All language subtitles for Sway.2006.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,077 --> 00:00:24,709 SWAY 2 00:00:30,522 --> 00:00:32,922 Oh, right, you're right 3 00:00:33,124 --> 00:00:36,753 What to do... That pushes it to mid-month 4 00:00:37,195 --> 00:00:39,254 Please wait a moment 5 00:00:42,467 --> 00:00:45,664 Hello, Hayakawa speaking 6 00:00:46,004 --> 00:00:50,304 Let's push the lab and get this thing over with 7 00:00:50,475 --> 00:00:52,409 I'll be back tomorrow 8 00:00:53,578 --> 00:00:56,638 I can't stand the place for long 9 00:00:57,081 --> 00:01:01,211 Yeah, I'm the black sheep of the family 10 00:01:03,488 --> 00:01:07,288 Tomorrow then Yeah, thanks 11 00:01:08,593 --> 00:01:12,893 I'm sorry, I thought you'd take a week or so off 12 00:01:12,997 --> 00:01:15,932 Book an Okinawa flight for early next week 13 00:01:16,134 --> 00:01:17,066 Is it really OK? 14 00:01:17,168 --> 00:01:19,693 Hey, it's my first vacation in 2 years 15 00:01:21,072 --> 00:01:22,835 Is that ready, Yokoyama? 16 00:01:28,713 --> 00:01:30,078 I'm off 17 00:01:30,181 --> 00:01:33,275 Hayakawa san, your suit 18 00:01:34,018 --> 00:01:35,315 Right 19 00:01:38,890 --> 00:01:40,881 Don't you need a mourning suit? 20 00:01:40,992 --> 00:01:42,619 Whatever 21 00:01:42,727 --> 00:01:45,287 And the tie, that color... 22 00:01:49,567 --> 00:01:51,091 Want to come along? 23 00:01:54,439 --> 00:01:55,804 Off you go 24 00:02:33,344 --> 00:02:37,337 ODAGIRI Joe 25 00:02:39,417 --> 00:02:43,376 KAGAWA Teruyuki 26 00:03:00,772 --> 00:03:04,731 IBU Masatoh 27 00:03:07,712 --> 00:03:11,705 ARAI Hirofumi 28 00:03:16,154 --> 00:03:20,113 MAKI Yoko 29 00:03:32,704 --> 00:03:36,731 KIMURA Yuichi 30 00:03:42,647 --> 00:03:46,606 KANIE Keizo 31 00:04:27,091 --> 00:04:32,427 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 32 00:04:37,435 --> 00:04:41,701 Hayakawa Fuel 33 00:05:29,153 --> 00:05:30,711 Thank you 34 00:05:31,022 --> 00:05:32,512 Which way? 35 00:05:32,623 --> 00:05:33,351 There 36 00:06:04,889 --> 00:06:09,792 To Buddha, the world must appear with utter clarity 37 00:06:09,894 --> 00:06:15,196 But we humans, no matter how old or affluent we grow, 38 00:06:15,299 --> 00:06:17,199 keep weeping over things we claim 39 00:06:17,301 --> 00:06:21,032 we've seen but haven't, or things in plain sight we've overlooked 40 00:06:21,339 --> 00:06:26,675 To Buddha we must all seem like pitiful blind babies, 41 00:06:26,777 --> 00:06:29,541 stumbling through the darkness 42 00:06:29,647 --> 00:06:31,615 No, no! 43 00:06:41,392 --> 00:06:42,723 Hello 44 00:06:47,265 --> 00:06:50,928 Now, speaking of tears, 45 00:06:51,102 --> 00:06:53,093 at my age, 46 00:06:53,204 --> 00:06:55,672 I'm not about to cry my heart out 47 00:06:55,773 --> 00:06:59,265 sweetly, like that child over there 48 00:07:01,145 --> 00:07:04,911 We stifle our feelings of sorrow, 49 00:07:05,016 --> 00:07:08,747 and intimidate others by hiding our weakness 50 00:07:08,853 --> 00:07:10,252 from them, 51 00:07:10,354 --> 00:07:13,755 or we bare our fangs at them, 52 00:07:13,858 --> 00:07:17,589 only making ourselves more vile 53 00:07:18,562 --> 00:07:22,259 So, when we call out to Buddha, 54 00:07:22,366 --> 00:07:26,302 he guides us, in full awareness 55 00:07:27,138 --> 00:07:30,505 of our confusion and suffering 56 00:07:33,277 --> 00:07:36,542 Amazing, Takeru, I hear you've built a corporation 57 00:07:36,647 --> 00:07:39,616 More like I incorporated 58 00:07:40,384 --> 00:07:41,715 No, I can't drink 59 00:07:41,819 --> 00:07:43,946 Can't drink? Not a drop? 60 00:07:44,055 --> 00:07:46,922 Then what do you do with all your money? 61 00:07:48,259 --> 00:07:52,320 OK, so there's all kinds of photos 62 00:07:52,863 --> 00:07:56,094 You can shoot steam locomotives, or the Rocky Mountains 63 00:07:56,200 --> 00:07:58,395 What kinds of pictures do you take? 64 00:07:58,502 --> 00:08:02,836 Well, all kinds, really Mostly people 65 00:08:03,708 --> 00:08:08,077 Oh, I knew it Naked ladies 66 00:08:08,179 --> 00:08:09,612 Nudes! Right! 67 00:08:09,714 --> 00:08:10,942 No, hardly ever 68 00:08:11,048 --> 00:08:15,348 Oh no, you don't! Next time, you call me! 69 00:08:15,453 --> 00:08:18,616 I always gave you a big allowance, right? 70 00:08:18,723 --> 00:08:21,214 All right, the next time, I'll call you 71 00:08:21,325 --> 00:08:23,816 Really! Hey! 72 00:08:25,396 --> 00:08:29,594 Say, brother! Takeru's a fine boy 73 00:08:30,368 --> 00:08:32,393 He makes a mint, too 74 00:08:32,503 --> 00:08:37,202 It's not easy to make it on your own in that world! Impressive! 75 00:08:37,308 --> 00:08:42,974 No, he's in a risk y business, don't butter him up that way 76 00:08:43,080 --> 00:08:47,107 But it's the best time to flatter him, right, Takeru... 77 00:08:47,218 --> 00:08:50,847 But if your clients dump you, 78 00:08:50,955 --> 00:08:53,287 you're done for tomorrow 79 00:08:53,624 --> 00:08:57,390 Unlike food and fuel, 80 00:08:57,495 --> 00:09:00,589 folks can get along fine without photographs 81 00:09:00,898 --> 00:09:03,890 Take my wife's memorial portrait 82 00:09:04,135 --> 00:09:07,696 They blew her face up from a group shot at a rice cake party 83 00:09:07,805 --> 00:09:12,538 and stuck it on a body below it A shabby piece of work 84 00:09:13,244 --> 00:09:15,542 Her son carries a camera everywhere 85 00:09:15,646 --> 00:09:20,606 but his mother never had a decent picture of herself. Poor thing 86 00:09:21,552 --> 00:09:23,782 Whatever it is that keeps him busy, 87 00:09:24,622 --> 00:09:29,218 I can't believe any picture's more important than 88 00:09:29,326 --> 00:09:31,089 his parent's funeral! 89 00:09:31,195 --> 00:09:33,288 There, there, brother 90 00:09:33,397 --> 00:09:37,026 After all, they call it art We can't possibly... 91 00:09:37,134 --> 00:09:40,831 You were perfectly capable of taking her picture 92 00:09:41,839 --> 00:09:44,171 Plenty of good cameras around 93 00:09:44,275 --> 00:09:45,537 Takeru 94 00:09:45,643 --> 00:09:48,168 You've got nerve calling her "Poor thing" 95 00:09:48,813 --> 00:09:52,010 You locked her up in this soot-stained house 96 00:09:52,550 --> 00:09:56,850 and made her slave over gas fumes for decades 97 00:09:57,588 --> 00:10:00,785 Besides, when did my work ever inconvenience you? 98 00:10:01,058 --> 00:10:03,151 For all your whining, you're just pissed 99 00:10:03,260 --> 00:10:07,196 you have to pay someone else because I won't work for you 100 00:10:08,799 --> 00:10:10,767 Now, now, calm down, Father! 101 00:10:11,068 --> 00:10:13,901 Father calm down Takeru, that's enough, OK 102 00:10:14,004 --> 00:10:17,167 It's not right, in front of Buddha, is it, Priest? 103 00:10:17,274 --> 00:10:19,299 You'll sadden your mother 104 00:10:19,410 --> 00:10:21,173 That's right, see? 105 00:10:21,278 --> 00:10:24,145 Here, with everybody gathered together 106 00:10:24,248 --> 00:10:25,772 You drank too much 107 00:10:25,883 --> 00:10:28,078 You let him overdo it, Aunt! 108 00:10:58,449 --> 00:11:00,917 It's mostly cleaned up, I can head over 109 00:11:01,919 --> 00:11:03,250 Oh, there you are 110 00:11:05,556 --> 00:11:08,354 No, better stay out of it 111 00:11:08,526 --> 00:11:12,963 Just say your boss will be right there Chie, do you mind serving him tea? 112 00:11:13,063 --> 00:11:15,554 Yes, please 113 00:11:20,971 --> 00:11:24,498 Oh, well, so much for my pleasant buzz 114 00:11:25,709 --> 00:11:28,371 Sorry, a difficult customer 115 00:11:28,479 --> 00:11:29,946 Oh, that's fine 116 00:11:31,882 --> 00:11:34,282 Hey, that was Chie on the phone 117 00:11:34,385 --> 00:11:37,286 Remember? Kawabata Chieko 118 00:11:37,488 --> 00:11:39,080 From across the river 119 00:11:39,356 --> 00:11:41,722 She works for us now 120 00:11:41,825 --> 00:11:43,156 Oh... 121 00:11:43,260 --> 00:11:44,727 Did you know? 122 00:11:45,029 --> 00:11:47,793 No, I stopped by to fuel up on my way here 123 00:11:47,898 --> 00:11:50,059 Did you see her? 124 00:11:50,234 --> 00:11:52,828 Not that I noticed 125 00:11:53,237 --> 00:11:54,568 That older-looking woman? 126 00:11:54,672 --> 00:11:58,472 Don't be ridiculous! She's younger than you 127 00:11:58,576 --> 00:11:59,634 She is? 128 00:11:59,743 --> 00:12:02,610 The company she worked for went under 129 00:12:02,713 --> 00:12:07,343 Dad brought her onboard She's a hard worker 130 00:12:08,519 --> 00:12:11,545 That's his way of making sure you find a wife 131 00:12:13,157 --> 00:12:14,852 What's that supposed to mean? 132 00:12:18,829 --> 00:12:21,195 That's for you, it was Mom's 133 00:12:21,298 --> 00:12:24,426 What is this? This projector was hers? 134 00:12:24,535 --> 00:12:28,596 Yeah, don't you remember? I set it aside, figured you'd want it 135 00:12:29,506 --> 00:12:32,168 Hey, it's a Fujica-scope 136 00:12:32,276 --> 00:12:36,542 SH9... Wow, this is cool! 137 00:12:36,647 --> 00:12:39,548 That side of you definitely came from Mom 138 00:12:42,453 --> 00:12:43,920 Here are the movies 139 00:12:44,054 --> 00:12:45,715 Wow! 140 00:12:46,156 --> 00:12:48,886 "Takeru graduates kindergarten" 141 00:12:48,993 --> 00:12:51,188 "Takeru's first birthday" 142 00:12:51,829 --> 00:12:52,921 Don't remember that... 143 00:12:53,030 --> 00:12:57,933 "Hasumi Gorge" We used to go a lot 144 00:12:58,369 --> 00:12:59,927 Say, let's go tomorrow 145 00:13:00,037 --> 00:13:00,731 Huh? 146 00:13:00,838 --> 00:13:03,102 Chie's off tomorrow Let's all go together 147 00:13:03,207 --> 00:13:07,041 I'm the chauffeur? No, you two go I'll go home tonight 148 00:13:07,144 --> 00:13:10,705 Don't be like that, here you finally made it home 149 00:13:10,814 --> 00:13:12,475 Let's catch some trout again 150 00:13:12,583 --> 00:13:14,175 Trout? 151 00:13:15,152 --> 00:13:18,280 We all ate the fish that Dad caught and grilled 152 00:13:18,389 --> 00:13:19,788 Dad? 153 00:13:20,090 --> 00:13:22,217 Don't know, wasn't there 154 00:13:22,393 --> 00:13:24,384 No, you ate it, too 155 00:13:24,495 --> 00:13:26,656 I did not 156 00:13:26,764 --> 00:13:29,665 Dad never took me anywhere I wasn't born yet 157 00:13:29,767 --> 00:13:32,861 You've just forgotten everything 158 00:13:32,970 --> 00:13:35,234 Your brain's fogged up by Tok yo smog 159 00:13:35,339 --> 00:13:35,998 I'm not foggy 160 00:13:36,106 --> 00:13:39,371 Let's go. It'll clean your soul and you'll get good pictures 161 00:13:39,476 --> 00:13:41,376 None of your business 162 00:13:53,490 --> 00:13:58,450 Excuse me I forgot to return your ashtray 163 00:13:59,063 --> 00:14:00,655 For real? 164 00:14:01,398 --> 00:14:03,298 I had no idea 165 00:14:06,337 --> 00:14:09,363 Are you his younger brother? 166 00:14:09,473 --> 00:14:11,805 Me? Yeah, yeah 167 00:14:12,042 --> 00:14:13,134 Part-timer? 168 00:14:13,243 --> 00:14:16,007 Yes, but I've been here 4 years now 169 00:14:16,113 --> 00:14:19,378 Four years? Why don't you get a real job somewhere? 170 00:14:19,483 --> 00:14:21,246 It must be tough working here 171 00:14:22,086 --> 00:14:24,714 Well, but Minoru san's here 172 00:14:25,789 --> 00:14:27,552 It's kind of fun 173 00:14:31,495 --> 00:14:34,794 Excuse me then, I'm done for today 174 00:14:34,898 --> 00:14:36,126 See ya 175 00:15:11,602 --> 00:15:15,163 Sorry, Takeru, you go on home I'm not done 176 00:15:15,539 --> 00:15:16,733 Oh, yeah 177 00:15:18,208 --> 00:15:20,540 Call me if something comes up 178 00:15:26,450 --> 00:15:27,917 Is Chie done? 179 00:15:28,018 --> 00:15:29,110 Yeah 180 00:15:30,053 --> 00:15:31,953 Shall I give her a lift? 181 00:15:32,089 --> 00:15:34,080 She moved out on her own 182 00:15:34,191 --> 00:15:35,920 She lives in town, now 183 00:15:36,026 --> 00:15:37,755 Then I'll go that way 184 00:15:37,861 --> 00:15:41,922 I'm hungry. I'm sure to find something in town 185 00:15:42,166 --> 00:15:45,431 Oh, right, off you go 186 00:15:51,175 --> 00:15:53,143 I don't need that 187 00:15:54,611 --> 00:15:57,637 I happen to be a well-paid man 188 00:16:16,300 --> 00:16:19,827 I never dreamed you'd be working at our station 189 00:16:20,771 --> 00:16:24,832 I'm sorry, I didn't recognize you either 190 00:16:25,175 --> 00:16:28,110 I mean, you've gotten so hip 191 00:16:28,312 --> 00:16:30,837 What! Did I used to be so tacky? 192 00:16:33,016 --> 00:16:34,984 Ah, you don't deny it 193 00:16:39,790 --> 00:16:41,690 When did you move to town? 194 00:16:42,793 --> 00:16:47,321 After my mother remarried Last summer 195 00:16:47,464 --> 00:16:49,193 Huh... 196 00:16:49,633 --> 00:16:50,964 She moved away? 197 00:16:51,068 --> 00:16:54,504 No, she married someone else from the factory 198 00:16:54,872 --> 00:16:56,533 Huh... 199 00:16:57,441 --> 00:16:59,272 You don't live with them? 200 00:16:59,476 --> 00:17:02,445 No, I guess you wouldn't 201 00:17:02,546 --> 00:17:05,481 He has a teenage daughter 202 00:17:05,582 --> 00:17:08,176 Oh, it's his second time, too 203 00:17:10,120 --> 00:17:12,247 But hey, that's great for your mom 204 00:17:13,457 --> 00:17:15,322 Do they get along? 205 00:17:15,926 --> 00:17:19,521 Well, yes, she seems happy 206 00:17:20,797 --> 00:17:23,322 Do you feel like he took your mom away? 207 00:17:24,201 --> 00:17:29,161 It was just the two of us for so long, I feel like it's a load off me 208 00:17:30,173 --> 00:17:32,164 Wish she'd done it a lot sooner! 209 00:17:53,430 --> 00:17:56,729 What was that customer complaining about before? 210 00:17:57,401 --> 00:18:01,804 Claimed we scratched his car when we washed it 211 00:18:03,273 --> 00:18:07,004 That's gotta be a bullshit claim Will the station pay for it? 212 00:18:07,377 --> 00:18:11,177 Minoru san came and managed to calm him down 213 00:18:11,281 --> 00:18:13,010 Huh 214 00:18:13,450 --> 00:18:18,353 That teary-eyed act of his worked... Like... 215 00:18:19,990 --> 00:18:24,723 But you and my brother are like, super tight 216 00:18:27,698 --> 00:18:29,598 Who, me? 217 00:18:30,667 --> 00:18:32,862 After all this time, it made me jealous 218 00:18:39,610 --> 00:18:41,942 Has my brother ever been to your place? 219 00:18:42,312 --> 00:18:43,745 Of course not! 220 00:18:43,847 --> 00:18:45,815 Will you let me in, then? 221 00:18:53,690 --> 00:18:56,250 Hey, green light 222 00:19:05,402 --> 00:19:07,836 Welcome! All right... 223 00:19:17,214 --> 00:19:18,647 Welcome! 224 00:19:19,883 --> 00:19:21,510 Thank you! 225 00:19:33,030 --> 00:19:34,895 Give me your tongue 226 00:20:23,547 --> 00:20:27,039 How am I supposed to dry off? Or do you like me wet? 227 00:20:27,150 --> 00:20:29,846 I put your towel out there! 228 00:20:59,783 --> 00:21:03,913 by Hayakawa Takeru 229 00:21:22,139 --> 00:21:24,573 You can come tomorrow, right? 230 00:21:24,941 --> 00:21:26,568 To Hasumi Gorge 231 00:21:27,477 --> 00:21:30,105 Minoru san's way into it 232 00:21:31,615 --> 00:21:35,711 Well... no... 233 00:21:35,819 --> 00:21:39,687 Let's go That way, he'll never suspect 234 00:21:43,426 --> 00:21:46,691 It's just mushrooms you hate, right? 235 00:21:49,666 --> 00:21:53,033 Yeah... in the old days 236 00:23:33,670 --> 00:23:35,001 Dad? 237 00:23:35,405 --> 00:23:39,364 He went to bed Early day tomorrow 238 00:23:41,544 --> 00:23:43,705 Look at the time 239 00:23:45,115 --> 00:23:47,640 Too late to drive back to Tok yo 240 00:23:50,353 --> 00:23:53,117 Harder than I thought to find a good place 241 00:23:53,223 --> 00:23:56,624 Yeah, mostly just the usual chain restaurants 242 00:23:56,726 --> 00:23:59,718 Exactly, exactly As it turns out... 243 00:24:00,697 --> 00:24:04,861 Chie can be... a real handful, right? 244 00:24:08,438 --> 00:24:10,167 When she starts drinking 245 00:24:13,443 --> 00:24:17,504 No, well, maybe... 246 00:24:18,248 --> 00:24:22,617 She can hold her booze, despite her looks. I ran out of topics 247 00:24:22,886 --> 00:24:24,979 Don't really hang out much 248 00:24:27,691 --> 00:24:30,182 Will you skip the bath? 249 00:24:30,994 --> 00:24:32,894 No, I'll take one 250 00:24:33,029 --> 00:24:35,463 All right, go ahead 251 00:24:35,732 --> 00:24:37,427 You're the last one in 252 00:24:53,083 --> 00:24:54,277 Just... 253 00:24:56,219 --> 00:24:59,450 I'm glad you invited me today 254 00:25:00,523 --> 00:25:03,151 I got to say my prayers to Mom 255 00:25:03,827 --> 00:25:06,489 Even though I was a little late... 256 00:26:34,050 --> 00:26:37,451 Wow! Feels great! 257 00:26:37,987 --> 00:26:40,387 Come on in, Takeru! 258 00:26:44,094 --> 00:26:46,927 Look, fish! Fish! 259 00:26:47,030 --> 00:26:49,897 It's freezing! 260 00:26:51,568 --> 00:26:53,798 He's acting like some kid 261 00:26:57,740 --> 00:27:01,107 Wow, it's beautiful here 262 00:27:01,711 --> 00:27:04,646 You can see right through the light 263 00:27:13,223 --> 00:27:14,986 This place... 264 00:27:16,392 --> 00:27:19,725 It didn't work out right for me, Takeru 265 00:27:23,032 --> 00:27:24,693 Back then, 266 00:27:26,803 --> 00:27:29,738 I was so scared of everything 267 00:27:31,274 --> 00:27:35,904 I was so obsessed with not failing, 268 00:27:38,248 --> 00:27:40,876 my life turned out to be nothing 269 00:27:41,117 --> 00:27:44,883 You're too young to say "My life..." 270 00:27:45,321 --> 00:27:47,551 Tokyo must be great 271 00:27:49,659 --> 00:27:54,494 I can't believe I didn't take off with you then 272 00:27:55,465 --> 00:27:57,558 Tokyo, huh... 273 00:28:00,303 --> 00:28:02,567 It's not what you think 274 00:28:02,972 --> 00:28:05,304 It's just exhausting 275 00:28:06,242 --> 00:28:09,143 It's not the place for provincial types 276 00:28:09,979 --> 00:28:11,139 It flipped! 277 00:28:12,048 --> 00:28:13,709 Hey, did you see? 278 00:28:14,017 --> 00:28:15,575 Yeah, I saw it 279 00:28:20,490 --> 00:28:25,359 But things won't be the same for me anymore... 280 00:28:26,629 --> 00:28:27,926 Hey, hey! 281 00:28:29,933 --> 00:28:31,833 It flipped again! Flipped! 282 00:28:34,971 --> 00:28:36,461 I'm scared 283 00:28:39,075 --> 00:28:43,705 I think he's already sensed it 284 00:28:48,785 --> 00:28:50,343 Sensed what? 285 00:28:56,726 --> 00:29:00,059 Home sure is good for a change of pace 286 00:29:00,830 --> 00:29:03,628 Here I got to see you, Chieko 287 00:29:04,434 --> 00:29:07,062 It brought back memories, right? 288 00:29:08,171 --> 00:29:09,468 Takeru... 289 00:29:09,572 --> 00:29:11,563 I've gotta go take a dump 290 00:30:29,452 --> 00:30:34,185 They used to bring me and Takeru here a lot 291 00:30:35,425 --> 00:30:39,191 But I could never stand high places or all that swaying... 292 00:30:39,295 --> 00:30:41,593 So I always stayed behind 293 00:30:43,633 --> 00:30:46,033 Maybe I'll try crossing it 294 00:30:46,769 --> 00:30:50,432 Oh, don't, it's dangerous It's old, too 295 00:30:50,540 --> 00:30:53,008 I'm completely fine 296 00:30:54,811 --> 00:30:57,473 Minoru san, you wait here 297 00:31:10,693 --> 00:31:12,888 Takeru! 298 00:31:27,276 --> 00:31:28,937 Chie, take it slow 299 00:32:16,192 --> 00:32:18,990 Chie, don't look down 300 00:32:21,964 --> 00:32:25,957 Hold on with both hands You've got to hold the railing 301 00:32:26,135 --> 00:32:27,762 Like this 302 00:32:31,307 --> 00:32:33,867 Cut it out, don't touch me! 303 00:33:43,145 --> 00:33:44,476 Hey! 304 00:33:46,015 --> 00:33:47,676 What are you doing? 305 00:33:51,254 --> 00:33:52,881 What do you see? 306 00:33:57,126 --> 00:33:58,423 What? 307 00:34:03,266 --> 00:34:05,427 I... Chie... 308 00:34:08,437 --> 00:34:10,496 Did she fall! 309 00:34:10,640 --> 00:34:13,939 From here! This came loose and she fell! 310 00:34:14,310 --> 00:34:18,872 All right Let's call the police, now! 311 00:34:19,815 --> 00:34:21,442 Get it together 312 00:34:22,652 --> 00:34:23,846 You get it? Call the police 313 00:34:23,953 --> 00:34:24,647 But Takeru, I... 314 00:34:24,754 --> 00:34:26,619 No "buts"! 315 00:34:26,756 --> 00:34:31,420 Call the police now and tell them she fell in from here 316 00:34:31,961 --> 00:34:33,428 Understand? 317 00:34:34,397 --> 00:34:35,728 It's all right 318 00:34:38,568 --> 00:34:41,036 She might still be OK 319 00:34:42,204 --> 00:34:47,665 Let's go... C'mon 320 00:34:49,312 --> 00:34:52,509 It'll be all right... all right 321 00:34:57,887 --> 00:35:01,584 Brother, you're shivering 322 00:35:05,728 --> 00:35:07,525 It's all right 323 00:35:09,231 --> 00:35:10,721 It's all right 324 00:35:12,602 --> 00:35:14,331 It's all right 325 00:35:26,882 --> 00:35:29,851 When I crossed it, 326 00:35:30,586 --> 00:35:32,986 it was already pretty unstable 327 00:35:33,089 --> 00:35:35,683 Especially right there in the middle 328 00:35:35,791 --> 00:35:38,919 I had a feeling it was pretty dangerous 329 00:35:40,229 --> 00:35:42,220 I see 330 00:35:42,431 --> 00:35:47,027 So you didn't notice, after you crossed, when your older brother 331 00:35:47,169 --> 00:35:49,660 and Kawabata san... 332 00:35:49,772 --> 00:35:53,936 Kawabata Chieko, came across the bridge? 333 00:35:54,844 --> 00:35:57,608 No, I didn't notice 334 00:36:00,016 --> 00:36:03,349 I was pretty deep in the woods 335 00:36:03,819 --> 00:36:06,287 I didn't notice at all 336 00:36:28,811 --> 00:36:31,712 Did you let the Tokyo folks know? 337 00:36:31,814 --> 00:36:33,145 Yeah 338 00:36:34,116 --> 00:36:36,414 Your work OK? 339 00:36:37,086 --> 00:36:38,576 Yeah, it's fine 340 00:36:38,888 --> 00:36:40,355 I see 341 00:36:55,871 --> 00:36:57,270 I'm fine 342 00:37:36,145 --> 00:37:37,476 Why! 343 00:38:02,738 --> 00:38:06,105 What were you doing! 344 00:38:07,843 --> 00:38:09,470 Dad 345 00:38:11,881 --> 00:38:16,375 Why didn't you try to stop her? 346 00:38:16,485 --> 00:38:19,511 You did, right, Brother? 347 00:38:20,256 --> 00:38:21,587 You... 348 00:38:22,124 --> 00:38:27,289 When Chie slipped... what did you do! 349 00:38:27,396 --> 00:38:30,422 Cut it out, that's enough! 350 00:38:30,533 --> 00:38:33,559 Enough? You fool! 351 00:39:01,630 --> 00:39:04,292 There's an autopsy set for tomorrow morning, 352 00:39:04,934 --> 00:39:07,061 so the funeral can be scheduled the day after that 353 00:39:07,169 --> 00:39:08,796 An autopsy? 354 00:39:08,904 --> 00:39:10,496 Yes 355 00:39:11,307 --> 00:39:14,140 I'll also explain this to the bereaved family, 356 00:39:14,243 --> 00:39:19,203 but in such cases, an autopsy is legally required for several reasons 357 00:39:20,649 --> 00:39:24,676 You may find it uncomfortable, but she'll be fully restored 358 00:39:24,787 --> 00:39:26,311 I see 359 00:39:45,774 --> 00:39:48,140 Hey, Brother, Brother! 360 00:39:48,244 --> 00:39:53,204 C'mon, you have to greet them It's all right 361 00:40:04,593 --> 00:40:08,962 Ma'm, Ma'm, 362 00:40:10,499 --> 00:40:14,833 Ma'm, Ma'm... 363 00:40:34,156 --> 00:40:37,557 How old was Chie? 364 00:40:38,160 --> 00:40:41,721 She was 29 365 00:42:44,019 --> 00:42:45,486 What? 366 00:42:47,289 --> 00:42:49,849 Yeah, um... 367 00:42:54,997 --> 00:42:56,794 I fell asleep 368 00:42:57,499 --> 00:42:59,990 I didn't even set the alarm 369 00:43:03,338 --> 00:43:07,240 I'm... going home tomorrow 370 00:43:09,311 --> 00:43:12,474 Oh, yeah, right 371 00:43:16,952 --> 00:43:20,012 I'm sorry about everything 372 00:43:22,958 --> 00:43:24,892 I apologize 373 00:43:25,294 --> 00:43:26,625 No... 374 00:43:30,232 --> 00:43:31,824 It'll be all right 375 00:43:34,670 --> 00:43:38,606 I'll be all right 376 00:45:19,975 --> 00:45:21,670 Where's the section chief? 377 00:45:21,777 --> 00:45:24,974 Downstairs watching the martial arts championships 378 00:45:25,614 --> 00:45:28,208 Get me the autopsy and the crime scene report 379 00:45:29,818 --> 00:45:32,218 Hey, dammit 380 00:45:34,289 --> 00:45:37,520 Hold on to the damned ball, fool! 381 00:45:41,063 --> 00:45:43,327 The autopsy... 382 00:45:44,333 --> 00:45:46,426 Arrest Warrant - Homicide 383 00:45:50,305 --> 00:45:52,398 Have him sign it after the round's over 384 00:46:16,331 --> 00:46:19,858 Hey, this is huge! 385 00:46:21,003 --> 00:46:24,871 - Just when they really needed it - Absolutely 386 00:46:25,674 --> 00:46:27,767 A two-run play, shifting the lead 387 00:47:20,762 --> 00:47:23,822 Attorney at Law - Hayakawa Osamu 388 00:47:23,932 --> 00:47:24,933 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 389 00:47:24,968 --> 00:47:27,002 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder You didn't see it? 390 00:47:27,037 --> 00:47:28,230 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 391 00:47:28,570 --> 00:47:30,663 No, I didn't 392 00:47:33,442 --> 00:47:36,536 You didn't hear any voices or anything? 393 00:47:37,179 --> 00:47:40,307 No, I didn't 394 00:47:41,616 --> 00:47:45,985 Then why do you think he didn't do anything? 395 00:47:49,725 --> 00:47:52,091 Excuse me 396 00:47:53,729 --> 00:47:57,688 You never know. Maybe he pushed her off, like it says here 397 00:47:57,799 --> 00:48:01,360 Wait a minute. This is my brother here, you know him 398 00:48:01,470 --> 00:48:03,495 Yeah, I know that 399 00:48:05,374 --> 00:48:07,842 But he actually confessed 400 00:48:10,011 --> 00:48:13,708 In Japan, a confession carries real weight 401 00:48:14,816 --> 00:48:18,912 Dad harassed him to the point he lost his mind 402 00:48:19,388 --> 00:48:22,323 He couldn't bear his guilty conscience 403 00:48:22,691 --> 00:48:25,990 What does he feel guilty for? 404 00:48:26,528 --> 00:48:32,023 The fact that Chie died while he stood there 405 00:48:32,634 --> 00:48:37,401 The cops egged him on and he finally said, "It's all my fault..." 406 00:48:37,906 --> 00:48:39,271 I understand 407 00:48:39,374 --> 00:48:40,102 Right? 408 00:48:40,208 --> 00:48:42,972 No, how you might feel that way 409 00:48:43,478 --> 00:48:45,537 Unbelievable 410 00:48:46,648 --> 00:48:49,742 Your nephew's about to become a criminal 411 00:48:50,252 --> 00:48:52,345 and you don't give a damn 412 00:48:54,956 --> 00:48:57,117 That has a nasty ring to it 413 00:48:58,393 --> 00:49:01,760 I prefer, "You have a rich grasp of human potential" 414 00:49:04,065 --> 00:49:08,764 Takeru, conjecture is meaningless to the law 415 00:49:09,337 --> 00:49:12,329 Now, the prosecution's bound to dig up all kinds of evidence 416 00:49:12,441 --> 00:49:16,309 It'd be different if you'd seen it, but we can't fight without evidence 417 00:49:18,046 --> 00:49:19,411 Uncle 418 00:49:21,983 --> 00:49:26,750 I'm prepared to take desperate measures 419 00:49:31,660 --> 00:49:35,687 That's not what I'm talking about 420 00:49:38,467 --> 00:49:40,958 Is this what we're talking about? 421 00:49:48,643 --> 00:49:50,167 You can't, yet! 422 00:49:59,955 --> 00:50:01,786 Take it slowly, sir 423 00:50:39,628 --> 00:50:43,462 Hey! Iga, can you hear me! 424 00:50:46,001 --> 00:50:48,799 Iga! Iga! 425 00:50:51,106 --> 00:50:53,506 Iga! Hey! 426 00:50:56,978 --> 00:51:00,539 Hey, say something from over there! 427 00:51:01,283 --> 00:51:05,447 What? What did you say? 428 00:51:07,155 --> 00:51:10,056 Say something! 429 00:51:11,393 --> 00:51:15,989 I can't hear you! What is it! 430 00:51:38,786 --> 00:51:40,583 Look down 431 00:51:51,032 --> 00:51:53,091 Now, don't look at the camera 432 00:52:07,548 --> 00:52:12,144 After the charges are read, you'll be advised of your right to remain silent, 433 00:52:12,253 --> 00:52:17,657 after that... Right here, right here 434 00:52:18,326 --> 00:52:19,884 Let's rehearse 435 00:52:20,261 --> 00:52:22,752 I ask the defendant, 436 00:52:22,864 --> 00:52:27,824 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 437 00:52:30,838 --> 00:52:33,136 Please, Minoru! 438 00:52:35,910 --> 00:52:40,779 On the bridge, I didn't fight with Kawabata san 439 00:52:41,249 --> 00:52:44,047 or touch her hands 440 00:52:46,254 --> 00:52:47,084 She lost her... 441 00:52:47,188 --> 00:52:51,557 She lost her balance and slipped and fell 442 00:52:52,627 --> 00:52:55,596 Takeru, I'm asking you again 443 00:52:56,064 --> 00:52:59,659 Are you sure you didn't see anything? 444 00:53:01,102 --> 00:53:02,467 Why? 445 00:53:02,770 --> 00:53:05,068 I have this feeling 446 00:53:05,506 --> 00:53:08,771 you could see the bridge from where you stood 447 00:53:08,910 --> 00:53:11,105 If I had, I'd have told you 448 00:53:11,312 --> 00:53:15,772 Didn't you hear strange voices or anything at all? 449 00:53:18,186 --> 00:53:20,518 The river rapids were too loud 450 00:53:20,621 --> 00:53:22,452 You couldn't hear a thing... 451 00:53:24,492 --> 00:53:27,359 I'm sure I'd notice something like that 452 00:53:30,665 --> 00:53:33,190 All right, then 453 00:53:33,334 --> 00:53:36,303 You'll say that on the witness stand, right? 454 00:53:41,609 --> 00:53:43,736 Yeah, I'll say it 455 00:53:54,288 --> 00:53:59,624 The new guy they've hired was a classmate of Yohei's 456 00:53:59,727 --> 00:54:04,289 The kid's alarmingly stupid And fat 457 00:54:04,465 --> 00:54:06,990 Yohei freaked out 458 00:54:07,101 --> 00:54:12,061 Dad's calming Yohei down, saying "It's only until Minoru gets back" 459 00:54:14,742 --> 00:54:17,302 Say, have you seen Uncle? 460 00:54:17,912 --> 00:54:18,936 Yeah 461 00:54:19,847 --> 00:54:23,544 He says it's perfect Once the trail starts, it's our game 462 00:54:25,386 --> 00:54:28,082 You can tell the truth, all right? 463 00:54:28,556 --> 00:54:30,922 I'm sure Uncle's filled you in... 464 00:54:31,793 --> 00:54:32,725 Huh? 465 00:54:32,827 --> 00:54:36,126 Even with his bifocals, he's like... 466 00:54:38,499 --> 00:54:40,194 Uncle sure has aged 467 00:54:40,301 --> 00:54:45,261 How he'll manage a trial when he can't even read. No way 468 00:54:45,406 --> 00:54:48,603 No, no, he's at the top of his game 469 00:54:48,709 --> 00:54:52,941 You know, I've never liked him 470 00:54:59,453 --> 00:55:00,579 Takeru 471 00:55:02,657 --> 00:55:06,252 What'll happen if they find me guilty 472 00:55:06,360 --> 00:55:08,760 Idiot, they won't How can you say that! 473 00:55:08,863 --> 00:55:13,800 Don't get all worked up. I just wondered what would become of you 474 00:55:16,737 --> 00:55:19,399 Don't be so negative 475 00:55:19,841 --> 00:55:23,641 Negative? Not at all 476 00:55:25,613 --> 00:55:27,012 Listen, Takeru, 477 00:55:28,549 --> 00:55:31,074 I'm glad I confessed 478 00:55:31,385 --> 00:55:33,182 What's that supposed to mean? 479 00:55:33,287 --> 00:55:35,585 Do you have any idea how it would be 480 00:55:35,957 --> 00:55:39,324 to live in that small town, branded as the man who killed 481 00:55:39,794 --> 00:55:41,386 his childhood friend? 482 00:55:42,230 --> 00:55:46,997 What are you talking about? They all know who you are 483 00:55:47,168 --> 00:55:49,068 It'll go right back to normal 484 00:55:49,804 --> 00:55:52,466 They'll welcome you back warmly 485 00:55:54,108 --> 00:55:58,670 It's strange to hear you call 486 00:56:01,015 --> 00:56:02,482 that town "warm" 487 00:56:07,355 --> 00:56:13,157 What's the difference, spending my life at the gas station or behind these bars? 488 00:56:14,061 --> 00:56:17,929 At least here, I don't have to bow to stupid customers 489 00:56:19,267 --> 00:56:23,499 That punk I got it out of my system 490 00:56:24,071 --> 00:56:27,006 I should've bashed his head in while I was at it 491 00:56:27,108 --> 00:56:28,336 Don't talk like that 492 00:56:28,743 --> 00:56:32,839 Why not? It's just the sort of thing you're always saying 493 00:56:37,184 --> 00:56:39,345 It's a meaningless life anyway 494 00:56:39,687 --> 00:56:41,245 That's not true 495 00:56:41,389 --> 00:56:43,755 What are you saying? 496 00:56:44,992 --> 00:56:47,051 You're impressive 497 00:56:47,828 --> 00:56:49,386 I could never do it 498 00:56:50,798 --> 00:56:53,198 My life is always about running away 499 00:56:55,169 --> 00:56:58,070 From a meaningless life, right? 500 00:57:07,114 --> 00:57:09,844 Your life is wonderful 501 00:57:12,186 --> 00:57:14,780 You do work only you can do, 502 00:57:14,889 --> 00:57:18,655 meet lots of people, make lots of money 503 00:57:19,093 --> 00:57:20,583 Look at me 504 00:57:21,562 --> 00:57:25,692 My work's boring, girls never give me a second look, 505 00:57:26,367 --> 00:57:30,133 at home, I cook, do the laundry and get to enjoy Dad's lectures 506 00:57:30,237 --> 00:57:34,765 Now, on top of that, I'm a murderer How bad is that? 507 00:57:34,875 --> 00:57:37,400 Cut it out, that's not true 508 00:57:37,511 --> 00:57:41,470 Yes, it is What's not true? 509 00:57:44,285 --> 00:57:47,482 Why did it have to turn out this way? 510 00:57:48,856 --> 00:57:50,881 I really don't get it 511 00:57:53,294 --> 00:57:55,956 There's not a single good thing 512 00:57:57,999 --> 00:58:03,335 Why? Why are you and I so different? 513 00:58:03,971 --> 00:58:05,199 You're not wrong 514 00:58:05,306 --> 00:58:07,069 I know that, you asshole! 515 00:58:08,009 --> 00:58:11,308 I'm the only one! I'm the only one! This! 516 00:58:11,412 --> 00:58:13,710 The interview is over Please leave 517 00:58:13,914 --> 00:58:16,849 So, let's get you out of here I'll get you out 518 00:58:42,843 --> 00:58:44,606 The facts of the indictment 519 00:58:44,812 --> 00:58:48,043 "On October 2, 2005, at approximately 2 p.m., 520 00:58:48,149 --> 00:58:53,109 "on the suspension bridge over the Hasumi River in Hikawa, 521 00:58:53,254 --> 00:58:57,020 "the defendant placed his hand on Kawabata Chieko's shoulder, 522 00:58:57,124 --> 00:58:59,024 "then 28, in order to steady her 523 00:58:59,126 --> 00:59:01,822 "When she rebuffed him bluntly, the angry defendant 524 00:59:01,929 --> 00:59:05,057 "did with murderous intent, grab her and push her 525 00:59:05,166 --> 00:59:08,260 "forcing her to fall between the bridge slats, and the ripped 526 00:59:08,369 --> 00:59:11,770 "bridge cable, hurling her into the Hasumi River below 527 00:59:11,872 --> 00:59:13,601 "Therefore, in said place, 528 00:59:13,707 --> 00:59:16,141 "the defendant did murder the deceased by drowning" 529 00:59:16,243 --> 00:59:19,576 The charge is Murder under Penal Code 199 530 00:59:19,680 --> 00:59:22,547 We ask the court to deliberate these charges 531 00:59:25,453 --> 00:59:26,784 I ask the defendant, 532 00:59:26,887 --> 00:59:31,051 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 533 00:59:36,497 --> 00:59:38,294 On the bridge... 534 00:59:46,040 --> 00:59:48,634 Kawabata san started to run 535 00:59:50,377 --> 00:59:53,005 and the bridge swayed hard 536 00:59:56,650 --> 00:59:59,141 I thought she was in danger... 537 01:00:07,661 --> 01:00:10,653 I wish I hadn't placed my hand on her 538 01:00:14,468 --> 01:00:15,628 She raised... 539 01:00:20,307 --> 01:00:24,334 her voice alarmingly and shoved my hand aside... 540 01:00:26,647 --> 01:00:30,378 I never expected her to treat me that way 541 01:00:36,790 --> 01:00:39,054 Instinctively... it sounds terrible, 542 01:00:41,829 --> 01:00:45,560 but out of resentment, I pushed her 543 01:00:48,836 --> 01:00:52,863 So you don't contest the prosecutor's account of events? 544 01:00:56,477 --> 01:00:59,275 That's when Kawabata san staggered 545 01:01:00,414 --> 01:01:03,315 and landed on her backside on the bridge 546 01:01:08,055 --> 01:01:10,114 I regained my senses... 547 01:01:10,724 --> 01:01:13,693 and reached out, 548 01:01:14,428 --> 01:01:16,419 to help her to her feet... 549 01:01:40,921 --> 01:01:42,047 In other words, 550 01:01:43,157 --> 01:01:46,320 you claim that you did not push the victim off the bridge? 551 01:01:48,062 --> 01:01:51,691 I did not... push her off 552 01:01:54,368 --> 01:01:56,097 But at first, 553 01:01:57,071 --> 01:02:01,667 I was afraid that people would believe 554 01:02:02,276 --> 01:02:06,508 I was guilty if I even said anything 555 01:02:06,614 --> 01:02:09,310 about shoving her 556 01:02:10,751 --> 01:02:13,845 So I lied and 557 01:02:17,725 --> 01:02:19,590 said that she slipped 558 01:02:23,430 --> 01:02:24,761 Still... 559 01:02:28,969 --> 01:02:30,334 If I... 560 01:02:36,243 --> 01:02:38,438 If I hadn't been there... 561 01:02:45,552 --> 01:02:47,918 She'd be alive today 562 01:02:54,061 --> 01:02:56,291 When her death was declared an accident 563 01:02:56,397 --> 01:03:00,265 and nobody accused me of anything, 564 01:03:00,634 --> 01:03:02,397 it was really unbearable 565 01:03:13,947 --> 01:03:17,713 Afterwards, when I went to the police 566 01:03:18,652 --> 01:03:22,884 about another matter and I told the officer, 567 01:03:22,990 --> 01:03:27,154 "It was my fault," I finally felt alive again 568 01:03:29,897 --> 01:03:32,661 But, um... 569 01:03:39,073 --> 01:03:41,166 Thinking it over later, calmly, 570 01:03:42,276 --> 01:03:45,177 I realized very clearly that, 571 01:03:45,279 --> 01:03:49,682 what actually happened and what I told him happened, 572 01:03:50,951 --> 01:03:55,854 are two completely different things 573 01:04:09,036 --> 01:04:10,503 Takeru 574 01:04:26,320 --> 01:04:29,653 Please return this to your father 575 01:04:33,227 --> 01:04:36,754 He probably can't re-use a dead person's uniform, 576 01:04:37,097 --> 01:04:39,793 but I can't keep it around the house 577 01:04:40,367 --> 01:04:41,994 Do you mind? 578 01:04:42,102 --> 01:04:44,366 Thank you for taking the trouble 579 01:04:47,141 --> 01:04:50,577 Well, then 580 01:04:54,314 --> 01:04:56,043 See you 581 01:04:59,653 --> 01:05:01,450 Um, Ma'am 582 01:05:03,123 --> 01:05:04,420 Are you all right? 583 01:05:06,860 --> 01:05:09,624 The child has high school exams, 584 01:05:09,730 --> 01:05:12,961 the factory's cut employees so we're crazy busy 585 01:05:14,535 --> 01:05:16,366 I don't have a moment to spare 586 01:05:24,511 --> 01:05:26,069 Takeru 587 01:05:27,681 --> 01:05:31,208 What did Chieko do to deserve being murdered? 588 01:06:16,563 --> 01:06:18,622 Can you tell me? 589 01:06:19,433 --> 01:06:22,459 What your brother's thinking? 590 01:06:26,540 --> 01:06:29,998 Oh well, that's how it is with brothers, right? 591 01:06:30,911 --> 01:06:32,640 See you in Tokyo 592 01:07:00,908 --> 01:07:05,436 Registered Mail - Cash Sender - Hayakawa Isamu 593 01:08:39,940 --> 01:08:43,137 When she fell on her backside like this, 594 01:08:43,243 --> 01:08:45,370 what did you say to her? 595 01:08:46,513 --> 01:08:49,812 I think I just said "I'm sorry" 596 01:08:49,916 --> 01:08:51,281 Only once? 597 01:08:51,385 --> 01:08:53,512 No, I apologized several times 598 01:08:54,488 --> 01:08:59,755 And then you reached out your hand Was that for another shove? 599 01:08:59,860 --> 01:09:04,092 No, I wanted to help her up I even said, "Hold on" 600 01:09:04,297 --> 01:09:08,165 In other words, you clearly conveyed, with a change 601 01:09:08,268 --> 01:09:12,068 of attitude, that you would not repeat your rough action 602 01:09:12,706 --> 01:09:13,798 I thought I did 603 01:09:13,907 --> 01:09:18,003 But Chieko backed away from you 604 01:09:18,278 --> 01:09:19,609 Yes 605 01:09:19,846 --> 01:09:23,714 Using that diagram, show us how far away she moved 606 01:09:26,453 --> 01:09:27,715 To this spot, "B" 607 01:09:27,821 --> 01:09:30,312 What happened when she reached point "B"? 608 01:09:30,624 --> 01:09:33,684 She suddenly seemed to flip 609 01:09:33,794 --> 01:09:35,455 What do you mean "Suddenly"? 610 01:09:35,696 --> 01:09:37,891 How soon after she reached "B"? 611 01:09:37,998 --> 01:09:41,456 Immediately, like a reflex 612 01:09:45,706 --> 01:09:47,936 Like that 613 01:09:48,041 --> 01:09:51,067 It was like she suddenly fell to her back... 614 01:09:54,047 --> 01:09:57,346 Well, do excuse me My, what a shock 615 01:09:58,251 --> 01:10:02,017 I'm sure you were shocked, too 616 01:10:02,889 --> 01:10:06,325 And what did you do? 617 01:10:06,993 --> 01:10:10,690 I leaned forward and tried to grab her arm 618 01:10:10,797 --> 01:10:12,856 For what purpose? 619 01:10:15,135 --> 01:10:16,500 What...? 620 01:10:16,603 --> 01:10:20,801 For what purpose did you attempt to grab her arm? 621 01:10:21,374 --> 01:10:24,309 I thought I could save her 622 01:10:27,481 --> 01:10:31,679 If only I'd grasped her arm... 623 01:10:33,053 --> 01:10:36,648 You did everything in your power 624 01:10:36,757 --> 01:10:39,419 to prevent her descent? 625 01:10:40,660 --> 01:10:44,562 Yes, I think I did 626 01:10:45,298 --> 01:10:46,595 That's all 627 01:10:48,802 --> 01:10:51,362 The prosecution may proceed 628 01:10:56,443 --> 01:11:00,379 You said you reached out your hand to help her 629 01:11:01,348 --> 01:11:02,007 Yes 630 01:11:02,115 --> 01:11:05,175 You didn't imagine the opposite effect? 631 01:11:06,453 --> 01:11:07,818 I mean, 632 01:11:07,921 --> 01:11:12,551 here's a man who has just shoved her violently 633 01:11:13,293 --> 01:11:16,990 suddenly cooing at her, reaching out to her. Don't tell me, 634 01:11:17,097 --> 01:11:20,760 she'd turn around and say, "Oh, my, you're so kind" 635 01:11:23,236 --> 01:11:27,832 When she fell on her backside she screamed in pain, right? 636 01:11:29,109 --> 01:11:30,167 Yes 637 01:11:30,277 --> 01:11:34,976 She landed on an exposed flooring screw 638 01:11:35,215 --> 01:11:39,208 Even through her clothes, it caused a serious internal hemorrhage 639 01:11:40,020 --> 01:11:42,921 I bet that hurt even after she died 640 01:11:43,523 --> 01:11:46,549 An archer could mistake it for a target and shoot it 641 01:11:48,094 --> 01:11:53,293 Don't you think anyone would dread the person who caused that? 642 01:11:55,802 --> 01:12:00,068 I think... you're right 643 01:12:01,808 --> 01:12:06,006 You say you apologized, with a mere "Sorry" 644 01:12:06,947 --> 01:12:12,010 "I've reformed, I won't do it again," are convenient excuses for the perpetrator 645 01:12:12,485 --> 01:12:14,885 But it's hardly sufficient 646 01:12:14,988 --> 01:12:18,890 for the wounded party to overcome her terror 647 01:12:19,025 --> 01:12:21,550 And you couldn't even imagine that 648 01:12:22,429 --> 01:12:26,798 That must mean you're unbelievably dumb about other peoples' feelings 649 01:12:27,701 --> 01:12:29,259 Is that your opinion! 650 01:12:30,203 --> 01:12:34,071 Excuse me, I've let my emotions carry me. I withdraw 651 01:12:39,045 --> 01:12:40,342 Tell me 652 01:12:41,081 --> 01:12:45,450 You knew all along she'd back away in terror and fall 653 01:12:45,719 --> 01:12:46,913 into the river 654 01:12:47,354 --> 01:12:49,151 That's hardly a retraction 655 01:12:49,256 --> 01:12:50,280 Objection! Your Honor! 656 01:12:51,358 --> 01:12:53,417 Prosecutor, your opinion? 657 01:12:53,660 --> 01:12:56,322 I consider the objection unfounded 658 01:12:59,299 --> 01:13:03,065 Objection sustained Please rephrase the question 659 01:13:04,671 --> 01:13:06,104 Suppose... 660 01:13:07,173 --> 01:13:10,768 that Chieko san had fallen on the bridge on her own, 661 01:13:12,379 --> 01:13:16,110 would she have cowered at your outstretched hand? 662 01:13:17,550 --> 01:13:19,609 But in fact, 663 01:13:20,420 --> 01:13:24,220 she fell on the bridge because you shoved her 664 01:13:24,858 --> 01:13:27,418 After that, your extended hand 665 01:13:28,028 --> 01:13:31,088 might seem to threaten a mortal blow, right? 666 01:13:32,098 --> 01:13:33,326 Tell me 667 01:13:33,867 --> 01:13:39,271 Didn't you corner her, with just that in mind? 668 01:13:51,418 --> 01:13:52,715 Eat your noodles 669 01:13:56,523 --> 01:13:59,822 You eat them I ordered too much 670 01:14:00,293 --> 01:14:05,196 No, you should eat them You'll lose your strength 671 01:14:07,500 --> 01:14:09,764 I'm not going back 672 01:14:09,903 --> 01:14:11,268 What? 673 01:14:11,538 --> 01:14:14,200 I can't stand to see Minoru's face 674 01:14:17,010 --> 01:14:19,740 Making a laughingstock out of him 675 01:14:19,846 --> 01:14:22,542 He didn't mean any harm 676 01:14:24,484 --> 01:14:27,453 Maybe it's best that you don't 677 01:14:27,554 --> 01:14:30,022 That's what it means to stand trial 678 01:14:30,724 --> 01:14:32,715 Both my opponent and I, 679 01:14:32,826 --> 01:14:36,819 have to strip the defendant naked in order to win 680 01:14:37,464 --> 01:14:42,299 Do you have to call him "Defendant" in his own home? 681 01:14:46,206 --> 01:14:48,766 What'll happen to Minoru? 682 01:14:50,610 --> 01:14:53,977 I still can't tell Bear with it 683 01:14:55,648 --> 01:14:59,140 You don't have any conviction? Aren't you a professional? 684 01:14:59,252 --> 01:15:04,155 I can have convictions but his own testimony could overturn them 685 01:15:04,257 --> 01:15:08,421 I wish my convictions could produce evidence 686 01:15:08,895 --> 01:15:11,363 What the hell is your job, then? 687 01:15:13,066 --> 01:15:16,934 Can't you for once, help us? 688 01:15:21,674 --> 01:15:25,872 You know full well the burden I've borne for your self-indulgence 689 01:15:25,979 --> 01:15:29,574 And you've reaped your share of benefits from it, too 690 01:15:29,682 --> 01:15:31,707 If you think I'm the only beneficiary, 691 01:15:31,818 --> 01:15:35,982 that's a failure of your own self-victimized imagination 692 01:15:36,089 --> 01:15:37,818 Uncle 693 01:15:38,224 --> 01:15:39,748 I've had it 694 01:15:40,393 --> 01:15:41,826 I'd better go home, Takeru 695 01:15:41,928 --> 01:15:43,088 But it's... 696 01:15:43,196 --> 01:15:44,891 I'll find a way, I'd better go 697 01:15:44,998 --> 01:15:46,898 Fine, go home! 698 01:15:47,000 --> 01:15:48,262 See? 699 01:15:48,368 --> 01:15:50,302 Why? You should stay here 700 01:15:50,403 --> 01:15:54,703 I'll be fine. Sorry I should never have come here 701 01:15:54,808 --> 01:15:58,107 Stop! You should stay over! 702 01:15:58,211 --> 01:16:00,736 What's wrong with you, Dad! 703 01:16:00,847 --> 01:16:05,682 Save your family fights for when we can afford them 704 01:17:14,621 --> 01:17:15,883 Up early 705 01:17:16,222 --> 01:17:19,055 Yeah, where's Uncle? 706 01:17:19,592 --> 01:17:21,423 Headed out 707 01:17:21,961 --> 01:17:25,829 After gobbling 3 bowls of rice for breakfast 708 01:17:26,266 --> 01:17:28,166 Asked you to call him 709 01:17:34,741 --> 01:17:37,539 Chieko's mother gave it back 710 01:17:40,713 --> 01:17:43,841 She didn't say a word It was just in the package 711 01:17:52,859 --> 01:17:56,761 Let's offer prayers at her family altar I'll go with you 712 01:17:59,299 --> 01:18:02,598 Take an offering of something Chieko liked 713 01:18:03,036 --> 01:18:06,096 Maybe like a bottle of sake I'm not really sure... 714 01:18:06,206 --> 01:18:09,539 Offer her sake and she'll come back to haunt you 715 01:18:09,642 --> 01:18:10,904 What? 716 01:18:11,010 --> 01:18:15,845 Chieko couldn't even drink a little glass of beer 717 01:18:15,949 --> 01:18:17,746 Just like you 718 01:18:35,268 --> 01:18:37,600 I couldn't believe it 719 01:18:41,541 --> 01:18:44,738 I wished it was just a dream 720 01:18:48,281 --> 01:18:52,274 My whole family was in shock 721 01:18:54,954 --> 01:18:56,854 But on that bridge, 722 01:18:56,990 --> 01:19:01,120 when you steadied her because she was in danger, 723 01:19:01,227 --> 01:19:06,028 why did Chieko reject you? 724 01:19:11,738 --> 01:19:14,605 What did she say to you, exactly? 725 01:19:17,176 --> 01:19:19,235 Tell me if you remember 726 01:19:25,852 --> 01:19:27,342 "No, don't touch me" 727 01:19:27,453 --> 01:19:29,580 What? One more time 728 01:19:33,426 --> 01:19:35,291 "Don't touch me" 729 01:19:38,464 --> 01:19:40,489 Did you steady her breast or her backside? 730 01:19:40,600 --> 01:19:41,828 No, her shoulder 731 01:19:41,934 --> 01:19:47,338 You steadied her shoulder and she took that tone? 732 01:19:49,575 --> 01:19:52,567 Won't you tell me honestly? 733 01:19:53,079 --> 01:19:57,914 When she took that tone, asking you not to touch her, how did you feel? 734 01:20:04,057 --> 01:20:06,753 How can I say... 735 01:20:08,528 --> 01:20:10,291 I guess she just, 736 01:20:12,465 --> 01:20:15,457 found me physically repulsive... 737 01:20:18,705 --> 01:20:21,299 I thought she must really hate me 738 01:20:24,444 --> 01:20:27,004 I felt wretched 739 01:20:27,113 --> 01:20:30,310 Had anything like that ever happened before? 740 01:20:31,451 --> 01:20:33,146 No, never 741 01:20:33,686 --> 01:20:38,646 What made Chieko san react that way? 742 01:20:40,093 --> 01:20:41,583 That... 743 01:20:45,832 --> 01:20:46,992 I don't know 744 01:20:47,100 --> 01:20:47,896 That's all 745 01:20:49,168 --> 01:20:51,830 You may proceed, Prosecutor 746 01:20:54,640 --> 01:20:57,905 Physical repulsion in women can be really tricky 747 01:20:58,010 --> 01:21:00,774 I often stumble over that one myself 748 01:21:01,314 --> 01:21:03,714 By the way, you're single? 749 01:21:04,217 --> 01:21:04,876 Yes 750 01:21:04,984 --> 01:21:09,478 You're 35 Do you have any plans for marriage? 751 01:21:09,722 --> 01:21:10,814 No 752 01:21:11,491 --> 01:21:15,359 Had you ever considered Chieko san in that way? 753 01:21:17,930 --> 01:21:22,890 She was also single, approaching her 29th birthday, right? 754 01:21:23,403 --> 01:21:25,030 Not to put too fine a point on it, 755 01:21:25,138 --> 01:21:30,098 but in these parts, she was of an age to get hitched, right? 756 01:21:31,177 --> 01:21:34,442 Day in, day out, you worked side by side with her 757 01:21:34,547 --> 01:21:37,448 You were almost family 758 01:21:37,550 --> 01:21:41,486 She was an upstanding person, did you consider her for a wife? 759 01:21:41,587 --> 01:21:43,714 Isn't that how everyone else saw it? 760 01:21:47,026 --> 01:21:51,087 That would really have been up to Kawabata san... 761 01:21:51,197 --> 01:21:55,725 I'm asking what you thought Did you have feelings for her? 762 01:21:58,371 --> 01:21:59,963 Spit it out 763 01:22:05,812 --> 01:22:07,404 Well... 764 01:22:09,215 --> 01:22:09,874 Yes 765 01:22:09,982 --> 01:22:11,540 Romantic feelings? 766 01:22:13,219 --> 01:22:13,878 Yes 767 01:22:13,986 --> 01:22:16,181 Did you confess your love? 768 01:22:17,957 --> 01:22:19,686 Why not? 769 01:22:23,229 --> 01:22:26,790 I'm not very popular with women 770 01:22:29,569 --> 01:22:34,700 I thought if she rejected me, it would be awkward at work 771 01:22:34,807 --> 01:22:38,834 But you could have kept at it 772 01:22:38,945 --> 01:22:40,537 You two got along, right? 773 01:22:40,646 --> 01:22:42,136 Yes, but... 774 01:22:42,248 --> 01:22:44,648 But you just weren't confident 775 01:22:44,750 --> 01:22:49,551 Getting along and being in love aren't the same thing 776 01:22:51,858 --> 01:22:56,693 Hey, if there was someone guaranteed to instantly fall in love with me, 777 01:22:56,829 --> 01:22:58,922 I'd be on that train 778 01:22:59,499 --> 01:23:01,490 Have some confidence! 779 01:23:03,870 --> 01:23:08,637 So, now, turning to Exhibit #17, the victim's autopsy report 780 01:23:08,741 --> 01:23:14,338 Unrelated to cause of death, victim's vagina contained traces of semen, 781 01:23:15,381 --> 01:23:18,942 estimated to date from one day prior to the accident 782 01:23:19,218 --> 01:23:21,686 Further DNA analysis of this semen, 783 01:23:22,455 --> 01:23:26,687 determined that the semen was not the defendant's 784 01:23:27,927 --> 01:23:31,328 In other words, one day prior to the accident, the victim 785 01:23:31,430 --> 01:23:36,094 probably had sexual relations with a man other than the defendant 786 01:23:36,669 --> 01:23:42,437 Defendant, I'd like to know, were you aware of her partner? 787 01:23:44,977 --> 01:23:48,606 Wasn't the real reason you couldn't reveal your feelings, 788 01:23:48,714 --> 01:23:53,549 that you knew she was already involved with another man? 789 01:23:55,154 --> 01:23:56,883 What's the deal? 790 01:23:57,490 --> 01:24:00,982 Didn't you know and feel jealous? 791 01:24:02,161 --> 01:24:05,426 Weren't you seething with resentment? 792 01:24:06,566 --> 01:24:09,933 Furthermore, didn't your attitude 793 01:24:10,036 --> 01:24:15,975 put her under pressure about the romantic partner of her choice? 794 01:24:16,342 --> 01:24:17,309 What's up? 795 01:24:18,511 --> 01:24:20,741 Talk to me 796 01:24:31,324 --> 01:24:32,655 Hurts... 797 01:24:33,759 --> 01:24:38,162 How dare you! I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him! 798 01:24:38,264 --> 01:24:40,858 Takeru said I should make a new life for myself 799 01:24:40,967 --> 01:24:42,434 He's lying 800 01:24:42,902 --> 01:24:44,096 He's lying! 801 01:24:44,203 --> 01:24:47,639 He's tricking you! I swear he's tricking you! 802 01:24:47,740 --> 01:24:52,507 Cut it out! I don't want to live my life like my mother and you! 803 01:25:01,587 --> 01:25:03,020 I'm sorry 804 01:25:07,059 --> 01:25:09,857 Oh, I didn't know 805 01:25:10,630 --> 01:25:12,120 What did you say? 806 01:25:13,366 --> 01:25:16,062 I had no idea... 807 01:25:17,903 --> 01:25:20,633 she had someone 808 01:25:25,144 --> 01:25:27,772 If she had a lover, 809 01:25:31,484 --> 01:25:33,850 then I've done irreparable harm... 810 01:25:40,593 --> 01:25:44,859 to that person, as well... 811 01:25:45,264 --> 01:25:49,223 No, no, that's not what I mean How could you miss that? 812 01:25:49,335 --> 01:25:51,769 You were together everyday... 813 01:25:53,406 --> 01:25:58,105 I'm so terribly sorry 814 01:26:23,469 --> 01:26:26,131 What's this about, it's not over yet! 815 01:26:26,238 --> 01:26:29,230 Let's enjoy ourselves This is a gift from me 816 01:26:29,408 --> 01:26:31,342 Please do your best, sir 817 01:26:31,444 --> 01:26:33,207 This is terrific 818 01:26:33,312 --> 01:26:35,610 Of course I'll do my best 819 01:26:35,715 --> 01:26:37,683 It's the family gas station, after all 820 01:26:37,783 --> 01:26:41,685 Besides, we can't let you take it over! 821 01:26:46,859 --> 01:26:48,451 Brother, 822 01:26:48,928 --> 01:26:52,364 realistically, how much longer will it take? 823 01:26:54,600 --> 01:26:57,728 Ultimately, they have no conclusive evidence, either 824 01:26:57,837 --> 01:27:01,068 Without that, they'll have to fold 825 01:27:01,440 --> 01:27:03,032 So, at the next session... 826 01:27:04,343 --> 01:27:09,303 Takeru, you'll get up on that witness stand 827 01:27:09,415 --> 01:27:15,012 and you'll say, "My brother is a blah-blah-blah, a man of character, 828 01:27:15,521 --> 01:27:17,284 "who provided Chieko san, 829 01:27:17,389 --> 01:27:22,053 "with concern and tenderness, etc., etc., etc." 830 01:27:22,161 --> 01:27:24,721 That's all you'll have to do and... 831 01:27:25,231 --> 01:27:26,220 "Victory"? 832 01:27:26,332 --> 01:27:29,927 No, no, we're just looking for, "Innocent" 833 01:27:30,336 --> 01:27:33,931 Now, now, young folks, no need to be in such a hurry 834 01:27:55,528 --> 01:27:57,928 How's the part-timer getting along? 835 01:27:59,465 --> 01:28:04,061 Wonder if Dad'll fire him when I get back 836 01:28:04,637 --> 01:28:06,502 That's not fair, is it? 837 01:28:09,241 --> 01:28:14,508 If I win, I think I'll blow my savings on redecorating the station 838 01:28:14,947 --> 01:28:19,384 Paint it in bright colors, get rid of that gloomy atmosphere 839 01:28:19,485 --> 01:28:23,444 Make it self-service at night and fuller service during the day 840 01:28:23,722 --> 01:28:27,158 And turn the inside into sort of a café 841 01:28:27,259 --> 01:28:29,454 Play some bossa novas... 842 01:28:30,896 --> 01:28:33,956 You know lots of designers, don't you? 843 01:28:34,099 --> 01:28:36,795 Can you ask one of them to handle it? 844 01:28:37,169 --> 01:28:38,761 Do it right 845 01:28:39,104 --> 01:28:39,832 Say... 846 01:28:39,939 --> 01:28:45,138 I know, we'll show your photos In huge frames, it'll be really cool 847 01:28:45,244 --> 01:28:46,973 I said, say... 848 01:28:47,413 --> 01:28:48,778 Yeah 849 01:28:50,182 --> 01:28:52,707 I want you to tell me 850 01:28:53,219 --> 01:28:55,483 Yeah, what? 851 01:28:58,390 --> 01:29:02,019 Why'd you cross the bridge? 852 01:29:04,129 --> 01:29:05,596 Hey, 853 01:29:06,565 --> 01:29:12,128 weren't you there when I testified in court? 854 01:29:14,106 --> 01:29:16,233 We're not in court, here 855 01:29:19,945 --> 01:29:25,076 Like I said, after you crossed, 856 01:29:25,484 --> 01:29:29,045 Chie insisted on crossing, too, 857 01:29:29,154 --> 01:29:31,179 and I told her it was dangerous, alone 858 01:29:54,046 --> 01:29:55,911 We're talking me 859 01:29:59,919 --> 01:30:04,117 Chieko was really nagging you, right? 860 01:30:04,590 --> 01:30:09,721 "I hate that depressing gas station Run away with me, Takeru!" 861 01:30:09,828 --> 01:30:11,853 Or something pushy like that 862 01:30:12,364 --> 01:30:17,734 Gotta be kidding, right? Couldn't let a girl like that, tie you down 863 01:30:18,103 --> 01:30:20,230 So I invited her 864 01:30:23,342 --> 01:30:26,607 Actually, I'm not scared of that hanging bridge 865 01:30:26,812 --> 01:30:31,613 It freaked Chieko out, but I told her it wasn't as scary as it looked 866 01:30:31,917 --> 01:30:34,112 Told her you might be waiting for her 867 01:30:34,219 --> 01:30:36,813 Then she said she'd go A good one, right? 868 01:30:37,222 --> 01:30:40,214 Cut it out! Don't blame me 869 01:30:43,362 --> 01:30:45,421 Just kidding 870 01:30:47,866 --> 01:30:50,630 Kidding, kidding, kidding... 871 01:30:50,836 --> 01:30:53,361 Of course that's a lie 872 01:30:53,572 --> 01:30:57,030 I'm not going to volunteer to go up there... 873 01:30:57,309 --> 01:30:59,709 Cut the crap! 874 01:31:00,713 --> 01:31:02,908 Tell me the truth, the truth! 875 01:31:03,015 --> 01:31:05,779 I've been telling you! 876 01:31:06,852 --> 01:31:10,447 The truth... Let it go 877 01:31:10,990 --> 01:31:12,480 Let what go? 878 01:31:16,862 --> 01:31:22,232 I mean, do you believe in the truth of my innocence? 879 01:31:23,068 --> 01:31:24,660 No, right? 880 01:31:25,704 --> 01:31:28,502 What the hell? What are you saying? 881 01:31:30,075 --> 01:31:33,511 You just don't want to be the brother of a killer 882 01:31:35,914 --> 01:31:37,472 Why the... 883 01:31:39,151 --> 01:31:41,016 I can't believe it! 884 01:31:41,120 --> 01:31:43,850 You can believe whatever you want 885 01:31:44,289 --> 01:31:45,847 Just hold on 886 01:31:45,958 --> 01:31:49,416 Why... should I doubt my older brother? 887 01:31:49,528 --> 01:31:51,496 Don't ask me 888 01:31:52,765 --> 01:31:56,394 Cut the crap, I've had it! 889 01:31:56,568 --> 01:31:57,830 Excuse me, I'm... 890 01:31:57,936 --> 01:32:02,134 Hey, wait! Why won't you agree with me? 891 01:32:02,241 --> 01:32:06,143 Why don't you say, "I know you'd never doubt me"! 892 01:32:15,320 --> 01:32:18,153 You always doubt everyone, 893 01:32:18,257 --> 01:32:22,694 never trusted anyone, no matter what 894 01:32:23,996 --> 01:32:26,988 That's the Takeru I know 895 01:32:43,882 --> 01:32:46,009 God dammit! 896 01:33:01,834 --> 01:33:03,062 Let's go 897 01:33:44,176 --> 01:33:45,803 "I swear 898 01:33:48,914 --> 01:33:53,374 "to tell the truth according to my conscience, 899 01:33:54,453 --> 01:33:56,546 "concealing nothing, 900 01:33:57,222 --> 01:34:00,020 "and to speak no falsehoods This I do swear" 901 01:34:04,096 --> 01:34:05,723 Witness, 902 01:34:07,599 --> 01:34:09,396 Hayakawa Takeru 903 01:34:27,953 --> 01:34:30,717 How are you related to the defendant? 904 01:34:31,156 --> 01:34:32,646 We're brothers 905 01:34:33,792 --> 01:34:35,817 I'm the younger 906 01:34:36,328 --> 01:34:37,955 On the day of the accident, 907 01:34:38,530 --> 01:34:42,261 did you notice anything unusual about your brother? 908 01:34:42,668 --> 01:34:47,503 What was he usually like? 909 01:34:50,375 --> 01:34:51,774 My brother 910 01:34:52,945 --> 01:34:56,938 was very dedicated and kind, 911 01:34:58,984 --> 01:35:01,248 he was a very honest person 912 01:35:03,088 --> 01:35:08,151 I am... someone with nothing to be proud of 913 01:35:09,928 --> 01:35:12,055 But my brother was different 914 01:35:15,234 --> 01:35:19,227 He was the one person I could trust, 915 01:35:21,340 --> 01:35:23,865 the one person I was connected to 916 01:35:29,114 --> 01:35:31,548 But that all changed 917 01:35:35,554 --> 01:35:38,614 He'd never been capable of such devious lies 918 01:35:43,495 --> 01:35:45,725 When are you talking about? 919 01:35:45,864 --> 01:35:48,765 What lies are you referring to? 920 01:35:49,935 --> 01:35:51,869 My brother's testimony in court 921 01:35:51,970 --> 01:35:53,665 In court? 922 01:35:53,772 --> 01:35:55,831 What, specifically are you referring to? 923 01:35:55,941 --> 01:35:59,377 What proof do you have to determine that he lied? 924 01:36:03,282 --> 01:36:08,618 Until now, I've acted like I knew nothing 925 01:36:11,790 --> 01:36:14,554 Because I wanted to protect my brother 926 01:36:16,828 --> 01:36:22,460 And in doing so, I protected myself, too 927 01:36:26,972 --> 01:36:29,099 But I'm sick of it 928 01:36:33,145 --> 01:36:35,136 If by telling my story, 929 01:36:38,550 --> 01:36:42,145 I tear both of us apart 930 01:36:43,922 --> 01:36:49,451 and we both end up leading pathetic lives, 931 01:36:52,931 --> 01:36:54,592 I'll stake my life, 932 01:36:56,768 --> 01:36:59,328 to tell the real truth 933 01:37:02,808 --> 01:37:05,038 Because I want 934 01:37:06,611 --> 01:37:09,079 my real brother back 935 01:37:10,282 --> 01:37:11,715 Please answer my question 936 01:37:12,017 --> 01:37:14,747 If you don't intend to answer, fine, that's all 937 01:37:14,853 --> 01:37:17,083 What do you mean by "His devious lies"? 938 01:37:17,189 --> 01:37:18,952 It's not important, he's confused 939 01:37:19,057 --> 01:37:20,820 Counsel, please withdraw 940 01:37:21,326 --> 01:37:25,126 What is this "Truth" you refer to? 941 01:37:27,366 --> 01:37:28,799 I... 942 01:37:30,936 --> 01:37:32,904 I watched my brother 943 01:37:35,674 --> 01:37:39,906 close in on Chieko san on that hanging bridge 944 01:37:42,948 --> 01:37:46,884 They struggled on the swaying bridge 945 01:37:48,653 --> 01:37:49,915 Then she... 946 01:37:53,792 --> 01:37:56,090 My brother pushed her off the bridge 947 01:37:58,163 --> 01:38:02,930 I saw her scream as she fell 948 01:38:07,806 --> 01:38:09,797 I saw everything 949 01:38:13,445 --> 01:38:16,107 How the hell dare you spout such bullshit! 950 01:38:18,250 --> 01:38:20,548 You told me over and over, you didn't know! 951 01:38:20,652 --> 01:38:22,984 Calm down, Counsel 952 01:38:33,231 --> 01:38:34,459 Where? 953 01:38:34,566 --> 01:38:36,295 Explain where you saw all this! 954 01:38:36,401 --> 01:38:37,561 Counsel! 955 01:38:44,709 --> 01:38:46,108 Witness 956 01:38:46,645 --> 01:38:50,741 Are you certain your memory is accurate? 957 01:38:58,824 --> 01:39:03,090 It's as I swore, earlier 958 01:40:04,923 --> 01:40:07,824 Yes, I understand 959 01:40:08,693 --> 01:40:10,593 Thank you for calling 960 01:40:27,445 --> 01:40:34,374 Seven years later 961 01:40:34,853 --> 01:40:38,118 No, no, I swear it's true 962 01:40:38,623 --> 01:40:43,583 I don't like to brag about my work but these are really terrific 963 01:40:45,997 --> 01:40:51,162 Sometimes, I run across pictures I'd completely forgotten I'd taken, 964 01:40:51,369 --> 01:40:56,102 that I might have taken as a student, but sometimes they're pretty good 965 01:40:57,909 --> 01:41:01,777 Oh no... I'm so disorganized Excuse me a moment 966 01:41:40,285 --> 01:41:41,616 Been a while 967 01:41:42,354 --> 01:41:43,480 Oh 968 01:41:43,588 --> 01:41:44,953 Do you remember me? 969 01:41:46,391 --> 01:41:49,019 Won't you say "Good evening" to him? 970 01:41:50,729 --> 01:41:54,096 You have to say, "Good evening" 971 01:41:58,670 --> 01:42:01,901 We drove down to celebrate my mother-in-law's 60th birthday nearby 972 01:42:02,007 --> 01:42:05,909 The traffic was awful, the kid was crying, couldn't eat... 973 01:42:09,381 --> 01:42:12,782 Rie, will you ask him if he wants seconds... 974 01:42:15,320 --> 01:42:18,585 Do you want seconds? 975 01:42:19,591 --> 01:42:22,560 Yes, please 976 01:42:22,894 --> 01:42:25,260 Rie, you're so sweet, have my broccoli 977 01:42:25,363 --> 01:42:26,728 Oh, how nice 978 01:42:26,831 --> 01:42:28,162 No, no! 979 01:42:28,266 --> 01:42:30,234 It's on your plate, now 980 01:42:32,737 --> 01:42:35,831 That's 3,382 Yen 981 01:42:40,879 --> 01:42:43,780 He's done, Minoru san 982 01:42:48,453 --> 01:42:52,116 It's tomorrow, we received a notice 983 01:43:04,035 --> 01:43:05,900 Takeru san... 984 01:43:09,441 --> 01:43:11,636 Please, look after him 985 01:43:14,579 --> 01:43:17,548 The truth is, recently... 986 01:43:18,116 --> 01:43:22,553 your dad's a little... Maybe it's his age... 987 01:43:22,821 --> 01:43:23,788 Losing his marbles? 988 01:43:23,888 --> 01:43:26,857 It may not be about that... 989 01:43:27,559 --> 01:43:31,620 No one's visited Minoru san these past 6 months 990 01:43:32,163 --> 01:43:34,723 If I were family, I'd go, but... 991 01:43:35,667 --> 01:43:39,626 I don't even know if he's planning to come back 992 01:43:42,874 --> 01:43:47,709 Yohei, there's no way I can... 993 01:43:50,148 --> 01:43:52,207 I don't think he'll go back 994 01:43:53,118 --> 01:43:55,279 He can't go back 995 01:43:55,887 --> 01:44:01,154 But either way, there's nothing I can do about it 996 01:44:03,962 --> 01:44:07,295 But he's your brother, Takeru san 997 01:44:07,398 --> 01:44:09,889 He's not my brother anymore 998 01:44:10,502 --> 01:44:12,493 I'm sure he feels the same 999 01:44:13,872 --> 01:44:15,772 It just feels better that way, right? 1000 01:44:23,414 --> 01:44:25,439 I don't understand 1001 01:44:26,718 --> 01:44:28,117 Takeru san, 1002 01:44:29,220 --> 01:44:34,123 back then, you said you were doing it to get your brother back 1003 01:44:34,926 --> 01:44:37,326 That's why you had him locked up, right? 1004 01:44:39,664 --> 01:44:41,632 I can't understand it 1005 01:44:42,400 --> 01:44:44,630 If it were my brother, I never could 1006 01:44:46,805 --> 01:44:49,706 I can't believe what you did was right 1007 01:44:52,043 --> 01:44:53,977 You came to tell me that? 1008 01:45:05,323 --> 01:45:08,224 Please bring him, back to me and his father 1009 01:45:13,064 --> 01:45:14,793 Look 1010 01:45:17,869 --> 01:45:19,166 We're going 1011 01:45:24,008 --> 01:45:26,169 You've stolen everything, forever? 1012 01:45:29,247 --> 01:45:33,809 What exactly did you gain? 1013 01:46:37,348 --> 01:46:43,082 Memories of Hasumi Gorge, 1980 1014 01:51:00,211 --> 01:51:02,611 It is clear to everyone 1015 01:51:04,315 --> 01:51:08,649 I stole to the end and my brother was lost 1016 01:51:11,989 --> 01:51:17,985 But even as time flows, always fleeting and fickle, 1017 01:51:18,729 --> 01:51:23,598 one thing is true. It was I who had slipped from the slender floorboard 1018 01:51:25,336 --> 01:51:30,103 of that perilous, yet well-anchored hanging bridge between us 1019 01:51:32,743 --> 01:51:38,272 Now, I can see it all so clearly 1020 01:51:44,522 --> 01:51:47,013 Can crumbling wood be restored, 1021 01:51:48,960 --> 01:51:52,555 can corroded handrails prevail? 1022 01:51:55,900 --> 01:51:57,834 I wonder 1023 01:51:59,470 --> 01:52:01,904 if that bridge survived 1024 01:52:18,556 --> 01:52:22,424 Yohei, my car won't go any further 1025 01:52:22,526 --> 01:52:24,653 Let's take the truck 1026 01:53:03,367 --> 01:53:04,732 Do you know where he went? 1027 01:53:04,835 --> 01:53:07,167 I really don't 1028 01:53:34,098 --> 01:53:36,566 Guess he headed home, we just missed him 1029 01:53:37,368 --> 01:53:39,461 Want to call home? 1030 01:53:39,904 --> 01:53:41,428 Your dad should be there 1031 01:53:41,539 --> 01:53:44,872 No, let's leave it be 1032 01:53:47,445 --> 01:53:48,776 Let's go 1033 01:54:31,489 --> 01:54:34,083 Hey, Yohei, can you stop? 1034 01:55:07,458 --> 01:55:09,050 Brother! 1035 01:55:11,695 --> 01:55:13,026 Brother! 1036 01:55:44,662 --> 01:55:46,493 Brother! 1037 01:55:56,006 --> 01:55:57,940 Brother! 1038 01:55:58,876 --> 01:56:00,901 Let's go home! 1039 01:56:28,739 --> 01:56:39,946 Staring idly at the passing cars, 1040 01:56:42,152 --> 01:56:54,360 It seems the sun is going to set 1041 01:56:58,102 --> 01:57:09,377 Gently swaying, the red sun sinks 1042 01:57:10,915 --> 01:57:16,683 Don't worry, the dark of night 1043 01:57:17,955 --> 01:57:23,985 will hold you tenderly 1044 01:57:27,131 --> 01:57:32,660 Step by step, let's go home 1045 01:57:34,505 --> 01:57:39,772 Step by step, go home slow 1046 01:57:45,282 --> 01:57:50,618 Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi SHIGENOBU Yutaka YAKIGAYA Shoji 1047 01:57:51,622 --> 01:57:56,958 Development Producers: YASUDA Masahiro KORE-EDA Hirokazu 1048 01:57:57,628 --> 01:58:02,964 Producer: KUMAGAI Kiichi 1049 01:58:03,601 --> 01:58:08,937 Cinematographer: TAKASE Hiroshi 1050 01:58:09,940 --> 01:58:15,276 Lighting: ONO Akira 1051 01:58:16,280 --> 01:58:21,616 Sound: SHIRATORI Mitsugu 1052 01:58:22,620 --> 01:58:27,956 Production Design: MITSUMATSU Keiko 1053 01:58:28,959 --> 01:58:34,295 Music: Cauliflowers 1054 01:58:35,299 --> 01:58:40,635 Editing: MIYAJIMA Ryuji 1055 01:59:27,251 --> 01:59:31,915 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 1056 01:59:32,022 --> 01:59:35,150 English subtitles: Linda Hoaglund 1057 01:59:35,259 --> 01:59:39,958 © 2006 SWAY Production Committee 70289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.