All language subtitles for Un peuple et son roi - Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,992 --> 00:02:17,494 O Senhor não veio para ser servido mas para servir. 2 00:02:34,496 --> 00:02:36,836 Logo terei cascos. 3 00:03:39,460 --> 00:03:40,472 Água, depressa! 4 00:03:46,405 --> 00:03:48,120 Se você tem que lutar nós devemos lutar. 5 00:03:48,304 --> 00:03:52,086 Com espadas, armas, canhões, martelos. 6 00:03:52,286 --> 00:03:54,626 Lute para se defender. 7 00:03:55,199 --> 00:03:56,659 Não é um crime. 8 00:03:56,843 --> 00:03:58,329 O que você liberou? 9 00:03:58,957 --> 00:04:02,705 Sete demônios pobres. Um louco, quatro falsificadores, um ladrão de galinha ... 10 00:04:03,067 --> 00:04:05,751 Para o inferno com os prisioneiros! - Pegamos o pó. 11 00:04:05,898 --> 00:04:08,351 Trezentos barris para nossos rifles. 12 00:04:12,436 --> 00:04:14,170 Clemência! Você perde sua cabeça? 13 00:04:14,398 --> 00:04:16,459 Você cuida de suas irmãs. Vai! 14 00:04:17,266 --> 00:04:18,180 Nós ficaremos sem água. 15 00:04:22,215 --> 00:04:23,867 Lugar para o meu pequeno Prosper! 16 00:04:24,883 --> 00:04:26,567 Passe a água e passe a fortuna! 17 00:04:30,143 --> 00:04:30,844 Margot. 18 00:04:31,696 --> 00:04:33,511 É bom, Françoise. Vá ver sua filha. 19 00:04:36,268 --> 00:04:38,723 Paris vai resistir para as tropas do rei. 20 00:04:39,408 --> 00:04:42,321 Paris derrubou a Bastilha! 21 00:04:47,670 --> 00:04:49,714 Eu estava inclinada sobre isso. Eu tinha meu canivete na mão. 22 00:04:49,878 --> 00:04:51,479 O governador não se mexeu demais. 23 00:04:52,746 --> 00:04:56,396 Eu senti uma cutucada e aqui está a faca quem bate no pescoço do governador entre dois ossos. 24 00:04:56,532 --> 00:04:57,774 - Para outros! - Canção! 25 00:04:57,923 --> 00:05:00,275 Você cortou a cabeça dele ao governador da Bastilha. 26 00:05:00,480 --> 00:05:02,935 A palavra de Cook, eu te digo Eu reagi com um chute. 27 00:05:04,278 --> 00:05:07,716 Desde a época em que essas torres infames nós congelamos sangue e ossos! 28 00:05:07,896 --> 00:05:09,695 Eu não nego isso você foi magnífico! 29 00:05:10,960 --> 00:05:12,021 Finalmente ! 30 00:05:13,205 --> 00:05:15,152 lindo como homens sem deus. 31 00:05:16,905 --> 00:05:20,753 Então decidimos que o Desnot, ele manteria a cabeça até a manhã. 32 00:05:20,903 --> 00:05:22,373 Você sabe o que ele responde, o cara? 33 00:05:22,657 --> 00:05:26,603 Ser casado, se eu levar a cabeça qualquer governador pegajoso em casa, 34 00:05:26,815 --> 00:05:29,269 isso pode fazer uma revolução com minha esposa. 35 00:05:35,365 --> 00:05:37,721 - O que você fez? - da cabeça? 36 00:05:40,117 --> 00:05:41,998 Ben gosta de você, você teria feito. 37 00:05:44,390 --> 00:05:45,467 Você quer ver Clemence? 38 00:05:53,023 --> 00:05:54,609 Ele tinha uma cabeça dura o governador ! 39 00:05:58,217 --> 00:05:59,475 Não é ele! 40 00:06:16,116 --> 00:06:19,751 Acabamos de ganhar 41 00:06:20,148 --> 00:06:24,077 o forte da Bastilha. 42 00:06:24,524 --> 00:06:27,863 Ah, o lindo dia! 43 00:06:28,944 --> 00:06:31,348 O lindo dia! 44 00:06:32,779 --> 00:06:35,315 Santo Antônio tomou 45 00:06:36,089 --> 00:06:39,396 Essas torres infames. 46 00:06:41,361 --> 00:06:44,619 E eu, Reine Audu, 47 00:06:45,597 --> 00:06:49,120 posso dizer que lutei. 48 00:06:50,830 --> 00:06:54,923 Com o tempo, tudo será feito. 49 00:06:55,758 --> 00:06:59,850 Sal, pão nós teremos. 50 00:07:00,215 --> 00:07:04,145 Depois do espinho, a flor virá 51 00:07:04,947 --> 00:07:10,252 Brandy na panela cheia. 52 00:07:11,821 --> 00:07:16,049 Aleluia! 53 00:07:17,611 --> 00:07:22,031 Aleluia. 54 00:07:38,726 --> 00:07:39,771 Respiração. 55 00:07:41,196 --> 00:07:42,044 Respiração. 56 00:07:45,292 --> 00:07:46,173 Respiração. 57 00:08:10,502 --> 00:08:11,431 Está bem. 58 00:08:30,585 --> 00:08:32,285 Venha ver ! 59 00:08:45,438 --> 00:08:46,533 Solange! 60 00:08:47,045 --> 00:08:49,926 Esta é a primeira vez que vejo o sol neste ângulo de visão. 61 00:08:50,093 --> 00:08:52,826 Françoise! Françoise, venha depressa! 62 00:10:09,864 --> 00:10:11,449 Leve! 63 00:10:33,630 --> 00:10:35,494 Venha, venha aqui, você! 64 00:10:36,382 --> 00:10:38,034 Veja se não é lindo! 65 00:10:49,029 --> 00:10:50,779 Toque no sol e faça um desejo. 66 00:12:10,837 --> 00:12:12,791 Pare! 67 00:12:13,122 --> 00:12:14,494 Pare! 68 00:12:15,777 --> 00:12:16,969 Mulheres do Halles! 69 00:12:17,973 --> 00:12:20,197 Mulheres dos subúrbios, todos nós! 70 00:12:21,787 --> 00:12:22,799 Ouço! 71 00:12:23,541 --> 00:12:25,503 Queremos que o rei saia de Versalhes. 72 00:12:25,736 --> 00:12:27,403 E sua infame corte. 73 00:12:28,531 --> 00:12:32,705 Nós queremos trigo, pão e direitos. 74 00:12:36,023 --> 00:12:38,100 Queremos que o rei saia de Versalhes. 75 00:12:38,411 --> 00:12:41,341 Em Paris nas nossas paredes. 76 00:12:41,804 --> 00:12:46,257 A liberdade nos dará Pão e asas. 77 00:12:48,029 --> 00:12:53,169 Nós queremos que o rei saia de Versailles e sua infame corte. 78 00:12:53,319 --> 00:12:58,016 Nós queremos que o rei saia de Versailles e sua infame corte. 79 00:12:58,101 --> 00:13:02,899 Ontem atropelando o cocar, amanhã o tiro de uva. 80 00:13:02,994 --> 00:13:07,648 Nós estamos indo para Versalhes procure o nosso rei. 81 00:13:07,995 --> 00:13:12,383 Nós estamos indo para Versalhes procure o nosso rei. 82 00:13:12,617 --> 00:13:16,345 Nós queremos trigo, pão. Pão e direitos. 83 00:13:16,484 --> 00:13:17,956 Tudo em coro! 84 00:13:18,074 --> 00:13:21,627 Que o rei saia de Versalhes Em Paris nas nossas paredes. 85 00:13:21,852 --> 00:13:25,993 Que o rei saia de Versalhes Em Paris nas nossas paredes. 86 00:13:26,275 --> 00:13:30,582 A liberdade nos dará Pão e asas. 87 00:13:30,900 --> 00:13:35,132 A liberdade nos dará Pão e asas. 88 00:13:37,538 --> 00:13:39,008 Nós temos coisas para te contar. 89 00:13:39,184 --> 00:13:41,294 Onde estão os patifes quem concedeu o veto ao rei? 90 00:13:41,721 --> 00:13:43,175 Estamos na Assembléia aqui. 91 00:13:43,638 --> 00:13:48,403 Faça as farinhas escaparem aos colecionadores e nos devolva. 92 00:13:48,524 --> 00:13:51,650 Faça o cocar não seja insultado. 93 00:13:52,073 --> 00:13:53,167 Pão é raro. 94 00:13:53,581 --> 00:13:55,789 Você tem que se levantar à noite Espero ter um pão. 95 00:13:55,990 --> 00:13:59,987 Pão ... e boas leis, é o mesmo. É esperança. 96 00:14:00,086 --> 00:14:01,245 Novos direitos 97 00:14:01,574 --> 00:14:03,372 Legalidade. - Nos escute. 98 00:14:03,918 --> 00:14:05,290 É o que nós queremos. 99 00:14:05,392 --> 00:14:08,076 Te digo uma voz de cada vez. 100 00:14:08,519 --> 00:14:10,727 Quem de você está falando? por favor ? 101 00:14:14,828 --> 00:14:18,728 Cidadão Maillard. Patriota e vencedora da Bastilha. 102 00:14:20,296 --> 00:14:21,702 Cavalheiros. Cavalheiros. 103 00:14:23,984 --> 00:14:26,012 Senhores, Paris sofre. 104 00:14:27,408 --> 00:14:28,886 Paris está com fome. 105 00:14:31,256 --> 00:14:34,202 Quantas malas estão de volta na cidade nos últimos dez dias? 106 00:14:35,250 --> 00:14:37,464 Cinquenta e três. - Balivernes! 107 00:14:37,665 --> 00:14:38,742 Sim senhores. 108 00:14:40,101 --> 00:14:43,226 53 sacos e 500 espetos de trigo. - Mentira pura! 109 00:14:43,382 --> 00:14:44,835 Por centenas de milhares parisienses famintos. 110 00:14:44,981 --> 00:14:46,124 Estamos parafusando nossos narizes no chão. 111 00:14:46,430 --> 00:14:48,262 Nós não fazemos pão com poeira. 112 00:14:48,668 --> 00:14:49,860 Cavalheiros. 113 00:14:50,306 --> 00:14:52,325 Você não vê que é uma manobra? 114 00:14:52,675 --> 00:14:55,194 - Nós estamos cansados. - Estamos com fome. Nós podemos fazer mais. 115 00:14:55,316 --> 00:14:58,099 Essas mulheres são manipuladas pelo duque de Orleans. 116 00:14:58,319 --> 00:15:00,068 Eu não sou austríaco. 117 00:15:00,741 --> 00:15:01,769 Eu sou do Halle. 118 00:15:02,183 --> 00:15:03,277 Eu sou Reine Audu. 119 00:15:03,752 --> 00:15:06,205 E eu tenho uma pedra no meu estômago! 120 00:15:08,160 --> 00:15:11,303 E você emplumado ele, O que tem na sua barriga? 121 00:15:11,664 --> 00:15:13,675 Assado, pintada? 122 00:15:17,251 --> 00:15:18,592 Esta lavadeira ... 123 00:15:19,595 --> 00:15:21,876 enterrou seu bebê há seis dias. 124 00:15:23,524 --> 00:15:25,208 Diga-lhes. Eles devem saber! 125 00:15:32,434 --> 00:15:36,544 Presidente, somos obrigados escutar essas pessoas de pouco? 126 00:15:37,432 --> 00:15:38,527 Porra! 127 00:15:38,629 --> 00:15:40,985 - Vampiro! - É você, as pessoas pequenas! 128 00:15:41,165 --> 00:15:42,685 Eu lembro de você respeito por este lugar. 129 00:15:43,942 --> 00:15:46,216 Nós temos uma constituição para escrever para a França. 130 00:15:47,371 --> 00:15:51,316 O que vai nos salvar é que o rei Venha e fique em Paris. 131 00:15:51,976 --> 00:15:55,069 Que ele persegue os hoarders e pessoas famintas. 132 00:15:55,715 --> 00:15:58,563 O lugar de um rei não é estar longe de seu povo. 133 00:15:59,205 --> 00:16:01,364 Luís XVI em Paris! 134 00:16:01,647 --> 00:16:03,461 O rei em Paris! 135 00:16:10,207 --> 00:16:11,907 O gosto da liberdade passará para eles. 136 00:16:12,353 --> 00:16:14,135 O rei em Paris? Nunca ! 137 00:16:14,825 --> 00:16:16,755 O lugar do rei é em Versalhes. 138 00:16:17,135 --> 00:16:19,508 Da sua vida, você não verá Nunca o rei em Paris. 139 00:16:21,871 --> 00:16:24,030 Cavalheiros. Cavalheiros. 140 00:16:25,800 --> 00:16:26,828 Presidente. 141 00:16:27,865 --> 00:16:30,352 Vamos ao rei, em delegação 142 00:16:30,766 --> 00:16:33,252 trazer para o castelo a posição tão infeliz de Paris. 143 00:16:33,481 --> 00:16:36,197 E nós vamos pegar a assinatura dele para os decretos de setembro. 144 00:16:36,415 --> 00:16:39,804 O país está esperando por eles e o país espera por eles. 145 00:16:43,687 --> 00:16:45,403 O rei será tocado por essas mulheres. 146 00:16:59,214 --> 00:17:01,143 Vamos pegar essas assinaturas. 147 00:17:44,653 --> 00:17:45,745 Margot! 148 00:17:46,421 --> 00:17:47,745 Eles voltam do castelo. 149 00:17:48,044 --> 00:17:49,236 Você me assustou. 150 00:17:55,923 --> 00:17:57,492 Eu esperei tres horas 151 00:17:58,250 --> 00:17:59,558 na sala do olho de boi. 152 00:18:01,839 --> 00:18:03,113 Então veio um manobrista. 153 00:18:04,047 --> 00:18:06,092 Ele me acompanhou para a sala do conselho. 154 00:18:08,603 --> 00:18:09,778 O rei... 155 00:18:11,745 --> 00:18:12,833 O rei... 156 00:18:22,278 --> 00:18:25,290 Sr. Mounier, você tem minha aceitação. 157 00:18:26,949 --> 00:18:28,289 Obrigado Majestade. 158 00:18:32,057 --> 00:18:35,101 Se sua Majestade pudesse me dar sua concordância por escrito? 159 00:19:35,809 --> 00:19:39,591 Declaração de direitos humanos e cidadãos. 160 00:19:40,807 --> 00:19:42,392 Primeiro artigo. 161 00:19:43,786 --> 00:19:47,223 Os homens nascem e permanecem livre e igual em lei. 162 00:19:54,154 --> 00:19:59,034 Distinções sociais não podem ser fundada apenas no bem comum. 163 00:20:10,484 --> 00:20:11,775 Artigo dois. 164 00:20:12,795 --> 00:20:13,922 Vá para o inferno ! 165 00:20:14,221 --> 00:20:18,102 O objetivo de qualquer associação política é a conservação dos direitos naturais 166 00:20:18,253 --> 00:20:20,264 e imprescritível do homem. 167 00:20:21,378 --> 00:20:23,177 Esses direitos são liberdade, 168 00:20:24,278 --> 00:20:25,569 a propriedade, 169 00:20:26,229 --> 00:20:27,504 segurança, 170 00:20:28,224 --> 00:20:30,581 e resistência à opressão. 171 00:20:32,747 --> 00:20:37,054 O princípio de toda soberania reside essencialmente na Nação. 172 00:20:39,445 --> 00:20:40,851 O rei assinou! 173 00:20:41,084 --> 00:20:43,243 Viva a Assembleia Nacional! 174 00:21:04,211 --> 00:21:06,468 Tome bem cuidado do meu pobre Versalhes. 175 00:21:53,992 --> 00:21:56,987 Bem, aqui está o rei 176 00:21:57,249 --> 00:22:01,047 Sapergue! Deixar Versailles. 177 00:22:01,411 --> 00:22:07,085 Para vir a Paris em frente se estabelecer longe da ralé. 178 00:22:07,257 --> 00:22:11,481 A rainha também veio acompanhados pelos seus filhos. 179 00:22:11,617 --> 00:22:15,530 Acompanhado por seus pequeninos. 180 00:22:17,332 --> 00:22:20,802 Parece que ele estava se recusando a vir, 181 00:22:20,970 --> 00:22:24,604 E dançamos em nossos cockades. 182 00:22:24,882 --> 00:22:30,811 Então nós tivemos que buscá-lo e derrubar quinze ou vinte guardas. 183 00:22:31,110 --> 00:22:35,280 À vista das nossas armas, o rei tornou-se tão doce como uma ovelha. 184 00:22:35,469 --> 00:22:39,349 O rei tornou-se doce como uma ovelha. 185 00:22:39,693 --> 00:22:43,033 Agora que ele está em Paris, 186 00:22:43,195 --> 00:22:46,764 E que ele vai beber a água do Sena, 187 00:22:47,130 --> 00:22:52,808 O rei o tempo todo fará amor ao nosso soberano. 188 00:22:52,997 --> 00:22:58,009 Para colocá-lo, como diz o padre, um coroinha na fonte de água benta. 189 00:22:58,300 --> 00:23:02,013 Um coroinha na fonte de água benta. 190 00:23:06,883 --> 00:23:09,173 Nossos deputados também saem de Versalhes. 191 00:23:09,353 --> 00:23:11,644 A assembléia resolve no antigo King's Ride. 192 00:23:11,992 --> 00:23:13,774 Perto das Tulherias. 193 00:23:22,820 --> 00:23:23,865 Cavalheiros. 194 00:23:24,327 --> 00:23:30,077 O comitê de constituição te propõe uma divisão do reino em 80 departamentos. 195 00:23:35,871 --> 00:23:38,406 Tenho a honra de observar que a causa que eu defendo ... 196 00:23:38,559 --> 00:23:42,177 tocar tão de perto aos interesses das pessoas que tenho o direito de toda sua atenção. 197 00:23:44,931 --> 00:23:47,910 O modo de eleição do censo que você defende é um crime. 198 00:23:48,192 --> 00:23:50,941 Como está, a igualdade política é destruída. 199 00:23:51,125 --> 00:23:53,480 Tire os olhos desta aula. 200 00:23:53,825 --> 00:23:56,623 Que nós designamos com desprezo pelo nome de "pessoas". 201 00:23:58,970 --> 00:24:01,457 - São as pessoas! - É assim que é chamado. 202 00:24:05,406 --> 00:24:07,073 - Qual é o nome dele ? - Eu não sei. 203 00:24:07,390 --> 00:24:08,550 Eu só conheço Mirabeau. 204 00:24:08,849 --> 00:24:11,040 Ele é um advogado. Ele defende a igualdade. 205 00:24:11,358 --> 00:24:14,264 Nós não sabemos se é Robespierre ou Rabaispierre. 206 00:24:14,448 --> 00:24:16,870 Você que degrada o maior parte da raça humana 207 00:24:17,022 --> 00:24:19,149 pelas palavras "canaille" ou "população". 208 00:24:20,338 --> 00:24:23,136 Esta multidão de homens que eu defendo a causa tem direitos 209 00:24:23,294 --> 00:24:25,044 quem tem a mesma origem que o seu. 210 00:24:25,473 --> 00:24:27,272 Quem te deu o poder tirá-lo? 211 00:24:27,407 --> 00:24:30,600 Monsieur de Robespierre, você é um pregador da anarquia. 212 00:24:30,714 --> 00:24:32,348 Você quer uma assembléia de mendigos? 213 00:24:32,942 --> 00:24:33,987 Órfãos 214 00:24:37,268 --> 00:24:39,253 Silêncio nas arquibancadas! 215 00:24:44,342 --> 00:24:47,437 Eles são idiotas aqui. É aqui que fazemos as leis? 216 00:24:48,010 --> 00:24:50,022 Deixe Robert-Pierre falar, droga! 217 00:24:55,795 --> 00:24:57,709 Silêncio na tribuna! 218 00:24:59,477 --> 00:25:01,605 Não há duas maneiras de ser livre. 219 00:25:03,591 --> 00:25:06,013 Deve ser completamente ou se torne um escravo novamente. 220 00:25:14,234 --> 00:25:18,375 Você pode dar leis aos cidadãos mas você não pode aniquilá-los. 221 00:25:21,461 --> 00:25:24,489 - Decisão sábia! Volte para Arras, M. de Robespierre. 222 00:25:24,637 --> 00:25:26,386 Não há duas maneiras de ser livre. 223 00:25:26,603 --> 00:25:29,465 - Há apenas um. - Nosso. 224 00:25:42,687 --> 00:25:43,912 Meus queridos fiéis 225 00:25:45,605 --> 00:25:49,189 se eu tiver reunido você, é para falar com você benefícios da Revolução. 226 00:25:51,221 --> 00:25:53,265 Nos velhos tempos, éramos cativos. 227 00:25:53,843 --> 00:25:54,790 Tímido. 228 00:25:55,383 --> 00:25:57,035 Fraco como escravos. 229 00:25:57,848 --> 00:25:58,795 Hoje, 230 00:25:59,126 --> 00:26:01,728 incenso e fragrância da nossa liberdade ... 231 00:26:02,065 --> 00:26:03,766 são sentidos em toda a Europa. 232 00:26:04,065 --> 00:26:04,914 Sim. 233 00:26:05,851 --> 00:26:07,190 O nome "francês" ... 234 00:26:07,846 --> 00:26:08,989 será desejado ... 235 00:26:09,271 --> 00:26:10,660 de todo o universo. 236 00:26:11,599 --> 00:26:13,152 Sim, eu digo a vocês meus amigos. 237 00:26:24,541 --> 00:26:25,717 Em nome do Pai, 238 00:26:26,097 --> 00:26:27,027 do Filho, 239 00:26:27,310 --> 00:26:28,424 e o Espírito Santo. 240 00:26:29,027 --> 00:26:29,908 Um homem. 241 00:26:32,108 --> 00:26:37,020 Perdoe á si mesmo. Esqueça ofensas, remorso, arrependimentos. 242 00:26:39,708 --> 00:26:42,572 E vamos parar esse momento de brigas e ciúmes 243 00:26:42,707 --> 00:26:44,439 ao pé desta árvore da liberdade. 244 00:26:47,241 --> 00:26:48,761 Haveria mais um. 245 00:26:54,353 --> 00:26:55,455 Qual o seu nome ? 246 00:26:59,364 --> 00:27:00,458 Todo homem tem um nome. 247 00:27:01,314 --> 00:27:02,277 Até você. 248 00:27:03,456 --> 00:27:04,484 Eu sou um burro. 249 00:27:25,473 --> 00:27:26,519 Manjericão, 250 00:27:27,309 --> 00:27:28,846 Você vai se lembrar daquele dia. 251 00:27:42,885 --> 00:27:44,750 O que estamos acusando esse filho de Deus? 252 00:27:45,671 --> 00:27:46,748 Ele roubou meu relógio. 253 00:27:50,010 --> 00:27:51,235 Se este Basil funciona para você. 254 00:27:52,648 --> 00:27:54,102 O que você apenas considerará aceitar. 255 00:27:55,139 --> 00:27:56,069 Me perdoe. 256 00:27:56,499 --> 00:27:58,118 Vamos, Julien, perdoe-o. 257 00:28:32,617 --> 00:28:33,776 Clemência. 258 00:28:34,989 --> 00:28:36,755 Está muito frio! 259 00:28:42,296 --> 00:28:44,028 - Você está bem Tonin? - Está bem. E você, Janis? 260 00:28:44,358 --> 00:28:46,584 Aqui está o nosso Molière! 261 00:28:47,226 --> 00:28:49,123 Então Janis, O que você fez hoje. 262 00:28:49,324 --> 00:28:51,106 Eu não saí e lavei meus pés. 263 00:28:53,187 --> 00:28:54,593 Celebrar a nova máquina. 264 00:28:55,646 --> 00:28:56,855 Guilhotina 265 00:28:57,022 --> 00:29:00,050 médico político. 266 00:29:00,462 --> 00:29:04,671 Imagine uma linda manhã que o enforcamento é desumano e não muito patriótico. 267 00:29:04,999 --> 00:29:09,076 Guillotin diz: a mecânica cai ... 268 00:29:09,402 --> 00:29:13,381 como um raio. A cabeça voa, o sangue flui, as molas. 269 00:29:14,582 --> 00:29:17,757 O homem ... não é mais. 270 00:29:18,493 --> 00:29:21,882 Sacredie, você nunca vai adivinhar o que eles acabaram de votar na Assembléia. 271 00:29:22,066 --> 00:29:23,012 A Constituição. 272 00:29:23,164 --> 00:29:24,963 Quando vemos isso? nossa constituição. 273 00:29:25,163 --> 00:29:26,405 Eles trabalham lá, Gabrielle. 274 00:29:26,541 --> 00:29:28,355 Eles trabalham lá de novo e de novo. 275 00:29:28,884 --> 00:29:32,092 Eu sei: os bens da Igreja que voltam para a nação. 276 00:29:32,276 --> 00:29:33,387 Já feito. 277 00:29:33,616 --> 00:29:36,152 - atores do cidadão. - Já feito. 278 00:29:36,364 --> 00:29:38,245 - cidadãos judeus. - Já feito. 279 00:29:39,937 --> 00:29:42,850 - Diga! Assim ? - Eu sei eu sei. 280 00:29:44,572 --> 00:29:47,958 Mulheres ativas. Mulheres que seriam cidadãs. 281 00:29:53,633 --> 00:29:55,317 O que, cabeça oca? 282 00:29:56,398 --> 00:29:57,984 Ela não caiu sozinha a Bastilha. 283 00:29:58,118 --> 00:30:00,391 - Eu estava lá. - Nós estávamos todos na Bastilha. 284 00:30:00,905 --> 00:30:02,834 Desculpe, mas estou ativo. 285 00:30:02,965 --> 00:30:05,140 É ouvido em todo o quintal. 286 00:30:05,702 --> 00:30:07,910 Ela nunca está cansada o Landelle! 287 00:30:08,062 --> 00:30:09,893 Seu Landelle, é esticado como madeira verde. 288 00:30:13,581 --> 00:30:14,823 Eles votaram! 289 00:30:15,104 --> 00:30:17,968 É hoje, Sábado, 12 de fevereiro de 1791 290 00:30:17,989 --> 00:30:20,098 que todos são permitidos na França para cultivar tabaco. 291 00:30:20,584 --> 00:30:22,798 Como sal, podemos dizer "viva o tabaco livre"! 292 00:30:23,173 --> 00:30:24,120 Sacredie, não? 293 00:30:24,254 --> 00:30:27,118 - Tabaco grátis! - Livre tabaco, então. 294 00:30:27,964 --> 00:30:29,779 Por que Janis votaria e não nós? 295 00:30:29,934 --> 00:30:32,037 Porque os atores tem direitos civis, agora. 296 00:30:32,565 --> 00:30:34,593 Janis nunca votará. 297 00:30:35,450 --> 00:30:36,790 Ele é muito pobre. 298 00:30:37,202 --> 00:30:38,543 O que você sabe, o kernel antigo? 299 00:30:38,710 --> 00:30:40,180 E sou muito mulher para votar! 300 00:30:40,430 --> 00:30:41,262 Muito pobre! 301 00:30:41,741 --> 00:30:42,441 Janis 302 00:30:42,807 --> 00:30:43,885 estará ativo ... 303 00:30:44,688 --> 00:30:46,355 aqueles que pagam impostos. 304 00:30:47,751 --> 00:30:50,038 A enquete é o voto dos mais ricos. 305 00:30:50,898 --> 00:30:52,713 Eles são canalhas. Deve mudá-los! 306 00:30:53,487 --> 00:30:55,565 Nós temos nosso nariz na poeira. 307 00:30:56,172 --> 00:30:59,556 Você se tornou não-grandes-coisas. 308 00:31:05,951 --> 00:31:07,405 Mas eu acredito nisso! 309 00:31:11,928 --> 00:31:14,514 O que você fez com o meu reino? 310 00:31:20,134 --> 00:31:21,179 Majestade? 311 00:31:23,510 --> 00:31:24,539 É você ? 312 00:31:26,538 --> 00:31:27,829 O grand Louis? 313 00:31:31,224 --> 00:31:32,760 Ainda na sua cama! 314 00:31:33,875 --> 00:31:34,789 Preguiçosa! 315 00:31:37,873 --> 00:31:40,081 Você perdeu sua posição, seu lugar. 316 00:31:40,298 --> 00:31:41,770 Seu povo. 317 00:31:42,949 --> 00:31:44,961 O que você fez com o meu reino? 318 00:31:46,964 --> 00:31:48,746 Responda seu Sun King. 319 00:31:51,893 --> 00:31:55,675 Eu também ouço isso você abandonou Versalhes! 320 00:31:56,382 --> 00:31:58,361 Abandonar Versalhes? 321 00:32:00,246 --> 00:32:01,950 Eu fui expulso. 322 00:32:02,757 --> 00:32:05,588 - Miserável! - Rei frouxo! 323 00:32:06,276 --> 00:32:10,398 Você não tem outras distrações para seus problemas seu travesseiro e seus sonhos? 324 00:32:10,534 --> 00:32:12,168 Deixe-me explicar, Henry de Navarra. 325 00:32:12,303 --> 00:32:15,462 Eles me mantêm nas Tulherias. Os tempos são difíceis. 326 00:32:17,367 --> 00:32:18,920 Eu faço política. 327 00:32:19,247 --> 00:32:21,242 Você está especialmente envergonhado! 328 00:32:21,443 --> 00:32:22,603 Meus ancestrais. 329 00:32:23,229 --> 00:32:24,404 Um veto? 330 00:32:25,623 --> 00:32:27,684 O que é isso o que é esse costume? 331 00:32:28,305 --> 00:32:29,202 Um veto! 332 00:32:29,568 --> 00:32:30,857 Isso é tudo que me resta. 333 00:32:30,960 --> 00:32:32,973 - O suficiente ! O suficiente! - Você nos aflige! 334 00:32:33,271 --> 00:32:36,152 - Você nos arruína. - Não ! 335 00:32:39,593 --> 00:32:41,949 Então você não aprendeu nada? 336 00:32:43,230 --> 00:32:45,127 A história não nos faz. 337 00:32:45,505 --> 00:32:47,877 Nós fazemos história! 338 00:32:48,126 --> 00:32:50,302 Não se gabe de ser um Bourbon! 339 00:32:50,503 --> 00:32:53,481 Você é apenas um bobo da corte! - Um degenerado! 340 00:32:54,831 --> 00:32:56,187 Você nos arruína. 341 00:32:56,798 --> 00:32:58,728 Louis o maçante! 342 00:32:59,059 --> 00:33:00,514 Louis o zero. 343 00:33:01,435 --> 00:33:02,579 Fantasma! 344 00:33:03,204 --> 00:33:04,363 Despedida. 345 00:33:09,487 --> 00:33:12,532 Fique! Não me deixe! 346 00:33:13,875 --> 00:33:17,148 Apenas uma explosão de orgulho irá salvá-lo. 347 00:33:17,841 --> 00:33:18,706 Como? 348 00:33:20,102 --> 00:33:21,343 A guerra. 349 00:33:29,408 --> 00:33:32,102 O rei fugiu! 350 00:33:33,811 --> 00:33:35,643 O rei fugiu! 351 00:33:41,279 --> 00:33:43,783 Que covarde! Deixe-nos assim. 352 00:33:44,622 --> 00:33:45,420 É vergonhoso! 353 00:33:45,557 --> 00:33:48,371 Prefere morrer do que sofrer invasão por tropas estrangeiras! 354 00:33:48,551 --> 00:33:49,642 Viva os patriotas! 355 00:33:50,284 --> 00:33:51,853 Lealdade para com a Assembléia. 356 00:33:53,368 --> 00:33:55,692 Lealdade aos deputados! 357 00:33:57,367 --> 00:34:02,751 Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem apesar dos amotinados, tudo terá sucesso. 358 00:34:02,902 --> 00:34:05,307 Juro fidelidade à Assembléia Nacional. 359 00:34:05,562 --> 00:34:13,744 Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem apesar dos amotinados, tudo terá sucesso. 360 00:34:17,692 --> 00:34:19,375 Apenas nossos deputados para nos defendermos. 361 00:34:19,494 --> 00:34:21,817 Deve fazer aliança. - Como água e terra. 362 00:34:23,739 --> 00:34:25,307 Fidelidade à nação! 363 00:34:26,406 --> 00:34:28,664 - Vida longa a liberdade ! - Viva a lei! 364 00:34:29,553 --> 00:34:31,646 Lealdade para com a Assembléia Nacional! 365 00:34:31,912 --> 00:34:33,887 Lealdade para com a Assembléia Nacional! 366 00:34:34,036 --> 00:34:36,572 - Fidelidade à nação! - Fidelidade aos nossos deputados! 367 00:34:36,792 --> 00:34:38,230 Viva a igualdade! 368 00:34:38,823 --> 00:34:43,613 E quando penduramos todos eles Nós vamos roubar o canudo na bunda deles. 369 00:34:43,811 --> 00:34:49,034 Ah, vai aguentar, vai aguentar, vai aguentar, e em dois mil anos, vamos nos lembrar. 370 00:35:24,898 --> 00:35:26,450 Veja ! 371 00:35:35,488 --> 00:35:37,080 Eles prenderam o rei! 372 00:35:39,052 --> 00:35:40,325 O rei está preso? 373 00: 35: 41,648 - & gt; 00: 35: 43,478 Eles prenderam o rei! 373 00:35:44,430 --> 00:35:45,574 Em Varennes. 374 00:35:46,094 --> 00:35:47,483 Com a rainha. 375 00:35:48,110 --> 00:35:51,515 Sanson, nosso rei não foge! 376 00:35:52,503 --> 00:35:55,431 É uma grande peccata! 377 00:35:57,905 --> 00:35:59,966 O rei fugiu! 378 00:36:04,686 --> 00:36:07,812 - patife! - Ei, a revolução! 379 00:36:08,012 --> 00:36:09,433 Eu quero ver meu rei novamente. 380 00:36:09,684 --> 00:36:12,318 Você me deve mais 50 dias de trabalho. 381 00:36:20,545 --> 00:36:22,114 Pare. 382 00:36:41,131 --> 00:36:42,176 Madeira. 383 00:36:51,599 --> 00:36:55,363 Eh, grande Louis sem cérebro, Eu tenho dois filhotes para você. 384 00:36:55,581 --> 00:36:58,296 Sua boca, ignorante! Nós respeitamos o soberano. 385 00:36:58,953 --> 00:37:02,784 Este porco gordo e fugitivo. Você quer guerra? 386 00:37:03,099 --> 00:37:05,471 Você quer a nação rasgada? - Ele não quer guerra. 387 00:37:05,574 --> 00:37:08,049 Sem Louis, o prédio inteiro entraria em colapso. 388 00:37:08,387 --> 00:37:10,055 Sua calma, Barnave, me surpreende. 389 00:37:12,091 --> 00:37:13,414 Onde você está indo, cidadão? 390 00:38:21,853 --> 00:38:23,209 25 de junho 391 00:38:23,918 --> 00:38:25,995 toda Paris está no lugar Louis-XV ... 392 00:38:26,851 --> 00:38:28,699 para ver o retorno do traidor. 393 00:38:50,027 --> 00:38:51,581 Francês, 394 00:38:52,468 --> 00:38:54,595 retire seus direitos! 395 00:38:55,103 --> 00:38:56,919 Sinta sua força! 396 00:38:57,462 --> 00:38:59,457 Sinta sua dignidade! 397 00:39:00,003 --> 00:39:01,261 Francês, 398 00:39:01,937 --> 00:39:04,227 hoje cabe a você para ditar as leis. 399 00:39:04,899 --> 00:39:06,911 Até mesmo Marat saiu do buraco. 400 00:39:08,029 --> 00:39:11,712 Aqui ele é trazido de volta para nossas paredes este bandido coroado. 401 00:39:11,945 --> 00:39:14,858 Perjúrio, traidor e conspirador! 402 00:39:15,288 --> 00:39:19,316 Não se deixe ser tocado por suas lágrimas, nem às suas promessas. 403 00:39:20,318 --> 00:39:24,559 Se ele abandonou seu trabalho uma vez, ele o abandonará dez mil! 404 00:39:26,292 --> 00:39:30,107 Agora, silêncio para o traidor! 405 00:39:47,195 --> 00:39:49,223 Ele ? Cidadão? 406 00:39:51,471 --> 00:39:53,877 Coma, é bom ver. 407 00:39:55,974 --> 00:39:57,265 Você não viu nada em Varennes? 408 00:39:58,498 --> 00:39:59,871 Você não viu nada em Varennes? 409 00:40:01,514 --> 00:40:03,492 Deixe-o. Comer. 410 00:40:03,579 --> 00:40:04,607 Você não viu nada? 411 00:40:09,092 --> 00:40:10,564 Você sabe o que está acontecendo aqui? 412 00:40:12,534 --> 00:40:15,938 Você sabe por que o rei saiu? e por que nós o trouxemos de volta? 413 00:40:19,150 --> 00:40:22,390 Você tem uma família ? Pare ! Parado ! Você tem uma torre sineira? 414 00:40:27,372 --> 00:40:29,581 Aqui está o problema, o herói! 415 00:40:29,836 --> 00:40:32,946 Avó! Você é de que país ? 416 00:40:33,081 --> 00:40:37,258 Deixe-o sozinho com suas malditas perguntas! Não é disso que ele precisa. 417 00:40:39,216 --> 00:40:40,867 Não tenho pai nenhuma mãe. 418 00:40:42,949 --> 00:40:44,830 Eu estou indo, estou indo Eu engulo a poeira. 419 00:40:47,996 --> 00:40:49,172 Eu não tenho campanário. 420 00:40:50,553 --> 00:40:52,122 Não tenho ninguém nos olhos. 421 00:40:54,531 --> 00:40:55,821 Então ele fica? 422 00:40:57,169 --> 00:40:58,051 Ele fica. 423 00:41:03,261 --> 00:41:05,387 O rei é um cidadão simples? 424 00:41:05,785 --> 00:41:07,223 Punível como qualquer outro? 425 00:41:07,358 --> 00:41:09,535 - Ele traiu. - Ele desertou. 426 00:41:09,714 --> 00:41:14,724 Um rei é um homem um cidadão, um funcionário. 427 00:41:15,334 --> 00:41:17,576 Nos fatos, o rei traiu. 428 00:41:17,760 --> 00:41:20,492 - Ele foi sequestrado. - Sim, removido. 429 00:41:21,197 --> 00:41:25,012 Talvez não por ... uma restrição do corpo. 430 00:41:25,392 --> 00:41:28,716 Nós teríamos forçado por uma restrição da mente. 431 00:41:30,092 --> 00:41:34,677 O rei foi para terras estrangeiras para mudar Nossas plantas férteis em um oceano de sangue. 432 00:41:34,942 --> 00:41:36,429 E você o defende? 433 00:41:38,544 --> 00:41:41,424 Silêncio, o tribuno. Silêncio! Presidente. 434 00:41:41,625 --> 00:41:46,750 Uma revolução deve existir apenas através da ordem. Desordem iria aniquilá-lo. 435 00:41:47,454 --> 00:41:50,646 O próximo orador é o Sr. Prugnon. 436 00:41:58,495 --> 00:42:02,769 O dia em que a França terá representantes perpétuos e nenhum rei ... 437 00:42:03,391 --> 00:42:05,402 será o último dia de liberdade. 438 00:42:06,308 --> 00:42:09,714 Todo poder quase sempre termina para corromper homens. 439 00:42:11,677 --> 00:42:15,345 O uso de autoridade gera a ambição de autoridade. 440 00:42:17,218 --> 00:42:19,165 A história de todas as revoluções 441 00:42:19,494 --> 00:42:24,650 representa seres de poder que acabam para exercitar o mais terrível de todos os despotismos. 442 00:42:24,998 --> 00:42:27,173 Aquele que usa a fantasia da liberdade. 443 00:42:28,653 --> 00:42:31,976 Quando há em um estado um corpo que diz "eu quero", 444 00:42:32,762 --> 00:42:35,904 você precisa de outro corpo quem pode dizer "eu não quero". 445 00:42:36,842 --> 00:42:41,459 Se houver uma reunião de poderes em um corpo há despotismo. 446 00:42:42,409 --> 00:42:46,272 É por isso que precisamos e um rei e uma assembleia eleita. 447 00:42:46,782 --> 00:42:49,154 Para o estado se sentar em ambas as pernas, 448 00:42:49,797 --> 00:42:50,826 em pé 449 00:42:51,321 --> 00:42:52,382 em equilíbrio. 450 00:42:53,173 --> 00:42:54,365 A nação vai crescer. 451 00:42:54,501 --> 00:42:55,890 Bem falado, Joseph! 452 00:43:04,721 --> 00:43:06,667 Compre minhas fitas! 453 00:43:09,683 --> 00:43:11,366 Ela é muito boa, a altura. 454 00:43:15,106 --> 00:43:16,380 Aqui. 455 00:43:17,200 --> 00:43:18,424 Venha e leia. 456 00:43:29,503 --> 00:43:30,826 Você pega minha mão. 457 00:43:33,436 --> 00:43:34,547 E sua roupa? 458 00:43:37,758 --> 00:43:38,425 Você ri ? 459 00:43:38,578 --> 00:43:40,770 A muito tempo atrás que eu não rio mais com homens. 460 00:44:10,045 --> 00:44:11,188 O que você está dizendo ? 461 00:44:15,302 --> 00:44:16,330 Eu digo : 462 00:44:19,214 --> 00:44:22,372 amigo, eu conheço quem levou a Bastilha, 463 00:44:22,689 --> 00:44:26,962 e eu conheço um quem levará Basil. 464 00:44:27,814 --> 00:44:29,398 Haverá sequências. 465 00:44:50,862 --> 00:44:52,398 eu não gosto o ladrão de galinha. 466 00:44:54,501 --> 00:44:55,479 Saia! 467 00:45:00,904 --> 00:45:01,867 Foi antes. 468 00:45:02,395 --> 00:45:03,523 Eles não têm palavra. 469 00:45:04,378 --> 00:45:05,161 Emerge. 470 00:45:05,832 --> 00:45:07,236 Antes, ouvimos perdão. 471 00:45:19,086 --> 00:45:20,721 Você vai com a noite? 472 00:45:21,884 --> 00:45:24,218 Não, eu quero minha querida. 473 00:45:26,927 --> 00:45:28,201 Eu quero minha querida. 474 00:46:51,673 --> 00:46:52,833 Eu vi o sol. 475 00:46:54,908 --> 00:46:56,231 Ele tocou minha mão. 476 00:46:57,365 --> 00:46:58,410 Eu vi o rei. 477 00:46:58,710 --> 00:47:00,197 Ele tocou minha cabeça. 478 00:47:15,896 --> 00:47:17,695 Um dia, Eu vi a rainha com goblins. 479 00:47:18,830 --> 00:47:21,137 E ela jogou um lenço para as crianças rindo. 480 00:47:38,379 --> 00:47:39,556 Estranho. 481 00:47:40,773 --> 00:47:41,801 Seu lábio. 482 00:47:45,291 --> 00:47:46,286 Manjericão! 483 00:47:59,921 --> 00:48:01,834 Você acha que teremos sucesso? 484 00:48:15,447 --> 00:48:17,558 Sr. Barnave, é a sua vez de falar. 485 00:48:24,867 --> 00:48:26,010 Cavalheiros. 486 00:48:27,193 --> 00:48:31,041 Qualquer governo, para fazer as pessoas felizes, deve fazer isso de graça. 487 00:48:32,318 --> 00:48:35,313 Qualquer governo, para ser bom deve incluir nele ... 488 00:48:35,891 --> 00:48:38,148 os princípios de sua estabilidade. 489 00:48:39,205 --> 00:48:41,226 Qualquer mudança é fatal hoje em dia. 490 00:48:41,295 --> 00:48:44,389 Qualquer extensão da Revolução é desastroso hoje. 491 00:48:44,573 --> 00:48:47,174 Vamos terminar a revolução ? 492 00:48:56,083 --> 00:49:01,191 Se a revolução vai um passo além, ela não pode fazer isso sem perigo, 493 00:49:01,312 --> 00:49:05,224 porque para prolongar a liberdade, o primeiro ato que poderia seguir ... 494 00:49:05,376 --> 00:49:07,765 seria a aniquilação da realeza. 495 00:49:08,027 --> 00:49:13,874 Porque para prolongar a igualdade, o primeiro ato o que poderia seguir seria o ataque à propriedade. 496 00:49:16,364 --> 00:49:19,981 Você está ligado à propriedade como um escravo de seu mestre! 497 00:49:20,132 --> 00:49:21,767 Marat, acalme-se. 498 00:49:23,213 --> 00:49:26,486 Senhores, se a Revolução é feito para a nação, 499 00:49:26,832 --> 00:49:30,056 não deve tocar na propriedade. Ela deve parar ... 500 00:49:30,387 --> 00:49:34,087 no momento em que a nação está livre e onde todos os franceses são iguais. 501 00:49:34,218 --> 00:49:36,591 Besteira! Os franceses não são iguais! 502 00:49:36,709 --> 00:49:37,590 Silêncio! 503 00:49:40,085 --> 00:49:42,573 Silêncio nas arquibancadas ou eu interrompo a sessão. 504 00:49:43,981 --> 00:49:46,730 Se a revolução continua nos problemas, 505 00:49:47,538 --> 00:49:50,401 portanto, ela não é mais do que a vantagem de alguns homens. 506 00:49:50,486 --> 00:49:52,892 Desde então, ela é desonrada e, portanto, 507 00:49:53,006 --> 00:49:54,526 nós somos nós mesmos. 508 00:49:56,972 --> 00:49:58,542 Hoje... 509 00:50:00,188 --> 00:50:05,700 Hoje todos devem sentir que o interesse comum é que a Revolução pare! 510 00:50:05,916 --> 00:50:08,419 Ouça aqueles que nos dizem de todos os lados 511 00:50:08,532 --> 00:50:11,151 "Você tem sido corajoso, você é poderoso " 512 00:50:11,219 --> 00:50:14,368 "Seja sábio hoje e moderado. " 513 00:50:14,516 --> 00:50:17,314 "Este é o lugar onde vai o fim da sua glória. " 514 00:50:19,804 --> 00:50:21,160 Sim senhores. 515 00:50:22,147 --> 00:50:24,355 É hora de acabar com a Revolução. 516 00:50:24,524 --> 00:50:26,732 Está na hora de terminar com Monsieur Barnave! 517 00:50:26,852 --> 00:50:29,486 E esta hora chegou desta vez é hoje 518 00:50:29,584 --> 00:50:33,087 15 de julho de 1791. Consequentemente... 519 00:50:33,287 --> 00:50:38,528 Adoto a proposta do Sr. Salle apoiante da inviolabilidade do rei. 520 00:50:43,345 --> 00:50:44,733 Perjúrio! 521 00:50:46,470 --> 00:50:49,810 Coveiro do povo! Coveiro da nação! 522 00:50:49,961 --> 00:50:52,038 - Perjúrio! - Perjúrio! 523 00:50:52,190 --> 00:50:53,874 O que isso significa, "Inviolabilidade"? 524 00:50:54,058 --> 00:50:56,119 Isso significa que eles não farão nada contra o rei. 525 00:50:58,347 --> 00:50:59,917 Esses deputados são ... 526 00:51:00,511 --> 00:51:01,752 canalhas. 527 00:51:02,093 --> 00:51:04,334 Nós juramos lealdade a eles e eles nos deixaram ir. 528 00:51:04,503 --> 00:51:06,072 Eles querem que a gente fique crianças. 529 00:51:06,846 --> 00:51:08,677 Bons filhos incapaz de entender. 530 00:51:09,012 --> 00:51:11,991 Apenas bom estar sem olhos, sem memória. 531 00:51:28,144 --> 00:51:30,140 - Como foi ? - triste 532 00:51:31,405 --> 00:51:32,761 Mas nós os teremos. 533 00:52:09,092 --> 00:52:11,186 Estamos de volta pior do que em 89! 534 00:52:12,878 --> 00:52:15,365 Um pacto entre Barnave e o austríaco! 535 00:52:15,604 --> 00:52:17,671 Eu tenho lágrimas de sangue. 536 00:52:18,127 --> 00:52:19,434 Então, o que fazemos ? 537 00:52:20,668 --> 00:52:23,483 Nós tomamos outro rei? - Eu não quero outra capa. 538 00:52:24,139 --> 00:52:27,745 Para ele nos trair também e liga com Áustria, Espanha, Itália ... 539 00:52:27,892 --> 00:52:29,838 Diga o que você pensa, cidadão. 540 00:52:31,338 --> 00:52:33,694 Eu não sou uma mosca de Lafayette Eu não sei nada sobre as leis. 541 00:52:33,796 --> 00:52:35,103 Meu trabalho, é fazer versos. 542 00:52:35,234 --> 00:52:37,738 Um poeta ! Monsieur faz rimas. 543 00:52:38,462 --> 00:52:41,211 Tio, ele faz óculos. Garrafas para o vinho. 544 00:52:41,511 --> 00:52:42,556 Por embriaguez. 545 00:53:01,026 --> 00:53:03,038 Declarar no campo que a França não é mais uma monarquia. 546 00:53:03,155 --> 00:53:04,757 Para se tornar o que? 547 00:53:04,974 --> 00:53:07,100 Uma república, como em Roma. 548 00:53:07,702 --> 00:53:09,009 Está indo rápido. 549 00:53:09,685 --> 00:53:11,433 Isso é o que os Cordeliers espalhados por Paris. 550 00:53:11,549 --> 00:53:12,692 Somos nós, os Cordeliers. 551 00:53:12,827 --> 00:53:14,658 Porra! Não é o seu bairro aqui. 552 00:53:15,449 --> 00:53:18,674 - Nós peticionamos. - Apresentamos 17 petições desde junho. 553 00:53:18,893 --> 00:53:21,521 Assinado por 30.000 cidadãos. - E cidadăos. 554 00:53:22,333 --> 00:53:24,804 Ontem novamente, nós fomos deserdados para a Assembléia. 555 00:53:24,982 --> 00:53:27,781 República é uma palavra abstrata para as pessoas. 556 00:53:28,535 --> 00:53:32,169 Eu conheço alguns sans-culottes que defenderão monarquia até a última gota de seu sangue. 557 00:53:32,287 --> 00:53:33,694 Defenda a monarquia? 558 00:53:33,860 --> 00:53:37,429 Por que defender a monarquia? É a Revolução que deve ser defendida. 559 00:53:39,100 --> 00:53:42,652 Domingo nós chamamos todas as seções de Paris para petição. 560 00:53:42,870 --> 00:53:43,833 No Champ-de-Mars. 561 00:53:43,943 --> 00:53:46,643 Venha sem armas. Em família. 562 00:53:46,782 --> 00:53:48,544 Vai ser um dia lindo pela liberdade. 563 00:53:48,929 --> 00:53:49,892 No Champ-de-Mars. 564 00:53:50,027 --> 00:53:51,744 Se é para liberdade, você vai me ver lá. 565 00:53:52,075 --> 00:53:52,875 O tio. 566 00:53:53,320 --> 00:53:56,381 Antoine-François Momoro. Impressora, gravadora, livreiro. 567 00:53:56,725 --> 00:53:58,753 Varlet, Jean-François. 568 00:53:59,167 --> 00:54:01,261 Candole, Françoise. 569 00:54:02,411 --> 00:54:03,669 Margot Laforce. 570 00:54:05,488 --> 00:54:06,878 Nós também vamos ver você lá. 571 00:54:07,143 --> 00:54:08,860 - Em qual seção você está? - O Arsenal. 572 00:54:09,290 --> 00:54:10,105 Santo Antônio. 573 00:54:10,240 --> 00:54:12,580 - Arsenal pediu? - Tive que atravessar o rio! 574 00:54:12,699 --> 00:54:13,842 Nós estamos nos Cordeliers. 575 00:54:14,153 --> 00:54:16,312 Não há necessidade de um mapa. As mulheres são admitidas. 576 00:54:16,677 --> 00:54:18,279 Especialmente mulheres bonitas como você. 577 00:54:19,610 --> 00:54:21,507 Os Cordeliers Não é um clube de casamento. 578 00:54:21,676 --> 00:54:24,441 Pessoas invejosas também são muito bons republicanos. 579 00:54:24,642 --> 00:54:25,965 Isso é o que vamos ver. 580 00:54:28,734 --> 00:54:29,992 Nós estávamos andando. 581 00:54:31,745 --> 00:54:34,460 Cockades foram em todos os seios. 582 00:54:36,366 --> 00:54:37,444 Nós conversamos. 583 00:54:38,201 --> 00:54:39,328 Nós estávamos bem. 584 00:54:42,688 --> 00:54:44,191 Quando houve a bandeira vermelha 585 00:54:44,655 --> 00:54:46,568 a bandeira vermelha da lei marcial. 586 00:54:47,243 --> 00:54:48,977 Espalhar! Lei marcial! 587 00:54:53,795 --> 00:54:56,429 Atire-me chumbo na bunda dessa cadela! 588 00:55:18,428 --> 00:55:19,506 A arma na sua mão! 589 00:55:19,642 --> 00:55:21,932 O tio ? O tio ? 590 00:56:35,482 --> 00:56:37,953 Senhor, dá-lhes descanso eterno. 591 00:56:47,060 --> 00:56:49,515 E isso neles infinito brilha sua luz. 592 00:56:52,337 --> 00:56:54,299 Pela misericórdia de Deus. 593 00:56:55,611 --> 00:56:58,934 O que descansa em paz as almas dos fiéis falecidos. Um homem. 594 00:56:59,248 --> 00:57:00,523 Um homem. 595 00:57:01,920 --> 00:57:03,719 Eu te saúdo, cheio de graça. 596 00:57:04,105 --> 00:57:07,205 O Senhor está com você. Você é abençoado entre todas as mulheres. 597 00:57:07,628 --> 00:57:09,803 E Jesus, o fruto do teu ventre, é abençoado. 598 00:57:10,093 --> 00:57:13,081 Santa Maria, mãe de Deus rogai por nós pobres pecadores. 599 00:57:13,286 --> 00:57:16,542 Agora e na hora da nossa morte. Um homem. 600 00:57:20,396 --> 00:57:24,593 Anjo de Deus, você meu guardião, em todos os momentos, vigia-me 601 00:57:24,883 --> 00:57:27,009 Noite, dia e manhã. 602 00:57:27,373 --> 00:57:29,287 Toda a minha vida, seja meu apoio. 603 00:57:29,668 --> 00:57:33,728 Me proteja do mal e me guie para a vida eterna. Um homem. 604 00:57:33,941 --> 00:57:35,183 Um homem. 605 00:57:36,760 --> 00:57:38,328 Nós os colocamos juntos na caixa. 606 00:57:38,496 --> 00:57:40,967 Nosso pai que está no céu Santificado seja o teu nome 607 00:57:41,180 --> 00:57:45,355 Venha o teu reino, a tua vontade seja feito na terra como no céu, 608 00:57:45,507 --> 00:57:47,633 nos dê hoje nosso pão hoje 609 00:57:47,768 --> 00:57:49,154 perdoa-nos as nossas ofensas 610 00:57:49,252 --> 00:57:51,510 como nós perdoamos também para aqueles que nos ofenderam. 611 00:57:51,697 --> 00:57:54,627 Marat fugiu. Eles param o republicano no comprimento do braço. 612 00:57:55,040 --> 00:57:57,003 Eu vi Robespierre em uma casa em St-Honoré. 613 00:57:57,121 --> 00:57:58,919 Louis-Joseph Henri, disse o tio. 614 00:57:59,214 --> 00:58:00,439 Françoise Candole. 615 00:58:00,640 --> 00:58:03,963 Janis filho de Nicolas Barrucan, ator. 616 00:58:04,098 --> 00:58:04,848 Maldito ! 617 00:58:04,982 --> 00:58:06,272 Você está preso. 618 00:58:07,245 --> 00:58:09,092 Louis-Joseph Henri, disse o tio. 619 00:58:09,321 --> 00:58:11,381 Wsou eu. Respeite os mortos. 620 00:58:11,812 --> 00:58:15,265 Janis filho de Nicolas Barrucan, ator. 621 00:58:17,412 --> 00:58:18,687 Françoise Candole. 622 00:58:19,707 --> 00:58:20,621 Wsou eu. 623 00:58:36,021 --> 00:58:37,099 Cidadão. 624 00:58:37,725 --> 00:58:42,375 Você foi ao Champ-de-Mars? Domingo 17 de julho de 1791? 625 00:58:44,063 --> 00:58:44,894 Sim. 626 00:58:45,553 --> 00:58:46,532 Como os outros. 627 00:58:46,733 --> 00:58:47,646 Nomeado. 628 00:58:49,617 --> 00:58:50,629 Nomeado. 629 00:58:52,698 --> 00:58:53,693 Tonelada 630 00:58:55,169 --> 00:58:56,067 Paco. 631 00:58:57,316 --> 00:58:58,853 Por quê você foi lá? 632 00:58:59,594 --> 00:59:01,130 Para assinar a petição. 633 00:59:01,999 --> 00:59:03,618 Como qualquer bom cidadão. 634 00:59:05,374 --> 00:59:06,747 Nós viemos sem armas. 635 00:59:07,423 --> 00:59:08,911 Sem bastões ou bastões. 636 00:59:14,007 --> 00:59:15,871 Ela estava falando sobre o que essa petição? 637 00:59:16,432 --> 00:59:17,576 O desejo dos cidadãos. 638 00:59:18,169 --> 00:59:20,673 Viva livremente. E não Louis XVI. 639 00:59:21,229 --> 00:59:23,831 Então você assinou para a decadência do rei? 640 00:59:23,917 --> 00:59:25,305 Eu assinei por justiça. 641 00:59:26,424 --> 00:59:27,502 Pela Revolução 642 00:59:28,879 --> 00:59:31,055 Liberdade ou morte. 643 00:59:33,270 --> 00:59:35,363 Liberdade ou morte. 644 00:59:36,761 --> 00:59:38,855 Você jogou ou viu pedras jogando? 645 00:59:39,182 --> 00:59:40,129 Não. 646 00:59:41,771 --> 00:59:43,258 Você é um membro de um clube? 647 00:59:44,311 --> 00:59:45,159 Não. 648 00:59:45,508 --> 00:59:47,044 Quais jornais você lê? 649 00:59:47,388 --> 00:59:49,219 Eu não sou aqueles que podem ler. 650 00:59:58,281 --> 01:00:00,407 Você contou quantos dos nossos mortos? 651 01:00:00,986 --> 01:00:03,047 Desculpa, Eu faço as perguntas. 652 01:00:04,608 --> 01:00:05,882 400 653 01:00:06,192 --> 01:00:08,565 Você jogou 400 patriotas no rio Sena. 654 01:00:08,946 --> 01:00:10,040 O que não! 655 01:00:10,240 --> 01:00:14,283 Da memória do homem, nós já vimos a polícia joga homens no rio Sena? 656 01:00:14,447 --> 01:00:17,787 - Marat diz isso. - Marat é um rato. Eu não escuto ratos. 657 01:00:17,873 --> 01:00:20,607 Então, por que Bailly ordenou levantar as redes de St-Cloud? 658 01:00:21,511 --> 01:00:23,243 Para que o mar engula todas essas mortes. 659 01:00:23,670 --> 01:00:24,813 Isso é o que você esconde. 660 01:00:25,292 --> 01:00:27,173 O suficiente ! Coloque isso de volta em seu celular. 661 01:00:27,242 --> 01:00:28,205 Eu não acabei. 662 01:00:28,422 --> 01:00:31,253 Eu embora. Os loucos me cansam. 663 01:00:33,532 --> 01:00:37,985 A Guarda Nacional demitida sob as ordens de Lafayette, não? 664 01:00:38,661 --> 01:00:42,295 A Guarda Nacional, vocês são cidadãos como você e eu? 665 01:00:43,081 --> 01:00:46,190 Desde 14 de julho, os cidadãos defendem Paris. 666 01:00:46,801 --> 01:00:48,190 Então, me diga cidadão ... 667 01:00:48,735 --> 01:00:51,549 como cidadãos foram capazes de atirar em outros cidadãos? 668 01:00:51,992 --> 01:00:54,315 Para mim, a palavra cidadão tem um valor. 669 01:00:55,482 --> 01:00:58,609 Não há mais solto, Não há traição mais desprezível. 670 01:00:59,181 --> 01:01:01,767 Lafayette você matou minha irmã Margot. 671 01:01:02,213 --> 01:01:04,404 Lafayette Eu vou cuspir no seu túmulo. 672 01:01:16,225 --> 01:01:19,735 A constituição garante como direito natural e civil ... 673 01:01:20,174 --> 01:01:24,087 liberdade para todo homem ir, ficar, sair ... 674 01:01:24,262 --> 01:01:26,274 sem poder para ser preso ou detido ... 675 01:01:26,537 --> 01:01:29,498 que de acordo com os formulários determinado pela constituição. 676 01:01:30,912 --> 01:01:33,170 A liberdade de todo homem de falar ... 677 01:01:33,344 --> 01:01:36,458 para escrever, imprimir e publicar seus pensamentos. 678 01:01:37,064 --> 01:01:40,797 A liberdade dos cidadãos para montar pacificamente e sem braços. 679 01:01:43,083 --> 01:01:44,964 Realeza e o rei. 680 01:01:46,095 --> 01:01:47,303 Artigo um. 681 01:01:47,652 --> 01:01:51,958 A realeza é indivisível e delegada hereditariamente para a corrida dominante 682 01:01:52,126 --> 01:01:57,198 de macho para macho para exclusão perpétua mulheres e seus descendentes. 683 01:02:06,932 --> 01:02:08,190 Artigo dois. 684 01:02:08,340 --> 01:02:11,056 A pessoa do rei é inviolável e sagrado. 685 01:02:11,352 --> 01:02:13,790 Seu único título é o rei dos franceses. 686 01:02:23,441 --> 01:02:26,535 Sr. Thouret nos leva a ler. 687 01:02:27,670 --> 01:02:29,337 Artigo terceiro. 688 01:02:29,616 --> 01:02:34,512 O poder legislativo é delegado a um Assembleia Nacional composta por representantes 689 01:02:34,680 --> 01:02:36,937 livremente eleito pelo povo. 690 01:02:40,592 --> 01:02:42,226 Bem, ministros 691 01:02:42,542 --> 01:02:44,208 nós vamos ler. 692 01:02:49,961 --> 01:02:53,972 Terça-feira, 13 de setembro de 1791. 693 01:02:54,189 --> 01:02:58,255 Senhores, o rei aceita. Ele executará a constituição. 694 01:03:00,084 --> 01:03:02,539 O rei pede perdão geral para todos. 695 01:03:03,757 --> 01:03:07,031 Este é o melhor dia que a França conheceu desde 1.400 anos existe. 696 01:03:10,863 --> 01:03:12,317 Nunca o tribunal 697 01:03:12,797 --> 01:03:14,268 nem seus servos 698 01:03:14,858 --> 01:03:17,442 não vai te trair no sentido áspero e vulgar. 699 01:03:18,676 --> 01:03:19,918 Eles vão te enganar. 700 01:03:21,003 --> 01:03:22,310 Eles vão te colocar para dormir. 701 01:03:23,297 --> 01:03:24,572 Eles vão esgotar você. 702 01:03:25,325 --> 01:03:27,173 Eles vão te trair com arte, 703 01:03:27,914 --> 01:03:29,155 com moderação, 704 01:03:29,946 --> 01:03:31,482 com cidadania, 705 01:03:33,679 --> 01:03:35,132 com patriotismo. 706 01:03:38,316 --> 01:03:39,870 Eles vão te trair devagar, 707 01:03:40,333 --> 01:03:41,592 Constitucionalmente 708 01:03:42,446 --> 01:03:43,966 como eles fizeram até agora. 709 01:03:44,905 --> 01:03:46,590 A sede do mal não está na Europa, 710 01:03:47,593 --> 01:03:49,916 em Varsóvia ou do outro lado do Reno, 711 01:03:51,254 --> 01:03:53,036 o perigo é dois passos daqui, 712 01:03:54,253 --> 01:03:55,428 ele está no Tuileries, 713 01:03:56,383 --> 01:03:57,428 ele está no Manège. 714 01:04:00,312 --> 01:04:01,865 O perigo também é ... 715 01:04:08,469 --> 01:04:09,923 no meio de nós. 716 01:04:33,189 --> 01:04:34,364 Coragem! 717 01:04:39,429 --> 01:04:42,736 Vamos gritar minha filha! Liberte-se ! Covarde! 718 01:04:43,083 --> 01:04:44,308 Vamos gritar! 719 01:04:53,875 --> 01:04:56,378 Você está certo. Vai estar quente na minha oficina. 720 01:04:58,446 --> 01:05:00,261 Liberte-se. 721 01:05:28,472 --> 01:05:30,173 Você é a mais bonita. 722 01:05:36,235 --> 01:05:38,361 Outro esforço, Françoise. 723 01:05:41,788 --> 01:05:44,898 Madame Sainte-Marguerite digna virgem de Deus 724 01:05:45,081 --> 01:05:46,585 tende piedade de nós. 725 01:05:58,412 --> 01:06:00,080 Fique sentado. 726 01:06:03,690 --> 01:06:04,718 Madeira. 727 01:06:32,105 --> 01:06:34,330 Este, ela não orou. 728 01:06:57,022 --> 01:06:58,312 Ai está ! 729 01:06:58,596 --> 01:07:00,824 Deus, Solange, é você quem vai buscar a água! 730 01:07:01,820 --> 01:07:03,898 Venha, venha comigo, você. 731 01:07:16,973 --> 01:07:19,621 Basil, a vida dá a todos os homens. 732 01:07:45,013 --> 01:07:46,714 Agora leve-o para a igreja. 733 01:08:13,597 --> 01:08:15,018 O país está em guerra. 734 01:08:15,646 --> 01:08:17,985 Os exércitos amigáveis ​​do rei ameaçar destruir Paris 735 01:08:18,136 --> 01:08:20,574 se um infringe para Louis XVI ou sua família. 736 01:08:20,934 --> 01:08:23,470 As seções são na febre mais alta. 737 01:08:24,917 --> 01:08:28,419 Há quem diga que o dever mais saudável a fé mais querida, 738 01:08:28,603 --> 01:08:31,037 é esquecer a lei para salvar a pátria. 739 01:08:31,537 --> 01:08:35,006 Debate da Assembleia Nacional e o inimigo se aproxima. 740 01:08:35,732 --> 01:08:37,678 Cidadãos das seções de Paris, 741 01:08:38,329 --> 01:08:42,078 acertar o colosso assustador do despotismo. 742 01:08:42,542 --> 01:08:43,832 Deixe-o cair! 743 01:08:44,557 --> 01:08:46,454 Ele se desfaz! 744 01:08:46,666 --> 01:08:50,924 E que o som da sua queda o deixa pálido os tiranos até os confins do mundo. 745 01:08:51,320 --> 01:08:54,396 Estar juntos. Vamos dizer que um acordo comum 746 01:08:54,569 --> 01:08:58,326 Luís XVI não é mais o rei dos franceses. 747 01:08:58,551 --> 01:09:00,480 A França não sabe viver sem rei 748 01:09:00,664 --> 01:09:04,478 Então pode haver outros reis do que esse Louis, esse traidor? 749 01:09:04,789 --> 01:09:06,178 Lafayette está preparando um golpe de Estado. 750 01:09:06,361 --> 01:09:08,521 Sim, estamos pedindo uma taxa. 751 01:09:08,935 --> 01:09:11,880 O direito de suspender a lei, mas é para salvar a pátria. 752 01:09:12,059 --> 01:09:14,152 Por que os membros ouviriam você? 753 01:09:14,773 --> 01:09:16,934 Os membros são livres para nos ouvir ou não. 754 01:09:17,050 --> 01:09:19,340 - E depois ? - Você sabe a resposta, cidadão. 755 01:09:19,542 --> 01:09:22,881 Está escrito na declaração direitos onde seus filhos aprendem a ler. 756 01:09:23,802 --> 01:09:26,534 Insurreição é um direito 757 01:09:28,537 --> 01:09:30,056 que pertence a todos. 758 01:09:30,696 --> 01:09:32,281 Não vamos nos surpreender ... 759 01:09:32,793 --> 01:09:35,853 se nossos inimigos invocarem com tanto ardor a constituição. 760 01:09:36,918 --> 01:09:38,569 You forget a little fast ... 761 01:09:38,753 --> 01:09:43,058 that all the despots of Europe have coalition to make war on France ... 762 01:09:43,421 --> 01:09:45,084 and save the cape. 763 01:09:45,407 --> 01:09:47,796 Marie, do not complain, complaint. 764 01:09:48,438 --> 01:09:50,287 - Big mouth ! - We can do it ! 765 01:09:50,418 --> 01:09:53,970 No, we can not. The constitution is sacred. You said that. 766 01:09:54,269 --> 01:09:55,003 Yes that's it. 767 01:09:55,088 --> 01:09:57,657 What are you afraid of? Speak! Here we are frank. No censorship. 768 01:09:57,784 --> 01:10:01,058 We all know what will be. Chaos and anarchy. 769 01:10:01,994 --> 01:10:03,858 I do not sign for chaos. 770 01:10:03,961 --> 01:10:05,710 Where will you stop, the Cordeliers? 771 01:10:06,146 --> 01:10:08,240 "Stop". You speak like the infamous Barnave. 772 01:10:08,452 --> 01:10:11,120 The idol is rotten. You have to reverse it, that's all. 773 01:10:11,238 --> 01:10:11,939 Quickly said. 774 01:10:11,992 --> 01:10:14,725 Better a caté king than a new tyrant. 775 01:10:14,860 --> 01:10:17,330 - He is right. - Damn, no. Never ! 776 01:10:19,411 --> 01:10:22,653 Listen to me carefully. The constitution is a contract like any other. 777 01:10:23,233 --> 01:10:28,113 The constitution puts us in danger. So we tear it up and we make another one, right? 778 01:10:30,132 --> 01:10:31,423 Where is the problem ? 779 01:10:32,190 --> 01:10:34,087 This is not anarchy, it's justice. 780 01:10:35,156 --> 01:10:36,594 Emile, sign with me. 781 01:10:39,790 --> 01:10:41,424 I am not afraid of chaos. 782 01:10:43,237 --> 01:10:45,019 From chaos are born great things. 783 01:10:45,154 --> 01:10:46,461 You add war to war. 784 01:10:46,679 --> 01:10:48,149 I do not sign for the civil war. 785 01:10:48,284 --> 01:10:50,788 When will there be more laws, what will be after? 786 01:10:51,076 --> 01:10:52,039 Life. 787 01:10:53,600 --> 01:10:54,808 There will be life after. 788 01:10:55,727 --> 01:10:57,050 You will have death. 789 01:10:58,201 --> 01:10:59,246 You see me ? 790 01:11:00,921 --> 01:11:01,999 Yes, we see you. 791 01:11:02,181 --> 01:11:05,026 - O que você quer nos dizer? - Entenda ? 792 01:11:05,901 --> 01:11:07,469 Quem é engraçado? 793 01:11:07,786 --> 01:11:09,420 Estou assinando. 794 01:11:14,137 --> 01:11:15,460 Olhe em tudo. 795 01:11:18,775 --> 01:11:19,901 Olhe para você. 796 01:11:20,656 --> 01:11:24,060 1 hora da vida de um homem livre é melhor que 100 anos de vida de um escravo. 797 01:11:24,228 --> 01:11:25,338 Eu assino. 798 01:11:25,703 --> 01:11:28,075 Nós dormimos muito Durante séculos. 799 01:11:28,383 --> 01:11:29,560 Eu assino. 800 01:11:30,399 --> 01:11:32,182 Liberdade ou morte. Emile, assine! 801 01:11:34,761 --> 01:11:36,494 Emile, você é mesmo um covarde. 802 01:11:39,968 --> 01:11:41,340 Barrucan, Janis. 803 01:11:43,033 --> 01:11:44,554 Françoise Candole. 804 01:11:46,573 --> 01:11:47,716 Manjericão. 805 01:11:55,877 --> 01:11:57,717 Sente-se lá, por favor. 806 01:12:00,944 --> 01:12:05,791 Senhores, nossa única esperança é apenas na resistência à opressão. 807 01:12:06,995 --> 01:12:10,382 Nós pedimos que Luís XVI abdica da coroa. 808 01:12:12,155 --> 01:12:17,262 O levantamento de 400.000 homens para requisitar trigo no campo. 809 01:12:17,758 --> 01:12:21,113 Que isso seja feito leis severas contra qualquer tipo de agarrar. 810 01:12:21,330 --> 01:12:24,768 Desgaste, monopólio são assassinatos morais. 811 01:12:24,964 --> 01:12:26,140 As pessoas estão cansadas. 812 01:12:26,291 --> 01:12:27,615 Varlet Cidadão. 813 01:12:28,160 --> 01:12:31,400 Você esquece um pouco rápido que o a soberania pertence a todo um povo, 814 01:12:31,552 --> 01:12:33,432 não para uma seção do povo. 815 01:12:37,955 --> 01:12:41,048 Se justiça e lei não são feitas para as pessoas ... 816 01:12:41,265 --> 01:12:42,900 pela legislatura ... 817 01:12:43,113 --> 01:12:45,027 Quinta às onze da noite, 818 01:12:45,325 --> 01:12:47,894 o mesmo dia à meia noite, o tocsin tocará. 819 01:12:48,046 --> 01:12:52,141 O general será espancado e tudo surgirá de uma só vez. 820 01:12:52,368 --> 01:12:54,659 Silêncio! Vamos proceder à votação. 821 01:12:55,137 --> 01:12:58,788 Sentado ou para cima. Quem suporta o movimento A acusação do Sr. Lafayette? 822 01:13:08,407 --> 01:13:09,976 Quem suporta o movimento oposto? 823 01:13:12,962 --> 01:13:15,376 - Você devia se envergonhar ! - Perjúrio! 824 01:13:15,730 --> 01:13:17,558 Vocês são todos canalhas! 825 01:13:17,888 --> 01:13:21,113 Acho que não tem lugar para acusar contra o Sr. Lafayette. 826 01:13:24,646 --> 01:13:27,810 Estamos pedindo a chamada. 827 01:13:31,354 --> 01:13:32,350 Paris... 828 01:13:33,369 --> 01:13:35,102 não faça a lei para a França, 829 01:13:35,287 --> 01:13:36,611 e nunca fará isso. 830 01:13:36,840 --> 01:13:38,934 Louis é o nosso muro. 831 01:13:40,626 --> 01:13:41,671 Minha amiga, 832 01:13:42,116 --> 01:13:45,062 Estou esperando com preocupação notícias da sua saúde. 833 01:13:45,488 --> 01:13:47,566 Tocamos aqui nos maiores eventos. 834 01:13:48,094 --> 01:13:50,433 A Assembléia ontem absolveu Lafayette. 835 01:13:56,168 --> 01:14:00,851 E tudo parece prenunciar para esta mesma noite a maior concussão de Paris. 836 01:14:10,061 --> 01:14:11,746 É neve. 837 01:14:18,070 --> 01:14:19,558 Acorde. 838 01:14:22,606 --> 01:14:24,978 Manjericão. Está aí sim. 839 01:14:45,408 --> 01:14:46,503 É neve. 840 01:14:48,109 --> 01:14:49,333 Este é o sinal. 841 01:14:56,807 --> 01:14:58,048 Santo Antônio se levanta. 842 01:14:58,674 --> 01:15:00,194 Saint-Marcel se levanta. 843 01:15:04,901 --> 01:15:07,380 As 48 seções de Paris aumentam. 844 01:15:31,158 --> 01:15:35,099 Basil, a insurgência não é o dia da vingança nacional. 845 01:15:43,589 --> 01:15:47,337 Sans-culotte, cidadão, é simples. 846 01:15:47,866 --> 01:15:50,123 Será liberdade ou morte. 847 01:15:50,762 --> 01:15:55,215 Você vai saber mais um dia terrível do que todos aqueles que você conhece. 848 01:15:55,630 --> 01:15:56,544 Em pé! 849 01:15:57,349 --> 01:15:58,755 Treinamento ! 850 01:15:59,653 --> 01:16:02,930 Liberdade não encontrada sob o casco de um cavalo. 851 01:16:14,221 --> 01:16:16,512 - Vá para o lugar da sua mãe. - Eu não tenho mãe. 852 01:16:16,712 --> 01:16:18,629 - No seu pai então. - Eu não tenho pai. 853 01:16:18,761 --> 01:16:20,100 Deixe-me em paz, pequenino! 854 01:16:22,218 --> 01:16:23,149 Capitão. 855 01:16:24,316 --> 01:16:26,214 O Val-de-Grâce se opõe na saída das armas. 856 01:16:26,535 --> 01:16:28,072 Sua seção resiste. 857 01:16:28,468 --> 01:16:32,151 Eu serei cortado em pedaços mas as armas vão embora. 858 01:17:01,104 --> 01:17:05,140 - Eu não quero que você morra. - E eu não quero perder minha vida ganhando. 859 01:17:33,466 --> 01:17:36,068 Eu preferiria ser pregado nas paredes deste palácio ... 860 01:17:37,186 --> 01:17:39,099 do que se refugiar no Manège. 861 01:17:44,541 --> 01:17:47,027 Insurgentes chegam pelos milhares de subúrbios. 862 01:17:48,190 --> 01:17:50,300 Existe apenas segurança na Assembléia. 863 01:17:52,763 --> 01:17:55,840 Mas finalmente, senhor onde estão as nossas tropas? 864 01:17:57,265 --> 01:17:59,948 Não há homens suficientes para garantir sua defesa. 865 01:18:02,181 --> 01:18:05,554 Senhor, isso não é mais uma oração que chegamos até você. 866 01:18:06,405 --> 01:18:07,910 Mas um dever. 867 01:18:09,306 --> 01:18:13,399 Sr. Roederer, você responde pela vida do rei? 868 01:18:16,513 --> 01:18:17,492 Sim. 869 01:18:20,363 --> 01:18:22,424 A Assembléia será o seu refúgio. 870 01:18:33,235 --> 01:18:34,438 É. 871 01:18:36,851 --> 01:18:37,863 Vamos andar. 872 01:18:47,193 --> 01:18:48,566 Fidelidade! 873 01:18:48,702 --> 01:18:51,188 Lealdade ao nosso rei! 874 01:18:52,106 --> 01:18:54,281 Lealdade para com a nossa rainha! 875 01:18:57,382 --> 01:18:58,837 Fogo! 876 01:19:06,927 --> 01:19:10,233 Somos todos cidadãos. Todos os irmãos. 877 01:19:24,164 --> 01:19:26,110 Cai fora ! 878 01:19:27,011 --> 01:19:28,628 Queima ! 879 01:21:45,965 --> 01:21:47,370 Pouco Prosper. ? 880 01:21:47,555 --> 01:21:50,649 Louis XVI está em uma jaula 881 01:21:50,811 --> 01:21:53,986 Coma, coma queijo 882 01:21:54,646 --> 01:21:57,870 Como um pássaro selvagem 883 01:21:58,054 --> 01:22:00,869 Deve ser mantido 884 01:22:01,278 --> 01:22:04,403 Deve ser mantido 885 01:22:04,818 --> 01:22:07,927 Sem deixá-lo salvar 886 01:22:14,112 --> 01:22:20,674 Assim como sua fêmea, Antoinette hipócrita e cruel 887 01:22:20,886 --> 01:22:23,717 Gros Louis sem cérebro 888 01:22:23,902 --> 01:22:26,652 Por ela é pego 889 01:22:26,884 --> 01:22:29,546 Por ela é pego 890 01:22:29,863 --> 01:22:32,580 E as pessoas enganadas 891 01:22:33,009 --> 01:22:39,240 Levante-se e pegue em armas, parar, parar os alarmes 892 01:22:39,568 --> 01:22:45,004 Louis nestes din pensado para ser vitorioso 893 01:22:45,455 --> 01:22:48,254 Acredita-se ser um vencedor 894 01:22:48,486 --> 01:22:51,531 Mas os capangas sem coração 895 01:23:32,171 --> 01:23:33,544 Manjericão. 896 01:23:35,793 --> 01:23:37,576 Manjericão. 897 01:24:14,966 --> 01:24:17,246 Eu peço que a Assembléia Nacional vigia ... 898 01:24:17,407 --> 01:24:20,402 sobre a segurança dos prisioneiros Suíços, trinta oficiais 899 01:24:20,494 --> 01:24:24,751 colocando-os sob a salvaguarda da lei e lealdade da França. 900 01:24:25,242 --> 01:24:27,615 Presidente, esse suíço era meu inimigo. 901 01:24:28,454 --> 01:24:30,761 Eu quero alojá-lo e eu quero alimentá-lo. 902 01:24:31,060 --> 01:24:32,515 Fraternidade! 903 01:24:36,349 --> 01:24:38,722 Cidadão Clemente, seu nome aparecerá na ata da reunião. 904 01:24:38,807 --> 01:24:40,950 Solte. Faça a maneira. Quadrado ! 905 01:24:42,092 --> 01:24:44,469 Presidente do Cidadão, Eu peço o chão. 906 01:24:44,666 --> 01:24:45,907 Legislador. 907 01:24:46,681 --> 01:24:47,758 Cidadão. 908 01:24:48,636 --> 01:24:51,958 Estes são os novos magistrados das pessoas que vêm ao seu bar. 909 01:24:53,990 --> 01:24:57,526 Estes são os novos perigos da pátria que causou a nossa nomeação. 910 01:24:57,956 --> 01:24:59,984 Que traidores arrepio por sua vez. 911 01:25:00,459 --> 01:25:03,815 Este dia vai ver o triunfo das virtudes cívicas. 912 01:25:05,064 --> 01:25:06,895 Primeiro artigo. 913 01:25:07,178 --> 01:25:11,793 Os franceses são convidados para formar uma convenção nacional. 914 01:25:17,023 --> 01:25:18,642 Artigo dois. 915 01:25:19,952 --> 01:25:24,045 O diretor executivo é provisoriamente suspenso do cargo. 916 01:25:24,331 --> 01:25:28,775 Até que a convenção nacional tenha declarado sobre as medidas que acredita ter de aprovar 917 01:25:28,879 --> 01:25:35,216 para garantir a soberania do povo e o reinado de liberdade e igualdade. 918 01:25:36,302 --> 01:25:37,948 Artigo terceiro. 919 01:25:38,937 --> 01:25:43,784 A comissão extraordinária apresentará em o dia uma maneira de organizar um novo ministério. 920 01:25:45,619 --> 01:25:46,771 Artigo quatro. 921 01:25:47,987 --> 01:25:51,408 A comissão extraordinária apresentará também no dia um projecto de decreto 922 01:25:51,519 --> 01:25:54,169 sobre a nomeação do governador do príncipe real. 923 01:25:55,710 --> 01:25:56,837 Artigo cinco. 924 01:26:11,794 --> 01:26:16,034 Coragem, minha filha! O tio está gravemente ferido. Basil me disse isso. 925 01:26:16,333 --> 01:26:18,149 - Você viu Basil? - Sim. 926 01:26:45,375 --> 01:26:47,895 Quais são as nossas lutas? em comparação com as nossas vitórias? 927 01:26:49,535 --> 01:26:52,267 Quais são as nossas feridas? em comparação com as nossas conquistas? 928 01:26:57,461 --> 01:27:00,390 Tão longe, nós agitamos as pessoas. 929 01:27:00,821 --> 01:27:03,454 Porque nós tivemos que dar o despertar contra os tiranos. 930 01:27:03,878 --> 01:27:04,923 Agora, 931 01:27:05,581 --> 01:27:08,035 as leis devem seja tão terrível 932 01:27:08,175 --> 01:27:09,973 contra aqueles que minariam 933 01:27:10,076 --> 01:27:13,202 que as pessoas foram pela tirania trovejante. 934 01:27:14,517 --> 01:27:18,003 As leis devem punir todos os culpados. 935 01:27:18,675 --> 01:27:21,112 Para as pessoas não tem mais nada a desejar. 936 01:27:21,674 --> 01:27:23,718 Nós ouvimos você, ó Danton. 937 01:27:24,135 --> 01:27:26,195 Nós devemos fazer justiça ao povo, 938 01:27:28,110 --> 01:27:30,187 de modo que ele não faça isso sozinho. 939 01:27:31,813 --> 01:27:35,706 Que a lei é terrível e tudo voltará a ordem. 940 01:27:42,052 --> 01:27:43,358 Cidadãos, 941 01:27:44,686 --> 01:27:46,878 prove que você quer o reinado de leis. 942 01:27:47,849 --> 01:27:51,582 E também provar que você quer a salvação do povo. 943 01:27:52,498 --> 01:27:53,871 E especialmente, 944 01:27:55,646 --> 01:27:57,887 especialmente salvar o sangue dos franceses. 945 01:28:07,243 --> 01:28:09,173 cavalheiros, escute isso: 946 01:28:10,107 --> 01:28:11,972 "Para ver a moderação ..." 947 01:28:12,155 --> 01:28:15,872 "A maioria dos deputados à Convenção Nacional » 948 01:28:16,236 --> 01:28:19,428 "Eu me desespero com a segurança pública." 949 01:28:19,788 --> 01:28:22,061 "Cinquenta anos de anarquia estão esperando por você!" 950 01:28:22,295 --> 01:28:25,586 "O quadro de avisos do povo, se você soubesse como agir! " 951 01:28:26,203 --> 01:28:29,051 Este chamado ao crime é assinado por Marat. 952 01:28:30,780 --> 01:28:32,038 Ouça Marat. 953 01:28:34,417 --> 01:28:37,986 Então eu tenho nesta casa um grande número de inimigos pessoais. 954 01:28:41,378 --> 01:28:43,931 Aquele monstro Pare no local! 955 01:28:44,279 --> 01:28:49,973 Eu peço à Assembléia que não para entrar em um excesso de fúria contra mim. 956 01:28:52,020 --> 01:28:56,807 Eu atesto que está escrito e feito por dez dias. 957 01:28:57,742 --> 01:28:58,754 Dez dias. 958 01:28:59,577 --> 01:29:01,965 Mesmo antes a abertura da Convenção. 959 01:29:02,707 --> 01:29:04,784 Então fiquei indignado ao ver ... 960 01:29:05,046 --> 01:29:09,384 triunfar esta facção do Gironde quem está me perseguindo hoje. 961 01:29:09,831 --> 01:29:13,136 Uma minoria desses homens. Sim ! 962 01:29:14,678 --> 01:29:18,641 Eu pedi que as pessoas foi nomeado um ditador. 963 01:29:18,955 --> 01:29:21,900 - Cala esse rato! - Uma tribuna militar. 964 01:29:22,474 --> 01:29:27,666 Se as pessoas pudessem sentir a sabedoria dessa medida, 965 01:29:28,079 --> 01:29:31,041 tudo hoje ficaria quieto. 966 01:29:31,335 --> 01:29:33,904 Os traidores teriam estremecido. 967 01:29:34,383 --> 01:29:38,001 100.000 patriotas não teria sido abatido. 968 01:29:39,057 --> 01:29:43,389 100.000 patriotas não seria ameaçado com isso. 969 01:29:43,934 --> 01:29:48,732 Correntes de sangue vão fazer você Um dia sinto seu erro. 970 01:29:49,649 --> 01:29:50,923 Mas... 971 01:29:51,714 --> 01:29:55,413 a prova incontestável Eu quero andar com você ... 972 01:29:56,767 --> 01:29:59,439 seus verdadeiros amigos da pátria. 973 01:29:59,821 --> 01:30:01,751 Esta prova, aqui está. 974 01:30:02,181 --> 01:30:06,570 A primeira edição do jornal da República Francesa. 975 01:30:06,819 --> 01:30:08,208 Você teria visto ele 976 01:30:08,437 --> 01:30:12,826 E se, por uma louca negligência de minha impressora eu não tinha esse jornal, 977 01:30:13,075 --> 01:30:14,596 o que você teria feito? 978 01:30:14,795 --> 01:30:16,036 Inacreditável. 979 01:30:16,233 --> 01:30:18,360 Você teria, portanto, para a espada dos tiranos? 980 01:30:18,561 --> 01:30:19,573 Uma besta selvagem. 981 01:30:19,790 --> 01:30:22,211 Essa fúria é indigna homens livres. 982 01:30:22,887 --> 01:30:26,836 E eu não temo nada sob o sol! 983 01:30:28,244 --> 01:30:31,321 Se a acusação teria sido lançado contra mim, 984 01:30:32,276 --> 01:30:34,399 Eu estava queimando meu cérebro na sua frente. 985 01:30:34,566 --> 01:30:35,627 Solange? 986 01:30:35,907 --> 01:30:40,885 Então esse é o resultado de três anos de masmorras e os tormentos foram eliminados para salvar a pátria. 987 01:30:41,589 --> 01:30:45,075 Este é o resultado das minhas noites sem dormir 988 01:30:45,358 --> 01:30:49,189 do meu trabalho, perigos que eu corri. 989 01:30:49,794 --> 01:30:55,675 Bem, eu vou ficar com você para enfrentar sua fúria! 990 01:31:14,351 --> 01:31:17,166 Eu apoio a proposta de Barere. 991 01:31:17,704 --> 01:31:23,356 Vamos decretar que a República Francesa seja um e indivisível. 992 01:31:23,738 --> 01:31:25,815 Quando voltei para mim Eu ouvi : 993 01:31:26,062 --> 01:31:30,366 É decretado que atos públicos agora vai suportar a data 994 01:31:30,813 --> 01:31:33,758 do primeiro ano da República Francesa. 995 01:31:43,263 --> 01:31:47,504 República. A República. Aqui estamos. 996 01:31:48,158 --> 01:31:50,727 Eles devem nos ouvir, senão é ... 997 01:31:50,896 --> 01:31:52,957 é Danton quem vai estar certo. 998 01:31:53,353 --> 01:31:55,782 E amanhã será sempre mais terrível. 999 01:31:57,774 --> 01:31:59,457 Levante a cabeça. 1000 01:32:06,439 --> 01:32:08,173 O que você está fazendo, com o forno? 1001 01:32:08,421 --> 01:32:12,170 O bobo ? Marat é louco, mas sem ele a Revolução seria água morna. 1002 01:32:12,485 --> 01:32:14,214 Estou falando com você sobre o forno. 1003 01:32:15,300 --> 01:32:16,869 Apaga-se 1004 01:32:18,315 --> 01:32:19,803 O que nós fazemos ? 1005 01:32:20,543 --> 01:32:23,814 Eu não tenho certeza se sou o melhor para ver no futuro. 1006 01:32:31,499 --> 01:32:32,692 Que Deus? 1007 01:32:34,285 --> 01:32:36,805 Você acha que Deus nos aprova? 1008 01:32:37,153 --> 01:32:40,836 Ele apoiaria tiranos e os contra-revolucionários? 1009 01:32:41,918 --> 01:32:44,831 Esses vermes que estão planejando, 1010 01:32:45,195 --> 01:32:48,764 coloque o vidro esmagado nas farinhas e nós estamos atacando as fronteiras. Porra! 1011 01:32:49,149 --> 01:32:51,563 Obviamente que Deus aprova a revolução! 1012 01:32:53,056 --> 01:32:56,100 Ele não apoiaria a igualdade, os novos direitos? 1013 01:32:56,532 --> 01:32:58,117 Solange, você vai ver. 1014 01:33:05,458 --> 01:33:09,371 A intoxicação da liberdade vai se espalhar em todos os corações. 1015 01:33:09,895 --> 01:33:12,152 E a morte de setembro? 1016 01:33:17,790 --> 01:33:20,440 Estes, paz para suas almas. 1017 01:33:34,743 --> 01:33:37,001 Eu coloco a ordem para a madeira. 1018 01:34:07,292 --> 01:34:08,632 Abordagem. 1019 01:34:09,292 --> 01:34:10,353 UMA. 1020 01:34:11,816 --> 01:34:12,992 Dois. 1021 01:34:14,974 --> 01:34:15,904 Três. 1022 01:34:16,679 --> 01:34:17,724 Quatro. 1023 01:34:18,956 --> 01:34:19,968 Cinco. 1024 01:34:21,066 --> 01:34:22,111 Seis. 1025 01:34:23,278 --> 01:34:24,356 Sete. 1026 01:34:25,441 --> 01:34:26,536 Oito. 1027 01:34:29,568 --> 01:34:31,153 Você não está pronto. 1028 01:34:36,549 --> 01:34:37,954 Eu pensei que você fosse mais difícil. 1029 01:34:39,264 --> 01:34:42,062 O chão é cidadão de Saint-Just. 1030 01:34:42,591 --> 01:34:45,470 Eu digo que o rei deve ser julgado como um inimigo. 1031 01:34:45,899 --> 01:34:48,630 Que temos menos julgá-lo apenas para lutar contra ele 1032 01:34:49,306 --> 01:34:52,497 De pessoas para rei Eu não sei de um relacionamento natural. 1033 01:34:52,780 --> 01:34:54,967 Os cidadãos se ligam pelo contrato. 1034 01:34:55,346 --> 01:34:57,768 O soberano não se liga. 1035 01:34:58,249 --> 01:35:00,473 Para mim, não vejo um meio. 1036 01:35:00,659 --> 01:35:02,524 Este homem deve reinar ou morrer. 1037 01:35:03,002 --> 01:35:05,079 Pense de novo, Sr. Saint-Just. 1038 01:35:05,456 --> 01:35:07,665 Julgar o rei seria a menor dignidade. 1039 01:35:07,980 --> 01:35:11,206 Ele oprimiu uma nação livre. Ele se declarou seu inimigo. 1040 01:35:11,663 --> 01:35:15,887 Ele abusou das leis. Ele deve morrer para garantir o descanso das pessoas, 1041 01:35:16,104 --> 01:35:19,229 desde que foi em seus pontos de vista para oprimir as pessoas para garantir o seu. 1042 01:35:19,430 --> 01:35:20,704 Não se pode reinar inocentemente. 1043 01:35:20,849 --> 01:35:24,338 Todo rei é um rebelde e um usurpador. 1044 01:35:24,588 --> 01:35:28,992 Ele é o assassino da Bastilha, de Nancy, o Champ-de-Mars, as Tuileries! 1045 01:35:29,512 --> 01:35:33,249 Qual inimigo, qual estranho nos machucou mais? 1046 01:35:37,874 --> 01:35:41,163 Nós procuramos agitar a pena 1047 01:35:41,425 --> 01:35:43,701 Em breve compraremos lágrimas. 1048 01:35:43,983 --> 01:35:47,420 Faremos tudo para nos interessar, para nos corromper, mesmo! 1049 01:35:57,182 --> 01:36:00,047 O chão é para cidadão Fauchet. 1050 01:36:00,592 --> 01:36:05,438 Aqui eu invoco, cidadãos, esta mesma justiça eterno da natureza, 1051 01:36:05,735 --> 01:36:09,219 cujas leis são anteriores a todas as leis sociais. 1052 01:36:10,354 --> 01:36:15,021 Você nos promete o resto da pátria no crime nacional? 1053 01:36:15,479 --> 01:36:21,556 Sr. St-Just, o seu lar é um maldito infame que horrorizaria ... 1054 01:36:21,805 --> 01:36:22,833 para toda a terra. 1055 01:36:22,985 --> 01:36:25,111 Você deve ser capaz segure vinte segundos. 1056 01:36:26,783 --> 01:36:28,549 Vinte segundos, o que é isso? 1057 01:36:28,717 --> 01:36:30,991 Comparado aos seus anos Troll-misery? 1058 01:36:31,206 --> 01:36:33,677 Vinte segundos para comer sua fome. 1059 01:36:34,079 --> 01:36:34,837 Onze. 1060 01:36:35,538 --> 01:36:36,467 Doze. 1061 01:36:37,258 --> 01:36:38,253 Treze. 1062 01:36:39,012 --> 01:36:39,959 Quatorze. 1063 01:36:41,248 --> 01:36:42,293 Quinze. 1064 01:36:43,456 --> 01:36:44,464 Dezesseis. 1065 01:36:44,993 --> 01:36:46,202 Vá beber. 1066 01:36:49,029 --> 01:36:53,798 Cidadãos, a Assembléia foi arrastada longe da questão real. 1067 01:36:54,006 --> 01:36:56,608 Não há aqui julgamento a ser feito. 1068 01:36:57,021 --> 01:36:59,164 Louis não é acusado. 1069 01:36:59,513 --> 01:37:01,360 Você não é juízes. 1070 01:37:01,836 --> 01:37:05,962 Você não tem uma sentença a favor ou contra um homem. 1071 01:37:07,669 --> 01:37:10,089 Mas uma medida de segurança pública a ser tomada, 1072 01:37:10,449 --> 01:37:13,378 um ato nacional de providência para exercer. 1073 01:37:16,678 --> 01:37:18,675 O julgamento do tirano 1074 01:37:19,608 --> 01:37:21,275 é a insurreição. 1075 01:37:22,147 --> 01:37:25,732 Seu julgamento, é a queda de seu poder. 1076 01:37:26,607 --> 01:37:30,241 Sua sentença, aquela que ele exige a liberdade do povo. 1077 01:37:30,409 --> 01:37:33,241 Que ele mata reis mas ele não se coloca como um rei. 1078 01:37:34,172 --> 01:37:37,035 Silêncio, amigos de Brissot! 1079 01:37:37,428 --> 01:37:40,423 Os povos não julgam como os tribunais. 1080 01:37:41,345 --> 01:37:43,488 Eles não proferem sentença. 1081 01:37:45,098 --> 01:37:46,946 Eles lançam o raio. 1082 01:37:47,602 --> 01:37:49,778 Eles não condenam reis. 1083 01:37:50,289 --> 01:37:52,596 Eles os mergulham de volta no nada. 1084 01:37:53,412 --> 01:37:54,902 Para mim, você sabe, 1085 01:37:55,227 --> 01:37:57,502 Eu detesto a pena de morte Esbanjado por suas leis. 1086 01:37:58,098 --> 01:38:00,618 eu perguntei abolição da sentença de morte 1087 01:38:00,851 --> 01:38:03,272 para a Assembléia que você ainda nomeia constituindo. 1088 01:38:03,932 --> 01:38:08,417 E eu não tenho para Louis nem amor nem ódio. 1089 01:38:10,208 --> 01:38:11,958 Eu só odeio seus pacotes. 1090 01:38:13,186 --> 01:38:17,771 Eu infelizmente digo esta verdade fatal: 1091 01:38:19,774 --> 01:38:22,670 Louis deve morrer. - Não, Sr. Robespierre! 1092 01:38:23,457 --> 01:38:25,634 Porque o país deve viver. 1093 01:38:26,866 --> 01:38:31,090 Solicito que a Convenção Nacional declara-o um traidor da nação francesa. 1094 01:38:31,844 --> 01:38:34,248 Criminoso contra a humanidade. 1095 01:38:39,677 --> 01:38:41,712 Eu peço que, como tal, 1096 01:38:42,950 --> 01:38:45,094 ele dá um ótimo exemplo para o mundo, 1097 01:38:46,589 --> 01:38:48,911 no mesmo lugar onde morreu em 10 de agosto ... 1098 01:38:49,682 --> 01:38:51,841 os generosos mártires da liberdade. 1099 01:39:00,116 --> 01:39:03,292 Assim ? O que da? 1100 01:39:06,851 --> 01:39:08,174 Ele errou. 1101 01:39:09,338 --> 01:39:10,597 Comece de novo. 1102 01:39:20,707 --> 01:39:23,178 Lentamente. Não muito. 1103 01:39:23,526 --> 01:39:25,422 Não muito, eu te digo! 1104 01:39:28,946 --> 01:39:31,580 E conhecer os traidores 1105 01:39:33,042 --> 01:39:35,217 porque há alguns nesta assembléia, 1106 01:39:35,447 --> 01:39:36,919 Nomeie-os! 1107 01:39:42,707 --> 01:39:44,211 E conhecer os traidores 1108 01:39:44,817 --> 01:39:47,878 conhecê-los com certeza, 1109 01:39:51,241 --> 01:39:53,498 Eu te proponho um meio infalível. 1110 01:39:53,908 --> 01:39:59,525 É que a morte do tirano ser votado por chamada. 1111 01:40:01,442 --> 01:40:06,830 E que esta chamada seja publicado. 1112 01:40:15,481 --> 01:40:18,132 O dia do julgamento está se aproximando. 1113 01:40:18,550 --> 01:40:21,298 Tenha a coragem falar a verdade. 1114 01:40:21,836 --> 01:40:24,962 A verdade queima silenciosamente em todos os corações 1115 01:40:25,261 --> 01:40:28,092 como uma lâmpada de fogo em um túmulo. 1116 01:40:34,991 --> 01:40:37,626 A chamada pode começar. 1117 01:40:38,511 --> 01:40:41,423 A pergunta é feita nestes termos: 1118 01:40:42,034 --> 01:40:45,717 Que dor Louis, antes do rei dos franceses, 1119 01:40:45,907 --> 01:40:47,542 ele incorreu? 1120 01:40:47,962 --> 01:40:50,745 O desenho tendo decidido a letra G, 1121 01:40:50,977 --> 01:40:54,348 será no departamento do Garonne para pronunciar primeiro. 1122 01:40:59,477 --> 01:41:04,242 Eu acredito... o tirano nos prejudicará mais com sua morte 1123 01:41:04,587 --> 01:41:08,417 que pela continuação de sua existência vergonhosa. 1124 01:41:08,667 --> 01:41:10,975 Eu concluo para reclusão 1125 01:41:11,929 --> 01:41:16,603 até a paz e para banimento na época. 1126 01:41:20,265 --> 01:41:21,671 Cidadãos, 1127 01:41:22,524 --> 01:41:24,765 Eu desço na minha consciência 1128 01:41:25,243 --> 01:41:26,419 As pessoas... 1129 01:41:27,308 --> 01:41:28,698 não é permitido... 1130 01:41:30,340 --> 01:41:32,237 para abater um prisioneiro conquistado. 1131 01:41:34,859 --> 01:41:38,331 Dizem que os tribunais da Europa, os austríacos, Prússia, Inglaterra, Espanha, 1132 01:41:38,808 --> 01:41:41,655 enviado para Paris suas mais belas putas subornar os deputados. 1133 01:41:41,934 --> 01:41:46,748 Todo mundo é dono de sua cama ninguém do seu túmulo. 1134 01:41:47,455 --> 01:41:51,086 Eu temeria que a cabeça de Louis 1135 01:41:51,570 --> 01:41:56,793 não abriu caindo o abismo das paixões e os vulcões da ambição. 1136 01:41:57,186 --> 01:42:03,474 Eu temo a anarquia e isso é o suficiente para remover da minha mente qualquer ideia de morte. 1137 01:42:08,322 --> 01:42:09,744 Regular. 1138 01:42:12,140 --> 01:42:13,234 Lentamente. 1139 01:42:16,249 --> 01:42:22,391 Em ... uma nação livre e generosa 1140 01:42:24,193 --> 01:42:26,796 a morte é um ultraje para a humanidade. 1141 01:42:36,446 --> 01:42:38,770 Eu não tenho nem pai nem filho para vingar. 1142 01:42:40,347 --> 01:42:42,605 Mas cem mil dos meus concidadãos. 1143 01:42:47,045 --> 01:42:48,615 A morte. 1144 01:42:51,421 --> 01:42:56,007 Para fazer algo forte, sólido demora melhor que o tempo. 1145 01:42:56,496 --> 01:42:58,770 Deve ser doce. 1146 01:42:59,184 --> 01:43:01,819 A doçura do gesto você entende ? 1147 01:43:02,425 --> 01:43:05,519 Eu não gosto de longos discursos nas questões óbvias. 1148 01:43:08,703 --> 01:43:11,204 Eles são um presságio sinistro pela liberdade. 1149 01:43:13,007 --> 01:43:14,969 Eu voto pela morte. 1150 01:43:29,468 --> 01:43:33,282 I'm not from this crowd of statesmen 1151 01:43:36,416 --> 01:43:40,032 who do not know that one does not compose with the tyrants. 1152 01:43:42,083 --> 01:43:44,914 Who do not know that no one is hitting kings only to the head. 1153 01:43:46,115 --> 01:43:48,384 I vote for the death of the tyrant. 1154 01:43:48,798 --> 01:43:50,826 Death within twenty-four hours. 1155 01:43:57,643 --> 01:44:00,867 Manuel in his opinion of November said: 1156 01:44:02,379 --> 01:44:05,643 A dead king, he is not a man less. 1157 01:44:06,013 --> 01:44:07,632 I vote for death. 1158 01:44:08,684 --> 01:44:11,072 Too late, maybe, for the honor of the Convention. 1159 01:44:15,218 --> 01:44:17,427 In the intimate conviction where I am, 1160 01:44:17,824 --> 01:44:23,244 that Louis is the main author of the packages who blew so much blood on August 10th. 1161 01:44:23,605 --> 01:44:27,484 And of all the massacres who have defiled France since the Revolution. 1162 01:44:29,213 --> 01:44:35,699 I vote for the death of the tyrant within twenty-four hours. 1163 01:44:38,563 --> 01:44:40,132 Only... 1164 01:44:40,779 --> 01:44:44,240 concerned about my duty. 1165 01:44:45,654 --> 01:44:49,173 Convinced that all those who have waited or will wait ... 1166 01:44:49,518 --> 01:44:52,660 to the sovereignty of the people deserve death, 1167 01:44:53,974 --> 01:44:55,625 I vote for death. 1168 01:44:55,810 --> 01:44:58,443 - The monster ! - His godfather ! His own blood! 1169 01:45:02,509 --> 01:45:04,323 The tree of freedom, 1170 01:45:04,950 --> 01:45:06,700 said an elder, 1171 01:45:07,552 --> 01:45:11,153 grows when watered blood of all kinds of tyrants. 1172 01:45:11,829 --> 01:45:15,529 The death of Louis XVI is in my deepest conviction 1173 01:45:15,762 --> 01:45:17,918 the tomb of public liberty. 1174 01:45:18,216 --> 01:45:21,080 And the triumph enemies of my homeland. 1175 01:45:21,444 --> 01:45:23,177 I vote for banishment. 1176 01:45:35,595 --> 01:45:36,951 The death. 1177 01:45:38,413 --> 01:45:42,130 Since Louis XVI was the enemy of the people, 1178 01:45:42,450 --> 01:45:45,320 of his freedom and happiness, 1179 01:45:46,056 --> 01:45:48,036 I conclude at his death. 1180 01:45:48,356 --> 01:45:51,875 A penalidade contra os conspiradores está morto. 1181 01:45:52,383 --> 01:45:55,657 Essa punição é contra meus princípios. 1182 01:45:57,759 --> 01:45:59,820 Eu nunca votarei nisto. 1183 01:46:04,162 --> 01:46:06,370 Estou convencido de que Louis é culpado. 1184 01:46:07,718 --> 01:46:09,614 Mas a morte dele, embora certo 1185 01:46:10,012 --> 01:46:12,480 parece-me ter perigos que não tem sua conservação. 1186 01:46:14,745 --> 01:46:18,527 Eu voto pela morte mas aderindo à estadia. 1187 01:46:19,777 --> 01:46:22,995 A votação está encerrada. Nós vamos proceder à sua contagem. 1188 01:46:23,294 --> 01:46:26,207 Eu protesto. Falta de um membro 1189 01:47:04,669 --> 01:47:07,368 370 votos pela morte imediata de Louis. 1190 01:47:07,930 --> 01:47:10,499 319 para banimento. 1191 01:47:11,793 --> 01:47:14,483 Eu declaro em nome da Convenção 1192 01:47:14,671 --> 01:47:18,048 que a sentença que ela pronunciou contra Louis Capet é a morte. 1193 01:48:10,009 --> 01:48:12,447 Ela é perfeita. 1194 01:48:27,700 --> 01:48:31,088 Aqui estamos. Nós fomos bem sucedidos por Deus! 1195 01:48:43,686 --> 01:48:45,283 Pare de mexer sua língua ou eu arranco! 1196 01:48:45,555 --> 01:48:47,402 Perjúrio! Tenho pena de suas almas! 1197 01:48:47,685 --> 01:48:49,631 Vermes! Veroleuse! 1198 01:48:51,191 --> 01:48:52,563 O suficiente ! O suficiente ! 1199 01:48:52,906 --> 01:48:54,525 Você vai calar a boca, sim? 1200 01:48:55,363 --> 01:48:57,539 Vamos, chega. O suficiente ! 1201 01:48:57,871 --> 01:48:59,638 Tenho pena de suas almas! 1202 01:49:00,004 --> 01:49:02,065 Agora quem vai lavar os pés dos pobres na quinta-feira santa? 1203 01:49:02,359 --> 01:49:05,060 Nós todos seremos Sans culottes e sem cabeça! 1204 01:49:05,555 --> 01:49:07,385 A revolução dê-lhes cascos! 1205 01:49:07,637 --> 01:49:09,287 A linda piada. 1206 01:49:10,029 --> 01:49:13,024 Você é monstros criminosos. 1207 01:49:13,318 --> 01:49:17,001 Mate nosso rei. Mas com que direito? Por que orgulho? 1208 01:49:17,497 --> 01:49:20,033 Que pena ! Que triste ! 1209 01:49:20,344 --> 01:49:22,438 Você merece a dança de balanço! 1210 01:49:22,950 --> 01:49:25,814 Landelle, onde está o mal? 1211 01:49:26,769 --> 01:49:28,519 O mal é nostálgico. 1212 01:49:28,768 --> 01:49:29,764 Você? 1213 01:49:37,905 --> 01:49:40,769 Em mil anos você vai se arrepender de novo. 1214 01:49:44,770 --> 01:49:46,667 Bendita seja minha rocha! 1215 01:49:47,880 --> 01:49:50,613 Que ele possa triunfar, o deus da minha vitória! 1216 01:49:51,305 --> 01:49:53,087 Este deus que me concede vingança, 1217 01:49:53,599 --> 01:49:55,725 Quem submete ao meu poder as nações. 1218 01:49:56,987 --> 01:49:59,163 Você me livra de todos os inimigos. 1219 01:49:59,920 --> 01:50:02,079 Você me faz triunfar sobre o agressor. 1220 01:50:03,247 --> 01:50:05,406 Você me afasta da violência do homem. 1221 01:50:06,832 --> 01:50:09,237 Por isso te darei graças entre os povos. 1222 01:50:09,978 --> 01:50:11,924 Senhor, eu vou celebrar o seu nome. 1223 01:50:56,532 --> 01:50:58,576 Apenas me corra como eu estou aqui. 1224 01:50:59,543 --> 01:51:01,488 Eu temo o impossível. 1225 01:51:18,363 --> 01:51:20,228 Preste atenção. Escorrega. 1226 01:51:44,030 --> 01:51:45,435 Ele é gordo. 1227 01:51:47,619 --> 01:51:48,942 Ele é alto. 1228 01:52:08,554 --> 01:52:10,154 Onde está o meu povo? 1229 01:52:13,220 --> 01:52:14,675 Minhas boas pessoas? 1230 01:52:18,267 --> 01:52:19,279 Cale-se ! 1231 01:52:19,563 --> 01:52:20,608 Cale-se ! 1232 01:52:32,287 --> 01:52:33,972 Eu morro inocente. 1233 01:52:40,821 --> 01:52:43,390 Executor, não estremeça! 1234 01:52:43,754 --> 01:52:45,880 O universo está te observando! 1235 01:53:00,395 --> 01:53:02,063 Viva a nação! 1236 01:53:40,693 --> 01:53:43,508 É muito rápido! Foi melhor antes! 1237 01:53:43,834 --> 01:53:47,731 Antes que eles tivessem esmagado seus ossos. Eles teriam jogado suas cinzas ao vento. 1238 01:55:16,825 --> 01:55:18,689 Para o meu último julgamento. 1239 01:55:19,855 --> 01:55:23,438 Na República, o sangue de um rei traz boa sorte. 1240 01:56:00,773 --> 01:56:02,784 Marie. Maria Pique. 1241 01:56:03,050 --> 01:56:05,980 Igualdade. Uma criança de 92 anos. 87943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.