All language subtitles for Double Dynamite - 1951.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,631 --> 00:02:34,929 Il n'obtiendra pas cette augmentation. 2 00:02:36,089 --> 00:02:39,171 McKissack ne peut tout simplement pas le refuser si près de Noël. 3 00:02:39,371 --> 00:02:40,998 Regardez, que voyez-vous chez ce gars? 4 00:02:41,198 --> 00:02:44,301 Il a à peu près autant d'avenir comme un bonhomme de neige. 5 00:02:46,085 --> 00:02:47,613 C'est l'occasion de frapper. 6 00:02:47,813 --> 00:02:50,441 C'est peut-être votre dernière chance sortir avec un homme de Yale ... 7 00:02:50,641 --> 00:02:54,483 ... qui est le fils du président et fondateur du California Fidelity Trust. 8 00:02:54,683 --> 00:02:55,721 Partez s'il vous plait. 9 00:02:55,921 --> 00:02:59,424 Vingt branches, 1 0 million de dollars suspendus à chaque succursale. 10 00:02:59,624 --> 00:03:02,457 -Bob, tu n'abandonnes jamais? -Non, et je suis jolie aussi. 11 00:03:02,657 --> 00:03:05,764 Quelle combinaison. Argent, joues roses ... 12 00:03:05,964 --> 00:03:08,057 ... de l'argent, des dents qui clignotent ... 13 00:03:08,257 --> 00:03:12,226 ... de l'argent, des cheveux bouclés et de l'argent. 14 00:03:20,802 --> 00:03:24,247 Vous voyez, M. McKissack, avec des prix qui montent sur tout, l-- 15 00:03:24,447 --> 00:03:27,319 -Une récession approche à grands pas. -Quoi? 16 00:03:27,519 --> 00:03:29,612 J'ai dit, une récession est juste au coin. 17 00:03:29,812 --> 00:03:33,884 Juste hier, R.B. Pulsifer lui-même l'avait prédit. 18 00:03:34,332 --> 00:03:37,362 Euh, oui, je sais. C'est la raison J'ai pensé qu'il était temps ... 19 00:03:37,562 --> 00:03:40,463 Dalton, combien d'affaires passé entre vos mains le mois dernier ... 20 00:03:40,663 --> 00:03:41,855 ... à la fenêtre numéro 4? 21 00:03:42,267 --> 00:03:45,671 -Oh, environ 300 000 $. -Trois cent mille dollars. 22 00:03:45,871 --> 00:03:47,339 C'est tout à fait une responsabilité. 23 00:03:47,539 --> 00:03:50,770 La plupart des jeunes hommes seraient fiers d'être confié avec une somme aussi vaste ... 24 00:03:50,970 --> 00:03:52,811 ... mais vous n'êtes pas satisfait. 25 00:03:53,011 --> 00:03:55,614 Mais ce n'est pas l'argent qui passe entre mes mains ... 26 00:03:55,814 --> 00:03:57,111 ... c'est ce qui leur reste. 27 00:03:57,311 --> 00:04:01,219 -Après tout, sur 42,50 par semaine, l-- -Quarante-deux-cinquante par semaine? 28 00:04:01,419 --> 00:04:04,156 Vous êtes un homme célibataire, jeune, en bonne santé. 29 00:04:04,356 --> 00:04:06,324 -Tu es en bonne santé, non? -Oui monsieur. 30 00:04:06,524 --> 00:04:07,492 -Dormez bien? -Mm-hm. 31 00:04:07,692 --> 00:04:09,250 Vous mangez trois repas sains par jour ... 32 00:04:09,450 --> 00:04:12,863 ... tu dors mieux que moi, vous avez un travail que vous respectez et appréciez. 33 00:04:13,063 --> 00:04:15,966 -Je ne mange que trois repas par jour. -Mais, M. McKissack-- 34 00:04:16,166 --> 00:04:18,904 Et je ne peux pas porter plus d'un costume à la fois. 35 00:04:19,104 --> 00:04:22,407 Et ça ne me dérange pas de te le dire que vous avez un costume là-bas ... 36 00:04:22,607 --> 00:04:24,666 ... ça a l'air bien mieux que le mien. 37 00:04:24,866 --> 00:04:27,279 Je n'ai pas fait d'achats, Avez-vous? 38 00:04:27,479 --> 00:04:30,312 Je n'ai rien acheté. C'est juste le point. 39 00:04:30,512 --> 00:04:33,076 J'aimerais pouvoir acheter des choses de temps en temps. 40 00:04:33,276 --> 00:04:36,688 -Quel genre de choses? -Oh, les choses, à utiliser. 41 00:04:36,888 --> 00:04:39,220 Après tout, Je suis avec la banque depuis longtemps. 42 00:04:39,420 --> 00:04:41,689 -Et j'aimerais aussi me marier. -Marié? 43 00:04:41,889 --> 00:04:44,162 Sur 42,50 par semaine? 44 00:04:44,362 --> 00:04:47,058 Dalton, cela n'a pas de sens. 45 00:04:53,972 --> 00:04:56,975 Oh, bon sang, Johnny, regarde cette cuisine. N'est-ce pas rêveur? 46 00:04:57,175 --> 00:04:58,938 Nous ferions mieux de déjeuner et de nous dépêcher ... 47 00:04:59,138 --> 00:05:01,977 ... ou nous rêverons quelques nouveaux emplois. 48 00:05:03,415 --> 00:05:08,654 Johnny, nous pourrions obtenir un magasin de dix sous alliance et obtenez les meubles à la place. 49 00:05:08,854 --> 00:05:10,685 Pour un peu plus de mille dollars ... 50 00:05:10,885 --> 00:05:14,724 ... nous pourrions meubler complètement un appartement avec des tapis et des draperies et tout. 51 00:05:14,924 --> 00:05:16,258 Mibs. 52 00:05:16,695 --> 00:05:19,459 Nous n'aurions qu'à payer un tiers. 53 00:05:19,965 --> 00:05:24,469 Oh, Johnny, regarde. Deux peuvent vivre aussi bon marché qu'un. 54 00:05:24,669 --> 00:05:28,161 En ces temps, chérie, on ne peut pas vivre aussi bon marché qu'un. 55 00:05:28,361 --> 00:05:30,108 Je t'aime, Mibs. 56 00:05:30,308 --> 00:05:33,111 Mais un mariage heureux est basé sur la sécurité et un avenir. 57 00:05:33,311 --> 00:05:36,337 Et si nous nous marions, comment gérerions-nous? Je n'ai rien. 58 00:05:36,537 --> 00:05:40,075 -Comment vivrions-nous? -Je suis sûr que quelque chose arriverait. 59 00:05:40,275 --> 00:05:43,653 Ouais, alors il faudrait aussi nourrir ça. 60 00:05:48,426 --> 00:05:53,386 Ça ne sert à rien, Mibs. Sans cette augmentation, nous n'aurons jamais assez pour nous marier. 61 00:05:53,586 --> 00:05:55,463 Chéri, ce n'est pas la fin du monde. 62 00:05:55,663 --> 00:05:58,728 Regardez, le soleil est toujours là-haut, gros comme la vie et deux fois plus heureux. 63 00:05:58,928 --> 00:06:03,608 Sûr. Il ne travaille pas pour la Friendly Bank, et McKissack n'est pas son patron. 64 00:06:03,808 --> 00:06:06,038 Oh, je suis tellement confus, Je ne sais pas quoi faire. 65 00:06:06,238 --> 00:06:09,047 -Pourquoi ne volez-vous pas la banque? -C'est une idée, Emil. 66 00:06:09,247 --> 00:06:11,943 Sûr. Je vais voler la banque, et quand ils découvrent que je suis parti ... 67 00:06:12,143 --> 00:06:14,642 ... ils laisseront une lumière brûler dans la fenêtre de mon caissier. 68 00:06:14,842 --> 00:06:17,322 Prenons le cas de Sam Schlemmer, alias Benny le scarabée. 69 00:06:17,522 --> 00:06:19,319 Il voulait se marier mais n'avait pas d'argent. 70 00:06:19,519 --> 00:06:23,222 Il a bloqué le Chicago Merchants 'Trust, caché le butin et a pris son rap. 71 00:06:23,422 --> 00:06:26,728 C'était le 3 avril 1903. Quand il est sorti de prison, sa fille attendait. 72 00:06:26,928 --> 00:06:28,365 Ils sont partis en lune de miel. 73 00:06:28,565 --> 00:06:30,967 -Combien de temps at-elle dû attendre? -Seulement 33 ans. 74 00:06:31,167 --> 00:06:33,303 -Quelque lune de miel. -Peut pas tout avoir. 75 00:06:34,539 --> 00:06:38,677 -Je pense que c'est une belle histoire, Emil. EMlL: Merci, Mildred. 76 00:06:38,877 --> 00:06:41,209 par hasard, Johnny, puis-je vous parler seul? 77 00:06:41,409 --> 00:06:45,016 Non, tu ne m'as toujours pas remboursé les 5 l vous ont prêté la semaine dernière. 78 00:06:45,216 --> 00:06:47,285 Ne vous précipitez pas trop. C’est une chose sûre. 79 00:06:47,485 --> 00:06:50,716 J'ai un cheval dans le troisième si vite qu'il va gagner le deuxième. 80 00:06:50,916 --> 00:06:52,691 -Non. -Il ne me fait pas confiance. 81 00:06:52,891 --> 00:06:54,620 Je n'approuve pas les paris sur les chevaux. 82 00:06:54,820 --> 00:06:57,762 Vous n'approuvez pas beaucoup de choses, mais beaucoup de gens les font. 83 00:06:57,962 --> 00:06:59,055 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 84 00:06:59,255 --> 00:07:01,664 Pourriez-vous l'enclencher et obtenez-moi le déjeuner du marchand? 85 00:07:01,864 --> 00:07:05,771 Employé de banque typique. Aucun vrai marchand jamais commandé le déjeuner du marchand. 86 00:07:05,971 --> 00:07:09,007 Je te le dis depuis des années, tu dois apprendre à profiter de la vie. 87 00:07:09,207 --> 00:07:11,675 Vivez dangereusement. Je vais te chercher les pattes de porc marinées. 88 00:07:11,875 --> 00:07:14,179 Je déteste les pieds de porc marinés. 89 00:07:14,379 --> 00:07:18,315 -Ceux qui ont tous eu des pédicures. -Le déjeuner du marchand. 90 00:07:18,515 --> 00:07:20,318 Pas d'audace. 91 00:07:20,518 --> 00:07:22,354 Pas d'imagination. 92 00:07:22,554 --> 00:07:25,022 Employé de banque typique. Mildred ici, c'est une aventurière. 93 00:07:25,222 --> 00:07:29,060 -Elle adore les pattes de porc marinées. -Le déjeuner du marchand. 94 00:07:29,260 --> 00:07:32,855 -Quel est le problème? Le mariage à nouveau? -Veux-tu nous apporter le déjeuner? 95 00:07:33,055 --> 00:07:35,829 -Tu ne rajeunis pas, tu sais. -Notre déjeuner, Emil. 96 00:07:36,029 --> 00:07:37,195 Et vous non plus. 97 00:07:37,395 --> 00:07:41,139 Rassemblez-vous des roseaux pendant que vous pouvez Le vieux temps est toujours en vol: 98 00:07:41,339 --> 00:07:45,010 Et cette même fleur qui sourit aujourd'hui Demain mourra. 99 00:07:45,210 --> 00:07:48,713 Alors ne soyez pas timide, mais utilisez votre temps Et pendant que vous le pouvez, allez vous marier: 100 00:07:48,913 --> 00:07:51,711 Pour avoir perdu mais une fois votre prime Vous pouvez toujours rester. 101 00:07:51,911 --> 00:07:53,919 Robert Herrick, 1 583. 102 00:07:54,119 --> 00:07:55,609 Faut-il avoir de la poésie? 103 00:07:55,809 --> 00:07:57,880 Pourquoi pas? Ça va avec le déjeuner. 104 00:07:59,024 --> 00:08:02,960 - Quel personnage. -Il a du sens, cependant. 105 00:08:03,461 --> 00:08:05,130 -Johnny? -Ouais? 106 00:08:05,330 --> 00:08:09,426 Avez-vous déjà pensé à qu'est-ce qui va t'arriver? À nous? 107 00:08:09,626 --> 00:08:15,140 -Est-ce qu'on va continuer encore et encore? -Qui a dit qu'on allait continuer encore et encore? 108 00:08:15,340 --> 00:08:18,639 Mibs, pensez-vous que j'aime distribuer de l'argent à d'autres personnes ... 109 00:08:18,839 --> 00:08:23,008 ... puis passer tout l'après-midi à additionner combien j'ai distribué toute la matinée? 110 00:08:23,208 --> 00:08:27,413 Je déteste les opérations bancaires. Je déteste les chiffres. Je déteste l'addition et la soustraction. 111 00:08:27,613 --> 00:08:29,610 Et je déteste être une vieille fille. 112 00:08:30,722 --> 00:08:34,125 Oh bébé. J'aimerais pouvoir nous marier aujourd'hui ... 113 00:08:34,325 --> 00:08:36,486 ... mais sans cette augmentation, il .... 114 00:08:36,686 --> 00:08:42,930 Eh bien, regardez, notre combiné le revenu annuel brut est de 421 $ 2,25. 115 00:08:43,130 --> 00:08:44,966 Avant taxes. 116 00:08:46,161 --> 00:08:49,106 Vous avez tout compris au centime, n'est-ce pas? 117 00:08:49,306 --> 00:08:52,710 Vous avez toute votre vie planifiée comme un relevé bancaire. 118 00:08:53,078 --> 00:08:57,105 Mon père s'est marié alors qu'il ne gagnait que 1 8 $ par semaine. 119 00:08:57,715 --> 00:09:00,318 Et le steak était de 9 cents la livre. 120 00:09:00,518 --> 00:09:03,453 Non, bébé, ça ne marchera pas. C'est trop un pari. 121 00:09:03,653 --> 00:09:06,191 Eh bien, qu'est-ce qui ne va pas avec le jeu? Ce genre? 122 00:09:06,391 --> 00:09:09,227 Quel est le problème de prendre une chance et se marier ... 123 00:09:09,427 --> 00:09:11,418 ... juste parce que tu aimes quelqu'un tellement de--? 124 00:09:11,618 --> 00:09:13,598 Que pourrions-nous utiliser pour de l'argent? 125 00:09:13,798 --> 00:09:16,062 Vous aurez de la chance, Johnny. Regardez mon oncle Julius. 126 00:09:16,262 --> 00:09:19,795 Il s'est marié avec un pauvre. Pendant la nuit, il a fait fortune dans le secteur du bois d'oeuvre. 127 00:09:19,995 --> 00:09:22,807 -Pendant la nuit? -Ils ont découvert des arbres sur sa propriété. 128 00:09:23,007 --> 00:09:25,844 Emil, ils te veulent dans la cuisine. Quelqu'un doit te vouloir. 129 00:09:26,044 --> 00:09:29,912 Si tu étais la moitié de l'homme qu'elle pense que tu es, tu épouserais cette jolie fille en ce moment. 130 00:09:30,112 --> 00:09:31,750 Même si vous deviez vivre dans un arbre. 131 00:09:31,950 --> 00:09:35,317 Rappelez-vous, Johnny, un homme amoureux n'a jamais peur de prendre la longue chance. 132 00:09:35,517 --> 00:09:38,513 Le problème avec toi c'est que vous n'aimez pas du tout Mildred. 133 00:09:38,713 --> 00:09:40,125 C'est peut-être ça. 134 00:09:40,325 --> 00:09:42,691 Serait un homme qui t'aimait manger comme ça à un moment comme ça? 135 00:09:42,891 --> 00:09:45,417 MlLDRED: Non. -J'ai faim. C'est un tel crime? 136 00:09:45,663 --> 00:09:47,933 Un homme qui t'aimait, comme Sam Schlemmer ... 137 00:09:48,133 --> 00:09:50,533 ... volerait pour vous, volerait pour vous, assassiner pour vous. 138 00:09:50,733 --> 00:09:54,139 -Vivez dans un arbre pour moi. -Exactement. Mais pas Johnny. Oh non. 139 00:09:54,339 --> 00:09:57,831 Ce qu'il pense vraiment, '' J'ai conduit cette fille pendant trois ans ... 140 00:09:58,031 --> 00:10:02,571 ... et maintenant qu'elle pense au mariage, comment puis-je commencer une querelle et me débarrasser d'elle? '' 141 00:10:02,771 --> 00:10:06,418 -Maintenant, juste une minute. -Tu as raison, Emil. Vous avez absolument raison. 142 00:10:06,618 --> 00:10:08,609 Si tu l'écoutes, vous ne pouvez pas vous soucier de moi. 143 00:10:08,809 --> 00:10:10,515 Rassemblez-vous des roseaux pendant que vous pouvez 144 00:10:10,715 --> 00:10:12,155 Eh bien, peut-être que je m'en fiche. 145 00:10:12,355 --> 00:10:15,121 Peut-être qu'Emil m'a ouvert les yeux de quelque chose. 146 00:10:15,321 --> 00:10:18,763 Vous et votre combiné revenu annuel brut. 147 00:10:18,963 --> 00:10:21,533 Je déteste aussi ajouter et soustraire. 148 00:10:21,733 --> 00:10:24,531 Et je pense que peut-être toi et moi mais ne vous additionnez pas. 149 00:10:34,179 --> 00:10:38,083 -Etes vous satisfait maintenant? -Non, elle ne m'a pas laissé de pourboire. 150 00:10:38,283 --> 00:10:41,081 Tu ne vas pas courir après elle et lui demander pardon? 151 00:10:41,281 --> 00:10:44,022 -C'était l'idée. -Idée pêche. 152 00:10:44,222 --> 00:10:47,123 Peut-être que je ne veux pas courir après elle, parce que j'ai peut-être raison. 153 00:10:47,323 --> 00:10:51,353 Elle le verra à ma façon et se rendra compte que je ne pensais qu'à notre avenir. 154 00:10:51,763 --> 00:10:53,398 Alias ​​Sam le scarabée. 155 00:10:53,598 --> 00:10:56,294 Voici pour mon déjeuner. C'était bon pour changer. Qu'est-ce que c'était? 156 00:10:56,494 --> 00:10:58,332 Pieds de porc marinés. 157 00:11:05,376 --> 00:11:07,037 [HOMMES GRUNTlNG] 158 00:11:09,247 --> 00:11:12,080 Hey. Hey que fais tu? Quelle est la grande idée? 159 00:11:12,280 --> 00:11:14,241 Allez-vous, mon garçon, voulez-vous? 160 00:11:15,954 --> 00:11:17,854 JOHNNY: Attends une minute. 161 00:11:20,225 --> 00:11:24,161 Hé, Lefty, enlevez-moi ce boy-scout, voulez-vous? 162 00:11:25,296 --> 00:11:27,457 Allez, soufflons, Lefty. 163 00:11:29,400 --> 00:11:31,002 -Etes-vous gravement blessé? -Non. 164 00:11:31,202 --> 00:11:33,363 Nous ferions mieux d'aller chercher la police et de leur dire Qu'est-il arrivé. 165 00:11:33,563 --> 00:11:35,438 -Qu'est-il arrivé? -Deux hommes te frappaient. 166 00:11:35,638 --> 00:11:38,303 -Je n'ai vu personne frapper personne. -Tu ne voyais pas--? 167 00:11:38,503 --> 00:11:40,945 -Merci de toute façon, fils. -Mais je viens de voir-- Il y avait .... 168 00:11:41,145 --> 00:11:42,840 -Regardez, je vais de cette façon-- -Allez, mon fils. 169 00:11:43,040 --> 00:11:45,642 Il y a un gars nommé McKissack. Je dois ... 170 00:11:48,935 --> 00:11:52,524 C'est aussi loin que je vais. Entrez. Je voudrais montrer mon appréciation. 171 00:11:52,724 --> 00:11:55,454 Je suis terriblement en retard. Si tout va bien, je voudrais-- 172 00:11:55,654 --> 00:11:57,629 Attendez une minute, je vais voir. 173 00:11:57,829 --> 00:11:59,558 -À quoi ça ressemble, Max? -Tout est clair, patron. 174 00:11:59,758 --> 00:12:02,222 Il n'y a pas de flic entre ici et Santa Anita. 175 00:12:02,422 --> 00:12:04,960 -Viens, fils. -Quoi? 176 00:12:05,610 --> 00:12:07,639 Entrez, je vous arrangerai. 177 00:12:07,839 --> 00:12:11,331 -Honnêtement, tu ne me dois rien. -Boss, qu'est-ce qui vous est arrivé? 178 00:12:11,531 --> 00:12:13,645 Trois suppositions. Entrez, mon fils. 179 00:12:13,845 --> 00:12:17,440 Je pense que je ferais mieux de courir. Je ne porte pas de chemises de toute façon. 180 00:12:17,640 --> 00:12:20,709 J'ai dit, entrez. N'est-ce pas, garçon Frankie? 181 00:12:20,909 --> 00:12:22,352 Ouais. 182 00:12:32,163 --> 00:12:35,433 MAN 1: Une égratignure tardive au champ de foire. Le bébé de la ballerine. 183 00:12:35,633 --> 00:12:38,227 HOMME 2: Qu'est-il arrivé à ton baiser? HOMME 3: Qui vous a frappé, patron? 184 00:12:38,427 --> 00:12:40,837 Un couple de garçons de Chick Sloane essayé de me malmener. 185 00:12:41,037 --> 00:12:43,439 Je pense qu'ils peuvent me faire peur avant l'ouverture de Santa Anita. 186 00:12:43,639 --> 00:12:46,304 Je vais casser ce syndicat à deux bits de son grand ouvert. 187 00:12:46,504 --> 00:12:50,573 J'ai trois bourrelets pointus en cours d'exécution aujourd'hui. Nous allons les monter et les monter dur. 188 00:12:50,773 --> 00:12:52,415 HOMME 4: Et si Chick devient sage? 189 00:12:53,017 --> 00:12:55,787 Il ne le fera pas. Je cours des garçons comme lui. 190 00:12:55,987 --> 00:12:58,251 Nous parierons tout ce que nous avons dans ses chambres de chevaux. 191 00:12:58,451 --> 00:13:01,059 Pas un sou en Californie donc on ne penche pas notre gant. 192 00:13:01,259 --> 00:13:03,250 Chicago, Cleveland, La Nouvelle-Orléans, New York. 193 00:13:03,450 --> 00:13:04,861 Obtenez une ligne et gardez-la ouverte. 194 00:13:05,061 --> 00:13:06,519 [CHATTERlNG] 195 00:13:10,535 --> 00:13:11,703 Asseyez-vous, fils. 196 00:13:11,903 --> 00:13:14,337 Ecoute, je travaille dans une banque et ils se demanderont où je suis. 197 00:13:14,537 --> 00:13:18,236 Génial. Faites-les deviner. Montrez-leur que vous êtes indépendant. 198 00:13:18,436 --> 00:13:20,604 Joe, viens vite ici. 199 00:13:20,804 --> 00:13:22,147 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 200 00:13:22,347 --> 00:13:26,909 Ouais, Chick Sloane. Je vais enseigner à ce rat comment faire faillite en une seule leçon facile. 201 00:13:27,418 --> 00:13:30,288 Je veux faire quelque chose pour toi, gamin. Nommez-le simplement. 202 00:13:30,488 --> 00:13:32,624 Euh ... Pourriez-vous me donner un téléphone? 203 00:13:32,824 --> 00:13:34,951 -J'ai eu ma commande depuis un an et demi. -Sûr. 204 00:13:35,151 --> 00:13:36,227 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 205 00:13:36,427 --> 00:13:37,894 Appelle-moi plus tard, chérie. 206 00:13:38,963 --> 00:13:42,763 -Eh bien, merci beaucoup. -Attends une minute. Ça ne suffit pas. 207 00:13:44,936 --> 00:13:46,771 C'est quoi ça? 208 00:13:46,971 --> 00:13:50,668 -À quoi ça ressemble, un buvard? HARRlS: C'est mille dollars pour vous. 209 00:13:50,868 --> 00:13:52,510 Gee whiz. 210 00:13:52,710 --> 00:13:56,510 -Que bois-tu? -Un billet de mille dollars. 211 00:13:57,130 --> 00:13:59,575 Je ne peux pas. Tu ne me dois pas quelque chose comme ça. 212 00:13:59,775 --> 00:14:01,186 Je te dois beaucoup. 213 00:14:01,386 --> 00:14:05,652 Les hommes de main de Chick Sloane m'auraient eu dans un hôpital si vous n'étiez pas venu. 214 00:14:05,852 --> 00:14:07,950 Je paie toujours, gamin. 215 00:14:08,150 --> 00:14:10,028 Quel est le problème? Tu n'aimes pas l'argent? 216 00:14:10,228 --> 00:14:12,423 -Et bien certainement. HARRlS: Vous ne trouvez pas un moyen de le dépenser? 217 00:14:12,623 --> 00:14:15,532 Glissez-le sous votre oreiller ce soir. Vous rêverez de quelque chose. 218 00:14:15,732 --> 00:14:18,965 Oh, un billet de mille dollars. 219 00:14:19,165 --> 00:14:21,206 [COUGHS] 220 00:14:21,406 --> 00:14:23,840 -Je viens de me rappeler quelque chose. HARRlS: Qu'est-ce que c'est? 221 00:14:24,040 --> 00:14:25,143 Je ne bois pas. 222 00:14:25,343 --> 00:14:27,903 Et je ne veux rien à voir avec quelque chose comme ça. 223 00:14:28,103 --> 00:14:29,247 Je dois ... 224 00:14:29,447 --> 00:14:30,471 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 225 00:14:31,449 --> 00:14:32,884 Le tenir. 226 00:14:33,084 --> 00:14:34,252 Écoutez-moi, mon fils. 227 00:14:34,452 --> 00:14:37,285 Quand je veux montrer mon appréciation, J'attends de la coopération. 228 00:14:37,485 --> 00:14:40,618 Ne rendez pas les choses difficiles. Disons que je vous prête le grand. 229 00:14:41,692 --> 00:14:43,592 Harry, tu as Chicago? 230 00:14:43,995 --> 00:14:47,931 Mettez 20 G sur Heavenly Queen. Vous m'avez entendu, 20 grands. 231 00:14:48,131 --> 00:14:49,500 Dans le nez. 232 00:14:49,700 --> 00:14:51,669 La place de Chick Sloane sur Dearborn Street. 233 00:14:51,869 --> 00:14:55,039 Très bien, je vais le prendre. C'est probablement contrefait, mais je vais le prendre. 234 00:14:55,239 --> 00:14:58,037 -Maintenant, s'il vous plaît, laissez-moi retourner à la banque. -Harry, fais-en 21. 235 00:14:58,237 --> 00:15:01,212 Mettez 20 pour moi et un grand pour un vieux copain. 236 00:15:01,412 --> 00:15:03,880 je travaille dans une banque et je ne suis pas autorisé à parier sur les chevaux. 237 00:15:04,080 --> 00:15:05,982 -Tout le monde est autorisé à parier. -Elles sont? 238 00:15:06,182 --> 00:15:08,486 C'est dans la constitution. Détends-toi, gamin. 239 00:15:08,686 --> 00:15:11,450 Tu as mille dollars à cheval sur Heavenly Queen. 240 00:15:18,629 --> 00:15:19,731 Mibs. 241 00:15:19,931 --> 00:15:22,900 Dalton a plus d'une heure de retard. Tu sais où il est parti? 242 00:15:23,100 --> 00:15:26,331 Non, je sais juste où je voudrais qu'il aille, mais nous n'avons pas de succursale là-bas. 243 00:15:26,531 --> 00:15:27,939 [KNOCKS] 244 00:15:28,139 --> 00:15:29,834 Eh bien, Old Man Opportunity frappe à nouveau. 245 00:15:30,034 --> 00:15:31,599 -Dites, voulez-vous aller--? -Oui. 246 00:15:31,799 --> 00:15:35,212 Attends une seconde. Comment vais-je apprendre être un loup si vous cédez si facilement? 247 00:15:35,412 --> 00:15:36,948 Bob, s'il te plaît, sors-moi de ce soir. 248 00:15:37,148 --> 00:15:39,708 Je pense que je suis du genre qui sort une fille qui est fiancée? 249 00:15:39,908 --> 00:15:40,885 Oui. 250 00:15:41,085 --> 00:15:44,020 D'accord, je viendrai te chercher à 8h30. Où voudrais-tu aller? 251 00:15:44,220 --> 00:15:47,248 Quelque part où ça coûte un dollar et demi pour le pain et le beurre. 252 00:15:47,448 --> 00:15:51,029 Où la musique est si chère que vous pouvez à peine l'entendre. 253 00:15:51,229 --> 00:15:53,060 Je veux boire du champagne et Cointreau ... 254 00:15:53,260 --> 00:15:57,135 ... et n'importe quoi que vous ne pouvez pas mélanger avec du cola. 255 00:15:57,335 --> 00:16:01,396 Je veux danser et danser et rester dehors si tard que les voisins parleront. 256 00:16:02,139 --> 00:16:07,042 Je veux profiter de la vie. Je veux vivre dangereusement. 257 00:16:09,113 --> 00:16:13,072 Quelle opportunité pour un talon comme moi. 258 00:16:14,452 --> 00:16:18,684 HARRlS: Quatre cinq six. 259 00:16:19,123 --> 00:16:23,560 Vous y êtes, fils, 6 grands. Compliments de Chick Sloane. 260 00:16:24,362 --> 00:16:25,997 Ce n'est pas mon argent. 261 00:16:26,197 --> 00:16:29,257 Personne ne prête 1 000 $ sans garantie et personne ne donne 6000 ... 262 00:16:29,457 --> 00:16:31,867 ... sans note, cosignataires et 6% d'intérêt. 263 00:16:32,067 --> 00:16:34,561 Il s'agit d'un nouveau type de banque. Avec des chevaux. 264 00:16:34,761 --> 00:16:37,606 Je t'en ai prêté mille, tu te souviens? Maintenant, regarde. 265 00:16:37,986 --> 00:16:39,677 Vous retournez le prêt, vous voyez? 266 00:16:39,877 --> 00:16:42,277 Tu ne retournerais pas un G sauf si je vous ai prêté un G. 267 00:16:42,477 --> 00:16:44,082 Cela prouve que je vous l'ai prêté. 268 00:16:44,282 --> 00:16:48,394 Maintenant, vous pouvez obtenir les 5 grands que vous avez gagnés, et personne ne peut dire boo et nous sommes même. 269 00:16:48,594 --> 00:16:50,948 Personne ne donne de l'argent sans rien vouloir. 270 00:16:51,148 --> 00:16:53,488 Quelle est la question, junior? Mon argent n'est pas bon? 271 00:16:53,688 --> 00:16:57,219 Eh bien, je ne voulais pas t'insulter, mais je ne veux pas d'argent. 272 00:16:57,995 --> 00:17:02,625 -Quelque chose ne va pas avec toi, gamin? -Nous Devrions donner à ce gars un test de salive. 273 00:17:03,334 --> 00:17:04,892 D'accord, d'accord, je le prends. 274 00:17:05,092 --> 00:17:08,800 C'est vrai. Force toi. 275 00:17:09,674 --> 00:17:11,505 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 276 00:17:11,705 --> 00:17:14,812 Ouais? Où? D'accord. 277 00:17:15,012 --> 00:17:17,344 Mettez 20 G - Tenez-le. 278 00:17:17,782 --> 00:17:21,085 Kid, comment aimeriez-vous transformer ça 5 en 25 de plus? 279 00:17:21,285 --> 00:17:24,230 Oh, je ne pense pas. Je ferais mieux de retourner à la banque. 280 00:17:28,759 --> 00:17:30,659 ls ...? 281 00:17:31,162 --> 00:17:33,153 C'est une autre chose sûre? 282 00:17:44,809 --> 00:17:47,145 -Les chiffres ne mentent pas. -impossible, Robert. 283 00:17:47,345 --> 00:17:51,516 Il n'y a pas eu de pénurie dans votre la banque du père ou ses succursales en 32 ans. 284 00:17:51,716 --> 00:17:53,445 Regardez, c'est en noir et blanc. 285 00:17:53,645 --> 00:17:56,587 Soixante-quinze mille dollars manquants. Soixante quinze mille-- 286 00:17:56,787 --> 00:17:58,423 Très bien, Robert, très bien. 287 00:17:58,623 --> 00:18:02,059 Tu ferais mieux d'appeler la société de cautionnement. Demandez-leur d'enquêter sur chaque employé. 288 00:18:02,259 --> 00:18:04,490 Découvrez si quelqu'un vit au-delà de leurs moyens. 289 00:18:04,690 --> 00:18:07,722 Spéculer sur le marché, jouer ou ... 290 00:18:10,568 --> 00:18:13,905 Quel parlay. Tu es dans l'argent, gamin. 291 00:18:14,105 --> 00:18:16,505 -Tu es dans l'argent. -Voilà, mon fils. 292 00:18:16,705 --> 00:18:20,371 Votre original 5 plus 25. Cela fait 30 000. 293 00:18:20,571 --> 00:18:21,712 Des dollars? 294 00:18:21,912 --> 00:18:22,901 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 295 00:18:23,101 --> 00:18:24,809 Ne réponds pas. 296 00:18:25,373 --> 00:18:26,851 -Scotty? -Ne lui parle pas. 297 00:18:27,051 --> 00:18:28,075 -Je l'ai. -lgnore lui. 298 00:18:28,275 --> 00:18:30,288 Tu es un copain, Scotty. 299 00:18:30,488 --> 00:18:33,224 Restez avec elle. Tu me porte chance. Vous avez la touche dorée. 300 00:18:33,424 --> 00:18:37,019 Je toucherai une douzaine d'oeufs pour toi demain, mais je ne veux plus parier maintenant. 301 00:18:37,219 --> 00:18:39,964 Ouais. Nous tirons le rouleau sur le scarabée de Marcy Ford. 302 00:18:40,164 --> 00:18:41,392 -Non. -Prenez le prix de la ligne. 303 00:18:41,592 --> 00:18:43,134 -Non non. -Oui, c'est ça. 304 00:18:43,334 --> 00:18:45,234 Soixante-dix mille pour moi et 30 000 pour mon ami. 305 00:18:45,434 --> 00:18:46,637 Non, ne l'écoute pas, non. 306 00:18:46,837 --> 00:18:50,034 Quand j'aurai fini avec Sloane, Je vais mettre un jockey sur son dos et le monter. 307 00:18:50,234 --> 00:18:52,072 -Non non. HARRlS: Asseyez-vous, gamin. 308 00:18:52,272 --> 00:18:54,679 Si cela arrive, vous êtes chargé. 309 00:18:54,879 --> 00:18:57,347 Si ce n'est pas le cas, je sors et je me charge. 310 00:18:57,547 --> 00:19:00,518 -Se détendre. MAN [O VER SPEAKER]: Ils sont éteints. 311 00:19:00,718 --> 00:19:03,482 Le traitement équitable va au premier plan. Sudden Riches est deuxième. 312 00:19:03,682 --> 00:19:07,886 Magilla passe au troisième rang. Maintenant Sudden Riches se déplaçant vers l'extérieur. 313 00:19:08,086 --> 00:19:10,528 C'est une course de bateaux. Votre cheval est dedans. 314 00:19:10,728 --> 00:19:14,065 À la moitié, c'est Sudden Riches prendre les devants et dessiner clairement. 315 00:19:14,265 --> 00:19:17,101 -Allez, Sudden Riches. -Vous n'avez pas parié sur Sudden Riches. 316 00:19:17,301 --> 00:19:20,065 -Je n'ai pas parié sur ...? -Dans le virage lointain, il y a Magilla. 317 00:19:20,265 --> 00:19:24,141 Il est au coude à coude avec Sudden Riches. Maintenant, c'est Magilla en tête. 318 00:19:24,341 --> 00:19:26,711 -Allez, Magilla, allez. -Pas cette prise. 319 00:19:26,911 --> 00:19:28,674 Et venir vite est Johnny-Come-Lately. 320 00:19:28,874 --> 00:19:31,406 Trouve salle de course à l'intérieur et passe. 321 00:19:31,606 --> 00:19:33,880 Allez, J-- Je me réchauffe? 322 00:19:34,976 --> 00:19:36,810 Alors sur quel cheval parie-je? 323 00:19:37,010 --> 00:19:41,617 C'est une finition de conduite. Quatre nez sur le fil, et c'est Soris. 324 00:19:41,817 --> 00:19:44,761 Soris le gagne par un nez. 325 00:19:51,902 --> 00:19:53,871 Soris. 326 00:19:54,071 --> 00:19:55,629 Quel cheval. 327 00:19:59,610 --> 00:20:02,647 Trente-huit, 39, 40 000. 328 00:20:02,847 --> 00:20:06,847 C'est tout l'argent que j'ai sous la main, gamin. Passez demain pour les 20 autres. 329 00:20:09,320 --> 00:20:11,151 Tu veux dire que j'ai gagné? 330 00:20:11,956 --> 00:20:14,692 Tout cela est vrai? Ça se passe vraiment? 331 00:20:14,892 --> 00:20:16,792 Avez-vous entendu ce qu'il a dit? Ça arrive. 332 00:20:16,992 --> 00:20:19,486 On va se marier maintenant. Tu ne comprends pas? 333 00:20:19,686 --> 00:20:24,235 Oh, c'est merveilleux. Merci Monsieur. Je te verrai demain. Je vous remercie. 334 00:20:24,435 --> 00:20:27,939 Hou la la! Maintenant, nous pouvons avoir notre propre place. Nous aurons des vaches et des chevaux ... 335 00:20:28,139 --> 00:20:29,606 ... et des poulets et des quadruplés. 336 00:20:29,806 --> 00:20:33,801 Attendez de le dire à Mibs. Attends juste de le dire à Mibs. 337 00:20:38,238 --> 00:20:40,516 Je vous remercie. Merci beaucoup. Je vous remercie. 338 00:20:40,716 --> 00:20:43,585 Vous êtes merveilleux. Il y a vraiment un Père Noël. 339 00:20:46,223 --> 00:20:48,159 [EMlL SlNGlNG] 340 00:20:48,359 --> 00:20:49,690 JOHNNY: Salut, Emil. Emil. 341 00:20:49,890 --> 00:20:52,496 Oh, je vous demande pardon. Emil. 342 00:20:52,696 --> 00:20:54,498 -Regardez. -Johnny, tu as volé la banque. 343 00:20:54,698 --> 00:20:58,964 Toutes nos félicitations. Je vais te cacher dans la cuisine. Dès qu'il fait noir, direction la frontière. 344 00:20:59,164 --> 00:21:00,137 JOHNNY: Écoute moi. 345 00:21:00,337 --> 00:21:03,238 La première chose que tu dois faire est coup ville jusqu'à ce que cela se refroidit. 346 00:21:03,438 --> 00:21:06,444 Si la banque émet un mandat, Je vais l'envoyer à l'Automobile Club. 347 00:21:06,644 --> 00:21:08,771 -Ils s'occupent de tout. -Je n'ai pas volé. 348 00:21:08,971 --> 00:21:12,074 Tu as un oncle riche avec un pied dans la tombe et vous l'avez fait trébucher. 349 00:21:12,274 --> 00:21:13,851 Je n'ai pas d'oncle. Arrêtez d'être idiot. 350 00:21:14,051 --> 00:21:16,451 Je veux te trouver un manteau. Tu vas être mon meilleur homme. 351 00:21:16,651 --> 00:21:20,784 -Mibs et je vais me marier. -Où organisez-vous la cérémonie, Alcatraz? 352 00:21:20,984 --> 00:21:23,060 Tout cet argent. Je l'ai gagné sur les chevaux. 353 00:21:23,260 --> 00:21:25,455 C'est idiot, Johnny. Vous ne pariez pas sur les chevaux. 354 00:21:25,655 --> 00:21:27,665 Je ne le fais pas, mais je l'ai fait. Je n'ai plus à le faire. 355 00:21:27,865 --> 00:21:30,768 Tu as bu. Personne de bon sens ne parie sur les chevaux. 356 00:21:30,968 --> 00:21:32,299 -Tu paries. -Jamais mon propre argent. 357 00:21:32,499 --> 00:21:34,472 -Seulement ce que je peux emprunter. -J'en ai emprunté. 358 00:21:34,672 --> 00:21:36,537 ll m'a été prêté. Mille dollars. 359 00:21:36,737 --> 00:21:38,843 -Écoute, Emil. Reine céleste. -Six à un. 360 00:21:39,043 --> 00:21:40,067 -Misère. -Cinq pour un. 361 00:21:40,267 --> 00:21:41,479 -Et Soris. -Même l'argent. 362 00:21:41,679 --> 00:21:44,782 - Quarante mille et vingt autres à venir. -Comme c'est joli ça aurait l'air ... 363 00:21:44,982 --> 00:21:46,550 ... cousu dans la doublure de mon manteau. 364 00:21:46,750 --> 00:21:49,014 Je vais le donner aux Mibs pour un cadeau de Noël. 365 00:21:49,214 --> 00:21:51,518 Quand elle le voit, elle aura une boule dans la gorge. 366 00:21:51,718 --> 00:21:54,249 Peut-être, mais elle va certainement avoir une bosse dans son bas. 367 00:21:54,449 --> 00:21:56,552 Plus de lèche-vitrines. Elle peut tout avoir. 368 00:21:56,752 --> 00:21:59,594 Maintenant tu parles. Vivez dangereusement. Vous l'avez, dépensez-le. 369 00:21:59,794 --> 00:22:00,923 -Passez tout. -Tout? 370 00:22:01,123 --> 00:22:04,802 - C'est le seul argent. -Emil, tu n'as pas fini le sol. 371 00:22:05,002 --> 00:22:07,004 Je prends un jour de congé, M. Baganucci. 372 00:22:07,204 --> 00:22:10,571 Si vous avez des objections, appeler le Syndicat des serveurs et demander Otto. 373 00:22:10,771 --> 00:22:11,799 [PARLE EN LTALLAN] 374 00:22:11,999 --> 00:22:13,377 Bonne après-midi. 375 00:22:13,577 --> 00:22:16,102 JOHNNY et EMlL: Ce n'est que de l'argent 376 00:22:16,714 --> 00:22:18,749 Ce n'est que de l'or 377 00:22:18,949 --> 00:22:22,009 Mais tu ne peux pas en avoir assez Des trucs merveilleux 378 00:22:22,209 --> 00:22:24,620 Que vous cliquetez ou pliez 379 00:22:26,290 --> 00:22:29,193 Ce n'est que de l'argent 380 00:22:29,393 --> 00:22:31,429 Il fluctue 381 00:22:31,629 --> 00:22:34,757 Mais il y a ce truc là-dedans Le pauvre schnook sans lui 382 00:22:34,957 --> 00:22:37,025 Les filles ne donnent pas de dates 383 00:22:38,369 --> 00:22:40,701 J'adore l'oeuvre 384 00:22:41,538 --> 00:22:44,132 Le trésor fait un travail intelligent 385 00:22:44,808 --> 00:22:47,072 Les gens les plus gentils que nous connaissons 386 00:22:47,711 --> 00:22:50,976 Sont les gens Qui met leurs visages sur la pâte 387 00:22:51,949 --> 00:22:54,577 Ce n'est que de l'argent 388 00:22:55,052 --> 00:22:57,077 Ce n'est que de la pâte 389 00:22:57,354 --> 00:23:00,687 -Et les gens qui en ont envie -Qui adore et sauve-le 390 00:23:00,887 --> 00:23:03,349 Tous viennent de savoir 391 00:23:03,761 --> 00:23:06,753 Tu ne peux pas l'emporter avec toi 392 00:23:06,953 --> 00:23:09,991 Quand tu vas 393 00:23:10,639 --> 00:23:13,362 Et notre société de cautionnement a des agents implacables. 394 00:23:13,562 --> 00:23:17,308 Ils n'abandonnent jamais. Cela peut prendre un an, 10 ans, 20 ou 30 ans. 395 00:23:17,508 --> 00:23:20,375 Et parfois le malfaiteur attend toute une vie ... 396 00:23:20,575 --> 00:23:24,344 ... et meurt sans avoir jamais utilisé un seul centime. 397 00:23:29,687 --> 00:23:31,655 Gardez le moteur en marche. 398 00:23:38,429 --> 00:23:39,530 [JOHNNY WHlSTLlNG] 399 00:23:39,730 --> 00:23:42,927 McKlSSACK: Comme de nombreux détourneurs de fonds l'ont découvert, il est impossible d'attendre la justice. 400 00:23:43,127 --> 00:23:46,270 Si vous pensez que vous pouvez les attendre, rester bas jusqu'à ce que les choses se refroidissent ... 401 00:23:46,470 --> 00:23:48,873 -Mibs. -... sortir cette pensée stupide de votre esprit. 402 00:23:49,073 --> 00:23:51,735 -Nous allons nous marier et quitter notre travail. -M. McKissack. 403 00:23:51,935 --> 00:23:54,745 Heck avec McKissack. Nous achetons un ranch avec des quadruplés. 404 00:23:54,945 --> 00:23:56,412 Nous devons donc nous marier d'abord. 405 00:23:56,612 --> 00:23:59,650 John Dalton, vous avez bu. Et de tous les temps. 406 00:23:59,850 --> 00:24:02,086 Je t'ai acheté des fleurs et des diamants et un manteau de vison. 407 00:24:02,286 --> 00:24:03,587 Et le haut monte et descend. 408 00:24:03,787 --> 00:24:06,984 Oh, faire une telle chose. Et tu choisis un jour lorsque la banque a été volée. 409 00:24:07,184 --> 00:24:08,359 Eh bien, j'ai choisi un jour ... Hein? 410 00:24:08,559 --> 00:24:09,924 McKlSSACK: - nous conduire au coupable. 411 00:24:10,124 --> 00:24:13,359 Et laisse-moi faire encore une chose absolument clair pour ce détourneur de fonds ... 412 00:24:13,559 --> 00:24:14,765 ... qui qu'il soit. 413 00:24:14,965 --> 00:24:18,302 Vous n'aurez jamais l'occasion pour profiter de votre fortune mal acquise. 414 00:24:18,502 --> 00:24:23,207 Tu n'auras jamais une chance de dépenser un centime de nos 75 000 $. 415 00:24:23,407 --> 00:24:26,376 C'est pourquoi je dis avouer. Avoue maintenant. 416 00:24:26,758 --> 00:24:29,870 Ou face à la possibilité de passer la moitié de votre vie ... 417 00:24:30,070 --> 00:24:32,709 ... derrière les barreaux d'un pénitencier fédéral. 418 00:24:32,909 --> 00:24:34,817 [CAR HONN HONKlNG] 419 00:24:42,510 --> 00:24:44,929 Calme, calme. Il y a une pénurie à la banque. 420 00:24:45,129 --> 00:24:48,656 Combien avez-vous reçu cette fois? Où est Mildred, attachant McKissack? 421 00:24:48,856 --> 00:24:53,565 Quel courage. Et je te disais vivre dangereusement. Oh, frere. 422 00:25:01,936 --> 00:25:05,850 JOHNNY: L'homme aux lunettes de soleil. Il vous dira comment j'ai obtenu l'argent. 423 00:25:06,050 --> 00:25:09,053 -Et il le dira aussi à Mibs et à McKissack. -Johnny, écoute-moi. 424 00:25:09,253 --> 00:25:11,380 La voiture a un réservoir plein. Vous faites face au sud. 425 00:25:11,580 --> 00:25:13,546 Montez sur le démarreur et dirigez-vous vers la frontière. 426 00:25:13,746 --> 00:25:17,394 Oh, s'il te plaît, Emil, vous savez très bien que je ne suis pas un voleur de banque. 427 00:25:17,594 --> 00:25:20,297 EMlL: Très bien. J'espère que tu sais de quoi tu parles. 428 00:25:20,497 --> 00:25:22,089 La première salle de chevaux que j'ai jamais vue ... 429 00:25:22,289 --> 00:25:26,155 ... où vous pourriez perdre votre chemise et le faire réparer en même temps. 430 00:25:26,355 --> 00:25:28,300 -Tu ne peux pas y entrer comme ça. -Non? 431 00:25:28,500 --> 00:25:29,734 Euh-euh. 432 00:25:31,175 --> 00:25:33,803 - C'est pour quoi? -Signal. 433 00:25:35,245 --> 00:25:37,270 Essayez le code Morse. 434 00:25:37,614 --> 00:25:39,844 Utilisons mon système. 435 00:25:41,285 --> 00:25:42,809 [MACHINES À COUDRE HUMMlNG] 436 00:25:43,921 --> 00:25:46,457 Oui? Tous nos vendeurs sont sortis. 437 00:25:46,657 --> 00:25:49,026 Si tu peux me dire quelle chemise vous cherchez-- 438 00:25:49,226 --> 00:25:52,196 Que s'est-il passé ici? Où sont les chevaux? Je veux dire, les téléphones. 439 00:25:52,396 --> 00:25:54,387 Que font ces femmes ici sans hommes? 440 00:25:54,587 --> 00:25:57,034 -Je vous demande pardon. -Mauvaise boutique de chemises. 441 00:25:57,234 --> 00:26:00,671 -Regarde la. Pas de lunettes de soleil. -Non non. C'est l'endroit. Je m'en souviens. 442 00:26:00,871 --> 00:26:04,671 Ils avaient des téléphones et il y en avait de toutes sortes de paris en cours dans tout le pays. 443 00:26:04,871 --> 00:26:08,787 Et ce gars-là me doit encore 20 000 $. Où est l'homme avec les lunettes de soleil? 444 00:26:10,747 --> 00:26:16,014 Tu ne portes pas de lunettes de soleil. Et tu n'es même pas un homme. 445 00:26:16,887 --> 00:26:19,651 Je suis content que tu puisses faire la différence. 446 00:26:22,078 --> 00:26:26,330 Emil, tu sais ce qu'ils ont fait ici? Ils ont changé tout autour. 447 00:26:26,530 --> 00:26:29,499 Honnêtement, ils l'ont fait. Il y a seulement trois heures, c'était une salle de chevaux ... 448 00:26:29,699 --> 00:26:31,502 ... et ces dames étaient des hommes. 449 00:26:31,702 --> 00:26:35,001 C'est la sorcellerie. Veuillez l'excuser. Il vient juste d'arriver du Pacifique. 450 00:26:35,201 --> 00:26:37,538 N'a pas vu de femme depuis des années. 451 00:26:43,247 --> 00:26:45,683 Max. Vous allez maintenant voir. 452 00:26:45,883 --> 00:26:47,646 Max, que s'est-il passé? Où est tout le monde? 453 00:26:47,846 --> 00:26:50,616 Était-ce Chick Sloane, ou la police a-t-elle pris connaissance de la configuration? 454 00:26:50,816 --> 00:26:52,565 Vous vous adressez à moi, mon vieux? 455 00:26:53,724 --> 00:26:57,251 Tu n'es pas le Père Noël. Tu es un imposteur. 456 00:26:57,828 --> 00:27:01,498 - D'accord, Johnny? -Honnête, Emil, ça n'a pas de sens. 457 00:27:01,698 --> 00:27:03,300 Le Père Noël était à l'affût. 458 00:27:03,500 --> 00:27:07,705 -Dis-moi que tu me crois. Vous le faites, n'est-ce pas? -Bien sûr que je te crois, Johnny. 459 00:27:07,905 --> 00:27:10,237 -Maintenant, tu me feras une petite faveur? -Sûr. Quelle? 460 00:27:10,437 --> 00:27:12,398 Dirigez-vous vers la frontière. 461 00:27:26,290 --> 00:27:27,291 Oui? 462 00:27:27,491 --> 00:27:30,619 Oh, bonjour, Mildred. Johnny est là? 463 00:27:31,161 --> 00:27:34,187 L'appartement de M. Dalton est le suivant, Numéro 2A. 464 00:27:34,387 --> 00:27:35,666 EMlL: Oh merci. 465 00:27:35,866 --> 00:27:38,596 -Qu'est-ce que tu veux dire, '' ls Johnny? '' -Eh bien, je pensais juste-- 466 00:27:38,796 --> 00:27:41,670 Penses-tu que j'ai l'habitude de divertir des gens comme ça? 467 00:27:41,870 --> 00:27:44,033 je sais. Quel genre de fille je pense que tu es? 468 00:27:44,233 --> 00:27:48,577 De toute façon, je n'inviterais pas John Dalton ici s'il mourait de faim. 469 00:28:02,726 --> 00:28:05,320 -Qu'est-ce? EMlL: C'est moi, Emil. 470 00:28:05,520 --> 00:28:08,430 Oh. Juste une seconde. 471 00:28:13,770 --> 00:28:16,206 Pourquoi êtes-vous ici, mon pote? 472 00:28:16,406 --> 00:28:17,841 J'ai des informations pour vous. 473 00:28:18,041 --> 00:28:20,703 Vous pouvez prendre un avion et être à Mexico en huit heures. 474 00:28:20,903 --> 00:28:25,149 Maintenant, regarde, Emil. Je n'ai pas volé la banque et je ne prends d'avion pour aucune ville. 475 00:28:25,349 --> 00:28:28,185 Je ne sais pas si tu l'as fait ou non. J'ai l'esprit ouvert. 476 00:28:28,385 --> 00:28:30,945 -C'est blanc de toi. -Mais j'aimerais être présent ... 477 00:28:31,145 --> 00:28:35,259 ... quand vous expliquez à J. Edgar Hoover que vous avez gagné 60 000 $ sur une chemise. 478 00:28:35,459 --> 00:28:38,189 Tant pis pour ça. Qu'as-tu fait avec la voiture? 479 00:28:38,389 --> 00:28:42,418 Garé devant le poste de police. Vous n'aurez jamais de billet là-bas. 480 00:28:43,700 --> 00:28:45,235 JOHNNY: Mibs. Mibs. 481 00:28:45,435 --> 00:28:49,303 -Elle ne peut pas vous entendre à travers le mur. MlLDRED: Que voulez-vous maintenant? 482 00:28:49,503 --> 00:28:51,771 Béton de Californie. 483 00:28:52,662 --> 00:28:56,413 Mibs, laissez-moi finir de vous dire exactement ce qui s'est passé cet après-midi. 484 00:28:56,613 --> 00:28:59,013 Pas exactement. Ne ferait pas exactement une bonne histoire. 485 00:28:59,213 --> 00:29:00,617 Brodez-le un peu. 486 00:29:00,817 --> 00:29:04,048 Regardez, l'homme que j'ai sauvé m'a emmené dans la boutique de chemise ... 487 00:29:04,248 --> 00:29:06,382 ... et m'a donné un petit verre. 488 00:29:06,647 --> 00:29:09,925 Et avec un petit verre, vous essayez de me faire vous marier ... 489 00:29:10,125 --> 00:29:15,199 ... avec des promesses de ranchs et de diamants et-- Boutique de chemises, mon œil. 490 00:29:15,399 --> 00:29:17,390 Regardez, ce n'était pas exactement une boutique de chemises, Mibs. 491 00:29:17,590 --> 00:29:19,837 C'était une salle de chevaux. Je veux dire, ce n'est plus. 492 00:29:20,037 --> 00:29:22,506 Ne le dites jamais à une femme. Elle va tout effleurer partout en ville. 493 00:29:22,706 --> 00:29:24,970 Vous aurez votre photo dans chaque bureau de poste le matin. 494 00:29:25,170 --> 00:29:26,743 Chut! Soyez silencieux. 495 00:29:26,943 --> 00:29:28,968 Et puis il m'a donné mille dollars. 496 00:29:29,168 --> 00:29:31,381 Quel était son nom, Père Noël? 497 00:29:31,581 --> 00:29:34,209 Non, non, le Père Noël était dehors. Il était le vigie. 498 00:29:34,409 --> 00:29:38,081 -Il regardait les flics. -Oh, Johnny. 499 00:29:38,281 --> 00:29:40,780 [SlNGlNG] 500 00:29:42,359 --> 00:29:43,383 Garder le silence. 501 00:29:43,583 --> 00:29:46,130 Richard Lovelace, 1 583. 502 00:29:46,330 --> 00:29:49,366 Je ne veux pas entendre un autre mot hors de vous jusqu'à ce que vous ayez dégrisé. 503 00:29:49,566 --> 00:29:51,124 Et même alors, je ne suis pas sûr que ... 504 00:29:51,324 --> 00:29:53,166 [SONNERIE DE PORTE] 505 00:29:53,366 --> 00:29:56,305 Vite, par la fenêtre. Tegucigalpa, Honduras. Beau climat sec. 506 00:29:56,505 --> 00:29:58,464 C'est sa sonnette. 507 00:30:01,663 --> 00:30:04,941 Pourquoi, je ne me souviens pas avoir commandé quelque chose de McCray Company. 508 00:30:05,141 --> 00:30:09,415 Regardez, cette période de l'année, les gens parfois envoyer des cadeaux à d'autres personnes. 509 00:30:09,615 --> 00:30:13,044 C'est une vieille coutume pittoresque, et je souhaite qu'ils l'aient coupé. 510 00:30:13,244 --> 00:30:14,690 Signe. 511 00:30:16,827 --> 00:30:20,354 -Joyeux Noël. -Joyeux Noël. 512 00:30:25,569 --> 00:30:30,374 Le manteau de vison. Oh, j'avais tout oublié du manteau de vison. 513 00:30:30,574 --> 00:30:31,842 Peut-être qu'elle ne l'ouvrira pas. 514 00:30:32,042 --> 00:30:35,170 Ils mettent généralement ces autocollants dessus. '' Ne pas ouvrir avant Noël. '' 515 00:30:35,370 --> 00:30:38,712 Une femme peut sentir le vison à travers 6 pouces de plomb. 516 00:30:38,912 --> 00:30:42,452 -Nous allons devoir lui dire. -J'ai jamais parlé du Lavender Kid? 517 00:30:42,652 --> 00:30:44,755 A raconté à sa propre sœur un travail qu'il a retiré. 518 00:30:44,955 --> 00:30:48,125 Elle l'a rendu pour l'argent de la récompense et s'est acheté un manteau de fourrure. 519 00:30:48,325 --> 00:30:49,417 Et ce n'était que de la moufette. 520 00:30:49,617 --> 00:30:52,930 -Eh bien, Mibs ne ferait rien-- -Tu penses qu'elle te croirait? 521 00:30:53,130 --> 00:30:55,360 Non, je suppose que non. 522 00:31:03,807 --> 00:31:05,900 Avez-vous un burin froid? 523 00:31:07,110 --> 00:31:08,907 [FONCTIONNEMENT DE L'EAU] 524 00:31:12,582 --> 00:31:15,419 -il pleut. -C'est Sa douche. 525 00:31:15,619 --> 00:31:18,247 Splendide, maintenant l'un de nous peut se faufiler et obtenez le paquet. 526 00:31:18,447 --> 00:31:19,489 Lequel de nous? 527 00:31:19,689 --> 00:31:22,487 Cela ne devrait être qu'un jeu d'enfant pour un homme qui a volé une banque. 528 00:31:22,687 --> 00:31:26,396 -Emil, je t'ai dit que je n'avais pas volé le ba-- -Johnny, je te crois. 529 00:31:26,596 --> 00:31:28,587 Mais je suis le seul au monde qui serait. 530 00:31:28,787 --> 00:31:31,700 MlLDRED: Johnny? -Quoi? 531 00:31:32,171 --> 00:31:35,727 N'aimeriez-vous pas savoir où Bob Pulsifer m'emmène ce soir? 532 00:31:35,927 --> 00:31:37,441 JOHNNY: Non. 533 00:31:37,641 --> 00:31:38,767 Eh bien, je vais vous le dire. 534 00:31:38,967 --> 00:31:43,413 Il m'emmène à Hollywood à une boîte de nuit très chic. 535 00:31:43,613 --> 00:31:45,949 Continuer de parler. Gardez-la occupée. 536 00:31:46,149 --> 00:31:49,607 Je parie que tu seras très heureux quand il commande un hamburger en français. 537 00:31:49,807 --> 00:31:50,787 [DES RIRES] 538 00:31:50,987 --> 00:31:54,616 Tu es jaloux. Tout simplement parce qu'il a passé quatre ans à Yale. 539 00:31:54,816 --> 00:31:55,993 Six ans. 540 00:31:56,193 --> 00:31:58,855 Et à cela, il est diplômé magna cum rien. 541 00:32:00,063 --> 00:32:02,132 C'est un merveilleux danseur. 542 00:32:02,332 --> 00:32:05,199 Il aurait pu l'apprendre à l'UCLA. 543 00:32:05,769 --> 00:32:09,535 MlLDRED: Chaque fille à la banque est juste fou de sortir avec Bob. 544 00:32:09,735 --> 00:32:11,608 Ils devraient l'être. 545 00:32:11,808 --> 00:32:14,368 MlLDRED: Eh bien, de toute façon, il ne le fait pas sortir et s'imprégner trop librement ... 546 00:32:14,568 --> 00:32:17,414 ... juste parce qu'il est en colère contre quelqu'un. 547 00:32:17,614 --> 00:32:21,948 Je n'ai pas trop bu. Il y avait cette ruelle et ces trois hommes. 548 00:32:22,148 --> 00:32:26,316 Et le Père Noël. N'oubliez pas le père Noël chéri. 549 00:32:27,591 --> 00:32:32,494 D'accord, d'accord. Je me suis saoulé et je voyais des choses. 550 00:32:33,163 --> 00:32:35,032 C'est plus comme ça. 551 00:32:35,232 --> 00:32:39,259 Et si tu avais été assez homme d'admettre qu'en premier lieu ... 552 00:32:39,459 --> 00:32:41,495 Johnny. 553 00:32:46,076 --> 00:32:48,544 Non, non, ça n'aurait pas pu être. 554 00:32:55,785 --> 00:32:58,522 Plus de champagne. À remplir, s'il vous plait. 555 00:32:58,722 --> 00:33:01,987 Mibs, ne pensez-vous pas que vous vivez peut-être un peu trop dangereusement? 556 00:33:02,187 --> 00:33:04,714 -Supposé vous faire sentir gay, non? -Oui. 557 00:33:06,096 --> 00:33:08,087 Eh bien, pourquoi pas? 558 00:33:09,966 --> 00:33:13,170 Little Mildred se sent, hup, terrible. 559 00:33:13,370 --> 00:33:16,440 Eh bien, très bientôt, vous ne ressentirez rien. 560 00:33:16,640 --> 00:33:21,304 Et puis nous verrons si Yale a vraiment fait moi un gentleman et un savant, n'est-ce pas? 561 00:33:21,778 --> 00:33:24,508 -Je ne l'aime pas un peu, tu comprends? -Qui? 562 00:33:24,708 --> 00:33:27,149 -Tu l'as dit. -Je n'ai rien dit. 563 00:33:27,984 --> 00:33:32,478 Mais pourquoi je continue de le voir à chaque fois que je te regarde? 564 00:33:33,790 --> 00:33:37,226 Lui et ses manteaux de vison et bagues en diamant et .... 565 00:33:37,794 --> 00:33:42,629 Et montez et descendez et montez et descendez. 566 00:33:44,200 --> 00:33:46,828 Il allait me les donner. 567 00:33:48,171 --> 00:33:51,163 Mais il était ivre, tu sais. 568 00:33:51,363 --> 00:33:56,005 Dégoûtant, hup, ivre. 569 00:34:10,126 --> 00:34:13,493 -Qu'est-ce que c'est? -Votre dîner, madame. 570 00:34:14,864 --> 00:34:16,666 Faisan rôti. 571 00:34:16,866 --> 00:34:18,333 [PARLE EN FRANÇAIS] 572 00:34:20,036 --> 00:34:23,006 -Oh, je ne pouvais pas manger un faisan. BOB: Pourquoi pas? 573 00:34:23,206 --> 00:34:25,697 Oh, non, je les nourrissais de pop-corn au zoo. 574 00:34:25,897 --> 00:34:27,342 BOB: Oh, mais, Mibs, regardez ... 575 00:34:27,542 --> 00:34:29,410 -Tu ne-- -Mais pas celui-ci. 576 00:34:29,610 --> 00:34:31,248 Tu ne comprends pas. 577 00:34:31,448 --> 00:34:34,217 Ils venaient vers moi et je les nourrirais. 578 00:34:34,417 --> 00:34:37,409 Et ils étaient si mignons, et maintenant tu veux que je le mange. 579 00:34:37,609 --> 00:34:39,523 BOB: Oh, maintenant, Mibs, s'il vous plaît. 580 00:34:39,723 --> 00:34:42,317 -Je veux des pieds de porc marinés. -Pieds de porcs marinés? 581 00:34:42,517 --> 00:34:44,394 -Sous verre. -Mibs. 582 00:34:44,594 --> 00:34:48,553 Quel est le problème avec les pattes de porc mariné? Tout simplement parce qu'ils ne sont pas allés à Yale? 583 00:34:48,753 --> 00:34:50,199 Oh, emportez-le. 584 00:34:50,399 --> 00:34:52,631 [PARLER EN FRANÇAIS] 585 00:34:54,223 --> 00:34:57,307 -Je veux rentrer. -Non, vous avez besoin de quelque chose à manger. 586 00:34:57,507 --> 00:34:59,236 -Je n'ai pas faim. -Tu vas manger. 587 00:34:59,436 --> 00:35:02,003 -Laissez-moi voir ce menu, s'il vous plaît. -Oui, monsieur. 588 00:35:02,203 --> 00:35:03,513 Oh mon. 589 00:35:03,713 --> 00:35:05,476 Qu'est-ce que Mlle Goodhue aimerait avoir... 590 00:35:05,676 --> 00:35:07,617 ... est la viande hach�e champignons en vin. 591 00:35:07,817 --> 00:35:11,584 -Bien, monsieur, bien, monsieur. -Je parie que tu me commandes un hamburger. 592 00:35:11,784 --> 00:35:16,021 Oui, madame. C'est la spécialité de la maison. 593 00:35:16,221 --> 00:35:18,092 Ohh. Hup! 594 00:35:19,095 --> 00:35:20,730 Vingt-huit mille. 595 00:35:20,930 --> 00:35:25,094 Pauvres Mibs. Quel sale tour, partir une boîte vide sous le sapin de Noël. 596 00:35:25,294 --> 00:35:27,463 -Vingt-neuf mille. -Tsk, tsk, tsk. 597 00:35:28,405 --> 00:35:29,606 Trente mille. 598 00:35:29,806 --> 00:35:32,604 C'était une inspiration. Ils ne penseront jamais à regarder ici. 599 00:35:32,804 --> 00:35:35,904 -Qui a entendu parler d'un flic prenant une douche? -Arrêtez de parler de la police. 600 00:35:36,104 --> 00:35:38,707 Ça me rend nerveux. Je saute chaque fois que j'entends ... 601 00:35:38,907 --> 00:35:40,406 [SONNERIE DE PORTE] 602 00:35:42,218 --> 00:35:45,989 -Qu'est-ce? HOMME: M. Kofer. Ouvrez, Dalton. 603 00:35:46,189 --> 00:35:48,623 - C'est mon propriétaire. -Dites-lui d'utiliser sa propre salle de bain. 604 00:35:48,823 --> 00:35:50,623 Je dois le laisser entrer. Il a une clé. 605 00:35:50,823 --> 00:35:53,763 Voyez s'il a aussi une éponge. Se débarrasser de lui. 606 00:35:59,644 --> 00:36:03,340 -Eh bien, bonjour, M. Kofer. Qu'est-ce qui ne va pas? -Je ne parle pas dans le couloir. 607 00:36:03,540 --> 00:36:06,209 Écoutez, il y avait un homme ici poser beaucoup de questions ... 608 00:36:06,409 --> 00:36:07,808 ... à propos de vous et de Miss Goodhue. 609 00:36:08,008 --> 00:36:09,774 -Vraiment? -Un détective. 610 00:36:10,346 --> 00:36:13,283 -Tu as déchiré ma chaise. -Un détective, dites-vous? 611 00:36:13,483 --> 00:36:15,542 Oui. Je ne veux pas aucun problème avec vous. 612 00:36:15,742 --> 00:36:18,088 J'ai beaucoup de locataires en attendant ces appartements. 613 00:36:18,288 --> 00:36:20,824 -Qu'avez-vous fait? -Que voulait-il savoir, M. Kofer? 614 00:36:21,024 --> 00:36:22,218 -Que voulait-il savoir? -Mm-hm. 615 00:36:22,418 --> 00:36:26,530 Si tu jouais, dépensais de l'argent et acheter des choses chères. 616 00:36:26,730 --> 00:36:28,459 -Bêtises. -Que lui as-tu dis? 617 00:36:28,659 --> 00:36:29,733 Qu'est-ce que je lui ai dit? 618 00:36:29,933 --> 00:36:32,435 Je leur ai dit que tu n'avais même pas payé le loyer du mois dernier. 619 00:36:32,635 --> 00:36:34,694 Bien, merci beaucoup. C'est gentil de ta part. 620 00:36:34,894 --> 00:36:35,963 [ÉCLABOUSSURES D'EAU] 621 00:36:39,342 --> 00:36:43,073 Ma salle de bain. Que fais-tu dans ma salle de bain? 622 00:36:47,784 --> 00:36:51,311 -Eh bien, j'aime ça. -Tu fais? Eh bien, rejoins-moi. 623 00:36:52,522 --> 00:36:54,658 Dalton, je demande une explication. 624 00:36:54,858 --> 00:36:57,260 Oui monsieur. Tu vois, il se trouve que c'est un de mes amis. 625 00:36:57,460 --> 00:36:59,996 Entré du Pacifique. N'a pas vu de baignoire depuis des années. 626 00:37:00,196 --> 00:37:01,527 Très bien, Dalton, très bien. 627 00:37:01,727 --> 00:37:04,565 Quoi que vous fassiez qui amène des détectives, arrêtez. 628 00:37:04,765 --> 00:37:06,361 Oui monsieur. Je ferai de mon mieux, monsieur. 629 00:37:06,561 --> 00:37:08,814 -Bonne nuit, M. Kofer. KOFER: Bonne nuit. 630 00:37:10,440 --> 00:37:11,805 [SlGHS] 631 00:37:13,376 --> 00:37:15,278 -Avez-vous vous débarrasser de lui? -Ouais. 632 00:37:15,478 --> 00:37:17,844 Nous ferions mieux de trouver un autre endroit pour cacher l'argent. 633 00:37:18,044 --> 00:37:19,879 Je pense que nous avons rétréci celui-ci. 634 00:37:20,079 --> 00:37:21,585 Ça ne sert à rien, Emil. 635 00:37:21,785 --> 00:37:24,253 Première fois de ma vie, je reçois de la pâte, Je ne peux pas l'utiliser. 636 00:37:24,453 --> 00:37:28,220 Je ne peux même pas quitter mon travail sans avoir des détectives de compagnie de liaison sur mon cou. 637 00:37:28,420 --> 00:37:30,951 Vous êtes dans un tonneau de riz avec la bouche cousue. 638 00:37:31,151 --> 00:37:33,763 -Ancien proverbe chinois. -Mm-hm. 639 00:37:33,963 --> 00:37:36,932 Bien sûr, vous pouvez le cacher dans votre chaussure, évider le talon. 640 00:37:37,132 --> 00:37:39,432 L'enfant lavande. Il s'en est sorti pendant des années. 641 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 -Tu l'as sous ses fausses dents. -J'arrive d'avoir mes propres dents. 642 00:37:43,670 --> 00:37:45,442 Nous pourrions résoudre ce problème. 643 00:37:45,642 --> 00:37:49,613 Ecoute, Emil, je ne suis pas un enfant lavande ou Sam Schlemmer, alias Benny le scarabée. 644 00:37:49,813 --> 00:37:52,716 J'ai gagné cet argent, et Mibs et moi allons en profiter. 645 00:37:52,916 --> 00:37:56,052 Je vais à McKissack le matin et lui dire le tout. 646 00:37:56,252 --> 00:37:59,983 Il peut ne pas me croire au début, mais l'important est de lui dire la vérité. 647 00:38:00,183 --> 00:38:02,090 -Le quoi? -La vérité. 648 00:38:02,290 --> 00:38:04,027 Oh, cette vieille chose. 649 00:38:04,227 --> 00:38:06,695 Regardez, Johnny, si vous racontez à McKissack cette histoire folle ... 650 00:38:06,895 --> 00:38:09,354 Ce n'est pas une histoire folle. 651 00:38:09,933 --> 00:38:11,628 Ou est-ce? 652 00:38:12,402 --> 00:38:15,132 Oh, Emil, que vais-je faire? 653 00:38:16,239 --> 00:38:18,139 J'ai la solution parfaite. 654 00:38:18,339 --> 00:38:21,077 Cela devrait me faire descendre avec environ 60 ans. 655 00:38:21,277 --> 00:38:24,440 Vous ne pouvez pas utiliser cet argent, vous ne pouvez pas le cacher, ne peut pas le déposer dans une banque. 656 00:38:24,640 --> 00:38:28,448 Ça pourrait prendre 50 ans avant mettre un doigt sur un sou, non? 657 00:38:28,648 --> 00:38:29,853 Droite. 658 00:38:30,053 --> 00:38:32,385 Supposons que je le dépose? 659 00:38:32,889 --> 00:38:36,052 -Tu? - Dans une petite banque à l'écart. 660 00:38:36,252 --> 00:38:40,219 -ln dont le nom? -Mien, naturellement. 661 00:38:40,964 --> 00:38:42,625 Naturellement. 662 00:38:42,932 --> 00:38:47,570 Tu sais, Emil, je suis profondément touché par votre aimable offre d'assistance. 663 00:38:47,770 --> 00:38:51,137 Et je suis tellement reconnaissant que tu veuilles pour prendre ces énormes risques ... 664 00:38:51,337 --> 00:38:52,642 ... juste pour m'aider. 665 00:38:52,842 --> 00:38:56,471 Mais quelque part loin dans mon esprit, il y a une petite voix qui n'arrête pas de dire: 666 00:38:56,671 --> 00:38:59,683 '' Dalton, ne soyez pas un schmo. '' 667 00:38:59,883 --> 00:39:01,817 Une banque à l'écart. 668 00:39:02,166 --> 00:39:04,611 Réfléchir. J'essaie sincèrement d'aider. 669 00:39:04,811 --> 00:39:07,517 Si tu ne me fais pas confiance, à qui d'autre pouvez-vous faire confiance? 670 00:39:08,291 --> 00:39:12,785 Oui, je suppose que tu as raison, Emil. Je ne peux me tourner vers personne d'autre. 671 00:39:13,167 --> 00:39:16,199 - Je ferais mieux de prendre le manteau de vison aussi. -Eh bien, devez-vous? 672 00:39:16,399 --> 00:39:19,163 Supposons que les détectives de la société de cautionnement fouiller l'appartement. 673 00:39:19,363 --> 00:39:21,638 Je le rendrai au magasin le matin. 674 00:39:21,838 --> 00:39:24,074 Dites, vous serez prudent avec l'argent, n'est-ce pas? 675 00:39:24,274 --> 00:39:26,876 Ne vous inquiétez de rien. Je vais le cacher dans l'appartement. 676 00:39:27,076 --> 00:39:29,044 -Est-ce que ce sera sûr là-bas? -Bien sur. 677 00:39:29,244 --> 00:39:32,648 Si je sors ce soir, Je vais embaucher une gardienne pour mon matelas. 678 00:39:42,225 --> 00:39:44,625 [PORTE ROTLlNG] 679 00:39:48,197 --> 00:39:50,722 BOB: Voulez-vous pas entrer dans mon salon? 680 00:39:53,102 --> 00:39:56,806 jamais, n'entrez jamais dans d'étranges appartements pour hommes. 681 00:39:57,006 --> 00:39:59,406 -C'est ton appartement. -ll est? 682 00:39:59,606 --> 00:40:02,135 -Mm-hm. -Hm. 683 00:40:04,681 --> 00:40:06,382 ll est. 684 00:40:06,582 --> 00:40:10,848 Je suppose que j'ai un droit d'aller dans mon propre appartement, n'est-ce pas? 685 00:40:12,088 --> 00:40:14,249 [GRO ANS] 686 00:40:17,360 --> 00:40:20,227 Je ne me sens pas très bien. 687 00:40:27,370 --> 00:40:30,168 Ce petit cochon est allé au marché et ... 688 00:40:30,368 --> 00:40:31,641 [DES RIRES] 689 00:40:31,841 --> 00:40:34,332 Que fais-tu ici? 690 00:40:34,532 --> 00:40:38,181 Eh bien, cela reste à voir. 691 00:40:38,381 --> 00:40:40,281 JOHNNY: Et entendu. 692 00:40:40,481 --> 00:40:41,709 Que fait-il ici? 693 00:40:41,909 --> 00:40:44,220 -Il vit ici. -Ici? 694 00:40:44,420 --> 00:40:47,023 Là-bas, de l'autre côté du mur. 695 00:40:47,223 --> 00:40:49,020 -il est mince, tu sais. -Comment mince? 696 00:40:49,525 --> 00:40:50,685 Assez mince. 697 00:40:51,361 --> 00:40:52,623 Très fin. 698 00:40:52,823 --> 00:40:55,355 -Au revoir. -Bonjour. 699 00:41:00,803 --> 00:41:02,172 [WHlSTLES] 700 00:41:02,372 --> 00:41:04,306 Bonjour a raison. 701 00:41:27,630 --> 00:41:29,393 [KNOCKlNG ON WALL] 702 00:41:29,866 --> 00:41:33,529 MlLDRED: Johnny, tu n'es pas en colère contre moi, n'est-ce pas? 703 00:41:34,704 --> 00:41:37,537 Parce que je suis sorti avec Bob? 704 00:41:40,610 --> 00:41:42,771 Vous n'êtes pas jaloux, n'est-ce pas, Johnny? 705 00:41:43,913 --> 00:41:46,381 Non. Somnolent. 706 00:41:54,590 --> 00:41:56,524 Johnny? 707 00:41:58,428 --> 00:42:01,397 Quel est le problème? Tu ne m'aimes plus? 708 00:42:13,609 --> 00:42:15,099 [KNOCKlNG ON WALL] 709 00:42:15,299 --> 00:42:19,009 Bisous et larmes 710 00:42:19,749 --> 00:42:23,048 C'est tout notre amour 711 00:42:23,486 --> 00:42:26,785 Ce n'est que des baisers 712 00:42:26,985 --> 00:42:29,925 Et des larmes 713 00:42:31,761 --> 00:42:34,821 Vous ne semblez pas avoir besoin 714 00:42:35,021 --> 00:42:38,831 La moindre raison 715 00:42:39,836 --> 00:42:42,361 Pour chasser le soleil 716 00:42:43,005 --> 00:42:48,500 Et amène la saison des pluies 717 00:42:50,113 --> 00:42:53,446 Bisous et larmes 718 00:42:54,217 --> 00:42:56,708 C'est à vous 719 00:42:56,908 --> 00:43:01,220 Si nous rions ou pleurons 720 00:43:01,420 --> 00:43:05,349 Au cours des années 721 00:43:06,629 --> 00:43:09,564 A moins que tu me fasses confiance 722 00:43:10,166 --> 00:43:14,003 Chaque fois qu'un doute apparaît 723 00:43:14,203 --> 00:43:17,907 Votre avenir avec moi continuera d'être 724 00:43:18,107 --> 00:43:19,597 [KNOCKlNG ON WALL] 725 00:43:19,797 --> 00:43:22,211 Bisous et larmes 726 00:43:22,411 --> 00:43:23,639 [KNOCKlNG ON WALL] 727 00:43:24,080 --> 00:43:27,072 Bisous et larmes 728 00:43:27,783 --> 00:43:30,843 C'est tout notre amour 729 00:43:31,043 --> 00:43:32,988 Ce n'est rien 730 00:43:33,456 --> 00:43:37,916 Mais bisous et larmes 731 00:43:40,029 --> 00:43:42,088 Quand je t'embrasse 732 00:43:42,288 --> 00:43:47,637 Il n'y a pas de réaction 733 00:43:47,837 --> 00:43:49,998 Tu es trop occupé 734 00:43:50,198 --> 00:43:55,668 Avec addition et soustraction 735 00:43:57,513 --> 00:44:01,279 Bisous et larmes 736 00:44:01,851 --> 00:44:03,944 C'est à vous 737 00:44:04,144 --> 00:44:08,454 Si nous rions ou pleurons 738 00:44:08,654 --> 00:44:12,219 Au cours des années 739 00:44:13,863 --> 00:44:17,026 A moins que tu me fasses confiance 740 00:44:17,400 --> 00:44:20,870 Chaque fois qu'un doute apparaît 741 00:44:21,070 --> 00:44:25,006 Votre avenir avec moi continuera d'être 742 00:44:25,206 --> 00:44:26,642 [KNOCKlNG] 743 00:44:26,842 --> 00:44:29,106 Bisous et larmes 744 00:44:29,306 --> 00:44:30,680 [KNOCKlNG] 745 00:44:30,880 --> 00:44:32,939 Bisous et larmes 746 00:44:33,416 --> 00:44:34,851 [KNOCKlNG] 747 00:44:35,051 --> 00:44:37,144 -Bisous et larmes -Bisous et larmes 748 00:44:37,344 --> 00:44:38,947 [BANGlNG SUR CElLlNG] 749 00:44:39,147 --> 00:44:41,385 Bonne nuit, M. Kofer. 750 00:44:48,493 --> 00:44:51,633 Il l'a couverte de cadeaux. Voilà votre preuve. 751 00:44:51,833 --> 00:44:54,203 On ferait mieux de venir le chercher avant de s'évader. 752 00:44:54,403 --> 00:44:56,438 La société de cautionnement ne fonctionne pas de cette façon. 753 00:44:56,638 --> 00:44:58,162 Mais ils ont l'œil sur lui. 754 00:44:58,362 --> 00:45:01,777 Il a également acheté une nouvelle voiture. Ils l'ont localisé. Enregistré au nom de la fille. 755 00:45:01,977 --> 00:45:03,376 Alors qu'attendez-vous? 756 00:45:03,576 --> 00:45:06,215 Pour que Dalton nous guide au reste de ces 75 000 $. 757 00:45:06,415 --> 00:45:10,185 Si la banque doit récupérer sa perte, nous avons doit lui faire croire qu'il n'est pas suspect. 758 00:45:10,385 --> 00:45:12,114 Donnez-lui assez de corde pour se pendre. 759 00:45:12,314 --> 00:45:14,551 Je dois te mettre en garde sans parler de cela à personne. 760 00:45:14,751 --> 00:45:17,248 Je ne sais pas si oui ou non vous gérez ce droit. 761 00:45:17,448 --> 00:45:18,427 Ne t'inquiète pas, Robert. 762 00:45:18,627 --> 00:45:21,755 l'ai eu mes soupçons de Dalton depuis qu'il m'a demandé une augmentation. 763 00:45:21,955 --> 00:45:25,525 Et sa conduite hier après-midi. Le gardien m'a dit qu'il est sorti tout de suite. 764 00:45:25,725 --> 00:45:28,362 En plein milieu de mon adresse aux employés. 765 00:45:28,562 --> 00:45:32,234 J'ai des nouvelles pour toi. Je pensais que c'était assez terne moi-même. 766 00:45:33,341 --> 00:45:37,072 Pas une? Personne n'a répondu à l'annonce? 767 00:45:38,880 --> 00:45:42,407 Oui, tu ferais mieux de l'exécuter à nouveau. Je vous remercie. 768 00:45:54,563 --> 00:45:56,622 [TÉLÉPHONE RlNGlNG] 769 00:46:06,441 --> 00:46:07,476 Bonjour? 770 00:46:07,676 --> 00:46:09,111 Bonjour, monsieur Baganucci? 771 00:46:09,311 --> 00:46:11,647 Voici Johnny Dalton. Emil est-il encore entré? 772 00:46:11,847 --> 00:46:13,482 Écoutez, M. Dalton. 773 00:46:13,682 --> 00:46:17,243 Hier, Emil me dit il prend un jour de congé. 774 00:46:17,443 --> 00:46:22,357 Je ne l'ai pas revu depuis. J'attends moi-même des tables. 775 00:46:22,557 --> 00:46:24,821 S'il vous plaît, ne continuez pas de m'appeler. 776 00:46:25,021 --> 00:46:28,326 C'est une longue marche vers le téléphone. 777 00:46:52,888 --> 00:46:54,185 [FRAPPER À LA PORTE] 778 00:46:54,623 --> 00:46:59,185 -Désolé monsieur. La banque n'est pas encore ouverte. - C'est pour moi. Je m'appelle Emil J. Keck. 779 00:47:01,596 --> 00:47:04,724 -Qui? -Je savais que tu reconnaîtrais le nom. 780 00:47:09,357 --> 00:47:12,941 Jeune homme, peux-tu me diriger au directeur de cet établissement? 781 00:47:13,141 --> 00:47:16,311 Emil, tu as dit une banque hors du commun comme Hollywood ou San Diego. 782 00:47:16,511 --> 00:47:18,638 -Mieux encore, Singapour. -J'ai pensé à tout. 783 00:47:18,838 --> 00:47:20,940 Où est le dernier endroit où ils chercheraient? Ici. 784 00:47:21,140 --> 00:47:23,051 Mais pourquoi tout ça? 785 00:47:23,251 --> 00:47:26,687 Je dépose 30 000 $. On ne fait pas ça en coton peigné. 786 00:47:26,887 --> 00:47:27,956 Emil, Emil. 787 00:47:28,156 --> 00:47:30,647 Merci, jeune homme, vous avez été très utile. 788 00:47:30,847 --> 00:47:33,123 Et voici 1 0 cents pour vous. 789 00:47:34,062 --> 00:47:36,622 Vous voyez à quel point je fais attention à votre argent? 790 00:47:38,400 --> 00:47:40,300 [FRAPPER À LA PORTE] 791 00:47:40,500 --> 00:47:41,935 Qu'est-ce? 792 00:47:44,131 --> 00:47:46,441 Bonjour, Je suis venu pour ouvrir un compte. 793 00:47:46,641 --> 00:47:49,439 McKlSSACK: Désolé, monsieur. Vous devrez voir M. Stander dans les nouveaux comptes. 794 00:47:49,639 --> 00:47:51,380 -Tu ne veux pas de mon argent? -Quoi? 795 00:47:51,580 --> 00:47:54,105 Je suis un homme franc, McKissack. Je n'aime pas ton attitude. 796 00:47:54,305 --> 00:47:56,375 -McKissack. - '' The Friendly Bank '', dit-il. 797 00:47:56,575 --> 00:47:59,418 Où est l'amitié, la chaleur, la main et le cœur ouverts? 798 00:47:59,618 --> 00:48:01,623 McKissack, tu ne bulles pas. 799 00:48:01,823 --> 00:48:03,892 Un instant, monsieur. Juste un moment. 800 00:48:04,092 --> 00:48:07,929 J'ai mis en banque à New York, Chicago, San Diego, oui, même Singapour. 801 00:48:08,129 --> 00:48:09,892 Et là, mes fonds ont été bien accueillis. 802 00:48:10,092 --> 00:48:13,568 Même les petits comptes de 50 ou 60 000 $. 803 00:48:13,768 --> 00:48:17,033 Voulez-vous vous asseoir, monsieur? Juste ici. Prenez une chaise. 804 00:48:17,233 --> 00:48:19,730 EMlL: c'est propre? -Oui monsieur. 805 00:48:19,930 --> 00:48:23,844 Asseyez-vous et prenez un cigare. 806 00:48:26,648 --> 00:48:31,017 -Maintenant, que puis-je faire pour vous? -Eh bien, vous pouvez me donner une lumière. 807 00:48:36,424 --> 00:48:40,918 Je serai très heureux de gérer vos fonds personnellement, M. ...? M...? 808 00:48:41,118 --> 00:48:43,498 -Keck. Emil J. Keck. -Keck, Keck. 809 00:48:43,698 --> 00:48:45,598 Maintenant, où ai-je entendu ce nom avant? 810 00:48:45,798 --> 00:48:48,069 Où déjeunes tu? Euh .... 811 00:48:48,269 --> 00:48:52,436 En toute modestie, vous êtes susceptible de l'entendre mentionné partout où les hommes d'affaires se réunissent. 812 00:48:52,707 --> 00:48:54,265 Vous voilà. 813 00:48:59,514 --> 00:49:00,515 Quelle? 814 00:49:00,715 --> 00:49:02,979 J'ai dit: "Quelle est votre adresse?" Tu m'as demandé la mienne. 815 00:49:03,179 --> 00:49:05,813 J'essaie seulement d'obtenir des informations sur vos actifs. 816 00:49:06,013 --> 00:49:08,457 Peu importe mes actifs. Comment vont les vôtres? 817 00:49:08,657 --> 00:49:10,859 -Hm? -Je te fais confiance avec mon argent. 818 00:49:11,059 --> 00:49:13,152 Me semble Je suis celui qui prend le risque. 819 00:49:13,352 --> 00:49:18,288 Cette banque a été fondée en 1903. Voici notre déclaration. 820 00:49:20,669 --> 00:49:25,629 EMlL: 'Total de l'actif, 1 0,823,465.03. 821 00:49:25,829 --> 00:49:31,246 Passif total, 1 0,823,465.03. '' 822 00:49:31,446 --> 00:49:33,277 Eh bien, tu es à plat. 823 00:49:34,196 --> 00:49:35,450 Eh bien, cela signifie seulement ... 824 00:49:35,650 --> 00:49:38,847 Essayez-vous de me dire que je ne sais pas comment soustraire? Obtenez Pulsifer. 825 00:49:39,047 --> 00:49:40,021 Nous ne téléphonons jamais. 826 00:49:40,221 --> 00:49:43,122 Ça dit sur la fenêtre '', R.B. Pulsifer, fondateur et président. '' 827 00:49:43,322 --> 00:49:45,987 Pourquoi devrais-je traiter avec des intermédiaires? Je veux parler au patron. 828 00:49:46,187 --> 00:49:49,028 -M. Pulsifer est en semi-retraite. -Eh bien, faites-le sortir de là. 829 00:49:49,228 --> 00:49:53,309 Il devrait être dans sa banque. Comment je sais il ne s'enfuit pas avec les fonds? 830 00:49:55,670 --> 00:49:59,608 Qui? Keck? Écoutez, McKissack, Je préside ... 831 00:49:59,808 --> 00:50:03,578 ... lors d'une réunion du Community Chest Comité, et je ne veux pas être-- 832 00:50:03,778 --> 00:50:06,372 Grand déposant? Large comment? 833 00:50:06,572 --> 00:50:08,345 Mettez-le. 834 00:50:08,545 --> 00:50:10,211 Entreprise. 835 00:50:10,618 --> 00:50:13,246 Comment allez-vous, M. Keck? Heureux que vous ayez appelé. 836 00:50:13,446 --> 00:50:14,956 Pulsifer? 837 00:50:15,156 --> 00:50:18,768 Pourquoi n'êtes-vous pas dans votre banque au lieu de jouer au golf quelque part? 838 00:50:19,294 --> 00:50:22,998 Une histoire probable. l destiné à déposer une somme d'argent considérable ... 839 00:50:23,198 --> 00:50:26,234 ... mais je commence à avoir des doutes sur la solvabilité de votre banque. 840 00:50:26,434 --> 00:50:29,062 ai vu des restaurants mieux gérées que votre banque. 841 00:50:29,262 --> 00:50:31,139 Je vous assure, M. Keck ... 842 00:50:31,339 --> 00:50:35,298 ... le Fidelity Trust est le plus solide institution financière en Californie. 843 00:50:35,498 --> 00:50:38,480 Mm-hm. Alors quelle est cette histoire Je reçois de mes sources ... 844 00:50:38,680 --> 00:50:40,705 ... que vous avez découvert une pénurie dans vos livres? 845 00:50:40,905 --> 00:50:43,373 Euh, je ... 846 00:50:43,810 --> 00:50:45,120 Pour être parfaitement franc ... 847 00:50:45,320 --> 00:50:48,118 ... il y a eu un malfaiteur falsifier nos comptes ... 848 00:50:48,318 --> 00:50:50,189 ... mais la perte est entièrement couverte. 849 00:50:50,389 --> 00:50:53,259 Ça ne peut pas du tout affecter notre position. 850 00:50:54,696 --> 00:50:55,822 Combien manque-t-il? 851 00:50:56,022 --> 00:50:58,099 Oh, euh .... 852 00:50:58,299 --> 00:51:02,304 -Environ 75 000 $. -Glad ce n'était pas une grosse somme. 853 00:51:02,504 --> 00:51:05,106 Toujours en tout, quand j'ai demandé sur le statut de votre banque ... 854 00:51:05,306 --> 00:51:07,501 ...M. McKissack n'aurait pas dû cacher cela. 855 00:51:07,701 --> 00:51:09,267 Tu n'aurais pas dû m'informer ... 856 00:51:09,467 --> 00:51:12,436 ... que c'est le plus sain institution financière en Californie. 857 00:51:12,636 --> 00:51:16,277 Je m'attendrais à autant d'intégrité d'un busboy. 858 00:51:18,653 --> 00:51:20,314 Bonne journée. 859 00:51:22,223 --> 00:51:25,488 -Joyeux Noël. EMlL: Et bonne année à toi. 860 00:51:32,798 --> 00:51:36,104 Johnny, nous avons presque fait une grosse erreur. Cette banque n'est pas sûre. 861 00:51:36,304 --> 00:51:39,207 Le propriétaire joue au golf, le manager ne répondra pas aux questions ... 862 00:51:39,407 --> 00:51:41,807 ... et il y a une pénurie de 75 000 $ dans leurs livres. 863 00:51:42,007 --> 00:51:44,444 Je vais prendre ton argent et l'enterrer dans une boîte de cuisson. 864 00:51:44,644 --> 00:51:46,477 Tu ferais mieux de sortir avant que Mibs ne te voie. 865 00:51:46,677 --> 00:51:49,517 Maintenant, donnez-moi l'argent. McKissack nous regarde. 866 00:51:49,717 --> 00:51:54,273 Je ne mettrais pas un sou dans tout ce qui l'homme est associé à. Il a des yeux sournois. 867 00:51:54,473 --> 00:51:57,081 [LOUDLY] Trente mille dollars, Merci beaucoup. 868 00:51:57,281 --> 00:51:59,226 -Tout? - [WHlSPERlNG] Tout cela. 869 00:51:59,426 --> 00:52:01,021 Viens viens. 870 00:52:03,665 --> 00:52:06,534 -Eh bien, ce n'est que de l'argent. -Ouais. 871 00:52:06,734 --> 00:52:09,012 [EN TON NORMAL] Signerez-vous ici? 872 00:52:11,072 --> 00:52:14,042 Très bien, Emil. Vous êtes à nouveau embauché. 873 00:52:14,242 --> 00:52:16,778 Mais rappelles-toi, c'est contre mon meilleur jugement. 874 00:52:16,978 --> 00:52:19,606 Merci, monsieur Baganucci. Tu es un homme gentil et généreux. 875 00:52:19,806 --> 00:52:23,308 Non c'est pas ça. Mes pieds me tuent. 876 00:52:23,508 --> 00:52:24,644 [RLNGS TÉLÉPHONIQUES] 877 00:52:24,844 --> 00:52:27,219 Emil, réponds-lui, s'il te plaît. 878 00:52:27,822 --> 00:52:30,552 Bonjour? Oui, Johnny? 879 00:52:30,752 --> 00:52:32,027 Quelle? 880 00:52:32,227 --> 00:52:34,422 -Pulsifer? -Il vient vous voir ... 881 00:52:34,622 --> 00:52:37,430 ... pour vous frapper pour un don au coffre communautaire. 882 00:52:37,630 --> 00:52:40,632 Ce ne sera pas nécessaire, l'avez déjà généreusement contribué. 883 00:52:40,832 --> 00:52:42,599 Trois dollars et cinquante cents. 884 00:52:42,799 --> 00:52:45,473 Il pense que tu es millionnaire, Emil. 885 00:52:45,673 --> 00:52:49,734 Oui, il est président du comité et les chiffres qu'il peut faire une bonne touche. 886 00:52:50,411 --> 00:52:53,911 McKissack lui a dit que vous aviez donné votre adresse comme l'hôtel Hunterton. 887 00:52:54,249 --> 00:52:55,583 Hunterton Hotel? 888 00:52:55,783 --> 00:52:57,944 Maintenant, allez-y et inscrivez-vous immédiatement et dépêchez-vous. 889 00:52:58,144 --> 00:52:59,619 Ne t'inquiète pas, je suis en route. 890 00:53:04,592 --> 00:53:07,254 [SlNGlNG '' LA BALLADE DE JESSE JAMES ''] 891 00:53:09,430 --> 00:53:12,434 -Je prends un jour de congé, M. Baganucci. -Quoi? 892 00:53:12,634 --> 00:53:15,501 Au fond du placard à balais, vous trouverez mes supports de voûte. 893 00:53:15,701 --> 00:53:16,671 Mais, Emil ... 894 00:53:16,871 --> 00:53:19,601 [SlNGlNG '' LA BALLADE DE JESSE JAMES ''] 895 00:53:22,210 --> 00:53:23,234 Ta-ta. 896 00:53:37,759 --> 00:53:39,021 Johnny? 897 00:53:40,923 --> 00:53:42,897 Vous avez quitté la banque si vite ... 898 00:53:43,097 --> 00:53:45,622 ... je n'ai pas eu la chance pour vous inviter formellement, mais ... 899 00:53:45,822 --> 00:53:48,064 ... eh bien, j'aime mieux les surprises de toute façon. 900 00:53:48,264 --> 00:53:51,296 Vous n'aurez pas à manger chez Baganucci ce soir. 901 00:53:54,042 --> 00:53:56,510 C'est la veille de Noël, Johnny. 902 00:53:58,980 --> 00:54:01,505 Johnny, cuisine chinoise. 903 00:54:36,150 --> 00:54:38,983 [SONNERIE DE PORTE] 904 00:54:46,594 --> 00:54:47,856 [FRAPPER À LA PORTE] 905 00:55:30,171 --> 00:55:32,469 [TÉLÉPHONE RlNGlNG] 906 00:55:38,679 --> 00:55:39,681 Bonjour? 907 00:55:39,881 --> 00:55:41,906 Oh salut. Mlle Mildred Goodhue? 908 00:55:42,106 --> 00:55:45,420 Oui, c'est elle. Elle. Je veux dire moi. 909 00:55:45,620 --> 00:55:46,917 Eh bien, c'est M. Hartman ... 910 00:55:47,117 --> 00:55:49,457 ... de la société McCray Département des plaintes. 911 00:55:49,657 --> 00:55:50,954 Pourriez-vous nous dire ... 912 00:55:51,154 --> 00:55:54,492 ... juste ce que vous avez trouvé insatisfaisant à propos du manteau de vison que nous vous avons envoyé? 913 00:55:54,692 --> 00:55:56,789 Manteau de vison? 914 00:55:57,565 --> 00:56:01,636 Eh bien, maintenant, selon nos dossiers, il a été ordonné par M. John Dalton. 915 00:56:01,836 --> 00:56:04,634 Il a été livré hier, et ce matin, il a été rendu. 916 00:56:04,834 --> 00:56:06,137 Et nous.... 917 00:56:06,507 --> 00:56:08,236 Mlle Goodhue? 918 00:56:09,544 --> 00:56:11,273 Mlle Goodhue? 919 00:56:12,380 --> 00:56:14,075 Mlle Goodhue? 920 00:56:20,455 --> 00:56:22,423 Mlle Goodhue? 921 00:56:22,623 --> 00:56:27,128 C'est le premier de nos numéros de 3000 $ se révéler insatisfaisant. 922 00:56:27,328 --> 00:56:29,660 Et nous voulons savoir pourquoi. 923 00:56:29,860 --> 00:56:32,967 -La fourrure était du mauvais côté. -Quoi? 924 00:56:33,167 --> 00:56:36,771 J'aime mon vison à l'intérieur du manteau. Vous garde au chaud. 925 00:56:36,971 --> 00:56:38,268 Maintenant, c'est ridicule. 926 00:56:49,350 --> 00:56:51,750 [TÉLÉPHONE RlNGlNG] 927 00:57:03,030 --> 00:57:04,032 Bonjour? 928 00:57:04,232 --> 00:57:09,431 -Bonjour, Johnny est là? -Non, Johnny n'est pas venu ici pour dîner. 929 00:57:09,770 --> 00:57:12,864 Emil? Huh. Comment dois-je savoir? 930 00:57:13,064 --> 00:57:15,600 Je le paie seulement. 931 00:57:16,244 --> 00:57:19,013 Il va et vient à sa guise. 932 00:57:19,213 --> 00:57:22,717 Il a dit quelque chose l'hôtel Hunterton. 933 00:57:22,917 --> 00:57:26,819 Si vous le trouvez, dites-lui quelque chose pour moi, voulez-vous? 934 00:57:27,019 --> 00:57:30,549 Tout d'abord, les supports de voûte ne correspondent pas. 935 00:57:30,749 --> 00:57:35,958 Deuxièmement, je commence une union pour les patrons. 936 00:58:10,965 --> 00:58:12,900 JOHNNY: La suite nuptiale. 937 00:58:13,100 --> 00:58:15,034 Vous avez dû louer la suite nuptiale? 938 00:58:16,404 --> 00:58:18,682 Qu'est-ce que tu vas faire avec trois chambres? 939 00:58:19,674 --> 00:58:22,165 Je ne sais pas, qu'est-ce qu'une mariée en fait? 940 00:58:23,263 --> 00:58:26,014 Et cet après-midi, la Bank of America a téléphoné. 941 00:58:26,214 --> 00:58:28,273 Ils voulaient savoir si un chèque de 1000 $ ... 942 00:58:28,473 --> 00:58:30,885 ... signé par Emil J. Keck était bon. 943 00:58:31,085 --> 00:58:33,076 Alors naturellement, je devais dire, '' Pourquoi, bien sûr. 944 00:58:33,276 --> 00:58:35,984 M. Keck a suffisamment de fonds en dépôt. '' 945 00:58:36,324 --> 00:58:38,121 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça? 946 00:58:38,321 --> 00:58:40,962 Ce sont mes fonds. 947 00:58:41,162 --> 00:58:43,756 Que vous font-ils tremper pour cette mise en page? 948 00:58:44,899 --> 00:58:47,424 '' 1 928. '' Où avez-vous obtenu cela? 949 00:58:47,624 --> 00:58:50,628 Le service en chambre est très obligeant. 950 00:58:51,472 --> 00:58:53,107 Combien pour ceux-là? 951 00:58:53,307 --> 00:58:57,196 Eh bien, disons simplement qu'ils ne le sont pas ce dont ce pays a besoin d'un bon. 952 00:58:59,126 --> 00:59:03,682 Qu'attendez-vous si je suis censé être millionnaire? Je dois me mettre dans l'ambiance. 953 00:59:03,882 --> 00:59:05,286 Mange bois et sois heureux. 954 00:59:05,486 --> 00:59:07,477 Parce que demain, nous pouvons être dans le hoosegow. 955 00:59:07,677 --> 00:59:10,556 Et à côté, mon argent peut ne pas durer éternellement, tu sais. 956 00:59:10,756 --> 00:59:11,783 EMlL: Exactement. 957 00:59:11,983 --> 00:59:13,327 Ah, remplis la tasse 958 00:59:13,527 --> 00:59:17,190 Qu'est-ce qu'il faut répéter Comment le temps passe sous nos pieds: 959 00:59:17,390 --> 00:59:19,867 À naître demain et mort hier 960 00:59:20,067 --> 00:59:22,470 Pourquoi s'inquiéter à leur sujet si aujourd'hui être doux? 961 00:59:22,670 --> 00:59:25,264 Mais pourquoi dois-je fournir tout le sucre? 962 00:59:25,464 --> 00:59:27,799 Johnny, écoute-moi. Pensez à mon côté. 963 00:59:27,999 --> 00:59:31,775 Toute ma vie, j'ai conseillé mes amis, '' Vivez dangereusement. '' 964 00:59:31,975 --> 00:59:34,916 Et qu'est-ce que j'ai fait? En attente sur les tables. 965 00:59:35,116 --> 00:59:36,708 Vous rendez-vous compte que j'ai 50 ans ... 966 00:59:36,908 --> 00:59:40,047 ... et c'est la première fois J'ai déjà goûté du champagne importé? 967 00:59:40,247 --> 00:59:41,522 Bon, non? 968 00:59:41,722 --> 00:59:44,525 Pue, mais je vais finir chaque goutte. 969 00:59:44,725 --> 00:59:47,728 Que dois-je faire pendant que vous vous asseyez pour vous amuser? 970 00:59:47,928 --> 00:59:51,159 Apprenez à ne plus vous inquiéter. Nous savons tous les deux vous n'êtes coupable d'aucun crime ... 971 00:59:51,359 --> 00:59:53,095 ... et finalement nous le prouverons. 972 00:59:53,295 --> 00:59:56,871 Si seulement je pouvais trouver le gars avec les lunettes de soleil. 973 00:59:57,071 --> 01:00:00,040 Dis, je connais une dame avec des lunettes de soleil. Cela vous ferait-il du bien? 974 01:00:00,240 --> 01:00:01,504 [SONNERIE DE PORTE] 975 01:00:01,704 --> 01:00:04,372 Pulsifer. Cache-toi là-dedans. 976 01:00:08,749 --> 01:00:10,051 -Emil. -Bonjour Nick. 977 01:00:10,251 --> 01:00:11,519 Que fais-tu ici? 978 01:00:11,719 --> 01:00:14,187 Je ne t'ai pas vu depuis le dernier bal des serveurs. 979 01:00:14,387 --> 01:00:15,845 Vous étiez chargé. 980 01:00:16,565 --> 01:00:19,260 Je pensais que tu savais, ma tante dans le Connecticut est morte ... 981 01:00:19,460 --> 01:00:21,295 ... et m'a laissé toute sa fortune. 982 01:00:21,495 --> 01:00:24,726 C'est génial. Maintenant tu peux me payer les 20 dollars que vous me devez. 983 01:00:24,926 --> 01:00:27,026 Croyez-moi, c'est un plaisir. 984 01:00:29,617 --> 01:00:33,141 -Quel est le problème? Pas de conseils? -Voici, procurez-vous une boîte de cigares. 985 01:00:33,341 --> 01:00:35,138 Vous devez être dans les jetons, d'accord. 986 01:00:35,338 --> 01:00:37,971 Mais vous le traverserez assez rapidement. 987 01:00:41,015 --> 01:00:42,650 Plus de champagne? Pourquoi? 988 01:00:42,850 --> 01:00:46,217 Eh bien, quand Pulsifer arrive ici, Je peux difficilement lui offrir un flotteur de bière racine. 989 01:00:46,417 --> 01:00:47,688 [SONNERIE DE PORTE] 990 01:00:47,888 --> 01:00:49,480 Si c'est R.B.pour le don ... 991 01:00:49,680 --> 01:00:53,559 ... rappelez-vous, vous êtes millionnaire de moyens très limités. 992 01:00:53,759 --> 01:00:55,429 -Bonjour. -Emil-- 993 01:00:55,629 --> 01:00:56,797 [FRAPPER À LA PORTE] 994 01:00:56,997 --> 01:00:58,988 - C'est Mildred, elle veut entrer. -Mibs? 995 01:00:59,188 --> 01:01:00,334 Que ferons-nous? 996 01:01:00,534 --> 01:01:03,025 Eh bien, vous vivez dangereusement. Vivre. 997 01:01:08,700 --> 01:01:09,844 Pourquoi tu n'as pas frappé? 998 01:01:10,044 --> 01:01:13,247 Très bien, M. Keck, vous pourriez aussi bien dîtes-moi. Que se passe-t-il? 999 01:01:13,447 --> 01:01:15,516 l quitter Baganucci et me suis trouvé un meilleur travail. 1000 01:01:15,716 --> 01:01:17,877 Tu ferais mieux de sortir avant l'arrivée de mon nouveau patron. 1001 01:01:18,077 --> 01:01:21,112 Cette suite est enregistrée sous le nom de Keck. 1002 01:01:21,312 --> 01:01:22,423 -Keck? -Hm. 1003 01:01:22,623 --> 01:01:24,921 Nom très courant. C'est l'anglais pour Smith. 1004 01:01:25,359 --> 01:01:28,763 Écoute, Emil, je suis une grande fille maintenant. Je ne porte plus de nattes. 1005 01:01:28,963 --> 01:01:30,931 -Je parie que tu es belle en eux. -Hm. 1006 01:01:31,131 --> 01:01:34,192 Il y a quelques choses ici Je dois le découvrir. 1007 01:01:34,392 --> 01:01:38,065 -Tout ce que vous demandez. -Qui a payé pour ce manteau en vison? 1008 01:01:38,265 --> 01:01:40,875 Euh, presque n'importe quoi. 1009 01:01:41,075 --> 01:01:43,009 Et tout ça. D'où vient l'argent? 1010 01:01:43,209 --> 01:01:44,145 [SONNERIE DE PORTE] 1011 01:01:44,345 --> 01:01:45,479 Comment est-ce possible? 1012 01:01:45,679 --> 01:01:48,477 Il y a un homme ici qui peut tout vous expliquer. 1013 01:01:48,677 --> 01:01:50,480 MlLDRED: Johnny. 1014 01:01:52,086 --> 01:01:54,055 M. Keck, je suis R.B. Pulsifer Sr. 1015 01:01:54,255 --> 01:01:57,383 -Ne venez-vous pas, M. Pulsifer? -Merci, M. Keck. 1016 01:01:57,583 --> 01:01:59,660 Tu peux m'appeler Emil. 1017 01:01:59,860 --> 01:02:01,987 Je n'aime pas troquer le nom de famille. 1018 01:02:02,187 --> 01:02:03,994 - Voulez-vous vous asseoir? -Je vous remercie. 1019 01:02:04,194 --> 01:02:08,369 J'espère que ça ne vous dérange pas ma rencontre avec toi comme ça, Emil. 1020 01:02:08,569 --> 01:02:11,470 Bien sûr que non. C'est bien mieux que de rester ici seul ... 1021 01:02:11,670 --> 01:02:14,199 ... en attente d'un programme de quiz pour vous appeler. 1022 01:02:14,399 --> 01:02:18,835 -Puis-je vous avoir any--? Quelque chose? -Merci, je vais avoir une cigarette. 1023 01:02:19,035 --> 01:02:20,640 Cigarette. 1024 01:02:21,866 --> 01:02:23,311 -Te voilà. -Je vous remercie. 1025 01:02:23,511 --> 01:02:26,817 -Prends deux ou trois pour plus tard. -Oh, ça va faire. 1026 01:02:27,087 --> 01:02:29,021 Et j'arriverai au fait. 1027 01:02:29,221 --> 01:02:31,420 Croyez-vous à la charité? 1028 01:02:31,892 --> 01:02:33,450 Donner ou recevoir? 1029 01:02:33,650 --> 01:02:35,896 [RIRE] 1030 01:02:36,096 --> 01:02:38,766 Emil, je t'aime bien. 1031 01:02:38,966 --> 01:02:41,935 Tu n'es pas étouffant. Tu n'as pas laissé votre argent va à votre tête. 1032 01:02:42,135 --> 01:02:43,330 Ça a été un effort. 1033 01:02:43,530 --> 01:02:46,132 -Champagne? -Je vous remercie. 1034 01:02:46,640 --> 01:02:48,631 Johnny, qu'est-ce que vous faites tous les deux? 1035 01:02:48,831 --> 01:02:52,711 Que peut-il être que tu ne peux même pas me dire? 1036 01:02:52,980 --> 01:02:56,609 D'accord, Mibs. Je vais te le donner directement. 1037 01:02:57,510 --> 01:03:00,488 Tu te souviens de l'histoire que je t'ai racontée à propos de la boutique de chemises? 1038 01:03:00,688 --> 01:03:03,452 -Tu veux dire celui sur les chevaux? -Tout est vrai. 1039 01:03:03,652 --> 01:03:05,993 J'ai gagné 60 000 $ en pariant sur les chevaux ... 1040 01:03:06,193 --> 01:03:08,627 ...le même jour ils ont trouvé la pénurie à la banque. 1041 01:03:08,827 --> 01:03:11,230 Je ne pouvais donc en parler à personne, tu ne vois pas? 1042 01:03:11,430 --> 01:03:13,923 Et Emil m'aide gardez-le secret. 1043 01:03:14,123 --> 01:03:16,937 Johnny, est-ce le mieux que tu puisses faire? 1044 01:03:17,137 --> 01:03:18,331 Tu ne me crois pas? 1045 01:03:19,740 --> 01:03:24,473 Tu ne regretteras jamais ce généreux don de 3000 $. 1046 01:03:25,145 --> 01:03:26,747 Ca c'était quoi? 1047 01:03:26,947 --> 01:03:29,350 -Quelque chose s'est effondré dans la pièce voisine. -Oh. 1048 01:03:29,550 --> 01:03:31,950 Comme je le disais, c'est cette attitude de générosité ... 1049 01:03:32,150 --> 01:03:36,920 ... cette convivialité, qui a été la base de mon succès dans le secteur bancaire. 1050 01:03:37,120 --> 01:03:38,492 Est-ce que je peux? 1051 01:03:38,692 --> 01:03:40,761 Par ailleurs, pendant que nous en parlons ... 1052 01:03:40,961 --> 01:03:43,088 ... ça vous dérange de demander quelle est votre entreprise? 1053 01:03:43,288 --> 01:03:45,399 -Pieds de porc. -Pieds de porc? 1054 01:03:45,599 --> 01:03:48,261 Les plus gros emballeurs de pieds de porc marinés dans le pays. 1055 01:03:48,461 --> 01:03:51,172 Partout où les gens mangent, vous trouverez les pieds de Keck. 1056 01:03:51,372 --> 01:03:53,407 -Bon slogan. -J'ai pensé moi-même. 1057 01:03:53,607 --> 01:03:56,777 Eh bien, je suis désolé de m'enfuir, mais j'ai un engagement pour le dîner. 1058 01:03:56,977 --> 01:03:58,808 J'espérais que tu dînerais avec moi. 1059 01:03:59,008 --> 01:04:01,515 J'aimerais, Emil, mais je serai en ville jusqu'à la semaine prochaine. 1060 01:04:01,715 --> 01:04:03,417 -Que dis-tu de jeudi? - Jeudi. 1061 01:04:03,617 --> 01:04:06,415 Nous avons des boulettes de viande et des spaghettis et une serviette séparée pour chaque client. 1062 01:04:06,615 --> 01:04:08,055 [DES RIRES] 1063 01:04:08,255 --> 01:04:09,990 Tu es une carte, Emil. 1064 01:04:10,190 --> 01:04:13,853 Quelle combinaison rare. Un millionnaire et un sens de l'humour. 1065 01:04:14,053 --> 01:04:17,486 -Tu n'en connais pas la moitié. -Pieds de porcs marinés. 1066 01:04:18,699 --> 01:04:20,701 Tu crois que j'ai volé la banque? 1067 01:04:20,901 --> 01:04:23,597 Oh, honnêtement, Johnny, Je ne sais pas quoi penser. 1068 01:04:23,797 --> 01:04:25,830 Pensez-vous que je suis un voleur? 1069 01:04:26,030 --> 01:04:28,275 Pourquoi, comment pourriez-vous po--? 1070 01:04:28,475 --> 01:04:30,611 Je ne veux même plus te parler. 1071 01:04:30,811 --> 01:04:34,648 Je suis fatigué de faire semblant et de me cacher et de dire des mensonges et de vous dire la vérité. 1072 01:04:34,848 --> 01:04:37,840 Je l'ai volé, oui. J'ai pris l'argent de la banque avec le Père Noël. 1073 01:04:38,040 --> 01:04:40,919 -Alors, allez-y et allez à la police. MlLDRED: Johnny. 1074 01:04:41,119 --> 01:04:42,612 Mibs. 1075 01:04:44,692 --> 01:04:46,592 Asseyez-vous s'il vous plait. 1076 01:04:47,061 --> 01:04:48,162 Tiens, bois ça. 1077 01:04:48,362 --> 01:04:51,923 Après avoir entendu ce que j'ai à dire, vous vous rendrez compte que vous ne pouvez pas aller à la police. 1078 01:04:52,123 --> 01:04:54,435 -Pourquoi? -Parce que tu es le criminel. 1079 01:04:54,635 --> 01:04:56,470 -Moi? -Johnny m'a tout raconté. 1080 01:04:56,670 --> 01:04:59,907 Comment tu voulais te marier tout de suite et comment il ne pouvait pas se le permettre. 1081 01:05:00,107 --> 01:05:01,768 Et comment tu as menacé de le quitter. 1082 01:05:01,968 --> 01:05:04,604 Ce pauvre garçon, désespéré pour l'amour d'une femme ... 1083 01:05:04,804 --> 01:05:08,278 ... saisit sa chance et volé la Fidelity Trust Company. 1084 01:05:08,649 --> 01:05:10,640 Oh, Emil. 1085 01:05:11,452 --> 01:05:13,579 Il l'a fait pour moi? 1086 01:05:14,488 --> 01:05:16,557 Pauvre Johnny. 1087 01:05:16,757 --> 01:05:18,859 Il m'aimait autant. 1088 01:05:19,059 --> 01:05:23,223 Pour Bonnie Annie Laurie Il se couchait et mourrait. 1089 01:05:24,322 --> 01:05:27,156 Emil, ce n'est pas un autre de vos histoires, n'est-ce pas? 1090 01:05:27,356 --> 01:05:29,165 C'est la vérité, n'est-ce pas? 1091 01:05:29,365 --> 01:05:32,464 Si ce n'est pas le cas, puis-je tomber mort à cet endroit. 1092 01:05:39,813 --> 01:05:42,145 [SONNERIE DE PORTE] 1093 01:05:46,620 --> 01:05:48,556 -Mibs. -Bob, je devais venir vers toi. 1094 01:05:48,756 --> 01:05:50,656 Eh bien, qu'est-ce qui vous fait penser vous êtes les bienvenus? 1095 01:05:50,856 --> 01:05:54,988 -J'ai aussi ma fierté. -Non, c'est une question de vie ou de mort. 1096 01:05:57,097 --> 01:05:58,860 Naturellement. 1097 01:06:00,304 --> 01:06:03,971 Tu n'es pas la première fille à découvrir elle ne pouvait pas vivre sans moi. 1098 01:06:04,171 --> 01:06:06,799 Tiens, laisse-moi prendre ton manteau. 1099 01:06:08,609 --> 01:06:11,578 Relax. Se détendre. 1100 01:06:26,126 --> 01:06:29,263 -Cognac? - C'est pour la banque. 1101 01:06:29,463 --> 01:06:31,761 -À propos de la banque? -Mm-hm. 1102 01:06:32,966 --> 01:06:37,027 Je ne gaspille pas mon brandy Napoléon sur les affaires de la banque. 1103 01:06:38,503 --> 01:06:41,670 Oh, Bob, tu dois juste m'aider. Je peux te faire confiance, non? 1104 01:06:41,870 --> 01:06:44,504 Je ne vois pas pourquoi. Personne ne l'a jamais fait auparavant. 1105 01:06:44,704 --> 01:06:48,011 J'étais sur le point de passer Réveillon de Noël avec papa ... 1106 01:06:49,351 --> 01:06:50,407 ... mais il peut attendre. 1107 01:06:50,607 --> 01:06:55,856 Eh bien, tout ce que je voulais, c'était te demander une question sur un cas imaginaire. 1108 01:06:56,056 --> 01:06:57,080 Allez-y. 1109 01:06:57,280 --> 01:07:00,626 Supposons que quelqu'un ait pris un peu d'argent de la banque de ton père. 1110 01:07:00,826 --> 01:07:03,731 -Ouais? -Des milliers et des milliers de dollars. 1111 01:07:03,931 --> 01:07:05,262 Mais ce n'était pas vraiment un voleur. 1112 01:07:05,462 --> 01:07:08,629 Juste un bon sang rouge Garçon américain, un peu ludique peut-être. 1113 01:07:08,829 --> 01:07:12,636 Vous voyez, quelqu'un lui a fait prendre cet argent. Elle ne le voulait pas, mais bon ... 1114 01:07:12,836 --> 01:07:16,710 ... elle parlait toujours de mariage et manteaux de vison et bagues en diamant. 1115 01:07:16,910 --> 01:07:18,901 Juste sain, fille américaine à sang rouge. 1116 01:07:19,101 --> 01:07:21,639 Mais elle l'aurait épousé s'il n'avait pas un centime. 1117 01:07:21,839 --> 01:07:25,386 Donc, si elle devait mettre la main sur d'une partie de cet argent ... 1118 01:07:25,586 --> 01:07:30,683 ... et elle savait qu'elle pouvait cette personne pour ramener le reste ... 1119 01:07:30,883 --> 01:07:35,454 ... pourrait faire promettre à ton père de ne pas l'envoyer en prison, s'il vous plaît? 1120 01:07:35,654 --> 01:07:38,757 Eh bien, je ferais de mon mieux ... 1121 01:07:38,957 --> 01:07:43,163 ... mais je devrais d'abord voir l'argent pour s'assurer qu'il était retourné. 1122 01:07:43,363 --> 01:07:45,931 Oh, eh bien, c'est facile. Je l'ai ici. 1123 01:07:48,041 --> 01:07:51,533 C'est environ 20 000 $ exactement. 1124 01:07:52,312 --> 01:07:53,904 En voici encore plus. 1125 01:07:54,982 --> 01:07:56,574 En voici encore plus. 1126 01:07:57,518 --> 01:07:58,985 C'est tout. 1127 01:08:02,657 --> 01:08:03,691 Qu'est-ce que tu fais? 1128 01:08:03,891 --> 01:08:06,393 Appeler la police pour arrêter John Dalton pour vol. 1129 01:08:06,593 --> 01:08:09,330 -C'est ce que je fais. -Je n'ai rien dit sur Johnny. 1130 01:08:09,530 --> 01:08:12,328 -C'est un cas imaginaire. -Eh bien, c'est de l'argent inimaginable. 1131 01:08:12,528 --> 01:08:15,127 -Opérateur, obtenez-moi la police. -S'il vous plaît, vous ne pouvez pas faire ça. 1132 01:08:15,327 --> 01:08:17,736 -l peut, maintenant, opérateur, me faire-- -N'arrêtez pas Johnny. 1133 01:08:17,936 --> 01:08:20,237 Je ferai n'importe quoi, n'importe quoi. 1134 01:08:20,574 --> 01:08:21,802 Quelle? 1135 01:08:22,743 --> 01:08:25,007 Tu m'aimais bien, Bob. 1136 01:08:25,207 --> 01:08:26,646 Ouais. 1137 01:08:27,514 --> 01:08:29,379 Je vais t'écrire une lettre. 1138 01:08:32,653 --> 01:08:35,816 -Je suis même prêt à t'épouser. -Sûr. 1139 01:08:36,016 --> 01:08:37,581 Marier? 1140 01:08:38,826 --> 01:08:40,361 Tu ne peux pas me menacer. 1141 01:08:40,561 --> 01:08:43,189 Bonjour, opérateur, obtenez-moi la police tout de suite. 1142 01:08:44,131 --> 01:08:45,132 Mibs. 1143 01:08:45,332 --> 01:08:48,221 Appelle-moi tout de suite la police, opérateur. C'est vrai. 1144 01:08:53,854 --> 01:08:57,410 Opérateur, pour la 1 0e fois, veux-tu me chercher la police, s'il te plaît? 1145 01:08:57,610 --> 01:08:58,646 Oui. 1146 01:08:58,846 --> 01:09:00,780 [ENGlNE COMMENCE] 1147 01:09:04,718 --> 01:09:08,518 Hé, Mibs. C'est ma voiture. 1148 01:09:08,989 --> 01:09:11,685 Police! Hey! Police! Pol-- 1149 01:09:12,226 --> 01:09:16,697 Et est recherché pour détournement de 75 000 $ du California Fidelity Trust. 1150 01:09:16,897 --> 01:09:18,660 L'audit des livres confirme l'identité. 1151 01:09:18,860 --> 01:09:23,837 L'homme, caucasien, cheveux bruns, yeux bleus, 5 pieds 1 0, porte des chaussures d'ascenseur ... 1152 01:09:24,037 --> 01:09:25,039 ... d'apparence anémique. 1153 01:09:25,239 --> 01:09:28,868 La dernière fois, portait un costume mal ajusté, bien rembourré aux épaules. 1154 01:09:29,068 --> 01:09:31,806 Ressemble à Frank Sinatra. 1155 01:09:32,613 --> 01:09:35,173 La jeune fille, de race blanche, les cheveux bruns et les yeux. 1156 01:09:35,373 --> 01:09:39,720 Hauteur, 5'7 ''. Poids, 1 35 livres. 1157 01:09:39,920 --> 01:09:42,423 Extrêmement bien distribué. 1158 01:09:42,623 --> 01:09:48,462 Ils sont dans un cabriolet Chrysler, licence, 4F-- Comme dans les '' poissons. '' - 1 1 50. 1159 01:09:48,662 --> 01:09:52,928 Dernière vue vers le sud vers la frontière mexicaine sur l'autoroute 1 01. 1160 01:09:53,128 --> 01:09:56,365 Toutes les unités à proximité avancent en même temps. 1161 01:09:56,565 --> 01:10:00,574 C'est tout. Rosenthal. 1162 01:10:00,774 --> 01:10:02,674 Oh, Johnny, Je me fiche de ce que tu as fait. 1163 01:10:02,874 --> 01:10:05,479 Je ne veux juste pas qu'ils te rattrapent. 1164 01:10:05,679 --> 01:10:08,409 Mibs, cela peut venir comme une grande déception pour vous ... 1165 01:10:08,609 --> 01:10:11,107 ... mais je n'ai pas volé d'argent de la Banque. 1166 01:10:11,307 --> 01:10:13,754 -Mais Emil a dit-- -Oh, Emil. 1167 01:10:13,954 --> 01:10:17,224 Ils ne peuvent rien me faire. Je n'ai pas à fuir, Mibs. 1168 01:10:17,424 --> 01:10:19,255 Ce qu'ils recherchent vraiment, c'est l'argent. 1169 01:10:19,455 --> 01:10:23,487 Et même si j'étais coupable, ils ne me toucheraient pas avant de l'avoir. 1170 01:10:24,197 --> 01:10:26,597 -Johnny. -Mm-hm. 1171 01:10:27,301 --> 01:10:29,103 Ils l'ont. 1172 01:10:29,303 --> 01:10:30,600 [ATTENTE DE SLRENS] 1173 01:10:34,341 --> 01:10:36,605 Arrêtez la voiture, Mibs. 1174 01:10:37,844 --> 01:10:42,144 Ecoute, je t'aime pour ce que tu essayes à faire pour moi, mais ça ne sert à rien. 1175 01:10:42,344 --> 01:10:45,843 Et mon histoire du Père Noël est vraie, Crois moi. 1176 01:10:47,823 --> 01:10:50,712 Très bien, alors, Johnny, l'homme aux lunettes de soleil. 1177 01:10:50,912 --> 01:10:53,558 Aucun joueur ne va sortir son cou pour me sauver. 1178 01:10:54,127 --> 01:10:56,220 Oh, Johnny, qu'est-ce qu'on va faire? 1179 01:10:57,664 --> 01:11:01,725 Toute ma vie, j'ai été pratique et prudent, et regardez ce que ça m'a fait. 1180 01:11:04,538 --> 01:11:07,538 Pour diable avec demain, Mibs. Marions-nous ce soir. 1181 01:11:08,542 --> 01:11:11,875 Vous voulez dire moi? Mildred Goodhue? 1182 01:11:16,817 --> 01:11:19,251 -Ce soir? -Maintenant. 1183 01:11:21,288 --> 01:11:22,585 D'accord. 1184 01:11:50,984 --> 01:11:53,748 HOMME 1: D'accord, d'accord, brisez-le. 1185 01:11:54,154 --> 01:11:57,248 -Allez, sortez de la voiture. HOMME 2: Sortez. 1186 01:12:01,995 --> 01:12:03,963 D'accord, je suis prêt. 1187 01:12:04,606 --> 01:12:05,995 Hé, quelle est la grande idée? 1188 01:12:06,195 --> 01:12:10,728 Nous arrêtons Mildred Goodhue pour détourner 75 000 $ du Fidelity Trust. 1189 01:12:10,928 --> 01:12:12,735 Tu es? 1190 01:12:14,741 --> 01:12:17,744 -Elles sont. -Oh, il y a une erreur ici. 1191 01:12:17,944 --> 01:12:19,746 C'était mon argent elle a donné Bob Pulsifer. 1192 01:12:19,946 --> 01:12:22,039 Je l'ai gagné sur les chevaux, seulement je ne peux pas le prouver. 1193 01:12:22,239 --> 01:12:24,274 -Tu dois m'arrêter. -Nous savons tout de vous. 1194 01:12:24,474 --> 01:12:26,316 Tu as gagné ton argent de Hot Horse Harris. 1195 01:12:26,516 --> 01:12:28,317 -Hot qui? -Tout le monde connaît Hot Horse. 1196 01:12:28,517 --> 01:12:30,824 Un gars chauve, porte toujours des lunettes de soleil. 1197 01:12:31,024 --> 01:12:32,787 Nous l'avons récupéré il y a quelques jours. 1198 01:12:32,987 --> 01:12:35,985 -Allez, vous venez avec nous. -Mais on va se marier. 1199 01:12:36,185 --> 01:12:38,961 Nous vous procurerons une cellule avec un lit double. 1200 01:12:50,777 --> 01:12:52,938 Si tu pardonnes l'expression, Gin. 1201 01:12:53,138 --> 01:12:54,637 [SONNERIE DE PORTE] 1202 01:12:55,115 --> 01:12:58,016 Je comprends. Toujours prêt à servir. 1203 01:13:01,142 --> 01:13:03,891 -Que fais-tu ici? -Que fais-tu ici? 1204 01:13:04,091 --> 01:13:06,059 -Est même sorti. -Arrête de jouer millionnaire. 1205 01:13:06,259 --> 01:13:09,023 Ils ont mis Mib en prison. Ils ont blâmé le manque de banque. 1206 01:13:09,223 --> 01:13:10,629 PULSlFER: Qui est-ce, Emil? 1207 01:13:12,799 --> 01:13:15,402 Monsieur Pulsifer, je m'appelle John Dalton. 1208 01:13:15,602 --> 01:13:17,797 Je ne suis qu'un caissier, mais tu dois m'écouter. 1209 01:13:17,997 --> 01:13:20,674 -Maintenant, voyez ici. - Accordez-lui une audience, R.B. 1210 01:13:20,874 --> 01:13:22,509 C'est une erreur pour Mibs. 1211 01:13:22,709 --> 01:13:25,143 Tu ne peux pas la jeter en prison la veille de Noël. 1212 01:13:25,343 --> 01:13:27,371 Eh bien, elle n'a jamais rien volé de sa vie. 1213 01:13:27,571 --> 01:13:30,751 Oh, maintenant je sais qui tu es. La société de cautionnement m'a parlé de vous. 1214 01:13:30,951 --> 01:13:34,284 -Tu es l'homme qui a gagné tout cet argent. -C'est ce que je suis venu te dire. 1215 01:13:34,484 --> 01:13:37,232 C'était mon argent que Mildred Goodhue s'est retourné. 1216 01:13:37,432 --> 01:13:40,119 Je ne te blâme pas pour avoir essayé de protéger la fille que vous aimez. 1217 01:13:40,319 --> 01:13:42,996 Mais j'ai peur que tu sois pris par cette jeune femme. 1218 01:13:43,196 --> 01:13:45,630 Tu n'es pas le premier être trompé par un joli visage. 1219 01:13:45,830 --> 01:13:48,996 Mais je connais Mibs. Je sais qu'elle ne prendrait rien. 1220 01:13:49,196 --> 01:13:50,903 Pour votre information, Dalton ... 1221 01:13:51,103 --> 01:13:55,235 ... notre audit de ses comptes montre une falsification délibérée de 75 000 $. 1222 01:13:55,435 --> 01:13:58,412 -Et les chiffres ne mentent pas. -Les chiffres ne mentent pas. 1223 01:13:58,612 --> 01:13:59,913 Mais les êtres humains le font. 1224 01:14:00,113 --> 01:14:02,282 Deux et deux font quatre peu importe qui est blessé. 1225 01:14:02,482 --> 01:14:04,985 - C'est comme ça? -il est là en noir et blanc. 1226 01:14:05,185 --> 01:14:07,517 -La fille est coupable. -Comment pouvez-vous dire qu'elle est coupable? 1227 01:14:07,717 --> 01:14:10,884 Vous ne connaissez même pas Mibs. Votre arithmétique ne peut-elle pas se tromper pour une fois? 1228 01:14:11,084 --> 01:14:13,719 Vos livres ne peuvent-ils pas se tromper? Votre banque ne peut-elle pas se tromper? 1229 01:14:13,919 --> 01:14:16,954 Pas cette fois. ll a été vérifié et revérifié. 1230 01:14:17,154 --> 01:14:19,223 -Ashtabula National Trust. -Quoi? 1231 01:14:19,423 --> 01:14:23,236 1 902. Envoyé un caissier en prison pour avoir volé 1 4000 $. 1232 01:14:23,436 --> 01:14:25,427 Quinze ans plus tard, ils ont trouvé l'argent ... 1233 01:14:25,627 --> 01:14:28,039 ... où il s'est glissé dans une fissure derrière sa caisse. 1234 01:14:28,239 --> 01:14:29,607 C'est peut-être ça. Ça pourrait l'être. 1235 01:14:29,807 --> 01:14:32,108 Cette banque est si vieille il est prêt à tomber maintenant. 1236 01:14:32,308 --> 01:14:35,182 Little Rock Security, même chose, 1 928. 1237 01:14:35,382 --> 01:14:37,250 Chèque certifié de 50 000 $ manquant. 1238 01:14:37,450 --> 01:14:40,554 Dix ans après, retrouvé coincé à mâcher de la gomme derrière un classeur. 1239 01:14:40,754 --> 01:14:43,314 -Viens, ou je vois que tu es poursuivi. PULSlFER: Où allons-nous? 1240 01:14:43,514 --> 01:14:46,793 EMlL: La banque. Peut-être que quelqu'un là-bas a fait le même genre d'erreur stupide. 1241 01:14:46,993 --> 01:14:48,893 PULSlFER: Je n'embauche pas de gens qui font des erreurs. 1242 01:14:49,093 --> 01:14:50,697 Comment le sais-tu? Tu n'y es pas allé. 1243 01:14:50,897 --> 01:14:52,387 PULSlFER: Je reste en contact par téléphone. 1244 01:14:52,587 --> 01:14:54,534 Où serais-je si je dirigeais mon entreprise par téléphone? 1245 01:14:54,734 --> 01:14:56,601 Jusqu'à mon cou dans les pattes de cochon. 1246 01:15:00,331 --> 01:15:03,744 PULSlFER: Des choses comme ça ne se passe pas dans une banque bien ordonnée. 1247 01:15:03,944 --> 01:15:06,469 McKissack est l'un des meilleurs gestionnaires dans le pays. 1248 01:15:06,669 --> 01:15:07,614 Tu ne l'as jamais rencontré. 1249 01:15:07,814 --> 01:15:10,214 PULSlFER: j'ai vu ses recommandations, ils étaient excellents. 1250 01:15:10,414 --> 01:15:12,217 EMlL: Les a probablement écrits lui-même. 1251 01:15:19,292 --> 01:15:21,760 EMlL: Mm. Qu'avons-nous ici? 1252 01:15:26,099 --> 01:15:27,167 Bang, bang, bang. 1253 01:15:27,367 --> 01:15:29,469 -Il entendra parler de moi le matin. -Par téléphone? 1254 01:15:29,669 --> 01:15:32,001 PULSlFER: Tout cela est absurde. Nous sommes sur une chasse aux oies sauvages. 1255 01:15:32,201 --> 01:15:35,575 Croyez-moi, Mibs est blâmé pour quelque chose dont elle n'avait rien à voir. 1256 01:15:35,775 --> 01:15:38,710 Quelqu'un doit avoir pris de l'argent et a caché la perte dans son livre. 1257 01:15:38,910 --> 01:15:41,039 -Qui? -Dans quelle mesure faites-vous confiance à votre fils? 1258 01:15:41,239 --> 01:15:43,116 -Keck! -Pas de mal à vérifier. 1259 01:15:43,316 --> 01:15:45,079 Le sang n'est pas plus épais que l'argent. 1260 01:15:45,279 --> 01:15:48,383 PULSlFER: J'ai placé mon fils ici pour voir que les choses se déroulent efficacement. 1261 01:15:48,583 --> 01:15:50,546 Votre fils, monsieur, est assis à son bureau toute la journée ... 1262 01:15:50,746 --> 01:15:54,285 ... tirer des trombones aux filles se penchant sur les fichiers. 1263 01:15:58,732 --> 01:16:00,359 EMlL: Hm. 1264 01:16:01,234 --> 01:16:02,462 Qu'avons-nous ici? 1265 01:16:06,339 --> 01:16:07,507 [CLATTERlNG] 1266 01:16:07,707 --> 01:16:08,675 Ca c'était quoi? 1267 01:16:08,875 --> 01:16:10,866 Probablement une souris au service hypothécaire. 1268 01:16:11,066 --> 01:16:12,978 Il n'obtiendra jamais de prêt. 1269 01:16:27,827 --> 01:16:29,196 Bien... 1270 01:16:29,396 --> 01:16:32,132 ... je suis désolé, mon garçon, mais j'ai peur de perdre notre temps. 1271 01:16:32,332 --> 01:16:34,664 L'argent manque, la pénurie est dans ses livres. 1272 01:16:34,864 --> 01:16:37,359 La fille est coupable. Deux et deux font quatre. 1273 01:16:37,559 --> 01:16:39,573 Arithmétique simple, M. Pulsifer. 1274 01:16:39,773 --> 01:16:43,140 Mais cela ne s'applique pas toujours où les êtres humains sont concernés, croyez-moi. 1275 01:16:43,340 --> 01:16:46,177 Personne ne me convaincra jamais que Mibs est coupable de tout crime. 1276 01:16:46,377 --> 01:16:48,473 -Les choses s'additionnent, Dalton. -Sûr. 1277 01:16:48,673 --> 01:16:52,641 Deux et deux font quatre. 1278 01:16:56,979 --> 01:16:59,924 -Tu essaies. Allez-y, essayez-le. Aller de l'avant. -impossible. 1279 01:17:00,124 --> 01:17:02,755 Essayez trois et trois. Rendons les choses difficiles. 1280 01:17:07,049 --> 01:17:08,468 EMlL: Il y a le criminel. 1281 01:17:08,668 --> 01:17:11,104 Sauve qui peut. Les machines ripostent. 1282 01:17:11,304 --> 01:17:13,636 Demain matin, votre alarme antivol peut cracher dans vos yeux. 1283 01:17:13,836 --> 01:17:16,105 [SONS D'ALARME] 1284 01:17:22,816 --> 01:17:23,817 Tu es qui? 1285 01:17:24,017 --> 01:17:26,553 R.B. Pulsifer Sr., vous nincompoop, Je possède cette banque. 1286 01:17:26,753 --> 01:17:28,345 Je ne t'ai jamais vu ici. 1287 01:17:28,545 --> 01:17:31,424 Si tu prenais la peine pour vérifier mes déclarations .... 1288 01:17:31,624 --> 01:17:35,082 Mon ami, ici, Emil J. Keck, l'éminent millionnaire, se portera garant de moi. 1289 01:17:35,282 --> 01:17:36,785 Lui? 1290 01:17:37,545 --> 01:17:39,990 C'est un serveur au restaurant Baganucci. 1291 01:17:40,190 --> 01:17:43,036 -Je mange là tout le temps. -Salut Sam. 1292 01:17:43,236 --> 01:17:46,763 -Je me suis dépêché. Qu'est-il arrivé? -Introduction par effraction, M. McKissack. 1293 01:17:46,963 --> 01:17:48,703 -Avez-vous déjà vu ce gars avant? -Jamais. 1294 01:17:48,903 --> 01:17:51,011 Vous idiot, je suis R.B. Pulsifer. 1295 01:17:51,211 --> 01:17:52,245 Maintenant, je vais en dire un. 1296 01:17:52,445 --> 01:17:55,223 Tu ne regardes rien comme cette image là-dedans. 1297 01:17:56,783 --> 01:17:58,084 Je l'ai fait une fois. 1298 01:17:58,284 --> 01:18:00,047 Notez les yeux. Terne, vitrée, débile. 1299 01:18:00,247 --> 01:18:04,486 Non seulement criminel, mais teinté de folie. Un Frankenstein. 1300 01:18:05,305 --> 01:18:07,861 Votre assurance chômage payé, McKissack? 1301 01:18:08,061 --> 01:18:09,085 John Dalton. 1302 01:18:11,598 --> 01:18:15,364 -Emil J. Keck. -Dick Tracy. 1303 01:18:15,623 --> 01:18:18,371 Votre père visite les banques au milieu de la nuit? 1304 01:18:18,571 --> 01:18:20,835 Pas même en milieu de journée. Le vieil homme est paresseux. 1305 01:18:21,035 --> 01:18:23,109 J'espère qu'il ne nous mettra pas en faillite. 1306 01:18:23,309 --> 01:18:25,834 Hé, McKissack, ça te dérange de me dire Que se passe-t-il? 1307 01:18:26,034 --> 01:18:28,105 Cet imposteur ici est .... 1308 01:18:28,348 --> 01:18:29,872 Papa. 1309 01:18:36,677 --> 01:18:39,122 C'est un morceau de vison vous y êtes arrivé, madame. 1310 01:18:39,322 --> 01:18:42,062 -Oh merci. -Oui, monsieur, 3000 $. 1311 01:18:42,262 --> 01:18:43,763 Montrez-lui la bague, bébé. 1312 01:18:43,963 --> 01:18:47,734 1500 dollars pour cette bague. Et cette voiture là-bas, 4000. 1313 01:18:47,934 --> 01:18:49,925 Nous partons en lune de miel autour du monde. 1314 01:18:50,125 --> 01:18:52,731 Quand nous reviendrons, on va s'installer, acheter un ranch ... 1315 01:18:52,931 --> 01:18:55,272 ... et cultivez les meilleures oranges en Californie. 1316 01:18:55,472 --> 01:18:59,479 Si nous cultivons des mauvaises, nous mettrons Emballages de Floride sur eux et les expédier. 1317 01:18:59,679 --> 01:19:02,349 Oui monsieur. Et j'ai emmené Emil ici pour m'aider à le gérer. 1318 01:19:02,549 --> 01:19:05,109 Ça va prendre chaque centime que nous avons, mais ça vaudra le coup. 1319 01:19:05,309 --> 01:19:07,879 J'ai gagné 60 000 $, et nous allons en apprécier chaque centime. 1320 01:19:08,079 --> 01:19:09,385 Soixante mille. 1321 01:19:09,585 --> 01:19:10,624 [WHlSTLES] 1322 01:19:10,824 --> 01:19:13,224 Merci beaucoup. Vous ne savez pas quelle aide vous avez apportée. 1323 01:19:13,424 --> 01:19:16,029 Attends une minute. Dans quel journal ça va être? 1324 01:19:16,229 --> 01:19:18,220 Oh, ne me demandez pas, je suis juste un collecteur d'impôts. 1325 01:19:18,420 --> 01:19:20,662 Je représente le Bureau des recettes internes. 1326 01:19:20,862 --> 01:19:22,529 Je te verrai. 1327 01:19:36,115 --> 01:19:39,107 Portez-le, bébé. Vivons dangereusement. 1328 01:19:41,054 --> 01:19:42,656 M. Keck. 1329 01:19:42,856 --> 01:19:44,915 [PARLE EN LTALLAN] 1330 01:19:46,159 --> 01:19:50,030 TOUT: Ce n'est que de l'argent, ce n'est que de l'or 1331 01:19:50,230 --> 01:19:52,630 Mais tu ne peux pas en avoir assez Des trucs merveilleux 1332 01:19:52,830 --> 01:19:55,097 Que vous cliquetez ou pliez 1333 01:19:56,002 --> 01:19:59,873 Ce n'est que de l'argent Ce n'est que de la pâte 1334 01:20:00,073 --> 01:20:02,701 Et les gens qui en ont envie Qui l'adore et le sauve 1335 01:20:02,901 --> 01:20:04,673 Tous viennent de savoir 1336 01:20:04,873 --> 01:20:09,975 Tu ne peux pas l'emporter avec toi quand tu pars 117604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.