Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,139 --> 00:02:23,401
Bu bizim sorumluluğumuz değil
2
00:02:23,402 --> 00:02:27,187
şeytana tövbe etme şansı vermek için.
3
00:02:27,188 --> 00:02:30,103
Onunla birlikte ölmeli.
4
00:02:30,104 --> 00:02:32,018
Korku sözlerinize rehberlik ediyor.
5
00:02:32,019 --> 00:02:34,934
Tanrı sözlerime rehberlik ediyor.,
6
00:02:34,935 --> 00:02:36,675
ve Lucifer onunkine rehberlik edecek.
7
00:02:36,676 --> 00:02:38,634
Yine de onları dinlemeliyiz.
8
00:02:42,377 --> 00:02:45,162
Hayır şeytanın ta kendisi.
9
00:02:45,163 --> 00:02:47,774
Şüphe aklını karıştırır dostum.
10
00:02:50,080 --> 00:02:53,605
Gözleri...
11
00:02:53,606 --> 00:02:56,608
Onları düşünmeden edemiyorum.
12
00:02:56,609 --> 00:02:58,872
Tanrı'nın Duasına dönmeliyiz.
13
00:03:19,371 --> 00:03:23,810
Bugün 3 Aralık, 1843 yılı.
14
00:03:25,986 --> 00:03:31,251
Bakire Meryem'in sorgusuna devam ediyoruz.,
15
00:03:31,252 --> 00:03:36,996
çiftlikte meydana gelen trajik olaylarla ilgili olarak
16
00:03:36,997 --> 00:03:40,913
büyükannesinin aniden ayrılmasından sonra.
17
00:03:40,914 --> 00:03:42,262
Suçlamaları anlıyor musun?
18
00:03:42,263 --> 00:03:45,439
bu sana karşı mı önerildi?
19
00:03:45,440 --> 00:03:47,137
Evet.
20
00:03:56,538 --> 00:03:58,627
Bizim için Tanrı'nın Duasını okur musun?
21
00:04:07,070 --> 00:04:13,772
Cennetteki babamız, adın kutsal kılınsın.
22
00:04:13,773 --> 00:04:17,384
Krallığınız gelsin, isteğiniz yerine gelsin,
23
00:04:17,385 --> 00:04:19,257
gökte olduğu gibi yerde de.
24
00:04:21,433 --> 00:04:26,045
Bugün bize günlük ekmeğimizi ver ve günahlarımızı bağışla,
25
00:04:26,046 --> 00:04:28,918
bize izinsiz girenleri bağışladığımız gibi,
26
00:04:31,443 --> 00:04:36,796
ve doğru yoldan sapmamıza izin verme, kötü olandan bizi kurtar.
27
00:04:47,720 --> 00:04:52,942
Krallık ve güç ve Zafer senin için sonsuza dek sürecek.
28
00:05:38,336 --> 00:05:42,077
Kanun adamı ne yapmalı?,
29
00:05:42,078 --> 00:05:45,168
kendini bir kavşakta bulduğunda mı?
30
00:05:48,650 --> 00:05:53,959
Görevini yerine getir,
31
00:05:53,960 --> 00:05:58,268
yoksa merakı dinleyecek misin?
32
00:06:01,576 --> 00:06:04,536
Sizi en çok hangi yol rahatlatıyor, Memur Bey?
33
00:06:44,967 --> 00:06:48,971
Özgürce konuş.
34
00:06:50,930 --> 00:06:52,235
Ben Mary.
35
00:06:54,760 --> 00:07:00,242
Kızımızın kulakları Rab'bin vaazlarına karşı sağır.
36
00:07:00,243 --> 00:07:08,243
Hizmetçi ile eylemlerde bulunmaya devam ediyor.
37
00:07:10,253 --> 00:07:12,907
Birbirlerine bakıyorlar.
38
00:07:12,908 --> 00:07:15,910
Uzun bir başkasının dokunmatik için onlar ,
39
00:07:15,911 --> 00:07:18,783
ve bunu parlak güneş ışığında yaparlar,
40
00:07:18,784 --> 00:07:21,350
kural koymaya çalışıyorum.
41
00:07:21,351 --> 00:07:22,656
Yaptığı tek şey inkar edilir.
42
00:07:22,657 --> 00:07:26,355
Onun için bir gerekçe yok.
43
00:07:26,356 --> 00:07:30,142
Tanrı böyle iğrenç davranışları mazur görmez.
44
00:07:30,143 --> 00:07:31,796
Haklı olarak öyle.
45
00:07:31,797 --> 00:07:37,410
Randolph ve ben senin müdahaleni istiyoruz anne.,
46
00:07:37,411 --> 00:07:40,762
hizmetçiye ve Meryem'e bir ders vermek için.
47
00:07:44,897 --> 00:07:47,900
Kardeşin çiftliğe gelsin.
48
00:08:57,970 --> 00:09:00,798
Lütfen, Eustace.
49
00:09:00,799 --> 00:09:03,844
Benden çok şey istediğinin farkında mısın?
50
00:09:03,845 --> 00:09:06,195
Eleanor iyi bir işçi.
51
00:09:08,458 --> 00:09:10,198
Senden onun sözünü tutmanı istemem.
52
00:09:10,199 --> 00:09:14,855
kızımızın dikkatini dağıtması için değilse tabii.
53
00:09:14,856 --> 00:09:17,205
Neden böyle günahkar bir varlığı barındıralım ki
54
00:09:17,206 --> 00:09:18,903
bizim evde mi?
55
00:09:18,904 --> 00:09:22,689
Ama onu baştan çıkarmaktan uzaklaştırmak onu iyileştirebilir.
56
00:09:22,690 --> 00:09:24,996
Nasıl okunur biliyor.
57
00:09:24,997 --> 00:09:27,216
İyi yardım sağlayabilir.
58
00:09:32,004 --> 00:09:36,877
Sapı keserek kötü çiçeği yok etmeye çalışıyoruz.,
59
00:09:36,878 --> 00:09:38,879
ama kökleri çok derin.
60
00:09:38,880 --> 00:09:40,578
Korkarım tekrar büyüyecek.
61
00:09:47,802 --> 00:09:50,064
Onu taşımadan önce düzeltmeye ihtiyacımız var.
62
00:09:56,898 --> 00:09:58,725
Dizler ve dualar.
63
00:10:09,476 --> 00:10:12,478
Sevginizi yukarıdaki şeylere ayarlayın,
64
00:10:12,479 --> 00:10:15,394
dünyadaki şeylere değil.,
65
00:10:15,395 --> 00:10:19,920
çünkü sen öldün ve hayatın Mesih ve Tanrı ile birlikte saklandı.
66
00:10:24,273 --> 00:10:29,887
Senin hayatın olan Mesih ortaya çıktığında,
67
00:10:29,888 --> 00:10:32,325
sonra da onu ve Tanrı ile görünür olacaktır.
68
00:10:36,721 --> 00:10:38,461
Sen.
69
00:10:40,725 --> 00:10:47,121
Şimdi devam et.
70
00:10:47,122 --> 00:10:51,517
Yapamam.
71
00:10:51,518 --> 00:10:56,478
Yapamam, ayetleri bilmiyorum.
72
00:10:56,479 --> 00:11:00,091
Devam et Mary.
73
00:11:00,092 --> 00:11:01,962
O... Bu çok canımı yakıyor.
74
00:11:09,231 --> 00:11:11,711
Utandırmak...
75
00:11:11,712 --> 00:11:16,716
Utandırmak... bu nedenle... üyeleriniz
76
00:11:16,717 --> 00:11:19,501
onlar yeryüzünde olanlardır...
77
00:11:19,502 --> 00:11:26,595
Zina, edepsizlik, aşırı sevgi,
78
00:11:26,596 --> 00:11:28,163
kötü concupiscence,
79
00:11:31,297 --> 00:11:37,302
ve açgözlülük, ki bu putperestliktir.
80
00:12:05,157 --> 00:12:07,246
Şimdi dinlenme zamanı.
81
00:12:11,511 --> 00:12:13,381
Ah, ah.
82
00:12:17,822 --> 00:12:21,389
Hepimiz kötü eğitilmiş arkadaşımızın bunu iletiyoruz
83
00:12:21,390 --> 00:12:26,873
geceyi söyleyecek bir sonraki kelimeleri düşünerek geçirmeliyim.
84
00:12:29,224 --> 00:12:31,399
- Değil mi? - evet.
85
00:12:31,400 --> 00:12:33,228
İyi konuşuyorsun anne.
86
00:12:36,318 --> 00:12:37,928
Meryem.
87
00:12:41,193 --> 00:12:42,759
Sen... Evet.
88
00:13:00,429 --> 00:13:03,562
Benim Memur bir soruşturma için tatmin edici olur mu?
89
00:13:06,435 --> 00:13:09,481
Yardımcınızın kulağınıza fısıldadığı sözleri paylaşır mısınız?
90
00:13:09,482 --> 00:13:11,091
odadan çıkmadan önce mi?
91
00:13:13,878 --> 00:13:17,141
Bu amaçla, Tanrı'nın oğlu tezahür etti,
92
00:13:17,142 --> 00:13:19,404
şeytanın işlerini mahvetmesi için.
93
00:13:21,755 --> 00:13:23,843
Lucifer ismi vermeden önce bir melekti.
94
00:13:23,844 --> 00:13:26,585
onun üzerindeki şeytandan.
95
00:13:26,586 --> 00:13:28,152
Söylenecek ne var?
96
00:13:30,590 --> 00:13:34,158
Çünkü Allah, iyiliğini yerine getirmek için düşmanlar yaratır.
97
00:13:46,911 --> 00:13:49,348
Aklın sorun mu taşıyor?
98
00:13:51,872 --> 00:13:57,224
Dün gece Eleanor ve Rahibe Mary'nin cezalandırıldığını gördüm.
99
00:13:57,225 --> 00:13:58,836
Ne neden oldu?
100
00:14:05,712 --> 00:14:08,018
Gardiyanı neyin tuttuğunu hiç merak ettin mi?
101
00:14:11,152 --> 00:14:13,066
Bir keresinde kaçmaya çalıştı.
102
00:14:15,156 --> 00:14:18,158
Günün ortasında kaçtı.
103
00:14:18,159 --> 00:14:21,292
nehrin diğer tarafına doğru,
104
00:14:21,293 --> 00:14:26,688
Peder Eustace, Anne Ann ve benim yaşadığımız yer.
105
00:14:26,689 --> 00:14:30,867
Babam onu yakaladı ve bir daha kaçmayacağından emin oldu.
106
00:14:30,868 --> 00:14:34,348
Hayır! Hayır!
107
00:14:34,349 --> 00:14:37,177
Ondan sonra onu pirincin üzerine diz çökmeye zorladı
108
00:14:37,178 --> 00:14:38,875
her bir hafta için gece.
109
00:14:41,879 --> 00:14:45,185
Kuzen Mary ve hizmetçi tehlikeli bir oyun oynuyor
110
00:14:45,186 --> 00:14:47,840
ve buna göre cezalandırıldılar.
111
00:14:52,367 --> 00:14:54,543
Günlerimi sensiz geçiremem.
112
00:14:58,069 --> 00:15:00,158
Bu bir risk. Birlikte görülemeyiz.
113
00:15:02,464 --> 00:15:04,249
Bakalım bir kaç gün geçirmek.
114
00:15:08,383 --> 00:15:10,210
Ama alacaklar...
115
00:15:10,211 --> 00:15:11,778
benden uzak.
116
00:15:21,309 --> 00:15:25,269
Onlara izin vermeyeceğim canım.
117
00:15:25,270 --> 00:15:28,142
Ben kazandım.
118
00:15:30,536 --> 00:15:31,885
Ah!
119
00:15:35,758 --> 00:15:38,022
Gitmelisin. Gitmelisin.
120
00:15:52,514 --> 00:15:55,343
Böyle bir ücreti hak edecek ne yaptım?
121
00:16:07,094 --> 00:16:10,575
Yiyecekler duyuları keskinleştirir.
122
00:16:10,576 --> 00:16:14,710
Eksikliğinin benimkini daha keskin yaptığını söylüyorlar.
123
00:16:17,713 --> 00:16:21,282
Olağanüstü hizmet için ödedikleri bedel bu.
124
00:16:26,635 --> 00:16:31,814
Korku ve zayıflık bizi burada tutar...
125
00:16:39,431 --> 00:16:40,998
bağlılık değil.
126
00:16:45,654 --> 00:16:49,267
İsterseniz tavuklara yedirin.
127
00:18:19,574 --> 00:18:21,445
Ona güvenemeyiz.
128
00:18:21,446 --> 00:18:23,011
Bence işe yarayabilir.
129
00:18:23,012 --> 00:18:25,623
Ama ailem için cevap veriyor.
130
00:18:25,624 --> 00:18:28,930
Onunla konuşmama izin ver.
131
00:18:28,931 --> 00:18:30,455
Tek seçeneğimiz o.
132
00:18:46,514 --> 00:18:48,125
Matthew.
133
00:18:50,866 --> 00:18:53,216
Yatma vakti geçti.
134
00:18:53,217 --> 00:18:55,392
Neden oyalanıyorsun?
135
00:18:55,393 --> 00:18:58,309
Ormanda dolaşmana hiç izin verdiler mi?
136
00:19:00,702 --> 00:19:02,443
Neye benzediğini biliyor musun?
137
00:19:05,925 --> 00:19:07,535
Ben hiç görmedim.
138
00:19:13,062 --> 00:19:15,152
Ah!
139
00:19:16,022 --> 00:19:18,110
Ayağına ne sıkıyor?
140
00:19:18,111 --> 00:19:20,547
Hiçbir şey değil.
141
00:19:33,431 --> 00:19:34,866
Kötü bir kıymığın var.
142
00:19:37,130 --> 00:19:38,739
Sakın kımıldama.
143
00:19:44,659 --> 00:19:46,269
Bana güveniyor musun?
144
00:20:15,821 --> 00:20:17,778
Bir saatin bu kadar geç saatlerinde evden çıkmayacaksın.
145
00:20:17,779 --> 00:20:19,346
Benimle bir anlaşma yap.
146
00:20:22,697 --> 00:20:25,221
Gece kümeste saklanmamıza izin ver.,
147
00:20:25,222 --> 00:20:27,571
ve bundan bahsetme.
148
00:20:27,572 --> 00:20:29,313
Karşılığında sana ekmek yedireceğim.
149
00:22:24,297 --> 00:22:26,951
Bu mutfak hiç bu kadar hoşgörülü olmamıştı
150
00:22:26,952 --> 00:22:28,692
beslediği insanlarla.
151
00:22:31,522 --> 00:22:34,262
Misafirlerimizin yemekleri hoş bulduğunu sanıyordum.
152
00:22:51,324 --> 00:22:54,195
Belki...
153
00:22:54,196 --> 00:22:56,459
Belki başka bir düzeltmeye ihtiyaç vardır.
154
00:23:03,902 --> 00:23:07,861
O zaman senin hayatın olan Mesih ortaya çıktığında...
155
00:23:07,862 --> 00:23:10,343
Sonra da şan onunla görünür olacaktır.
156
00:23:14,521 --> 00:23:19,569
Hoşluk tehlikeli bir yoldur.
157
00:23:19,570 --> 00:23:21,745
Sıradan günleri kutlamamalısın.
158
00:23:21,746 --> 00:23:23,355
kutsal olanlardan daha fazla.
159
00:23:26,707 --> 00:23:30,318
Dizlerim kırılacak.
160
00:23:30,319 --> 00:23:32,364
Öyle olsun.
161
00:24:04,658 --> 00:24:06,398
Başka bir düzeltmeye dayanamıyorum.
162
00:24:06,399 --> 00:24:08,749
O zaman gece yürüyüşlerini kaybetmeye devam et.
163
00:24:13,798 --> 00:24:17,497
Dışarısı aydınlıkken günün tadını çıkarın.
164
00:24:20,195 --> 00:24:22,459
Haftaya daha fazla ekmek yapacağım.
165
00:24:35,384 --> 00:24:36,994
Lütfen mantığa kulak ver.
166
00:24:36,995 --> 00:24:38,604
Bu işi bitirelim.
167
00:24:41,129 --> 00:24:43,261
Zehirin gücü yok mu?
168
00:24:47,092 --> 00:24:49,223
Yoksa elim cesaretten yoksun mu?
169
00:24:54,795 --> 00:24:56,361
Bir somun daha yap.
170
00:24:58,495 --> 00:25:00,104
Sana talimat vereceğim.
171
00:25:09,070 --> 00:25:13,553
Hep birlikte senin adına, etrafımızda olacaksın.
172
00:25:14,685 --> 00:25:20,820
Şimdi yerine getir, Ya Rab, biz kulların arzularını ve dilekçelerini,
173
00:25:20,821 --> 00:25:24,868
onlar için en uygun olabileceği gibi,
174
00:25:24,869 --> 00:25:30,177
bize, bu dünyada, senin gerçeğin hakkında bilgi vermek,
175
00:25:30,178 --> 00:25:35,182
ve gelecek bu dünyada, sonsuz yaşam.
176
00:25:35,183 --> 00:25:37,707
Amin.
177
00:25:37,708 --> 00:25:41,928
Rabbimiz İsa Mesih'e şükürler olsun.
178
00:25:41,929 --> 00:25:48,195
Tanrı'nın sevgisi ve Kutsal Ruh'un kardeşliği
179
00:25:48,196 --> 00:25:54,071
hepinizle daha fazla birlikte olun.
180
00:25:54,072 --> 00:25:57,161
- Amin. - Amin.
181
00:25:57,162 --> 00:26:02,166
- Öğreniyor, değil mi? - Milimetre.
182
00:26:02,167 --> 00:26:04,864
Mary?
183
00:26:04,865 --> 00:26:06,474
Eleanor.
184
00:26:10,567 --> 00:26:15,135
Vesper'da dua kitabını tutuyordu.
185
00:26:19,750 --> 00:26:22,578
Düzeltmelerin gerekli olduğunu düşünüyor musunuz?
186
00:26:24,972 --> 00:26:29,454
Hareket tarzımıza karşı mı konuşuyorsun?
187
00:26:29,455 --> 00:26:34,415
Duaları yanlış anlamadan okudu.
188
00:26:34,416 --> 00:26:36,026
Yani?
189
00:26:38,464 --> 00:26:40,987
Sonuçlarından korkuyorum Agnes.
190
00:26:43,556 --> 00:26:46,558
Ne tür sonuçlar?
191
00:26:51,912 --> 00:26:53,478
Sorun nedir?
192
00:26:57,265 --> 00:26:59,092
Bu konuda bilgiyle konuşamam.
193
00:26:59,093 --> 00:27:00,703
Ama bir algılama var.
194
00:27:20,201 --> 00:27:22,464
Kaderimiz buna bağlı.
195
00:27:25,467 --> 00:27:29,428
Test et, sonra eve dön.
196
00:27:31,517 --> 00:27:33,780
Şımartmak değil.
197
00:28:02,156 --> 00:28:05,811
Bekle.
198
00:28:05,812 --> 00:28:09,946
Gördüklerinde ne olacak?
199
00:28:09,947 --> 00:28:11,775
Farelerin yaptığını söyleyeceğiz.
200
00:28:16,170 --> 00:28:18,781
- Durdurmak. - Mary!
201
00:28:18,782 --> 00:28:22,699
Bu gece kaçalım ve başımızı belaya sokmayalım.
202
00:28:27,704 --> 00:28:30,836
Eustace Amca gecelerini evde geçiriyor.
203
00:28:30,837 --> 00:28:33,144
Kimse sahanın diğer ucunu izlemiyor.
204
00:28:44,895 --> 00:28:47,287
Peki ya Theodore?
205
00:28:47,288 --> 00:28:49,420
Nh... Bizi karanlıkta görmeyecek.,
206
00:28:49,421 --> 00:28:50,726
ve bacakları kaçacak kadar güçlü değil...
207
00:28:50,727 --> 00:28:52,163
O da gitmeyi hak ediyor.
208
00:28:54,513 --> 00:28:57,211
Bu bizim için ve sadece bizim için.
209
00:29:01,085 --> 00:29:04,827
Ben yorgunum.
210
00:29:04,828 --> 00:29:06,264
Beni de.
211
00:29:08,440 --> 00:29:10,572
Saklanarak geçirdiğim bir hayattan bıktım.
212
00:29:13,837 --> 00:29:18,057
Bizi bulana kadar bize eziyet etmekten vazgeçmeyecekler.
213
00:29:18,058 --> 00:29:20,060
Bu benim özlediğim bir hayat değil.
214
00:29:26,327 --> 00:29:27,894
Korkmuyorum.
215
00:31:51,820 --> 00:31:54,518
Evet?
216
00:31:54,519 --> 00:31:56,085
Matthew evden çıktı.
217
00:32:36,256 --> 00:32:39,824
"Dünyevi Arzuların Tapınağı".
218
00:32:39,825 --> 00:32:43,741
"Uzun zaman önce aç bir köylü ıssız bir tapınağa rastladı"
219
00:32:43,742 --> 00:32:47,310
Efes kasabasına giderken.
220
00:32:47,311 --> 00:32:51,140
Dualarını sunağın yanında sunmak için içeri girdi.,
221
00:32:51,141 --> 00:32:53,664
tanrısı onunla konuştuğunda.
222
00:32:53,665 --> 00:32:57,276
Gece gündüz tapınağını koruması için onu çağırdı.,
223
00:32:57,277 --> 00:32:58,974
sadece bu şekilde,
224
00:32:58,975 --> 00:33:03,108
yeni göksel krallıktaki yerini kazanabilirdi.
225
00:33:03,109 --> 00:33:05,981
Tapınağın içinde büyük erzaklar saklandı,
226
00:33:05,982 --> 00:33:08,679
köylüye hiçbir şey yememesi talimatı verildi.
227
00:33:12,423 --> 00:33:15,642
Yine de bir gece, açlığının kölesi,
228
00:33:15,643 --> 00:33:19,342
tanrı'nın dikkatini aldatmak için karanlığı emanet etmek,
229
00:33:19,343 --> 00:33:22,606
tapınağa geldi ve bir somun ekmek çaldı.,
230
00:33:22,607 --> 00:33:26,001
doyumsuz bir yemek hazırlıyorum.
231
00:33:26,002 --> 00:33:30,918
Sürekli gözetleyen gözü günahın fark edilmeden gitmesine izin vermeyen tanrı,
232
00:33:30,919 --> 00:33:35,097
bütün öfkesini serbest bıraktı, köylüyü öldürdü,
233
00:33:35,098 --> 00:33:37,534
ve o günden sonra bunu ilan etmek,
234
00:33:37,535 --> 00:33:40,841
kim iştahını tatmin etmeye çalıştıysa
235
00:33:40,842 --> 00:33:42,495
"büyük bir azapla karşılaşırdı."
236
00:33:44,803 --> 00:33:47,152
Okumaya devam edin.
237
00:33:47,153 --> 00:33:48,807
Sesinin sesini beğendim.
238
00:33:56,032 --> 00:33:59,556
Merakımı dindirirsem öğreneceklerimden korkuyorum.
239
00:34:10,437 --> 00:34:12,525
Bethabara'nın Yaşlı Kadını kim?
240
00:35:00,270 --> 00:35:03,098
"Beytabara'nın Yaşlı Kadını".
241
00:35:03,099 --> 00:35:05,056
"Bir zaman vardı... "
242
00:35:09,235 --> 00:35:12,977
Eve geri dön. Şimdi.
243
00:35:15,763 --> 00:35:17,416
Bundan bahsetmemelisin.
244
00:35:27,079 --> 00:35:29,168
Eleanor?
245
00:35:34,260 --> 00:35:36,219
Eleanor?
246
00:35:37,916 --> 00:35:39,570
Mary?
247
00:36:43,938 --> 00:36:50,292
Bu nedenle yeryüzündeki üyelerinizi öldürün...
248
00:36:50,293 --> 00:36:56,123
Zina, ahlaksızlık, aşırı sevgi,
249
00:36:56,124 --> 00:36:58,038
kötü concupiscence,
250
00:36:58,039 --> 00:37:01,564
ve açgözlülük, ki bu putperestliktir.
251
00:37:08,702 --> 00:37:11,400
Yakında bu evden ayrılacaksın.
252
00:39:15,960 --> 00:39:18,354
Üzgünüm.
253
00:39:21,966 --> 00:39:24,490
Merakımın bedelini ödedim.
254
00:39:28,668 --> 00:39:31,976
Merak ayağına kıymık sapladı, değil mi?
255
00:39:35,719 --> 00:39:37,633
Anneme ve babama söylüyordun.
256
00:39:37,634 --> 00:39:39,461
- Hayır, yok. - Bunun sebebi sensin.
257
00:39:39,462 --> 00:39:41,072
- Değilim. - Kes şunu.
258
00:39:43,683 --> 00:39:45,554
İnan bana.
259
00:39:45,555 --> 00:39:47,818
Bedel ödemiyorsun.
260
00:40:00,439 --> 00:40:02,702
Hizmetçi taşınacak mı?
261
00:40:06,271 --> 00:40:08,446
Doğru bir düzeltme.
262
00:40:08,447 --> 00:40:10,057
Evet.
263
00:40:24,202 --> 00:40:27,160
Canını sıkan ne?
264
00:40:27,161 --> 00:40:35,161
Söylemeye cesaret edemediğim ama daha fazla dayanamayacağım bir şey.
265
00:40:36,954 --> 00:40:40,479
O zaman tutma.
266
00:40:41,262 --> 00:40:44,351
İ...
267
00:40:44,352 --> 00:40:46,442
bir zamanlar eski bir kitabı vardı.
268
00:40:48,922 --> 00:40:55,667
Bu kitaptan bahsediyor...
269
00:40:55,668 --> 00:41:01,978
asla doğru olduğuna inanmadığım şeyler.
270
00:41:05,286 --> 00:41:09,638
Bu ailenin başına ölüm getirebilecek olaylar.
271
00:41:11,989 --> 00:41:19,212
O kitabı bu eve getirdim ve biri aldı.
272
00:41:24,915 --> 00:41:28,657
Ne sormak istiyorsunuz?
273
00:41:28,658 --> 00:41:30,659
Artık oyalanmak yok.
274
00:41:30,660 --> 00:41:33,488
Hizmetçiyi hemen götür, bugün.
275
00:41:37,623 --> 00:41:41,670
Günahkar sevgi tek kötülük olarak kalmalı...
276
00:41:43,803 --> 00:41:47,197
Kızıma peşinden gitmesi için ilham verdim.
277
00:43:34,392 --> 00:43:35,959
Bana cenazeden bahset.
278
00:43:38,439 --> 00:43:41,659
Ailemizde, ölülerin akrabaları
279
00:43:41,660 --> 00:43:44,141
bütün gün sessizlik yemini et.
280
00:44:21,439 --> 00:44:23,310
Şimdi git. Gitmek.
281
00:46:04,063 --> 00:46:05,804
Ailenin bir üyesi misiniz?
282
00:46:09,242 --> 00:46:10,853
Buraya iş için geldim.
283
00:46:12,942 --> 00:46:17,511
Bugün yas günü, iş için değil.
284
00:46:19,731 --> 00:46:21,777
Sadece çağrıldığım şeyi getirdim.
285
00:46:29,697 --> 00:46:31,308
Ellerimi indirebilir miyim?
286
00:46:38,837 --> 00:46:40,447
Tavuklarına ne oldu?
287
00:46:43,581 --> 00:46:46,714
Fareler kümese musallat oldu.
288
00:46:49,630 --> 00:46:51,849
Eve doğru yürü,
289
00:46:51,850 --> 00:46:54,460
sol tarafa doğru daire içine alın.
290
00:46:54,461 --> 00:46:56,680
Orada bir kapı göreceksin.
291
00:46:56,681 --> 00:47:00,902
Hizmetçi sana açacak.
292
00:47:00,903 --> 00:47:04,296
Adı Eleanor.
293
00:47:04,297 --> 00:47:06,777
Konuşamıyor.
294
00:47:06,778 --> 00:47:08,692
Kural bildirildi.
295
00:47:08,693 --> 00:47:10,433
Hayır.
296
00:47:10,434 --> 00:47:14,264
Konuşamıyor.
297
00:47:25,579 --> 00:47:28,756
Onu gördüğünde, bunu ona ver.
298
00:47:33,544 --> 00:47:37,852
Artık eve girmeme izin yok.,
299
00:47:37,853 --> 00:47:40,159
ve yemeği hazırlamak için buna ihtiyacı var.
300
00:48:28,599 --> 00:48:30,209
İçeri girebilir miyim?
301
00:49:03,286 --> 00:49:05,113
Konuşma, tamam mı?
302
00:49:18,214 --> 00:49:19,866
En derin taziyelerimi sunarım.
303
00:49:34,926 --> 00:49:38,233
Yardım etmemde sakınca olmadığına emin misin?
304
00:49:38,234 --> 00:49:41,106
Bu, çok iş gibi görünüyor.
305
00:50:04,477 --> 00:50:07,088
Gizemli, değil mi?
306
00:50:07,089 --> 00:50:08,654
İnsan vücudu.
307
00:50:12,137 --> 00:50:13,703
Buna ne derler biliyor musun?
308
00:50:16,837 --> 00:50:19,101
Buralarda fazla kitap olmadığını biliyorum.
309
00:50:20,232 --> 00:50:22,799
Hmm.
310
00:50:27,065 --> 00:50:31,199
Ben doğduğumda annem beni bir doktora götürdü.
311
00:50:33,550 --> 00:50:35,464
Yüzüme baktı ve bunun neden olduğunu söyledi.
312
00:50:35,465 --> 00:50:37,683
beynimdeki bir kusur yüzünden...
313
00:50:37,684 --> 00:50:39,772
Sonsuza dek böyle görüneceğimi.
314
00:50:53,570 --> 00:50:56,441
Bu yüzden beni başka bir doktora götürdü.,
315
00:50:56,442 --> 00:50:58,574
ona işareti yakabileceğini kim söyledi...
316
00:50:58,575 --> 00:51:02,186
Bir mumla.
317
00:51:02,187 --> 00:51:04,406
Bana büyük sıkıntılar yaşatmaya devam edeceğini söyledi.
318
00:51:04,407 --> 00:51:07,409
ve yine de göze iğrenç görünüyorsun,
319
00:51:07,410 --> 00:51:09,715
ama nihayetinde davranışlarımı yumuşatacağını.
320
00:51:12,241 --> 00:51:15,504
Hayır.
321
00:51:15,505 --> 00:51:22,598
Sonra, birkaç yıl sonra üçüncü bir doktor gördük.,
322
00:51:22,599 --> 00:51:26,645
yüzümü gördüğü eski bir kitaptan bahseden.
323
00:51:28,779 --> 00:51:31,781
Evlilik dışı doğan bir çocuğun olduğuna inanıyordu.
324
00:51:31,782 --> 00:51:34,610
işlenen günahın fiziksel bir izini taşır.
325
00:51:39,311 --> 00:51:41,182
Korkunç bir doğum.
326
00:52:03,770 --> 00:52:07,251
Doktor benden kurtulma sözü verdi...
327
00:52:07,252 --> 00:52:08,861
Benim kayıp anlamına geleceğini söyledi
328
00:52:08,862 --> 00:52:11,342
yeni bir göksel krallığın geleceğini.
329
00:52:14,085 --> 00:52:18,175
Ve annem buna inandı.
330
00:52:21,527 --> 00:52:24,225
Hayatta kalma sanatı konusunda çok eğitimliyim.
331
00:52:26,532 --> 00:52:29,839
O gün annemi bıçaklayarak öldürdüm.
332
00:52:29,840 --> 00:52:31,449
Doktora geri döndüm.,
333
00:52:31,450 --> 00:52:33,625
onu büyük miktarda para ayırmaya zorladı.
334
00:52:38,109 --> 00:52:39,718
Kabul etti.
335
00:52:43,419 --> 00:52:49,250
Ticaretin nasıl işlediğini görmek olduğunu.
336
00:52:49,251 --> 00:52:50,903
Ona özgürlük verdim.
337
00:52:50,904 --> 00:52:52,514
Bana para verdi.
338
00:52:55,300 --> 00:52:58,911
Sana tavuklarımı verdim.
339
00:52:58,912 --> 00:53:00,478
Çantanı bana verdin.
340
00:53:10,533 --> 00:53:17,713
Sanki kendi küçük çantamla gelmişim gibi görünüyor.
341
00:53:22,414 --> 00:53:27,723
Ve o aptal doktorun yaşama arzusu varmış gibi,
342
00:53:27,724 --> 00:53:29,246
dışarıdaki gardiyan söyledi.
343
00:53:29,247 --> 00:53:31,683
bunun için büyük bir istek gösterdiğini.
344
00:53:35,035 --> 00:53:39,474
Asıl soru, şimdi ne önerebilirsin?
345
00:53:58,842 --> 00:54:00,190
Biliyorum.
346
00:54:00,191 --> 00:54:03,019
Yüzümün arzu düşmanı olduğunu biliyorum.
347
00:54:07,851 --> 00:54:12,986
Ama dilsiz kız bir süreliğine görme iznine izin verebilir mi?
348
00:55:22,491 --> 00:55:24,230
Eleanor.
349
00:55:43,120 --> 00:55:44,947
Yanımda biraz ekmek alabilir miyim?
350
00:56:17,720 --> 00:56:19,373
Hangisi?
351
00:56:25,380 --> 00:56:27,119
Bu daha mı iyi?
352
00:56:45,487 --> 00:56:47,096
Oh, evet.
353
00:56:49,273 --> 00:56:51,361
Bu çok yumuşak.
354
00:57:00,545 --> 00:57:03,199
Niçin?!
355
00:57:03,200 --> 00:57:06,072
Neden böyle bir şey yaptın?!
356
00:57:15,299 --> 00:57:17,561
Fahişe! Neden yaptın......
357
01:09:42,567 --> 01:09:45,701
Sessizliğin ailemize yaptığı şey buydu.
358
01:09:48,051 --> 01:09:51,663
Bu düzeltmenin gerçek bedeli.
359
01:09:54,884 --> 01:09:57,799
Konuş Peder.
360
01:09:57,800 --> 01:09:59,670
İzleyen kimse yok.
361
01:09:59,671 --> 01:10:03,065
Kimsenin umurunda değil!
362
01:10:03,066 --> 01:10:06,025
Konuş! Konuş baba! Konuş!
363
01:10:38,406 --> 01:10:40,581
Gözleri yok artık bu ev izle.
364
01:10:49,895 --> 01:10:51,505
Bir somun ekmeğe değer mi?
365
01:11:02,125 --> 01:11:03,734
Hangisi?
366
01:11:11,656 --> 01:11:13,222
Geri döneceğimi biliyordun.
367
01:11:18,576 --> 01:11:21,056
Bunu yapmak zorunda değilsin.
368
01:11:21,057 --> 01:11:22,710
Lütfen eve git.
369
01:11:28,064 --> 01:11:30,631
Yüzüm seni yeterince üzmeseydi...
370
01:11:33,504 --> 01:11:35,157
Bu ne yapardı?
371
01:11:35,158 --> 01:11:36,767
Hmm?
372
01:11:43,122 --> 01:11:45,036
Mnh-mnh.
373
01:12:00,357 --> 01:12:03,490
Gardiyana neden bu tabancayı sallamadığını sordum.
374
01:12:03,491 --> 01:12:05,318
ve hak ettiği ücreti talep et.
375
01:12:11,281 --> 01:12:13,500
Sadece iki kurşunu olduğunu söyledi.
376
01:12:16,155 --> 01:12:18,505
Burada kalabilirsin.
377
01:12:18,506 --> 01:12:20,115
Bırakacağız.
378
01:12:22,988 --> 01:12:25,990
Bu evde altın saklıyorlar.
379
01:12:25,991 --> 01:12:28,776
Daha bir sürü var. İ... Nerede olduğunu sana söyleyeceğim.
380
01:12:31,780 --> 01:12:33,215
Bırakacağız.
381
01:12:33,216 --> 01:12:34,825
Öyle değil mi Eleanor?
382
01:12:41,137 --> 01:12:42,746
Eleanor?
383
01:12:49,188 --> 01:12:50,841
Eleanor?
384
01:13:31,927 --> 01:13:33,928
Sessizliği kim bozdu?
385
01:13:37,062 --> 01:13:40,021
Bu eve iş getirmen için seni kim aradı?
386
01:13:44,330 --> 01:13:46,419
Kimin sesini duydun?
387
01:14:30,464 --> 01:14:34,118
Benimle savaşmak yanlıştır.
388
01:14:37,862 --> 01:14:44,651
Hikayemiz için ilham almalıyız.
389
01:14:44,652 --> 01:14:48,524
babanın bu eve getirdiği kitaptan.
390
01:15:13,898 --> 01:15:17,118
"Bethabara'da bir zaman vardı,
391
01:15:17,119 --> 01:15:22,253
soylu bir kadının sevdiği Jericho'nun doğusunda küçük bir kasaba.
392
01:15:22,254 --> 01:15:25,213
"kadın hizmetkarlarından biri büyük bir dikkat dağıtıcıydı."
393
01:15:28,478 --> 01:15:29,913
Okumaya devam edin.
394
01:15:29,914 --> 01:15:33,134
Sesinin sesini beğendim.
395
01:15:35,877 --> 01:15:40,315
"Bir gün, batı Şeria'da dolaştılar
396
01:15:40,316 --> 01:15:42,752
Ürdün Nehrinin.
397
01:15:42,753 --> 01:15:47,540
Elbiselerini çıkardılar ve birlikte yıkandılar.
398
01:15:47,541 --> 01:15:50,238
Büyük sessizlik noontime saatini tuttu,
399
01:15:50,239 --> 01:15:54,416
ta ki yoldan geçen yaşlı bir kadın akan nehre gelene kadar
400
01:15:54,417 --> 01:15:58,246
soylu kadını ve hizmetkarını gördüm.
401
01:15:58,247 --> 01:16:01,989
Yaşlı kadını görünce üzerine atlayıp öldürdüler.
402
01:16:01,990 --> 01:16:05,906
gördüklerinden bahsetmemek için.
403
01:16:05,907 --> 01:16:08,909
Ertesi gün nehir kıyısına döndüler.,
404
01:16:08,910 --> 01:16:11,215
sefil kadınlar ve yaşlı kadını buldu
405
01:16:11,216 --> 01:16:14,915
ilahi müdahale ile hayatta kalmak.
406
01:16:14,916 --> 01:16:17,091
'Tanrım buranın toprak olmasını istedi
407
01:16:17,092 --> 01:16:21,661
onun üzerine hamdiyle bir ev inşa ediyorum. " dedi.,
408
01:16:21,662 --> 01:16:23,837
dövülmüş ve sert.
409
01:16:23,838 --> 01:16:25,882
'Ve kim ona saygısızlık ederse,
410
01:16:25,883 --> 01:16:28,537
bunun ağır bir bedeli olduğunu göreceklerdir.'
411
01:16:30,932 --> 01:16:33,716
Yaşlı kadın hizmetkarı boğarak öldürdü
412
01:16:33,717 --> 01:16:36,632
ve soylu kadını kör etti,
413
01:16:36,633 --> 01:16:41,811
"onu Tanrı'nın yeni arzulanan krallığının üçüncü işaretiyle işaretlemek."
414
01:16:44,380 --> 01:16:47,164
Son ayakta ,
415
01:16:47,165 --> 01:16:53,997
yepyeni cennetinin örnekleri olarak hizmet ediyor.
416
01:18:36,144 --> 01:18:39,408
Ellerini kaldır ve yavaşça dön.
417
01:18:41,453 --> 01:18:45,892
Senden kaçamam, Tanrım.
418
01:18:45,893 --> 01:18:48,503
İşte gözlerim için.
419
01:18:48,504 --> 01:18:51,680
İşte kıyafetlerim için.
420
01:18:51,681 --> 01:18:53,770
Senin içinde dinleniyorum.
421
01:18:56,512 --> 01:19:04,512
Dünyevi olan her şeyi, ölümlü olan her şeyi kucakladım.
422
01:19:04,694 --> 01:19:06,391
Dünya çok uzaklara gitti.
423
01:19:09,568 --> 01:19:11,788
Artık senin ışığından korkuyorum.
424
01:19:24,279 --> 01:19:27,411
Bir günlüğüne yas tutmama izin ver.
425
01:19:27,412 --> 01:19:29,152
Sadece bir gün daha.
426
01:19:31,503 --> 01:19:35,942
Sessizlik duamı kolaylaştırsın.
427
01:19:35,943 --> 01:19:41,730
Ayaklarıma yemek koy ve hikayemi dinle.
428
01:19:46,431 --> 01:19:48,737
Zihnini bulanıklaştıran şüpheleri görüyorum.
429
01:19:51,697 --> 01:19:54,264
Seni buraya çağıran sesi biliyorum.31205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.