All language subtitles for das_Ende_ist_mein_Anfang__es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,838
Una imagen que viene a mi pensamiento
en la hora de abandonar mi cuerpo
2
00:00:57,880 --> 00:01:00,026
casi a diario
3
00:01:00,067 --> 00:01:02,630
es la de un monje Zen
4
00:01:02,671 --> 00:01:07,421
que en la quietud de su celda
se sienta ante una hoja de papel de arroz
5
00:01:07,463 --> 00:01:11,172
coge el pincel,
lo sumerge en el tintero
6
00:01:11,213 --> 00:01:12,630
se serena,
7
00:01:12,672 --> 00:01:16,859
y con la mayor concentración
traza un círculo
8
00:01:16,901 --> 00:01:17,942
que se cierra.
9
00:01:19,297 --> 00:01:21,693
Un círculo trazado,
no con el compás,
10
00:01:21,734 --> 00:01:24,818
sino con los últimos movimientos
de la mano en este mundo.
11
00:01:25,443 --> 00:01:27,422
La vida que se cierra.
12
00:01:29,088 --> 00:01:32,318
Y es este círculo
el que yo quiero cerrar ahora.
13
00:01:40,339 --> 00:01:46,693
Querido hijo, ya sabes
cuánto me cuesta
14
00:01:42,630 --> 00:01:46,797
escribir incluso unas pocas líneas en papel
con mis escasas fuerzas.
15
00:01:46,839 --> 00:01:51,068
Por eso esto no es realmente
una carta sino un telegrama.
16
00:01:55,235 --> 00:01:57,839
Me encuentro débil
pero estoy sereno.
17
00:01:57,881 --> 00:02:01,589
Espero verte pronto
pero solo con la condición
18
00:02:01,631 --> 00:02:04,297
de que resuelvas antes
tus asuntos de trabajo.
19
00:02:08,047 --> 00:02:09,506
Porque cuando estés aquí
20
00:02:09,547 --> 00:02:12,943
esto requerirá de toda tu atención.
21
00:02:18,881 --> 00:02:21,381
Querido Folco,
¿qué te parecería si
22
00:02:21,423 --> 00:02:24,714
nos sentáramos juntos
en el jardín
23
00:02:25,339 --> 00:02:28,464
y te hablara de las cosas
que me importan,
24
00:02:28,506 --> 00:02:33,048
Y de mí y de mi familia
y del gran viaje de la vida.
25
00:02:36,485 --> 00:02:39,714
Una conversación entre nosotros dos,
padre e hijo,
26
00:02:42,631 --> 00:02:45,756
tan diferentes
y sin embargo tan parecidos.
27
00:02:45,798 --> 00:02:50,860
Un testamento que luego tú
podrías convertir en un libro.
28
00:03:00,548 --> 00:03:06,069
Date prisa porque siento
que no me queda mucho tiempo.
29
00:03:13,569 --> 00:03:15,548
Un abrazo, tu padre.
30
00:03:58,257 --> 00:03:59,299
Mamá…
31
00:04:01,174 --> 00:04:04,070
¡Folco!
32
00:04:04,112 --> 00:04:05,966
Ya estás aquí.
33
00:04:06,007 --> 00:04:08,778
¿Por qué no has llamado?
Habría ido a buscarte.
34
00:04:08,820 --> 00:04:11,799
Lo he hecho.
Pero nadie contestaba.
35
00:04:12,007 --> 00:04:13,257
Ah, sí. Claro.
36
00:04:14,403 --> 00:04:16,278
Me alegro de verte.
37
00:04:18,674 --> 00:04:20,341
Y papá, ¿cómo está?
38
00:04:21,695 --> 00:04:24,716
No muy bien.
A veces está… muy débil.
39
00:04:24,758 --> 00:04:26,174
¿Y qué dicen los médicos?
40
00:04:26,216 --> 00:04:28,466
Ya no quiere verlos.
41
00:04:30,133 --> 00:04:32,216
Ah, ya. Claro.
42
00:04:32,258 --> 00:04:35,341
Folco, por favor,
no empecemos con eso. Vamos.
43
00:04:35,383 --> 00:04:37,008
No te preocupes.
44
00:04:39,091 --> 00:04:42,215
- ¿Dónde está?
- Arriba.
45
00:05:35,967 --> 00:05:38,050
Papá…
46
00:05:42,009 --> 00:05:43,050
Papá…
47
00:05:45,967 --> 00:05:47,946
¡Oh!
48
00:05:48,467 --> 00:05:51,384
¿De dónde demonios sales?
49
00:05:53,571 --> 00:05:56,071
Pero si me vas a preguntar
qué tal estoy,
50
00:05:56,113 --> 00:05:58,676
te lo voy a decir:
estupendamente.
51
00:05:59,092 --> 00:06:03,884
Mi cabeza está libre,
me encuentro maravillosamente.
52
00:06:03,926 --> 00:06:10,238
Sí, sí. El cuerpo se estropea
y tiene un aspecto horrible.
53
00:06:10,280 --> 00:06:14,509
Me desharé de él
y dejaré que se enfrente a su destino.
54
00:06:18,468 --> 00:06:20,968
Folco, nada de lágrimas.
55
00:06:21,009 --> 00:06:24,405
Ya se lo he dicho a Angela.
Nada de lágrimas.
56
00:06:28,155 --> 00:06:30,134
Te enseñaré algo.
57
00:06:37,635 --> 00:06:39,510
Este es mi aspecto ahora.
58
00:07:25,135 --> 00:07:28,469
Me alegro de tener aún algo de
tiempo para que podamos hablar los dos.
59
00:07:32,427 --> 00:07:36,073
Siempre has sido una parte
de mi vida. Durante 35 años.
60
00:07:37,531 --> 00:07:42,844
Y sin embargo siento que
no conoces mi vida del todo.
61
00:07:43,677 --> 00:07:48,469
Del mismo modo que yo sé
muy poco de la vida de mi padre.
62
00:07:50,136 --> 00:07:54,406
Y al final me arrepiento de no
haber pasado más tiempo con él
63
00:07:54,448 --> 00:07:57,115
para hablar sobre su vida.
64
00:08:55,657 --> 00:08:58,782
Creo que ha cambiado mucho
en este último año.
65
00:08:59,303 --> 00:09:01,595
Ve afuera. Te está esperando.
66
00:09:09,512 --> 00:09:13,158
- ¿Así está bien de volumen?
- Sí.
67
00:09:17,428 --> 00:09:19,616
Bueno. ¿Por dónde empezamos?
68
00:09:19,824 --> 00:09:22,116
Tú preguntas y yo contesto.
69
00:09:22,158 --> 00:09:23,887
Así que…
70
00:09:23,929 --> 00:09:25,554
Está bien.
71
00:09:26,908 --> 00:09:31,491
¿De verdad te has hecho a la
idea de que vas a morir pronto?
72
00:09:38,991 --> 00:09:42,637
Yo evitaría esa idea de la muerte.
73
00:09:42,679 --> 00:09:45,971
A mí me gusta cómo los indios
se refieren a la muerte:
74
00:09:46,012 --> 00:09:49,616
"abandonar el cuerpo".
Me parece hermoso.
75
00:09:50,450 --> 00:09:52,741
Mi sueño sería desaparecer
76
00:09:52,783 --> 00:09:55,346
como si no existiera ese
momento de la separación.
77
00:09:56,596 --> 00:09:59,096
¿Sabes? La muerte no me asusta.
78
00:09:59,137 --> 00:10:01,492
Para eso estoy preparado.
79
00:10:02,325 --> 00:10:04,096
Al menos en mi pensamiento.
80
00:10:04,617 --> 00:10:09,513
Entonces, ¿crees que uno
se puede preparar para la muerte?
81
00:10:09,554 --> 00:10:11,804
Quizá no a tu edad
pero sí a la mía.
82
00:10:12,221 --> 00:10:14,617
Durante toda mi vida he hecho
lo que he querido.
83
00:10:14,658 --> 00:10:17,533
He vivido muy intensamente
84
00:10:17,575 --> 00:10:20,763
y no tengo la sensación
de haberme perdido nada.
85
00:10:20,804 --> 00:10:24,200
Así que no tengo que lamentarme
86
00:10:24,242 --> 00:10:26,596
"oh, si tuviera
algo más de tiempo
87
00:10:26,638 --> 00:10:29,929
para hacer
esto o aquello".
88
00:10:29,971 --> 00:10:32,013
Me puedo ir.
No tengo miedo.
89
00:10:33,784 --> 00:10:37,430
Lo que tengo delante
es quizá lo más extraordinario,
90
00:10:37,471 --> 00:10:42,742
nuevo e interesante
que me puede pasar.
91
00:10:42,784 --> 00:10:45,555
La muerte es realmente…
92
00:10:49,513 --> 00:10:52,326
lo único nuevo
que aún me puedo encontrar.
93
00:10:53,888 --> 00:10:57,847
Pero una cosa te puedo
decir con seguridad, Folco.
94
00:11:02,430 --> 00:11:05,170
Que no acudo a esta cita
95
00:11:05,211 --> 00:11:08,888
como si me esperara
un hombre de negro con una guadaña.
96
00:11:09,305 --> 00:11:14,305
Una visión que siempre
me ha aterrorizado.
97
00:11:15,868 --> 00:11:20,555
Más bien voy con paz interior
y de buena gana.
98
00:11:21,805 --> 00:11:23,680
Más sereno que nunca.
99
00:11:25,764 --> 00:11:32,014
Constantemente nacen
montones de personas y mueren.
100
00:11:32,055 --> 00:11:34,305
Nacen y mueren.
101
00:11:36,701 --> 00:11:40,868
¿Por qué tenemos entonces
tanto miedo a la muerte
102
00:11:42,326 --> 00:11:45,347
cuando tantos han pasado
ya por eso antes que nosotros?
103
00:11:45,389 --> 00:11:49,306
Millones y millones de personas.
104
00:11:50,556 --> 00:11:53,264
Si lo piensas detenidamente,
105
00:11:54,306 --> 00:11:58,993
el planeta en que vivimos
es un gigantesco cementerio,
106
00:11:59,035 --> 00:12:02,639
un inmenso cementerio
al que irá todo ser viviente.
107
00:12:02,681 --> 00:12:07,639
Y este cementerio, la Tierra,
es maravilloso.
108
00:12:07,681 --> 00:12:10,348
Con todas las flores
que crecen en él,
109
00:12:10,389 --> 00:12:13,785
con todas las hormigas
y los elefantes que corren por él.
110
00:12:13,827 --> 00:12:16,181
Es la naturaleza.
111
00:12:21,181 --> 00:12:24,306
Pero ahora has venido
112
00:12:24,348 --> 00:12:25,973
a coger mi mano.
113
00:12:26,014 --> 00:12:28,994
Y eso nos da la oportunidad
114
00:12:29,035 --> 00:12:32,535
de hablar del viaje de este muchacho
115
00:12:32,577 --> 00:12:36,806
que vino al mundo
en un barrio obrero de Florencia
116
00:12:37,848 --> 00:12:42,536
y que vivió de cerca
los grandes acontecimientos de su tiempo:
117
00:12:42,577 --> 00:12:46,598
la guerra de Vietnam, China
y la caída de la Unión Soviética.
118
00:12:46,640 --> 00:12:51,494
Y que al final fue a refugiarse
al Himalaya
119
00:12:51,536 --> 00:12:55,661
y ahora está aquí
en su pequeño Himalaya
120
00:12:55,702 --> 00:12:58,057
esperando a que llegue su hora,
121
00:12:58,098 --> 00:13:01,390
lo cual, según mi modo de ver,
es algo alegre.
122
00:13:04,098 --> 00:13:06,598
Y por eso es esto
el final pero también
123
00:13:06,640 --> 00:13:09,723
el principio de una historia.
La historia de mi vida.
124
00:13:09,765 --> 00:13:14,307
Y me gustaría hablar todavía
un poco contigo de todo eso
125
00:13:14,348 --> 00:13:21,390
para reflexionar juntos sobre
si esta vida tiene algún sentido.
126
00:13:54,516 --> 00:13:56,182
¡Oh!
127
00:13:58,057 --> 00:13:59,203
Parece el Tibet.
128
00:14:00,557 --> 00:14:03,683
Mi pequeño Tibet,
en medio de Italia.
129
00:14:10,870 --> 00:14:12,120
¿Quién es este?
130
00:14:13,370 --> 00:14:15,766
El gran dios negro,
el que destruye todo.
131
00:14:17,016 --> 00:14:20,037
¿Quieres un poco de té? Chino.
132
00:14:20,079 --> 00:14:21,704
Sí, gracias.
133
00:14:29,829 --> 00:14:32,225
China siempre te ha fascinado, ¿eh?
134
00:14:32,954 --> 00:14:37,225
Eran los años de los grandes
conflictos sociales, Folco.
135
00:14:38,579 --> 00:14:42,329
Incluso la gente como yo,
que no éramos marxistas-leninistas,
136
00:14:42,371 --> 00:14:45,246
estábamos impresionados
por los acontecimientos.
137
00:14:46,391 --> 00:14:48,787
Queríamos cambiar la sociedad.
138
00:14:48,829 --> 00:14:50,975
No teníamos entonces
otra cosa en la cabeza.
139
00:14:51,017 --> 00:14:54,621
No debes olvidar nunca
que mis padres eran pobres.
140
00:14:54,662 --> 00:14:56,965
Eran tiempos difíciles
y muchas veces no nos quedaba dinero
141
00:14:57,006 --> 00:15:00,871
a final de mes
para comprar comida.
142
00:15:00,913 --> 00:15:03,475
Florencia quedaba muy lejos para mí.
143
00:15:03,517 --> 00:15:07,954
Solo iba allí algún domingo
con mi padre y mi madre…
144
00:15:10,454 --> 00:15:14,100
- Eso ya lo sabes.
- Sí, ibais a comer helado.
145
00:15:14,142 --> 00:15:17,017
¡No, de eso nada!
146
00:15:17,059 --> 00:15:20,975
Nosotros íbamos a ver
a los ricos comer helado.
147
00:15:22,434 --> 00:15:25,350
Era nuestra diversión de los domingos.
Igual que otros iban al zoo.
148
00:15:25,975 --> 00:15:30,455
Los domingos todo arreglado
y con los zapatos limpios
149
00:15:30,496 --> 00:15:32,642
iba con mi padre
y mi madre
150
00:15:32,684 --> 00:15:35,455
a la Plaza de la República,
al café Paszkowsky
151
00:15:35,496 --> 00:15:37,746
y nos sentábamos afuera.
Igual que hoy.
152
00:15:39,309 --> 00:15:42,049
Para proteger a los clientes,
las mesas estaban colocadas
153
00:15:42,090 --> 00:15:44,830
tras unos setos
en grandes maceteros.
154
00:15:45,455 --> 00:15:48,372
Pero mis padres me dejaban
mirar a través de ellos
155
00:15:48,413 --> 00:15:52,288
para ver a los señoritos
tomar helado.
156
00:15:52,330 --> 00:15:53,892
¿Te lo imaginas?
157
00:15:53,934 --> 00:15:56,976
Qué humillación. Horrible.
¿Cómo lo soportabas?
158
00:15:57,017 --> 00:15:59,830
De ninguna manera.
Yo era pobre.
159
00:15:59,872 --> 00:16:06,393
Y quería defender a los pobres
contra los ricos.
160
00:16:06,434 --> 00:16:09,309
Eso se convirtió en la razón
de toda mi vida.
161
00:16:11,705 --> 00:16:15,455
Imagínate. 1968.
162
00:16:15,455 --> 00:16:18,684
París en llamas.
Revolución en las calles.
163
00:16:18,726 --> 00:16:23,685
Cada día, por todas partes,
enfrentamientos entre policía y estudiantes.
164
00:16:23,893 --> 00:16:26,289
El eslogan:
"la imaginación al poder".
165
00:16:27,747 --> 00:16:31,080
A nosotros, jóvenes,
aquello nos inspiraba tremendamente
166
00:16:31,122 --> 00:16:33,268
como te puedes imaginar.
167
00:16:35,560 --> 00:16:39,206
Mao Tse-tung. Yo me sentía…
168
00:16:39,247 --> 00:16:44,310
no podía dejar de sentirme tremendamente
emocionado por estos hombres que
169
00:16:44,351 --> 00:16:50,143
querían construir una sociedad
170
00:16:50,185 --> 00:16:53,372
que no se regía por los criterios
del beneficio, del dinero,
171
00:16:53,414 --> 00:16:55,247
y del materialismo.
172
00:16:55,456 --> 00:16:57,258
En aquel tiempo
173
00:16:57,300 --> 00:17:00,560
se estaba llevando a cabo en China
el mayor experimento social del mundo.
174
00:17:00,602 --> 00:17:03,268
Por eso quería ir a China como fuera.
175
00:17:03,310 --> 00:17:06,185
Quería saber
y era periodista.
176
00:17:06,227 --> 00:17:08,893
No fue casualidad
que yo hubiera estudiado chino.
177
00:17:08,998 --> 00:17:12,956
Yo quería ver este mundo
con mis propios ojos.
178
00:17:12,998 --> 00:17:17,644
Y al presentársenos por fin
la ocasión de poder ir a China,
179
00:17:17,685 --> 00:17:21,081
fue una gran aventura para mí.
180
00:17:22,852 --> 00:17:26,217
Por muy poco
no te pusimos Mao de nombre.
181
00:17:26,258 --> 00:17:28,805
Por suerte no lo permitió
el funcionario.
182
00:17:28,847 --> 00:17:30,352
Mao Terzani.
183
00:17:37,540 --> 00:17:40,144
Ja, ja, ja.
Muy gracioso.
184
00:17:43,061 --> 00:17:46,082
Estoy descubriendo cosas
que no sabía.
185
00:17:46,498 --> 00:17:48,373
Quizá nunca le has escuchado
con atención.
186
00:17:49,102 --> 00:17:50,144
Quizá.
187
00:17:53,165 --> 00:17:54,623
¿Ves mucho a Novi?
188
00:17:56,394 --> 00:17:59,311
Mucho menos que yo
a papá cuando tenía su edad.
189
00:18:00,978 --> 00:18:02,853
Sobre todo en vacaciones.
190
00:18:02,894 --> 00:18:04,936
Bueno, también viajo mucho.
191
00:18:16,186 --> 00:18:18,269
Ya no puedo más.
192
00:18:18,311 --> 00:18:22,645
Ni siquiera puedo pelar una patata.
193
00:18:25,770 --> 00:18:28,478
Está como una piedra.
194
00:18:29,936 --> 00:18:31,603
¿Sería posible
195
00:18:31,645 --> 00:18:34,520
encontrar una patata cocida
que se pueda comer?
196
00:18:34,561 --> 00:18:37,541
Toma, coge ésta. Está mejor.
197
00:18:38,895 --> 00:18:41,707
Son patatas normales y corrientes
de Ausonia. De Mario.
198
00:18:41,749 --> 00:18:46,395
Están cocidas por fuera
pero un poco duras por dentro.
199
00:18:46,437 --> 00:18:49,572
Nunca han sido buenas. Nunca.
Siempre han sido horribles.
200
00:18:49,614 --> 00:18:52,541
¡Se acabó!
¡No me las como!
201
00:19:09,729 --> 00:19:12,437
¿Qué vais a hacer
con mi cuerpo?
202
00:19:14,624 --> 00:19:16,187
Lo quemaremos en el jardín.
203
00:19:16,604 --> 00:19:20,145
Eso sería fantástico.
Solo que te detendrían inmediatamente.
204
00:19:20,187 --> 00:19:22,229
Haremos un bonito fuego.
205
00:19:23,687 --> 00:19:27,229
- ¡Sí, genial! ¡En la montaña!
- Dejadlo ya, por favor.
206
00:19:27,437 --> 00:19:30,041
Y mientras tanto tú
te sientas tranquilamente en una rama
207
00:19:30,083 --> 00:19:31,396
y ves el espectáculo.
208
00:19:31,437 --> 00:19:34,521
Sí, estaría genial.
Sin trasero.
209
00:19:35,771 --> 00:19:38,896
No, en serio.
¿Qué vais a hacer?
210
00:19:38,937 --> 00:19:42,958
- ¿Qué te gustaría?
- No es asunto mío.
211
00:19:43,479 --> 00:19:45,771
Por favor, es tu cuerpo.
Decide tú.
212
00:19:45,812 --> 00:19:52,021
No. La ceremonia del funeral
ayuda a superar el dolor.
213
00:19:52,062 --> 00:19:54,521
Ya basta, por favor.
214
00:19:54,938 --> 00:19:57,438
Cuando estuve en aquel monasterio
budista en Francia,
215
00:19:57,479 --> 00:19:59,938
me contaron la historia
de un viejo lama
216
00:19:59,979 --> 00:20:02,229
que sencillamente se sentó
junto a una pared a esperar la muerte.
217
00:20:02,271 --> 00:20:04,729
En la postura del Loto.
Totalmente quieto.
218
00:20:04,771 --> 00:20:07,021
Con los ojos cerrados.
Se sentó allí y esperó.
219
00:20:07,063 --> 00:20:09,896
Cuando murió todavía
seguía sentado sin moverse.
220
00:20:09,938 --> 00:20:12,854
Totalmente inmóvil.
Y nadie sabía si estaba muerto o no.
221
00:20:12,896 --> 00:20:17,021
Así estuvo 14 días.
Sin moverse. Como una estatua.
222
00:20:17,646 --> 00:20:20,771
Pasó lo mismo
con un monje en Tailandia.
223
00:20:21,709 --> 00:20:25,386
Solo que a este
le pusieron unas gafas de sol
224
00:20:25,428 --> 00:20:28,480
porque ya no tenía ojos.
225
00:20:31,188 --> 00:20:37,021
Y entonces estaba allí sentado en una vitrina
Con unas gafas de sol sobre la nariz.
226
00:20:39,105 --> 00:20:41,188
Increíble.
227
00:21:09,939 --> 00:21:11,605
¿Quieres un poco de agua?
228
00:21:13,897 --> 00:21:17,126
Este maldito cuerpo
hace lo que quiere.
229
00:21:19,210 --> 00:21:22,855
Vale. Se acabó el descanso
de mediodía. Sigamos.
230
00:21:32,751 --> 00:21:34,835
Angela era lo más importante para mí.
231
00:21:36,501 --> 00:21:39,314
Ella era la firmeza
en torno a la cual todo giraba.
232
00:21:39,356 --> 00:21:44,002
La seguridad de ser libre y
estar atado al mismo tiempo.
233
00:21:45,043 --> 00:21:46,533
Ella era el poste
234
00:21:46,575 --> 00:21:50,981
al que el elefante se deja atar
con un hilo de seda.
235
00:21:51,023 --> 00:21:53,793
Con un insignificante movimiento
podría haberlo roto
236
00:21:53,835 --> 00:21:56,189
y haber escapado
pero no lo hizo.
237
00:21:56,231 --> 00:22:01,398
Había decidido
permanecer atado al poste.
238
00:22:05,877 --> 00:22:07,648
Angela.
239
00:22:13,377 --> 00:22:15,773
¿Cómo os conocisteis, tú y mamá?
240
00:22:15,815 --> 00:22:17,023
Nunca me lo has contado.
241
00:22:17,856 --> 00:22:21,502
Al terminar el bachillerato
llamé un día a una chica preciosa
242
00:22:21,544 --> 00:22:23,585
que tenía en Florencia
muchos admiradores.
243
00:22:23,627 --> 00:22:27,023
Ella me dijo: "No, hoy no puede ser.
Hoy viene mi amiga alemana"
244
00:22:27,065 --> 00:22:29,211
Por supuesto fui sin pensarlo dos veces.
245
00:22:30,148 --> 00:22:37,336
Esperé en el cuarto de estar.
Y entonces entró una chica, Folco.
246
00:22:39,211 --> 00:22:44,732
Era justo lo contrario de lo que los chicos
buscaban en Florencia en aquella época.
247
00:22:44,773 --> 00:22:47,023
Todo lo contrario
de la belleza.
248
00:22:47,065 --> 00:22:52,440
Tenía una melena rubia lacia,
iba mal vestida,
249
00:22:53,482 --> 00:22:56,294
llevaba una bolsa
de la compra en la mano.
250
00:23:01,607 --> 00:23:03,649
A ella no le gusta que lo diga.
251
00:23:03,690 --> 00:23:09,107
Después eso cambió.
Con 30 estaba preciosa,
después de teneros a vosotros.
252
00:23:09,628 --> 00:23:14,628
Pero yo lo tuve claro enseguida.
Ella era todo lo que yo podía desear.
253
00:23:15,149 --> 00:23:17,232
Estaba como hechizado.
254
00:23:19,211 --> 00:23:20,878
¿Qué tenía de especial?
255
00:23:20,920 --> 00:23:23,899
Era tan auténtica y natural.
Tan sincera.
256
00:23:24,211 --> 00:23:27,336
Tenía buen corazón,
era generosa.
257
00:23:27,378 --> 00:23:34,941
Tenía una inteligencia
sensible y sutil.
258
00:23:35,982 --> 00:23:37,441
Era…
259
00:23:41,712 --> 00:23:43,170
¿Qué era?
260
00:23:46,399 --> 00:23:49,733
Supe al instante que era
la mujer perfecta para mí.
261
00:23:52,128 --> 00:23:55,670
Hicimos el amor por primera vez
el día que yo cumplía 20 años.
262
00:23:55,712 --> 00:23:59,837
Fue su regalo de cumpleaños.
263
00:24:02,233 --> 00:24:04,004
Fue fantástico.
264
00:24:05,149 --> 00:24:07,233
Fuimos en autobús.
265
00:24:07,962 --> 00:24:12,129
Pero esto no se lo cuentes
a nadie, ¿vale?
266
00:24:12,650 --> 00:24:13,587
Por supuesto.
267
00:24:15,775 --> 00:24:19,108
Fuimos a Settignano
donde había un gran bosque.
268
00:24:22,233 --> 00:24:25,775
Tu madre llevaba un vestido precioso.
269
00:25:42,442 --> 00:25:45,463
- Perdona.
- Bueno, pasa y ayúdame.
270
00:25:45,505 --> 00:25:48,849
Ya que entras aquí
sin que te llamen.
271
00:25:50,984 --> 00:25:52,130
Quita esto.
272
00:26:05,255 --> 00:26:07,964
- La cicatriz, ¿es de la operación en Nueva York?
- Sí.
273
00:26:09,526 --> 00:26:12,443
Solo son fontaneros.
274
00:26:12,860 --> 00:26:15,360
Solo les interesa el aspecto
técnico del asunto.
275
00:26:15,401 --> 00:26:16,818
El hombre no importa.
276
00:26:25,464 --> 00:26:27,131
¿Cómo es que sabes eso?
277
00:26:27,547 --> 00:26:29,631
Lo había hecho antes.
278
00:26:30,151 --> 00:26:33,068
En Calcuta, como enfermero.
279
00:26:33,110 --> 00:26:36,089
¿Esto es lo que hacías con
la madre Teresa?
280
00:26:36,818 --> 00:26:39,735
¿A cuántos has acompañado
en la muerte?
281
00:26:39,777 --> 00:26:42,547
No lo sé. A muchos.
282
00:26:43,068 --> 00:26:45,048
Sí. Y ahora uno más.
283
00:26:53,173 --> 00:26:56,089
Cuando me dieron una beca
en Nueva York
284
00:26:56,131 --> 00:26:58,485
para estudiar el idioma
y la historia de China
285
00:26:58,527 --> 00:27:03,173
vi que para mí solo había una meta.
Quería ser periodista en China.
286
00:27:03,214 --> 00:27:05,777
Así que cogí un saco de dormir
287
00:27:05,819 --> 00:27:08,277
que tu madre había cosido
288
00:27:08,319 --> 00:27:10,777
y emprendí un viaje
por toda Europa
289
00:27:10,819 --> 00:27:13,069
para visitar
todos los grandes periódicos.
290
00:27:13,110 --> 00:27:15,944
L'espresso y Le Monde en París,
291
00:27:15,985 --> 00:27:20,881
el Manchester Guardian en Manchester
y para terminar Der Spiegel en Hamburgo.
292
00:27:21,611 --> 00:27:24,840
Y cuando les dije que quería
establecerme en Asia,
293
00:27:24,881 --> 00:27:29,111
bingo, me ofrecen un contrato
para trabajar como reportero independiente
294
00:27:29,152 --> 00:27:32,652
Ve y escribe. Te aseguramos
1.500 marcos al mes.
295
00:27:32,694 --> 00:27:35,673
¿Así empezaste a ser
su corresponsal en el extranjero?
296
00:27:35,715 --> 00:27:45,153
En diciembre de 1961
partí hacia Asia con Ángela, contigo
297
00:27:40,048 --> 00:27:42,757
y con Saskia,
que acababa de nacer,
298
00:27:42,798 --> 00:27:45,048
sin saber lo que me esperaba allí.
299
00:27:45,569 --> 00:27:46,819
¿Qué edad tenías entonces?
300
00:27:47,965 --> 00:27:52,757
Treinta y tres.
Más o menos como tú ahora.
301
00:27:53,799 --> 00:27:55,361
¿Tuviste valor, eh?
302
00:27:56,507 --> 00:27:58,903
China estaba cerrada.
No podía ir allí.
303
00:27:58,903 --> 00:28:01,715
Por eso alquilé
una bonita casa en Singapur
304
00:28:01,757 --> 00:28:05,465
y de allí me fui a Vietnam
a informar sobre la guerra.
305
00:28:07,028 --> 00:28:11,049
El día de mi llegada a Saigón
306
00:28:11,090 --> 00:28:14,945
hubo una ofensiva justo al lado,
en la carretera 13.
307
00:28:14,986 --> 00:28:17,861
Nos subimos a un taxi
y nos fuimos al frente.
308
00:28:17,903 --> 00:28:23,070
Dios, pasé tanto miedo
aquel primer día.
309
00:28:23,320 --> 00:28:27,028
Y nada más bajar del coche
310
00:28:27,070 --> 00:28:28,382
empezaron a dispararnos.
311
00:28:28,424 --> 00:28:33,695
La bala pasó silbando
a 5 centimetros de mi oreja.
312
00:28:35,778 --> 00:28:39,007
Siempre me ha costado mucho
ir al frente.
313
00:28:39,049 --> 00:28:42,028
Tenía que obligarme a mí mismo
con todas mis fuerzas.
314
00:28:42,070 --> 00:28:45,987
Tenía un miedo tremendo.
Pero quería ver lo que pasaba.
315
00:28:48,070 --> 00:28:52,633
A veces…
316
00:28:52,674 --> 00:28:58,487
Cuando partía hacia el frente
a veces me asaltaba con fuerza
317
00:28:58,529 --> 00:29:01,924
la idea de que en el fusil
de algún desconocido
318
00:29:01,966 --> 00:29:06,925
que ya estaba escondido por los campos,
había una bala dirigida a mí.
319
00:29:06,966 --> 00:29:10,466
Hasta entonces solo habías
visto los asesinatos en libros.
320
00:29:10,716 --> 00:29:15,675
¿Sabes?
Uno se acostumbra en seguida a eso.
321
00:29:15,716 --> 00:29:19,841
A veces contábamos los cadáveres
que había en las calles
322
00:29:19,883 --> 00:29:23,591
con un extraño sentimiento
de alejamiento.
323
00:29:24,946 --> 00:29:29,008
Los únicos Vietcongs que vi
fueron muertos.
324
00:29:31,196 --> 00:29:35,706
Cadáveres malolientes
e hinchados en las calles.
325
00:29:35,748 --> 00:29:40,258
Ibas caminando por
los hermosos paisajes vietnamitas
326
00:29:40,300 --> 00:29:42,758
con sus campos de arroz
de color verde vivo.
327
00:29:44,842 --> 00:29:47,342
Veías a los campesinos
vestidos de negro
328
00:29:47,383 --> 00:29:51,613
con sus sombreros de paja en la cabeza
y sus humildes casas de madera y paja
329
00:29:51,654 --> 00:29:54,321
sobre el suelo de tierra.
330
00:29:54,363 --> 00:30:00,050
y de repente aparece esa maquinaria de guerra.
Los tanques,
331
00:30:00,988 --> 00:30:04,217
los bombarderos de Napalm,
¿qué pintaban allí?
332
00:30:07,446 --> 00:30:09,634
¿Me das un plátano?
333
00:30:12,967 --> 00:30:13,800
Toma.
334
00:30:16,301 --> 00:30:18,696
Pero la guerra tenía
también algo fascinante.
335
00:30:19,634 --> 00:30:25,051
Había de todo:
pescado, cerveza, mujeres…
336
00:30:25,092 --> 00:30:29,009
Por las noches comíamos
en un local con rejas en las puertas
337
00:30:29,051 --> 00:30:32,967
para que ningún Vietcong
pudiera lanzar dentro una granada.
338
00:30:33,009 --> 00:30:36,092
Estábamos completamente locos.
339
00:30:36,926 --> 00:30:42,238
Nos quitábamos la ropa,
nos metíamos en una manta y saltábamos al agua.
340
00:30:43,072 --> 00:30:46,488
Entonces metíamos
una burbuja de aire bajo la manta
341
00:30:46,530 --> 00:30:50,614
y caminábamos durante kilómetros
por aquel río inmenso
342
00:30:50,655 --> 00:30:52,655
con el ruido de cañones
en los oídos.
343
00:30:54,530 --> 00:30:59,426
Cuando volvimos a casa íbamos
al café La Poste a tomar soufflé de chocolate.
344
00:31:01,926 --> 00:31:06,197
Una vez Al Bischof puso una granada
encima de la mesa y dijo
345
00:31:06,239 --> 00:31:10,676
que si el soufflé de chocolate
no estaba bien esponjoso,
346
00:31:10,822 --> 00:31:13,072
haría saltar
el local por los aires.
347
00:31:13,531 --> 00:31:17,864
- ¿Y cómo reaccionaste?
- Como tú. Me dio la risa.
348
00:31:18,322 --> 00:31:20,572
¿Y quién era ese Bischof?
349
00:31:20,614 --> 00:31:24,739
Un fotógrafo.
Un fotógrafo americano chiflado.
350
00:31:28,072 --> 00:31:33,489
La noche en que tuve claro
que la ciudad ya no podía aguantar más el asedio
351
00:31:33,531 --> 00:31:35,885
temblé de miedo.
352
00:31:35,927 --> 00:31:38,698
Mis colegas se habías ido
casi todos y…
353
00:31:41,614 --> 00:31:45,260
y los comunistas empezaron
a marchar por las calles de Saigón.
354
00:31:45,302 --> 00:31:48,698
Los americanos huían en sus
helicópteros con grandes cañones de luz.
355
00:31:48,906 --> 00:31:51,791
Había mucha gente desesperada
356
00:31:51,833 --> 00:31:54,719
que se agarraba a los helicópteros
para escapar
357
00:31:54,760 --> 00:31:58,458
Y los repelían.
Reinaba el caos.
358
00:31:58,500 --> 00:32:02,344
En el ejército americano
reinaba el caos más absoluto.
359
00:32:02,969 --> 00:32:08,167
Y cuando vi los primeros tanques
entrar en la ciudad
360
00:32:08,208 --> 00:32:15,052
y el primer camión lleno de Vietcongs
que bajaba por la calle Catinat
361
00:32:15,094 --> 00:32:22,031
Y oí como gritaban:
"Jei - zong! Jei - zong!",
362
00:32:22,073 --> 00:32:23,698
"liberación",
363
00:32:26,302 --> 00:32:33,490
entonces supe que aquel era uno de
esos momentos en los que se escribe la historia.
364
00:32:33,844 --> 00:32:37,240
Y eché a llorar.
365
00:32:39,740 --> 00:32:42,032
Pero no solo porque
la guerra había acabado
366
00:32:43,490 --> 00:32:47,553
sino porque la justicia
había triunfado. Por una vez.
367
00:33:34,637 --> 00:33:37,866
Dame esa caja amarilla.
368
00:33:37,908 --> 00:33:39,741
- ¿Esta?
- Ah, esto es China.
369
00:33:39,783 --> 00:33:44,116
Casi pasaron 15 años
hasta que pude entrar allí.
370
00:33:44,158 --> 00:33:49,116
En 1980, por primera vez,
se permitió la apertura
de una oficina de "Der Spiegel".
371
00:33:49,158 --> 00:33:52,866
Era un país totalmente extraño.
Todo había cambiado.
372
00:33:52,908 --> 00:33:55,887
Era un país donde
todo el mundo iba en bicicleta.
373
00:33:55,929 --> 00:33:59,637
Riadas de individuos en bicicleta.
374
00:33:59,679 --> 00:34:00,991
Todos vestidos igual.
375
00:34:01,033 --> 00:34:03,804
Mao acababa de morir
y el país seguía prácticamente
376
00:34:05,366 --> 00:34:07,762
aislado del resto del mundo.
377
00:34:08,700 --> 00:34:11,096
Aún recuerdo bien la escuela china.
378
00:34:12,033 --> 00:34:15,471
Antes estábamos en una escuela
internacional estupenda
379
00:34:15,512 --> 00:34:18,283
y de repente nos metes
en esta escuela comunista.
380
00:34:18,325 --> 00:34:21,617
Si os hubiéramos enviado
a la escuela internacional,
381
00:34:21,658 --> 00:34:23,908
no habríais entendido
nada de China.
382
00:34:24,637 --> 00:34:26,825
Sí, gracias.
383
00:34:26,867 --> 00:34:29,429
Y lo primero que aprendimos es a lanzar granadas
y a saludar a la bandera china.
384
00:34:29,471 --> 00:34:31,200
Genial. ¿Cómo era?
385
00:34:38,700 --> 00:34:42,304
Era un comunismo de verdad.
386
00:34:42,346 --> 00:34:45,471
Aprendisteis a desfilar
y a limpiar retretes
387
00:34:45,513 --> 00:34:49,325
pero, ¿por qué tienen que limpiar el retrete
siempre los otros y no nosotros también?
388
00:34:50,784 --> 00:34:53,179
Sí, os obligué
a adaptaros a China.
389
00:34:53,221 --> 00:34:55,888
Aún me acuerdo perfectamente.
390
00:34:55,930 --> 00:34:59,117
Para ser sincero,
para mí fue una época horrible.
391
00:34:59,159 --> 00:35:02,763
Siempre lloraba cuando
salía del colegio.
392
00:35:02,805 --> 00:35:04,742
Aún me acuerdo.
393
00:35:05,992 --> 00:35:10,992
Sí. Tú veías la realidad, no a través
de unas gafas idealistas como yo,
394
00:35:12,346 --> 00:35:13,805
sino tal como era.
395
00:35:17,867 --> 00:35:20,472
A mí, por desgracia,
me costó un poco más verlo.
396
00:35:32,763 --> 00:35:35,159
Papá, ¿te duele?
397
00:35:35,368 --> 00:35:39,118
No, no. Es dolor de garganta.
398
00:35:40,888 --> 00:35:42,764
Oh, cómo aprieta.
399
00:35:48,493 --> 00:35:52,139
Venga, vamos a seguir.
Estábamos con la escuela china.
400
00:35:55,160 --> 00:35:58,180
La vida en China me pareció siempre
bastante triste.
401
00:35:58,222 --> 00:36:00,680
Un sistema que le quitaba a la gente
cualquier placer de la vida.
402
00:36:00,722 --> 00:36:05,160
Los chinos siempre
se vigilaban y se ponían trabas entre sí.
403
00:36:05,201 --> 00:36:08,076
y había policía por todas partes.
404
00:36:08,118 --> 00:36:12,035
Como ejemplo, la historia
de nuestra primera casa en Peking.
405
00:36:12,076 --> 00:36:15,056
Te asignan una casa
y te mudas a ella.
406
00:36:15,097 --> 00:36:17,452
Y te das cuenta de que no
puedes ir solo en el ascensor.
407
00:36:17,493 --> 00:36:20,472
Siempre te acompaña una mujer maloliente
que debe informar:
408
00:36:20,514 --> 00:36:23,285
a qué piso vas,
con quién te relacionas, etc.
409
00:36:23,327 --> 00:36:27,972
Entonces te das cuenta de que
el cocinero es un espía, el chófer es un espía,
410
00:36:28,014 --> 00:36:32,660
de que el cocinero espía al chófer.
Pero, por Dios, ¿en qué país vivimos?
411
00:36:33,285 --> 00:36:34,462
Los periodistas solo podíamos
412
00:36:34,504 --> 00:36:37,243
viajar por China con acompañantes oficiales
bei China reisen pero aún así
413
00:36:37,285 --> 00:36:44,744
siempre que el autobús paraba
había un funcionario local del partido. Y entonces…
414
00:37:10,786 --> 00:37:12,973
Angela, ¿cuándo nace el niño de Saskia?
415
00:37:13,015 --> 00:37:14,952
Debería nacer en un par de días.
416
00:37:14,994 --> 00:37:17,765
- ¿Cómo le van a llamar?
- Nicolo.
417
00:37:18,807 --> 00:37:22,557
Un nieto con el nombre de Maquiavelo.
Qué bonito.
418
00:37:22,598 --> 00:37:24,327
Entonces tendré que tener unas
palabras con mi cuerpo
419
00:37:24,369 --> 00:37:26,827
para que aguante hasta entonces.
420
00:37:26,869 --> 00:37:30,578
¿No te querrás ir al día
siguiente de nacer tu nieto?
421
00:37:30,619 --> 00:37:32,661
No estaría nada bien.
422
00:37:32,703 --> 00:37:37,036
No, pero me puedo ir un día
antes y reencarnarme en él.
423
00:37:37,869 --> 00:37:39,953
Para eso tenías que haberte
despedido hace tiempo.
424
00:37:39,994 --> 00:37:42,453
Me temo que solo funciona
antes de la concepción.
425
00:38:34,745 --> 00:38:39,224
¡Qué locura! Aquí guardáis
todos nuestros cacharros de Asia.
426
00:38:39,266 --> 00:38:41,099
Es increíble.
427
00:38:44,120 --> 00:38:47,870
¿Qué ha sido eso?
428
00:38:47,912 --> 00:38:49,745
¿Se puede saber qué has hecho?
429
00:38:53,183 --> 00:38:54,225
Lo siento, papá.
430
00:38:54,266 --> 00:38:58,079
Oh, el Buddha.
431
00:39:00,475 --> 00:39:03,704
600 años ha sobrevivido el Buddha
hasta que ha tropezado contigo.
432
00:39:04,537 --> 00:39:06,860
Es igual. Como dice
tan bien mamá:
433
00:39:06,902 --> 00:39:11,516
Todavía no se ha inventado
un Ataúd con maletero.
434
00:39:12,037 --> 00:39:13,808
A lo mejor lo puedo pegar.
435
00:39:17,246 --> 00:39:18,496
Pegar.
436
00:39:20,892 --> 00:39:22,246
Mira lo que he encontrado.
437
00:39:26,100 --> 00:39:30,058
- ¿Hay uno dentro?
- No. Está vacío. Pero…
438
00:39:32,454 --> 00:39:34,329
Grillos, algo maravilloso.
439
00:39:35,371 --> 00:39:37,069
¿No es increíble,
440
00:39:37,111 --> 00:39:39,225
un pueblo que ocupa su tiempo,
441
00:39:39,267 --> 00:39:41,621
Mao hubiera dicho "desperdicia",
442
00:39:42,350 --> 00:39:45,163
en criar grillos
todo el año?
443
00:39:45,204 --> 00:39:49,121
Para poder oír en invierno
el sonido de la primavera.
444
00:39:52,038 --> 00:39:53,288
¿Te acuerdas?
445
00:39:53,330 --> 00:39:57,767
Yo llevaba siempre un grillo
en el bolsillo de mi chaqueta.
446
00:40:00,059 --> 00:40:03,392
Mi gran pasión,
los grillos de pelea.
447
00:40:03,434 --> 00:40:06,309
- ¿Te acuerdas?
- Sí. Es verdad.
448
00:40:06,351 --> 00:40:11,309
Las peleas tenían lugar en la arena,
como un circo romano del tamaño de un plato.
449
00:40:11,517 --> 00:40:14,257
Teníamos que empujarlos
siempre con un pincel.
450
00:40:14,299 --> 00:40:15,788
¿Te acuerdas de aquello?
451
00:40:15,830 --> 00:40:19,330
Se hacían con pelos del bigote de un ratón.
452
00:40:19,372 --> 00:40:22,663
Tenían que ser bigotes de ratón.
453
00:40:22,705 --> 00:40:25,893
Sujetos a un elegante mango de marfil.
454
00:40:25,934 --> 00:40:31,622
Cuando pinchabas a los grillos
con estos pincelillos en el trasero
455
00:40:31,663 --> 00:40:35,997
se volvían locos
y se lanzaban a su adversario.
456
00:40:38,601 --> 00:40:41,101
Era un periodista peculiar, ¿eh?
457
00:40:42,664 --> 00:40:44,330
Cuando mis colegas iban los domingos
458
00:40:44,372 --> 00:40:49,487
a recibir al embajador,
y a hablar con el presidente del partido,
459
00:40:49,528 --> 00:40:52,664
yo iba a los mercadillos
y escribía sobre grillos.
460
00:40:56,830 --> 00:41:02,143
Pero al final yo creo que comprendí
China mejor que ellos.
461
00:41:05,476 --> 00:41:09,331
De hecho China ya no es China
desde que Mao, aquel criminal,
462
00:41:09,372 --> 00:41:18,602
arrancara las raíces
de su propia y ancestral cultura.
463
00:41:18,643 --> 00:41:22,310
En vez de desarrollar
un comunismo chino
464
00:41:22,456 --> 00:41:25,893
intentó acabar con todo lo que era chino.
465
00:41:27,039 --> 00:41:30,685
Entonces dejaste de creer
en el comunismo.
466
00:41:30,727 --> 00:41:35,998
No. No. Esa fue
mi primera gran decepción.
467
00:41:37,664 --> 00:41:40,039
Mi esperanza en un mundo justo
468
00:41:40,081 --> 00:41:43,081
y una sociedad mejor
se había desvanecido en el aire.
469
00:41:43,123 --> 00:41:48,290
El hombre es individualista, egoísta,
tiene que hacer siempre lo que le apetece.
470
00:41:48,331 --> 00:41:52,665
Y cuando tú das a todos
el mismo cuenco de arroz
471
00:41:52,706 --> 00:41:54,956
y la misma chaqueta
siempre va a haber alguien
472
00:41:54,998 --> 00:41:56,831
que quiera dos chaquetas
y dos cuencos de arroz.
473
00:41:56,873 --> 00:42:01,831
Y esto no encaja en el comunismo.
Y esta contracorriente lleva a la violencia
474
00:42:01,873 --> 00:42:05,165
y finalmente acaba
en sangre.
475
00:42:05,998 --> 00:42:07,352
Y esto es la causa
476
00:42:07,394 --> 00:42:12,352
de los campos de trabajo chinos,
los Pol Pots,
477
00:42:13,707 --> 00:42:15,790
y los Gulags soviéticos.
478
00:42:16,311 --> 00:42:20,582
Piensa un momento lo que ha costado
la revolución comunista en China
479
00:42:20,790 --> 00:42:28,811
desde 1921 en muertos
en nombre del comunismo.
480
00:42:28,853 --> 00:42:31,623
¡Millones! Y entonces…
481
00:42:31,665 --> 00:42:37,561
de repente viene un tal Deng Xiaoping
y todos deben enriquecerse.
482
00:42:42,353 --> 00:42:46,832
Intentaron hacer de China
una abominable imitación de Hong Kong.
483
00:42:46,874 --> 00:42:49,645
Y que todo gire en torno al dinero.
Como en todas partes.
484
00:42:49,686 --> 00:42:55,165
Para qué toda aquella revolución,
todo aquel tremendo sacrificio,
485
00:42:55,207 --> 00:42:58,499
que muchos hicieron por
verdadero convencimiento.
486
00:42:58,541 --> 00:43:02,353
Si hubiera ganado el bando contrario,
487
00:43:02,395 --> 00:43:04,749
le habría ahorrado a China
mucho sufrimiento
488
00:43:04,791 --> 00:43:08,812
y habría llegado al mismo sitio
solo que quizá un poco antes.
489
00:43:09,124 --> 00:43:10,999
Pero entonces,
¿cual es la solución?
490
00:43:13,812 --> 00:43:16,520
Mientras el hombre no cambie,
491
00:43:16,562 --> 00:43:18,812
mientras no haya
un cambio cualitativo,
492
00:43:18,853 --> 00:43:22,353
y renuncie completamente
a la violencia
493
00:43:23,083 --> 00:43:27,666
al dominio, al beneficio,
a su propia conveniencia,
494
00:43:27,708 --> 00:43:31,208
Si esto no se da se repetirá
todo por toda la eternidad.
495
00:43:32,458 --> 00:43:36,416
Por eso decidí dedicarme
a la única revolución que puede aportar algo.
496
00:43:36,562 --> 00:43:39,854
La que se da
dentro de uno mismo.
497
00:43:47,875 --> 00:43:51,208
Y entonces decidí empezar
otra vez por el principio.
498
00:43:51,250 --> 00:43:54,437
E hice un curso de meditación.
499
00:43:55,687 --> 00:44:00,791
Y con esto se me abrió un pequeña puerta
a un mundo totalmente distinto.
500
00:44:01,208 --> 00:44:03,187
Solo a través de la concentración.
501
00:44:03,229 --> 00:44:08,396
Pensamos que te habías vuelto loco.
¿Tú precisamente y la meditación?
502
00:44:11,417 --> 00:44:14,125
Nunca se me ha dado especialmente bien
la meditación.
503
00:44:14,167 --> 00:44:18,708
Puedo sentarme durante media hora,
incluso una hora entera.
504
00:44:18,750 --> 00:44:22,146
Puedo expandir la calma a mi alrededor
para sosegar mi espíritu
505
00:44:22,188 --> 00:44:25,271
pero nunca he sido un experto
en meditación.
506
00:44:25,313 --> 00:44:29,604
Mi maestro decía siempre:
"A cuántas gallinas he visto
507
00:44:29,646 --> 00:44:35,271
incubar sus huevos durante horas
y ninguna a llegado a la iluminación".
508
00:44:35,584 --> 00:44:38,709
Es tremendamente sencillo permanecer sentado.
509
00:44:38,750 --> 00:44:41,521
Debes entrar en otro estado diferente.
510
00:44:41,563 --> 00:44:44,334
Si dejas todo lo exterior afuera,
511
00:44:44,375 --> 00:44:49,334
los sonidos, el canto de los pájaros,
las pasiones, las decepciones,
512
00:44:49,375 --> 00:44:53,501
llegas a este vacío.
513
00:44:54,751 --> 00:44:57,251
Si quieres.
514
00:44:57,876 --> 00:44:59,855
Y este vacío eres tú.
515
00:45:00,584 --> 00:45:07,459
No un "tú-Folco".
Sino ese otro "tú".
516
00:45:07,876 --> 00:45:10,167
El "tú" del gran todo.
517
00:45:11,522 --> 00:45:16,938
No de la humanidad
sino del cosmos.
518
00:45:19,126 --> 00:45:22,251
Y cuando consigas ver las cosas
de este modo
519
00:45:22,293 --> 00:45:25,897
entonces se transformarán.
520
00:46:14,022 --> 00:46:15,481
¿Cuándo has filmado esto?
521
00:46:15,523 --> 00:46:17,773
Fue en enero.
522
00:46:17,814 --> 00:46:18,606
Ah, ya.
523
00:46:18,648 --> 00:46:21,835
La mayor concentración de personas del mundo.
Hubo 15 millones.
524
00:46:22,189 --> 00:46:23,398
Increíble.
525
00:46:24,439 --> 00:46:26,210
¿Y qué hacen?
526
00:46:27,564 --> 00:46:31,002
Cada 12 años bajan
todos los ascetas de India
527
00:46:31,044 --> 00:46:33,814
de las montañas
y se reúnen en el Ganges
528
00:46:33,856 --> 00:46:37,564
y entonces se lanzan al agua
para lavar sus pecados.
529
00:46:38,189 --> 00:46:42,669
¿Pero cuántos ascetas tienen?
¿15 millones?
530
00:46:42,710 --> 00:46:45,481
No. Son unos 200.000 o algo así.
531
00:46:45,523 --> 00:46:48,085
La mayoría
son solo espectadores.
532
00:46:50,898 --> 00:46:53,398
Pero el documental
no está acabado, verdad?
533
00:46:53,440 --> 00:46:57,981
Claro que no, mamá.
Aún me queda mucho por hacer.
534
00:47:41,940 --> 00:47:45,690
- Papá, tienes visita.
- No.
535
00:47:45,732 --> 00:47:47,670
Sí, directamente desde China.
536
00:47:56,003 --> 00:48:00,066
Sí. Tiene un ligero acento italiano.
537
00:48:13,191 --> 00:48:15,795
Nunca hemos sido
tan esclavos como ahora
538
00:48:15,837 --> 00:48:18,920
aunque parece que nuestra
libertad es ilimitada.
539
00:48:21,524 --> 00:48:25,691
Podemos comprar lo que queramos,
podemos ir a la cama con quien queramos,
540
00:48:25,733 --> 00:48:27,254
y así sucesivamente.
541
00:48:28,712 --> 00:48:31,212
Pero la verdadera libertad
ya no existe.
542
00:48:33,087 --> 00:48:35,483
El ser quien verdaderamente se es.
543
00:48:36,837 --> 00:48:40,587
El hombre actual es un esclavo
de la economía de mercado.
544
00:48:40,629 --> 00:48:44,337
Ella controla
toda tu vida.
545
00:48:45,483 --> 00:48:50,587
Y esta va a ser, según mi opinión,
la gran lucha de su tiempo.
546
00:48:50,629 --> 00:48:54,858
La rebelión contra el hecho
de que el mercado determine nuestra vida.
547
00:48:55,066 --> 00:49:01,421
La lucha por una espiritualidad
o, si quieres, una religiosidad
548
00:49:01,837 --> 00:49:06,733
a la que el hombre actual
puede recurrir también.
549
00:49:06,775 --> 00:49:09,858
Porque esa es una constante
en la historia de la humanidad.
550
00:49:09,900 --> 00:49:16,629
La necesidad de descubrir
para qué puñetas estamos en este mundo.
551
00:49:22,254 --> 00:49:25,588
Mediante este sistema perverso
del consumismo
552
00:49:25,629 --> 00:49:30,379
todo gira en torno al juego,
el deporte, la comida, la diversión.
553
00:49:34,546 --> 00:49:37,359
Y gran parte de estas cosas
no las necesitamos para nada.
554
00:49:41,838 --> 00:49:48,088
Pero el sistema nos seduce
para que queramos tenerlas.
555
00:49:48,130 --> 00:49:55,338
Hay una trampa ahí afuera.
Y tú eres el ratón. Ten cuidado.
556
00:49:55,380 --> 00:49:59,338
Sí. Entonces, si el ratón no quiere
caer en la trampa, ¿qué ha de hacer?
557
00:49:59,484 --> 00:50:04,442
Renunciar a muchas cosas y ayunar.
558
00:50:05,484 --> 00:50:06,526
Eso es lo que decía Gandhi.
559
00:50:06,567 --> 00:50:12,151
Las ideas de Gandhi sobre la no violencia,
se ven hoy
560
00:50:12,193 --> 00:50:18,297
como infantiles y poco realistas,
como utopías en las que ya nadie cree.
561
00:50:19,547 --> 00:50:25,068
Los arreglistas, los intelectualoides,
los políticos afirman que
la no-violencia no funciona.
562
00:50:25,109 --> 00:50:27,880
¿Qué haces cuando viene alguien
como Hitler?
563
00:50:27,922 --> 00:50:32,464
Gandhi decía: el que obedece
es un esclavo.
564
00:50:32,505 --> 00:50:35,380
Si deja de obedecer
deja de ser un esclavo.
565
00:50:35,422 --> 00:50:39,339
Todas las dictaduras caen cuando
la gente deja de obedecer.
566
00:50:40,380 --> 00:50:42,985
La no violencia no es algo pasivo.
567
00:50:43,026 --> 00:50:48,089
La no violencia es activa.
Implica una respuesta.
568
00:50:50,589 --> 00:50:51,318
Sí.
569
00:50:53,714 --> 00:50:56,943
Antes pensaba que algunas
guerras son necesarias.
570
00:50:56,985 --> 00:50:59,339
Hasta que me di cuenta
de que ninguna guerra
571
00:51:00,589 --> 00:51:05,797
puede alcanzar nunca las
metas que promete.
572
00:51:05,839 --> 00:51:13,402
La guerra solo genera más víctimas,
más miseria, destrucción, muerte.
573
00:51:19,860 --> 00:51:25,485
Alguien como Gandhi habría dicho:
"Si seguimos actuando como hasta ahora
574
00:51:25,527 --> 00:51:30,694
volveremos exactamente
al punto del que partimos".
575
00:51:34,965 --> 00:51:35,902
Es evidente.
576
00:51:47,673 --> 00:51:52,152
Ahora las llaman
"guerras humanitarias", "guerras justas"
577
00:51:52,194 --> 00:51:54,965
¿Qué puñetas significa eso?
La guerra es la guerra.
578
00:51:55,007 --> 00:51:59,548
Y nunca una guerra
ha puesto fin a las guerras.
579
00:52:14,757 --> 00:52:18,924
El hombre es realmente el
ser más destructivo en este planeta.
580
00:52:22,049 --> 00:52:24,965
--
581
00:52:37,153 --> 00:52:38,820
Folco, no me encuentro bien.
582
00:52:38,861 --> 00:52:42,257
Creo que deberíamos
descansar un poco. Media hora.
583
00:52:42,299 --> 00:52:45,174
- No hagas esfuerzos.
- Diez minutos.
584
00:52:45,216 --> 00:52:51,424
No, quédate ahí. Ven.
585
00:52:56,632 --> 00:53:03,403
Es tan agradable
poder dormir al final.
586
00:53:21,841 --> 00:53:24,654
- Por Nicolo.
- Por Nicolo.
587
00:53:25,070 --> 00:53:26,945
Ahora también nuestra hija tiene un hijo.
588
00:53:28,195 --> 00:53:30,800
Dicen que vendrán en un par de días.
589
00:53:31,841 --> 00:53:34,966
Sería estupendo que estuviéramos todos aquí.
¿Podrías traer a Novi?
590
00:53:35,008 --> 00:53:38,091
No es tan sencillo, papá.
Vive en la otra punta del mundo.
591
00:53:38,133 --> 00:53:40,383
Me gustaría que estuviérais todos.
592
00:53:41,737 --> 00:53:43,300
Está bien.
593
00:53:46,841 --> 00:53:48,800
No lo sé. Claro que iré al
aeropuerto a recogerle.
594
00:53:48,841 --> 00:53:51,425
Avisadme cuando llegue
pero no al móvil.
595
00:54:09,250 --> 00:54:12,050
- ¿Qué haces, papá?
- Mira, para mis nietos.
596
00:54:12,092 --> 00:54:14,758
Ahora el árbol también tiene cara
como una persona.
597
00:54:14,800 --> 00:54:19,654
Para que los niños vean
que todo tiene vida. También el árbol.
598
00:54:20,009 --> 00:54:21,425
Realmente bonito.
599
00:54:41,009 --> 00:54:43,196
Solo tardaré un momento.
600
00:54:56,113 --> 00:54:57,884
Venid. Es Tiziano.
601
00:55:20,384 --> 00:55:21,739
Hola, Folco.
602
00:55:21,780 --> 00:55:22,780
Hola.
603
00:55:43,926 --> 00:55:45,385
No estoy dormido.
604
00:55:45,426 --> 00:55:49,135
Estaba escuchando
una interesante conversación.
605
00:55:54,968 --> 00:55:58,302
Hemos hablado
largo y tendido de mi vida.
606
00:55:58,343 --> 00:56:00,385
Pero, ¿qué pasa contigo?
607
00:56:01,427 --> 00:56:02,468
Yo estoy bien.
608
00:56:03,823 --> 00:56:07,052
Haces cosas interesantes.
Estoy impresionado.
609
00:56:07,093 --> 00:56:10,593
Has estudiado en Cambridge,
en Los Angeles,
610
00:56:10,635 --> 00:56:13,302
luego en Calcuta,
trabajaste con la madre Teresa.
611
00:56:14,869 --> 00:56:16,006
¿Y ahora?
612
00:56:18,927 --> 00:56:22,260
Quiero decir, ¿qué planes tienes?
¿Qué futuro?
613
00:56:23,927 --> 00:56:26,219
A lo mejor me voy a Sudamérica.
614
00:56:27,469 --> 00:56:30,698
Plantar un huerto.
Junto a un río.
615
00:56:30,740 --> 00:56:36,427
Me gustan los ríos,¿sabes?
Me gusta ver correr el agua.
616
00:56:39,031 --> 00:56:41,636
Eso está muy bien. Muy bien.
617
00:56:43,719 --> 00:56:46,740
Folco, sé que estos años
no han sido fáciles para ti.
618
00:56:46,781 --> 00:56:48,927
La separación y el divorcio.
619
00:56:50,282 --> 00:56:53,823
Pero tengo la impresión de que
te escondes del mundo.
620
00:56:55,282 --> 00:56:59,969
Realmente gracioso. ¿Y tú precisamente
me dices eso? ¿Después de tres años en el Himalaya?
621
00:57:00,011 --> 00:57:03,303
Sí, me he refugiado.
Al final de mi vida.
622
00:57:03,344 --> 00:57:05,803
Pero tú eres joven.
Tienen que tomar parte en la vida.
623
00:57:05,844 --> 00:57:06,636
¡Tienes que hacer algo!
624
00:57:06,636 --> 00:57:09,032
Papá, ya hago algo.
Sabes, hago un montón de cosas.
625
00:57:09,073 --> 00:57:12,053
Quizá no exactamente lo que a ti te gustaría,
pero eso no es asunto tuyo.
626
00:57:12,094 --> 00:57:14,865
Puedes hacer lo que quieras.
Pero acaba las cosas.
627
00:57:15,282 --> 00:57:17,365
Nunca terminas las cosas.
628
00:57:17,407 --> 00:57:21,115
Tienes miedo al fracaso.
Por eso nunca los acabas.
629
00:57:21,157 --> 00:57:23,928
Sé perfectamente que ahora
630
00:57:23,970 --> 00:57:27,574
has vuelto a dejar el trabajo a medias.
No lo acabaste antes de venir.
631
00:57:27,615 --> 00:57:28,511
¿No es así?
632
00:57:28,553 --> 00:57:29,449
Sí, ¿y?
633
00:57:29,490 --> 00:57:33,199
Perdona. Quizá era para mí
más importante estar con mi padre.
634
00:57:33,303 --> 00:57:34,657
¡Maldita sea!
635
00:57:37,053 --> 00:57:38,511
Vive tu vida como quieras
636
00:57:38,553 --> 00:57:40,699
pero no me digas
cómo vivir la mía, ¿de acuerdo?
637
00:57:40,741 --> 00:57:42,678
¡Tú vive tu vida,
yo viviré la mía!
638
00:58:22,054 --> 00:58:23,825
¡Angela!
639
00:58:28,095 --> 00:58:29,762
¿Qué pasa?
640
00:58:30,595 --> 00:58:33,095
Ayúdame a salir de este maldito coche.
641
00:58:33,450 --> 00:58:34,866
Vamos.
642
00:58:34,908 --> 00:58:36,637
¿Qué ha pasado?
643
00:58:40,179 --> 00:58:42,471
Me ha dejado tirado.
Después de habernos peleado.
644
00:58:42,512 --> 00:58:44,866
Lo siento.
645
00:58:45,700 --> 00:58:46,221
Yo no.
646
00:58:49,554 --> 00:58:52,575
Es fuerte.
Ya no me necesita.
647
00:58:52,617 --> 00:58:54,137
Bien.
648
00:58:54,971 --> 00:58:59,450
Y me he desecho de una de mis tres
últimas preocupaciones.
649
00:58:59,492 --> 00:59:01,638
¿Y cuales son las otras dos?
650
00:59:03,304 --> 00:59:06,429
Saskia…
651
00:59:08,721 --> 00:59:11,221
- y tú.
- ¿Yo?
652
00:59:12,679 --> 00:59:15,804
Estoy acostumbrada
a que hagas viajes largos.
653
00:59:15,846 --> 00:59:21,013
Donde quiera que vayas, sabes
que en algún momento te seguiré.
654
00:59:33,513 --> 00:59:35,388
Vamos.
655
01:00:19,660 --> 01:00:21,014
¿Dígame?
656
01:00:23,305 --> 01:00:24,347
Sí, buenos días.
657
01:00:24,389 --> 01:00:25,910
Sí, está aquí.
658
01:00:28,410 --> 01:00:30,806
Bien. Voy a buscarle.
Un momento, por favor.
659
01:00:34,139 --> 01:00:37,993
Tiziano, es el editor.
660
01:00:38,035 --> 01:00:40,806
Había quedado en llamar
para hablar del libro.
661
01:00:40,847 --> 01:00:42,577
Es Folco el que debe hablar con él.
662
01:00:42,618 --> 01:00:44,556
- ¿Folco?
- Si.
663
01:00:54,035 --> 01:00:57,889
- ¿Por qué tengo que hablar yo con el editor?
- Porque es tu libro. No el mío.
664
01:01:10,494 --> 01:01:13,931
Si, por favor. No, soy Folco.
665
01:01:15,077 --> 01:01:17,473
Mi padre no se encuentra muy bien
así que hable conmigo.
666
01:01:18,827 --> 01:01:19,869
No, de ninguna manera.
667
01:01:23,515 --> 01:01:25,181
A ver si nos entendemos.
No necesito corrector.
668
01:01:26,535 --> 01:01:27,994
No, tampoco si tiene experiencia.
669
01:01:31,327 --> 01:01:33,411
El libro lo escribo yo.
De eso no se cambia nada.
670
01:01:33,452 --> 01:01:35,911
Ni una sílaba,
ni siquiera una coma, por favor.
671
01:01:35,952 --> 01:01:38,098
¿Queda claro?
Gracias.
672
01:01:38,140 --> 01:01:41,015
Y ahora discúlpeme.
Tenemos que trabajar.
673
01:01:41,057 --> 01:01:42,682
Gracias. Adiós.
674
01:01:48,723 --> 01:01:50,182
¿Cuando seguimos?
675
01:01:52,057 --> 01:01:54,140
Cuando quieras.
676
01:01:54,182 --> 01:01:55,494
Ahora mismo.
677
01:02:21,432 --> 01:02:22,682
Sabes, Folco,
678
01:02:24,870 --> 01:02:29,141
he recibido dos grandes regalos
al mismo tiempo.
679
01:02:30,495 --> 01:02:34,036
Uno fue el final de
mi actividad profesional
680
01:02:34,078 --> 01:02:35,703
y el otro el cáncer.
681
01:02:36,849 --> 01:02:39,766
Por fin podía
liberarme del mundo.
682
01:02:42,057 --> 01:02:44,766
Dejé todo atrás.
683
01:02:44,807 --> 01:02:47,787
Mi profesión, mis amigos,
la sociedad…
684
01:02:47,891 --> 01:02:50,182
y me fui a un ashram.
685
01:02:52,474 --> 01:02:55,703
Estuve tres meses
en el ashram
686
01:02:55,745 --> 01:02:59,349
sin hablar jamás
de mi pasado.
687
01:03:00,495 --> 01:03:04,454
Sin decir nunca quién había sido
o lo que había hecho.
688
01:03:06,537 --> 01:03:09,766
Cuando tu identidad
te condiciona
689
01:03:09,808 --> 01:03:13,829
eso te da la oportunidad
de ser algo distinto.
690
01:03:15,391 --> 01:03:19,975
Incluso cuando te jubilas
sigues siendo el jefe de correos
691
01:03:20,016 --> 01:03:23,308
que siempre has sido.
Tú has sido jefe de correos.
692
01:03:23,350 --> 01:03:24,558
Ya. ¿Y qué?
693
01:03:24,600 --> 01:03:27,371
Con el tiempo deja de interesarte
das alles nicht mehr,
694
01:03:27,412 --> 01:03:30,600
y das un paso más
para convertirte en "Anam".
695
01:03:30,912 --> 01:03:33,621
El "sin nombre".
696
01:03:34,454 --> 01:03:40,183
¡Qué descubrimiento!
Vivir sin tener nombre.
697
01:03:40,225 --> 01:03:43,517
Ya no soy
Tiziano Terzani.
698
01:03:43,558 --> 01:03:45,392
¡Nunca más!
699
01:03:46,225 --> 01:03:48,100
Pero entonces, ¿quién eres?
700
01:03:48,142 --> 01:03:50,183
He sido mil cosas.
701
01:03:50,808 --> 01:03:55,392
Algunas reales,
otras solo imaginadas.
702
01:03:56,538 --> 01:03:59,663
Hipócrita, actor,
asesino, adúltero…
703
01:03:59,704 --> 01:04:02,996
He sido todo,
igual que los demás.
704
01:04:03,621 --> 01:04:04,975
¡Virgen santa!
705
01:04:05,288 --> 01:04:09,663
Cuántos papeles interpretas en la vida
y cuántas máscaras llevas.
706
01:04:11,434 --> 01:04:13,309
Hasta que en algún momento dices:
707
01:04:15,080 --> 01:04:17,267
"ahora me deshago de ella".
708
01:04:19,767 --> 01:04:22,684
¿Y ahora
ya no llevas máscara?
709
01:04:23,934 --> 01:04:24,663
No.
710
01:04:24,705 --> 01:04:29,351
Ahora me siento ligero.
711
01:04:29,392 --> 01:04:31,955
Siento que ya no me afecta nada.
712
01:04:31,996 --> 01:04:37,892
Porque ya no soy ni este cuerpo
ni el resultado de mis recuerdos.
713
01:04:37,934 --> 01:04:43,726
Y como ya no soy nada en particular,
puedo pensar: "soy todo".
714
01:04:49,038 --> 01:04:54,351
Hay una pregunta que quiero
hacerte hace tiempo.
715
01:04:54,393 --> 01:04:58,413
Los indios dicen que
se puede alcanzar un estado
716
01:04:58,455 --> 01:05:00,705
a través de la negación completa del "yo"
que ellos llaman "iluminación".
717
01:05:00,747 --> 01:05:05,601
Quería saber si…
718
01:05:05,643 --> 01:05:08,309
si existe la "iluminación", y si es así,
en qué consiste exactamente.
719
01:05:08,351 --> 01:05:09,664
Una ilusión.
720
01:05:11,330 --> 01:05:12,580
¿Eso es todo?
721
01:05:12,622 --> 01:05:15,810
Bueno, ¿cuántos iluminados
has conocido?
722
01:05:16,851 --> 01:05:18,497
Yo ninguno.
723
01:05:18,539 --> 01:05:21,435
Bueno, quizá medio.
724
01:05:21,955 --> 01:05:31,206
No, papá. Este momento en el que sientes
que algo se hace infinito y poderoso
725
01:05:31,247 --> 01:05:33,206
es algo que mucha
gente ha experimentado.
726
01:05:33,247 --> 01:05:36,956
La entrevista con el lama tibetano.
Entonces yo también lo sentí.
727
01:05:36,997 --> 01:05:43,727
Fue como si todo a mi
alrededor se convirtiera en un sueño.
728
01:05:43,768 --> 01:05:47,581
Y entonces me pregunté si
la iluminación
729
01:05:47,623 --> 01:05:51,331
no significa ver el mundo
tal como es.
730
01:05:52,477 --> 01:05:55,185
Reconocer el mundo
en su perfección.
731
01:06:00,914 --> 01:06:02,477
Quizá tengas razón.
732
01:06:10,602 --> 01:06:14,456
El encuentro con el viejo en el Himalaya
fue una experiencia totalmente nueva para ti.
733
01:06:14,498 --> 01:06:17,477
- Te cambió completamente.
- Sí.
734
01:06:20,498 --> 01:06:22,894
Viví como un ermitaño
en una pequeña cabaña
735
01:06:22,936 --> 01:06:28,623
sin agua corriente, sin teléfono,
sin electricidad, alejado del mundo.
736
01:06:31,436 --> 01:06:36,540
Cuando llegué al campo base
en la mañana de año nuevo del año 2000,
737
01:06:37,894 --> 01:06:41,852
estaba preparado
para ser alguien distinto.
738
01:06:41,894 --> 01:06:43,623
El viejo decía siempre:
739
01:06:43,665 --> 01:06:47,061
"La verdad es
un país sin caminos"
740
01:06:47,103 --> 01:06:50,186
Si hubiera escuchado esto
dos o tres años antes,
741
01:06:50,228 --> 01:06:52,894
habría pensado:
"qué tontería, sin caminos".
742
01:06:52,936 --> 01:06:57,478
Pero ahora estaba preparado.
743
01:07:01,957 --> 01:07:12,895
Los primeros meses fueron
mágicos, Folco, mágicos.
744
01:07:14,561 --> 01:07:18,624
Y allí arriba,
observando aquel mar de hielo y piedra
745
01:07:20,290 --> 01:07:23,207
sentí lo vivo que estaba.
746
01:07:25,916 --> 01:07:31,436
No soy ningún intelectual,
soy más de experimentar, de sentir.
747
01:07:35,812 --> 01:07:37,582
¡Esas montañas!
748
01:07:39,562 --> 01:07:42,999
¡Esas montañas, Folco!
749
01:07:45,083 --> 01:07:48,208
Un día vi una mariquita.
750
01:07:50,187 --> 01:07:54,562
Y de repente tuve la sensación
de que yo era aquella mariquita.
751
01:07:54,603 --> 01:07:59,874
No Tiziano, el elefante,
sino aquella mariquita.
752
01:08:00,812 --> 01:08:06,229
Trepó hasta la punta de una hoja de hierba
abrió sus pequeñas alas
753
01:08:06,270 --> 01:08:10,812
y… voló.
754
01:08:10,854 --> 01:08:13,208
Hacia el infinito.
755
01:08:16,020 --> 01:08:23,312
Debajo de nosotros se abría un precipicio
de varios cientos de metros.
756
01:08:19,979 --> 01:08:24,666
Y este ser pequeño y maravilloso
voló hacia las montañas.
757
01:08:26,021 --> 01:08:30,812
Y entonces, Folco,
sentí realmente
758
01:08:33,104 --> 01:08:36,125
que mi vida era parte
de todo aquello.
759
01:08:39,562 --> 01:08:45,708
Y de repente
ya no me interesaba el cáncer
760
01:08:43,938 --> 01:08:48,521
¿Qué te interesa entonces la invitación de fulanito
o incluso el periodismo?
761
01:08:48,563 --> 01:08:54,250
Y cuando aquella noche
me fui a la cama estaba completamente en trance.
762
01:08:58,209 --> 01:09:00,188
Eso no me lo va a quitar nadie jamás.
763
01:09:05,604 --> 01:09:08,521
Me encuentro bien, Folco.
De verdad, no te miento.
764
01:09:09,146 --> 01:09:12,480
Me gustaría morir riendo.
765
01:09:12,521 --> 01:09:15,771
Si nos resultase muy difícil,
766
01:09:15,813 --> 01:09:20,605
entonces reímos algo menos fuerte,
y con eso basta.
767
01:09:23,730 --> 01:09:25,396
¿Quién hace
que todo esto funcione?
768
01:09:28,209 --> 01:09:30,188
"Quién" o "qué".
769
01:09:32,897 --> 01:09:34,459
¿Quién hace cantar a los pájaros?
770
01:09:35,917 --> 01:09:39,667
Hay un ser cósmico
y cuando has experimentado
771
01:09:39,709 --> 01:09:42,897
que perteneces a ese ser,
772
01:09:43,834 --> 01:09:46,230
ya no necesitas nada más.
773
01:09:47,376 --> 01:09:49,147
Ése es el principio.
774
01:09:52,376 --> 01:09:55,397
Y de golpe vi todo
con otra luz.
775
01:09:57,897 --> 01:09:59,980
Y entonces yo también,
776
01:10:01,543 --> 01:10:06,543
debo confesarlo
aunque debería morderme la lengua
777
01:10:08,105 --> 01:10:09,668
experimenté esta iluminación
778
01:10:11,022 --> 01:10:14,980
que tú viste
con el lama tibetano.
779
01:10:15,022 --> 01:10:18,314
Solo un pequeño instante.
780
01:10:19,147 --> 01:10:21,335
Por la noche mientras
meditaba
781
01:10:23,835 --> 01:10:29,668
Algo como… estuve
fuera de mí por un instante.
782
01:10:32,481 --> 01:10:33,939
Y…
783
01:10:37,585 --> 01:10:39,981
quizá fue solo una gota
784
01:10:42,481 --> 01:10:44,877
pero fue como un océano.
785
01:11:34,357 --> 01:11:35,398
Buenos días.
786
01:11:35,440 --> 01:11:37,482
¿Por qué estás levantado?
787
01:11:37,523 --> 01:11:39,565
Vamos a la montaña.
788
01:11:59,357 --> 01:12:02,690
Una cosa tengo clara, Folco.
Que yo como padre
789
01:12:02,732 --> 01:12:04,878
os he dejado
una poderosa sombra.
790
01:12:06,649 --> 01:12:09,024
Siempre en primera línea,
siempre en el puesto,
791
01:12:09,065 --> 01:12:12,274
siempre simpático,
siempre gracioso, ocurrente.
792
01:12:12,315 --> 01:12:14,774
Todo eso te echaba para atrás.
793
01:12:17,586 --> 01:12:19,774
A veces fue duro
tenerte como padre.
794
01:12:21,232 --> 01:12:22,482
Es verdad, pero
795
01:12:22,524 --> 01:12:25,503
no te habría cambiado
por ningún otro.
796
01:12:58,212 --> 01:12:59,254
La naturaleza
sigue su curso.
797
01:13:00,816 --> 01:13:03,004
¿Qué le importa
que mueras,
798
01:13:03,045 --> 01:13:05,608
que enfermes
y que sufras dolor?
799
01:13:07,275 --> 01:13:09,045
La naturaleza permanece
800
01:13:09,087 --> 01:13:12,379
en su majestuosa
indiferencia.
801
01:13:13,941 --> 01:13:17,066
Nada la trastorna.
Nada la exalta.
802
01:13:17,691 --> 01:13:21,233
¿Por qué no
aprendemos de ella?
803
01:13:33,212 --> 01:13:35,713
Me parece sorprendente
804
01:13:37,483 --> 01:13:40,192
que todo cuanto he construido
805
01:13:40,233 --> 01:13:44,254
al final
se convierte en polvo.
806
01:13:45,088 --> 01:13:48,109
Ahora ya no soy nada.
807
01:13:49,150 --> 01:13:51,650
Tampoco quiero ser nada más.
808
01:13:52,900 --> 01:13:58,213
Vivir una vida entera
para al final llegar a no ser nadie.
809
01:13:58,254 --> 01:14:01,130
Es realmente curioso.
810
01:14:15,296 --> 01:14:20,609
He sido muchas cosas
y al final no soy nada.
811
01:14:53,526 --> 01:14:56,339
Te dejo solo.
Estaré por aquí.
812
01:15:50,923 --> 01:15:55,506
Folco, te doy las gracias
de verdad por este paseo.
813
01:16:06,652 --> 01:16:09,569
Papá, ¿qué ves tú
cuando contemplas el mundo?
814
01:17:11,861 --> 01:17:16,028
Para mí es como si,
con estas conversaciones,
815
01:17:16,070 --> 01:17:18,737
hubiera querido dejarte
una especie de tesoro.
816
01:17:22,070 --> 01:17:26,341
Hay en algún sitio el deseo,
completamente humano,
817
01:17:26,382 --> 01:17:30,612
de alcanzar
un cierto grado de inmortalidad.
818
01:17:31,653 --> 01:17:35,299
Una continuidad en otro ser humano
819
01:17:36,862 --> 01:17:39,883
que persigue la misma meta que yo.
820
01:17:41,549 --> 01:17:44,362
O al menos que cree
en los mismos valores.
821
01:17:46,237 --> 01:17:50,508
Y es importante que entiendas
822
01:17:50,549 --> 01:17:56,237
que este camino, mi camino,
no es único de ningún modo.
823
01:17:57,279 --> 01:17:58,633
No soy ninguna excepción.
824
01:18:00,091 --> 01:18:02,800
Solo hace falta un poco de coraje.
825
01:18:08,737 --> 01:18:11,654
Lo fundamental es
la autonomía,
826
01:18:11,696 --> 01:18:19,050
la posibilidad de ser
lo que uno quiera.
827
01:18:19,092 --> 01:18:22,696
Eso es algo factible.
828
01:18:23,633 --> 01:18:24,050
¿El qué?
829
01:18:26,654 --> 01:18:28,842
Que tú vivas tu propia vida.
830
01:18:28,883 --> 01:18:32,592
Una vida que solo te pertenezca a ti
831
01:18:32,633 --> 01:18:34,571
y en la que te reconozcas.
832
01:19:22,384 --> 01:19:23,113
Hola, papá.
833
01:19:26,759 --> 01:19:28,738
Saskia.
834
01:19:31,655 --> 01:19:32,801
Mira.
835
01:19:40,197 --> 01:19:41,655
Soy Nicolo.
836
01:20:00,926 --> 01:20:03,218
Novi.
837
01:20:33,010 --> 01:20:34,573
A mi familia:
838
01:20:35,718 --> 01:20:38,114
Hemos acordado lo siguiente:
839
01:20:39,156 --> 01:20:43,948
Cuando llegue el momento, llamaréis
a la gente de la ambulancia.
840
01:20:43,989 --> 01:20:48,531
Ellos vendrán a casa
y prepararán todo discretamente.
841
01:20:50,823 --> 01:20:54,156
Como ya sabéis hace tiempo,
me gustaría ser incinerado.
842
01:20:54,198 --> 01:20:58,740
En un sencillo ataúd
me llevaréis a la pequeña capilla
843
01:20:58,781 --> 01:21:03,115
y desde ahí me llevaréis
sin cantos ni discursos
844
01:21:03,156 --> 01:21:05,302
al horno crematorio
845
01:21:05,344 --> 01:21:10,823
que abandonaré en forma de ceniza
dentro de una sencilla urna.
846
01:21:13,948 --> 01:21:18,740
En ella, quiero que mi familia
me lleve a Ausonia
847
01:21:20,198 --> 01:21:22,594
y que allí lancen mis cenizas
al viento.
848
01:21:23,844 --> 01:21:26,448
Esta es mi voluntad.
849
01:21:28,428 --> 01:21:31,344
Haced lo posible para que
todo sea así.
850
01:21:32,698 --> 01:21:33,948
Gracias.
851
01:21:33,990 --> 01:21:37,074
Y espero que en verdad
podáis reír.
852
01:21:38,428 --> 01:21:41,865
Un abrazo para todos. Tiziano Anam.
853
01:21:48,220 --> 01:21:49,365
Él no quiere que lloremos.
854
01:21:51,970 --> 01:21:53,220
¿Y cómo podemos hacer eso?
855
01:21:55,511 --> 01:21:57,282
Porque no hay ningún motivo para llorar.
856
01:24:09,055 --> 01:24:10,617
Folco, aquí estás.
857
01:24:14,992 --> 01:24:16,034
Te quieres sentar aquí?
858
01:24:16,076 --> 01:24:17,597
No, quédate ahí.
Yo me sentaré aquí.
859
01:24:25,722 --> 01:24:29,576
Hace poco me preguntaste
qué veo cuando contemplo el mundo.
860
01:24:30,201 --> 01:24:33,951
Hay algo insólito.
861
01:24:37,805 --> 01:24:41,034
Otras veces me he visto
separado del mundo.
862
01:24:42,597 --> 01:24:45,410
Ahora ya no veo esa separación.
863
01:24:45,451 --> 01:24:50,826
Me veo como parte del todo.
864
01:24:50,868 --> 01:24:55,306
Todo es uno.
865
01:24:56,764 --> 01:25:01,139
Cuando lo ves todo como uno
entonces las cosas cambian radicalmente.
866
01:25:05,618 --> 01:25:11,868
Entonces miras el mundo y sientes
que no hay nada separado de ti.
867
01:25:17,597 --> 01:25:22,285
Cuando contemplas
las flores y la hierba
868
01:25:22,327 --> 01:25:26,660
ya no son flores y hierba
869
01:25:26,702 --> 01:25:39,473
sino parte
de esa belleza de la vida.
870
01:25:41,244 --> 01:25:46,035
Contemplas y admiras
las piedras,
871
01:25:46,077 --> 01:25:52,702
las plantas
y toda la humanidad,
872
01:25:52,744 --> 01:25:57,077
ya que todo es uno,
todo es lo mismo.
873
01:25:58,744 --> 01:26:07,286
Te dejas atrapar por esa belleza
874
01:26:08,952 --> 01:26:16,140
que abrazas las piedras.
875
01:26:17,703 --> 01:26:23,953
Abrazas a la humanidad
876
01:26:24,994 --> 01:26:28,744
Puesto que ya no hay
ninguna diferencia.
877
01:26:29,994 --> 01:26:35,724
- Ya no hay ningún conflicto.
- Ya no hay ningún conflicto.
878
01:26:37,286 --> 01:26:38,744
¿Y ningún deseo?
879
01:26:39,786 --> 01:26:42,703
Solamente existe un mundo.
880
01:26:45,828 --> 01:26:51,870
Contemplas la Tierra
hasta el fondo y es hermosa.
881
01:26:55,932 --> 01:26:57,599
¿Y qué es la muerte?
882
01:27:01,974 --> 01:27:04,162
El miedo a perder.
883
01:27:06,974 --> 01:27:11,245
A perder todo lo que tienes.
884
01:27:14,578 --> 01:27:16,349
¿No te importa?
885
01:27:25,203 --> 01:27:27,183
¿Y las personas?
886
01:27:31,037 --> 01:27:33,329
No lo so.
887
01:27:46,662 --> 01:27:48,537
Ayudadme.
888
01:27:51,037 --> 01:27:52,287
Coge las piernas.
889
01:28:01,871 --> 01:28:06,069
Dejadme descansar un poco.
890
01:28:06,110 --> 01:28:11,767
Me gustaría tomar
una taza de té
891
01:28:12,079 --> 01:28:13,642
en completa calma.
892
01:28:14,892 --> 01:28:16,975
Bien. Ya voy.
893
01:28:30,413 --> 01:28:32,079
Angela,
894
01:28:33,121 --> 01:28:35,163
¡Angela!
895
01:28:35,204 --> 01:28:37,079
Estoy aquí.
896
01:28:44,684 --> 01:28:47,392
Llevadme a mi gönpa.
897
01:28:47,600 --> 01:28:50,413
Ayudadme en este día.
898
01:33:14,375 --> 01:33:21,667
Traducción y sincronización
Héctor Lahoz (hectorlahoz@yahoo.es)
71925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.