All language subtitles for Das.Blut.der.roten.Python.1977.German.DVDRip.Retail-pt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,999
SHAW FILMES PRESENTES
2
00:01:17,000 --> 00:01:19,070
Hongmian, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ bem?
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,037
VocĂȘ estĂĄ grĂĄvida?
4
00:01:27,920 --> 00:01:29,433
Desde quando?
5
00:01:29,840 --> 00:01:31,558
Desde dois meses.
6
00:01:43,200 --> 00:01:45,953
Meu querido,
vocĂȘ nĂŁo estĂĄ feliz com isso?
7
00:01:48,840 --> 00:01:50,432
Mas seu marido...
8
00:01:50,840 --> 00:01:52,751
Eu nĂŁo disse a ele.
9
00:01:53,160 --> 00:01:56,630
VocĂȘ tem que dizer a ele.
Diga que ele Ă© o pai.
10
00:01:57,040 --> 00:02:00,828
Como vou dizer isso a ele? Ele era
nĂŁo estĂĄ em casa por seis meses.
11
00:02:08,360 --> 00:02:11,670
Sua adĂșltera!
EntĂŁo vocĂȘ estĂĄ tendo um caso?
12
00:02:13,480 --> 00:02:16,119
Para o inferno! Eu vou te matar.
13
00:02:47,360 --> 00:02:50,670
Tuan Zhengchun, que foi
Magia negra, nĂŁo heroĂsmo.
14
00:02:51,440 --> 00:02:53,829
Errado, amarelo.
Isso nĂŁo Ă© magia negra.
15
00:02:54,240 --> 00:02:58,358
Ă o famoso dedo yi-yang
do clĂŁ Tuan. - Dedos Yi-yang.
16
00:02:58,760 --> 00:03:01,115
Eu vi do que vocĂȘ Ă© capaz.
17
00:03:01,520 --> 00:03:04,159
Em vinte anos
Vou acertar as contas com vocĂȘ.
18
00:03:21,280 --> 00:03:23,032
Me leve com vocĂȘ.
- NĂŁo posso.
19
00:03:23,440 --> 00:03:24,919
Zhengchun.
20
00:03:25,320 --> 00:03:28,630
Zhengchun, eu ouvi
que vocĂȘ teve que lutar
21
00:03:29,040 --> 00:03:30,678
vocĂȘ estĂĄ ferido
22
00:03:31,080 --> 00:03:32,479
NĂŁo, eu estou bem.
23
00:03:33,720 --> 00:03:37,030
Quem Ă© VocĂȘ?
- Shubaifeng.
24
00:03:37,440 --> 00:03:40,830
eu sou a noiva dele
Vamos nos casar no prĂłximo mĂȘs.
25
00:03:41,240 --> 00:03:42,229
zhengchun,
26
00:03:42,640 --> 00:03:44,073
vocĂȘ mentiu para mim.
27
00:03:46,040 --> 00:03:49,794
Meu amor, eu quero ser honesto.
28
00:03:50,200 --> 00:03:53,033
Zhengchun Ă© um prĂncipe
do Reino de Dali.
29
00:03:53,440 --> 00:03:55,158
Ele Ă© de nascimento nobre.
30
00:03:55,560 --> 00:03:59,189
VocĂȘ acha que Ă© bom o suficiente
ser sua amante?
31
00:03:59,600 --> 00:04:00,828
VocĂȘ...
32
00:04:06,080 --> 00:04:07,877
Zhengchun, vamos.
33
00:04:08,800 --> 00:04:09,869
Vamos lĂĄ.
34
00:04:12,720 --> 00:04:14,438
Tuan Zhengchun, Shu Baifeng,
35
00:04:14,840 --> 00:04:17,229
Eu desprezo vocĂȘs dois!
36
00:04:20,560 --> 00:04:25,270
O SANGUE DA PITĂO VERMELHA
37
00:05:36,520 --> 00:05:39,671
Tuan Zhengchun.
O dia do acerto de contas chegou.
38
00:05:42,120 --> 00:05:43,394
Canglong.
39
00:05:44,680 --> 00:05:46,238
Quais sĂŁo suas ordens, senhor?
40
00:05:46,840 --> 00:05:50,628
Tuan Zhengchun
pegou minhas pernas.
41
00:05:51,040 --> 00:05:53,031
Com seu dedo yi-yang.
42
00:05:53,440 --> 00:05:54,589
VocĂȘ se lembra?
43
00:05:55,160 --> 00:05:58,391
Hoje Ă© o dia,
eu tenho esperado
44
00:05:58,800 --> 00:06:01,394
Eu perseverei por anos
e fez planos.
45
00:06:02,400 --> 00:06:06,188
Ele tem um filho.
Seu nome Ă© Tuan Yu.
46
00:06:07,040 --> 00:06:10,350
Depois de todos esses anos
ele deve ser um adulto agora.
47
00:06:11,600 --> 00:06:15,957
Canglong. Desça o morro
e traga Tuan Yu aqui.
48
00:06:16,360 --> 00:06:17,315
Sim senhor.
49
00:06:29,000 --> 00:06:32,037
"Guan-guan, vĂĄ para as ĂĄguias
na ilha do rio.
50
00:06:32,440 --> 00:06:35,398
A empregada recatada
Ă© o bom companheiro do prĂncipe.
51
00:06:35,800 --> 00:06:37,870
Um bom companheiro
ela Ă© para o prĂncipe."
52
00:06:38,280 --> 00:06:40,271
Uma excelente ode.
53
00:06:40,680 --> 00:06:41,999
Oh céus!
54
00:06:43,800 --> 00:06:44,789
Sua Alteza.
55
00:06:45,200 --> 00:06:49,398
Sua Majestade seu tio
ordenou que vocĂȘ praticasse a luta.
56
00:06:49,800 --> 00:06:55,113
As artes marciais nĂŁo me atraem.
Traz apenas lesÔes e suor.
57
00:06:56,240 --> 00:06:59,835
eu sou um pensador
58
00:07:00,240 --> 00:07:04,199
eu nĂŁo sou um lutador derramamento de sangue
e a violĂȘncia nĂŁo me interessa.
59
00:07:04,600 --> 00:07:06,875
Vossa Alteza, vocĂȘ Ă© o herdeiro do trono.
60
00:07:07,280 --> 00:07:10,113
O imperador nĂŁo tem filhos.
61
00:07:10,520 --> 00:07:14,672
quando ele morre
vocĂȘ vai governar o paĂs.
62
00:07:15,080 --> 00:07:17,878
Como vocĂȘ ousa
recusar artes marciais?
63
00:07:19,560 --> 00:07:20,754
Os livros falam a verdade.
64
00:07:21,160 --> 00:07:23,879
bondade e honestidade
trazer paz e estabilidade.
65
00:07:24,280 --> 00:07:27,192
A guerra pode levar à destruição.
Voce entende?
66
00:07:27,600 --> 00:07:28,589
Yu.
67
00:07:31,960 --> 00:07:32,949
Pai.
68
00:07:38,440 --> 00:07:41,557
vocĂȘ se recusa
praticar artes marciais.
69
00:07:41,960 --> 00:07:44,349
Como vocĂȘ nunca
Ter responsabilidade? - EU...
70
00:07:44,760 --> 00:07:46,512
Yu, vocĂȘ deve estar ciente
71
00:07:46,920 --> 00:07:50,515
que vocĂȘ estude
e mestre em artes marciais.
72
00:07:50,920 --> 00:07:53,309
Direito.
Uma galinha morta Ă© mais forte que vocĂȘ.
73
00:07:53,720 --> 00:07:57,395
VocĂȘ nĂŁo vai a lugar nenhum.
A partir de hoje
74
00:07:57,800 --> 00:07:59,358
vocĂȘ vai praticar muito.
75
00:07:59,760 --> 00:08:03,878
Eu vou te perguntar em um mĂȘs
ao teste. Voce entende?
76
00:08:04,280 --> 00:08:05,508
Sim, Pai.
77
00:08:06,840 --> 00:08:08,558
Bom menino.
78
00:08:21,280 --> 00:08:23,635
Sua Alteza, estĂĄ na hora.
79
00:08:24,040 --> 00:08:26,998
vĂĄ embora Me deixe em paz,
Desejo paz.
80
00:08:27,400 --> 00:08:28,389
Sim senhor.
81
00:08:33,120 --> 00:08:37,511
Estou em perigo se nĂŁo
pode lutar? Eu nĂŁo acredito!
82
00:08:38,680 --> 00:08:41,194
Tenho que sair do palĂĄcio.
83
00:08:41,600 --> 00:08:44,319
Eu quero descobrir por mim mesmo.
84
00:08:49,880 --> 00:08:51,108
MĂŁe.
- Querendo.
85
00:08:51,520 --> 00:08:53,988
vocĂȘ tem muito
praticado com o "Bone Crusher".
86
00:08:54,400 --> 00:08:56,470
Agora me mostre o que vocĂȘ pode fazer.
87
00:08:56,880 --> 00:08:58,359
Sim, mĂŁe.
88
00:09:12,800 --> 00:09:17,874
Wanqing, vocĂȘ tem idade suficiente para vocĂȘ
para provar-se no mundo dos lutadores.
89
00:09:18,280 --> 00:09:20,191
Eu nĂŁo te decepciono, mĂŁe.
90
00:09:20,600 --> 00:09:25,116
Se o seu nome
quero ouvir nos lĂĄbios de todos
91
00:09:25,520 --> 00:09:30,036
vocĂȘ tem que ser inescrupuloso
e ser implacĂĄvel.
92
00:09:30,440 --> 00:09:31,589
Compreendo.
93
00:09:32,000 --> 00:09:36,755
me prometa duas coisas
- Sim tudo.
94
00:09:37,160 --> 00:09:40,596
Primeiro: VocĂȘ conhece uma mulher
chamado Shu Baifeng,
95
00:09:41,000 --> 00:09:45,596
entĂŁo mate-a. No pulso esquerdo
ela tem uma marca de nascença vermelha.
96
00:09:46,000 --> 00:09:47,592
ela tem outro nome
97
00:09:48,000 --> 00:09:50,753
vocĂȘ ainda pode
reconhecer pela marca.
98
00:09:52,160 --> 00:09:56,119
Eu tenho um rancor profundo contra ela.
Sempre se lembre. - Eu irei.
99
00:10:01,520 --> 00:10:07,675
E cubra seu rosto a partir de agora.
Nenhum homem pode ter um vislumbre.
100
00:10:08,080 --> 00:10:12,312
Por que nĂŁo? - Porque todos os homens
trazer nada além de miséria e sofrimento.
101
00:10:19,720 --> 00:10:22,871
Wanqing querida.
Se vocĂȘ sair daqui hoje
102
00:10:23,280 --> 00:10:25,794
Eu nĂŁo sei,
quando nos reencontrarmos
103
00:10:26,200 --> 00:10:30,079
Aqui estĂĄ uma lembrança para vocĂȘ.
mantenha-o seguro
104
00:10:49,160 --> 00:10:50,957
A minha rapariga! NĂŁo se mova!
105
00:10:56,000 --> 00:11:01,154
Por que vocĂȘ estĂĄ me batendo? - Quem Ă© VocĂȘ?
E por que vocĂȘ estĂĄ me batendo?
106
00:11:01,560 --> 00:11:04,472
vocĂȘ Ă© rude
Eu afugento as cobras mortais.
107
00:11:04,880 --> 00:11:07,633
O que vocĂȘ sabe?
Eles sĂŁo meus amigos.
108
00:11:08,040 --> 00:11:09,792
As cobras sĂŁo suas amigas?
109
00:11:12,000 --> 00:11:13,911
NĂŁo me assuste com isso.
110
00:11:14,680 --> 00:11:16,033
Bom menino.
111
00:11:18,960 --> 00:11:20,598
vocĂȘ Ă© estranho
112
00:11:21,880 --> 00:11:26,032
O que é tão engraçado sobre
ter cobras como amigas?
113
00:11:26,440 --> 00:11:29,113
vocĂȘ Ă© bem lido? nos livros diz
114
00:11:29,520 --> 00:11:32,557
cobras e animais selvagens
sĂŁo inadequados como companheiros.
115
00:11:32,960 --> 00:11:35,997
Isso sĂł traz problemas.
116
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
O que vocĂȘ estĂĄ falando?
Eu nĂŁo sei nada sobre isso.
117
00:11:38,880 --> 00:11:40,711
A cobra Ă© venenosa.
118
00:11:41,800 --> 00:11:45,190
nĂŁo a cobra
mas este Ă© o mais tĂłxico.
119
00:11:49,600 --> 00:11:51,238
Isso Ă© apenas um sapo.
120
00:11:52,400 --> 00:11:54,630
Minha irmĂŁ adotiva me deu o sapo.
121
00:11:55,040 --> 00:11:56,951
A secreção da sua pele é o veneno mais forte.
122
00:11:57,360 --> 00:12:01,114
Mesmo se vocĂȘ sĂł um pouco
engole, Ă© mortal.
123
00:12:03,400 --> 00:12:04,515
Até a próxima.
124
00:12:07,120 --> 00:12:09,190
Quem Ă© VocĂȘ? O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
125
00:12:09,600 --> 00:12:12,034
Eu sou Tuan Yu.
Eu fugi secretamente.
126
00:12:12,440 --> 00:12:16,638
Eu quero saber se eu também posso
pode chegar a qualquer lugar sem lutar.
127
00:12:17,040 --> 00:12:18,837
Qual é o resultado até agora?
128
00:12:19,240 --> 00:12:23,995
Pelo menos eu entendi uma coisa.
As pessoas sĂŁo violentas.
129
00:12:24,400 --> 00:12:25,674
Sim?
130
00:12:26,080 --> 00:12:31,029
VocĂȘ nĂŁo acabou de me bater?
- Porque vocĂȘ machucou as cobras.
131
00:12:32,400 --> 00:12:35,870
VocĂȘ entendeu mal.
Eu fiz isso de boa fé.
132
00:12:36,280 --> 00:12:37,395
Até a próxima.
133
00:12:44,320 --> 00:12:46,311
O que mais vocĂȘ quer de mim?
134
00:12:47,800 --> 00:12:49,392
podemos ser amigos
135
00:12:49,800 --> 00:12:53,076
Eu nĂŁo quero ser seu amigo.
- Eu nĂŁo sou bom o suficiente?
136
00:12:54,080 --> 00:12:56,275
Tenho medo de suas cobras.
137
00:12:57,800 --> 00:13:00,678
PorquĂȘ entĂŁo?
Eu a treinei bem.
138
00:13:01,400 --> 00:13:02,594
Olhe aqui.
139
00:13:21,880 --> 00:13:25,589
O que vocĂȘ quer?
- VocĂȘ nĂŁo tem amigos?
140
00:13:27,360 --> 00:13:28,236
NĂŁo.
141
00:13:28,640 --> 00:13:30,358
isso Ă© mentira
142
00:13:31,360 --> 00:13:35,592
por que eu mentiria
- VocĂȘ me quer como amigo?
143
00:13:38,720 --> 00:13:42,156
Se vocĂȘ mantiver as cobras longe
podemos ser amigos
144
00:13:42,560 --> 00:13:43,549
NegĂłcio.
145
00:13:44,960 --> 00:13:47,520
Qual o seu nome?
- Meu nome de famĂlia Ă© Zhong.
146
00:13:47,920 --> 00:13:50,354
VocĂȘ pode me chamar de Ling-erh.
147
00:13:51,400 --> 00:13:52,674
ling-erh.
148
00:13:53,840 --> 00:13:57,833
Uma sugestĂŁo: vocĂȘ me ensina a ler,
eu luto com vocĂȘ Acordado?
149
00:13:59,400 --> 00:14:02,312
Ă desvantajoso
quando vocĂȘ nĂŁo pode lutar
150
00:14:03,560 --> 00:14:04,709
Bom negĂłcio.
151
00:14:05,120 --> 00:14:06,838
Tudo bem, entĂŁo venha comigo.
152
00:14:10,280 --> 00:14:11,998
Tuan Yu, ataque!
153
00:14:12,480 --> 00:14:14,198
Sobre! mostre sua coragem Vamos.
154
00:14:25,400 --> 00:14:26,389
Ficar de pé.
155
00:14:29,040 --> 00:14:30,632
De novo.
156
00:14:32,360 --> 00:14:34,157
De novo?
- Vamos.
157
00:14:47,320 --> 00:14:49,595
Sem utilidade. Levantar.
158
00:14:51,040 --> 00:14:52,314
Ă o suficiente.
159
00:14:52,720 --> 00:14:54,438
Eu tenho o suficiente.
160
00:14:56,640 --> 00:14:58,278
Minhas costas doem.
161
00:14:59,920 --> 00:15:02,195
VocĂȘ nĂŁo suporta nada.
Como vocĂȘ vai estudar lĂĄ?
162
00:15:02,600 --> 00:15:07,116
Se essa Ă© a Ășnica maneira, eu prefiro
nunca aprender a lutar.
163
00:15:08,040 --> 00:15:10,713
VocĂȘ nĂŁo se torna um mestre imediatamente.
Leva tempo.
164
00:15:11,120 --> 00:15:15,477
Eu pratico desde os trĂȘs anos de idade
e ainda estou aprendendo a cada dia.
165
00:15:15,880 --> 00:15:19,714
Eu nĂŁo tenho essa resistĂȘncia.
Esquece, eu nĂŁo tenho talento.
166
00:15:20,120 --> 00:15:22,111
eu paro até a próxima
167
00:15:24,480 --> 00:15:25,993
Tuan Yu!
168
00:15:26,400 --> 00:15:29,472
VocĂȘ quer sem esforço
tornar-se um mestre em um dia.
169
00:15:29,880 --> 00:15:32,792
Eu tenho um plano.
- Que plano?
170
00:15:34,200 --> 00:15:35,997
VocĂȘ deve encontrar o Red Python.
171
00:15:37,440 --> 00:15:41,672
O Python Vermelho? - Uma cobra gigante
com escamas vermelhas.
172
00:15:42,280 --> 00:15:45,795
vocĂȘ Ă© muito estranho
VocĂȘ continua falando sobre cobras.
173
00:15:50,800 --> 00:15:53,109
vocĂȘ pode encontrar a cobra
beber o sangue dela.
174
00:15:53,520 --> 00:15:57,433
Isso o tornarĂĄ invencĂvel.
- DifĂcil de acreditar.
175
00:15:58,640 --> 00:16:00,835
Ela vive em um grande lago
nas colinas
176
00:16:01,240 --> 00:16:03,708
e come ginseng e chifres de veado.
177
00:16:04,120 --> 00:16:06,554
Seu sangue confere poderes tremendos.
178
00:16:06,960 --> 00:16:10,669
se vocĂȘ beber dele
vocĂȘ se torna o homem mais forte
179
00:16:11,080 --> 00:16:12,672
Fabuloso. Eu vou em breve.
180
00:16:13,080 --> 00:16:15,640
Para onde?
- Eu posso encontrĂĄ-la, nĂŁo importa onde ela esteja.
181
00:16:16,040 --> 00:16:19,430
Em todos esses anos
todos tĂȘm procurado o Red Python.
182
00:16:19,840 --> 00:16:24,709
Ninguém a encontrou. - custa,
Seja o que for, vou tentar a minha sorte.
183
00:16:25,120 --> 00:16:26,917
Eu vou com vocĂȘ.
184
00:16:34,280 --> 00:16:36,475
O que é aquela fumaça estranha ali?
185
00:16:40,800 --> 00:16:43,633
O clĂŁ da "mariposa venenosa".
Os membros usam veneno.
186
00:16:44,040 --> 00:16:48,238
VocĂȘ nĂŁo conhece pena.
Vamos ou Ă© a nossa vez.
187
00:16:49,440 --> 00:16:52,591
Esse Ă© o negĂłcio deles.
O que isso tem a ver conosco?
188
00:16:57,120 --> 00:16:58,838
Pare!
189
00:17:00,080 --> 00:17:03,152
A entrada Ă© proibida aqui.
VocĂȘ nĂŁo teme a morte?
190
00:17:21,880 --> 00:17:27,318
Incomum. Eu nĂŁo conheço vocĂȘ.
EntĂŁo por que eles queriam me matar?
191
00:17:27,720 --> 00:17:32,111
Pare de pensar, idiota.
Vamos fugir rĂĄpido. Vamos.
192
00:17:35,400 --> 00:17:39,678
vocĂȘ quer ser incluĂdo
mas vocĂȘ conhece as regras?
193
00:17:41,160 --> 00:17:44,118
VocĂȘ tem que ser leal.
194
00:17:44,520 --> 00:17:47,751
AlĂ©m disso, antes de gravar, vocĂȘ deve
tomar veneno.
195
00:17:50,360 --> 00:17:53,591
Esta poção é venenosa.
196
00:17:54,000 --> 00:17:55,956
SĂł eu possuo o antĂdoto.
197
00:17:56,360 --> 00:17:59,477
VocĂȘ vai morrer,
se vocĂȘ me trair
198
00:17:59,880 --> 00:18:03,156
Homens! - Sim senhor.
- DĂȘ-lhe uma tigela. - Sim senhor.
199
00:18:33,440 --> 00:18:34,668
PatrĂŁo!
200
00:18:36,800 --> 00:18:38,836
HĂĄ dois intrusos.
201
00:18:39,240 --> 00:18:43,028
Eles sĂŁo muito resolutos, nĂłs podemos fazĂȘ-los
nĂŁo pare. - Seus tolos.
202
00:18:45,560 --> 00:18:46,993
nĂłs temos inimigos Me siga.
203
00:18:47,800 --> 00:18:48,789
Pare!
204
00:19:15,400 --> 00:19:17,436
Comece o fogo venenoso!
205
00:19:29,200 --> 00:19:30,189
A rede.
206
00:19:43,160 --> 00:19:44,229
PatrĂŁo!
207
00:19:51,520 --> 00:19:54,717
Outra coisa, e a cobra
faz uma rodada em vocĂȘ
208
00:19:55,120 --> 00:19:57,714
e sai pela cabeça.
vocĂȘ pode sobreviver a isso
209
00:19:58,120 --> 00:20:00,873
RĂĄpido, tire-a de mim!
- Vamos liberar primeiro.
210
00:20:01,280 --> 00:20:06,274
eu nĂŁo me apaixono por vocĂȘ
Se vocĂȘ ficar livre, vocĂȘ nĂŁo vai me ajudar.
211
00:20:06,680 --> 00:20:08,511
Eu tambĂ©m nĂŁo confio em vocĂȘ.
212
00:20:08,920 --> 00:20:12,230
solte ele aqui
Ele nĂŁo pode lutar. Como isso soa?
213
00:20:14,480 --> 00:20:16,755
NĂŁo. devo deixar vocĂȘ
214
00:20:18,480 --> 00:20:21,870
NĂŁo jogue o herĂłi.
Peça ajuda a Xiang Yaocha. - Onde?
215
00:20:22,280 --> 00:20:23,599
Na cidade de Shigu.
216
00:20:25,640 --> 00:20:29,872
Assim? Deixe ele ir,
e removerei as cobras.
217
00:20:33,920 --> 00:20:35,990
Tudo bem, solte-o.
218
00:20:38,800 --> 00:20:42,588
Pare,
caso contrĂĄrio, vocĂȘ vai arrancar minha cabeça.
219
00:20:43,840 --> 00:20:46,957
Tire a cobra.
- Deixe-o ir primeiro.
220
00:20:47,360 --> 00:20:48,429
Se perder.
221
00:20:50,840 --> 00:20:51,989
Se apresse.
222
00:21:06,840 --> 00:21:08,193
faça
223
00:21:22,680 --> 00:21:27,435
Sikong Xuan,
a cobra teve filhotes.
224
00:21:27,840 --> 00:21:32,470
Se vocĂȘ me matar, eles ficam
para sempre em seu corpo.
225
00:21:41,600 --> 00:21:45,752
Que tal isso? Eu estou livre
e tirar uma cobra por dia.
226
00:22:12,240 --> 00:22:14,834
EntĂŁo eu deveria encontrar Xiang Yaocha.
227
00:22:15,240 --> 00:22:17,993
Mas o que isso deveria ser?
228
00:22:19,760 --> 00:22:22,035
Um ser humano ou uma planta medicinal?
229
00:22:23,440 --> 00:22:25,271
Eu não faço ideia.
230
00:22:30,840 --> 00:22:32,956
Velho, o que Ă© Xiang Yaocha?
231
00:22:33,360 --> 00:22:37,399
Que? Xiang Yaocha?
VocĂȘ estĂĄ procurando Xiang Yaocha?
232
00:22:37,800 --> 00:22:38,789
Ă assim que Ă©.
233
00:22:39,200 --> 00:22:42,510
Lamento nĂŁo poder ajudĂĄ-lo.
pergunte a outra pessoa
234
00:22:49,400 --> 00:22:52,198
Pare! DĂȘ o dinheiro.
235
00:22:52,600 --> 00:22:54,556
Um pio e eu te mato.
236
00:23:06,080 --> 00:23:09,709
VocĂȘ pode ter o que quiser.
SĂł nĂŁo esta caixa.
237
00:23:10,120 --> 00:23:11,633
Eu o trago para Xiang Yaocha.
238
00:23:12,040 --> 00:23:15,749
Que? Um amigo de Xiang Yaocha?
Perdoe meu erro.
239
00:23:16,160 --> 00:23:19,197
Por favor, nos perdoe.
- PerdĂŁo. vamos
240
00:23:30,960 --> 00:23:33,872
Velhote,
VocĂȘ sabe o que Ă© Xiang Yaocha?
241
00:23:37,000 --> 00:23:42,154
Por que vocĂȘ estĂĄ me batendo? - Quem Ă© VocĂȘ,
Garoto? VocĂȘ nĂŁo tem boas maneiras?
242
00:23:42,560 --> 00:23:46,030
VocĂȘ se atreve, epĂteto da senhorita Mu
chamar? VocĂȘ quer morrer
243
00:23:46,440 --> 00:23:48,476
Velho, qual Ă© o problema?
244
00:23:48,880 --> 00:23:52,316
sorte que vocĂȘ me conheceu
Caso contrĂĄrio, vocĂȘ estaria morto em breve.
245
00:23:52,720 --> 00:23:53,835
Eu nĂŁo entendo.
246
00:23:54,480 --> 00:23:59,110
deixe-me explicar Xiang Yaocha
Ă© o apelido de Mu Wanqing.
247
00:23:59,520 --> 00:24:03,832
Ela Ă© mestre em artes marciais
de alta reputação. - Uma pessoa então!
248
00:24:04,680 --> 00:24:06,716
Ela Ă© linda como uma peĂŽnia.
249
00:24:07,120 --> 00:24:10,078
Mas tambĂ©m sem escrĂșpulos
e bastante assustador.
250
00:24:10,480 --> 00:24:14,439
Ă por isso que vocĂȘ os conhece
sob o nome Xiang Yaocha.
251
00:24:14,840 --> 00:24:18,992
Onde ela mora? - Dez milhas daqui
em um vale deserto.
252
00:24:20,400 --> 00:24:24,439
Muitos foram para lĂĄ
mas ninguém voltou.
253
00:24:24,840 --> 00:24:27,149
Ela Ă© uma anfitriĂŁ tĂŁo boa?
- NĂŁo.
254
00:24:27,560 --> 00:24:32,634
Ela matou todos e sua pele
esticada como proteção solar.
255
00:24:47,200 --> 00:24:49,350
Sentar-se. O que vocĂȘ gostaria de comer?
256
00:24:49,760 --> 00:24:52,228
Apenas algumas pequenas coisas.
- Venha imediatamente.
257
00:24:58,280 --> 00:25:02,990
Vou ou nĂŁo? Se nĂŁo,
A vida da senhorita Zhong estĂĄ em perigo.
258
00:25:03,400 --> 00:25:07,757
Por outro lado, ela poderia ser minha pele
Use como guarda-sol. DifĂcil.
259
00:25:08,640 --> 00:25:11,279
Eu queria
matar essa cadela Xiang Yaocha.
260
00:25:11,680 --> 00:25:13,113
Cuidado.
261
00:25:13,520 --> 00:25:16,717
diz
seu "Bone Crusher" Ă© mortal. - Sim?
262
00:25:17,280 --> 00:25:20,750
somos tantos
nĂŁo temos medo. sim. Pegue isso.
263
00:25:21,160 --> 00:25:24,118
Eles querem matĂĄ-la. E agora?
264
00:25:24,520 --> 00:25:27,717
Se ela morrer,
Ninguém pode salvar a senhorita Zhong.
265
00:25:28,120 --> 00:25:32,511
Exatamente. Trago uma mensagem para ela.
EntĂŁo ela nĂŁo vai me matar.
266
00:25:36,320 --> 00:25:38,550
Garoto. Isso Ă© para a conta.
267
00:25:52,040 --> 00:25:53,632
CIDADE DE SHIGU
268
00:25:54,040 --> 00:25:55,268
Aqui estĂĄ.
269
00:26:16,920 --> 00:26:18,512
alguém estå aqui
270
00:26:23,160 --> 00:26:24,878
Oito homens vĂȘm, eles significam o mal.
271
00:26:25,280 --> 00:26:28,670
Trago-lhe esta mensagem.
AlguĂ©m aĂ? VocĂȘ estĂĄ...
272
00:26:30,200 --> 00:26:32,668
NĂŁo se esgueirar assim, entre!
273
00:26:33,080 --> 00:26:34,354
Eu tenho...
274
00:26:39,680 --> 00:26:43,593
Eles tramam o mal contra vocĂȘ.
Eu vim te dizer.
275
00:26:44,000 --> 00:26:47,310
Mas agora Ă© tarde demais.
- Qual Ă© o seu nome? -Tuan Yu.
276
00:26:47,880 --> 00:26:50,519
Um Ășltimo desejo?
Melhor dizer agora.
277
00:26:50,920 --> 00:26:55,391
HĂĄ uma jovem. Zhong Ling.
O clã da mariposa venenosa a mantém cativa.
278
00:26:55,800 --> 00:26:57,870
Chega de conversa. melhor ir agora
279
00:27:00,920 --> 00:27:03,593
Para longe com vocĂȘ!
Não quero matar ninguém hoje.
280
00:27:04,000 --> 00:27:06,275
Do que vocĂȘ estĂĄ falando? Vamos!
281
00:27:13,720 --> 00:27:14,914
seu depois!
282
00:27:40,480 --> 00:27:43,278
Eu disse que não quero matar ninguém.
Desaparece!
283
00:27:43,880 --> 00:27:45,871
Ela Ă© nossa inimiga. Neles!
284
00:28:12,320 --> 00:28:13,753
Me siga.
285
00:28:14,160 --> 00:28:15,991
MisericĂłrdia, eu imploro.
286
00:28:21,720 --> 00:28:23,358
VocĂȘ Ă© muito talentoso.
287
00:28:23,760 --> 00:28:26,877
Senhorita Mu, vocĂȘ pode
andar mais devagar? Estou com medo.
288
00:28:28,600 --> 00:28:30,079
deixe-me sair
289
00:28:30,960 --> 00:28:34,794
Para o que foi aquilo? - Fique quieto.
Eu nĂŁo permiti que vocĂȘ falasse.
290
00:28:35,200 --> 00:28:40,354
Por quĂȘ? vocĂȘ Ă© muito violento
me decepcione Eu quero sair.
291
00:28:40,760 --> 00:28:43,638
Cale a boca, fique quieto!
- Eu nĂŁo vou. - Fique quieto!
292
00:28:44,040 --> 00:28:47,316
eu te amaldiçoo
se vocĂȘ nĂŁo me deixar ir
293
00:28:58,360 --> 00:29:01,989
SĂł se tiver coragem.
Sempre fui amaldiçoado.
294
00:29:05,440 --> 00:29:08,273
Por que nĂŁo vocĂȘ tambĂ©m?
- Eu sinto muito por voce.
295
00:29:08,680 --> 00:29:10,477
NĂŁo pense que estou com medo.
296
00:29:26,520 --> 00:29:29,080
Eu te mato. VocĂȘ estĂĄ com medo agora?
- NĂŁo.
297
00:29:29,480 --> 00:29:30,708
Eu nĂŁo estou com medo.
298
00:29:32,080 --> 00:29:33,274
Senhorita Mu!
299
00:29:34,840 --> 00:29:36,876
Espere, senhorita Mu!
300
00:29:38,240 --> 00:29:39,309
Senhorita Mu!
301
00:29:43,160 --> 00:29:46,152
Senhorita Zhong.
HĂĄ tantas outras pessoas.
302
00:29:47,200 --> 00:29:49,953
Mas ela de todas as pessoas
deveria te ajudar
303
00:29:50,360 --> 00:29:51,759
E agora?
304
00:30:11,840 --> 00:30:14,593
Sikong Xuan.
Solte minha irmĂŁ! - Mu.
305
00:30:17,240 --> 00:30:18,229
Xiang Yaocha?
306
00:30:18,840 --> 00:30:20,512
Xiang Yaocha estĂĄ aqui.
307
00:30:23,160 --> 00:30:25,720
Sikong Xuan,
vocĂȘ se atreve a me chamar assim?
308
00:30:26,120 --> 00:30:29,590
Desculpe fui envenenado.
- Senhorita Zhong Ă© minha irmĂŁ.
309
00:30:30,000 --> 00:30:33,470
Eu nĂŁo sabia nada sobre isso.
- Deixa eles irem. - EU...
310
00:30:36,520 --> 00:30:40,149
VocĂȘ sabe o que acontece com eles
que nĂŁo me obedecem, nĂŁo Ă©?
311
00:30:40,560 --> 00:30:42,152
Assim? vocĂȘ vai obedecer
312
00:30:42,560 --> 00:30:44,676
Ă fĂĄcil.
313
00:30:45,080 --> 00:30:48,550
VocĂȘ sĂł tem que me mostrar seu rosto.
314
00:30:49,920 --> 00:30:53,196
VocĂȘ provavelmente quer acabar com sua vida.
- Agarre-os!
315
00:30:54,240 --> 00:30:55,912
Vamos, apresse-se.
316
00:30:56,320 --> 00:30:57,196
Wanqing.
317
00:31:04,040 --> 00:31:08,670
nĂŁo os deixe escapar
se apresse!
318
00:31:37,720 --> 00:31:39,711
Wanqing.
- Fui desrespeitoso.
319
00:31:41,400 --> 00:31:44,472
vocĂȘ vai me obedecer agora
- Sob pressĂŁo.
320
00:31:44,880 --> 00:31:47,599
VocĂȘ queria assim.
Eu também não gosto.
321
00:32:06,880 --> 00:32:09,633
Obrigado pelo resgate.
- VĂĄ para casa no Vale Wanjie.
322
00:32:13,960 --> 00:32:16,190
Mestre Tuan. Cuide bem de vocĂȘ mesmo.
323
00:32:21,840 --> 00:32:23,034
Dela...
324
00:32:51,240 --> 00:32:54,630
Eu sou Yue Canglong
e vinga-te em nome do meu senhor.
325
00:32:58,280 --> 00:32:59,713
Yue Canglong?
326
00:33:04,680 --> 00:33:06,432
Senhorita Mu, rĂĄpido.
327
00:33:36,880 --> 00:33:37,995
Pressa!
328
00:35:14,840 --> 00:35:18,674
VocĂȘ nĂŁo escapa. eu te rasgo
tire o coração e coma.
329
00:35:22,280 --> 00:35:24,111
vocĂȘ estĂĄ morto
330
00:35:44,400 --> 00:35:46,994
vocĂȘ estĂĄ acordado?
VocĂȘ gostaria de um pouco de ĂĄgua?
331
00:35:49,800 --> 00:35:52,951
vocĂȘ viu meu rosto
- NĂŁo.
332
00:35:53,240 --> 00:35:56,437
NĂŁo? Realmente nĂŁo?
- Por que eu mentiria?
333
00:35:57,000 --> 00:36:00,549
VocĂȘ poderia remover o vĂ©u
quando eu estava inconsciente.
334
00:36:00,960 --> 00:36:04,873
Limpei sua ferida.
Nada mais me veio Ă mente.
335
00:36:05,280 --> 00:36:08,477
VocĂȘ limpou a ferida?
E viu meu corpo?
336
00:36:08,880 --> 00:36:11,917
Sim claro.
- Venha aqui.
337
00:36:15,040 --> 00:36:16,029
Ăgua?
338
00:36:20,480 --> 00:36:22,038
Para o que foi aquilo?
339
00:36:23,040 --> 00:36:25,315
vocĂȘ se atreve
olha meu corpo?
340
00:36:27,440 --> 00:36:29,078
Eu vou te matar.
341
00:37:45,600 --> 00:37:47,955
O sangue nĂŁo estĂĄ mais envenenado.
342
00:37:48,360 --> 00:37:50,476
Estou procurando algumas ervas medicinais.
343
00:37:52,040 --> 00:37:53,393
NĂŁo aja tĂŁo bem.
344
00:38:20,160 --> 00:38:21,229
O Python Vermelho.
345
00:38:22,960 --> 00:38:25,394
Tuan Yu, segure-a com força.
346
00:38:35,160 --> 00:38:37,628
Morda o pescoço dela
e beber seu sangue.
347
00:38:38,040 --> 00:38:40,110
Isso o tornarĂĄ forte.
348
00:39:16,360 --> 00:39:21,115
Eles dizem que vocĂȘ usa um vĂ©u
e não mostre seu rosto para ninguém.
349
00:39:21,520 --> 00:39:26,196
Se alguĂ©m vĂȘ, vocĂȘ os mata
ou casar com ele. Isso Ă© correto?
350
00:39:27,440 --> 00:39:32,230
sim. - Boa. Então tire o véu
e deixe-me olhar para vocĂȘ
351
00:39:34,400 --> 00:39:38,598
SerĂĄ em breve. se vocĂȘ nĂŁo
Eu vou arrancar suas roupas.
352
00:39:44,200 --> 00:39:46,191
VocĂȘ Ă© o primeiro a ver meu rosto.
353
00:39:47,200 --> 00:39:49,760
eu tenho que casar com vocĂȘ
porque eu nĂŁo vou te matar.
354
00:39:50,160 --> 00:39:51,513
TĂŁo fofo.
355
00:39:57,080 --> 00:40:01,392
Depois que eu o matei
vocĂȘ pode jogar a viĂșva alegre.
356
00:40:14,400 --> 00:40:17,995
VocĂȘ viu aquilo? vocĂȘ me toca
ele te mata - E daĂ?
357
00:40:31,760 --> 00:40:33,318
O Red Python estĂĄ morto.
358
00:40:33,720 --> 00:40:36,109
Quem era aquele?
Quem bebeu o sangue dela?
359
00:40:36,520 --> 00:40:37,873
Era eu.
360
00:40:38,280 --> 00:40:39,190
Excelente.
361
00:40:39,600 --> 00:40:43,149
A pĂton vive nas colinas
e come ginseng e chifres.
362
00:40:43,560 --> 00:40:46,154
Depois de milhares de anos
ela corou.
363
00:40:46,560 --> 00:40:52,317
Quem bebe seu sangue o controla
Estilo de luta "Red Dragon Soul".
364
00:40:53,320 --> 00:40:56,437
SĂŁo boas noticias.
eu posso lutar agora
365
00:40:59,080 --> 00:41:01,799
VocĂȘ ri?
- Nada disso pode me prejudicar.
366
00:41:02,200 --> 00:41:06,352
Eu sĂł preciso beber seu sangue.
EntĂŁo eu me torno invencĂvel.
367
00:41:31,080 --> 00:41:33,753
Apenas espere,
até eu trazer meu mestre aqui.
368
00:41:34,160 --> 00:41:36,071
EntĂŁo vocĂȘ vai se arrepender.
369
00:41:47,840 --> 00:41:51,389
Senhorita Mu, dadas as circunstĂąncias
agora mesmo...
370
00:41:51,800 --> 00:41:55,839
VocĂȘ nĂŁo teve escolha. EntĂŁo vĂĄ em frente
nĂŁo se preocupe com seu juramento.
371
00:41:56,240 --> 00:41:59,437
Ă um juramento.
Eu nĂŁo posso levĂĄ-lo de volta.
372
00:42:01,000 --> 00:42:03,036
se vocĂȘ nĂŁo me quer
373
00:42:03,440 --> 00:42:06,159
Eu preciso de vocĂȘ primeiro
e depois me mato.
374
00:42:09,160 --> 00:42:11,754
VocĂȘ quer se casar comigo?
- Sim eu quero isso.
375
00:42:25,000 --> 00:42:27,560
SaudaçÔes, senhor.
- Eu te saĂșdo.
376
00:42:28,720 --> 00:42:31,996
Senhor? Que tipo de cavalheiro vocĂȘ Ă©?
377
00:42:32,920 --> 00:42:36,469
Finalmente! Volte para o palĂĄcio.
- Vou levar a senhorita Mu comigo.
378
00:42:37,160 --> 00:42:40,709
VĂĄ em frente. alinha
que encontramos o Senhor.
379
00:42:44,520 --> 00:42:46,112
Que tipo de cavalheiro vocĂȘ Ă©?
380
00:42:46,520 --> 00:42:48,670
PaciĂȘncia. Vamos descer o morro.
381
00:42:49,080 --> 00:42:51,310
A festa de boas-vindas revela isso aĂ.
382
00:42:56,240 --> 00:42:59,915
Bem, quem Ă© vocĂȘ? Tivemos
um acordo. JĂĄ esquecido?
383
00:43:00,320 --> 00:43:02,993
Quando chegamos a Dali,
Eu explico tudo.
384
00:43:08,480 --> 00:43:09,879
Senhor.
- Onde estĂĄ Tuan Yu?
385
00:43:10,560 --> 00:43:12,790
Ele matou o Red Python
386
00:43:13,200 --> 00:43:17,113
bebeu seu sangue e agora domina
a "Alma do DragĂŁo Vermelho".
387
00:43:17,520 --> 00:43:20,671
Eu era inferior a ele.
- O que? E onde ele estĂĄ agora?
388
00:43:21,080 --> 00:43:24,231
Ele estĂĄ com Xiang Yaocha
Voltou para casa.
389
00:43:26,160 --> 00:43:27,559
Quem Ă© Xiang Yaocha?
390
00:43:28,640 --> 00:43:30,232
Mu Wanqing.
391
00:43:32,120 --> 00:43:33,712
Mu Wanqing?
392
00:43:37,400 --> 00:43:40,949
O bastardo
por Tuan Zhengchun e Qin Hongmian!
393
00:43:41,360 --> 00:43:44,477
ela Ă© filha dele
Como pode ser?
394
00:43:44,880 --> 00:43:47,997
Qin Hongmian
queria evitar o escĂĄrnio e o ridĂculo.
395
00:43:48,400 --> 00:43:52,234
Ela mudou o nome da filha
em Mu, também conhecido como Xiang Yaocha.
396
00:43:53,560 --> 00:43:55,835
Quem diria que sua filha
397
00:43:56,240 --> 00:43:59,118
no filho
por Tuan Zhengchun atende?
398
00:43:59,520 --> 00:44:03,308
Eu testemunhei Mu Wanqing
Tuan Yu prometeu a si mesmo.
399
00:44:04,720 --> 00:44:07,393
Na verdade?
SĂŁo boas noticias.
400
00:44:07,800 --> 00:44:09,677
Em outras palavras,
401
00:44:10,080 --> 00:44:13,755
vou usar os dois
para acertar as contas com Tuan Zhengchun.
402
00:44:19,120 --> 00:44:21,873
se apresse Siga-me até o Vale Wanjie.
403
00:44:22,960 --> 00:44:26,555
NĂŁo vamos pegar Tuan Yu?
- Sim claro.
404
00:44:26,960 --> 00:44:31,351
Mas primeiro devemos conhecer o prĂncipe
do Vale Wanjie pedir ajuda.
405
00:44:33,400 --> 00:44:34,674
Eu vou cuidar disso.
406
00:44:35,080 --> 00:44:39,995
Ouvi dizer que sua esposa uma vez
teve um caso com Tuan Zhengchun.
407
00:44:40,400 --> 00:44:44,109
Ele odeia Tuan Zhengchun
do fundo da minha alma.
408
00:44:44,520 --> 00:44:49,719
E por isso, ele se torna nĂłs
certeza apenas muito feliz em ajudar.
409
00:44:50,120 --> 00:44:52,554
NĂŁo vamos perder tempo.
Vamos lĂĄ.
410
00:44:52,960 --> 00:44:54,075
CIDADE DALI
411
00:44:59,520 --> 00:45:00,873
Meu pai.
412
00:45:02,680 --> 00:45:04,079
VocĂȘ estĂĄ bem?
413
00:45:04,480 --> 00:45:06,357
Boa? Estou fora de mim com raiva!
414
00:45:09,600 --> 00:45:11,875
Pai, esta Ă© a senhorita Mu.
415
00:45:16,400 --> 00:45:20,234
O general Ă© seu pai?
416
00:45:21,040 --> 00:45:23,600
Sim, seu futuro sogro.
417
00:45:26,400 --> 00:45:29,073
Vamos terminar.
Seu tio quer ver vocĂȘ.
418
00:45:41,000 --> 00:45:41,989
Alteza Real.
419
00:45:43,360 --> 00:45:44,873
Ignore as formalidades.
- Ajoelhe-se.
420
00:45:45,280 --> 00:45:48,670
Ficar de pé.
- Obrigado, Alteza.
421
00:45:50,600 --> 00:45:52,670
vocĂȘ Ă© imperador?
- Imperador de Zhennan.
422
00:45:53,360 --> 00:45:54,952
E vocĂȘ Ă© o tio dele?
423
00:45:55,360 --> 00:45:59,399
Ele estĂĄ preocupado,
que vocĂȘ pode estar com raiva dele.
424
00:45:59,800 --> 00:46:01,870
Por favor, nĂŁo deixe ele bater em vocĂȘ.
425
00:46:02,920 --> 00:46:05,957
A senhorita Mu Ă© muito sincera
e notĂĄvel.
426
00:46:06,960 --> 00:46:09,520
Ele deve com a bengala
ser espancado.
427
00:46:09,920 --> 00:46:12,593
Mas jĂĄ que vocĂȘ pede por ele
Eu me abstenho disso.
428
00:46:13,000 --> 00:46:14,513
Ei! O que vocĂȘ estĂĄ esperando?
429
00:46:14,920 --> 00:46:18,151
Obrigado senhorita Mu.
- Sim. Obrigado pelo seu pedido.
430
00:46:21,240 --> 00:46:24,232
Agora a famĂlia quer
comemorar o reencontro?
431
00:46:24,640 --> 00:46:25,390
sim.
432
00:46:25,800 --> 00:46:27,631
Adeus, Alteza.
433
00:46:32,360 --> 00:46:36,797
MĂŁe, eu levanto meu copo para vocĂȘ.
- Eu nĂŁo bebo, vocĂȘ sabe disso.
434
00:46:37,200 --> 00:46:39,919
Mãe, isso é motivo de comemoração.
435
00:46:40,320 --> 00:46:43,630
eu te imploro
Senhorita Mu vai beber para vocĂȘ tambĂ©m.
436
00:46:44,040 --> 00:46:46,713
Sim, vamos levantar nossas taças.
437
00:46:47,120 --> 00:46:49,714
A partir de hoje
somos todos famĂlia
438
00:46:50,800 --> 00:46:53,075
Baifeng, tome um gole.
439
00:47:06,240 --> 00:47:08,913
No pulso esquerdo
Ela tem uma marca de nascença vermelha.
440
00:47:09,320 --> 00:47:13,791
Se tiver um nome diferente, vocĂȘ pode
vocĂȘ ainda a reconhece pela marca.
441
00:47:15,000 --> 00:47:18,993
Tenho um profundo rancor contra ela.
Lembre-se sempre.
442
00:47:28,040 --> 00:47:29,792
VocĂȘ Ă© Shu Baifeng?
443
00:47:34,680 --> 00:47:37,433
Senhorita Mu,
Admiro sua ousadia.
444
00:47:37,840 --> 00:47:40,957
Mas vocĂȘ pode
nĂŁo dĂȘ meu nome completo.
445
00:47:41,360 --> 00:47:45,273
VocĂȘ nĂŁo tem boas maneiras? - estou autorizado
nĂŁo se oponha Ă minha mĂŁe.
446
00:47:51,440 --> 00:47:54,193
Ela disse que se eu
ver seu inimigo Shu Baifeng,
447
00:47:54,600 --> 00:47:56,079
eu tenho que matĂĄ-la
448
00:48:00,040 --> 00:48:02,235
Quem Ă© sua mĂŁe?
- Qin Hongmian.
449
00:48:04,160 --> 00:48:05,354
EntĂŁo a culpa Ă© sua.
450
00:48:16,440 --> 00:48:17,953
nos deixe em paz
- Sim senhor.
451
00:48:18,360 --> 00:48:19,509
VocĂȘ tambĂ©m.
452
00:48:27,080 --> 00:48:28,308
Que semelhança!
453
00:48:28,720 --> 00:48:31,792
Em todo o seu caminho
Eu deveria ter reconhecido
454
00:48:32,480 --> 00:48:33,515
Do que vocĂȘ estĂĄ falando?
455
00:48:34,840 --> 00:48:36,068
Venha comigo.
456
00:49:06,720 --> 00:49:10,759
Como vocĂȘ conhece o dedo yi-yang?
SĂł meu pai luta assim.
457
00:49:11,480 --> 00:49:14,278
Ă a arma mestre
da famĂlia Tuane.
458
00:49:14,680 --> 00:49:17,148
Sua mĂŁe nĂŁo te contou nada?
459
00:49:17,560 --> 00:49:21,951
VocĂȘ pegou isso do meu pai
roubado. NĂŁo dĂȘ desculpas.
460
00:49:22,960 --> 00:49:26,032
Invocar Tuan Yu
precisamos esclarecer isso agora.
461
00:49:26,440 --> 00:49:29,830
Meu amor,
vocĂȘ nĂŁo pode se casar com meu filho.
462
00:49:30,240 --> 00:49:33,038
vocĂȘ esquece suas palavras
Eu quero ouvir isso dele.
463
00:49:33,440 --> 00:49:35,670
Ele nĂŁo pode te ver agora.
- Por que nĂŁo?
464
00:49:36,080 --> 00:49:39,152
Ele Ă© seu irmĂŁo mais novo.
465
00:49:44,760 --> 00:49:48,309
VocĂȘ Ă© minha filha.
Eu sou realmente seu pai.
466
00:49:49,320 --> 00:49:52,471
Isso nĂŁo Ă© verdade.
Eu nĂŁo acredito!
467
00:49:52,880 --> 00:49:54,871
Meu nome de famĂlia Ă© diferente.
468
00:50:08,560 --> 00:50:09,675
Meu filho.
469
00:50:13,520 --> 00:50:17,911
NĂŁo importa qual seja o seu nome de famĂlia,
vocĂȘ realmente Ă© minha filha
470
00:50:20,800 --> 00:50:22,950
Eu tenho um pingente de jade aqui.
471
00:50:23,360 --> 00:50:26,238
Ă o mesmo
que vocĂȘ tambĂ©m carrega consigo.
472
00:50:26,640 --> 00:50:30,155
Eles eram o sĂmbolo do amor
de sua mĂŁe e de mim
473
00:50:30,560 --> 00:50:32,391
Olhe aqui.
474
00:50:43,720 --> 00:50:44,709
MĂŁe.
475
00:50:46,400 --> 00:50:47,389
MĂŁe.
476
00:50:49,440 --> 00:50:52,830
O que estĂĄ acontecendo aqui?
- Seu pai Ă© o culpado por tudo.
477
00:50:56,360 --> 00:50:59,352
VocĂȘ sabia que a senhorita Mu
Ă© sua irmĂŁ mais velha?
478
00:51:14,160 --> 00:51:17,596
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo? - Sua Majestade
ordenado a protegĂȘ-lo.
479
00:51:24,560 --> 00:51:25,879
O amarelo.
480
00:51:35,600 --> 00:51:39,195
Canglong. Costas.
Eu mesmo cuidarei deles.
481
00:51:49,440 --> 00:51:51,317
Saia do caminho. Eu cuido disso.
482
00:51:53,480 --> 00:51:54,799
MĂŁo do Raio de Lua.
483
00:52:16,120 --> 00:52:20,636
quando eu salto
Estou livre de todas as preocupaçÔes.
484
00:52:31,000 --> 00:52:34,197
segure-a forte
- Que planos nefastos vocĂȘ tem?
485
00:52:46,040 --> 00:52:49,874
Senhor, para onde os estamos levando?
- Para o Vale Wanjie.
486
00:52:50,280 --> 00:52:52,271
NĂłs os jogamos para o gorila.
487
00:52:52,680 --> 00:52:55,558
Apenas mate-a. Porque se importar?
488
00:52:55,960 --> 00:52:58,952
VocĂȘ nĂŁo sabe? Tuan Yu
bebeu o sangue da pĂton vermelha.
489
00:52:59,360 --> 00:53:02,875
o gorila come ele
recebe esses poderes gigantescos.
490
00:53:05,360 --> 00:53:06,554
VALE DE WANJIE
491
00:53:25,480 --> 00:53:28,074
Canglong, jogue-os no chĂŁo.
492
00:53:28,480 --> 00:53:31,517
Vou falar com o Senhor Zhong.
- OK.
493
00:53:50,080 --> 00:53:53,993
Amarelo, quem vocĂȘ trouxe aqui?
- Senhor Zhong.
494
00:53:54,400 --> 00:53:59,110
Tuan Yu do Reino de Dali e
Xiang Yaocha estĂŁo presos. Verifica.
495
00:54:00,440 --> 00:54:03,079
Maravilhoso.
Meu desejo se realizou.
496
00:54:03,480 --> 00:54:06,597
Esta é a vingança.
Abra a porta. - Sim senhor.
497
00:54:16,480 --> 00:54:18,436
Canglong, isso Ă© ridĂculo.
498
00:54:18,840 --> 00:54:21,559
O que deveria isso? vĂĄ embora
499
00:54:26,160 --> 00:54:29,072
Cubra-a.
- Sim senhor.
500
00:54:41,760 --> 00:54:43,955
jogĂĄ-los para baixo
- Sim senhor.
501
00:54:57,960 --> 00:55:01,839
VocĂȘ Ă© divertido?
Vou procurar Ling-erh. - De nada.
502
00:55:19,160 --> 00:55:22,835
Eu nĂŁo esperava,
conhecer uma garota tĂŁo bonita.
503
00:55:31,480 --> 00:55:32,833
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo?
504
00:55:41,480 --> 00:55:42,469
vĂĄ embora
505
00:56:03,280 --> 00:56:06,397
Canglong, vocĂȘ Ă© um animal?
- Ling-erh. - MĂŁe.
506
00:56:08,480 --> 00:56:10,118
Fique quieto!
507
00:56:10,520 --> 00:56:14,559
quando eu fico com raiva
Eu vou comer seus coraçÔes
508
00:56:15,280 --> 00:56:15,996
Canglong.
509
00:56:20,200 --> 00:56:24,637
NĂłs somos convidados aqui. Como vocĂȘ pode
Ser tĂŁo rude com a senhorita Zhong?
510
00:56:26,800 --> 00:56:28,074
Para baixo!
511
00:56:44,200 --> 00:56:46,316
Acordar.
512
00:56:53,360 --> 00:56:57,239
Onde estamos? - O amarelo
nos pegou e nos trouxe aqui.
513
00:57:10,320 --> 00:57:12,959
VocĂȘ bebeu sangue de pĂton
e vocĂȘ pode lutar
514
00:57:13,360 --> 00:57:16,875
Veja se podemos remover a tampa
e pode escapar.
515
00:57:17,280 --> 00:57:18,872
Eu vou tentar.
516
00:57:45,400 --> 00:57:48,676
A tampa Ă© muito pesada.
Eu nĂŁo posso destruĂ-lo.
517
00:57:57,000 --> 00:58:00,390
Senhor, serĂĄ Tuan Zhengchun
seguir seus filhos?
518
00:58:00,800 --> 00:58:02,153
Claro.
519
00:58:03,200 --> 00:58:08,069
Eu a trouxe para este lugar
para atrair Tuan Zhengchun.
520
00:58:08,480 --> 00:58:11,472
Lord Zhong tem um gorila gigante
na cĂąmara.
521
00:58:11,880 --> 00:58:18,115
Depois de comer Tuan Yu,
ele se transforma em um monstro poderoso.
522
00:58:18,520 --> 00:58:21,751
Nada pode derrotĂĄ-lo.
Também o dedo yi-yang
523
00:58:22,160 --> 00:58:26,790
nĂŁo pode fazer nada.
Estamos nos livrando de toda a famĂlia.
524
00:58:27,200 --> 00:58:29,589
SĂł entĂŁo minha raiva serĂĄ acalmada.
525
00:58:44,200 --> 00:58:45,918
O rosto do amarelo diz:
526
00:58:46,320 --> 00:58:50,359
que ele Ă© mau para Wanqing
e o Mestre Tuan tem em mente. NĂŁo
527
00:58:50,760 --> 00:58:53,194
Preciso da famĂlia Tuan
notifique.
528
00:59:09,840 --> 00:59:12,832
Vamos, pequena cobra.
Partida para o PalĂĄcio Dali.
529
00:59:27,320 --> 00:59:31,154
Uma cobra! - O que estĂĄ acontecendo?
- Uma cobra, uma cobra!
530
00:59:43,880 --> 00:59:47,395
Alteza, Ă© a cobra dourada
do Vale Wanjie.
531
00:59:47,800 --> 00:59:49,995
Esta Ă© uma mensagem do prĂncipe.
532
01:00:00,440 --> 01:00:03,034
"Mestre Tuan estĂĄ na CĂąmara de Pedra."
533
01:00:05,720 --> 01:00:08,757
O senhor do clĂŁ Tuan estĂĄ aqui.
- Eu vou perguntar.
534
01:00:27,920 --> 01:00:30,275
Foi hĂĄ muito tempo. Sentar-se.
535
01:00:32,840 --> 01:00:36,594
VocĂȘ me deu minhas pernas uma vez
tirada com o dedo yi-yang.
536
01:00:38,440 --> 01:00:41,273
Seus filhos podem hoje
pagar sua dĂvida.
537
01:00:42,760 --> 01:00:45,320
Onde vocĂȘ estĂĄ segurando ela?
538
01:00:53,480 --> 01:00:56,756
Na cĂąmara de pedra.
539
01:00:57,160 --> 01:00:59,913
Eles vĂŁo pousar em breve
na boca do gorila.
540
01:01:42,160 --> 01:01:43,718
Zhengchun, nĂŁo tenha medo.
541
01:01:44,120 --> 01:01:47,749
Tuan Yu Ă© forte o suficiente
para enfrentar a fera.
542
01:01:48,160 --> 01:01:51,596
Apenas espere.
- Velho ladrĂŁo sem vergonha.
543
01:02:45,760 --> 01:02:47,876
Tuan Yu. RĂĄpido, engula o sapo.
544
01:02:52,000 --> 01:02:54,673
VocĂȘ bebeu sangue de pĂton.
vocĂȘ engole o sapo
545
01:02:55,080 --> 01:02:58,709
vocĂȘ se torna invencĂvel
Temos de ir! Vamos, para baixo com isso!
546
01:02:59,120 --> 01:03:00,030
Se apresse!
547
01:05:02,320 --> 01:05:06,598
Tuan Yu, agora vocĂȘ tem superpoderes.
VocĂȘ pode matar com as prĂłprias mĂŁos.
548
01:05:24,760 --> 01:05:26,113
Zhengchun.
549
01:05:40,760 --> 01:05:43,513
Tuan Zhengchun,
vocĂȘ levou minha esposa
550
01:05:43,920 --> 01:05:45,751
Este é o dia da vingança.
551
01:06:00,560 --> 01:06:03,358
Tuan Zhengming,
nĂŁo comemore muito cedo.
552
01:06:03,760 --> 01:06:07,070
NĂłs queremos
cuide de seus queridos filhos.
553
01:06:08,320 --> 01:06:12,074
Tuan Yu, reĂșna suas forças.
VocĂȘ certamente pode destruir a tampa.
554
01:06:14,880 --> 01:06:16,279
Tente.
555
01:07:24,920 --> 01:07:25,750
Ei!
556
01:07:30,080 --> 01:07:32,355
ling-erh.
- MĂŁe. - Ling-erh.
557
01:07:45,440 --> 01:07:46,429
Aqui, minha mĂŁo!
558
01:08:02,000 --> 01:08:03,592
Alma do DragĂŁo Vermelho.
559
01:08:39,320 --> 01:08:40,799
Alma do DragĂŁo Vermelho.
560
01:08:57,800 --> 01:08:59,199
MĂŁo do Raio de Lua.
561
01:09:26,680 --> 01:09:27,829
Pai.
562
01:10:45,680 --> 01:10:47,193
IrmĂŁ.
563
01:10:52,560 --> 01:10:53,515
IrmĂŁ.
564
01:10:53,920 --> 01:10:54,670
Wanqing.
565
01:10:56,880 --> 01:10:58,279
Tuan Yu.
566
01:11:08,880 --> 01:11:10,074
Pai.
567
01:11:21,880 --> 01:11:24,394
IrmĂŁ, Wanqing.
- Querendo!
568
01:12:29,800 --> 01:12:31,631
FIM
569
01:12:38,600 --> 01:12:40,033
legenda
Caroline Maria Stiegele
570
01:12:40,440 --> 01:12:42,032
Legendagem de filmes e vĂdeos
Gerhard Lehmann AG
571
01:12:42,440 --> 01:12:43,555
www.rapideyemovies.de
44286