40:38,381 --> 00:40:40,281
JOHNNY:
Et entendu.
692
00:40:40,481 --> 00:40:41,709
Que fait-il ici?
693
00:40:41,909 --> 00:40:44,220
-Il vit ici.
-Ici?
694
00:40:44,420 --> 00:40:47,023
Là-bas, de l'autre côté du mur.
695
00:40:47,223 --> 00:40:49,020
-il est mince, tu sais.
-Comment mince?
696
00:40:49,525 --> 00:40:50,685
Assez mince.
697
00:40:51,361 --> 00:40:52,623
Très fin.
698
00:40:52,823 --> 00:40:55,355
-Au revoir.
-Bonjour.
699
00:41:00,803 --> 00:41:02,172
[WHlSTLES]
700
00:41:02,372 --> 00:41:04,306
Bonjour a raison.
701
00:41:27,630 --> 00:41:29,393
[KNOCKlNG ON WALL]
702
00:41:29,866 --> 00:41:33,529
MlLDRED:
Johnny, tu n'es pas en colère contre moi, n'est-ce pas?
703
00:41:34,704 --> 00:41:37,537
Parce que je suis sorti avec Bob?
704
00:41:40,610 --> 00:41:42,771
Vous n'êtes pas jaloux, n'est-ce pas, Johnny?
705
00:41:43,913 --> 00:41:46,381
Non. Somnolent.
706
00:41:54,590 --> 00:41:56,524
Johnny?
707
00:41:58,428 --> 00:42:01,397
Quel est le problème?
Tu ne m'aimes plus?
708
00:42:13,609 --> 00:42:15,099
[KNOCKlNG ON WALL]
709
00:42:15,299 --> 00:42:19,009
Bisous et larmes
710
00:42:19,749 --> 00:42:23,048
C'est tout notre amour
711
00:42:23,486 --> 00:42:26,785
Ce n'est que des baisers
712
00:42:26,985 --> 00:42:29,925
Et des larmes
713
00:42:31,761 --> 00:42:34,821
Vous ne semblez pas avoir besoin
714
00:42:35,021 --> 00:42:38,831
La moindre raison
715
00:42:39,836 --> 00:42:42,361
Pour chasser le soleil
716
00:42:43,005 --> 00:42:48,500
Et amène la saison des pluies
717
00:42:50,113 --> 00:42:53,446
Bisous et larmes
718
00:42:54,217 --> 00:42:56,708
C'est à vous
719
00:42:56,908 --> 00:43:01,220
Si nous rions ou pleurons
720
00:43:01,420 --> 00:43:05,349
Au cours des années
721
00:43:06,629 --> 00:43:09,564
A moins que tu me fasses confiance
722
00:43:10,166 --> 00:43:14,003
Chaque fois qu'un doute apparaît
723
00:43:14,203 --> 00:43:17,907
Votre avenir avec moi continuera d'être
724
00:43:18,107 --> 00:43:19,597
[KNOCKlNG ON WALL]
725
00:43:19,797 --> 00:43:22,211
Bisous et larmes
726
00:43:22,411 --> 00:43:23,639
[KNOCKlNG ON WALL]
727
00:43:24,080 --> 00:43:27,072
Bisous et larmes
728
00:43:27,783 --> 00:43:30,843
C'est tout notre amour
729
00:43:31,043 --> 00:43:32,988
Ce n'est rien
730
00:43:33,456 --> 00:43:37,916
Mais bisous et larmes
731
00:43:40,029 --> 00:43:42,088
Quand je t'embrasse
732
00:43:42,288 --> 00:43:47,637
Il n'y a pas de réaction
733
00:43:47,837 --> 00:43:49,998
Tu es trop occupé
734
00:43:50,198 --> 00:43:55,668
Avec addition et soustraction
735
00:43:57,513 --> 00:44:01,279
Bisous et larmes
736
00:44:01,851 --> 00:44:03,944
C'est à vous
737
00:44:04,144 --> 00:44:08,454
Si nous rions ou pleurons
738
00:44:08,654 --> 00:44:12,219
Au cours des années
739
00:44:13,863 --> 00:44:17,026
A moins que tu me fasses confiance
740
00:44:17,400 --> 00:44:20,870
Chaque fois qu'un doute apparaît
741
00:44:21,070 --> 00:44:25,006
Votre avenir avec moi continuera d'être
742
00:44:25,206 --> 00:44:26,642
[KNOCKlNG]
743
00:44:26,842 --> 00:44:29,106
Bisous et larmes
744
00:44:29,306 --> 00:44:30,680
[KNOCKlNG]
745
00:44:30,880 --> 00:44:32,939
Bisous et larmes
746
00:44:33,416 --> 00:44:34,851
[KNOCKlNG]
747
00:44:35,051 --> 00:44:37,144
-Bisous et larmes
-Bisous et larmes
748
00:44:37,344 --> 00:44:38,947
[BANGlNG SUR CElLlNG]
749
00:44:39,147 --> 00:44:41,385
Bonne nuit, M. Kofer.
750
00:44:48,493 --> 00:44:51,633
Il l'a couverte de cadeaux.
Voilà votre preuve.
751
00:44:51,833 --> 00:44:54,203
On ferait mieux de venir le chercher
avant de s'évader.
752
00:44:54,403 --> 00:44:56,438
La société de cautionnement
ne fonctionne pas de cette façon.
753
00:44:56,638 --> 00:44:58,162
Mais ils ont l'œil sur lui.
754
00:44:58,362 --> 00:45:01,777
Il a également acheté une nouvelle voiture. Ils l'ont localisé.
Enregistré au nom de la fille.
755
00:45:01,977 --> 00:45:03,376
Alors qu'attendez-vous?
756
00:45:03,576 --> 00:45:06,215
Pour que Dalton nous guide
au reste de ces 75 000 $.
757
00:45:06,415 --> 00:45:10,185
Si la banque doit récupérer sa perte, nous avons
doit lui faire croire qu'il n'est pas suspect.
758
00:45:10,385 --> 00:45:12,114
Donnez-lui assez de corde pour se pendre.
759
00:45:12,314 --> 00:45:14,551
Je dois te mettre en garde
sans parler de cela à personne.
760
00:45:14,751 --> 00:45:17,248
Je ne sais pas si oui ou non
vous gérez ce droit.
761
00:45:17,448 --> 00:45:18,427
Ne t'inquiète pas, Robert.
762
00:45:18,627 --> 00:45:21,755
l'ai eu mes soupçons de Dalton
depuis qu'il m'a demandé une augmentation.
763
00:45:21,955 --> 00:45:25,525
Et sa conduite hier après-midi.
Le gardien m'a dit qu'il est sorti tout de suite.
764
00:45:25,725 --> 00:45:28,362
En plein milieu de mon adresse
aux employés.
765
00:45:28,562 --> 00:45:32,234
J'ai des nouvelles pour toi.
Je pensais que c'était assez terne moi-même.
766
00:45:33,341 --> 00:45:37,072
Pas une? Personne n'a répondu à l'annonce?
767
00:45:38,880 --> 00:45:42,407
Oui, tu ferais mieux de l'exécuter à nouveau. Je vous remercie.
768
00:45:54,563 --> 00:45:56,622
[TÉLÉPHONE RlNGlNG]
769
00:46:06,441 --> 00:46:07,476
Bonjour?
770
00:46:07,676 --> 00:46:09,111
Bonjour, monsieur Baganucci?
771
00:46:09,311 --> 00:46:11,647
Voici Johnny Dalton.
Emil est-il encore entré?
772
00:46:11,847 --> 00:46:13,482
Écoutez, M. Dalton.
773
00:46:13,682 --> 00:46:17,243
Hier, Emil me dit
il prend un jour de congé.
774
00:46:17,443 --> 00:46:22,357
Je ne l'ai pas revu depuis.
J'attends moi-même des tables.
775
00:46:22,557 --> 00:46:24,821
S'il vous plaît, ne continuez pas de m'appeler.
776
00:46:25,021 --> 00:46:28,326
C'est une longue marche vers le téléphone.
777
00:46:52,888 --> 00:46:54,185
[FRAPPER À LA PORTE]
778
00:46:54,623 --> 00:46:59,185
-Désolé monsieur. La banque n'est pas encore ouverte.
- C'est pour moi. Je m'appelle Emil J. Keck.
779
00:47:01,596 --> 00:47:04,724
-Qui?
-Je savais que tu reconnaîtrais le nom.
780
00:47:09,357 --> 00:47:12,941
Jeune homme, peux-tu me diriger
au directeur de cet établissement?
781
00:47:13,141 --> 00:47:16,311
Emil, tu as dit une banque hors du commun
comme Hollywood ou San Diego.
782
00:47:16,511 --> 00:47:18,638
-Mieux encore, Singapour.
-J'ai pensé à tout.
783
00:47:18,838 --> 00:47:20,940
Où est le dernier endroit où ils chercheraient?
Ici.
784
00:47:21,140 --> 00:47:23,051
Mais pourquoi tout ça?
785
00:47:23,251 --> 00:47:26,687
Je dépose 30 000 $.
On ne fait pas ça en coton peigné.
786
00:47:26,887 --> 00:47:27,956
Emil, Emil.
787
00:47:28,156 --> 00:47:30,647
Merci, jeune homme,
vous avez été très utile.
788
00:47:30,847 --> 00:47:33,123
Et voici 1 0 cents pour vous.
789
00:47:34,062 --> 00:47:36,622
Vous voyez à quel point je fais attention à votre argent?
790
00:47:38,400 --> 00:47:40,300
[FRAPPER À LA PORTE]
791
00:47:40,500 --> 00:47:41,935
Qu'est-ce?
792
00:47:44,131 --> 00:47:46,441
Bonjour,
Je suis venu pour ouvrir un compte.
793
00:47:46,641 --> 00:47:49,439
McKlSSACK: Désolé, monsieur. Vous devrez voir
M. Stander dans les nouveaux comptes.
794
00:47:49,639 --> 00:47:51,380
-Tu ne veux pas de mon argent?
-Quoi?
795
00:47:51,580 --> 00:47:54,105
Je suis un homme franc, McKissack.
Je n'aime pas ton attitude.
796
00:47:54,305 --> 00:47:56,375
-McKissack.
- '' The Friendly Bank '', dit-il.
797
00:47:56,575 --> 00:47:59,418
Où est l'amitié, la chaleur,
la main et le cœur ouverts?
798
00:47:59,618 --> 00:48:01,623
McKissack, tu ne bulles pas.
799
00:48:01,823 --> 00:48:03,892
Un instant, monsieur. Juste un moment.
800
00:48:04,092 --> 00:48:07,929
J'ai mis en banque à New York, Chicago,
San Diego, oui, même Singapour.
801
00:48:08,129 --> 00:48:09,892
Et là,
mes fonds ont été bien accueillis.
802
00:48:10,092 --> 00:48:13,568
Même les petits comptes de 50 ou 60 000 $.
803
00:48:13,768 --> 00:48:17,033
Voulez-vous vous asseoir, monsieur? Juste ici.
Prenez une chaise.
804
00:48:17,233 --> 00:48:19,730
EMlL: c'est propre?
-Oui monsieur.
805
00:48:19,930 --> 00:48:23,844
Asseyez-vous et prenez un cigare.
806
00:48:26,648 --> 00:48:31,017
-Maintenant, que puis-je faire pour vous?
-Eh bien, vous pouvez me donner une lumière.
807
00:48:36,424 --> 00:48:40,918
Je serai très heureux de gérer vos fonds
personnellement, M. ...? M...?
808
00:48:41,118 --> 00:48:43,498
-Keck. Emil J. Keck.
-Keck, Keck.
809
00:48:43,698 --> 00:48:45,598
Maintenant, où ai-je entendu
ce nom avant?
810
00:48:45,798 --> 00:48:48,069
Où déjeunes tu? Euh ....
811
00:48:48,269 --> 00:48:52,436
En toute modestie, vous êtes susceptible de l'entendre
mentionné partout où les hommes d'affaires se réunissent.
812
00:48:52,707 --> 00:48:54,265
Vous voilà.
813
00:48:59,514 --> 00:49:00,515
Quelle?
814
00:49:00,715 --> 00:49:02,979
J'ai dit: "Quelle est votre adresse?"
Tu m'as demandé la mienne.
815
00:49:03,179 --> 00:49:05,813
J'essaie seulement d'obtenir des informations
sur vos actifs.
816
00:49:06,013 --> 00:49:08,457
Peu importe mes actifs. Comment vont les vôtres?
817
00:49:08,657 --> 00:49:10,859
-Hm?
-Je te fais confiance avec mon argent.
818
00:49:11,059 --> 00:49:13,152
Me semble
Je suis celui qui prend le risque.
819
00:49:13,352 --> 00:49:18,288
Cette banque a été fondée en 1903.
Voici notre déclaration.
820
00:49:20,669 --> 00:49:25,629
EMlL:
'Total de l'actif, 1 0,823,465.03.
821
00:49:25,829 --> 00:49:31,246
Passif total, 1 0,823,465.03. ''
822
00:49:31,446 --> 00:49:33,277
Eh bien, tu es à plat.
823
00:49:34,196 --> 00:49:35,450
Eh bien, cela signifie seulement ...
824
00:49:35,650 --> 00:49:38,847
Essayez-vous de me dire que je ne sais pas
comment soustraire? Obtenez Pulsifer.
825
00:49:39,047 --> 00:49:40,021
Nous ne téléphonons jamais.
826
00:49:40,221 --> 00:49:43,122
Ça dit sur la fenêtre '', R.B. Pulsifer,
fondateur et président. ''
827
00:49:43,322 --> 00:49:45,987
Pourquoi devrais-je traiter avec des intermédiaires?
Je veux parler au patron.
828
00:49:46,187 --> 00:49:49,028
-M. Pulsifer est en semi-retraite.
-Eh bien, faites-le sortir de là.
829
00:49:49,228 --> 00:49:53,309
Il devrait être dans sa banque. Comment je sais
il ne s'enfuit pas avec les fonds?
830
00:49:55,670 --> 00:49:59,608
Qui? Keck? Écoutez, McKissack,
Je préside ...
831
00:49:59,808 --> 00:50:03,578
... lors d'une réunion du Community Chest
Comité, et je ne veux pas être--
832
00:50:03,778 --> 00:50:06,372
Grand déposant? Large comment?
833
00:50:06,572 --> 00:50:08,345
Mettez-le.
834
00:50:08,545 --> 00:50:10,211
Entreprise.
835
00:50:10,618 --> 00:50:13,246
Comment allez-vous, M. Keck?
Heureux que vous ayez appelé.
836
00:50:13,446 --> 00:50:14,956
Pulsifer?
837
00:50:15,156 --> 00:50:18,768
Pourquoi n'êtes-vous pas dans votre banque
au lieu de jouer au golf quelque part?
838
00:50:19,294 --> 00:50:22,998
Une histoire probable. l destiné à déposer
une somme d'argent considérable ...
839
00:50:23,198 --> 00:50:26,234
... mais je commence à avoir des doutes
sur la solvabilité de votre banque.
840
00:50:26,434 --> 00:50:29,062
ai vu des restaurants
mieux gérées que votre banque.
841
00:50:29,262 --> 00:50:31,139
Je vous assure, M. Keck ...
842
00:50:31,339 --> 00:50:35,298
... le Fidelity Trust est le plus solide
institution financière en Californie.
843
00:50:35,498 --> 00:50:38,480
Mm-hm. Alors quelle est cette histoire
Je reçois de mes sources ...
844
00:50:38,680 --> 00:50:40,705
... que vous avez découvert
une pénurie dans vos livres?
845
00:50:40,905 --> 00:50:43,373
Euh, je ...
846
00:50:43,810 --> 00:50:45,120
Pour être parfaitement franc ...
847
00:50:45,320 --> 00:50:48,118
... il y a eu un malfaiteur
falsifier nos comptes ...
848
00:50:48,318 --> 00:50:50,189
... mais la perte est entièrement couverte.
849
00:50:50,389 --> 00:50:53,259
Ça ne peut pas du tout
affecter notre position.
850
00:50:54,696 --> 00:50:55,822
Combien manque-t-il?
851
00:50:56,022 --> 00:50:58,099
Oh, euh ....
852
00:50:58,299 --> 00:51:02,304
-Environ 75 000 $.
-Glad ce n'était pas une grosse somme.
853
00:51:02,504 --> 00:51:05,106
Toujours en tout, quand j'ai demandé
sur le statut de votre banque ...
854
00:51:05,306 --> 00:51:07,501
...M. McKissack
n'aurait pas dû cacher cela.
855
00:51:07,701 --> 00:51:09,267
Tu n'aurais pas dû m'informer ...
856
00:51:09,467 --> 00:51:12,436
... que c'est le plus sain
institution financière en Californie.
857
00:51:12,636 --> 00:51:16,277
Je m'attendrais à autant d'intégrité
d'un busboy.
858
00:51:18,653 --> 00:51:20,314
Bonne journée.
859
00:51:22,223 --> 00:51:25,488
-Joyeux Noël.
EMlL: Et bonne année à toi.
860
00:51:32,798 --> 00:51:36,104
Johnny, nous avons presque fait une grosse erreur.
Cette banque n'est pas sûre.
861
00:51:36,304 --> 00:51:39,207
Le propriétaire joue au golf,
le manager ne répondra pas aux questions ...
862
00:51:39,407 --> 00:51:41,807
... et il y a une pénurie de 75 000 $
dans leurs livres.
863
00:51:42,007 --> 00:51:44,444
Je vais prendre ton argent
et l'enterrer dans une boîte de cuisson.
864
00:51:44,644 --> 00:51:46,477
Tu ferais mieux de sortir avant que Mibs ne te voie.
865
00:51:46,677 --> 00:51:49,517
Maintenant, donnez-moi l'argent.
McKissack nous regarde.
866
00:51:49,717 --> 00:51:54,273
Je ne mettrais pas un sou dans tout ce qui
l'homme est associé à. Il a des yeux sournois.
867
00:51:54,473 --> 00:51:57,081
[LOUDLY] Trente mille dollars,
Merci beaucoup.
868
00:51:57,281 --> 00:51:59,226
-Tout?
- [WHlSPERlNG] Tout cela.
869
00:51:59,426 --> 00:52:01,021
Viens viens.
870
00:52:03,665 --> 00:52:06,534
-Eh bien, ce n'est que de l'argent.
-Ouais.
871
00:52:06,734 --> 00:52:09,012
[EN TON NORMAL]
Signerez-vous ici?
872
00:52:11,072 --> 00:52:14,042
Très bien, Emil. Vous êtes à nouveau embauché.
873
00:52:14,242 --> 00:52:16,778
Mais rappelles-toi,
c'est contre mon meilleur jugement.
874
00:52:16,978 --> 00:52:19,606
Merci, monsieur Baganucci.
Tu es un homme gentil et généreux.
875
00:52:19,806 --> 00:52:23,308
Non c'est pas ça. Mes pieds me tuent.
876
00:52:23,508 --> 00:52:24,644
[RLNGS TÉLÉPHONIQUES]
877
00:52:24,844 --> 00:52:27,219
Emil, réponds-lui, s'il te plaît.
878
00:52:27,822 --> 00:52:30,552
Bonjour? Oui, Johnny?
879
00:52:30,752 --> 00:52:32,027
Quelle?
880
00:52:32,227 --> 00:52:34,422
-Pulsifer?
-Il vient vous voir ...
881
00:52:34,622 --> 00:52:37,430
... pour vous frapper pour un don
au coffre communautaire.
882
00:52:37,630 --> 00:52:40,632
Ce ne sera pas nécessaire,
l'avez déjà généreusement contribué.
883
00:52:40,832 --> 00:52:42,599
Trois dollars et cinquante cents.
884
00:52:42,799 --> 00:52:45,473
Il pense que tu es millionnaire, Emil.
885
00:52:45,673 --> 00:52:49,734
Oui, il est président du comité
et les chiffres qu'il peut faire une bonne touche.
886
00:52:50,411 --> 00:52:53,911
McKissack lui a dit que vous aviez donné votre adresse
comme l'hôtel Hunterton.
887
00:52:54,249 --> 00:52:55,583
Hunterton Hotel?
888
00:52:55,783 --> 00:52:57,944
Maintenant, allez-y et inscrivez-vous immédiatement
et dépêchez-vous.
889
00:52:58,144 --> 00:52:59,619
Ne t'inquiète pas, je suis en route.
890
00:53:04,592 --> 00:53:07,254
[SlNGlNG
'' LA BALLADE DE JESSE JAMES '']
891
00:53:09,430 --> 00:53:12,434
-Je prends un jour de congé, M. Baganucci.
-Quoi?
892
00:53:12,634 --> 00:53:15,501
Au fond du placard à balais,
vous trouverez mes supports de voûte.
893
00:53:15,701 --> 00:53:16,671
Mais, Emil ...
894
00:53:16,871 --> 00:53:19,601
[SlNGlNG
'' LA BALLADE DE JESSE JAMES '']
895
00:53:22,210 --> 00:53:23,234
Ta-ta.
896
00:53:37,759 --> 00:53:39,021
Johnny?
897
00:53:40,923 --> 00:53:42,897
Vous avez quitté la banque si vite ...
898
00:53:43,097 --> 00:53:45,622
... je n'ai pas eu la chance
pour vous inviter formellement, mais ...
899
00:53:45,822 --> 00:53:48,064
... eh bien, j'aime mieux les surprises de toute façon.
900
00:53:48,264 --> 00:53:51,296
Vous n'aurez pas à manger
chez Baganucci ce soir.
901
00:53:54,042 --> 00:53:56,510
C'est la veille de Noël, Johnny.
902
00:53:58,980 --> 00:54:01,505
Johnny, cuisine chinoise.
903
00:54:36,150 --> 00:54:38,983
[SONNERIE DE PORTE]
904
00:54:46,594 --> 00:54:47,856
[FRAPPER À LA PORTE]
905
00:55:30,171 --> 00:55:32,469
[TÉLÉPHONE RlNGlNG]
906
00:55:38,679 --> 00:55:39,681
Bonjour?
907
00:55:39,881 --> 00:55:41,906
Oh salut. Mlle Mildred Goodhue?
908
00:55:42,106 --> 00:55:45,420
Oui, c'est elle. Elle. Je veux dire moi.
909
00:55:45,620 --> 00:55:46,917
Eh bien, c'est M. Hartman ...
910
00:55:47,117 --> 00:55:49,457
... de la société McCray
Département des plaintes.
911
00:55:49,657 --> 00:55:50,954
Pourriez-vous nous dire ...
912
00:55:51,154 --> 00:55:54,492
... juste ce que vous avez trouvé insatisfaisant
à propos du manteau de vison que nous vous avons envoyé?
913
00:55:54,692 --> 00:55:56,789
Manteau de vison?
914
00:55:57,565 --> 00:56:01,636
Eh bien, maintenant, selon nos dossiers,
il a été ordonné par M. John Dalton.
915
00:56:01,836 --> 00:56:04,634
Il a été livré hier,
et ce matin, il a été rendu.
916
00:56:04,834 --> 00:56:06,137
Et nous....
917
00:56:06,507 --> 00:56:08,236
Mlle Goodhue?
918
00:56:09,544 --> 00:56:11,273
Mlle Goodhue?
919
00:56:12,380 --> 00:56:14,075
Mlle Goodhue?
920
00:56:20,455 --> 00:56:22,423
Mlle Goodhue?
921
00:56:22,623 --> 00:56:27,128
C'est le premier de nos numéros de 3000 $
se révéler insatisfaisant.
922
00:56:27,328 --> 00:56:29,660
Et nous voulons savoir pourquoi.
923
00:56:29,860 --> 00:56:32,967
-La fourrure était du mauvais côté.
-Quoi?
924
00:56:33,167 --> 00:56:36,771
J'aime mon vison à l'intérieur du manteau.
Vous garde au chaud.
925
00:56:36,971 --> 00:56:38,268
Maintenant, c'est ridicule.
926
00:56:49,350 --> 00:56:51,750
[TÉLÉPHONE RlNGlNG]
927
00:57:03,030 --> 00:57:04,032
Bonjour?
928
00:57:04,232 --> 00:57:09,431
-Bonjour, Johnny est là?
-Non, Johnny n'est pas venu ici pour dîner.
929
00:57:09,770 --> 00:57:12,864
Emil? Huh. Comment dois-je savoir?
930
00:57:13,064 --> 00:57:15,600
Je le paie seulement.
931
00:57:16,244 --> 00:57:19,013
Il va et vient à sa guise.
932
00:57:19,213 --> 00:57:22,717
Il a dit quelque chose
l'hôtel Hunterton.
933
00:57:22,917 --> 00:57:26,819
Si vous le trouvez,
dites-lui quelque chose pour moi, voulez-vous?
934
00:57:27,019 --> 00:57:30,549
Tout d'abord, les supports de voûte ne correspondent pas.
935
00:57:30,749 --> 00:57:35,958
Deuxièmement, je commence une union
pour les patrons.
936
00:58:10,965 --> 00:58:12,900
JOHNNY:
La suite nuptiale.
937
00:58:13,100 --> 00:58:15,034
Vous avez dû louer la suite nuptiale?
938
00:58:16,404 --> 00:58:18,682
Qu'est-ce que tu vas faire
avec trois chambres?
939
00:58:19,674 --> 00:58:22,165
Je ne sais pas,
qu'est-ce qu'une mariée en fait?
940
00:58:23,263 --> 00:58:26,014
Et cet après-midi,
la Bank of America a téléphoné.
941
00:58:26,214 --> 00:58:28,273
Ils voulaient savoir
si un chèque de 1000 $ ...
942
00:58:28,473 --> 00:58:30,885
... signé par Emil J. Keck était bon.
943
00:58:31,085 --> 00:58:33,076
Alors naturellement, je devais dire,
'' Pourquoi, bien sûr.
944
00:58:33,276 --> 00:58:35,984
M. Keck a suffisamment de fonds en dépôt. ''
945
00:58:36,324 --> 00:58:38,121
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça?
946
00:58:38,321 --> 00:58:40,962
Ce sont mes fonds.
947
00:58:41,162 --> 00:58:43,756
Que vous font-ils tremper
pour cette mise en page?
948
00:58:44,899 --> 00:58:47,424
'' 1 928. '' Où avez-vous obtenu cela?
949
00:58:47,624 --> 00:58:50,628
Le service en chambre est très obligeant.
950
00:58:51,472 --> 00:58:53,107
Combien pour ceux-là?
951
00:58:53,307 --> 00:58:57,196
Eh bien, disons simplement qu'ils ne le sont pas
ce dont ce pays a besoin d'un bon.
952
00:58:59,126 --> 00:59:03,682
Qu'attendez-vous si je suis censé
être millionnaire? Je dois me mettre dans l'ambiance.
953
00:59:03,882 --> 00:59:05,286
Mange bois et sois heureux.
954
00:59:05,486 --> 00:59:07,477
Parce que demain,
nous pouvons être dans le hoosegow.
955
00:59:07,677 --> 00:59:10,556
Et à côté, mon argent peut ne pas durer éternellement,
tu sais.
956
00:59:10,756 --> 00:59:11,783
EMlL:
Exactement.
957
00:59:11,983 --> 00:59:13,327
Ah, remplis la tasse
958
00:59:13,527 --> 00:59:17,190
Qu'est-ce qu'il faut répéter
Comment le temps passe sous nos pieds:
959
00:59:17,390 --> 00:59:19,867
À naître demain et mort hier
960
00:59:20,067 --> 00:59:22,470
Pourquoi s'inquiéter à leur sujet si aujourd'hui être doux?
961
00:59:22,670 --> 00:59:25,264
Mais pourquoi dois-je fournir tout le sucre?
962
00:59:25,464 --> 00:59:27,799
Johnny, écoute-moi.
Pensez à mon côté.
963
00:59:27,999 --> 00:59:31,775
Toute ma vie, j'ai conseillé mes amis,
'' Vivez dangereusement. ''
964
00:59:31,975 --> 00:59:34,916
Et qu'est-ce que j'ai fait?
En attente sur les tables.
965
00:59:35,116 --> 00:59:36,708
Vous rendez-vous compte que j'ai 50 ans ...
966
00:59:36,908 --> 00:59:40,047
... et c'est la première fois
J'ai déjà goûté du champagne importé?
967
00:59:40,247 --> 00:59:41,522
Bon, non?
968
00:59:41,722 --> 00:59:44,525
Pue, mais je vais finir
chaque goutte.
969
00:59:44,725 --> 00:59:47,728
Que dois-je faire
pendant que vous vous asseyez pour vous amuser?
970
00:59:47,928 --> 00:59:51,159
Apprenez à ne plus vous inquiéter. Nous savons tous les deux
vous n'êtes coupable d'aucun crime ...
971
00:59:51,359 --> 00:59:53,095
... et finalement nous le prouverons.
972
00:59:53,295 --> 00:59:56,871
Si seulement je pouvais trouver le gars
avec les lunettes de soleil.
973
00:59:57,071 --> 01:00:00,040
Dis, je connais une dame avec des lunettes de soleil.
Cela vous ferait-il du bien?
974
01:00:00,240 --> 01:00:01,504
[SONNERIE DE PORTE]
975
01:00:01,704 --> 01:00:04,372
Pulsifer. Cache-toi là-dedans.
976
01:00:08,749 --> 01:00:10,051
-Emil.
-Bonjour Nick.
977
01:00:10,251 --> 01:00:11,519
Que fais-tu ici?
978
01:00:11,719 --> 01:00:14,187
Je ne t'ai pas vu
depuis le dernier bal des serveurs.
979
01:00:14,387 --> 01:00:15,845
Vous étiez chargé.
980
01:00:16,565 --> 01:00:19,260
Je pensais que tu savais,
ma tante dans le Connecticut est morte ...
981
01:00:19,460 --> 01:00:21,295
... et m'a laissé toute sa fortune.
982
01:00:21,495 --> 01:00:24,726
C'est génial. Maintenant tu peux me payer
les 20 dollars que vous me devez.
983
01:00:24,926 --> 01:00:27,026
Croyez-moi, c'est un plaisir.
984
01:00:29,617 --> 01:00:33,141
-Quel est le problème? Pas de conseils?
-Voici, procurez-vous une boîte de cigares.
985
01:00:33,341 --> 01:00:35,138
Vous devez être dans les jetons, d'accord.
986
01:00:35,338 --> 01:00:37,971
Mais vous le traverserez assez rapidement.
987
01:00:41,015 --> 01:00:42,650
Plus de champagne? Pourquoi?
988
01:00:42,850 --> 01:00:46,217
Eh bien, quand Pulsifer arrive ici,
Je peux difficilement lui offrir un flotteur de bière racine.
989
01:00:46,417 --> 01:00:47,688
[SONNERIE DE PORTE]
990
01:00:47,888 --> 01:00:49,480
Si c'est R.B.pour le don ...
991
01:00:49,680 --> 01:00:53,559
... rappelez-vous, vous êtes millionnaire
de moyens très limités.
992
01:00:53,759 --> 01:00:55,429
-Bonjour.
-Emil--
993
01:00:55,629 --> 01:00:56,797
[FRAPPER À LA PORTE]
994
01:00:56,997 --> 01:00:58,988
- C'est Mildred, elle veut entrer.
-Mibs?
995
01:00:59,188 --> 01:01:00,334
Que ferons-nous?
996
01:01:00,534 --> 01:01:03,025
Eh bien, vous vivez dangereusement. Vivre.
997
01:01:08,700 --> 01:01:09,844
Pourquoi tu n'as pas frappé?
998
01:01:10,044 --> 01:01:13,247
Très bien, M. Keck, vous pourriez aussi bien
dîtes-moi. Que se passe-t-il?
999
01:01:13,447 --> 01:01:15,516
l quitter Baganucci
et me suis trouvé un meilleur travail.
1000
01:01:15,716 --> 01:01:17,877
Tu ferais mieux de sortir
avant l'arrivée de mon nouveau patron.
1001
01:01:18,077 --> 01:01:21,112
Cette suite est enregistrée
sous le nom de Keck.
1002
01:01:21,312 --> 01:01:22,423
-Keck?
-Hm.
1003
01:01:22,623 --> 01:01:24,921
Nom très courant.
C'est l'anglais pour Smith.
1004
01:01:25,359 --> 01:01:28,763
Écoute, Emil, je suis une grande fille maintenant.
Je ne porte plus de nattes.
1005
01:01:28,963 --> 01:01:30,931
-Je parie que tu es belle en eux.
-Hm.
1006
01:01:31,131 --> 01:01:34,192
Il y a quelques choses ici
Je dois le découvrir.
1007
01:01:34,392 --> 01:01:38,065
-Tout ce que vous demandez.
-Qui a payé pour ce manteau en vison?
1008
01:01:38,265 --> 01:01:40,875
Euh, presque n'importe quoi.
1009
01:01:41,075 --> 01:01:43,009
Et tout ça.
D'où vient l'argent?
1010
01:01:43,209 --> 01:01:44,145
[SONNERIE DE PORTE]
1011
01:01:44,345 --> 01:01:45,479
Comment est-ce possible?
1012
01:01:45,679 --> 01:01:48,477
Il y a un homme ici
qui peut tout vous expliquer.
1013
01:01:48,677 --> 01:01:50,480
MlLDRED:
Johnny.
1014
01:01:52,086 --> 01:01:54,055
M. Keck, je suis R.B. Pulsifer Sr.
1015
01:01:54,255 --> 01:01:57,383
-Ne venez-vous pas, M. Pulsifer?
-Merci, M. Keck.
1016
01:01:57,583 --> 01:01:59,660
Tu peux m'appeler Emil.
1017
01:01:59,860 --> 01:02:01,987
Je n'aime pas troquer le nom de famille.
1018
01:02:02,187 --> 01:02:03,994
- Voulez-vous vous asseoir?
-Je vous remercie.
1019
01:02:04,194 --> 01:02:08,369
J'espère que ça ne vous dérange pas
ma rencontre avec toi comme ça, Emil.
1020
01:02:08,569 --> 01:02:11,470
Bien sûr que non.
C'est bien mieux que de rester ici seul ...
1021
01:02:11,670 --> 01:02:14,199
... en attente d'un programme de quiz
pour vous appeler.
1022
01:02:14,399 --> 01:02:18,835
-Puis-je vous avoir any--? Quelque chose?
-Merci, je vais avoir une cigarette.
1023
01:02:19,035 --> 01:02:20,640
Cigarette.
1024
01:02:21,866 --> 01:02:23,311
-Te voilà.
-Je vous remercie.
1025
01:02:23,511 --> 01:02:26,817
-Prends deux ou trois pour plus tard.
-Oh, ça va faire.
1026
01:02:27,087 --> 01:02:29,021
Et j'arriverai au fait.
1027
01:02:29,221 --> 01:02:31,420
Croyez-vous à la charité?
1028
01:02:31,892 --> 01:02:33,450
Donner ou recevoir?
1029
01:02:33,650 --> 01:02:35,896
[RIRE]
1030
01:02:36,096 --> 01:02:38,766
Emil, je t'aime bien.
1031
01:02:38,966 --> 01:02:41,935
Tu n'es pas étouffant. Tu n'as pas laissé
votre argent va à votre tête.
1032
01:02:42,135 --> 01:02:43,330
Ça a été un effort.
1033
01:02:43,530 --> 01:02:46,132
-Champagne?
-Je vous remercie.
1034
01:02:46,640 --> 01:02:48,631
Johnny, qu'est-ce que vous faites tous les deux?
1035
01:02:48,831 --> 01:02:52,711
Que peut-il être
que tu ne peux même pas me dire?
1036
01:02:52,980 --> 01:02:56,609
D'accord, Mibs.
Je vais te le donner directement.
1037
01:02:57,510 --> 01:03:00,488
Tu te souviens de l'histoire que je t'ai racontée
à propos de la boutique de chemises?
1038
01:03:00,688 --> 01:03:03,452
-Tu veux dire celui sur les chevaux?
-Tout est vrai.
1039
01:03:03,652 --> 01:03:05,993
J'ai gagné 60 000 $ en pariant sur les chevaux ...
1040
01:03:06,193 --> 01:03:08,627
...le même jour
ils ont trouvé la pénurie à la banque.
1041
01:03:08,827 --> 01:03:11,230
Je ne pouvais donc en parler à personne,
tu ne vois pas?
1042
01:03:11,430 --> 01:03:13,923
Et Emil m'aide
gardez-le secret.
1043
01:03:14,123 --> 01:03:16,937
Johnny, est-ce le mieux que tu puisses faire?
1044
01:03:17,137 --> 01:03:18,331
Tu ne me crois pas?
1045
01:03:19,740 --> 01:03:24,473
Tu ne regretteras jamais
ce généreux don de 3000 $.
1046
01:03:25,145 --> 01:03:26,747
Ca c'était quoi?
1047
01:03:26,947 --> 01:03:29,350
-Quelque chose s'est effondré dans la pièce voisine.
-Oh.
1048
01:03:29,550 --> 01:03:31,950
Comme je le disais,
c'est cette attitude de générosité ...
1049
01:03:32,150 --> 01:03:36,920
... cette convivialité, qui a été la base
de mon succès dans le secteur bancaire.
1050
01:03:37,120 --> 01:03:38,492
Est-ce que je peux?
1051
01:03:38,692 --> 01:03:40,761
Par ailleurs, pendant que nous en parlons ...
1052
01:03:40,961 --> 01:03:43,088
... ça vous dérange de demander
quelle est votre entreprise?
1053
01:03:43,288 --> 01:03:45,399
-Pieds de porc.
-Pieds de porc?
1054
01:03:45,599 --> 01:03:48,261
Les plus gros emballeurs de pieds de porc marinés
dans le pays.
1055
01:03:48,461 --> 01:03:51,172
Partout où les gens mangent,
vous trouverez les pieds de Keck.
1056
01:03:51,372 --> 01:03:53,407
-Bon slogan.
-J'ai pensé moi-même.
1057
01:03:53,607 --> 01:03:56,777
Eh bien, je suis désolé de m'enfuir,
mais j'ai un engagement pour le dîner.
1058
01:03:56,977 --> 01:03:58,808
J'espérais que tu dînerais avec moi.
1059
01:03:59,008 --> 01:04:01,515
J'aimerais, Emil,
mais je serai en ville jusqu'à la semaine prochaine.
1060
01:04:01,715 --> 01:04:03,417
-Que dis-tu de jeudi?
- Jeudi.
1061
01:04:03,617 --> 01:04:06,415
Nous avons des boulettes de viande et des spaghettis
et une serviette séparée pour chaque client.
1062
01:04:06,615 --> 01:04:08,055
[DES RIRES]
1063
01:04:08,255 --> 01:04:09,990
Tu es une carte, Emil.
1064
01:04:10,190 --> 01:04:13,853
Quelle combinaison rare.
Un millionnaire et un sens de l'humour.
1065
01:04:14,053 --> 01:04:17,486
-Tu n'en connais pas la moitié.
-Pieds de porcs marinés.
1066
01:04:18,699 --> 01:04:20,701
Tu crois que j'ai volé la banque?
1067
01:04:20,901 --> 01:04:23,597
Oh, honnêtement, Johnny,
Je ne sais pas quoi penser.
1068
01:04:23,797 --> 01:04:25,830
Pensez-vous que je suis un voleur?
1069
01:04:26,030 --> 01:04:28,275
Pourquoi, comment pourriez-vous po--?
1070
01:04:28,475 --> 01:04:30,611
Je ne veux même plus te parler.
1071
01:04:30,811 --> 01:04:34,648
Je suis fatigué de faire semblant et de me cacher
et de dire des mensonges et de vous dire la vérité.
1072
01:04:34,848 --> 01:04:37,840
Je l'ai volé, oui. J'ai pris l'argent
de la banque avec le Père Noël.
1073
01:04:38,040 --> 01:04:40,919
-Alors, allez-y et allez à la police.
MlLDRED: Johnny.
1074
01:04:41,119 --> 01:04:42,612
Mibs.
1075
01:04:44,692 --> 01:04:46,592
Asseyez-vous s'il vous plait.
1076
01:04:47,061 --> 01:04:48,162
Tiens, bois ça.
1077
01:04:48,362 --> 01:04:51,923
Après avoir entendu ce que j'ai à dire,
vous vous rendrez compte que vous ne pouvez pas aller à la police.
1078
01:04:52,123 --> 01:04:54,435
-Pourquoi?
-Parce que tu es le criminel.
1079
01:04:54,635 --> 01:04:56,470
-Moi?
-Johnny m'a tout raconté.
1080
01:04:56,670 --> 01:04:59,907
Comment tu voulais te marier tout de suite
et comment il ne pouvait pas se le permettre.
1081
01:05:00,107 --> 01:05:01,768
Et comment tu as menacé de le quitter.
1082
01:05:01,968 --> 01:05:04,604
Ce pauvre garçon, désespéré
pour l'amour d'une femme ...
1083
01:05:04,804 --> 01:05:08,278
... saisit sa chance
et volé la Fidelity Trust Company.
1084
01:05:08,649 --> 01:05:10,640
Oh, Emil.
1085
01:05:11,452 --> 01:05:13,579
Il l'a fait pour moi?
1086
01:05:14,488 --> 01:05:16,557
Pauvre Johnny.
1087
01:05:16,757 --> 01:05:18,859
Il m'aimait autant.
1088
01:05:19,059 --> 01:05:23,223
Pour Bonnie Annie Laurie
Il se couchait et mourrait.
1089
01:05:24,322 --> 01:05:27,156
Emil, ce n'est pas un autre
de vos histoires, n'est-ce pas?
1090
01:05:27,356 --> 01:05:29,165
C'est la vérité, n'est-ce pas?
1091
01:05:29,365 --> 01:05:32,464
Si ce n'est pas le cas, puis-je tomber mort à cet endroit.
1092
01:05:39,813 --> 01:05:42,145
[SONNERIE DE PORTE]
1093
01:05:46,620 --> 01:05:48,556
-Mibs.
-Bob, je devais venir vers toi.
1094
01:05:48,756 --> 01:05:50,656
Eh bien, qu'est-ce qui vous fait penser
vous êtes les bienvenus?
1095
01:05:50,856 --> 01:05:54,988
-J'ai aussi ma fierté.
-Non, c'est une question de vie ou de mort.
1096
01:05:57,097 --> 01:05:58,860
Naturellement.
1097
01:06:00,304 --> 01:06:03,971
Tu n'es pas la première fille à découvrir
elle ne pouvait pas vivre sans moi.
1098
01:06:04,171 --> 01:06:06,799
Tiens, laisse-moi prendre ton manteau.
1099
01:06:08,609 --> 01:06:11,578
Relax. Se détendre.
1100
01:06:26,126 --> 01:06:29,263
-Cognac?
- C'est pour la banque.
1101
01:06:29,463 --> 01:06:31,761
-À propos de la banque?
-Mm-hm.
1102
01:06:32,966 --> 01:06:37,027
Je ne gaspille pas mon brandy Napoléon
sur les affaires de la banque.
1103
01:06:38,503 --> 01:06:41,670
Oh, Bob, tu dois juste m'aider.
Je peux te faire confiance, non?
1104
01:06:41,870 --> 01:06:44,504
Je ne vois pas pourquoi.
Personne ne l'a jamais fait auparavant.
1105
01:06:44,704 --> 01:06:48,011
J'étais sur le point de passer
Réveillon de Noël avec papa ...
1106
01:06:49,351 --> 01:06:50,407
... mais il peut attendre.
1107
01:06:50,607 --> 01:06:55,856
Eh bien, tout ce que je voulais, c'était te demander
une question sur un cas imaginaire.
1108
01:06:56,056 --> 01:06:57,080
Allez-y.
1109
01:06:57,280 --> 01:07:00,626
Supposons que quelqu'un ait pris
un peu d'argent de la banque de ton père.
1110
01:07:00,826 --> 01:07:03,731
-Ouais?
-Des milliers et des milliers de dollars.
1111
01:07:03,931 --> 01:07:05,262
Mais ce n'était pas vraiment un voleur.
1112
01:07:05,462 --> 01:07:08,629
Juste un bon sang rouge
Garçon américain, un peu ludique peut-être.
1113
01:07:08,829 --> 01:07:12,636
Vous voyez, quelqu'un lui a fait prendre cet argent.
Elle ne le voulait pas, mais bon ...
1114
01:07:12,836 --> 01:07:16,710
... elle parlait toujours de mariage
et manteaux de vison et bagues en diamant.
1115
01:07:16,910 --> 01:07:18,901
Juste sain,
fille américaine à sang rouge.
1116
01:07:19,101 --> 01:07:21,639
Mais elle l'aurait épousé
s'il n'avait pas un centime.
1117
01:07:21,839 --> 01:07:25,386
Donc, si elle devait mettre la main sur
d'une partie de cet argent ...
1118
01:07:25,586 --> 01:07:30,683
... et elle savait qu'elle pouvait
cette personne pour ramener le reste ...
1119
01:07:30,883 --> 01:07:35,454
... pourrait faire promettre à ton père
de ne pas l'envoyer en prison, s'il vous plaît?
1120
01:07:35,654 --> 01:07:38,757
Eh bien, je ferais de mon mieux ...
1121
01:07:38,957 --> 01:07:43,163
... mais je devrais d'abord voir l'argent
pour s'assurer qu'il était retourné.
1122
01:07:43,363 --> 01:07:45,931
Oh, eh bien, c'est facile.
Je l'ai ici.
1123
01:07:48,041 --> 01:07:51,533
C'est environ 20 000 $ exactement.
1124
01:07:52,312 --> 01:07:53,904
En voici encore plus.
1125
01:07:54,982 --> 01:07:56,574
En voici encore plus.
1126
01:07:57,518 --> 01:07:58,985
C'est tout.
1127
01:08:02,657 --> 01:08:03,691
Qu'est-ce que tu fais?
1128
01:08:03,891 --> 01:08:06,393
Appeler la police
pour arrêter John Dalton pour vol.
1129
01:08:06,593 --> 01:08:09,330
-C'est ce que je fais.
-Je n'ai rien dit sur Johnny.
1130
01:08:09,530 --> 01:08:12,328
-C'est un cas imaginaire.
-Eh bien, c'est de l'argent inimaginable.
1131
01:08:12,528 --> 01:08:15,127
-Opérateur, obtenez-moi la police.
-S'il vous plaît, vous ne pouvez pas faire ça.
1132
01:08:15,327 --> 01:08:17,736
-l peut, maintenant, opérateur, me faire--
-N'arrêtez pas Johnny.
1133
01:08:17,936 --> 01:08:20,237
Je ferai n'importe quoi, n'importe quoi.
1134
01:08:20,574 --> 01:08:21,802
Quelle?
1135
01:08:22,743 --> 01:08:25,007
Tu m'aimais bien, Bob.
1136
01:08:25,207 --> 01:08:26,646
Ouais.
1137
01:08:27,514 --> 01:08:29,379
Je vais t'écrire une lettre.
1138
01:08:32,653 --> 01:08:35,816
-Je suis même prêt à t'épouser.
-Sûr.
1139
01:08:36,016 --> 01:08:37,581
Marier?
1140
01:08:38,826 --> 01:08:40,361
Tu ne peux pas me menacer.
1141
01:08:40,561 --> 01:08:43,189
Bonjour, opérateur,
obtenez-moi la police tout de suite.
1142
01:08:44,131 --> 01:08:45,132
Mibs.
1143
01:08:45,332 --> 01:08:48,221
Appelle-moi tout de suite la police, opérateur.
C'est vrai.
1144
01:08:53,854 --> 01:08:57,410
Opérateur, pour la 1 0e fois,
veux-tu me chercher la police, s'il te plaît?
1145
01:08:57,610 --> 01:08:58,646
Oui.
1146
01:08:58,846 --> 01:09:00,780
[ENGlNE COMMENCE]
1147
01:09:04,718 --> 01:09:08,518
Hé, Mibs. C'est ma voiture.
1148
01:09:08,989 --> 01:09:11,685
Police! Hey! Police! Pol--
1149
01:09:12,226 --> 01:09:16,697
Et est recherché pour détournement de 75 000 $
du California Fidelity Trust.
1150
01:09:16,897 --> 01:09:18,660
L'audit des livres confirme l'identité.
1151
01:09:18,860 --> 01:09:23,837
L'homme, caucasien, cheveux bruns, yeux bleus,
5 pieds 1 0, porte des chaussures d'ascenseur ...
1152
01:09:24,037 --> 01:09:25,039
... d'apparence anémique.
1153
01:09:25,239 --> 01:09:28,868
La dernière fois, portait un costume mal ajusté,
bien rembourré aux épaules.
1154
01:09:29,068 --> 01:09:31,806
Ressemble à Frank Sinatra.
1155
01:09:32,613 --> 01:09:35,173
La jeune fille, de race blanche, les cheveux bruns et les yeux.
1156
01:09:35,373 --> 01:09:39,720
Hauteur, 5'7 ''. Poids, 1 35 livres.
1157
01:09:39,920 --> 01:09:42,423
Extrêmement bien distribué.
1158
01:09:42,623 --> 01:09:48,462
Ils sont dans un cabriolet Chrysler,
licence, 4F-- Comme dans les '' poissons. '' - 1 1 50.
1159
01:09:48,662 --> 01:09:52,928
Dernière vue vers le sud
vers la frontière mexicaine sur l'autoroute 1 01.
1160
01:09:53,128 --> 01:09:56,365
Toutes les unités à proximité avancent en même temps.
1161
01:09:56,565 --> 01:10:00,574
C'est tout. Rosenthal.
1162
01:10:00,774 --> 01:10:02,674
Oh, Johnny,
Je me fiche de ce que tu as fait.
1163
01:10:02,874 --> 01:10:05,479
Je ne veux juste pas qu'ils te rattrapent.
1164
01:10:05,679 --> 01:10:08,409
Mibs, cela peut venir
comme une grande déception pour vous ...
1165
01:10:08,609 --> 01:10:11,107
... mais je n'ai pas volé d'argent
de la Banque.
1166
01:10:11,307 --> 01:10:13,754
-Mais Emil a dit--
-Oh, Emil.
1167
01:10:13,954 --> 01:10:17,224
Ils ne peuvent rien me faire.
Je n'ai pas à fuir, Mibs.
1168
01:10:17,424 --> 01:10:19,255
Ce qu'ils recherchent vraiment, c'est l'argent.
1169
01:10:19,455 --> 01:10:23,487
Et même si j'étais coupable,
ils ne me toucheraient pas avant de l'avoir.
1170
01:10:24,197 --> 01:10:26,597
-Johnny.
-Mm-hm.
1171
01:10:27,301 --> 01:10:29,103
Ils l'ont.
1172
01:10:29,303 --> 01:10:30,600
[ATTENTE DE SLRENS]
1173
01:10:34,341 --> 01:10:36,605
Arrêtez la voiture, Mibs.
1174
01:10:37,844 --> 01:10:42,144
Ecoute, je t'aime pour ce que tu essayes
à faire pour moi, mais ça ne sert à rien.
1175
01:10:42,344 --> 01:10:45,843
Et mon histoire du Père Noël est vraie,
Crois moi.
1176
01:10:47,823 --> 01:10:50,712
Très bien, alors, Johnny,
l'homme aux lunettes de soleil.
1177
01:10:50,912 --> 01:10:53,558
Aucun joueur ne va sortir son cou
pour me sauver.
1178
01:10:54,127 --> 01:10:56,220
Oh, Johnny, qu'est-ce qu'on va faire?
1179
01:10:57,664 --> 01:11:01,725
Toute ma vie, j'ai été pratique
et prudent, et regardez ce que ça m'a fait.
1180
01:11:04,538 --> 01:11:07,538
Pour diable avec demain, Mibs.
Marions-nous ce soir.
1181
01:11:08,542 --> 01:11:11,875
Vous voulez dire moi? Mildred Goodhue?
1182
01:11:16,817 --> 01:11:19,251
-Ce soir?
-Maintenant.
1183
01:11:21,288 --> 01:11:22,585
D'accord.
1184
01:11:50,984 --> 01:11:53,748
HOMME 1:
D'accord, d'accord, brisez-le.
1185
01:11:54,154 --> 01:11:57,248
-Allez, sortez de la voiture.
HOMME 2: Sortez.
1186
01:12:01,995 --> 01:12:03,963
D'accord, je suis prêt.
1187
01:12:04,606 --> 01:12:05,995
Hé, quelle est la grande idée?
1188
01:12:06,195 --> 01:12:10,728
Nous arrêtons Mildred Goodhue pour
détourner 75 000 $ du Fidelity Trust.
1189
01:12:10,928 --> 01:12:12,735
Tu es?
1190
01:12:14,741 --> 01:12:17,744
-Elles sont.
-Oh, il y a une erreur ici.
1191
01:12:17,944 --> 01:12:19,746
C'était mon argent
elle a donné Bob Pulsifer.
1192
01:12:19,946 --> 01:12:22,039
Je l'ai gagné sur les chevaux,
seulement je ne peux pas le prouver.
1193
01:12:22,239 --> 01:12:24,274
-Tu dois m'arrêter.
-Nous savons tout de vous.
1194
01:12:24,474 --> 01:12:26,316
Tu as gagné ton argent
de Hot Horse Harris.
1195
01:12:26,516 --> 01:12:28,317
-Hot qui?
-Tout le monde connaît Hot Horse.
1196
01:12:28,517 --> 01:12:30,824
Un gars chauve,
porte toujours des lunettes de soleil.
1197
01:12:31,024 --> 01:12:32,787
Nous l'avons récupéré il y a quelques jours.
1198
01:12:32,987 --> 01:12:35,985
-Allez, vous venez avec nous.
-Mais on va se marier.
1199
01:12:36,185 --> 01:12:38,961
Nous vous procurerons une cellule avec un lit double.
1200
01:12:50,777 --> 01:12:52,938
Si tu pardonnes l'expression, Gin.
1201
01:12:53,138 --> 01:12:54,637
[SONNERIE DE PORTE]
1202
01:12:55,115 --> 01:12:58,016
Je comprends. Toujours prêt à servir.
1203
01:13:01,142 --> 01:13:03,891
-Que fais-tu ici?
-Que fais-tu ici?
1204
01:13:04,091 --> 01:13:06,059
-Est même sorti.
-Arrête de jouer millionnaire.
1205
01:13:06,259 --> 01:13:09,023
Ils ont mis Mib en prison.
Ils ont blâmé le manque de banque.
1206
01:13:09,223 --> 01:13:10,629
PULSlFER:
Qui est-ce, Emil?
1207
01:13:12,799 --> 01:13:15,402
Monsieur Pulsifer, je m'appelle John Dalton.
1208
01:13:15,602 --> 01:13:17,797
Je ne suis qu'un caissier,
mais tu dois m'écouter.
1209
01:13:17,997 --> 01:13:20,674
-Maintenant, voyez ici.
- Accordez-lui une audience, R.B.
1210
01:13:20,874 --> 01:13:22,509
C'est une erreur pour Mibs.
1211
01:13:22,709 --> 01:13:25,143
Tu ne peux pas la jeter en prison
la veille de Noël.
1212
01:13:25,343 --> 01:13:27,371
Eh bien, elle n'a jamais rien volé de sa vie.
1213
01:13:27,571 --> 01:13:30,751
Oh, maintenant je sais qui tu es.
La société de cautionnement m'a parlé de vous.
1214
01:13:30,951 --> 01:13:34,284
-Tu es l'homme qui a gagné tout cet argent.
-C'est ce que je suis venu te dire.
1215
01:13:34,484 --> 01:13:37,232
C'était mon argent
que Mildred Goodhue s'est retourné.
1216
01:13:37,432 --> 01:13:40,119
Je ne te blâme pas
pour avoir essayé de protéger la fille que vous aimez.
1217
01:13:40,319 --> 01:13:42,996
Mais j'ai peur que tu sois pris
par cette jeune femme.
1218
01:13:43,196 --> 01:13:45,630
Tu n'es pas le premier
être trompé par un joli visage.
1219
01:13:45,830 --> 01:13:48,996
Mais je connais Mibs.
Je sais qu'elle ne prendrait rien.
1220
01:13:49,196 --> 01:13:50,903
Pour votre information, Dalton ...
1221
01:13:51,103 --> 01:13:55,235
... notre audit de ses comptes
montre une falsification délibérée de 75 000 $.
1222
01:13:55,435 --> 01:13:58,412
-Et les chiffres ne mentent pas.
-Les chiffres ne mentent pas.
1223
01:13:58,612 --> 01:13:59,913
Mais les êtres humains le font.
1224
01:14:00,113 --> 01:14:02,282
Deux et deux font quatre
peu importe qui est blessé.
1225
01:14:02,482 --> 01:14:04,985
- C'est comme ça?
-il est là en noir et blanc.
1226
01:14:05,185 --> 01:14:07,517
-La fille est coupable.
-Comment pouvez-vous dire qu'elle est coupable?
1227
01:14:07,717 --> 01:14:10,884
Vous ne connaissez même pas Mibs.
Votre arithmétique ne peut-elle pas se tromper pour une fois?
1228
01:14:11,084 --> 01:14:13,719
Vos livres ne peuvent-ils pas se tromper?
Votre banque ne peut-elle pas se tromper?
1229
01:14:13,919 --> 01:14:16,954
Pas cette fois.
ll a été vérifié et revérifié.
1230
01:14:17,154 --> 01:14:19,223
-Ashtabula National Trust.
-Quoi?
1231
01:14:19,423 --> 01:14:23,236
1 902. Envoyé un caissier en prison
pour avoir volé 1 4000 $.
1232
01:14:23,436 --> 01:14:25,427
Quinze ans plus tard,
ils ont trouvé l'argent ...
1233
01:14:25,627 --> 01:14:28,039
... où il s'est glissé dans une fissure
derrière sa caisse.
1234
01:14:28,239 --> 01:14:29,607
C'est peut-être ça. Ça pourrait l'être.
1235
01:14:29,807 --> 01:14:32,108
Cette banque est si vieille
il est prêt à tomber maintenant.
1236
01:14:32,308 --> 01:14:35,182
Little Rock Security, même chose, 1 928.
1237
01:14:35,382 --> 01:14:37,250
Chèque certifié de 50 000 $ manquant.
1238
01:14:37,450 --> 01:14:40,554
Dix ans après, retrouvé coincé
à mâcher de la gomme derrière un classeur.
1239
01:14:40,754 --> 01:14:43,314
-Viens, ou je vois que tu es poursuivi.
PULSlFER: Où allons-nous?
1240
01:14:43,514 --> 01:14:46,793
EMlL: La banque. Peut-être que quelqu'un là-bas
a fait le même genre d'erreur stupide.
1241
01:14:46,993 --> 01:14:48,893
PULSlFER:
Je n'embauche pas de gens qui font des erreurs.
1242
01:14:49,093 --> 01:14:50,697
Comment le sais-tu?
Tu n'y es pas allé.
1243
01:14:50,897 --> 01:14:52,387
PULSlFER:
Je reste en contact par téléphone.
1244
01:14:52,587 --> 01:14:54,534
Où serais-je
si je dirigeais mon entreprise par téléphone?
1245
01:14:54,734 --> 01:14:56,601
Jusqu'à mon cou dans les pattes de cochon.
1246
01:15:00,331 --> 01:15:03,744
PULSlFER: Des choses comme ça
ne se passe pas dans une banque bien ordonnée.
1247
01:15:03,944 --> 01:15:06,469
McKissack est l'un des meilleurs gestionnaires
dans le pays.
1248
01:15:06,669 --> 01:15:07,614
Tu ne l'as jamais rencontré.
1249
01:15:07,814 --> 01:15:10,214
PULSlFER: j'ai vu ses recommandations,
ils étaient excellents.
1250
01:15:10,414 --> 01:15:12,217
EMlL:
Les a probablement écrits lui-même.
1251
01:15:19,292 --> 01:15:21,760
EMlL:
Mm. Qu'avons-nous ici?
1252
01:15:26,099 --> 01:15:27,167
Bang, bang, bang.
1253
01:15:27,367 --> 01:15:29,469
-Il entendra parler de moi le matin.
-Par téléphone?
1254
01:15:29,669 --> 01:15:32,001
PULSlFER: Tout cela est absurde.
Nous sommes sur une chasse aux oies sauvages.
1255
01:15:32,201 --> 01:15:35,575
Croyez-moi, Mibs est blâmé
pour quelque chose dont elle n'avait rien à voir.
1256
01:15:35,775 --> 01:15:38,710
Quelqu'un doit avoir pris de l'argent
et a caché la perte dans son livre.
1257
01:15:38,910 --> 01:15:41,039
-Qui?
-Dans quelle mesure faites-vous confiance à votre fils?
1258
01:15:41,239 --> 01:15:43,116
-Keck!
-Pas de mal à vérifier.
1259
01:15:43,316 --> 01:15:45,079
Le sang n'est pas plus épais que l'argent.
1260
01:15:45,279 --> 01:15:48,383
PULSlFER: J'ai placé mon fils ici
pour voir que les choses se déroulent efficacement.
1261
01:15:48,583 --> 01:15:50,546
Votre fils, monsieur, est assis à son bureau toute la journée ...
1262
01:15:50,746 --> 01:15:54,285
... tirer des trombones
aux filles se penchant sur les fichiers.
1263
01:15:58,732 --> 01:16:00,359
EMlL:
Hm.
1264
01:16:01,234 --> 01:16:02,462
Qu'avons-nous ici?
1265
01:16:06,339 --> 01:16:07,507
[CLATTERlNG]
1266
01:16:07,707 --> 01:16:08,675
Ca c'était quoi?
1267
01:16:08,875 --> 01:16:10,866
Probablement une souris
au service hypothécaire.
1268
01:16:11,066 --> 01:16:12,978
Il n'obtiendra jamais de prêt.
1269
01:16:27,827 --> 01:16:29,196
Bien...
1270
01:16:29,396 --> 01:16:32,132
... je suis désolé, mon garçon,
mais j'ai peur de perdre notre temps.
1271
01:16:32,332 --> 01:16:34,664
L'argent manque,
la pénurie est dans ses livres.
1272
01:16:34,864 --> 01:16:37,359
La fille est coupable. Deux et deux font quatre.
1273
01:16:37,559 --> 01:16:39,573
Arithmétique simple, M. Pulsifer.
1274
01:16:39,773 --> 01:16:43,140
Mais cela ne s'applique pas toujours où
les êtres humains sont concernés, croyez-moi.
1275
01:16:43,340 --> 01:16:46,177
Personne ne me convaincra jamais
que Mibs est coupable de tout crime.
1276
01:16:46,377 --> 01:16:48,473
-Les choses s'additionnent, Dalton.
-Sûr.
1277
01:16:48,673 --> 01:16:52,641
Deux et deux font quatre.
1278
01:16:56,979 --> 01:16:59,924
-Tu essaies. Allez-y, essayez-le. Aller de l'avant.
-impossible.
1279
01:17:00,124 --> 01:17:02,755
Essayez trois et trois. Rendons les choses difficiles.
1280
01:17:07,049 --> 01:17:08,468
EMlL:
Il y a le criminel.
1281
01:17:08,668 --> 01:17:11,104
Sauve qui peut.
Les machines ripostent.
1282
01:17:11,304 --> 01:17:13,636
Demain matin,
votre alarme antivol peut cracher dans vos yeux.
1283
01:17:13,836 --> 01:17:16,105
[SONS D'ALARME]
1284
01:17:22,816 --> 01:17:23,817
Tu es qui?
1285
01:17:24,017 --> 01:17:26,553
R.B. Pulsifer Sr., vous nincompoop,
Je possède cette banque.
1286
01:17:26,753 --> 01:17:28,345
Je ne t'ai jamais vu ici.
1287
01:17:28,545 --> 01:17:31,424
Si tu prenais la peine
pour vérifier mes déclarations ....
1288
01:17:31,624 --> 01:17:35,082
Mon ami, ici, Emil J. Keck,
l'éminent millionnaire, se portera garant de moi.
1289
01:17:35,282 --> 01:17:36,785
Lui?
1290
01:17:37,545 --> 01:17:39,990
C'est un serveur
au restaurant Baganucci.
1291
01:17:40,190 --> 01:17:43,036
-Je mange là tout le temps.
-Salut Sam.
1292
01:17:43,236 --> 01:17:46,763
-Je me suis dépêché. Qu'est-il arrivé?
-Introduction par effraction, M. McKissack.
1293
01:17:46,963 --> 01:17:48,703
-Avez-vous déjà vu ce gars avant?
-Jamais.
1294
01:17:48,903 --> 01:17:51,011
Vous idiot, je suis R.B. Pulsifer.
1295
01:17:51,211 --> 01:17:52,245
Maintenant, je vais en dire un.
1296
01:17:52,445 --> 01:17:55,223
Tu ne regardes rien
comme cette image là-dedans.
1297
01:17:56,783 --> 01:17:58,084
Je l'ai fait une fois.
1298
01:17:58,284 --> 01:18:00,047
Notez les yeux. Terne, vitrée, débile.
1299
01:18:00,247 --> 01:18:04,486
Non seulement criminel, mais teinté de folie.
Un Frankenstein.
1300
01:18:05,305 --> 01:18:07,861
Votre assurance chômage
payé, McKissack?
1301
01:18:08,061 --> 01:18:09,085
John Dalton.
1302
01:18:11,598 --> 01:18:15,364
-Emil J. Keck.
-Dick Tracy.
1303
01:18:15,623 --> 01:18:18,371
Votre père visite les banques
au milieu de la nuit?
1304
01:18:18,571 --> 01:18:20,835
Pas même en milieu de journée.
Le vieil homme est paresseux.
1305
01:18:21,035 --> 01:18:23,109
J'espère qu'il ne nous mettra pas en faillite.
1306
01:18:23,309 --> 01:18:25,834
Hé, McKissack, ça te dérange de me dire
Que se passe-t-il?
1307
01:18:26,034 --> 01:18:28,105
Cet imposteur ici est ....
1308
01:18:28,348 --> 01:18:29,872
Papa.
1309
01:18:36,677 --> 01:18:39,122
C'est un morceau de vison
vous y êtes arrivé, madame.
1310
01:18:39,322 --> 01:18:42,062
-Oh merci.
-Oui, monsieur, 3000 $.
1311
01:18:42,262 --> 01:18:43,763
Montrez-lui la bague, bébé.
1312
01:18:43,963 --> 01:18:47,734
1500 dollars pour cette bague.
Et cette voiture là-bas, 4000.
1313
01:18:47,934 --> 01:18:49,925
Nous partons en lune de miel
autour du monde.
1314
01:18:50,125 --> 01:18:52,731
Quand nous reviendrons,
on va s'installer, acheter un ranch ...
1315
01:18:52,931 --> 01:18:55,272
... et cultivez les meilleures oranges
en Californie.
1316
01:18:55,472 --> 01:18:59,479
Si nous cultivons des mauvaises, nous mettrons
Emballages de Floride sur eux et les expédier.
1317
01:18:59,679 --> 01:19:02,349
Oui monsieur.
Et j'ai emmené Emil ici pour m'aider à le gérer.
1318
01:19:02,549 --> 01:19:05,109
Ça va prendre chaque centime que nous avons,
mais ça vaudra le coup.
1319
01:19:05,309 --> 01:19:07,879
J'ai gagné 60 000 $,
et nous allons en apprécier chaque centime.
1320
01:19:08,079 --> 01:19:09,385
Soixante mille.
1321
01:19:09,585 --> 01:19:10,624
[WHlSTLES]
1322
01:19:10,824 --> 01:19:13,224
Merci beaucoup.
Vous ne savez pas quelle aide vous avez apportée.
1323
01:19:13,424 --> 01:19:16,029
Attends une minute.
Dans quel journal ça va être?
1324
01:19:16,229 --> 01:19:18,220
Oh, ne me demandez pas, je suis juste un collecteur d'impôts.
1325
01:19:18,420 --> 01:19:20,662
Je représente le Bureau
des recettes internes.
1326
01:19:20,862 --> 01:19:22,529
Je te verrai.
1327
01:19:36,115 --> 01:19:39,107
Portez-le, bébé. Vivons dangereusement.
1328
01:19:41,054 --> 01:19:42,656
M. Keck.
1329
01:19:42,856 --> 01:19:44,915
[PARLE EN LTALLAN]
1330
01:19:46,159 --> 01:19:50,030
TOUT:
Ce n'est que de l'argent, ce n'est que de l'or
1331
01:19:50,230 --> 01:19:52,630
Mais tu ne peux pas en avoir assez
Des trucs merveilleux
1332
01:19:52,830 --> 01:19:55,097
Que vous cliquetez ou pliez
1333
01:19:56,002 --> 01:19:59,873
Ce n'est que de l'argent
Ce n'est que de la pâte
1334
01:20:00,073 --> 01:20:02,701
Et les gens qui en ont envie
Qui l'adore et le sauve
1335
01:20:02,901 --> 01:20:04,673
Tous viennent de savoir
1336
01:20:04,873 --> 01:20:09,975
Tu ne peux pas l'emporter avec toi quand tu pars
117604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.