All language subtitles for Detective.Dee.Mystery.of.the.Phantom.Flame.2010.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,883 --> 00:01:04,883 www.titlovi.com 2 00:01:07,883 --> 00:01:10,883 ''689. godine,'' 3 00:01:10,967 --> 00:01:13,967 ''nakon smrti cara Thanga Gaozhonga,'' 4 00:01:17,592 --> 00:01:20,800 ''Carica Wu, koja je bila regent 7 godina,'' 5 00:01:25,383 --> 00:01:28,383 ''bi uskoro bila unaprije�ena'' 6 00:01:30,092 --> 00:01:33,092 ''za prvu caricu u povijesti.'' 7 00:01:38,133 --> 00:01:41,133 ''Obitelji bli�e prijestolju i glavni du�nosnici'' 8 00:01:42,592 --> 00:01:45,592 ''su smatrali neprikladnim da �ena uzurpira prijestolje'' 9 00:01:48,050 --> 00:01:51,050 ''i dogovorili su se'' 10 00:01:51,092 --> 00:01:54,092 ''da je makne s prijestolja.'' 11 00:01:56,550 --> 00:01:59,550 ''Iza njene mirne fasade, glavni grad je odisao opasno��u.'' 12 00:02:04,258 --> 00:02:07,258 ''A pakao samo �to se nije oslobodio... '' 13 00:02:18,633 --> 00:02:21,633 "DETEKTIV DEE I TAJNA FANTOMSKOG PLAMENA" 14 00:02:37,425 --> 00:02:40,425 Carica izdaje zakon: 15 00:02:40,883 --> 00:02:43,883 Dvorski odbor za do�ekat �e, i 16 00:02:45,258 --> 00:02:47,675 primiti Umayyadskog diplomata Aspara 17 00:02:47,675 --> 00:02:50,217 i otpratiti ga do Tornja Bude 18 00:02:50,217 --> 00:02:53,217 da oda po�ast caricinoj velikoj slavi. 19 00:03:02,342 --> 00:03:05,342 Buda je 66 metara visok, 20 00:03:05,550 --> 00:03:07,967 �to zna�i da ima 33 sobe 21 00:03:07,967 --> 00:03:09,967 iza prvih 33 soba, 22 00:03:09,967 --> 00:03:12,967 simboliziraju�i doseg devetog neba 23 00:03:13,550 --> 00:03:16,550 Ve� sam objasnio generalu. 24 00:03:21,675 --> 00:03:24,258 Ho�e li biti spremno prije okrunjenja? 25 00:03:24,258 --> 00:03:27,008 Naravno, u suprotnom... 26 00:03:27,008 --> 00:03:30,008 �ivot mi ne bi bio po�te�en. 27 00:03:39,800 --> 00:03:41,592 Ovo je spektakularno! 28 00:03:41,592 --> 00:03:44,592 Potro�eni su veliki zalihe na ovo. 29 00:03:44,758 --> 00:03:48,050 2 miliona katija metala su iskori�tena. (Kati = 500 grama) 30 00:03:48,550 --> 00:03:51,550 Vi�e od 1000 katija se istopi svakoga dana. 31 00:03:52,925 --> 00:03:55,925 Ovdje je temperatura prevelika. 32 00:03:56,008 --> 00:03:59,008 Donesi vodu i ru�nik za generala! 33 00:04:14,092 --> 00:04:17,092 General pita od koga je portret. 34 00:04:18,050 --> 00:04:20,550 To je Lu Li, carski sve�enik. 35 00:04:20,550 --> 00:04:23,550 Jako je koristan i pouzdan od strane carice! 36 00:04:23,717 --> 00:04:26,717 Ovo su zapisi stvoreni od sve�enika. 37 00:04:27,550 --> 00:04:30,550 Mogu onemogu�iti zle �ini i sprije�iti nepogode... 38 00:04:34,300 --> 00:04:36,842 Neizdr�iljivo je vru�e unutar Bude.. 39 00:04:36,842 --> 00:04:39,842 Moramo popiti barem dvije litre vode dnevno. 40 00:04:41,467 --> 00:04:43,675 Moramo prijaviti ovo! 41 00:04:43,675 --> 00:04:46,675 Ovo je ozbiljno i moramo to u�initi prije nego su �ivoti izgubljeni! 42 00:04:49,133 --> 00:04:52,133 Shatuo, bolje kreni. 43 00:04:53,258 --> 00:04:54,717 Idemo gore. 44 00:04:54,717 --> 00:04:57,717 Danas je toliko �isto da se vidi kilometrima daleko! 45 00:05:12,592 --> 00:05:15,592 Cjevasti stup je za Budu. 46 00:05:15,675 --> 00:05:18,675 Dug je 66 metara i napravljen od jednog dijela. 47 00:05:19,175 --> 00:05:21,425 Okru�en je sa... 48 00:05:21,425 --> 00:05:23,758 81 metalnim lancem. 49 00:05:23,758 --> 00:05:26,175 Uslijed potresa i tornada, 50 00:05:26,175 --> 00:05:29,175 lanci vuku u suprotnom smijeru radi sprije�avanja kolapsa. 51 00:05:36,133 --> 00:05:39,133 Generale, ovo su Budina dva oka. 52 00:05:41,133 --> 00:05:42,758 Gospodaru Jia... Gospodaru Jia... 53 00:05:42,758 --> 00:05:45,050 Zar ne vidi� da imamo goste? 54 00:05:45,050 --> 00:05:48,050 Ovuda... 55 00:05:48,508 --> 00:05:50,300 �to je s tobom? Kada ste... 56 00:05:50,342 --> 00:05:51,925 ispitali stup ju�e, 57 00:05:51,925 --> 00:05:53,800 pomaknuli ste neke zapise. 58 00:05:53,800 --> 00:05:55,842 Da ih vratimo? 59 00:05:55,842 --> 00:05:57,508 Nisu vra�eni? 60 00:05:57,508 --> 00:06:00,508 Pomicanje zapisa �e donjeti lo�u sre�u, tako da... 61 00:06:02,633 --> 00:06:03,883 Nakon �to ste ih pomaknuli, 62 00:06:03,883 --> 00:06:05,217 svi se pla�imo da... - Znam. 63 00:06:05,217 --> 00:06:07,550 nitko se nije usudio vratiti ih. 64 00:06:07,550 --> 00:06:09,592 Rad je usporen. 65 00:06:09,592 --> 00:06:11,925 Vratite ih odmah. Br�e! 66 00:06:11,925 --> 00:06:14,925 Nepotrebno je re�i. 67 00:06:25,633 --> 00:06:28,633 Ovuda, molim. 68 00:06:42,092 --> 00:06:43,758 General ka�e da mo�emo vidjeti 69 00:06:43,758 --> 00:06:46,758 pozornicu za okrunjenje odavde. 70 00:06:51,633 --> 00:06:54,633 General ka�e... 71 00:07:01,758 --> 00:07:04,758 Gospodine... Gospodine... 72 00:07:11,425 --> 00:07:14,425 Gospodaru Jia 73 00:08:26,467 --> 00:08:27,758 Gospodaru Xue. 74 00:08:27,758 --> 00:08:30,758 Da... 75 00:08:31,008 --> 00:08:33,758 Gospodine, le� je izgorio do pepela. 76 00:08:33,758 --> 00:08:35,717 Nije ostalo mesa. 77 00:08:37,300 --> 00:08:40,300 Moramo na�i uzrok vatre. 78 00:08:43,508 --> 00:08:46,508 Gospodine! Na�li smo ovo na le�u. 79 00:08:49,800 --> 00:08:52,800 Fosfor! Le� je pun fosfora! 80 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Toliko fosfora se natalo�ilo u Budi da mo�e istopiti bakar. 81 00:08:59,633 --> 00:09:02,633 Kladim se da je ovo dalo ubojici �ansu 82 00:09:04,258 --> 00:09:07,258 da iskoristi ono �to je ve� bilo prisutno. 83 00:09:10,133 --> 00:09:13,133 Gospodar Jia je spaljen uz pomo� �utog fosfora! 84 00:09:14,008 --> 00:09:17,008 Ne, nije uz fosfor. 85 00:09:20,925 --> 00:09:23,925 Plamen je odjeknuo iz unutra�njosti tijela. 86 00:09:25,383 --> 00:09:28,383 Pei? Kako je plamen odjeknuo iznutra? 87 00:09:28,717 --> 00:09:31,717 Gospodine, pogledajte mu cipelu. 88 00:09:32,717 --> 00:09:34,800 Kosti su spaljene do pepela, 89 00:09:34,800 --> 00:09:37,258 i ostale su u cipeli, ali je izvana netaknuta. 90 00:09:37,342 --> 00:09:39,883 Plamen je sigurno do�ao iznutra. 91 00:09:39,883 --> 00:09:42,883 U suprotnom, koje je drugo obja�njenje? 92 00:09:43,175 --> 00:09:44,633 Mo�da nije! 93 00:09:44,633 --> 00:09:45,925 Le� je pun fosfora. 94 00:09:45,925 --> 00:09:48,925 Netko mu je sigurno otrovao hranu! 95 00:09:50,217 --> 00:09:53,217 Fosfor smrdi. Sigurno bi primjetio. 96 00:09:54,133 --> 00:09:55,258 I da nije, 97 00:09:55,258 --> 00:09:56,258 simptomi bi bili... 98 00:09:56,258 --> 00:09:59,258 te�ko disanje i bol u tijelu, ali ne i zapaljivost. 99 00:10:00,592 --> 00:10:03,592 Dosta sranja. Ubojica je me�u vama. 100 00:10:06,050 --> 00:10:07,883 Svi na ispitivanje! 101 00:10:07,883 --> 00:10:10,883 Gospodine... Gospodine. 102 00:10:16,633 --> 00:10:17,800 Bez panike! 103 00:10:21,383 --> 00:10:24,383 Ti... nadzorni�e. 104 00:10:28,050 --> 00:10:30,175 Gospodine, ako me uhitite, 105 00:10:30,175 --> 00:10:32,550 rad �e biti obustavljen i propali smo. 106 00:10:32,550 --> 00:10:35,550 �to ti je u lijevoj ruci? 107 00:10:39,383 --> 00:10:41,883 �to ti se dogodilo s rukom? 108 00:10:42,133 --> 00:10:45,133 Kaznilo me je ministarstvo pravde. 109 00:10:49,342 --> 00:10:52,342 I bio sam u zatvoru osam godina, 110 00:10:52,550 --> 00:10:55,550 jer sam sudjelovao u izdaji detektiva Deea. 111 00:10:56,758 --> 00:10:59,758 Izdaja? 112 00:11:02,383 --> 00:11:05,050 Slijepac kao ti u izdaji? 113 00:11:11,217 --> 00:11:15,217 Gospodine, ako Buda ne bude zavr�en na vrijeme, carica �e nas kriviti. 114 00:11:16,842 --> 00:11:19,842 Ne�e biti bolje ni sa vrhovnim sudom. 115 00:11:20,717 --> 00:11:23,508 Usu�uje� nam se prijetiti caricom? 116 00:11:23,508 --> 00:11:26,508 Dobro. Dat �u ti �to �eli�. 117 00:11:29,550 --> 00:11:31,883 Odsje�i �u ti i desnu ruku. 118 00:11:31,883 --> 00:11:34,800 Pogodila ga je nebeska kazna! 119 00:11:34,800 --> 00:11:37,800 Gospodara Jia je pogodila nebeska kazna! 120 00:11:38,758 --> 00:11:40,008 Bje�i! 121 00:11:40,008 --> 00:11:41,717 Slinav�e, dosta sranja! 122 00:11:41,717 --> 00:11:43,883 Kakvo je to praznovjerje? 123 00:11:43,883 --> 00:11:46,758 Kakva bo�anska kazna? Ispljuni! 124 00:11:46,758 --> 00:11:49,758 Gospodar Jia je pomaknuo zapise 125 00:11:50,092 --> 00:11:52,258 tijekom inspekcije prije par dana. 126 00:11:52,258 --> 00:11:55,258 Sveti zapisi se ne smiju pomicati. 127 00:11:58,425 --> 00:12:01,425 Zapisi? Ne smiju se pomicati? 128 00:12:14,842 --> 00:12:16,883 �to je? �eli� li ti probati? 129 00:12:16,883 --> 00:12:19,883 Vjerujete mi sada? 130 00:12:25,258 --> 00:12:28,258 Ako me bo�anska kazna sada pogodi! 131 00:12:30,258 --> 00:12:32,258 Uhvatite sve one koji su danas i�li na vrh, 132 00:12:32,258 --> 00:12:33,925 i vratite ih. 133 00:12:33,925 --> 00:12:36,925 Stavite im lisice na glavnoj kapiji. 134 00:12:42,300 --> 00:12:44,800 Donglai, po�i sa mnom do pala�e 135 00:12:44,800 --> 00:12:46,758 da prijavimo slu�aj carici. 136 00:12:46,758 --> 00:12:49,758 Svi ostali stra�arite. 137 00:12:49,883 --> 00:12:52,550 Uhitite ih sve kada dobijete nare�enje carice. 138 00:12:52,550 --> 00:12:55,550 Da Gospodine! 139 00:13:14,300 --> 00:13:17,300 Va�e veli�anstvo, general Yao je stigao, 140 00:13:18,342 --> 00:13:21,342 predvode�i 200 vojnika iz Longzhou. 141 00:13:22,383 --> 00:13:25,383 Prati ga general Qiu, 142 00:13:26,050 --> 00:13:29,050 sa vojskom od 600 da �titi va�e veli�anstvo. 143 00:13:32,217 --> 00:13:34,467 Va�e veli�anstvo, gospodar Xue od vrhovnog suda 144 00:13:34,467 --> 00:13:36,675 i njegovi pretpostavljeni zahtevaju prijem na razgovor! 145 00:13:36,675 --> 00:13:39,675 Neka pri�u! 146 00:13:49,967 --> 00:13:52,217 Va�e veli�anstvo, Pei Donglai od vrhovnog suda. 147 00:13:52,217 --> 00:13:55,217 Po pitanju smrti paljenjem Jia Ji 148 00:13:55,800 --> 00:13:58,800 moja preliminarna istraga pokazuje... - Zapaljen je! 149 00:14:08,425 --> 00:14:11,425 �titite veli�anstvo! �titite veli�anstvo! 150 00:14:48,008 --> 00:14:49,592 Carica izdaje zakon: 151 00:14:49,592 --> 00:14:52,592 2 000 vojnika �e biti smje�teno unutar pala�e. 152 00:14:53,300 --> 00:14:56,300 Oni bez dozvole �e biti ubijeni bez upozorenja. 153 00:14:58,925 --> 00:15:01,925 Pala�a je jako mra�na no�u. 154 00:15:02,550 --> 00:15:04,508 Vatra vi�e nije dozvoljena u pala�i. 155 00:15:04,508 --> 00:15:07,175 Sve plamenove su zamjenile no�ne perle. 156 00:15:07,175 --> 00:15:09,300 Nitko ne zna �ta se dogodilo sa caricom. 157 00:15:09,300 --> 00:15:10,883 Sva hrana i pi�e su do�li izvana... 158 00:15:10,883 --> 00:15:13,342 i sve se ohladilo kada je isporu�eno carici. 159 00:15:18,758 --> 00:15:21,758 Va�e veli�anstvo... Va�e veli�anstvo. 160 00:15:24,550 --> 00:15:26,508 Ne �elim to ponovo pomirisati! 161 00:15:26,508 --> 00:15:28,342 Va�e okrunjenje je iminentno. 162 00:15:28,342 --> 00:15:31,217 Va�e veli�anstvo treba paziti na zdravlje. 163 00:15:31,300 --> 00:15:34,217 Naru�ila sam vam omiljenu juhu. 164 00:15:41,175 --> 00:15:44,175 Ne mora� vi�e testirati hranu. 165 00:15:44,675 --> 00:15:47,633 Ostavi to slugama. 166 00:15:47,633 --> 00:15:49,925 Va�e veli�anstvo mora vladati svijetom. 167 00:15:49,925 --> 00:15:52,925 Ja �ivim i umirem za va�e veli�anstvo. 168 00:15:56,008 --> 00:15:59,008 Zapamti da mora� ostati �iva. 169 00:16:01,633 --> 00:16:04,633 Samo tada mo�e� pobjediti neprijatelje. 170 00:16:05,217 --> 00:16:07,925 Kada sam u�la u pala�u sa 14 godina, 171 00:16:07,925 --> 00:16:09,842 prelazila sam svakakve krize. 172 00:16:09,842 --> 00:16:12,842 Da sam bila nesmotrena, bila bih uni�tena. 173 00:16:16,717 --> 00:16:19,717 Nikada ne bih preuzela prijestolje kao �ena. 174 00:16:22,925 --> 00:16:25,925 Va�e veli�anstvo, hrana je dobra za jelo. 175 00:16:40,175 --> 00:16:43,175 Va�e veli�anstvo, carski sve�enik je ovdje. 176 00:16:45,008 --> 00:16:48,008 Po�uri... 177 00:16:58,133 --> 00:17:00,008 Sve je prolazno; 178 00:17:00,008 --> 00:17:03,008 pratite samo nare�enja pretpostavljenog. 179 00:17:03,133 --> 00:17:06,133 Dobrodo�ao, sve�eni�e. Svi, na koljena! 180 00:17:07,217 --> 00:17:10,217 Da, va�e veli�anstvo. 181 00:17:10,550 --> 00:17:12,467 Astronomski fenomeni su u kaosu. 182 00:17:12,467 --> 00:17:14,342 Zlo se uzdiglo nad mojom smireno��u 183 00:17:14,342 --> 00:17:17,342 da uznemiri kraljevsko sjeme protiv prirode. 184 00:17:17,925 --> 00:17:20,717 Da li bi me sve�enik prosvjetlio? 185 00:17:20,717 --> 00:17:22,758 Zlo je po�inilo zlo�ine 186 00:17:22,758 --> 00:17:25,550 od kada je Venera napustila pala�u prije 8 godina. 187 00:17:25,550 --> 00:17:28,550 Zatvorena je i bez povratka. 188 00:17:28,592 --> 00:17:33,592 Zatvorena? Je li Venera zatvorenik? 189 00:17:34,758 --> 00:17:39,758 Venera podrijetlom, iz Yang Qui Dee grada. 190 00:17:40,092 --> 00:17:41,425 Napu�tena pala�a 8 godina? 191 00:17:41,467 --> 00:17:44,050 Podrijetlom iz grada Dee? 192 00:17:44,050 --> 00:17:47,050 Da li sve�enik misli na detektiva Deea? 193 00:17:48,300 --> 00:17:51,008 Prije 8 godina, Dee se protivio vama kao regentu 194 00:17:51,008 --> 00:17:52,675 i utamni�en je zbog izdaje. 195 00:17:52,675 --> 00:17:54,508 Ako ga oslobodimo, 196 00:17:54,508 --> 00:17:57,008 neistomi�ljenici �e postati jako uznemireni! 197 00:17:57,008 --> 00:17:59,550 Dobro razmislite, va�e veli�anstvo. 198 00:17:59,550 --> 00:18:02,550 Kada se Venera vrati, 199 00:18:03,467 --> 00:18:06,467 Kaos �e se zavr�iti a zvijezde mirovati. 200 00:18:08,092 --> 00:18:11,092 Saznaj da li je Dee �iv ili mrtav? 201 00:18:21,467 --> 00:18:24,467 ''MINISTROV URED'' 202 00:18:25,008 --> 00:18:28,008 Dobrodo�li, slu�beni�e Shangguan. 203 00:18:29,133 --> 00:18:32,633 LIAISON URED, za pisanje provincijskih spisa 204 00:18:32,717 --> 00:18:34,967 Na istoku treba 6,000 vojnika da suzbiju barbare. 205 00:18:34,967 --> 00:18:37,967 Jug javlja poplave kraj rijeke Yao. 206 00:18:42,258 --> 00:18:44,467 Jug je u neredu u posljednje vrijeme. 207 00:18:44,467 --> 00:18:47,967 Nakon poplave do�lo je do gladi. 208 00:18:49,967 --> 00:18:52,967 Jezik za zube i isporu�ite spise. 209 00:18:54,300 --> 00:18:56,717 Sti�u spisi. Pri�at �emo kasnije. 210 00:18:56,717 --> 00:19:00,425 �to ih prije spalimo, prije �emo se odmoriti. 211 00:19:00,967 --> 00:19:03,967 Spisi su dr�avne prepiske. 212 00:19:04,050 --> 00:19:07,050 Znamo koliko dr�ava pati �itaju�i ih. 213 00:19:07,383 --> 00:19:10,383 Ali spisi posljednjih godina pokazuju, 214 00:19:10,633 --> 00:19:12,175 ...da ljudi �ive zadovoljno. 215 00:19:12,175 --> 00:19:15,592 Ljudska �ivahnost se popravila i �ive u blagostanju. 216 00:19:16,092 --> 00:19:19,092 Mogao bi �tediti dah. 217 00:19:22,550 --> 00:19:24,092 Ling... 218 00:19:28,425 --> 00:19:31,008 mo�da ovoga puta budemo umje�ani. 219 00:19:31,050 --> 00:19:34,050 �to? 220 00:19:37,675 --> 00:19:39,925 Slu�aj. 221 00:19:39,925 --> 00:19:42,133 Da! 222 00:19:42,133 --> 00:19:45,133 �ujem to! Prili�an broj ljudi... 223 00:19:45,717 --> 00:19:48,717 Rekao si da ako odavde treba iza�i �iv, 224 00:19:48,842 --> 00:19:51,842 mora� se boriti u velikoj borbi. 225 00:19:52,258 --> 00:19:53,633 Borba za �ivot i smrt. 226 00:19:53,633 --> 00:19:55,092 U�ini �to sam te u�io. 227 00:19:55,092 --> 00:19:58,092 Da, spreman sam. 228 00:20:40,342 --> 00:20:43,342 Gurni kolica. 229 00:21:10,342 --> 00:21:12,300 20cm na lijevo! 230 00:21:12,300 --> 00:21:13,925 1cm ni�e! 231 00:21:13,925 --> 00:21:15,550 Okreni se i zamahni... 232 00:21:15,550 --> 00:21:18,550 Ponovno! 233 00:21:42,633 --> 00:21:43,633 Okru�ite pe�nicu! 234 00:21:43,633 --> 00:21:44,550 Uhvatite ih �ive! 235 00:21:44,550 --> 00:21:47,550 Nemoj da nitko pobjegne! 236 00:21:48,842 --> 00:21:49,883 �titite slu�benika! 237 00:21:49,883 --> 00:21:52,883 Gubi se! 238 00:21:53,217 --> 00:21:55,675 Zasjeda s krova! 239 00:21:55,675 --> 00:21:58,675 Strijele! Lezi! 240 00:22:00,800 --> 00:22:03,800 Uhvatite ih �ive! Vidite tko su! 241 00:22:03,925 --> 00:22:06,925 Ubijaju se da ne budu uhva�eni! 242 00:22:17,592 --> 00:22:20,592 Ne dajte ubojcama da usko�e! Zaustavite ih! 243 00:22:20,967 --> 00:22:24,467 Pomozi mi da ih izvu�em iz pe�nice. - Da! 244 00:22:28,967 --> 00:22:31,967 Ti! Za strelcima sa krova! 245 00:22:36,758 --> 00:22:38,175 Nema potrebe za potjerom. 246 00:22:38,175 --> 00:22:40,133 Mogu mirno do�i i oti�i 247 00:22:40,133 --> 00:22:41,717 u ovom maksimalno osiguranom zatvoru. 248 00:22:41,717 --> 00:22:44,717 Sigurno da ih je pustio netko iznutra. 249 00:22:45,217 --> 00:22:47,092 Glupost! 250 00:22:47,092 --> 00:22:49,300 Kako ubojice mogu biti na�i ljudi? 251 00:22:49,300 --> 00:22:52,300 Mogu ubiti sebe na kraju krajeva. 252 00:22:52,300 --> 00:22:55,300 Vo�a u pozadini je previ�e mo�an za tebe. 253 00:22:56,342 --> 00:22:59,300 Mo�da ne za nju. 254 00:22:59,300 --> 00:23:02,300 Ovaj du�nosnik je elegantno obu�en sa impresivnim dr�anjem. 255 00:23:04,925 --> 00:23:07,925 Kladim se da si iz pala�e. 256 00:23:13,383 --> 00:23:16,383 Nema potrebe. Stvarno je slijep. 257 00:23:20,592 --> 00:23:23,592 Za�to si se pravio slijep? 258 00:23:23,592 --> 00:23:26,592 Mirno srce �e pospje�iti moja promatranja. 259 00:23:27,342 --> 00:23:30,300 Promatrati srcem je druga�ije nego okom. 260 00:23:32,050 --> 00:23:34,342 Slijep kao on 261 00:23:34,342 --> 00:23:36,133 vidi svijet bolje od nas. 262 00:23:36,133 --> 00:23:37,925 Pusti to, Dee. 263 00:23:37,925 --> 00:23:39,258 Vi�e nisi zatvorenik. 264 00:23:41,508 --> 00:23:44,175 Dobra ili lo�a sre�a, samo �u ja znati. 265 00:23:44,175 --> 00:23:45,717 Ova pe� je jako vru�a 266 00:23:45,717 --> 00:23:48,717 ali nije ni�ta usporedivo sa vanjskim svijetom. 267 00:23:48,842 --> 00:23:51,758 Jedna gre�ka te zapali. 268 00:23:51,758 --> 00:23:54,050 Ako ne odem, vatra �e do�i i po tebe. 269 00:23:54,050 --> 00:23:56,217 Borba za mo� stvara vatru. 270 00:23:56,217 --> 00:23:59,800 Nema mo�i nema ni vatre, raj je tada za sve. 271 00:24:00,300 --> 00:24:03,300 Vanjski svijet je sada stvarno u plamenu. 272 00:24:05,550 --> 00:24:08,550 �uvaj se vatre! 273 00:24:27,050 --> 00:24:30,050 Vojna smotra 689 godine! 274 00:24:31,842 --> 00:24:34,842 Sa desne je Chen iz Xiangzhou; 275 00:24:35,300 --> 00:24:37,717 njegovo oru�je je metalna �ipka. 276 00:24:37,717 --> 00:24:40,717 Sa lijeve je Yen iz Yangzhou; 277 00:24:41,675 --> 00:24:43,842 njegovo oru�je je meteorski �eki�. 278 00:24:43,842 --> 00:24:46,842 Neka turnir po�ne! 279 00:25:05,008 --> 00:25:08,008 Va�e veli�anstvo, Dee je doveden. 280 00:25:08,175 --> 00:25:09,633 Znao si da me dolazi� vidjeti, 281 00:25:09,633 --> 00:25:11,425 ali si u zatvorskoj odje�i 282 00:25:11,425 --> 00:25:14,133 i nisi se ni obrijao? 283 00:25:14,133 --> 00:25:16,967 Prije vi�e godina kada sam ti se suprotstavio, 284 00:25:16,967 --> 00:25:18,592 optu�en sam za izdaju. 285 00:25:18,592 --> 00:25:20,258 Sada kada ti je kruna neminovna, 286 00:25:20,258 --> 00:25:23,258 mo�da �u se vratiti na staro... 287 00:25:23,300 --> 00:25:26,300 Pa sam odlu�io da se ne sre�ujem. 288 00:25:27,675 --> 00:25:30,675 Ostavi nas same, Jing'er. 289 00:25:32,008 --> 00:25:35,008 Da. 290 00:25:48,883 --> 00:25:50,758 Princ je tada bio jako mali. 291 00:25:50,758 --> 00:25:52,967 Pomogla sam mu kao udovica cara. 292 00:25:52,967 --> 00:25:55,967 �to tome fali? 293 00:25:56,008 --> 00:25:57,883 A ti si se morao buniti. 294 00:25:57,883 --> 00:25:59,758 Tijkom moje vladavine posljednjih 8 godina, 295 00:25:59,758 --> 00:26:02,758 zemlja je procvjetala a ljudi se obogatili. 296 00:26:03,008 --> 00:26:06,008 �ak me je i princ molio da ostanem i nasljedim prijestolje. 297 00:26:07,258 --> 00:26:10,258 �to vi�e re�i? 298 00:26:10,467 --> 00:26:12,925 Ni�ta. 299 00:26:12,925 --> 00:26:15,425 Vi mu�karci niste navikli da �ene imaju mo�. 300 00:26:15,425 --> 00:26:18,217 Ne smije se biti konzervativan prema dr�avi, 301 00:26:18,217 --> 00:26:21,050 ve� stalno reformirati. 302 00:26:21,050 --> 00:26:22,300 Reforma je dobra, 303 00:26:22,300 --> 00:26:25,300 ali sve nove stvari �e postati stare jednoga dana. 304 00:26:26,133 --> 00:26:28,342 Dok se stare mjenjaju novim, 305 00:26:28,342 --> 00:26:30,008 ako tako�er uklju�uje i njihove �ivote, 306 00:26:30,008 --> 00:26:31,175 onda pobune postaju neminovne. 307 00:26:31,175 --> 00:26:34,175 Ne samo mu�karci... i psi �e poku�ati pobje�i. 308 00:26:44,383 --> 00:26:47,217 Detektiv Dee je i dalje detektiv Dee. 309 00:26:47,217 --> 00:26:50,217 Tvoje cjenjene rije�i su bolne za u�i. 310 00:26:55,300 --> 00:26:58,300 To je bila tvoja zna�ka prije 8 godina. 311 00:26:59,258 --> 00:27:01,550 Vra�am ti je. 312 00:27:01,550 --> 00:27:03,008 Bit �e� povjerenik carstva 313 00:27:03,008 --> 00:27:04,592 zadu�en za slu�aj Vatrenog Fantoma. 314 00:27:04,592 --> 00:27:07,592 Sara�ivat �e� sa vrhovnim sudom 315 00:27:07,717 --> 00:27:10,717 da rije�i� slu�aj prije mog okrunjenja! 316 00:27:36,300 --> 00:27:38,842 Za�to me prati�? 317 00:27:38,842 --> 00:27:41,508 Njezino veli�an�anstvo zna da si propatio u zatvoru, 318 00:27:41,508 --> 00:27:44,508 i odredila me je da ti slu�im. 319 00:27:44,883 --> 00:27:46,133 Ima� ubita�an pogled. 320 00:27:46,133 --> 00:27:49,133 Mora da je prava muka slu�iti tebi! 321 00:27:55,842 --> 00:27:57,883 Ovdje je �ivahno? 322 00:27:57,883 --> 00:28:00,175 Kao ve�era u gostionici? 323 00:28:00,175 --> 00:28:02,800 Princ Lanya ma banket. 324 00:28:02,800 --> 00:28:04,800 Li Xiao upravlja vojskom od 100,000 325 00:28:04,800 --> 00:28:06,550 i ohol je zbog povla��enog statusa. 326 00:28:06,550 --> 00:28:08,008 U sva�i je sa caricom 327 00:28:08,008 --> 00:28:10,258 i odavno �eli pobunu. 328 00:28:10,258 --> 00:28:12,300 Mora da je umje�an u slu�aj. 329 00:28:12,300 --> 00:28:14,508 Bolje ga provjeri. 330 00:28:14,508 --> 00:28:17,508 Volja za pobunom ne zna�i da je umje�an u slu�aj. 331 00:28:17,550 --> 00:28:20,550 Pazi �to ti ka�em. 332 00:28:25,092 --> 00:28:27,675 Ovo je tvoja odje�a prije tamnice. 333 00:28:29,425 --> 00:28:32,425 Samo moj Buzdovan Krotitelj Zmajeva nedostaje. 334 00:28:33,675 --> 00:28:36,675 Kasno je i vi�e ne�u izlaziti. 335 00:28:37,467 --> 00:28:40,467 Ne mora� voditi ra�una o meni. 336 00:28:43,758 --> 00:28:45,508 Jesi li zaboravio? 337 00:28:45,508 --> 00:28:48,508 Njezino veli�anstvo je naredilo da ti slu�im. 338 00:28:53,467 --> 00:28:55,467 Da mi slu�i�... 339 00:29:13,342 --> 00:29:15,758 Gdje je voda? 340 00:29:15,758 --> 00:29:18,758 Tako slu�i� narodu? 341 00:29:22,550 --> 00:29:25,550 Kako te carica podnosi? 342 00:29:25,717 --> 00:29:28,717 Previ�e si �udna da slu�i� narodu 343 00:29:30,258 --> 00:29:32,425 i tako si �ustra. 344 00:29:32,425 --> 00:29:35,425 Da, jesam. 345 00:29:55,050 --> 00:29:58,050 Dao sam ti o�tricu. 346 00:29:59,383 --> 00:30:02,383 Hajde, obrijaj me. 347 00:30:08,758 --> 00:30:11,342 Carica je �eljela da me slu�i�, 348 00:30:11,342 --> 00:30:13,800 ali nemoj to osobno shvatiti. 349 00:30:13,800 --> 00:30:16,800 �eli da me �pijunira� i da te provjeri... 350 00:30:17,967 --> 00:30:20,633 Za svaku rije� koju si rekao, 351 00:30:20,633 --> 00:30:23,633 prijavit �u njezinom veli�anstvu. 352 00:30:23,800 --> 00:30:25,592 Dobro, da ti ka�em onda. 353 00:30:25,592 --> 00:30:28,300 Ona uvijek precjenjuje sebe 354 00:30:28,300 --> 00:30:30,925 i ne vjeruje drugima. 355 00:30:30,925 --> 00:30:33,925 Ako mi budemo zajedno, 356 00:30:33,967 --> 00:30:36,008 njezina sumnja �e je okrenuti protiv tebe. 357 00:30:37,925 --> 00:30:39,467 Za�to si stala? 358 00:30:39,467 --> 00:30:42,175 Brada mi nije tamo... 359 00:30:42,425 --> 00:30:45,425 Ovdje je. 360 00:30:47,967 --> 00:30:50,967 Predla�em da joj ka�e� da se ne sla�emo. 361 00:30:51,008 --> 00:30:54,008 To �e joj umiriti misli. 362 00:30:57,008 --> 00:31:00,008 Da vidimo da li je ono �to si rekao to�no. 363 00:31:14,800 --> 00:31:16,800 Ne ote�avaj sebi. 364 00:31:16,800 --> 00:31:19,800 Ako ne �eli�, ne prisiljavaj se. 365 00:31:23,967 --> 00:31:26,967 Da li ti �eli�? 366 00:32:03,300 --> 00:32:04,383 Za�to mi nisi rekao ranije? 367 00:32:04,383 --> 00:32:07,383 Dao sam ti bi�. Zar nisi ukapirala? 368 00:32:57,925 --> 00:33:00,925 Ne diraj me. 369 00:33:32,508 --> 00:33:34,175 Tko su oni ljudi? 370 00:33:34,175 --> 00:33:37,175 U�utkajte princa! Ubojice! 371 00:33:39,050 --> 00:33:42,050 �ekao sam te, brate Dee. 372 00:33:43,217 --> 00:33:46,133 Za�to nisi na koljenima? 373 00:33:46,133 --> 00:33:49,133 Jurim osumnji�ene. Nema vremena za formalnosti. 374 00:33:49,508 --> 00:33:52,508 Fantomski Plamen je 375 00:33:53,675 --> 00:33:56,675 od sve�enika pod nare�enjem carice! 376 00:33:57,217 --> 00:33:59,758 �eli uzurpirati prijestolje 377 00:33:59,758 --> 00:34:01,883 i eliminira stare du�nosnike kao �to smo mi. 378 00:34:01,883 --> 00:34:04,758 Zauzet sam. Vidimo se kasnije! 379 00:34:04,758 --> 00:34:07,758 Dee, primi vojni �tambilj! 380 00:34:08,508 --> 00:34:11,508 Sa ovim �tambiljom, mo�e� upravljati postrojbama 381 00:34:12,508 --> 00:34:15,508 Uslijed tvoje lojalne prirode, 382 00:34:15,633 --> 00:34:18,217 pozivam te da se pridru�i� vojsci pravde. 383 00:34:18,217 --> 00:34:19,800 Imam 100,000 vojnika 384 00:34:19,800 --> 00:34:21,675 i dobar plan 385 00:34:21,675 --> 00:34:24,675 da maknem zlu caricu! 386 00:34:26,300 --> 00:34:28,217 - Ubojice? Tko je? - Tko je? 387 00:34:32,133 --> 00:34:33,550 Li Xiao! 388 00:34:33,550 --> 00:34:36,550 Kako se smije� tako pona�ati? 389 00:34:38,633 --> 00:34:41,633 Ne�u razgovarati s tobom sada kada je ona ovdje. 390 00:34:42,925 --> 00:34:45,925 Ali zapamti, jednog od ovih dana... 391 00:34:47,467 --> 00:34:50,467 dopuzat �e� pred mene 392 00:34:51,633 --> 00:34:54,633 i primiti moja nare�enja. 393 00:34:54,967 --> 00:34:56,800 Uskoro. 394 00:34:56,800 --> 00:34:59,800 Dopuzat �e� i primiti moja nare�enja... 395 00:35:01,425 --> 00:35:04,425 Uni�tit �e� svoj integritet. 396 00:35:08,592 --> 00:35:11,050 Sigurno je on sada naru�io ubojstvo. 397 00:35:11,050 --> 00:35:14,050 Za�to bi me ubio ako me �eli otkupiti? 398 00:35:14,383 --> 00:35:16,758 �eli te mrtvog jer te ne mo�e otkupiti. 399 00:35:16,758 --> 00:35:17,800 Ne. 400 00:35:22,592 --> 00:35:25,592 Ne �eli me mrtvog. 401 00:35:25,800 --> 00:35:28,800 Netko drugi �eli. 402 00:35:32,092 --> 00:35:35,092 Carica izdaje zakon: 403 00:35:35,175 --> 00:35:38,175 Tajanstveni doga�aji su se pove�ali. 404 00:35:38,425 --> 00:35:41,217 To su djela zlikovaca da prevare narod. 405 00:35:41,217 --> 00:35:43,342 Ovim postavljam Deea kao povjerenika carstva, 406 00:35:43,342 --> 00:35:45,508 da vodi vrhovni sud 407 00:35:45,508 --> 00:35:48,508 i rije�i slu�aj Fantomskog Plamena prije mog okrunjenja. 408 00:35:49,758 --> 00:35:52,758 Ponizno primam edikt carstva. 409 00:35:52,800 --> 00:35:55,800 Povjereni�e, imate unikatan stil. 410 00:35:56,508 --> 00:35:58,175 �etate pticu na du�nosti? 411 00:35:58,175 --> 00:36:00,133 Moram ovo ponjeti sa sobom. 412 00:36:00,133 --> 00:36:03,133 Ne mo�emo rije�iti slu�aj bez ovoga. 413 00:36:03,133 --> 00:36:06,133 Kuda ide sunce ovoga jutra? 414 00:36:11,467 --> 00:36:14,467 Ovo je mrtva�nica. Ovuda, molim. 415 00:36:23,092 --> 00:36:24,925 Ptica se pla�i u�i. 416 00:36:24,925 --> 00:36:27,925 Na�ite nekoga izvana da se pobrine za nju. 417 00:36:39,300 --> 00:36:42,300 Preminuli je bio Jia, 418 00:36:43,050 --> 00:36:46,050 visoki ministar javnih poslova. 419 00:36:48,717 --> 00:36:51,717 17. kolovoza izme�u 13.00 -15.00 popodne ... 420 00:36:53,050 --> 00:36:55,925 spalio se do pepela... 421 00:36:55,925 --> 00:36:58,925 unutar Bude, - �to misli� o slu�aju? 422 00:37:03,258 --> 00:37:05,342 preostali ostatci... 423 00:37:05,342 --> 00:37:08,342 - Idi van pazi na pticu. - lijeva fibula... 424 00:37:10,467 --> 00:37:13,175 Nare�eno mi je da vas blisko pratim. 425 00:37:13,175 --> 00:37:16,175 �elite li vratiti ovu zna�ku carici? 426 00:37:21,550 --> 00:37:24,342 Samo je pazi ali je ne diraj. 427 00:37:24,342 --> 00:37:26,717 Ni ne pribli�avaj se! 428 00:37:26,717 --> 00:37:29,717 Zatvori vrata! 429 00:37:42,133 --> 00:37:45,133 Nastavi �itati. 430 00:37:45,300 --> 00:37:48,300 Preminuli je bio Xue... 431 00:37:48,550 --> 00:37:51,550 Glasnije! 432 00:37:52,508 --> 00:37:55,508 Preminuli je bio Xue... 433 00:38:02,758 --> 00:38:05,758 Sada mo�e� govoriti. 434 00:38:10,258 --> 00:38:12,383 Tehnika ubojstva nije ljudska. 435 00:38:12,383 --> 00:38:15,383 Pusti generalno. Prije�i na poantu. 436 00:38:15,425 --> 00:38:18,425 Na koga sumnja�? 437 00:38:19,425 --> 00:38:22,425 Glasine ka�u da je kapelar Lu Li 438 00:38:22,717 --> 00:38:24,967 odgovoran za smrti prije krunidbe. 439 00:38:24,967 --> 00:38:27,967 Na primjer... 440 00:38:36,550 --> 00:38:38,592 Da upozori disidente 441 00:38:38,592 --> 00:38:41,258 da ne prenagljuju. 442 00:38:41,258 --> 00:38:44,258 Jia je poslat od carice. Za�to bi je izdao? 443 00:38:44,425 --> 00:38:47,425 On otpada. 444 00:38:48,050 --> 00:38:50,175 �itao sam njegove spise. 445 00:38:50,175 --> 00:38:51,675 Obilazio je budu svakog mjeseca. 446 00:38:51,675 --> 00:38:53,342 Raspored za Budu je jako striktan. 447 00:38:53,342 --> 00:38:56,342 Zar ne bi njegovo ubojstvo ugrozilo krunjenje? 448 00:38:58,258 --> 00:39:01,258 �itao si spise od gospodara Jia? 449 00:39:02,842 --> 00:39:04,883 �itao sam spise u Liaison uredu 450 00:39:04,883 --> 00:39:07,883 prije nego su spaljivane. 451 00:39:10,425 --> 00:39:13,425 Pomicanje zapisa poziva bo�ansku kaznu. 452 00:39:13,967 --> 00:39:15,258 Sve�enik ubija crnom magijom. 453 00:39:15,258 --> 00:39:17,675 Vjeruje� u te besmislice? 454 00:39:17,675 --> 00:39:19,717 Evidentno je. Za�to da ne vjerujem? 455 00:39:19,717 --> 00:39:22,717 La�e�. 456 00:39:24,467 --> 00:39:26,217 Obojica znamo da su zapisi samo paravan. 457 00:39:26,217 --> 00:39:29,217 Ubojica poku�ava sakriti istinu. 458 00:39:32,842 --> 00:39:34,467 Zna�i i ti misli� druga�ije. 459 00:39:36,258 --> 00:39:39,258 Izigrajmo je. 460 00:39:45,550 --> 00:39:48,550 Ja ovo vidim... bit �e� unaprije�en nakon smrti Xue.. 461 00:39:49,925 --> 00:39:52,925 To te tako�er �ini osumnji�enim. 462 00:39:55,050 --> 00:39:58,050 Za�to onda misli� da sam ubio gospodara Jia? 463 00:40:01,633 --> 00:40:03,300 Ubio si ga kao diverziju. 464 00:40:03,300 --> 00:40:05,467 Tvoja prava meta je tvoj nadle�ni. 465 00:40:05,467 --> 00:40:08,467 Mogao si imati drugi razlog da ubije� Jia. 466 00:40:12,758 --> 00:40:15,758 Mo�e� tako�er sprije�iti krunjenje 467 00:40:17,758 --> 00:40:19,883 Nemoj stajati! 468 00:40:19,883 --> 00:40:20,967 Gotov sam... 469 00:40:20,967 --> 00:40:23,967 Po�ni opet dok ti ne ka�em da stane�! 470 00:40:27,092 --> 00:40:29,258 Preminuli detektiv Dee 471 00:40:29,300 --> 00:40:32,300 je imao te�ku borbu sa ministrom Pei... 472 00:40:36,092 --> 00:40:37,467 Smje�ta� mi! 473 00:40:37,467 --> 00:40:39,467 Zar nisi tra�io da je izigramo? 474 00:40:43,800 --> 00:40:47,300 Glumio sam. Zar se nije vidjelo? 475 00:40:57,592 --> 00:40:59,592 Gospodaru Pei, kavez se zapalio! 476 00:40:59,592 --> 00:41:02,592 Gospodine... kavez gori, gospodaru Pei! 477 00:41:03,175 --> 00:41:03,842 Uzrok? 478 00:41:03,842 --> 00:41:06,842 Nema nikakvog uzroka. 479 00:41:07,633 --> 00:41:10,467 Ptica se zapalila 480 00:41:10,467 --> 00:41:11,800 kao du�nosnici. 481 00:41:11,800 --> 00:41:14,175 Kako se ovo dogodilo? 482 00:41:14,175 --> 00:41:17,175 Idemo do sale za ru�anje 483 00:41:21,633 --> 00:41:23,425 �to kuha�? 484 00:41:23,425 --> 00:41:25,550 Pr�eni krastavci sa bijelim lotusom. 485 00:41:25,550 --> 00:41:26,925 Ima li pile�e krvi? 486 00:41:26,925 --> 00:41:28,050 Tamo. 487 00:41:28,050 --> 00:41:29,383 �to to radi? 488 00:41:29,383 --> 00:41:32,383 Vjerovatno je saznao za�to se �rtve zapaljuju. 489 00:41:55,008 --> 00:41:58,008 Gospodar Xue se zapalio izme�u 15.00-17.00 popodne? 490 00:41:58,800 --> 00:41:59,633 To�no. 491 00:41:59,633 --> 00:42:02,633 Buda je bio okru�en sjenkama kada se sunce zaklonilo. 492 00:42:03,383 --> 00:42:06,383 Ali �im je iza�ao ne vje�bali�te, zapalio se. 493 00:42:07,675 --> 00:42:10,675 Zato �to vje�bali�te nije bilo zaklonjeno. 494 00:42:11,008 --> 00:42:14,008 Zato potvr�ujem da sunce aktivira otrov! 495 00:42:22,175 --> 00:42:25,175 Dr�imo se dalje od ovoga. 496 00:43:32,342 --> 00:43:35,342 Detektiv Dee! 497 00:43:35,758 --> 00:43:38,758 Drago mi je da te vidim prije nego umrem! 498 00:43:41,633 --> 00:43:44,633 Ostali smo �ivi sa svrhom. 499 00:43:52,675 --> 00:43:55,675 Vratio si se u vrhovni sud? 500 00:43:57,217 --> 00:44:00,217 Carica me je zadu�ila. 501 00:44:01,633 --> 00:44:03,633 Deeova naklonost nije �ista. 502 00:44:03,633 --> 00:44:05,592 Ne smijemo dozvoliti da nas pomuti. 503 00:44:05,592 --> 00:44:08,467 Udru�imo snage da ga provjerimo. 504 00:44:08,467 --> 00:44:10,425 Udru�imo snage? 505 00:44:10,425 --> 00:44:12,383 Ja radim direktno pod caricom. 506 00:44:12,383 --> 00:44:15,383 Nije na tebi da donosi� odluke. 507 00:44:34,800 --> 00:44:37,342 �to je bilo? 508 00:44:37,342 --> 00:44:40,342 Prije nezgoda, oba du�nosnika 509 00:44:41,008 --> 00:44:43,508 u�inila su istu stvar 510 00:44:43,508 --> 00:44:46,508 osim pomicanja zapisa. 511 00:44:47,592 --> 00:44:48,800 Koju? 512 00:44:48,800 --> 00:44:50,175 Voda! 513 00:44:50,175 --> 00:44:53,175 Prije incidenata, 514 00:44:53,425 --> 00:44:56,425 obojica su pili vodu odavde. 515 00:44:56,508 --> 00:44:58,592 Od topline ovdje 516 00:44:58,592 --> 00:45:01,592 su o�ednjeli. 517 00:45:03,217 --> 00:45:07,008 Ali to ne mo�e biti! Ja sam prvi trebao pomaknuti zapis. 518 00:45:07,675 --> 00:45:09,883 Gospodar Xue se isprije�io ispred mene. 519 00:45:09,883 --> 00:45:12,883 Ako je ubojica ubio zbog zapisa, 520 00:45:12,925 --> 00:45:15,342 kako je znao da �e ih gospodar Xue zgrabiti 521 00:45:15,342 --> 00:45:17,967 i otruje vodu prije toga? 522 00:45:17,967 --> 00:45:20,967 Ne bi trebalo imati bilo �to sa vodom. 523 00:45:22,133 --> 00:45:25,133 Ti radi� direktno pod caricom. 524 00:45:26,092 --> 00:45:29,092 Da li treba� slu�ati moje skromno mi�ljenje? 525 00:45:33,133 --> 00:45:34,425 Nakon zatvora, 526 00:45:34,425 --> 00:45:36,217 pokazivao sam svoju lojalnost pisanjem. 527 00:45:36,217 --> 00:45:38,633 Blagovremeno me je carica pogledala. 528 00:45:38,633 --> 00:45:40,467 Pridru�io sam se odjeljenju javnih radova, 529 00:45:40,467 --> 00:45:43,467 i bio zadu�en za popravku pala�a. 530 00:45:44,092 --> 00:45:47,092 Onda sam postavljen za nadzornika Bude. 531 00:45:47,967 --> 00:45:50,967 Drugim rije�ima, unaprije�en sam. 532 00:45:54,092 --> 00:45:55,258 Predivno! 533 00:45:55,258 --> 00:45:58,217 Cjevasti stup iz knjige Fanyanna? 534 00:45:58,883 --> 00:46:01,217 Da, bio sam odu�evljen 535 00:46:01,383 --> 00:46:04,383 od Budine Fanyanna. 536 00:46:05,675 --> 00:46:07,800 Temelj stupa je 30 metara pod zemljom. 537 00:46:07,800 --> 00:46:09,883 Mo�e izdr�iati potres 538 00:46:09,883 --> 00:46:12,883 i uragane. 539 00:46:15,925 --> 00:46:18,883 Ovo je najvi�i nivo Bude. 540 00:46:18,883 --> 00:46:21,883 Gospodar Jia je umro unutar Budinog lijevog oka. 541 00:46:32,133 --> 00:46:35,133 Tako�er si ispitivao slu�aj? 542 00:46:37,758 --> 00:46:39,925 Nakon vi�e godina rada sa tobom, 543 00:46:39,925 --> 00:46:42,925 navikao sam ispitivati stvari. 544 00:46:43,800 --> 00:46:46,800 Pa, �ta misli�? 545 00:46:47,467 --> 00:46:50,133 Vatrene kornja�e... 546 00:46:50,133 --> 00:46:53,008 �to su vatrene kornja�e? 547 00:46:53,008 --> 00:46:55,592 I ti si �itao knjigu Fanyanna. 548 00:46:55,592 --> 00:46:58,592 Sje�a� se djela o vatrenim kornja�ama? 549 00:47:00,092 --> 00:47:02,883 Nisi mi odgovorio na pitanje! 550 00:47:02,883 --> 00:47:05,050 Najotrovnije bube u zapadnom regionu. 551 00:47:05,050 --> 00:47:09,800 Hrane se �utim fosforom i njihova tijela gore pod suncem. 552 00:47:10,717 --> 00:47:13,717 Zna�i bube imaju veze sa obje smrti? 553 00:47:14,425 --> 00:47:16,967 Svjedok sam doga�aja onoga dana. 554 00:47:16,967 --> 00:47:19,967 Kasnije sam se sjetio vatrenih kornja�a. 555 00:47:21,842 --> 00:47:24,842 Prestani, Donglai! 556 00:47:25,633 --> 00:47:28,592 Znao si sve vrijeme za ovo. 557 00:47:28,592 --> 00:47:31,592 Za�to si lupao o bo�anskoj kazni? 558 00:47:31,675 --> 00:47:34,675 Kao sluga, 559 00:47:35,133 --> 00:47:37,508 koristim domi�ljatost kada sam ugro�en. 560 00:47:37,550 --> 00:47:40,258 Da budem iskren, i da sam vam rekao teoriju, 561 00:47:40,258 --> 00:47:43,258 obzirom na va�u mudrost, ne bi mi povjerovali. 562 00:47:45,467 --> 00:47:46,967 Dosta! 563 00:47:46,967 --> 00:47:49,883 Smiri se. Znam ga godinama. 564 00:47:49,883 --> 00:47:52,883 Takav je. 565 00:47:56,258 --> 00:47:57,467 Do�i! 566 00:47:57,467 --> 00:47:59,967 Stavite ga na jako mu�enje kasnije. 567 00:47:59,967 --> 00:48:01,258 Da! 568 00:48:01,258 --> 00:48:03,883 Stani! 569 00:48:03,883 --> 00:48:06,883 Carica je tra�ila da vodim slu�aj. 570 00:48:08,008 --> 00:48:10,758 Mogu o svemu odlu�ivati. 571 00:48:10,758 --> 00:48:13,758 Svi budite mirni! 572 00:48:15,258 --> 00:48:18,258 �to jo� ima� za re�i? Govori! 573 00:48:18,758 --> 00:48:20,467 Samo naga�am. 574 00:48:20,467 --> 00:48:23,342 Nakon svega, vatrene kornja�e ovdje ne �ive. 575 00:48:23,342 --> 00:48:25,508 Za vi�e detalja 576 00:48:25,508 --> 00:48:28,133 treba nam pomo�... 577 00:48:28,133 --> 00:48:31,133 Fantomska Tr�nica. 578 00:48:31,883 --> 00:48:33,425 �to je Fantomska Tr�nica? 579 00:48:35,425 --> 00:48:37,425 To je �udno pakleno mjesto. 580 00:48:37,550 --> 00:48:41,050 Visoki du�nosnici kao �to si ti, ne bi nikada i�li tamo. 581 00:48:44,800 --> 00:48:47,800 Shatuo 582 00:48:48,050 --> 00:48:51,050 sje�a� se Donkey Wanga? 583 00:48:52,550 --> 00:48:55,550 Grad Luoyang je izgra�en 584 00:48:55,675 --> 00:48:58,092 prije tisu�u godina. 585 00:48:58,092 --> 00:49:01,092 Stari grad je postojao tijekom Han Dinastije. 586 00:49:01,592 --> 00:49:04,592 Novi grad je izgra�en preko njega za vrijeme Sui Dinastije. 587 00:49:04,925 --> 00:49:07,717 Podzemlje je postalo 588 00:49:07,717 --> 00:49:12,258 crni market nazvan Fantomska Tr�nica. 589 00:49:33,092 --> 00:49:36,092 Tko je naru�io �amac? 590 00:49:36,425 --> 00:49:38,258 Tra�imo Dr. Donkey Wanga.. 591 00:49:38,258 --> 00:49:39,342 Znate gdje je? 592 00:49:39,342 --> 00:49:41,883 Donkey Wang sa �ugom? 593 00:49:41,883 --> 00:49:46,883 Pet srebrnih nov�i�a. Nema vra�anja novca. 594 00:50:28,383 --> 00:50:31,383 Ima li koga? 595 00:50:49,675 --> 00:50:51,467 Jo� si �iv, Dee! 596 00:50:51,467 --> 00:50:54,467 Gubi se! Ovo mjesto nije za vas ljude! 597 00:50:55,217 --> 00:50:56,675 Ovdje sam da te spasim. 598 00:50:56,675 --> 00:51:00,342 Spasi�? Ti si u nevolji, meni je dobro! 599 00:51:01,425 --> 00:51:03,425 Ne �elim probleme! 600 00:51:09,342 --> 00:51:10,717 Sada, kada sam ovdje 601 00:51:10,717 --> 00:51:12,258 tvojim lijepim danima je kraj. 602 00:51:12,258 --> 00:51:15,258 Dee, uvijek mi donosi� nevolje. 603 00:51:15,967 --> 00:51:18,967 Sre�a �e mi pomo�i u nevolji. 604 00:51:20,050 --> 00:51:22,508 Po�to si ovdje, bolje da idem odavde. 605 00:51:24,300 --> 00:51:26,508 Ne budi grub! 606 00:51:30,133 --> 00:51:33,133 Pei! Daj mi novac! 607 00:51:43,717 --> 00:51:46,550 �to to�no �eli� znati? 608 00:51:46,550 --> 00:51:49,550 �uo si za vatrene kornja�e? 609 00:51:51,592 --> 00:51:54,592 Vatrene kornja�e? To stvorenje... 610 00:51:56,092 --> 00:51:59,092 Izvje�taji ka�u da su istrijebljene. 611 00:51:59,967 --> 00:52:02,758 Da li je mogu�e da postoje u centralnom podru�ju? 612 00:52:02,758 --> 00:52:05,758 Mogu li vidjeti? 613 00:52:09,300 --> 00:52:10,550 Mo� novca? 614 00:52:10,550 --> 00:52:13,550 Ne�e� rije�iti ovaj slu�aj! Ni ne poku�avaj. 615 00:52:14,217 --> 00:52:17,133 Nisi mi odgovorio. Odgovori. 616 00:52:17,133 --> 00:52:19,550 Odgovorio sam nego nisi prihvatio. 617 00:52:20,883 --> 00:52:22,050 Gore. 618 00:52:22,967 --> 00:52:25,967 Platim vi�e za vi�e pitanja. 619 00:52:27,258 --> 00:52:29,217 Dobro, uvjerio si me 620 00:52:58,092 --> 00:53:01,092 Ne�to je i dalje gore! 621 00:53:04,258 --> 00:53:05,633 U �to gleda�? 622 00:53:05,633 --> 00:53:08,633 Dee juri Dr. Wang! Idem za njim. 623 00:55:04,258 --> 00:55:06,633 To je carski sve�enik! 624 00:55:06,633 --> 00:55:09,633 Nemogu�e! 625 00:55:28,008 --> 00:55:31,008 Prsni! �to ne prsne�? Prsni! 626 00:57:47,467 --> 00:57:50,467 Jing'er je u nevolji! Pomo�i �u joj! 627 00:58:11,675 --> 00:58:14,675 Donglai! Jing'er! Tr�i! 628 00:58:30,467 --> 00:58:32,925 Tko je ovo Wang? 629 00:58:32,925 --> 00:58:35,175 Za�to ga sve�enik �eli ubiti? 630 00:58:35,383 --> 00:58:38,050 - On nije sve�enik! - Kako si sigurna? 631 00:58:38,050 --> 00:58:40,842 Jer sam vidjela sve�enika ranije. 632 00:58:47,258 --> 00:58:49,800 Hej! Sve�enik je tamo! 633 00:58:51,592 --> 00:58:53,508 Ka�em ti da nije. 634 00:59:01,217 --> 00:59:03,217 Ne juri ga, ne�to je �udno. 635 00:59:04,883 --> 00:59:07,008 Ali Jing'er je sama... 636 00:59:07,008 --> 00:59:10,008 �eli da mu sazna indetitet vi�e od nas. 637 00:59:10,842 --> 00:59:13,842 Njihova meta je Wang. Moramo ga za�tititi. 638 00:59:14,217 --> 00:59:16,175 Jing'er zna gdje �e nas na�i. 639 00:59:16,217 --> 00:59:19,217 Ne gubimo vrijeme idemo! 640 01:00:55,800 --> 01:00:58,800 Jing'er 641 01:01:59,175 --> 01:02:02,175 Svemogu�a beskrajnosti? 642 01:02:02,175 --> 01:02:05,175 Samostan Beskraja? 643 01:02:23,300 --> 01:02:25,883 Ovdje nema nikoga. Dosta pretvaranja. 644 01:02:25,883 --> 01:02:28,592 Izvadi svoje igle. 645 01:02:30,550 --> 01:02:32,300 Dolje mi je bilo dobro. 646 01:02:32,300 --> 01:02:35,300 Za�to si me izvukao gore? 647 01:02:35,425 --> 01:02:38,425 Govori! Gdje mo�emo na�i kornja�e? 648 01:02:38,675 --> 01:02:39,717 Ako ovo provalim, 649 01:02:39,717 --> 01:02:41,258 vratit �u te u pala�u. 650 01:02:41,258 --> 01:02:42,842 Dovraga s tim! 651 01:02:42,842 --> 01:02:45,842 Tko se �eli vra�ati? Jesam li to tra�io? 652 01:02:53,300 --> 01:02:55,800 Savjetujem ti da ne radi� na slu�aju! 653 01:02:55,800 --> 01:02:58,633 Ne mo�e� se ka�iti sa ljudima u pozadini. 654 01:02:58,633 --> 01:03:01,633 Ni�ta se ne mo�e... i onda... i onda... 655 01:03:04,800 --> 01:03:06,300 Vidi! 656 01:03:06,342 --> 01:03:09,300 Tvoja transfiguracija te �ini neartikulisanim. 657 01:03:10,008 --> 01:03:10,758 Daj da vidim. 658 01:03:10,758 --> 01:03:12,092 Ne diraj 659 01:03:12,092 --> 01:03:14,592 te dvije ta�ke akupunkture! 660 01:03:14,592 --> 01:03:18,300 One su anatema za transfiguraciju! Zar ne zna� to? 661 01:03:24,633 --> 01:03:25,883 Ne diraj me! 662 01:03:25,883 --> 01:03:26,842 �to je bilo? 663 01:03:26,842 --> 01:03:29,842 Ni�ta. Te ta�ke me 664 01:03:30,883 --> 01:03:32,592 podsje�aju na nekoga. 665 01:03:32,592 --> 01:03:35,592 Tko je to? 666 01:03:36,508 --> 01:03:39,508 U redu je. To su Donglai i Jing'er. 667 01:03:52,717 --> 01:03:55,717 Tko je on? 668 01:03:55,842 --> 01:03:58,383 Doktor carstva, Wang Bo. 669 01:03:59,508 --> 01:04:01,717 A.K.A. Donkey Wang. 670 01:04:03,592 --> 01:04:05,842 He's Donkey Wang? 671 01:04:05,842 --> 01:04:08,842 Da li je to takozvana transfiguracija? 672 01:04:10,800 --> 01:04:13,300 Prvi put vidim. 673 01:04:13,300 --> 01:04:16,050 To je pateti�no. �to je tu posebno? 674 01:04:16,050 --> 01:04:18,842 Protra�ili smo cjeli dan na njemu. 675 01:04:18,842 --> 01:04:21,550 �emu je ovo sranje dobro? 676 01:04:21,550 --> 01:04:24,550 Tkoo je ona? Arogantna je! 677 01:04:24,633 --> 01:04:29,633 Slu�benik Shangguan, caricina miljenica.. 678 01:04:31,050 --> 01:04:32,883 Zna�i ti si Shangguan Jing'er? 679 01:04:32,883 --> 01:04:35,883 Ti si caricina ku�ka? 680 01:04:47,967 --> 01:04:49,133 Pusti me! 681 01:04:49,133 --> 01:04:51,258 Morat �e progovoriti mu�enjem! 682 01:04:51,258 --> 01:04:54,217 Priznanje pod mu�enjem je besmisleno. 683 01:04:54,217 --> 01:04:57,008 Carica je napravila puno slu�ajeva nepravde 684 01:04:57,008 --> 01:05:00,008 zbog mu�enja i ovo �e samo okrenuti ljude protiv nje. 685 01:05:04,050 --> 01:05:07,050 Vatrene kornja�e koje tra�i� 686 01:05:07,383 --> 01:05:10,383 su kori�tene za lje�enje bolesti poslednjeg cara. 687 01:05:10,883 --> 01:05:13,883 �uo sam za njih od zapadnjaka 688 01:05:14,675 --> 01:05:17,675 i odlu�io ih koristiti za lje�enje. 689 01:05:19,175 --> 01:05:21,383 Dao sam prijedlog prethodnom caru. 690 01:05:21,383 --> 01:05:23,717 On je osobno zapovjedio 691 01:05:23,717 --> 01:05:26,717 da mu zapadni trgovci donesu 20 od njih. 692 01:05:27,717 --> 01:05:29,508 Uskoro smo saznali da 693 01:05:29,508 --> 01:05:32,508 nisu imale medicinsku vrijednost ve� kao jaki smrtonosni otrov. 694 01:05:33,925 --> 01:05:36,925 Kada se unesu, �ovjek izgori pod suncem. 695 01:05:38,050 --> 01:05:41,050 To je simptom slu�aja Fantomskog Plamena! 696 01:05:41,258 --> 01:05:44,258 Nakon neuspjeha, pobjegao sam za �ivot. 697 01:05:45,425 --> 01:05:48,425 Prije bekstva, izlo�io sam ih suncu, 698 01:05:48,758 --> 01:05:50,633 nadaju�i se njihovom istrebljenju. 699 01:05:50,633 --> 01:05:53,633 Ali u �urbi, nisam siguran jesu li izumrle. 700 01:05:54,217 --> 01:05:56,967 Gdje si dr�ao vatrene kornja�e? 701 01:05:56,967 --> 01:05:59,967 Tamo gdje je sada Samostan Beskraja sada. 702 01:06:03,258 --> 01:06:05,258 Smje�ta� manastiru? Ubit �u te sada. 703 01:06:05,258 --> 01:06:07,133 Jing'er, 704 01:06:07,133 --> 01:06:10,133 sve�enik mo�e pobje�i ovom slu�aju. 705 01:06:10,592 --> 01:06:13,592 Mo�e� li mu re�i 706 01:06:14,383 --> 01:06:16,133 da �elim popri�ati? 707 01:06:16,133 --> 01:06:18,175 �elim ga pitati lice u lice... 708 01:06:18,175 --> 01:06:20,758 Za�to �eli da rukovodi slu�ajem. 709 01:06:20,758 --> 01:06:21,967 Sve�enik je jako mo�an. 710 01:06:21,967 --> 01:06:24,967 Zar mi ne mo�e samo re�i tko je? 711 01:06:26,467 --> 01:06:29,467 Sve�enik je na duhovnom sabatu. 712 01:06:31,133 --> 01:06:32,925 Onda �u oti�i u samostan da ga na�em. 713 01:06:32,925 --> 01:06:35,675 Detektive Dee, ne mo�e� tek tako da oti�i. 714 01:06:35,675 --> 01:06:37,508 Znam, 715 01:06:37,508 --> 01:06:40,508 bez edikta carstva, mogu biti ubijen. 716 01:06:41,925 --> 01:06:44,925 Molim da ka�ete sve�eniku da ga �elim vidjeti, 717 01:06:46,050 --> 01:06:49,050 �elio on to ili ne. 718 01:06:58,133 --> 01:07:00,800 Smetana si. 719 01:07:07,883 --> 01:07:10,883 O�ito, Dee je pri kraju svojih mogu�nosti. 720 01:07:16,217 --> 01:07:18,425 Nije mi vi�e potreban. 721 01:07:18,425 --> 01:07:21,425 Sredit �u to sama. 722 01:07:22,717 --> 01:07:25,717 Zapamti! Pri postizanju mo�i, svi su potro�ni! 723 01:07:29,550 --> 01:07:32,550 Mora se biti apsolutno posve�en. 724 01:07:46,217 --> 01:07:48,842 Ako se vatrene kornja�e prona�u u samostanu, 725 01:07:48,925 --> 01:07:51,925 onda sve�enik mora biti umje�an. 726 01:07:52,717 --> 01:07:55,717 Ali koji je sve�enikov motiv za ubojstvo? 727 01:07:55,883 --> 01:07:58,883 Oba �ovjeka su pomjerila svete zapise prije smrti. 728 01:07:59,550 --> 01:08:02,550 Ne vjerujem u bo�ansku kaznu, 729 01:08:03,008 --> 01:08:05,758 ali mo�da ima ne�to oko zapisa. 730 01:08:05,758 --> 01:08:08,758 Xue ih je pomaknuo tijkom istrage; 731 01:08:11,508 --> 01:08:14,008 Jia tijkom inspekcije Bude. 732 01:08:14,008 --> 01:08:16,508 Mislim da tijkom njegove inspekcije, 733 01:08:16,508 --> 01:08:18,175 Jia je ne�to na�ao. 734 01:08:18,175 --> 01:08:19,967 Trag... 735 01:08:19,967 --> 01:08:22,967 mo�e biti u dijagramu inspekcije Jia. 736 01:08:23,008 --> 01:08:26,008 Moramo na�i dijagram. 737 01:08:41,300 --> 01:08:44,300 Pei od vrhovnog suda do�ekuje princa! 738 01:08:52,342 --> 01:08:55,342 Detektiv Dee, primi buzdovan... 739 01:09:15,592 --> 01:09:18,592 Prethodni car ti je dao ovo oru�je. 740 01:09:18,883 --> 01:09:20,383 Oduzeto je tijekom kazne. 741 01:09:20,383 --> 01:09:24,383 Nakon �to sam ga dobio, �uvao sam ti ga! 742 01:09:29,258 --> 01:09:32,258 Di, darujem ti ovaj buzdovan. 743 01:09:33,050 --> 01:09:36,050 Ako pravim gre�ke u budu�oj vladavini, 744 01:09:36,258 --> 01:09:39,258 treba iskreno da me posavjetuje� ovim buzdovanom. 745 01:09:44,342 --> 01:09:47,342 Carica ima svuda dou�nike. 746 01:09:47,425 --> 01:09:48,967 I vra�a� mi buzdovan javno. 747 01:09:48,967 --> 01:09:51,300 �eli� da carica... 748 01:09:51,300 --> 01:09:54,300 posumnja u mene? 749 01:09:55,425 --> 01:09:58,425 Moja saradnja sa caricom je radi istrage. 750 01:09:58,842 --> 01:10:01,842 Borba za mo� se mene ne ti�e. 751 01:10:06,050 --> 01:10:09,050 Ku�ka te je lijepo strpala u zatvor. 752 01:10:10,217 --> 01:10:13,217 Postao si poslu�ni pas. 753 01:10:13,717 --> 01:10:16,717 Dee, da li zna� kako je prethodni car umro? 754 01:10:22,425 --> 01:10:25,425 Carica je naredila sve�eniku da ga ubije! 755 01:10:37,133 --> 01:10:40,133 Detektiv Dee! 756 01:10:41,842 --> 01:10:44,842 Ustani! Detektiv Dee! 757 01:10:45,467 --> 01:10:48,467 Pobjedio sam! 758 01:10:48,883 --> 01:10:50,967 Va�a visost, ovoga puta ste pobjedili! 759 01:10:50,967 --> 01:10:53,550 Bez obzira koliko je Dee dobar, ne mo�e vas pobjediti! 760 01:10:53,550 --> 01:10:56,258 Ipak je kleknuo pred vama. 761 01:10:56,258 --> 01:10:58,383 Detektiv Dee je talent. 762 01:10:58,383 --> 01:11:01,383 - Umjesto da ga zgazimo, mo�emo ga dobiti. - Tako je. 763 01:11:01,800 --> 01:11:03,550 Ali neki ljudi vjeruju 764 01:11:03,550 --> 01:11:06,550 da je prijetnja koju treba eliminirati. 765 01:11:09,175 --> 01:11:12,175 Gluposti! Jako sebi�no! 766 01:11:13,300 --> 01:11:16,300 Kome treba sila da suzbije detektiva Deea? 767 01:11:16,633 --> 01:11:19,633 Da se pobjedi bez borbe, �to je potrebno? 768 01:11:21,092 --> 01:11:24,092 Ovo! 769 01:12:27,217 --> 01:12:30,217 Po�to si ovdje, za�to se ne poka�e�? 770 01:12:52,217 --> 01:12:55,217 Ovo je buzdovan koji ti je pokojni car dao? 771 01:12:55,925 --> 01:12:57,592 Za�to je poseban? 772 01:12:57,592 --> 01:13:00,383 Mo�e da na�e slabost na oru�ju. 773 01:13:00,383 --> 01:13:01,717 Kako? 774 01:13:01,717 --> 01:13:04,508 Kada udari� oru�je protivnika sa ovim, 775 01:13:04,508 --> 01:13:07,508 mo�e� �uti naprslinu... 776 01:13:07,925 --> 01:13:10,925 Kada udari�, slomit �e se! 777 01:13:29,967 --> 01:13:32,967 Ljudi imaju slabe to�ke kao i oru�je. 778 01:13:33,925 --> 01:13:36,925 Slomit �e se po udarcu. 779 01:13:37,383 --> 01:13:40,383 Dee, ovo ti je posljednja �ansa! 780 01:13:44,175 --> 01:13:45,633 Va�e veli�anstvo, 781 01:13:45,633 --> 01:13:48,633 odgovorite u ovaj buzdovan. 782 01:13:49,092 --> 01:13:52,092 Kako je prethodni car umro? 783 01:14:04,675 --> 01:14:07,675 I dalje sumnja� u mene? 784 01:14:07,758 --> 01:14:10,758 Umro je od bolesti jetre. 785 01:14:10,967 --> 01:14:13,967 Nasuprot glasinama, nisam ga otrovala! 786 01:14:16,342 --> 01:14:19,092 Naslje�ujem prijestolje nakon lo�e vladavine. 787 01:14:19,092 --> 01:14:22,092 Ali po�to sam �ena, ljudi me klevetuju. 788 01:14:29,842 --> 01:14:32,842 Zna� za�to sam te do�la vidjeti? 789 01:14:33,008 --> 01:14:36,008 Da me odgovori� da idem u samostan. 790 01:14:36,758 --> 01:14:39,758 Samostan je kapelarovo uto�i�te. 791 01:14:40,550 --> 01:14:43,550 A tu tako�er le�i duhovna energija na�e zemlje. 792 01:14:43,592 --> 01:14:46,467 Nitko se nije usudio uznemiravati. 793 01:14:46,467 --> 01:14:49,467 Nare�ujem ti da ne ispituje� samostan! 794 01:14:50,925 --> 01:14:53,758 Sve�enik je pod duhovnim sabatom. 795 01:14:53,758 --> 01:14:55,467 Nakon mog okrunjenja, 796 01:14:55,467 --> 01:14:58,467 napustit �e pala�u. 797 01:14:59,217 --> 01:15:01,883 Nema potrebe posje�ivati ga. 798 01:15:01,883 --> 01:15:04,883 Da li �e sve�enik nestati zauvjek? 799 01:15:06,467 --> 01:15:09,175 Gospodaru Dee. 800 01:15:09,175 --> 01:15:11,092 Ne�to se lo�e dogodilo. 801 01:15:11,092 --> 01:15:14,092 Tko ide? Si�i i reci svrhu posjete. 802 01:15:16,425 --> 01:15:17,883 Ja sam Pei iz vrhovnog suda. 803 01:15:23,592 --> 01:15:26,592 Obrati mi se direktno. 804 01:15:33,967 --> 01:15:35,258 Primio sam vijesti 805 01:15:35,258 --> 01:15:38,258 da je princ... otrovan na smrt... u svojoj rezidenciji. 806 01:15:44,467 --> 01:15:47,092 Detektiv Dee je pobjegao! 807 01:15:47,092 --> 01:15:49,008 Strijelci! Pokrenite se! 808 01:15:49,008 --> 01:15:52,008 Oti�ao je na krov! Opkolite ga! 809 01:16:09,967 --> 01:16:12,967 Madam Jia, znam da ste u �alosti, 810 01:16:13,717 --> 01:16:14,925 ali na�a istraga je jako hitna. 811 01:16:14,925 --> 01:16:16,342 Oprostite na kasnoj posjeti. 812 01:16:16,342 --> 01:16:19,342 - Idemo. - Da. 813 01:16:21,383 --> 01:16:24,300 Dva dana nakon smrti mog mu�a, 814 01:16:24,300 --> 01:16:26,383 misteriozna vatra je izbila 815 01:16:26,383 --> 01:16:29,383 i spalila sve zapise. 816 01:16:36,258 --> 01:16:37,508 Za�to niste prijavili? 817 01:16:37,508 --> 01:16:40,467 Nisam znala. Trebalo je da prijavim? 818 01:16:40,467 --> 01:16:42,800 Naravno, uzrok po�ara je sumnjiv. 819 01:16:42,800 --> 01:16:44,592 Netko �eli uni�titi dokaze. 820 01:16:44,592 --> 01:16:46,800 Va�no je a ti... 821 01:16:46,842 --> 01:16:49,842 - Madam... - Madam... 822 01:16:57,675 --> 01:17:00,258 Da li se va�a rezidencija renovira? 823 01:17:00,258 --> 01:17:03,050 Proki�njava u �itaonici. 824 01:17:03,050 --> 01:17:06,050 Zato smo ranije krov popravljali. 825 01:17:06,633 --> 01:17:09,633 Tako je ve� mjesec dana. 826 01:17:10,592 --> 01:17:13,425 Vi�e od mjesec dana? 827 01:17:13,425 --> 01:17:15,633 To zna�i prije nezgode sa gospodarem Jia, 828 01:17:15,633 --> 01:17:17,550 renoviranje je ve� po�elo. 829 01:17:17,550 --> 01:17:20,300 To�no. 830 01:17:20,300 --> 01:17:23,300 Tijekom duge renoviranja �itaonice, 831 01:17:23,883 --> 01:17:25,550 gdje je gospodar Jia radio? 832 01:17:25,550 --> 01:17:28,175 Premjestio se u isto�no krilo da radi. 833 01:17:28,175 --> 01:17:31,175 Poka�ite mi. 834 01:19:53,883 --> 01:19:56,383 Detektiv Dee! 835 01:19:56,425 --> 01:19:59,425 Zna� da je smrtni grijeh do�i ovdje. 836 01:19:59,633 --> 01:20:02,633 Za�to si se u�etao u zamku? 837 01:20:03,425 --> 01:20:06,425 Vi sve�enici ste ba� gorde osobnosti. 838 01:20:08,133 --> 01:20:10,633 Za�to mora� da pribegava� 839 01:20:10,633 --> 01:20:13,633 trbuhozborenju? 840 01:20:16,592 --> 01:20:19,592 Detektiv Dee! Sve si u�inio da me vidi�. 841 01:20:20,342 --> 01:20:23,342 Evo sam. Reci �to ima�. 842 01:20:25,217 --> 01:20:28,217 �uo sam da su vatrene kornja�e ovdje uzgajane. 843 01:20:28,550 --> 01:20:31,550 Moram to potvrditi radi moje istrage. 844 01:20:33,092 --> 01:20:34,092 Glupost. 845 01:20:34,092 --> 01:20:35,342 Ovdje sam ve� godinama. 846 01:20:35,342 --> 01:20:37,383 Nisam vidio vatrene kornja�e. 847 01:20:37,383 --> 01:20:40,383 Idi odmah i po�ttedit �u ti �ivot. 848 01:20:41,342 --> 01:20:43,925 Moj �ivot ili smrt je i dalje neodre�en. 849 01:20:43,925 --> 01:20:46,925 Ali Jing'er, tvoj �ivot je jako ugro�en. 850 01:20:47,842 --> 01:20:50,842 Jesam li u pravu, oficiru Shangguan? 851 01:20:54,508 --> 01:20:56,050 Pod caricinim nare�enjem, 852 01:20:56,050 --> 01:20:59,008 bacila si mi se u naru�je i poku�ala samnom spavati. 853 01:20:59,050 --> 01:21:01,883 Ali si se neo�ekivano odala. 854 01:21:01,883 --> 01:21:04,175 Nisi dozvolila da dodirnem tvoju to�ku akupunkture... 855 01:21:04,175 --> 01:21:06,467 �to bi stvorilo transfiguraciju. 856 01:21:06,592 --> 01:21:08,467 Kada sam sada u�ao u samostan, 857 01:21:08,467 --> 01:21:10,383 Trbuhozborila si sa jelenom. 858 01:21:10,383 --> 01:21:13,008 Svaki put kada se jelen pojavio, 859 01:21:13,008 --> 01:21:16,008 ti si govorila za njega, je li tako, Jing'er? 860 01:21:16,133 --> 01:21:18,133 Na Fantomskoj Tr�nici, 861 01:21:18,133 --> 01:21:20,217 odmah si znala da je sve�enik la�an. 862 01:21:20,217 --> 01:21:23,217 Je li zato �to ste ista osoba? 863 01:21:24,217 --> 01:21:28,217 Sve se poklapa, i znam da je tako. 864 01:21:29,883 --> 01:21:34,883 Jing'er, vrijeme je da poka�e� svoje pravo lice. 865 01:22:03,758 --> 01:22:05,258 Kako bi preuzela prijestolje, 866 01:22:05,258 --> 01:22:07,300 carica je eliminirala konkurenciju. 867 01:22:07,300 --> 01:22:10,300 Ali nije znala da je slu�aj Fantomskog Plamena toliko kompliciran 868 01:22:10,550 --> 01:22:12,092 Kako bi rije�ila slu�aj, 869 01:22:12,092 --> 01:22:13,758 �ak je i mene pomilovala, 870 01:22:13,758 --> 01:22:16,758 ne sumnjaju�i da �u ja posumnjati u nju. 871 01:22:16,925 --> 01:22:19,050 Rekla mi je da bi sve�enik nestao 872 01:22:19,050 --> 01:22:22,050 nakon njenog okrunjenja. 873 01:22:22,133 --> 01:22:25,133 Tako ona radi sve. 874 01:22:25,133 --> 01:22:28,133 Da ostvari mo�, sve je potro�no! 875 01:22:30,050 --> 01:22:32,008 Jing'er, 876 01:22:32,008 --> 01:22:34,675 Zna� mnoge njezine tajne. 877 01:22:34,675 --> 01:22:37,675 Kada sve�enik nestane, �to �e biti sa Jing'er? 878 01:23:50,008 --> 01:23:53,008 Ovo je miris ekstaze. 879 01:26:26,133 --> 01:26:29,133 Slomi se! 880 01:26:49,925 --> 01:26:51,633 Zapamti! 881 01:26:51,633 --> 01:26:54,633 Da se ostvari mo�, svi su potro�ni! 882 01:27:42,175 --> 01:27:44,258 Rekoh da ne dolazi� ovdje! 883 01:27:46,925 --> 01:27:50,633 Ne misli da �u biti zahvalna jer si primio ma� za mene. 884 01:27:51,217 --> 01:27:52,633 Pametnjakovi�u! 885 01:28:23,217 --> 01:28:25,050 Uhva�eni su! 886 01:28:25,050 --> 01:28:28,050 Gdje su? 887 01:28:31,925 --> 01:28:33,258 Ne mogu biti daleko. 888 01:28:33,258 --> 01:28:36,258 Na�ite ih! 889 01:28:53,217 --> 01:28:56,217 Budan si. 890 01:28:56,467 --> 01:28:59,467 Dobro je �to si se probudio. 891 01:29:01,717 --> 01:29:04,717 Jesam li te povrijedio? 892 01:29:06,758 --> 01:29:09,758 Detektiv Dee, tako si jadan. 893 01:29:10,592 --> 01:29:13,592 Svijet je toliko velik, a ti ne staje� u njemu. 894 01:29:16,175 --> 01:29:19,175 Za�to te svi �ele ubiti? 895 01:29:19,258 --> 01:29:21,758 Carica mi je to isto tra�ila, 896 01:29:21,758 --> 01:29:24,758 ali ne mogu. 897 01:29:34,050 --> 01:29:37,050 Mo�e� li me primiti natrag? 898 01:29:49,342 --> 01:29:52,175 Tvoja pretpostavke su dobre. 899 01:29:52,175 --> 01:29:55,175 Carica je postavila Samostan Beskraja 900 01:29:55,258 --> 01:29:58,258 da iskoristi sve�enika kako bi eliminirala disidente. 901 01:29:59,467 --> 01:30:02,467 U to vrijeme, ubili smo puno ljudi. 902 01:30:03,008 --> 01:30:06,008 Ali nismo prouzro�ili Fantomski Plamen! 903 01:30:08,217 --> 01:30:10,217 Ubojstva �e se nastaviti. 904 01:30:10,217 --> 01:30:13,217 Mora� pomo�i carici! 905 01:30:16,258 --> 01:30:19,258 Saznaj tko je pravi po�initelj. 906 01:30:25,217 --> 01:30:28,217 Njezino veli�anstvo je tu! 907 01:30:44,717 --> 01:30:46,717 Na�ite carskog doktora! Brzo! 908 01:30:46,717 --> 01:30:49,717 Na�ite brzo carskog doktora! 909 01:30:51,592 --> 01:30:53,758 Da, va�e veli�anstvo. 910 01:30:53,758 --> 01:30:56,217 Odstupi! 911 01:30:56,217 --> 01:30:58,008 Da. 912 01:31:01,008 --> 01:31:04,008 Mogu li vas pitati, va�e veli�anstvo? 913 01:31:06,550 --> 01:31:09,550 Reci. 914 01:31:10,342 --> 01:31:13,342 Da li ste ikada 915 01:31:13,675 --> 01:31:16,675 voljeli nekoga u �ivotu? 916 01:31:22,175 --> 01:31:25,175 Da. 917 01:31:25,467 --> 01:31:28,467 Ali cijena je bila prevelika. 918 01:31:30,925 --> 01:31:33,925 Pa... 919 01:31:34,550 --> 01:31:37,550 je li vrijedilo? 920 01:31:40,342 --> 01:31:43,342 Je li vrijedilo? 921 01:31:45,508 --> 01:31:48,508 Vrijedilo je. 922 01:31:53,633 --> 01:31:56,633 Jing'er. 923 01:33:17,300 --> 01:33:20,300 Detektiv Dee! 924 01:33:30,175 --> 01:33:32,925 Nemamo vremena. Ne odvezuj me. 925 01:33:32,925 --> 01:33:35,925 Znam za�to je Jia morao umrijeti. 926 01:33:36,925 --> 01:33:39,925 Vidio sam dijagram njegove inspekcije. 927 01:36:14,633 --> 01:36:17,633 Sa bo�anskim nebom iznad mene, ja sam svemogu�. 928 01:36:24,508 --> 01:36:27,508 Kao morski valovi, novi uvijek mjenjaju stare. 929 01:36:39,800 --> 01:36:42,800 Ja sam jedini koji se usu�uje izazvati tradiciju. 930 01:37:38,467 --> 01:37:41,467 Po�nimo! 931 01:38:09,925 --> 01:38:12,925 Ovo je dijagram inspekcije od gospodara Jia. 932 01:38:13,675 --> 01:38:16,133 Pei ga je na�ao u Jia rezidenciji. 933 01:38:16,133 --> 01:38:20,133 Jia je saznao da je cjevasti stup druga�iji od originalne izrade. 934 01:38:21,883 --> 01:38:24,883 Prema spisima Jia prije njegove smrti, 935 01:38:25,342 --> 01:38:28,342 na�ene su rupe ispod svih svetih zapisa. 936 01:38:29,550 --> 01:38:32,550 Iako nije znao razlog, 937 01:38:33,175 --> 01:38:36,175 ipak je ubijen. 938 01:38:41,217 --> 01:38:44,217 Toranj Bude je visok 60 metara, 939 01:38:44,758 --> 01:38:47,758 i gleda na pala�u. Mo�e pasti to�no na mjesto okrunjenja. 940 01:38:50,758 --> 01:38:53,758 Sve�anost krunidbe bi bila odli�an tajming. 941 01:39:06,467 --> 01:39:09,467 Smrt Xue je bila kamufla�a. 942 01:39:09,675 --> 01:39:11,717 Htio si skrenuti pa�nju, 943 01:39:11,717 --> 01:39:14,467 povezuju�i smrti sa svetim zapisima, 944 01:39:14,467 --> 01:39:17,467 svaljuju�i krivicu na carskog sva�enika. 945 01:39:18,883 --> 01:39:21,425 Tako�er si iskoristio na�u povezanost, 946 01:39:21,425 --> 01:39:23,675 imaju�i u vidu moje naredne korake. 947 01:39:23,675 --> 01:39:26,508 I�ao ja kod Donkey Wanga ili u samostan, 948 01:39:26,508 --> 01:39:28,133 uvijek si ranije postavljao zasjede. 949 01:39:28,133 --> 01:39:29,633 Siguran sam da.. 950 01:39:29,633 --> 01:39:32,633 ...si ti ubio Jing'er kod samostana. 951 01:39:34,383 --> 01:39:37,383 Nikada ne bih potcijenio tvoju sposobnost. 952 01:39:37,800 --> 01:39:40,800 Dee, �to jo� zna� o ovome? 953 01:39:47,050 --> 01:39:50,050 Prije 6 godina, bio si supervizor samostana prilikom renovacije 954 01:39:52,092 --> 01:39:55,092 Otkrio sam ostatke kornja�a ostavljenih od Donkey Wanga. 955 01:39:56,883 --> 01:39:59,383 Donglai je bio u pravu. 956 01:39:59,383 --> 01:40:02,383 Otrov je ulazio u tijelo preko vode. 957 01:40:03,508 --> 01:40:05,258 Jia je pio vodu 958 01:40:05,258 --> 01:40:08,258 ali Xue nije. 959 01:40:08,633 --> 01:40:11,633 Nakon �to je zgrabio zapis, nije pio vodu. 960 01:40:12,008 --> 01:40:15,008 Pa otrov je sigurno do�ao 961 01:40:15,175 --> 01:40:17,592 sa strane. 962 01:40:17,592 --> 01:40:20,592 Otrov mu je sigurno posipan na tijelo. 963 01:40:25,050 --> 01:40:28,050 Dee, �to jo� zna�? 964 01:40:29,133 --> 01:40:32,133 Prestani, brate! 965 01:40:32,800 --> 01:40:34,842 Lo�e je za carstvo i ljude. 966 01:40:34,842 --> 01:40:37,467 Ne pravi vi�e gre�ke. 967 01:40:37,467 --> 01:40:40,467 Prije 8 godina, 968 01:40:40,467 --> 01:40:42,925 odavno sam se odlu�io. 969 01:40:42,925 --> 01:40:45,925 �ivio sam samo za jedno. 970 01:40:51,175 --> 01:40:54,175 Dala mi je ovo; moram joj uzvratiti! 971 01:42:58,300 --> 01:43:01,300 Cjevasti stup... 972 01:43:02,425 --> 01:43:05,425 Istopljena te�nost... 973 01:43:55,383 --> 01:43:58,383 Prije 8 godina, poveo si pobunu protiv nje. 974 01:43:58,925 --> 01:44:01,258 Sada daje� �ivot za nju. 975 01:44:01,258 --> 01:44:03,300 Za�to si odustao od svojih rije�i? 976 01:44:03,300 --> 01:44:04,925 Ako ovako uni�ti� pala�u, 977 01:44:04,925 --> 01:44:07,925 mnogo vi�e du�nosnika �e poginuti u isto vrijeme. 978 01:44:08,133 --> 01:44:11,133 Ubit �e� vi�e od nje. 979 01:44:19,383 --> 01:44:22,383 Oslobodi istopljenu te�nost! 980 01:44:26,717 --> 01:44:28,925 Kocka je ba�ena. 981 01:44:28,925 --> 01:44:30,800 Te�nost �e u�i u cjevasti stup 982 01:44:30,800 --> 01:44:32,258 i istopiti temelj. 983 01:44:32,258 --> 01:44:34,008 Buda �e pasti na sve�ansku pozornicu. 984 01:44:34,008 --> 01:44:37,008 Nitko iz palate ne�e pre�ivjeti. 985 01:44:38,092 --> 01:44:39,967 Predobro te znam. 986 01:44:39,967 --> 01:44:42,717 �uo sam da si vra�en na slu�aj, 987 01:44:42,717 --> 01:44:45,717 pa sam savjetovao princa da te ubije, 988 01:44:46,133 --> 01:44:49,133 ili �e� nam upropastiti plan. 989 01:44:49,175 --> 01:44:51,758 Ali stara budala je odbila slu�ati. 990 01:44:51,758 --> 01:44:54,050 Nazivao me je lakejom, 991 01:44:54,050 --> 01:44:57,050 pa sam ga ubio. 992 01:44:57,758 --> 01:45:00,717 100,000 vojnika su ispred grada. 993 01:45:00,758 --> 01:45:02,508 �im Buda padne, 994 01:45:02,508 --> 01:45:05,508 u�i �e u grad da ubiju ku�ku. 995 01:45:08,050 --> 01:45:11,050 �ak ni ti ovo ne mo�e� pre�ivjeti. 996 01:45:21,967 --> 01:45:24,967 Prasni! 997 01:46:37,925 --> 01:46:39,967 Te�nost �e u�i u cevjasti stup 998 01:46:39,967 --> 01:46:41,258 i istopit �e temelj. 999 01:46:41,258 --> 01:46:43,092 Buda �e pasti na pozornicu za sve�anost. 1000 01:46:43,092 --> 01:46:46,092 Nitko iz pala�e ne�e pre�ivjeti. 1001 01:46:49,258 --> 01:46:52,258 Vrijeme je pravo i nebesa su progovorila. 1002 01:46:53,425 --> 01:46:56,425 Vladarica Wu je pametna, nje�na i dare�ljiva. 1003 01:46:59,425 --> 01:47:02,425 Za ujedinjenje, ona �e postati carica. 1004 01:47:04,842 --> 01:47:07,842 Neka to bude znano svijetu! 1005 01:47:12,300 --> 01:47:15,300 Detektive Dee... Ne mo�e� iza�i! 1006 01:47:15,592 --> 01:47:16,842 Kada Buda padne, 1007 01:47:16,842 --> 01:47:19,842 zakopat �u te sa ku�kom! 1008 01:47:42,342 --> 01:47:45,342 Shantuo, tvoj plan je propao! 1009 01:48:09,133 --> 01:48:10,967 Ne mogu sprije�iti Budu da padne, 1010 01:48:10,967 --> 01:48:13,592 ali te�nost sa jugozapada je stala. 1011 01:48:13,592 --> 01:48:15,967 Kut pada �e se promijeniti. 1012 01:48:15,967 --> 01:48:17,842 Ne�e pasti na sve�anost. 1013 01:48:20,175 --> 01:48:23,175 Nisam propao! 1014 01:48:35,342 --> 01:48:38,342 Nakon �to Buda padne, stra�ari �e biti u panici! 1015 01:48:42,842 --> 01:48:45,842 Idem u pala�u i ubit �u je sam! 1016 01:49:37,175 --> 01:49:39,217 Shantuo! Predaj se! 1017 01:49:39,217 --> 01:49:42,217 Ovo ti je posljednja �ansa! 1018 01:50:44,550 --> 01:50:45,342 Va�e veli�anstvo! 1019 01:50:45,342 --> 01:50:46,592 Toranj Bude se mi�e. 1020 01:50:46,592 --> 01:50:47,800 Past �e prema pala�i. 1021 01:50:47,800 --> 01:50:50,800 Sklonite se, veli�anstvo! 1022 01:51:17,342 --> 01:51:20,342 Tr�i! Buda pada! 1023 01:52:03,800 --> 01:52:06,800 Nisam propao! 1024 01:52:11,842 --> 01:52:13,175 Provjeri �to se doga�a. 1025 01:52:13,175 --> 01:52:16,175 Da li stvarno pada? 1026 01:52:19,800 --> 01:52:22,800 Va�e veli�anstvo, ovdje nije sigurno i molim da odmah odete. 1027 01:52:23,425 --> 01:52:26,425 Va�e veli�anstvo! 1028 01:52:34,133 --> 01:52:35,633 Za�titite veli�anstvo! 1029 01:52:35,633 --> 01:52:38,592 Za�titite povla�enje veli�anstva! 1030 01:52:38,592 --> 01:52:41,592 Buda pada prema pala�i. 1031 01:53:00,508 --> 01:53:01,842 Hej! 1032 01:53:02,842 --> 01:53:05,842 Pada prema vama. Ne idite tamo! 1033 01:53:47,925 --> 01:53:53,467 Spasi caricu! 1034 01:54:12,425 --> 01:54:15,425 Detektiv Dee me je spasio... 1035 01:54:16,675 --> 01:54:19,133 Pobunjeni�ka vojska se skupila na 20km odavde. 1036 01:54:19,133 --> 01:54:22,133 Napast �e kada Buda padne. 1037 01:54:26,675 --> 01:54:28,675 Gdje je general Yao? 1038 01:54:28,675 --> 01:54:30,467 Yao je ovdje! 1039 01:54:30,467 --> 01:54:33,133 Izvesti o situaciji van grada! 1040 01:54:33,133 --> 01:54:34,717 60,000 vojnika carstva 1041 01:54:34,717 --> 01:54:37,717 je presretnuto u Bianzou prije zore! 1042 01:54:37,800 --> 01:54:41,800 Pozovi generala Zhanga da povede 100,000 vojnika 1043 01:54:41,967 --> 01:54:44,592 i napadne neprijatelja sa istoka 1044 01:54:44,592 --> 01:54:46,800 dok pobunjenici ne butu potpuno smrvljeni. 1045 01:54:46,800 --> 01:54:49,800 Da, va�e veli�anstvo. 1046 01:54:55,592 --> 01:54:58,592 Bili ste dobro pripremljeni. 1047 01:55:00,675 --> 01:55:02,967 Detektiv Dee, 1048 01:55:02,967 --> 01:55:05,967 od danas pa nadalje, 1049 01:55:06,967 --> 01:55:09,967 cijeli svijet �e znati da ste moj spasitelj. 1050 01:55:12,133 --> 01:55:14,633 Smijem li vam re�i par rije�i 1051 01:55:14,633 --> 01:55:17,633 pred buzdovanom? 1052 01:55:17,842 --> 01:55:20,675 Zaprepa��uju�e! 1053 01:55:20,675 --> 01:55:21,925 Odstupi. 1054 01:55:21,925 --> 01:55:23,967 Va�e veli�anstvo! 1055 01:55:23,967 --> 01:55:26,383 Rekoh da odstupite! 1056 01:55:26,383 --> 01:55:29,383 - Odstupite svi! - Da! 1057 01:55:33,383 --> 01:55:36,383 Pod nebom, sa buzdovanom kao svjedokom, 1058 01:55:38,008 --> 01:55:41,008 da li bi vladarica Wu mogla saslu�ati: 1059 01:55:46,383 --> 01:55:48,217 Pod izgovorom magije, 1060 01:55:48,217 --> 01:55:50,383 �eljeli ste mrtve du�nosnike i pretendente. 1061 01:55:50,383 --> 01:55:52,008 To je neoprostivo! 1062 01:55:52,008 --> 01:55:54,008 Ali dru�tvo je na rubu istrebljenja, 1063 01:55:54,008 --> 01:55:55,925 pa je va�a kazna time ukinuta. 1064 01:55:55,925 --> 01:55:58,925 Vladanje zahtjeva mo� i strategiju, 1065 01:55:59,883 --> 01:56:02,842 ali ne smije se mje�ati dobro sa zlim! 1066 01:56:02,842 --> 01:56:05,842 Neka carica u�ini svaki korak dobrim, 1067 01:56:05,883 --> 01:56:08,800 i dozvoli klan Thanga da je naslijedi, 1068 01:56:08,800 --> 01:56:11,800 kako bi se sve vratilo u kolosjek. 1069 01:56:14,383 --> 01:56:17,383 Nazvao si me ''caricom''? 1070 01:56:17,758 --> 01:56:20,758 �ivjela carica! �ivjela! 1071 01:56:29,592 --> 01:56:32,592 Du�nosnici su lijeni; nitko mi ne mo�e pomo�i. 1072 01:56:35,050 --> 01:56:38,050 Za narod, ostani i pomozi mi. 1073 01:56:39,133 --> 01:56:42,133 Bio sam u pobuni vi�e puta. 1074 01:56:43,258 --> 01:56:46,258 Otkud mi pravo da se mje�am u dr�avni posao? 1075 01:56:50,717 --> 01:56:53,717 Moj zadatak je gotov. 1076 01:56:53,717 --> 01:56:56,717 Vra�am ovaj buzdovan pokojnom caru. 1077 01:57:38,342 --> 01:57:40,092 Istina je iza�la na vidjelo... 1078 01:57:40,092 --> 01:57:43,092 Svijet je kona�no u miru... 1079 01:57:44,092 --> 01:57:47,092 Ali detektiv Dee je na Fantomskoj Tr�nici. 1080 01:57:49,758 --> 01:57:52,717 Da li je otrov vatrene kornja�e izlje�iv 1081 01:57:52,717 --> 01:57:55,258 zavisit �e samo od nebesa. 1082 01:57:55,258 --> 01:57:59,008 Volja nebesa je svjetla i jasna, ali ja putujem sam. 1083 01:57:59,008 --> 01:58:02,258 Na nebu i zemlji nema mjesta za mene. Ali moje je srce mirno. 1084 01:58:06,217 --> 01:58:09,217 Sunce se podiglo. Idemo dolje. 1085 01:58:33,342 --> 01:58:34,592 ''690.,'' 1086 01:58:34,592 --> 01:58:36,300 ''Cariva Wu, prva je i jedina'' 1087 01:58:36,300 --> 01:58:39,300 ''bila �enski car u Kini.'' 1088 01:58:42,508 --> 01:58:45,508 ''15 godina kasnije, 705.,'' 1089 01:58:46,300 --> 01:58:49,092 ''Carica Wu se povukla sa prijestolja,'' 1090 01:58:49,092 --> 01:58:51,342 ''vra�aju�i titulu princu,'' 1091 01:58:51,342 --> 01:58:54,342 ''radi ispunjenja obe�anja detektivu Deeu.'' 1092 01:59:02,800 --> 01:59:11,467 Prevod: Kampfar prilagodio na hrvatski: steepko99 1093 01:59:14,467 --> 01:59:18,467 Preuzeto sa www.titlovi.com 77811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.