Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,883 --> 00:01:04,883
www.titlovi.com
2
00:01:07,883 --> 00:01:10,883
''689. godine,''
3
00:01:10,967 --> 00:01:13,967
''nakon smrti cara
Thanga Gaozhonga,''
4
00:01:17,592 --> 00:01:20,800
''Carica Wu,
koja je bila regent 7 godina,''
5
00:01:25,383 --> 00:01:28,383
''bi uskoro bila unaprije�ena''
6
00:01:30,092 --> 00:01:33,092
''za prvu caricu u povijesti.''
7
00:01:38,133 --> 00:01:41,133
''Obitelji bli�e prijestolju
i glavni du�nosnici''
8
00:01:42,592 --> 00:01:45,592
''su smatrali neprikladnim
da �ena uzurpira prijestolje''
9
00:01:48,050 --> 00:01:51,050
''i dogovorili su se''
10
00:01:51,092 --> 00:01:54,092
''da je makne s prijestolja.''
11
00:01:56,550 --> 00:01:59,550
''Iza njene mirne fasade,
glavni grad je odisao opasno��u.''
12
00:02:04,258 --> 00:02:07,258
''A pakao samo �to se nije oslobodio... ''
13
00:02:18,633 --> 00:02:21,633
"DETEKTIV DEE I TAJNA
FANTOMSKOG PLAMENA"
14
00:02:37,425 --> 00:02:40,425
Carica izdaje zakon:
15
00:02:40,883 --> 00:02:43,883
Dvorski odbor za do�ekat �e, i
16
00:02:45,258 --> 00:02:47,675
primiti Umayyadskog diplomata Aspara
17
00:02:47,675 --> 00:02:50,217
i otpratiti ga do Tornja Bude
18
00:02:50,217 --> 00:02:53,217
da oda po�ast caricinoj
velikoj slavi.
19
00:03:02,342 --> 00:03:05,342
Buda je 66 metara visok,
20
00:03:05,550 --> 00:03:07,967
�to zna�i da ima 33 sobe
21
00:03:07,967 --> 00:03:09,967
iza prvih 33 soba,
22
00:03:09,967 --> 00:03:12,967
simboliziraju�i doseg devetog neba
23
00:03:13,550 --> 00:03:16,550
Ve� sam objasnio generalu.
24
00:03:21,675 --> 00:03:24,258
Ho�e li biti spremno
prije okrunjenja?
25
00:03:24,258 --> 00:03:27,008
Naravno, u suprotnom...
26
00:03:27,008 --> 00:03:30,008
�ivot mi ne bi bio po�te�en.
27
00:03:39,800 --> 00:03:41,592
Ovo je spektakularno!
28
00:03:41,592 --> 00:03:44,592
Potro�eni su veliki zalihe na ovo.
29
00:03:44,758 --> 00:03:48,050
2 miliona katija metala
su iskori�tena. (Kati = 500 grama)
30
00:03:48,550 --> 00:03:51,550
Vi�e od 1000 katija se istopi svakoga dana.
31
00:03:52,925 --> 00:03:55,925
Ovdje je temperatura prevelika.
32
00:03:56,008 --> 00:03:59,008
Donesi vodu i ru�nik za generala!
33
00:04:14,092 --> 00:04:17,092
General pita od koga je portret.
34
00:04:18,050 --> 00:04:20,550
To je Lu Li, carski sve�enik.
35
00:04:20,550 --> 00:04:23,550
Jako je koristan i pouzdan
od strane carice!
36
00:04:23,717 --> 00:04:26,717
Ovo su zapisi
stvoreni od sve�enika.
37
00:04:27,550 --> 00:04:30,550
Mogu onemogu�iti zle �ini
i sprije�iti nepogode...
38
00:04:34,300 --> 00:04:36,842
Neizdr�iljivo je vru�e
unutar Bude..
39
00:04:36,842 --> 00:04:39,842
Moramo popiti barem
dvije litre vode dnevno.
40
00:04:41,467 --> 00:04:43,675
Moramo prijaviti ovo!
41
00:04:43,675 --> 00:04:46,675
Ovo je ozbiljno i moramo to u�initi
prije nego su �ivoti izgubljeni!
42
00:04:49,133 --> 00:04:52,133
Shatuo, bolje kreni.
43
00:04:53,258 --> 00:04:54,717
Idemo gore.
44
00:04:54,717 --> 00:04:57,717
Danas je toliko �isto
da se vidi kilometrima daleko!
45
00:05:12,592 --> 00:05:15,592
Cjevasti stup je za Budu.
46
00:05:15,675 --> 00:05:18,675
Dug je 66 metara i napravljen
od jednog dijela.
47
00:05:19,175 --> 00:05:21,425
Okru�en je sa...
48
00:05:21,425 --> 00:05:23,758
81 metalnim lancem.
49
00:05:23,758 --> 00:05:26,175
Uslijed potresa i tornada,
50
00:05:26,175 --> 00:05:29,175
lanci vuku u suprotnom smijeru
radi sprije�avanja kolapsa.
51
00:05:36,133 --> 00:05:39,133
Generale, ovo su Budina dva oka.
52
00:05:41,133 --> 00:05:42,758
Gospodaru Jia... Gospodaru Jia...
53
00:05:42,758 --> 00:05:45,050
Zar ne vidi� da imamo goste?
54
00:05:45,050 --> 00:05:48,050
Ovuda...
55
00:05:48,508 --> 00:05:50,300
�to je s tobom?
Kada ste...
56
00:05:50,342 --> 00:05:51,925
ispitali stup ju�e,
57
00:05:51,925 --> 00:05:53,800
pomaknuli ste neke zapise.
58
00:05:53,800 --> 00:05:55,842
Da ih vratimo?
59
00:05:55,842 --> 00:05:57,508
Nisu vra�eni?
60
00:05:57,508 --> 00:06:00,508
Pomicanje zapisa �e donjeti
lo�u sre�u, tako da...
61
00:06:02,633 --> 00:06:03,883
Nakon �to ste ih pomaknuli,
62
00:06:03,883 --> 00:06:05,217
svi se pla�imo da...
- Znam.
63
00:06:05,217 --> 00:06:07,550
nitko se nije usudio vratiti ih.
64
00:06:07,550 --> 00:06:09,592
Rad je usporen.
65
00:06:09,592 --> 00:06:11,925
Vratite ih odmah. Br�e!
66
00:06:11,925 --> 00:06:14,925
Nepotrebno je re�i.
67
00:06:25,633 --> 00:06:28,633
Ovuda, molim.
68
00:06:42,092 --> 00:06:43,758
General ka�e da mo�emo vidjeti
69
00:06:43,758 --> 00:06:46,758
pozornicu za okrunjenje odavde.
70
00:06:51,633 --> 00:06:54,633
General ka�e...
71
00:07:01,758 --> 00:07:04,758
Gospodine... Gospodine...
72
00:07:11,425 --> 00:07:14,425
Gospodaru Jia
73
00:08:26,467 --> 00:08:27,758
Gospodaru Xue.
74
00:08:27,758 --> 00:08:30,758
Da...
75
00:08:31,008 --> 00:08:33,758
Gospodine, le� je izgorio
do pepela.
76
00:08:33,758 --> 00:08:35,717
Nije ostalo mesa.
77
00:08:37,300 --> 00:08:40,300
Moramo na�i uzrok vatre.
78
00:08:43,508 --> 00:08:46,508
Gospodine! Na�li smo ovo na le�u.
79
00:08:49,800 --> 00:08:52,800
Fosfor! Le� je pun fosfora!
80
00:08:55,800 --> 00:08:58,800
Toliko fosfora se natalo�ilo u Budi da
mo�e istopiti bakar.
81
00:08:59,633 --> 00:09:02,633
Kladim se da je ovo dalo ubojici �ansu
82
00:09:04,258 --> 00:09:07,258
da iskoristi ono �to je
ve� bilo prisutno.
83
00:09:10,133 --> 00:09:13,133
Gospodar Jia je spaljen uz pomo�
�utog fosfora!
84
00:09:14,008 --> 00:09:17,008
Ne, nije uz fosfor.
85
00:09:20,925 --> 00:09:23,925
Plamen je odjeknuo
iz unutra�njosti tijela.
86
00:09:25,383 --> 00:09:28,383
Pei? Kako je plamen
odjeknuo iznutra?
87
00:09:28,717 --> 00:09:31,717
Gospodine, pogledajte mu cipelu.
88
00:09:32,717 --> 00:09:34,800
Kosti su spaljene do pepela,
89
00:09:34,800 --> 00:09:37,258
i ostale su u cipeli,
ali je izvana netaknuta.
90
00:09:37,342 --> 00:09:39,883
Plamen je sigurno do�ao iznutra.
91
00:09:39,883 --> 00:09:42,883
U suprotnom, koje je drugo obja�njenje?
92
00:09:43,175 --> 00:09:44,633
Mo�da nije!
93
00:09:44,633 --> 00:09:45,925
Le� je pun fosfora.
94
00:09:45,925 --> 00:09:48,925
Netko mu je sigurno otrovao hranu!
95
00:09:50,217 --> 00:09:53,217
Fosfor smrdi. Sigurno bi primjetio.
96
00:09:54,133 --> 00:09:55,258
I da nije,
97
00:09:55,258 --> 00:09:56,258
simptomi bi bili...
98
00:09:56,258 --> 00:09:59,258
te�ko disanje i bol u tijelu,
ali ne i zapaljivost.
99
00:10:00,592 --> 00:10:03,592
Dosta sranja.
Ubojica je me�u vama.
100
00:10:06,050 --> 00:10:07,883
Svi na ispitivanje!
101
00:10:07,883 --> 00:10:10,883
Gospodine... Gospodine.
102
00:10:16,633 --> 00:10:17,800
Bez panike!
103
00:10:21,383 --> 00:10:24,383
Ti... nadzorni�e.
104
00:10:28,050 --> 00:10:30,175
Gospodine, ako me uhitite,
105
00:10:30,175 --> 00:10:32,550
rad �e biti obustavljen
i propali smo.
106
00:10:32,550 --> 00:10:35,550
�to ti je u lijevoj ruci?
107
00:10:39,383 --> 00:10:41,883
�to ti se
dogodilo s rukom?
108
00:10:42,133 --> 00:10:45,133
Kaznilo me je ministarstvo pravde.
109
00:10:49,342 --> 00:10:52,342
I bio sam u zatvoru osam godina,
110
00:10:52,550 --> 00:10:55,550
jer sam sudjelovao u izdaji detektiva Deea.
111
00:10:56,758 --> 00:10:59,758
Izdaja?
112
00:11:02,383 --> 00:11:05,050
Slijepac kao ti u izdaji?
113
00:11:11,217 --> 00:11:15,217
Gospodine, ako Buda ne bude zavr�en
na vrijeme, carica �e nas kriviti.
114
00:11:16,842 --> 00:11:19,842
Ne�e biti bolje ni sa
vrhovnim sudom.
115
00:11:20,717 --> 00:11:23,508
Usu�uje� nam se prijetiti caricom?
116
00:11:23,508 --> 00:11:26,508
Dobro. Dat �u ti �to �eli�.
117
00:11:29,550 --> 00:11:31,883
Odsje�i �u ti i desnu ruku.
118
00:11:31,883 --> 00:11:34,800
Pogodila ga je nebeska kazna!
119
00:11:34,800 --> 00:11:37,800
Gospodara Jia je pogodila
nebeska kazna!
120
00:11:38,758 --> 00:11:40,008
Bje�i!
121
00:11:40,008 --> 00:11:41,717
Slinav�e, dosta sranja!
122
00:11:41,717 --> 00:11:43,883
Kakvo je to praznovjerje?
123
00:11:43,883 --> 00:11:46,758
Kakva bo�anska kazna?
Ispljuni!
124
00:11:46,758 --> 00:11:49,758
Gospodar Jia je pomaknuo zapise
125
00:11:50,092 --> 00:11:52,258
tijekom inspekcije prije par dana.
126
00:11:52,258 --> 00:11:55,258
Sveti zapisi se ne smiju pomicati.
127
00:11:58,425 --> 00:12:01,425
Zapisi? Ne smiju se pomicati?
128
00:12:14,842 --> 00:12:16,883
�to je? �eli� li ti probati?
129
00:12:16,883 --> 00:12:19,883
Vjerujete mi sada?
130
00:12:25,258 --> 00:12:28,258
Ako me bo�anska kazna sada pogodi!
131
00:12:30,258 --> 00:12:32,258
Uhvatite sve one koji su
danas i�li na vrh,
132
00:12:32,258 --> 00:12:33,925
i vratite ih.
133
00:12:33,925 --> 00:12:36,925
Stavite im lisice na glavnoj kapiji.
134
00:12:42,300 --> 00:12:44,800
Donglai, po�i sa mnom do pala�e
135
00:12:44,800 --> 00:12:46,758
da prijavimo slu�aj carici.
136
00:12:46,758 --> 00:12:49,758
Svi ostali stra�arite.
137
00:12:49,883 --> 00:12:52,550
Uhitite ih sve kada dobijete
nare�enje carice.
138
00:12:52,550 --> 00:12:55,550
Da Gospodine!
139
00:13:14,300 --> 00:13:17,300
Va�e veli�anstvo, general Yao je stigao,
140
00:13:18,342 --> 00:13:21,342
predvode�i 200 vojnika iz Longzhou.
141
00:13:22,383 --> 00:13:25,383
Prati ga general Qiu,
142
00:13:26,050 --> 00:13:29,050
sa vojskom od 600 da �titi
va�e veli�anstvo.
143
00:13:32,217 --> 00:13:34,467
Va�e veli�anstvo, gospodar Xue
od vrhovnog suda
144
00:13:34,467 --> 00:13:36,675
i njegovi pretpostavljeni
zahtevaju prijem na razgovor!
145
00:13:36,675 --> 00:13:39,675
Neka pri�u!
146
00:13:49,967 --> 00:13:52,217
Va�e veli�anstvo, Pei Donglai
od vrhovnog suda.
147
00:13:52,217 --> 00:13:55,217
Po pitanju smrti paljenjem Jia Ji
148
00:13:55,800 --> 00:13:58,800
moja preliminarna istraga pokazuje...
- Zapaljen je!
149
00:14:08,425 --> 00:14:11,425
�titite veli�anstvo!
�titite veli�anstvo!
150
00:14:48,008 --> 00:14:49,592
Carica izdaje zakon:
151
00:14:49,592 --> 00:14:52,592
2 000 vojnika �e biti smje�teno
unutar pala�e.
152
00:14:53,300 --> 00:14:56,300
Oni bez dozvole �e biti ubijeni
bez upozorenja.
153
00:14:58,925 --> 00:15:01,925
Pala�a je jako mra�na no�u.
154
00:15:02,550 --> 00:15:04,508
Vatra vi�e nije dozvoljena u pala�i.
155
00:15:04,508 --> 00:15:07,175
Sve plamenove su zamjenile
no�ne perle.
156
00:15:07,175 --> 00:15:09,300
Nitko ne zna �ta se dogodilo
sa caricom.
157
00:15:09,300 --> 00:15:10,883
Sva hrana i pi�e su do�li izvana...
158
00:15:10,883 --> 00:15:13,342
i sve se ohladilo kada je
isporu�eno carici.
159
00:15:18,758 --> 00:15:21,758
Va�e veli�anstvo... Va�e veli�anstvo.
160
00:15:24,550 --> 00:15:26,508
Ne �elim to ponovo
pomirisati!
161
00:15:26,508 --> 00:15:28,342
Va�e okrunjenje je iminentno.
162
00:15:28,342 --> 00:15:31,217
Va�e veli�anstvo treba
paziti na zdravlje.
163
00:15:31,300 --> 00:15:34,217
Naru�ila sam vam omiljenu juhu.
164
00:15:41,175 --> 00:15:44,175
Ne mora� vi�e
testirati hranu.
165
00:15:44,675 --> 00:15:47,633
Ostavi to slugama.
166
00:15:47,633 --> 00:15:49,925
Va�e veli�anstvo mora
vladati svijetom.
167
00:15:49,925 --> 00:15:52,925
Ja �ivim i umirem
za va�e veli�anstvo.
168
00:15:56,008 --> 00:15:59,008
Zapamti da mora� ostati �iva.
169
00:16:01,633 --> 00:16:04,633
Samo tada mo�e� pobjediti neprijatelje.
170
00:16:05,217 --> 00:16:07,925
Kada sam u�la u pala�u
sa 14 godina,
171
00:16:07,925 --> 00:16:09,842
prelazila sam svakakve krize.
172
00:16:09,842 --> 00:16:12,842
Da sam bila nesmotrena,
bila bih uni�tena.
173
00:16:16,717 --> 00:16:19,717
Nikada ne bih preuzela
prijestolje kao �ena.
174
00:16:22,925 --> 00:16:25,925
Va�e veli�anstvo,
hrana je dobra za jelo.
175
00:16:40,175 --> 00:16:43,175
Va�e veli�anstvo,
carski sve�enik je ovdje.
176
00:16:45,008 --> 00:16:48,008
Po�uri...
177
00:16:58,133 --> 00:17:00,008
Sve je prolazno;
178
00:17:00,008 --> 00:17:03,008
pratite samo
nare�enja pretpostavljenog.
179
00:17:03,133 --> 00:17:06,133
Dobrodo�ao, sve�eni�e.
Svi, na koljena!
180
00:17:07,217 --> 00:17:10,217
Da, va�e veli�anstvo.
181
00:17:10,550 --> 00:17:12,467
Astronomski fenomeni su u kaosu.
182
00:17:12,467 --> 00:17:14,342
Zlo se uzdiglo nad mojom smireno��u
183
00:17:14,342 --> 00:17:17,342
da uznemiri kraljevsko sjeme
protiv prirode.
184
00:17:17,925 --> 00:17:20,717
Da li bi me sve�enik prosvjetlio?
185
00:17:20,717 --> 00:17:22,758
Zlo je po�inilo zlo�ine
186
00:17:22,758 --> 00:17:25,550
od kada je Venera napustila
pala�u prije 8 godina.
187
00:17:25,550 --> 00:17:28,550
Zatvorena je i bez povratka.
188
00:17:28,592 --> 00:17:33,592
Zatvorena? Je li Venera zatvorenik?
189
00:17:34,758 --> 00:17:39,758
Venera podrijetlom, iz Yang Qui Dee grada.
190
00:17:40,092 --> 00:17:41,425
Napu�tena pala�a 8 godina?
191
00:17:41,467 --> 00:17:44,050
Podrijetlom iz grada Dee?
192
00:17:44,050 --> 00:17:47,050
Da li sve�enik misli
na detektiva Deea?
193
00:17:48,300 --> 00:17:51,008
Prije 8 godina, Dee se
protivio vama kao regentu
194
00:17:51,008 --> 00:17:52,675
i utamni�en je zbog izdaje.
195
00:17:52,675 --> 00:17:54,508
Ako ga oslobodimo,
196
00:17:54,508 --> 00:17:57,008
neistomi�ljenici �e postati
jako uznemireni!
197
00:17:57,008 --> 00:17:59,550
Dobro razmislite, va�e veli�anstvo.
198
00:17:59,550 --> 00:18:02,550
Kada se Venera vrati,
199
00:18:03,467 --> 00:18:06,467
Kaos �e se zavr�iti
a zvijezde mirovati.
200
00:18:08,092 --> 00:18:11,092
Saznaj da li je Dee �iv ili mrtav?
201
00:18:21,467 --> 00:18:24,467
''MINISTROV URED''
202
00:18:25,008 --> 00:18:28,008
Dobrodo�li, slu�beni�e Shangguan.
203
00:18:29,133 --> 00:18:32,633
LIAISON URED,
za pisanje provincijskih spisa
204
00:18:32,717 --> 00:18:34,967
Na istoku treba 6,000 vojnika
da suzbiju barbare.
205
00:18:34,967 --> 00:18:37,967
Jug javlja poplave kraj rijeke Yao.
206
00:18:42,258 --> 00:18:44,467
Jug je u neredu u posljednje vrijeme.
207
00:18:44,467 --> 00:18:47,967
Nakon poplave do�lo je do gladi.
208
00:18:49,967 --> 00:18:52,967
Jezik za zube i isporu�ite spise.
209
00:18:54,300 --> 00:18:56,717
Sti�u spisi. Pri�at �emo kasnije.
210
00:18:56,717 --> 00:19:00,425
�to ih prije spalimo,
prije �emo se odmoriti.
211
00:19:00,967 --> 00:19:03,967
Spisi su dr�avne prepiske.
212
00:19:04,050 --> 00:19:07,050
Znamo koliko dr�ava pati
�itaju�i ih.
213
00:19:07,383 --> 00:19:10,383
Ali spisi posljednjih godina pokazuju,
214
00:19:10,633 --> 00:19:12,175
...da ljudi �ive zadovoljno.
215
00:19:12,175 --> 00:19:15,592
Ljudska �ivahnost se popravila
i �ive u blagostanju.
216
00:19:16,092 --> 00:19:19,092
Mogao bi �tediti dah.
217
00:19:22,550 --> 00:19:24,092
Ling...
218
00:19:28,425 --> 00:19:31,008
mo�da ovoga puta
budemo umje�ani.
219
00:19:31,050 --> 00:19:34,050
�to?
220
00:19:37,675 --> 00:19:39,925
Slu�aj.
221
00:19:39,925 --> 00:19:42,133
Da!
222
00:19:42,133 --> 00:19:45,133
�ujem to! Prili�an broj ljudi...
223
00:19:45,717 --> 00:19:48,717
Rekao si da ako odavde
treba iza�i �iv,
224
00:19:48,842 --> 00:19:51,842
mora� se boriti u velikoj borbi.
225
00:19:52,258 --> 00:19:53,633
Borba za �ivot i smrt.
226
00:19:53,633 --> 00:19:55,092
U�ini �to sam te u�io.
227
00:19:55,092 --> 00:19:58,092
Da, spreman sam.
228
00:20:40,342 --> 00:20:43,342
Gurni kolica.
229
00:21:10,342 --> 00:21:12,300
20cm na lijevo!
230
00:21:12,300 --> 00:21:13,925
1cm ni�e!
231
00:21:13,925 --> 00:21:15,550
Okreni se i zamahni...
232
00:21:15,550 --> 00:21:18,550
Ponovno!
233
00:21:42,633 --> 00:21:43,633
Okru�ite pe�nicu!
234
00:21:43,633 --> 00:21:44,550
Uhvatite ih �ive!
235
00:21:44,550 --> 00:21:47,550
Nemoj da nitko pobjegne!
236
00:21:48,842 --> 00:21:49,883
�titite slu�benika!
237
00:21:49,883 --> 00:21:52,883
Gubi se!
238
00:21:53,217 --> 00:21:55,675
Zasjeda s krova!
239
00:21:55,675 --> 00:21:58,675
Strijele! Lezi!
240
00:22:00,800 --> 00:22:03,800
Uhvatite ih �ive! Vidite tko su!
241
00:22:03,925 --> 00:22:06,925
Ubijaju se da ne budu uhva�eni!
242
00:22:17,592 --> 00:22:20,592
Ne dajte ubojcama da usko�e!
Zaustavite ih!
243
00:22:20,967 --> 00:22:24,467
Pomozi mi da ih izvu�em
iz pe�nice. - Da!
244
00:22:28,967 --> 00:22:31,967
Ti! Za strelcima sa krova!
245
00:22:36,758 --> 00:22:38,175
Nema potrebe za potjerom.
246
00:22:38,175 --> 00:22:40,133
Mogu mirno do�i i oti�i
247
00:22:40,133 --> 00:22:41,717
u ovom maksimalno osiguranom zatvoru.
248
00:22:41,717 --> 00:22:44,717
Sigurno da ih je pustio
netko iznutra.
249
00:22:45,217 --> 00:22:47,092
Glupost!
250
00:22:47,092 --> 00:22:49,300
Kako ubojice mogu biti
na�i ljudi?
251
00:22:49,300 --> 00:22:52,300
Mogu ubiti sebe na kraju krajeva.
252
00:22:52,300 --> 00:22:55,300
Vo�a u pozadini je previ�e
mo�an za tebe.
253
00:22:56,342 --> 00:22:59,300
Mo�da ne za nju.
254
00:22:59,300 --> 00:23:02,300
Ovaj du�nosnik je elegantno obu�en
sa impresivnim dr�anjem.
255
00:23:04,925 --> 00:23:07,925
Kladim se da si iz pala�e.
256
00:23:13,383 --> 00:23:16,383
Nema potrebe. Stvarno je slijep.
257
00:23:20,592 --> 00:23:23,592
Za�to si se pravio slijep?
258
00:23:23,592 --> 00:23:26,592
Mirno srce �e pospje�iti
moja promatranja.
259
00:23:27,342 --> 00:23:30,300
Promatrati srcem je druga�ije
nego okom.
260
00:23:32,050 --> 00:23:34,342
Slijep kao on
261
00:23:34,342 --> 00:23:36,133
vidi svijet bolje od nas.
262
00:23:36,133 --> 00:23:37,925
Pusti to, Dee.
263
00:23:37,925 --> 00:23:39,258
Vi�e nisi zatvorenik.
264
00:23:41,508 --> 00:23:44,175
Dobra ili lo�a sre�a,
samo �u ja znati.
265
00:23:44,175 --> 00:23:45,717
Ova pe� je jako vru�a
266
00:23:45,717 --> 00:23:48,717
ali nije ni�ta usporedivo
sa vanjskim svijetom.
267
00:23:48,842 --> 00:23:51,758
Jedna gre�ka te zapali.
268
00:23:51,758 --> 00:23:54,050
Ako ne odem,
vatra �e do�i i po tebe.
269
00:23:54,050 --> 00:23:56,217
Borba za mo�
stvara vatru.
270
00:23:56,217 --> 00:23:59,800
Nema mo�i nema ni vatre,
raj je tada za sve.
271
00:24:00,300 --> 00:24:03,300
Vanjski svijet je sada
stvarno u plamenu.
272
00:24:05,550 --> 00:24:08,550
�uvaj se vatre!
273
00:24:27,050 --> 00:24:30,050
Vojna smotra 689 godine!
274
00:24:31,842 --> 00:24:34,842
Sa desne je Chen iz Xiangzhou;
275
00:24:35,300 --> 00:24:37,717
njegovo oru�je je metalna �ipka.
276
00:24:37,717 --> 00:24:40,717
Sa lijeve je Yen iz Yangzhou;
277
00:24:41,675 --> 00:24:43,842
njegovo oru�je je meteorski �eki�.
278
00:24:43,842 --> 00:24:46,842
Neka turnir po�ne!
279
00:25:05,008 --> 00:25:08,008
Va�e veli�anstvo,
Dee je doveden.
280
00:25:08,175 --> 00:25:09,633
Znao si da me dolazi� vidjeti,
281
00:25:09,633 --> 00:25:11,425
ali si u zatvorskoj odje�i
282
00:25:11,425 --> 00:25:14,133
i nisi se ni obrijao?
283
00:25:14,133 --> 00:25:16,967
Prije vi�e godina kada
sam ti se suprotstavio,
284
00:25:16,967 --> 00:25:18,592
optu�en sam za izdaju.
285
00:25:18,592 --> 00:25:20,258
Sada kada ti je
kruna neminovna,
286
00:25:20,258 --> 00:25:23,258
mo�da �u se vratiti na staro...
287
00:25:23,300 --> 00:25:26,300
Pa sam odlu�io
da se ne sre�ujem.
288
00:25:27,675 --> 00:25:30,675
Ostavi nas same, Jing'er.
289
00:25:32,008 --> 00:25:35,008
Da.
290
00:25:48,883 --> 00:25:50,758
Princ je tada bio jako mali.
291
00:25:50,758 --> 00:25:52,967
Pomogla sam mu kao
udovica cara.
292
00:25:52,967 --> 00:25:55,967
�to tome fali?
293
00:25:56,008 --> 00:25:57,883
A ti si se morao buniti.
294
00:25:57,883 --> 00:25:59,758
Tijkom moje vladavine
posljednjih 8 godina,
295
00:25:59,758 --> 00:26:02,758
zemlja je procvjetala a
ljudi se obogatili.
296
00:26:03,008 --> 00:26:06,008
�ak me je i princ molio da
ostanem i nasljedim prijestolje.
297
00:26:07,258 --> 00:26:10,258
�to vi�e re�i?
298
00:26:10,467 --> 00:26:12,925
Ni�ta.
299
00:26:12,925 --> 00:26:15,425
Vi mu�karci niste navikli
da �ene imaju mo�.
300
00:26:15,425 --> 00:26:18,217
Ne smije se biti konzervativan
prema dr�avi,
301
00:26:18,217 --> 00:26:21,050
ve� stalno reformirati.
302
00:26:21,050 --> 00:26:22,300
Reforma je dobra,
303
00:26:22,300 --> 00:26:25,300
ali sve nove stvari �e postati
stare jednoga dana.
304
00:26:26,133 --> 00:26:28,342
Dok se stare mjenjaju novim,
305
00:26:28,342 --> 00:26:30,008
ako tako�er uklju�uje i njihove �ivote,
306
00:26:30,008 --> 00:26:31,175
onda pobune postaju neminovne.
307
00:26:31,175 --> 00:26:34,175
Ne samo mu�karci... i psi
�e poku�ati pobje�i.
308
00:26:44,383 --> 00:26:47,217
Detektiv Dee je i dalje detektiv Dee.
309
00:26:47,217 --> 00:26:50,217
Tvoje cjenjene rije�i su
bolne za u�i.
310
00:26:55,300 --> 00:26:58,300
To je bila tvoja zna�ka
prije 8 godina.
311
00:26:59,258 --> 00:27:01,550
Vra�am ti je.
312
00:27:01,550 --> 00:27:03,008
Bit �e� povjerenik carstva
313
00:27:03,008 --> 00:27:04,592
zadu�en za slu�aj Vatrenog Fantoma.
314
00:27:04,592 --> 00:27:07,592
Sara�ivat �e� sa vrhovnim sudom
315
00:27:07,717 --> 00:27:10,717
da rije�i� slu�aj prije
mog okrunjenja!
316
00:27:36,300 --> 00:27:38,842
Za�to me prati�?
317
00:27:38,842 --> 00:27:41,508
Njezino veli�an�anstvo zna da si
propatio u zatvoru,
318
00:27:41,508 --> 00:27:44,508
i odredila me je da ti slu�im.
319
00:27:44,883 --> 00:27:46,133
Ima� ubita�an pogled.
320
00:27:46,133 --> 00:27:49,133
Mora da je prava muka
slu�iti tebi!
321
00:27:55,842 --> 00:27:57,883
Ovdje je �ivahno?
322
00:27:57,883 --> 00:28:00,175
Kao ve�era u gostionici?
323
00:28:00,175 --> 00:28:02,800
Princ Lanya ma banket.
324
00:28:02,800 --> 00:28:04,800
Li Xiao upravlja vojskom od 100,000
325
00:28:04,800 --> 00:28:06,550
i ohol je zbog
povla��enog statusa.
326
00:28:06,550 --> 00:28:08,008
U sva�i je sa caricom
327
00:28:08,008 --> 00:28:10,258
i odavno �eli pobunu.
328
00:28:10,258 --> 00:28:12,300
Mora da je umje�an u slu�aj.
329
00:28:12,300 --> 00:28:14,508
Bolje ga provjeri.
330
00:28:14,508 --> 00:28:17,508
Volja za pobunom ne zna�i
da je umje�an u slu�aj.
331
00:28:17,550 --> 00:28:20,550
Pazi �to ti ka�em.
332
00:28:25,092 --> 00:28:27,675
Ovo je tvoja odje�a prije tamnice.
333
00:28:29,425 --> 00:28:32,425
Samo moj Buzdovan
Krotitelj Zmajeva nedostaje.
334
00:28:33,675 --> 00:28:36,675
Kasno je i vi�e ne�u izlaziti.
335
00:28:37,467 --> 00:28:40,467
Ne mora� voditi ra�una o meni.
336
00:28:43,758 --> 00:28:45,508
Jesi li zaboravio?
337
00:28:45,508 --> 00:28:48,508
Njezino veli�anstvo je
naredilo da ti slu�im.
338
00:28:53,467 --> 00:28:55,467
Da mi slu�i�...
339
00:29:13,342 --> 00:29:15,758
Gdje je voda?
340
00:29:15,758 --> 00:29:18,758
Tako slu�i� narodu?
341
00:29:22,550 --> 00:29:25,550
Kako te carica podnosi?
342
00:29:25,717 --> 00:29:28,717
Previ�e si �udna da slu�i� narodu
343
00:29:30,258 --> 00:29:32,425
i tako si �ustra.
344
00:29:32,425 --> 00:29:35,425
Da, jesam.
345
00:29:55,050 --> 00:29:58,050
Dao sam ti o�tricu.
346
00:29:59,383 --> 00:30:02,383
Hajde, obrijaj me.
347
00:30:08,758 --> 00:30:11,342
Carica je �eljela
da me slu�i�,
348
00:30:11,342 --> 00:30:13,800
ali nemoj to osobno
shvatiti.
349
00:30:13,800 --> 00:30:16,800
�eli da me �pijunira� i
da te provjeri...
350
00:30:17,967 --> 00:30:20,633
Za svaku rije� koju si rekao,
351
00:30:20,633 --> 00:30:23,633
prijavit �u njezinom veli�anstvu.
352
00:30:23,800 --> 00:30:25,592
Dobro, da ti ka�em onda.
353
00:30:25,592 --> 00:30:28,300
Ona uvijek precjenjuje sebe
354
00:30:28,300 --> 00:30:30,925
i ne vjeruje drugima.
355
00:30:30,925 --> 00:30:33,925
Ako mi budemo zajedno,
356
00:30:33,967 --> 00:30:36,008
njezina sumnja �e je okrenuti
protiv tebe.
357
00:30:37,925 --> 00:30:39,467
Za�to si stala?
358
00:30:39,467 --> 00:30:42,175
Brada mi nije tamo...
359
00:30:42,425 --> 00:30:45,425
Ovdje je.
360
00:30:47,967 --> 00:30:50,967
Predla�em da joj ka�e�
da se ne sla�emo.
361
00:30:51,008 --> 00:30:54,008
To �e joj umiriti misli.
362
00:30:57,008 --> 00:31:00,008
Da vidimo da li je ono
�to si rekao to�no.
363
00:31:14,800 --> 00:31:16,800
Ne ote�avaj sebi.
364
00:31:16,800 --> 00:31:19,800
Ako ne �eli�,
ne prisiljavaj se.
365
00:31:23,967 --> 00:31:26,967
Da li ti �eli�?
366
00:32:03,300 --> 00:32:04,383
Za�to mi nisi rekao ranije?
367
00:32:04,383 --> 00:32:07,383
Dao sam ti bi�.
Zar nisi ukapirala?
368
00:32:57,925 --> 00:33:00,925
Ne diraj me.
369
00:33:32,508 --> 00:33:34,175
Tko su oni ljudi?
370
00:33:34,175 --> 00:33:37,175
U�utkajte princa!
Ubojice!
371
00:33:39,050 --> 00:33:42,050
�ekao sam te, brate Dee.
372
00:33:43,217 --> 00:33:46,133
Za�to nisi na koljenima?
373
00:33:46,133 --> 00:33:49,133
Jurim osumnji�ene.
Nema vremena za formalnosti.
374
00:33:49,508 --> 00:33:52,508
Fantomski Plamen je
375
00:33:53,675 --> 00:33:56,675
od sve�enika pod nare�enjem
carice!
376
00:33:57,217 --> 00:33:59,758
�eli uzurpirati prijestolje
377
00:33:59,758 --> 00:34:01,883
i eliminira stare du�nosnike
kao �to smo mi.
378
00:34:01,883 --> 00:34:04,758
Zauzet sam. Vidimo se kasnije!
379
00:34:04,758 --> 00:34:07,758
Dee, primi vojni �tambilj!
380
00:34:08,508 --> 00:34:11,508
Sa ovim �tambiljom,
mo�e� upravljati postrojbama
381
00:34:12,508 --> 00:34:15,508
Uslijed tvoje lojalne prirode,
382
00:34:15,633 --> 00:34:18,217
pozivam te da se
pridru�i� vojsci pravde.
383
00:34:18,217 --> 00:34:19,800
Imam 100,000 vojnika
384
00:34:19,800 --> 00:34:21,675
i dobar plan
385
00:34:21,675 --> 00:34:24,675
da maknem zlu caricu!
386
00:34:26,300 --> 00:34:28,217
- Ubojice? Tko je?
- Tko je?
387
00:34:32,133 --> 00:34:33,550
Li Xiao!
388
00:34:33,550 --> 00:34:36,550
Kako se smije� tako pona�ati?
389
00:34:38,633 --> 00:34:41,633
Ne�u razgovarati s tobom
sada kada je ona ovdje.
390
00:34:42,925 --> 00:34:45,925
Ali zapamti, jednog
od ovih dana...
391
00:34:47,467 --> 00:34:50,467
dopuzat �e� pred mene
392
00:34:51,633 --> 00:34:54,633
i primiti moja nare�enja.
393
00:34:54,967 --> 00:34:56,800
Uskoro.
394
00:34:56,800 --> 00:34:59,800
Dopuzat �e� i primiti
moja nare�enja...
395
00:35:01,425 --> 00:35:04,425
Uni�tit �e� svoj integritet.
396
00:35:08,592 --> 00:35:11,050
Sigurno je on sada
naru�io ubojstvo.
397
00:35:11,050 --> 00:35:14,050
Za�to bi me ubio
ako me �eli otkupiti?
398
00:35:14,383 --> 00:35:16,758
�eli te mrtvog jer te ne
mo�e otkupiti.
399
00:35:16,758 --> 00:35:17,800
Ne.
400
00:35:22,592 --> 00:35:25,592
Ne �eli me mrtvog.
401
00:35:25,800 --> 00:35:28,800
Netko drugi �eli.
402
00:35:32,092 --> 00:35:35,092
Carica izdaje zakon:
403
00:35:35,175 --> 00:35:38,175
Tajanstveni doga�aji su se pove�ali.
404
00:35:38,425 --> 00:35:41,217
To su djela zlikovaca
da prevare narod.
405
00:35:41,217 --> 00:35:43,342
Ovim postavljam Deea kao
povjerenika carstva,
406
00:35:43,342 --> 00:35:45,508
da vodi vrhovni sud
407
00:35:45,508 --> 00:35:48,508
i rije�i slu�aj Fantomskog Plamena
prije mog okrunjenja.
408
00:35:49,758 --> 00:35:52,758
Ponizno primam edikt carstva.
409
00:35:52,800 --> 00:35:55,800
Povjereni�e, imate unikatan stil.
410
00:35:56,508 --> 00:35:58,175
�etate pticu na du�nosti?
411
00:35:58,175 --> 00:36:00,133
Moram ovo ponjeti sa sobom.
412
00:36:00,133 --> 00:36:03,133
Ne mo�emo rije�iti slu�aj
bez ovoga.
413
00:36:03,133 --> 00:36:06,133
Kuda ide sunce
ovoga jutra?
414
00:36:11,467 --> 00:36:14,467
Ovo je mrtva�nica.
Ovuda, molim.
415
00:36:23,092 --> 00:36:24,925
Ptica se pla�i u�i.
416
00:36:24,925 --> 00:36:27,925
Na�ite nekoga izvana
da se pobrine za nju.
417
00:36:39,300 --> 00:36:42,300
Preminuli je bio Jia,
418
00:36:43,050 --> 00:36:46,050
visoki ministar javnih poslova.
419
00:36:48,717 --> 00:36:51,717
17. kolovoza izme�u
13.00 -15.00 popodne ...
420
00:36:53,050 --> 00:36:55,925
spalio se do pepela...
421
00:36:55,925 --> 00:36:58,925
unutar Bude,
- �to misli� o slu�aju?
422
00:37:03,258 --> 00:37:05,342
preostali ostatci...
423
00:37:05,342 --> 00:37:08,342
- Idi van pazi na pticu.
- lijeva fibula...
424
00:37:10,467 --> 00:37:13,175
Nare�eno mi je da vas
blisko pratim.
425
00:37:13,175 --> 00:37:16,175
�elite li vratiti ovu
zna�ku carici?
426
00:37:21,550 --> 00:37:24,342
Samo je pazi
ali je ne diraj.
427
00:37:24,342 --> 00:37:26,717
Ni ne pribli�avaj se!
428
00:37:26,717 --> 00:37:29,717
Zatvori vrata!
429
00:37:42,133 --> 00:37:45,133
Nastavi �itati.
430
00:37:45,300 --> 00:37:48,300
Preminuli je bio Xue...
431
00:37:48,550 --> 00:37:51,550
Glasnije!
432
00:37:52,508 --> 00:37:55,508
Preminuli je bio Xue...
433
00:38:02,758 --> 00:38:05,758
Sada mo�e� govoriti.
434
00:38:10,258 --> 00:38:12,383
Tehnika ubojstva nije ljudska.
435
00:38:12,383 --> 00:38:15,383
Pusti generalno.
Prije�i na poantu.
436
00:38:15,425 --> 00:38:18,425
Na koga sumnja�?
437
00:38:19,425 --> 00:38:22,425
Glasine ka�u da je kapelar Lu Li
438
00:38:22,717 --> 00:38:24,967
odgovoran za smrti
prije krunidbe.
439
00:38:24,967 --> 00:38:27,967
Na primjer...
440
00:38:36,550 --> 00:38:38,592
Da upozori disidente
441
00:38:38,592 --> 00:38:41,258
da ne prenagljuju.
442
00:38:41,258 --> 00:38:44,258
Jia je poslat od carice.
Za�to bi je izdao?
443
00:38:44,425 --> 00:38:47,425
On otpada.
444
00:38:48,050 --> 00:38:50,175
�itao sam njegove spise.
445
00:38:50,175 --> 00:38:51,675
Obilazio je budu
svakog mjeseca.
446
00:38:51,675 --> 00:38:53,342
Raspored za Budu je
jako striktan.
447
00:38:53,342 --> 00:38:56,342
Zar ne bi njegovo ubojstvo
ugrozilo krunjenje?
448
00:38:58,258 --> 00:39:01,258
�itao si spise od
gospodara Jia?
449
00:39:02,842 --> 00:39:04,883
�itao sam spise u Liaison uredu
450
00:39:04,883 --> 00:39:07,883
prije nego su spaljivane.
451
00:39:10,425 --> 00:39:13,425
Pomicanje zapisa poziva
bo�ansku kaznu.
452
00:39:13,967 --> 00:39:15,258
Sve�enik ubija crnom magijom.
453
00:39:15,258 --> 00:39:17,675
Vjeruje� u te besmislice?
454
00:39:17,675 --> 00:39:19,717
Evidentno je. Za�to da ne vjerujem?
455
00:39:19,717 --> 00:39:22,717
La�e�.
456
00:39:24,467 --> 00:39:26,217
Obojica znamo da su zapisi
samo paravan.
457
00:39:26,217 --> 00:39:29,217
Ubojica poku�ava sakriti istinu.
458
00:39:32,842 --> 00:39:34,467
Zna�i i ti misli� druga�ije.
459
00:39:36,258 --> 00:39:39,258
Izigrajmo je.
460
00:39:45,550 --> 00:39:48,550
Ja ovo vidim...
bit �e� unaprije�en nakon smrti Xue..
461
00:39:49,925 --> 00:39:52,925
To te tako�er �ini osumnji�enim.
462
00:39:55,050 --> 00:39:58,050
Za�to onda misli� da
sam ubio gospodara Jia?
463
00:40:01,633 --> 00:40:03,300
Ubio si ga kao diverziju.
464
00:40:03,300 --> 00:40:05,467
Tvoja prava meta je
tvoj nadle�ni.
465
00:40:05,467 --> 00:40:08,467
Mogao si imati drugi
razlog da ubije� Jia.
466
00:40:12,758 --> 00:40:15,758
Mo�e� tako�er
sprije�iti krunjenje
467
00:40:17,758 --> 00:40:19,883
Nemoj stajati!
468
00:40:19,883 --> 00:40:20,967
Gotov sam...
469
00:40:20,967 --> 00:40:23,967
Po�ni opet dok ti ne ka�em
da stane�!
470
00:40:27,092 --> 00:40:29,258
Preminuli detektiv Dee
471
00:40:29,300 --> 00:40:32,300
je imao te�ku borbu
sa ministrom Pei...
472
00:40:36,092 --> 00:40:37,467
Smje�ta� mi!
473
00:40:37,467 --> 00:40:39,467
Zar nisi tra�io da
je izigramo?
474
00:40:43,800 --> 00:40:47,300
Glumio sam. Zar se
nije vidjelo?
475
00:40:57,592 --> 00:40:59,592
Gospodaru Pei, kavez se zapalio!
476
00:40:59,592 --> 00:41:02,592
Gospodine... kavez gori,
gospodaru Pei!
477
00:41:03,175 --> 00:41:03,842
Uzrok?
478
00:41:03,842 --> 00:41:06,842
Nema nikakvog uzroka.
479
00:41:07,633 --> 00:41:10,467
Ptica se zapalila
480
00:41:10,467 --> 00:41:11,800
kao du�nosnici.
481
00:41:11,800 --> 00:41:14,175
Kako se ovo dogodilo?
482
00:41:14,175 --> 00:41:17,175
Idemo do sale
za ru�anje
483
00:41:21,633 --> 00:41:23,425
�to kuha�?
484
00:41:23,425 --> 00:41:25,550
Pr�eni krastavci sa bijelim lotusom.
485
00:41:25,550 --> 00:41:26,925
Ima li pile�e krvi?
486
00:41:26,925 --> 00:41:28,050
Tamo.
487
00:41:28,050 --> 00:41:29,383
�to to radi?
488
00:41:29,383 --> 00:41:32,383
Vjerovatno je saznao za�to
se �rtve zapaljuju.
489
00:41:55,008 --> 00:41:58,008
Gospodar Xue se zapalio
izme�u 15.00-17.00 popodne?
490
00:41:58,800 --> 00:41:59,633
To�no.
491
00:41:59,633 --> 00:42:02,633
Buda je bio okru�en sjenkama
kada se sunce zaklonilo.
492
00:42:03,383 --> 00:42:06,383
Ali �im je iza�ao ne vje�bali�te,
zapalio se.
493
00:42:07,675 --> 00:42:10,675
Zato �to vje�bali�te
nije bilo zaklonjeno.
494
00:42:11,008 --> 00:42:14,008
Zato potvr�ujem da sunce
aktivira otrov!
495
00:42:22,175 --> 00:42:25,175
Dr�imo se dalje od ovoga.
496
00:43:32,342 --> 00:43:35,342
Detektiv Dee!
497
00:43:35,758 --> 00:43:38,758
Drago mi je da te vidim
prije nego umrem!
498
00:43:41,633 --> 00:43:44,633
Ostali smo �ivi
sa svrhom.
499
00:43:52,675 --> 00:43:55,675
Vratio si se u
vrhovni sud?
500
00:43:57,217 --> 00:44:00,217
Carica me je zadu�ila.
501
00:44:01,633 --> 00:44:03,633
Deeova naklonost nije �ista.
502
00:44:03,633 --> 00:44:05,592
Ne smijemo dozvoliti
da nas pomuti.
503
00:44:05,592 --> 00:44:08,467
Udru�imo snage da
ga provjerimo.
504
00:44:08,467 --> 00:44:10,425
Udru�imo snage?
505
00:44:10,425 --> 00:44:12,383
Ja radim direktno
pod caricom.
506
00:44:12,383 --> 00:44:15,383
Nije na tebi da
donosi� odluke.
507
00:44:34,800 --> 00:44:37,342
�to je bilo?
508
00:44:37,342 --> 00:44:40,342
Prije nezgoda, oba du�nosnika
509
00:44:41,008 --> 00:44:43,508
u�inila su istu stvar
510
00:44:43,508 --> 00:44:46,508
osim pomicanja zapisa.
511
00:44:47,592 --> 00:44:48,800
Koju?
512
00:44:48,800 --> 00:44:50,175
Voda!
513
00:44:50,175 --> 00:44:53,175
Prije incidenata,
514
00:44:53,425 --> 00:44:56,425
obojica su pili vodu odavde.
515
00:44:56,508 --> 00:44:58,592
Od topline ovdje
516
00:44:58,592 --> 00:45:01,592
su o�ednjeli.
517
00:45:03,217 --> 00:45:07,008
Ali to ne mo�e biti! Ja sam prvi
trebao pomaknuti zapis.
518
00:45:07,675 --> 00:45:09,883
Gospodar Xue se isprije�io
ispred mene.
519
00:45:09,883 --> 00:45:12,883
Ako je ubojica ubio zbog zapisa,
520
00:45:12,925 --> 00:45:15,342
kako je znao da �e ih gospodar
Xue zgrabiti
521
00:45:15,342 --> 00:45:17,967
i otruje vodu prije toga?
522
00:45:17,967 --> 00:45:20,967
Ne bi trebalo imati
bilo �to sa vodom.
523
00:45:22,133 --> 00:45:25,133
Ti radi� direktno
pod caricom.
524
00:45:26,092 --> 00:45:29,092
Da li treba� slu�ati
moje skromno mi�ljenje?
525
00:45:33,133 --> 00:45:34,425
Nakon zatvora,
526
00:45:34,425 --> 00:45:36,217
pokazivao sam svoju
lojalnost pisanjem.
527
00:45:36,217 --> 00:45:38,633
Blagovremeno me je
carica pogledala.
528
00:45:38,633 --> 00:45:40,467
Pridru�io sam se odjeljenju javnih radova,
529
00:45:40,467 --> 00:45:43,467
i bio zadu�en za popravku pala�a.
530
00:45:44,092 --> 00:45:47,092
Onda sam postavljen
za nadzornika Bude.
531
00:45:47,967 --> 00:45:50,967
Drugim rije�ima, unaprije�en sam.
532
00:45:54,092 --> 00:45:55,258
Predivno!
533
00:45:55,258 --> 00:45:58,217
Cjevasti stup iz knjige Fanyanna?
534
00:45:58,883 --> 00:46:01,217
Da, bio sam odu�evljen
535
00:46:01,383 --> 00:46:04,383
od Budine Fanyanna.
536
00:46:05,675 --> 00:46:07,800
Temelj stupa je 30 metara
pod zemljom.
537
00:46:07,800 --> 00:46:09,883
Mo�e izdr�iati potres
538
00:46:09,883 --> 00:46:12,883
i uragane.
539
00:46:15,925 --> 00:46:18,883
Ovo je najvi�i nivo Bude.
540
00:46:18,883 --> 00:46:21,883
Gospodar Jia je umro unutar
Budinog lijevog oka.
541
00:46:32,133 --> 00:46:35,133
Tako�er si ispitivao slu�aj?
542
00:46:37,758 --> 00:46:39,925
Nakon vi�e godina rada
sa tobom,
543
00:46:39,925 --> 00:46:42,925
navikao sam ispitivati stvari.
544
00:46:43,800 --> 00:46:46,800
Pa, �ta misli�?
545
00:46:47,467 --> 00:46:50,133
Vatrene kornja�e...
546
00:46:50,133 --> 00:46:53,008
�to su vatrene kornja�e?
547
00:46:53,008 --> 00:46:55,592
I ti si �itao knjigu Fanyanna.
548
00:46:55,592 --> 00:46:58,592
Sje�a� se djela o
vatrenim kornja�ama?
549
00:47:00,092 --> 00:47:02,883
Nisi mi odgovorio
na pitanje!
550
00:47:02,883 --> 00:47:05,050
Najotrovnije bube u
zapadnom regionu.
551
00:47:05,050 --> 00:47:09,800
Hrane se �utim fosforom i njihova
tijela gore pod suncem.
552
00:47:10,717 --> 00:47:13,717
Zna�i bube imaju veze
sa obje smrti?
553
00:47:14,425 --> 00:47:16,967
Svjedok sam doga�aja
onoga dana.
554
00:47:16,967 --> 00:47:19,967
Kasnije sam se sjetio
vatrenih kornja�a.
555
00:47:21,842 --> 00:47:24,842
Prestani, Donglai!
556
00:47:25,633 --> 00:47:28,592
Znao si sve vrijeme za ovo.
557
00:47:28,592 --> 00:47:31,592
Za�to si lupao o bo�anskoj kazni?
558
00:47:31,675 --> 00:47:34,675
Kao sluga,
559
00:47:35,133 --> 00:47:37,508
koristim domi�ljatost
kada sam ugro�en.
560
00:47:37,550 --> 00:47:40,258
Da budem iskren,
i da sam vam rekao teoriju,
561
00:47:40,258 --> 00:47:43,258
obzirom na va�u mudrost,
ne bi mi povjerovali.
562
00:47:45,467 --> 00:47:46,967
Dosta!
563
00:47:46,967 --> 00:47:49,883
Smiri se. Znam ga godinama.
564
00:47:49,883 --> 00:47:52,883
Takav je.
565
00:47:56,258 --> 00:47:57,467
Do�i!
566
00:47:57,467 --> 00:47:59,967
Stavite ga na
jako mu�enje kasnije.
567
00:47:59,967 --> 00:48:01,258
Da!
568
00:48:01,258 --> 00:48:03,883
Stani!
569
00:48:03,883 --> 00:48:06,883
Carica je tra�ila
da vodim slu�aj.
570
00:48:08,008 --> 00:48:10,758
Mogu o svemu odlu�ivati.
571
00:48:10,758 --> 00:48:13,758
Svi budite mirni!
572
00:48:15,258 --> 00:48:18,258
�to jo� ima� za re�i?
Govori!
573
00:48:18,758 --> 00:48:20,467
Samo naga�am.
574
00:48:20,467 --> 00:48:23,342
Nakon svega,
vatrene kornja�e ovdje ne �ive.
575
00:48:23,342 --> 00:48:25,508
Za vi�e detalja
576
00:48:25,508 --> 00:48:28,133
treba nam pomo�...
577
00:48:28,133 --> 00:48:31,133
Fantomska Tr�nica.
578
00:48:31,883 --> 00:48:33,425
�to je Fantomska Tr�nica?
579
00:48:35,425 --> 00:48:37,425
To je �udno pakleno mjesto.
580
00:48:37,550 --> 00:48:41,050
Visoki du�nosnici kao �to si ti,
ne bi nikada i�li tamo.
581
00:48:44,800 --> 00:48:47,800
Shatuo
582
00:48:48,050 --> 00:48:51,050
sje�a� se Donkey Wanga?
583
00:48:52,550 --> 00:48:55,550
Grad Luoyang je izgra�en
584
00:48:55,675 --> 00:48:58,092
prije tisu�u godina.
585
00:48:58,092 --> 00:49:01,092
Stari grad je postojao
tijekom Han Dinastije.
586
00:49:01,592 --> 00:49:04,592
Novi grad je izgra�en preko
njega za vrijeme Sui Dinastije.
587
00:49:04,925 --> 00:49:07,717
Podzemlje je postalo
588
00:49:07,717 --> 00:49:12,258
crni market nazvan
Fantomska Tr�nica.
589
00:49:33,092 --> 00:49:36,092
Tko je naru�io �amac?
590
00:49:36,425 --> 00:49:38,258
Tra�imo Dr. Donkey Wanga..
591
00:49:38,258 --> 00:49:39,342
Znate gdje je?
592
00:49:39,342 --> 00:49:41,883
Donkey Wang sa �ugom?
593
00:49:41,883 --> 00:49:46,883
Pet srebrnih nov�i�a.
Nema vra�anja novca.
594
00:50:28,383 --> 00:50:31,383
Ima li koga?
595
00:50:49,675 --> 00:50:51,467
Jo� si �iv, Dee!
596
00:50:51,467 --> 00:50:54,467
Gubi se! Ovo mjesto nije
za vas ljude!
597
00:50:55,217 --> 00:50:56,675
Ovdje sam da te spasim.
598
00:50:56,675 --> 00:51:00,342
Spasi�? Ti si u nevolji,
meni je dobro!
599
00:51:01,425 --> 00:51:03,425
Ne �elim probleme!
600
00:51:09,342 --> 00:51:10,717
Sada, kada sam ovdje
601
00:51:10,717 --> 00:51:12,258
tvojim lijepim danima
je kraj.
602
00:51:12,258 --> 00:51:15,258
Dee, uvijek mi donosi� nevolje.
603
00:51:15,967 --> 00:51:18,967
Sre�a �e mi pomo�i
u nevolji.
604
00:51:20,050 --> 00:51:22,508
Po�to si ovdje,
bolje da idem odavde.
605
00:51:24,300 --> 00:51:26,508
Ne budi grub!
606
00:51:30,133 --> 00:51:33,133
Pei! Daj mi novac!
607
00:51:43,717 --> 00:51:46,550
�to to�no �eli� znati?
608
00:51:46,550 --> 00:51:49,550
�uo si za vatrene kornja�e?
609
00:51:51,592 --> 00:51:54,592
Vatrene kornja�e? To stvorenje...
610
00:51:56,092 --> 00:51:59,092
Izvje�taji ka�u da su istrijebljene.
611
00:51:59,967 --> 00:52:02,758
Da li je mogu�e da
postoje u centralnom podru�ju?
612
00:52:02,758 --> 00:52:05,758
Mogu li vidjeti?
613
00:52:09,300 --> 00:52:10,550
Mo� novca?
614
00:52:10,550 --> 00:52:13,550
Ne�e� rije�iti ovaj slu�aj!
Ni ne poku�avaj.
615
00:52:14,217 --> 00:52:17,133
Nisi mi odgovorio.
Odgovori.
616
00:52:17,133 --> 00:52:19,550
Odgovorio sam nego nisi prihvatio.
617
00:52:20,883 --> 00:52:22,050
Gore.
618
00:52:22,967 --> 00:52:25,967
Platim vi�e za vi�e pitanja.
619
00:52:27,258 --> 00:52:29,217
Dobro, uvjerio si me
620
00:52:58,092 --> 00:53:01,092
Ne�to je i dalje gore!
621
00:53:04,258 --> 00:53:05,633
U �to gleda�?
622
00:53:05,633 --> 00:53:08,633
Dee juri Dr. Wang!
Idem za njim.
623
00:55:04,258 --> 00:55:06,633
To je carski sve�enik!
624
00:55:06,633 --> 00:55:09,633
Nemogu�e!
625
00:55:28,008 --> 00:55:31,008
Prsni! �to ne prsne�? Prsni!
626
00:57:47,467 --> 00:57:50,467
Jing'er je u nevolji!
Pomo�i �u joj!
627
00:58:11,675 --> 00:58:14,675
Donglai! Jing'er! Tr�i!
628
00:58:30,467 --> 00:58:32,925
Tko je ovo Wang?
629
00:58:32,925 --> 00:58:35,175
Za�to ga sve�enik �eli
ubiti?
630
00:58:35,383 --> 00:58:38,050
- On nije sve�enik!
- Kako si sigurna?
631
00:58:38,050 --> 00:58:40,842
Jer sam vidjela
sve�enika ranije.
632
00:58:47,258 --> 00:58:49,800
Hej! Sve�enik je tamo!
633
00:58:51,592 --> 00:58:53,508
Ka�em ti da nije.
634
00:59:01,217 --> 00:59:03,217
Ne juri ga, ne�to je �udno.
635
00:59:04,883 --> 00:59:07,008
Ali Jing'er je sama...
636
00:59:07,008 --> 00:59:10,008
�eli da mu sazna indetitet
vi�e od nas.
637
00:59:10,842 --> 00:59:13,842
Njihova meta je Wang.
Moramo ga za�tititi.
638
00:59:14,217 --> 00:59:16,175
Jing'er zna gdje �e
nas na�i.
639
00:59:16,217 --> 00:59:19,217
Ne gubimo vrijeme idemo!
640
01:00:55,800 --> 01:00:58,800
Jing'er
641
01:01:59,175 --> 01:02:02,175
Svemogu�a beskrajnosti?
642
01:02:02,175 --> 01:02:05,175
Samostan Beskraja?
643
01:02:23,300 --> 01:02:25,883
Ovdje nema nikoga.
Dosta pretvaranja.
644
01:02:25,883 --> 01:02:28,592
Izvadi svoje igle.
645
01:02:30,550 --> 01:02:32,300
Dolje mi je bilo dobro.
646
01:02:32,300 --> 01:02:35,300
Za�to si me izvukao gore?
647
01:02:35,425 --> 01:02:38,425
Govori! Gdje mo�emo na�i kornja�e?
648
01:02:38,675 --> 01:02:39,717
Ako ovo provalim,
649
01:02:39,717 --> 01:02:41,258
vratit �u te u pala�u.
650
01:02:41,258 --> 01:02:42,842
Dovraga s tim!
651
01:02:42,842 --> 01:02:45,842
Tko se �eli vra�ati?
Jesam li to tra�io?
652
01:02:53,300 --> 01:02:55,800
Savjetujem ti da ne
radi� na slu�aju!
653
01:02:55,800 --> 01:02:58,633
Ne mo�e� se ka�iti
sa ljudima u pozadini.
654
01:02:58,633 --> 01:03:01,633
Ni�ta se ne mo�e... i onda...
i onda...
655
01:03:04,800 --> 01:03:06,300
Vidi!
656
01:03:06,342 --> 01:03:09,300
Tvoja transfiguracija te �ini
neartikulisanim.
657
01:03:10,008 --> 01:03:10,758
Daj da vidim.
658
01:03:10,758 --> 01:03:12,092
Ne diraj
659
01:03:12,092 --> 01:03:14,592
te dvije ta�ke akupunkture!
660
01:03:14,592 --> 01:03:18,300
One su anatema za transfiguraciju!
Zar ne zna� to?
661
01:03:24,633 --> 01:03:25,883
Ne diraj me!
662
01:03:25,883 --> 01:03:26,842
�to je bilo?
663
01:03:26,842 --> 01:03:29,842
Ni�ta. Te ta�ke me
664
01:03:30,883 --> 01:03:32,592
podsje�aju na nekoga.
665
01:03:32,592 --> 01:03:35,592
Tko je to?
666
01:03:36,508 --> 01:03:39,508
U redu je. To su Donglai i Jing'er.
667
01:03:52,717 --> 01:03:55,717
Tko je on?
668
01:03:55,842 --> 01:03:58,383
Doktor carstva, Wang Bo.
669
01:03:59,508 --> 01:04:01,717
A.K.A. Donkey Wang.
670
01:04:03,592 --> 01:04:05,842
He's Donkey Wang?
671
01:04:05,842 --> 01:04:08,842
Da li je to takozvana
transfiguracija?
672
01:04:10,800 --> 01:04:13,300
Prvi put vidim.
673
01:04:13,300 --> 01:04:16,050
To je pateti�no.
�to je tu posebno?
674
01:04:16,050 --> 01:04:18,842
Protra�ili smo cjeli
dan na njemu.
675
01:04:18,842 --> 01:04:21,550
�emu je ovo sranje dobro?
676
01:04:21,550 --> 01:04:24,550
Tkoo je ona? Arogantna je!
677
01:04:24,633 --> 01:04:29,633
Slu�benik Shangguan, caricina miljenica..
678
01:04:31,050 --> 01:04:32,883
Zna�i ti si Shangguan Jing'er?
679
01:04:32,883 --> 01:04:35,883
Ti si caricina ku�ka?
680
01:04:47,967 --> 01:04:49,133
Pusti me!
681
01:04:49,133 --> 01:04:51,258
Morat �e progovoriti mu�enjem!
682
01:04:51,258 --> 01:04:54,217
Priznanje pod mu�enjem
je besmisleno.
683
01:04:54,217 --> 01:04:57,008
Carica je napravila puno
slu�ajeva nepravde
684
01:04:57,008 --> 01:05:00,008
zbog mu�enja i ovo �e samo
okrenuti ljude protiv nje.
685
01:05:04,050 --> 01:05:07,050
Vatrene kornja�e koje tra�i�
686
01:05:07,383 --> 01:05:10,383
su kori�tene za lje�enje
bolesti poslednjeg cara.
687
01:05:10,883 --> 01:05:13,883
�uo sam za njih
od zapadnjaka
688
01:05:14,675 --> 01:05:17,675
i odlu�io ih koristiti
za lje�enje.
689
01:05:19,175 --> 01:05:21,383
Dao sam prijedlog prethodnom caru.
690
01:05:21,383 --> 01:05:23,717
On je osobno zapovjedio
691
01:05:23,717 --> 01:05:26,717
da mu zapadni trgovci
donesu 20 od njih.
692
01:05:27,717 --> 01:05:29,508
Uskoro smo saznali da
693
01:05:29,508 --> 01:05:32,508
nisu imale medicinsku vrijednost
ve� kao jaki smrtonosni otrov.
694
01:05:33,925 --> 01:05:36,925
Kada se unesu,
�ovjek izgori pod suncem.
695
01:05:38,050 --> 01:05:41,050
To je simptom slu�aja Fantomskog Plamena!
696
01:05:41,258 --> 01:05:44,258
Nakon neuspjeha, pobjegao sam za �ivot.
697
01:05:45,425 --> 01:05:48,425
Prije bekstva, izlo�io sam ih suncu,
698
01:05:48,758 --> 01:05:50,633
nadaju�i se njihovom istrebljenju.
699
01:05:50,633 --> 01:05:53,633
Ali u �urbi, nisam siguran
jesu li izumrle.
700
01:05:54,217 --> 01:05:56,967
Gdje si dr�ao vatrene kornja�e?
701
01:05:56,967 --> 01:05:59,967
Tamo gdje je sada Samostan Beskraja sada.
702
01:06:03,258 --> 01:06:05,258
Smje�ta� manastiru? Ubit �u te sada.
703
01:06:05,258 --> 01:06:07,133
Jing'er,
704
01:06:07,133 --> 01:06:10,133
sve�enik mo�e pobje�i
ovom slu�aju.
705
01:06:10,592 --> 01:06:13,592
Mo�e� li mu re�i
706
01:06:14,383 --> 01:06:16,133
da �elim popri�ati?
707
01:06:16,133 --> 01:06:18,175
�elim ga pitati lice u lice...
708
01:06:18,175 --> 01:06:20,758
Za�to �eli da
rukovodi slu�ajem.
709
01:06:20,758 --> 01:06:21,967
Sve�enik je jako mo�an.
710
01:06:21,967 --> 01:06:24,967
Zar mi ne mo�e samo
re�i tko je?
711
01:06:26,467 --> 01:06:29,467
Sve�enik je na duhovnom sabatu.
712
01:06:31,133 --> 01:06:32,925
Onda �u oti�i u samostan
da ga na�em.
713
01:06:32,925 --> 01:06:35,675
Detektive Dee, ne mo�e�
tek tako da oti�i.
714
01:06:35,675 --> 01:06:37,508
Znam,
715
01:06:37,508 --> 01:06:40,508
bez edikta carstva,
mogu biti ubijen.
716
01:06:41,925 --> 01:06:44,925
Molim da ka�ete sve�eniku
da ga �elim vidjeti,
717
01:06:46,050 --> 01:06:49,050
�elio on to ili ne.
718
01:06:58,133 --> 01:07:00,800
Smetana si.
719
01:07:07,883 --> 01:07:10,883
O�ito, Dee je pri kraju
svojih mogu�nosti.
720
01:07:16,217 --> 01:07:18,425
Nije mi vi�e potreban.
721
01:07:18,425 --> 01:07:21,425
Sredit �u to sama.
722
01:07:22,717 --> 01:07:25,717
Zapamti! Pri postizanju mo�i,
svi su potro�ni!
723
01:07:29,550 --> 01:07:32,550
Mora se biti apsolutno posve�en.
724
01:07:46,217 --> 01:07:48,842
Ako se vatrene kornja�e
prona�u u samostanu,
725
01:07:48,925 --> 01:07:51,925
onda sve�enik mora biti umje�an.
726
01:07:52,717 --> 01:07:55,717
Ali koji je sve�enikov
motiv za ubojstvo?
727
01:07:55,883 --> 01:07:58,883
Oba �ovjeka su pomjerila
svete zapise prije smrti.
728
01:07:59,550 --> 01:08:02,550
Ne vjerujem u bo�ansku kaznu,
729
01:08:03,008 --> 01:08:05,758
ali mo�da ima ne�to
oko zapisa.
730
01:08:05,758 --> 01:08:08,758
Xue ih je pomaknuo tijkom istrage;
731
01:08:11,508 --> 01:08:14,008
Jia tijkom inspekcije Bude.
732
01:08:14,008 --> 01:08:16,508
Mislim da tijkom njegove inspekcije,
733
01:08:16,508 --> 01:08:18,175
Jia je ne�to na�ao.
734
01:08:18,175 --> 01:08:19,967
Trag...
735
01:08:19,967 --> 01:08:22,967
mo�e biti u dijagramu inspekcije Jia.
736
01:08:23,008 --> 01:08:26,008
Moramo na�i dijagram.
737
01:08:41,300 --> 01:08:44,300
Pei od vrhovnog suda
do�ekuje princa!
738
01:08:52,342 --> 01:08:55,342
Detektiv Dee, primi buzdovan...
739
01:09:15,592 --> 01:09:18,592
Prethodni car ti je
dao ovo oru�je.
740
01:09:18,883 --> 01:09:20,383
Oduzeto je tijekom kazne.
741
01:09:20,383 --> 01:09:24,383
Nakon �to sam ga dobio,
�uvao sam ti ga!
742
01:09:29,258 --> 01:09:32,258
Di, darujem ti ovaj buzdovan.
743
01:09:33,050 --> 01:09:36,050
Ako pravim gre�ke u budu�oj vladavini,
744
01:09:36,258 --> 01:09:39,258
treba iskreno da me posavjetuje�
ovim buzdovanom.
745
01:09:44,342 --> 01:09:47,342
Carica ima svuda dou�nike.
746
01:09:47,425 --> 01:09:48,967
I vra�a� mi buzdovan javno.
747
01:09:48,967 --> 01:09:51,300
�eli� da carica...
748
01:09:51,300 --> 01:09:54,300
posumnja u mene?
749
01:09:55,425 --> 01:09:58,425
Moja saradnja sa caricom
je radi istrage.
750
01:09:58,842 --> 01:10:01,842
Borba za mo� se mene ne ti�e.
751
01:10:06,050 --> 01:10:09,050
Ku�ka te je lijepo strpala u zatvor.
752
01:10:10,217 --> 01:10:13,217
Postao si poslu�ni pas.
753
01:10:13,717 --> 01:10:16,717
Dee, da li zna� kako je
prethodni car umro?
754
01:10:22,425 --> 01:10:25,425
Carica je naredila sve�eniku
da ga ubije!
755
01:10:37,133 --> 01:10:40,133
Detektiv Dee!
756
01:10:41,842 --> 01:10:44,842
Ustani! Detektiv Dee!
757
01:10:45,467 --> 01:10:48,467
Pobjedio sam!
758
01:10:48,883 --> 01:10:50,967
Va�a visost, ovoga puta
ste pobjedili!
759
01:10:50,967 --> 01:10:53,550
Bez obzira koliko je Dee dobar,
ne mo�e vas pobjediti!
760
01:10:53,550 --> 01:10:56,258
Ipak je kleknuo pred vama.
761
01:10:56,258 --> 01:10:58,383
Detektiv Dee je talent.
762
01:10:58,383 --> 01:11:01,383
- Umjesto da ga zgazimo, mo�emo ga dobiti.
- Tako je.
763
01:11:01,800 --> 01:11:03,550
Ali neki ljudi vjeruju
764
01:11:03,550 --> 01:11:06,550
da je prijetnja koju treba eliminirati.
765
01:11:09,175 --> 01:11:12,175
Gluposti! Jako sebi�no!
766
01:11:13,300 --> 01:11:16,300
Kome treba sila da
suzbije detektiva Deea?
767
01:11:16,633 --> 01:11:19,633
Da se pobjedi bez borbe, �to je potrebno?
768
01:11:21,092 --> 01:11:24,092
Ovo!
769
01:12:27,217 --> 01:12:30,217
Po�to si ovdje, za�to se ne poka�e�?
770
01:12:52,217 --> 01:12:55,217
Ovo je buzdovan koji ti je
pokojni car dao?
771
01:12:55,925 --> 01:12:57,592
Za�to je poseban?
772
01:12:57,592 --> 01:13:00,383
Mo�e da na�e
slabost na oru�ju.
773
01:13:00,383 --> 01:13:01,717
Kako?
774
01:13:01,717 --> 01:13:04,508
Kada udari� oru�je
protivnika sa ovim,
775
01:13:04,508 --> 01:13:07,508
mo�e� �uti naprslinu...
776
01:13:07,925 --> 01:13:10,925
Kada udari�, slomit �e se!
777
01:13:29,967 --> 01:13:32,967
Ljudi imaju slabe to�ke
kao i oru�je.
778
01:13:33,925 --> 01:13:36,925
Slomit �e se po udarcu.
779
01:13:37,383 --> 01:13:40,383
Dee, ovo ti je posljednja �ansa!
780
01:13:44,175 --> 01:13:45,633
Va�e veli�anstvo,
781
01:13:45,633 --> 01:13:48,633
odgovorite u ovaj buzdovan.
782
01:13:49,092 --> 01:13:52,092
Kako je prethodni
car umro?
783
01:14:04,675 --> 01:14:07,675
I dalje sumnja� u mene?
784
01:14:07,758 --> 01:14:10,758
Umro je od bolesti jetre.
785
01:14:10,967 --> 01:14:13,967
Nasuprot glasinama,
nisam ga otrovala!
786
01:14:16,342 --> 01:14:19,092
Naslje�ujem prijestolje nakon
lo�e vladavine.
787
01:14:19,092 --> 01:14:22,092
Ali po�to sam �ena,
ljudi me klevetuju.
788
01:14:29,842 --> 01:14:32,842
Zna� za�to sam te do�la
vidjeti?
789
01:14:33,008 --> 01:14:36,008
Da me odgovori� da
idem u samostan.
790
01:14:36,758 --> 01:14:39,758
Samostan je kapelarovo uto�i�te.
791
01:14:40,550 --> 01:14:43,550
A tu tako�er le�i duhovna
energija na�e zemlje.
792
01:14:43,592 --> 01:14:46,467
Nitko se nije usudio
uznemiravati.
793
01:14:46,467 --> 01:14:49,467
Nare�ujem ti da ne
ispituje� samostan!
794
01:14:50,925 --> 01:14:53,758
Sve�enik je pod duhovnim sabatom.
795
01:14:53,758 --> 01:14:55,467
Nakon mog okrunjenja,
796
01:14:55,467 --> 01:14:58,467
napustit �e pala�u.
797
01:14:59,217 --> 01:15:01,883
Nema potrebe posje�ivati ga.
798
01:15:01,883 --> 01:15:04,883
Da li �e sve�enik
nestati zauvjek?
799
01:15:06,467 --> 01:15:09,175
Gospodaru Dee.
800
01:15:09,175 --> 01:15:11,092
Ne�to se lo�e dogodilo.
801
01:15:11,092 --> 01:15:14,092
Tko ide?
Si�i i reci svrhu posjete.
802
01:15:16,425 --> 01:15:17,883
Ja sam Pei iz vrhovnog suda.
803
01:15:23,592 --> 01:15:26,592
Obrati mi se direktno.
804
01:15:33,967 --> 01:15:35,258
Primio sam vijesti
805
01:15:35,258 --> 01:15:38,258
da je princ... otrovan na smrt...
u svojoj rezidenciji.
806
01:15:44,467 --> 01:15:47,092
Detektiv Dee je pobjegao!
807
01:15:47,092 --> 01:15:49,008
Strijelci! Pokrenite se!
808
01:15:49,008 --> 01:15:52,008
Oti�ao je na krov! Opkolite ga!
809
01:16:09,967 --> 01:16:12,967
Madam Jia, znam da ste u �alosti,
810
01:16:13,717 --> 01:16:14,925
ali na�a istraga je jako hitna.
811
01:16:14,925 --> 01:16:16,342
Oprostite na kasnoj posjeti.
812
01:16:16,342 --> 01:16:19,342
- Idemo.
- Da.
813
01:16:21,383 --> 01:16:24,300
Dva dana nakon smrti
mog mu�a,
814
01:16:24,300 --> 01:16:26,383
misteriozna vatra je izbila
815
01:16:26,383 --> 01:16:29,383
i spalila sve zapise.
816
01:16:36,258 --> 01:16:37,508
Za�to niste prijavili?
817
01:16:37,508 --> 01:16:40,467
Nisam znala.
Trebalo je da prijavim?
818
01:16:40,467 --> 01:16:42,800
Naravno, uzrok po�ara je sumnjiv.
819
01:16:42,800 --> 01:16:44,592
Netko �eli uni�titi dokaze.
820
01:16:44,592 --> 01:16:46,800
Va�no je a ti...
821
01:16:46,842 --> 01:16:49,842
- Madam...
- Madam...
822
01:16:57,675 --> 01:17:00,258
Da li se va�a rezidencija renovira?
823
01:17:00,258 --> 01:17:03,050
Proki�njava u �itaonici.
824
01:17:03,050 --> 01:17:06,050
Zato smo ranije krov popravljali.
825
01:17:06,633 --> 01:17:09,633
Tako je ve� mjesec dana.
826
01:17:10,592 --> 01:17:13,425
Vi�e od mjesec dana?
827
01:17:13,425 --> 01:17:15,633
To zna�i prije nezgode
sa gospodarem Jia,
828
01:17:15,633 --> 01:17:17,550
renoviranje je ve� po�elo.
829
01:17:17,550 --> 01:17:20,300
To�no.
830
01:17:20,300 --> 01:17:23,300
Tijekom duge renoviranja �itaonice,
831
01:17:23,883 --> 01:17:25,550
gdje je gospodar Jia radio?
832
01:17:25,550 --> 01:17:28,175
Premjestio se u isto�no
krilo da radi.
833
01:17:28,175 --> 01:17:31,175
Poka�ite mi.
834
01:19:53,883 --> 01:19:56,383
Detektiv Dee!
835
01:19:56,425 --> 01:19:59,425
Zna� da je smrtni grijeh
do�i ovdje.
836
01:19:59,633 --> 01:20:02,633
Za�to si se u�etao u zamku?
837
01:20:03,425 --> 01:20:06,425
Vi sve�enici ste ba� gorde osobnosti.
838
01:20:08,133 --> 01:20:10,633
Za�to mora� da pribegava�
839
01:20:10,633 --> 01:20:13,633
trbuhozborenju?
840
01:20:16,592 --> 01:20:19,592
Detektiv Dee! Sve si u�inio
da me vidi�.
841
01:20:20,342 --> 01:20:23,342
Evo sam.
Reci �to ima�.
842
01:20:25,217 --> 01:20:28,217
�uo sam da su vatrene
kornja�e ovdje uzgajane.
843
01:20:28,550 --> 01:20:31,550
Moram to potvrditi
radi moje istrage.
844
01:20:33,092 --> 01:20:34,092
Glupost.
845
01:20:34,092 --> 01:20:35,342
Ovdje sam ve� godinama.
846
01:20:35,342 --> 01:20:37,383
Nisam vidio vatrene kornja�e.
847
01:20:37,383 --> 01:20:40,383
Idi odmah i po�ttedit �u ti �ivot.
848
01:20:41,342 --> 01:20:43,925
Moj �ivot ili smrt je
i dalje neodre�en.
849
01:20:43,925 --> 01:20:46,925
Ali Jing'er, tvoj �ivot je
jako ugro�en.
850
01:20:47,842 --> 01:20:50,842
Jesam li u pravu, oficiru Shangguan?
851
01:20:54,508 --> 01:20:56,050
Pod caricinim nare�enjem,
852
01:20:56,050 --> 01:20:59,008
bacila si mi se u naru�je
i poku�ala samnom spavati.
853
01:20:59,050 --> 01:21:01,883
Ali si se neo�ekivano odala.
854
01:21:01,883 --> 01:21:04,175
Nisi dozvolila da dodirnem
tvoju to�ku akupunkture...
855
01:21:04,175 --> 01:21:06,467
�to bi stvorilo transfiguraciju.
856
01:21:06,592 --> 01:21:08,467
Kada sam sada u�ao
u samostan,
857
01:21:08,467 --> 01:21:10,383
Trbuhozborila si sa jelenom.
858
01:21:10,383 --> 01:21:13,008
Svaki put kada se jelen pojavio,
859
01:21:13,008 --> 01:21:16,008
ti si govorila za njega,
je li tako, Jing'er?
860
01:21:16,133 --> 01:21:18,133
Na Fantomskoj Tr�nici,
861
01:21:18,133 --> 01:21:20,217
odmah si znala
da je sve�enik la�an.
862
01:21:20,217 --> 01:21:23,217
Je li zato �to ste ista osoba?
863
01:21:24,217 --> 01:21:28,217
Sve se poklapa,
i znam da je tako.
864
01:21:29,883 --> 01:21:34,883
Jing'er, vrijeme je da poka�e�
svoje pravo lice.
865
01:22:03,758 --> 01:22:05,258
Kako bi preuzela prijestolje,
866
01:22:05,258 --> 01:22:07,300
carica je eliminirala konkurenciju.
867
01:22:07,300 --> 01:22:10,300
Ali nije znala da je slu�aj Fantomskog
Plamena toliko kompliciran
868
01:22:10,550 --> 01:22:12,092
Kako bi rije�ila slu�aj,
869
01:22:12,092 --> 01:22:13,758
�ak je i mene pomilovala,
870
01:22:13,758 --> 01:22:16,758
ne sumnjaju�i da �u ja
posumnjati u nju.
871
01:22:16,925 --> 01:22:19,050
Rekla mi je da bi sve�enik
nestao
872
01:22:19,050 --> 01:22:22,050
nakon njenog okrunjenja.
873
01:22:22,133 --> 01:22:25,133
Tako ona radi sve.
874
01:22:25,133 --> 01:22:28,133
Da ostvari mo�,
sve je potro�no!
875
01:22:30,050 --> 01:22:32,008
Jing'er,
876
01:22:32,008 --> 01:22:34,675
Zna� mnoge njezine tajne.
877
01:22:34,675 --> 01:22:37,675
Kada sve�enik nestane,
�to �e biti sa Jing'er?
878
01:23:50,008 --> 01:23:53,008
Ovo je miris ekstaze.
879
01:26:26,133 --> 01:26:29,133
Slomi se!
880
01:26:49,925 --> 01:26:51,633
Zapamti!
881
01:26:51,633 --> 01:26:54,633
Da se ostvari mo�,
svi su potro�ni!
882
01:27:42,175 --> 01:27:44,258
Rekoh da ne dolazi� ovdje!
883
01:27:46,925 --> 01:27:50,633
Ne misli da �u biti zahvalna
jer si primio ma� za mene.
884
01:27:51,217 --> 01:27:52,633
Pametnjakovi�u!
885
01:28:23,217 --> 01:28:25,050
Uhva�eni su!
886
01:28:25,050 --> 01:28:28,050
Gdje su?
887
01:28:31,925 --> 01:28:33,258
Ne mogu biti daleko.
888
01:28:33,258 --> 01:28:36,258
Na�ite ih!
889
01:28:53,217 --> 01:28:56,217
Budan si.
890
01:28:56,467 --> 01:28:59,467
Dobro je �to si se probudio.
891
01:29:01,717 --> 01:29:04,717
Jesam li te povrijedio?
892
01:29:06,758 --> 01:29:09,758
Detektiv Dee,
tako si jadan.
893
01:29:10,592 --> 01:29:13,592
Svijet je toliko velik,
a ti ne staje� u njemu.
894
01:29:16,175 --> 01:29:19,175
Za�to te svi �ele ubiti?
895
01:29:19,258 --> 01:29:21,758
Carica mi je to isto tra�ila,
896
01:29:21,758 --> 01:29:24,758
ali ne mogu.
897
01:29:34,050 --> 01:29:37,050
Mo�e� li me primiti natrag?
898
01:29:49,342 --> 01:29:52,175
Tvoja pretpostavke su dobre.
899
01:29:52,175 --> 01:29:55,175
Carica je postavila
Samostan Beskraja
900
01:29:55,258 --> 01:29:58,258
da iskoristi sve�enika kako bi
eliminirala disidente.
901
01:29:59,467 --> 01:30:02,467
U to vrijeme, ubili smo
puno ljudi.
902
01:30:03,008 --> 01:30:06,008
Ali nismo prouzro�ili
Fantomski Plamen!
903
01:30:08,217 --> 01:30:10,217
Ubojstva �e se nastaviti.
904
01:30:10,217 --> 01:30:13,217
Mora� pomo�i carici!
905
01:30:16,258 --> 01:30:19,258
Saznaj tko je pravi po�initelj.
906
01:30:25,217 --> 01:30:28,217
Njezino veli�anstvo je tu!
907
01:30:44,717 --> 01:30:46,717
Na�ite carskog doktora! Brzo!
908
01:30:46,717 --> 01:30:49,717
Na�ite brzo carskog doktora!
909
01:30:51,592 --> 01:30:53,758
Da, va�e veli�anstvo.
910
01:30:53,758 --> 01:30:56,217
Odstupi!
911
01:30:56,217 --> 01:30:58,008
Da.
912
01:31:01,008 --> 01:31:04,008
Mogu li vas pitati,
va�e veli�anstvo?
913
01:31:06,550 --> 01:31:09,550
Reci.
914
01:31:10,342 --> 01:31:13,342
Da li ste ikada
915
01:31:13,675 --> 01:31:16,675
voljeli nekoga u �ivotu?
916
01:31:22,175 --> 01:31:25,175
Da.
917
01:31:25,467 --> 01:31:28,467
Ali cijena je bila prevelika.
918
01:31:30,925 --> 01:31:33,925
Pa...
919
01:31:34,550 --> 01:31:37,550
je li vrijedilo?
920
01:31:40,342 --> 01:31:43,342
Je li vrijedilo?
921
01:31:45,508 --> 01:31:48,508
Vrijedilo je.
922
01:31:53,633 --> 01:31:56,633
Jing'er.
923
01:33:17,300 --> 01:33:20,300
Detektiv Dee!
924
01:33:30,175 --> 01:33:32,925
Nemamo vremena.
Ne odvezuj me.
925
01:33:32,925 --> 01:33:35,925
Znam za�to je Jia
morao umrijeti.
926
01:33:36,925 --> 01:33:39,925
Vidio sam dijagram
njegove inspekcije.
927
01:36:14,633 --> 01:36:17,633
Sa bo�anskim nebom iznad mene,
ja sam svemogu�.
928
01:36:24,508 --> 01:36:27,508
Kao morski valovi,
novi uvijek mjenjaju stare.
929
01:36:39,800 --> 01:36:42,800
Ja sam jedini koji se usu�uje
izazvati tradiciju.
930
01:37:38,467 --> 01:37:41,467
Po�nimo!
931
01:38:09,925 --> 01:38:12,925
Ovo je dijagram inspekcije
od gospodara Jia.
932
01:38:13,675 --> 01:38:16,133
Pei ga je na�ao
u Jia rezidenciji.
933
01:38:16,133 --> 01:38:20,133
Jia je saznao da je cjevasti stup
druga�iji od originalne izrade.
934
01:38:21,883 --> 01:38:24,883
Prema spisima Jia prije njegove smrti,
935
01:38:25,342 --> 01:38:28,342
na�ene su rupe ispod
svih svetih zapisa.
936
01:38:29,550 --> 01:38:32,550
Iako nije znao razlog,
937
01:38:33,175 --> 01:38:36,175
ipak je ubijen.
938
01:38:41,217 --> 01:38:44,217
Toranj Bude je visok 60 metara,
939
01:38:44,758 --> 01:38:47,758
i gleda na pala�u.
Mo�e pasti to�no na mjesto okrunjenja.
940
01:38:50,758 --> 01:38:53,758
Sve�anost krunidbe bi bila
odli�an tajming.
941
01:39:06,467 --> 01:39:09,467
Smrt Xue je bila kamufla�a.
942
01:39:09,675 --> 01:39:11,717
Htio si skrenuti pa�nju,
943
01:39:11,717 --> 01:39:14,467
povezuju�i smrti sa svetim zapisima,
944
01:39:14,467 --> 01:39:17,467
svaljuju�i krivicu na
carskog sva�enika.
945
01:39:18,883 --> 01:39:21,425
Tako�er si iskoristio na�u povezanost,
946
01:39:21,425 --> 01:39:23,675
imaju�i u vidu moje
naredne korake.
947
01:39:23,675 --> 01:39:26,508
I�ao ja kod Donkey Wanga ili
u samostan,
948
01:39:26,508 --> 01:39:28,133
uvijek si ranije postavljao zasjede.
949
01:39:28,133 --> 01:39:29,633
Siguran sam da..
950
01:39:29,633 --> 01:39:32,633
...si ti ubio Jing'er kod samostana.
951
01:39:34,383 --> 01:39:37,383
Nikada ne bih potcijenio
tvoju sposobnost.
952
01:39:37,800 --> 01:39:40,800
Dee, �to jo� zna� o ovome?
953
01:39:47,050 --> 01:39:50,050
Prije 6 godina, bio si supervizor
samostana prilikom renovacije
954
01:39:52,092 --> 01:39:55,092
Otkrio sam ostatke kornja�a
ostavljenih od Donkey Wanga.
955
01:39:56,883 --> 01:39:59,383
Donglai je bio u pravu.
956
01:39:59,383 --> 01:40:02,383
Otrov je ulazio u tijelo
preko vode.
957
01:40:03,508 --> 01:40:05,258
Jia je pio vodu
958
01:40:05,258 --> 01:40:08,258
ali Xue nije.
959
01:40:08,633 --> 01:40:11,633
Nakon �to je zgrabio zapis,
nije pio vodu.
960
01:40:12,008 --> 01:40:15,008
Pa otrov je sigurno do�ao
961
01:40:15,175 --> 01:40:17,592
sa strane.
962
01:40:17,592 --> 01:40:20,592
Otrov mu je sigurno posipan na tijelo.
963
01:40:25,050 --> 01:40:28,050
Dee, �to jo� zna�?
964
01:40:29,133 --> 01:40:32,133
Prestani, brate!
965
01:40:32,800 --> 01:40:34,842
Lo�e je za carstvo i ljude.
966
01:40:34,842 --> 01:40:37,467
Ne pravi vi�e gre�ke.
967
01:40:37,467 --> 01:40:40,467
Prije 8 godina,
968
01:40:40,467 --> 01:40:42,925
odavno sam se odlu�io.
969
01:40:42,925 --> 01:40:45,925
�ivio sam samo za jedno.
970
01:40:51,175 --> 01:40:54,175
Dala mi je ovo;
moram joj uzvratiti!
971
01:42:58,300 --> 01:43:01,300
Cjevasti stup...
972
01:43:02,425 --> 01:43:05,425
Istopljena te�nost...
973
01:43:55,383 --> 01:43:58,383
Prije 8 godina,
poveo si pobunu protiv nje.
974
01:43:58,925 --> 01:44:01,258
Sada daje� �ivot za nju.
975
01:44:01,258 --> 01:44:03,300
Za�to si odustao od
svojih rije�i?
976
01:44:03,300 --> 01:44:04,925
Ako ovako uni�ti� pala�u,
977
01:44:04,925 --> 01:44:07,925
mnogo vi�e du�nosnika �e
poginuti u isto vrijeme.
978
01:44:08,133 --> 01:44:11,133
Ubit �e� vi�e od nje.
979
01:44:19,383 --> 01:44:22,383
Oslobodi istopljenu te�nost!
980
01:44:26,717 --> 01:44:28,925
Kocka je ba�ena.
981
01:44:28,925 --> 01:44:30,800
Te�nost �e u�i u cjevasti stup
982
01:44:30,800 --> 01:44:32,258
i istopiti temelj.
983
01:44:32,258 --> 01:44:34,008
Buda �e pasti na
sve�ansku pozornicu.
984
01:44:34,008 --> 01:44:37,008
Nitko iz palate ne�e pre�ivjeti.
985
01:44:38,092 --> 01:44:39,967
Predobro te znam.
986
01:44:39,967 --> 01:44:42,717
�uo sam da si vra�en
na slu�aj,
987
01:44:42,717 --> 01:44:45,717
pa sam savjetovao princa
da te ubije,
988
01:44:46,133 --> 01:44:49,133
ili �e� nam
upropastiti plan.
989
01:44:49,175 --> 01:44:51,758
Ali stara budala je
odbila slu�ati.
990
01:44:51,758 --> 01:44:54,050
Nazivao me je lakejom,
991
01:44:54,050 --> 01:44:57,050
pa sam ga ubio.
992
01:44:57,758 --> 01:45:00,717
100,000 vojnika su ispred grada.
993
01:45:00,758 --> 01:45:02,508
�im Buda padne,
994
01:45:02,508 --> 01:45:05,508
u�i �e u grad da ubiju ku�ku.
995
01:45:08,050 --> 01:45:11,050
�ak ni ti ovo ne mo�e�
pre�ivjeti.
996
01:45:21,967 --> 01:45:24,967
Prasni!
997
01:46:37,925 --> 01:46:39,967
Te�nost �e u�i u cevjasti stup
998
01:46:39,967 --> 01:46:41,258
i istopit �e temelj.
999
01:46:41,258 --> 01:46:43,092
Buda �e pasti na
pozornicu za sve�anost.
1000
01:46:43,092 --> 01:46:46,092
Nitko iz pala�e
ne�e pre�ivjeti.
1001
01:46:49,258 --> 01:46:52,258
Vrijeme je pravo i
nebesa su progovorila.
1002
01:46:53,425 --> 01:46:56,425
Vladarica Wu je pametna,
nje�na i dare�ljiva.
1003
01:46:59,425 --> 01:47:02,425
Za ujedinjenje,
ona �e postati carica.
1004
01:47:04,842 --> 01:47:07,842
Neka to bude znano svijetu!
1005
01:47:12,300 --> 01:47:15,300
Detektive Dee...
Ne mo�e� iza�i!
1006
01:47:15,592 --> 01:47:16,842
Kada Buda padne,
1007
01:47:16,842 --> 01:47:19,842
zakopat �u te sa ku�kom!
1008
01:47:42,342 --> 01:47:45,342
Shantuo, tvoj plan
je propao!
1009
01:48:09,133 --> 01:48:10,967
Ne mogu sprije�iti
Budu da padne,
1010
01:48:10,967 --> 01:48:13,592
ali te�nost sa jugozapada je stala.
1011
01:48:13,592 --> 01:48:15,967
Kut pada �e se promijeniti.
1012
01:48:15,967 --> 01:48:17,842
Ne�e pasti na sve�anost.
1013
01:48:20,175 --> 01:48:23,175
Nisam propao!
1014
01:48:35,342 --> 01:48:38,342
Nakon �to Buda padne,
stra�ari �e biti u panici!
1015
01:48:42,842 --> 01:48:45,842
Idem u pala�u i ubit �u je sam!
1016
01:49:37,175 --> 01:49:39,217
Shantuo! Predaj se!
1017
01:49:39,217 --> 01:49:42,217
Ovo ti je posljednja �ansa!
1018
01:50:44,550 --> 01:50:45,342
Va�e veli�anstvo!
1019
01:50:45,342 --> 01:50:46,592
Toranj Bude se mi�e.
1020
01:50:46,592 --> 01:50:47,800
Past �e prema pala�i.
1021
01:50:47,800 --> 01:50:50,800
Sklonite se, veli�anstvo!
1022
01:51:17,342 --> 01:51:20,342
Tr�i! Buda pada!
1023
01:52:03,800 --> 01:52:06,800
Nisam propao!
1024
01:52:11,842 --> 01:52:13,175
Provjeri �to se doga�a.
1025
01:52:13,175 --> 01:52:16,175
Da li stvarno pada?
1026
01:52:19,800 --> 01:52:22,800
Va�e veli�anstvo, ovdje nije sigurno
i molim da odmah odete.
1027
01:52:23,425 --> 01:52:26,425
Va�e veli�anstvo!
1028
01:52:34,133 --> 01:52:35,633
Za�titite veli�anstvo!
1029
01:52:35,633 --> 01:52:38,592
Za�titite povla�enje veli�anstva!
1030
01:52:38,592 --> 01:52:41,592
Buda pada prema pala�i.
1031
01:53:00,508 --> 01:53:01,842
Hej!
1032
01:53:02,842 --> 01:53:05,842
Pada prema vama. Ne idite tamo!
1033
01:53:47,925 --> 01:53:53,467
Spasi caricu!
1034
01:54:12,425 --> 01:54:15,425
Detektiv Dee me je spasio...
1035
01:54:16,675 --> 01:54:19,133
Pobunjeni�ka vojska se skupila
na 20km odavde.
1036
01:54:19,133 --> 01:54:22,133
Napast �e kada Buda padne.
1037
01:54:26,675 --> 01:54:28,675
Gdje je general Yao?
1038
01:54:28,675 --> 01:54:30,467
Yao je ovdje!
1039
01:54:30,467 --> 01:54:33,133
Izvesti o situaciji van grada!
1040
01:54:33,133 --> 01:54:34,717
60,000 vojnika carstva
1041
01:54:34,717 --> 01:54:37,717
je presretnuto u
Bianzou prije zore!
1042
01:54:37,800 --> 01:54:41,800
Pozovi generala Zhanga da povede
100,000 vojnika
1043
01:54:41,967 --> 01:54:44,592
i napadne neprijatelja sa istoka
1044
01:54:44,592 --> 01:54:46,800
dok pobunjenici ne
butu potpuno smrvljeni.
1045
01:54:46,800 --> 01:54:49,800
Da, va�e veli�anstvo.
1046
01:54:55,592 --> 01:54:58,592
Bili ste dobro pripremljeni.
1047
01:55:00,675 --> 01:55:02,967
Detektiv Dee,
1048
01:55:02,967 --> 01:55:05,967
od danas pa nadalje,
1049
01:55:06,967 --> 01:55:09,967
cijeli svijet �e znati da
ste moj spasitelj.
1050
01:55:12,133 --> 01:55:14,633
Smijem li vam re�i par rije�i
1051
01:55:14,633 --> 01:55:17,633
pred buzdovanom?
1052
01:55:17,842 --> 01:55:20,675
Zaprepa��uju�e!
1053
01:55:20,675 --> 01:55:21,925
Odstupi.
1054
01:55:21,925 --> 01:55:23,967
Va�e veli�anstvo!
1055
01:55:23,967 --> 01:55:26,383
Rekoh da odstupite!
1056
01:55:26,383 --> 01:55:29,383
- Odstupite svi!
- Da!
1057
01:55:33,383 --> 01:55:36,383
Pod nebom,
sa buzdovanom kao svjedokom,
1058
01:55:38,008 --> 01:55:41,008
da li bi vladarica Wu
mogla saslu�ati:
1059
01:55:46,383 --> 01:55:48,217
Pod izgovorom magije,
1060
01:55:48,217 --> 01:55:50,383
�eljeli ste mrtve
du�nosnike i pretendente.
1061
01:55:50,383 --> 01:55:52,008
To je neoprostivo!
1062
01:55:52,008 --> 01:55:54,008
Ali dru�tvo je na rubu istrebljenja,
1063
01:55:54,008 --> 01:55:55,925
pa je va�a kazna
time ukinuta.
1064
01:55:55,925 --> 01:55:58,925
Vladanje zahtjeva
mo� i strategiju,
1065
01:55:59,883 --> 01:56:02,842
ali ne smije se mje�ati
dobro sa zlim!
1066
01:56:02,842 --> 01:56:05,842
Neka carica u�ini
svaki korak dobrim,
1067
01:56:05,883 --> 01:56:08,800
i dozvoli klan Thanga da je naslijedi,
1068
01:56:08,800 --> 01:56:11,800
kako bi se sve vratilo
u kolosjek.
1069
01:56:14,383 --> 01:56:17,383
Nazvao si me ''caricom''?
1070
01:56:17,758 --> 01:56:20,758
�ivjela carica! �ivjela!
1071
01:56:29,592 --> 01:56:32,592
Du�nosnici su lijeni;
nitko mi ne mo�e pomo�i.
1072
01:56:35,050 --> 01:56:38,050
Za narod, ostani i pomozi mi.
1073
01:56:39,133 --> 01:56:42,133
Bio sam u pobuni vi�e puta.
1074
01:56:43,258 --> 01:56:46,258
Otkud mi pravo da se
mje�am u dr�avni posao?
1075
01:56:50,717 --> 01:56:53,717
Moj zadatak je gotov.
1076
01:56:53,717 --> 01:56:56,717
Vra�am ovaj buzdovan
pokojnom caru.
1077
01:57:38,342 --> 01:57:40,092
Istina je iza�la na vidjelo...
1078
01:57:40,092 --> 01:57:43,092
Svijet je kona�no u miru...
1079
01:57:44,092 --> 01:57:47,092
Ali detektiv Dee je
na Fantomskoj Tr�nici.
1080
01:57:49,758 --> 01:57:52,717
Da li je otrov vatrene kornja�e izlje�iv
1081
01:57:52,717 --> 01:57:55,258
zavisit �e samo od nebesa.
1082
01:57:55,258 --> 01:57:59,008
Volja nebesa je svjetla i jasna,
ali ja putujem sam.
1083
01:57:59,008 --> 01:58:02,258
Na nebu i zemlji nema mjesta za mene.
Ali moje je srce mirno.
1084
01:58:06,217 --> 01:58:09,217
Sunce se podiglo. Idemo dolje.
1085
01:58:33,342 --> 01:58:34,592
''690.,''
1086
01:58:34,592 --> 01:58:36,300
''Cariva Wu, prva je i jedina''
1087
01:58:36,300 --> 01:58:39,300
''bila �enski car u Kini.''
1088
01:58:42,508 --> 01:58:45,508
''15 godina kasnije, 705.,''
1089
01:58:46,300 --> 01:58:49,092
''Carica Wu se povukla sa prijestolja,''
1090
01:58:49,092 --> 01:58:51,342
''vra�aju�i titulu princu,''
1091
01:58:51,342 --> 01:58:54,342
''radi ispunjenja obe�anja
detektivu Deeu.''
1092
01:59:02,800 --> 01:59:11,467
Prevod: Kampfar
prilagodio na hrvatski: steepko99
1093
01:59:14,467 --> 01:59:18,467
Preuzeto sa www.titlovi.com
77811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.