All language subtitles for Sway.2006.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,077 --> 00:00:24,709
SWAY
2
00:00:30,522 --> 00:00:32,922
Oh, right, you're right
3
00:00:33,124 --> 00:00:36,753
What to do...
That pushes it to mid-month
4
00:00:37,195 --> 00:00:39,254
Please wait a moment
5
00:00:42,467 --> 00:00:45,664
Hello, Hayakawa speaking
6
00:00:46,004 --> 00:00:50,304
Let's push the lab and
get this thing over with
7
00:00:50,475 --> 00:00:52,409
I'll be back tomorrow
8
00:00:53,578 --> 00:00:56,638
I can't stand the place for long
9
00:00:57,081 --> 00:01:01,211
Yeah, I'm the black sheep
of the family
10
00:01:03,488 --> 00:01:07,288
Tomorrow then
Yeah, thanks
11
00:01:08,593 --> 00:01:12,893
I'm sorry, I thought you'd take
a week or so off
12
00:01:12,997 --> 00:01:15,932
Book an Okinawa flight for
early next week
13
00:01:16,134 --> 00:01:17,066
Is it really OK?
14
00:01:17,168 --> 00:01:19,693
Hey, it's my first vacation
in 2 years
15
00:01:21,072 --> 00:01:22,835
Is that ready, Yokoyama?
16
00:01:28,713 --> 00:01:30,078
I'm off
17
00:01:30,181 --> 00:01:33,275
Hayakawa san, your suit
18
00:01:34,018 --> 00:01:35,315
Right
19
00:01:38,890 --> 00:01:40,881
Don't you need a mourning suit?
20
00:01:40,992 --> 00:01:42,619
Whatever
21
00:01:42,727 --> 00:01:45,287
And the tie, that color...
22
00:01:49,567 --> 00:01:51,091
Want to come along?
23
00:01:54,439 --> 00:01:55,804
Off you go
24
00:02:33,344 --> 00:02:37,337
ODAGIRI Joe
25
00:02:39,417 --> 00:02:43,376
KAGAWA Teruyuki
26
00:03:00,772 --> 00:03:04,731
IBU Masatoh
27
00:03:07,712 --> 00:03:11,705
ARAI Hirofumi
28
00:03:16,154 --> 00:03:20,113
MAKI Yoko
29
00:03:32,704 --> 00:03:36,731
KIMURA Yuichi
30
00:03:42,647 --> 00:03:46,606
KANIE Keizo
31
00:04:27,091 --> 00:04:32,427
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
32
00:04:37,435 --> 00:04:41,701
Hayakawa Fuel
33
00:05:29,153 --> 00:05:30,711
Thank you
34
00:05:31,022 --> 00:05:32,512
Which way?
35
00:05:32,623 --> 00:05:33,351
There
36
00:06:04,889 --> 00:06:09,792
To Buddha, the world must
appear with utter clarity
37
00:06:09,894 --> 00:06:15,196
But we humans, no matter
how old or affluent we grow,
38
00:06:15,299 --> 00:06:17,199
keep weeping over things we claim
39
00:06:17,301 --> 00:06:21,032
we've seen but haven't, or things
in plain sight we've overlooked
40
00:06:21,339 --> 00:06:26,675
To Buddha we must all seem
like pitiful blind babies,
41
00:06:26,777 --> 00:06:29,541
stumbling through the darkness
42
00:06:29,647 --> 00:06:31,615
No, no!
43
00:06:41,392 --> 00:06:42,723
Hello
44
00:06:47,265 --> 00:06:50,928
Now, speaking of tears,
45
00:06:51,102 --> 00:06:53,093
at my age,
46
00:06:53,204 --> 00:06:55,672
I'm not about
to cry my heart out
47
00:06:55,773 --> 00:06:59,265
sweetly, like that child
over there
48
00:07:01,145 --> 00:07:04,911
We stifle our feelings
of sorrow,
49
00:07:05,016 --> 00:07:08,747
and intimidate others by
hiding our weakness
50
00:07:08,853 --> 00:07:10,252
from them,
51
00:07:10,354 --> 00:07:13,755
or we bare our fangs at them,
52
00:07:13,858 --> 00:07:17,589
only making ourselves more vile
53
00:07:18,562 --> 00:07:22,259
So, when we call out to Buddha,
54
00:07:22,366 --> 00:07:26,302
he guides us, in full awareness
55
00:07:27,138 --> 00:07:30,505
of our confusion and suffering
56
00:07:33,277 --> 00:07:36,542
Amazing, Takeru, I hear
you've built a corporation
57
00:07:36,647 --> 00:07:39,616
More like I incorporated
58
00:07:40,384 --> 00:07:41,715
No, I can't drink
59
00:07:41,819 --> 00:07:43,946
Can't drink? Not a drop?
60
00:07:44,055 --> 00:07:46,922
Then what do you do
with all your money?
61
00:07:48,259 --> 00:07:52,320
OK, so there's all kinds
of photos
62
00:07:52,863 --> 00:07:56,094
You can shoot steam locomotives,
or the Rocky Mountains
63
00:07:56,200 --> 00:07:58,395
What kinds of pictures do you take?
64
00:07:58,502 --> 00:08:02,836
Well, all kinds, really
Mostly people
65
00:08:03,708 --> 00:08:08,077
Oh, I knew it
Naked ladies
66
00:08:08,179 --> 00:08:09,612
Nudes! Right!
67
00:08:09,714 --> 00:08:10,942
No, hardly ever
68
00:08:11,048 --> 00:08:15,348
Oh no, you don't! Next time,
you call me!
69
00:08:15,453 --> 00:08:18,616
I always gave you
a big allowance, right?
70
00:08:18,723 --> 00:08:21,214
All right, the next time,
I'll call you
71
00:08:21,325 --> 00:08:23,816
Really! Hey!
72
00:08:25,396 --> 00:08:29,594
Say, brother!
Takeru's a fine boy
73
00:08:30,368 --> 00:08:32,393
He makes a mint, too
74
00:08:32,503 --> 00:08:37,202
It's not easy to make it on your own
in that world! Impressive!
75
00:08:37,308 --> 00:08:42,974
No, he's in a risk y business,
don't butter him up that way
76
00:08:43,080 --> 00:08:47,107
But it's the best time
to flatter him, right, Takeru...
77
00:08:47,218 --> 00:08:50,847
But if your clients dump you,
78
00:08:50,955 --> 00:08:53,287
you're done for tomorrow
79
00:08:53,624 --> 00:08:57,390
Unlike food and fuel,
80
00:08:57,495 --> 00:09:00,589
folks can get along fine
without photographs
81
00:09:00,898 --> 00:09:03,890
Take my wife's
memorial portrait
82
00:09:04,135 --> 00:09:07,696
They blew her face up from
a group shot at a rice cake party
83
00:09:07,805 --> 00:09:12,538
and stuck it on a body below it
A shabby piece of work
84
00:09:13,244 --> 00:09:15,542
Her son carries a camera everywhere
85
00:09:15,646 --> 00:09:20,606
but his mother never had a decent
picture of herself. Poor thing
86
00:09:21,552 --> 00:09:23,782
Whatever it is that keeps him busy,
87
00:09:24,622 --> 00:09:29,218
I can't believe any picture's
more important than
88
00:09:29,326 --> 00:09:31,089
his parent's funeral!
89
00:09:31,195 --> 00:09:33,288
There, there, brother
90
00:09:33,397 --> 00:09:37,026
After all, they call it art
We can't possibly...
91
00:09:37,134 --> 00:09:40,831
You were perfectly capable
of taking her picture
92
00:09:41,839 --> 00:09:44,171
Plenty of good cameras around
93
00:09:44,275 --> 00:09:45,537
Takeru
94
00:09:45,643 --> 00:09:48,168
You've got nerve calling her
"Poor thing"
95
00:09:48,813 --> 00:09:52,010
You locked her up in this
soot-stained house
96
00:09:52,550 --> 00:09:56,850
and made her slave over
gas fumes for decades
97
00:09:57,588 --> 00:10:00,785
Besides, when did my work
ever inconvenience you?
98
00:10:01,058 --> 00:10:03,151
For all your whining,
you're just pissed
99
00:10:03,260 --> 00:10:07,196
you have to pay someone else
because I won't work for you
100
00:10:08,799 --> 00:10:10,767
Now, now, calm down, Father!
101
00:10:11,068 --> 00:10:13,901
Father calm down
Takeru, that's enough, OK
102
00:10:14,004 --> 00:10:17,167
It's not right, in front of Buddha,
is it, Priest?
103
00:10:17,274 --> 00:10:19,299
You'll sadden your mother
104
00:10:19,410 --> 00:10:21,173
That's right, see?
105
00:10:21,278 --> 00:10:24,145
Here, with everybody
gathered together
106
00:10:24,248 --> 00:10:25,772
You drank too much
107
00:10:25,883 --> 00:10:28,078
You let him overdo it, Aunt!
108
00:10:58,449 --> 00:11:00,917
It's mostly cleaned up,
I can head over
109
00:11:01,919 --> 00:11:03,250
Oh, there you are
110
00:11:05,556 --> 00:11:08,354
No, better stay out of it
111
00:11:08,526 --> 00:11:12,963
Just say your boss will be right there
Chie, do you mind serving him tea?
112
00:11:13,063 --> 00:11:15,554
Yes, please
113
00:11:20,971 --> 00:11:24,498
Oh, well, so much for
my pleasant buzz
114
00:11:25,709 --> 00:11:28,371
Sorry, a difficult customer
115
00:11:28,479 --> 00:11:29,946
Oh, that's fine
116
00:11:31,882 --> 00:11:34,282
Hey, that was Chie on the phone
117
00:11:34,385 --> 00:11:37,286
Remember? Kawabata Chieko
118
00:11:37,488 --> 00:11:39,080
From across the river
119
00:11:39,356 --> 00:11:41,722
She works for us now
120
00:11:41,825 --> 00:11:43,156
Oh...
121
00:11:43,260 --> 00:11:44,727
Did you know?
122
00:11:45,029 --> 00:11:47,793
No, I stopped by to fuel up
on my way here
123
00:11:47,898 --> 00:11:50,059
Did you see her?
124
00:11:50,234 --> 00:11:52,828
Not that I noticed
125
00:11:53,237 --> 00:11:54,568
That older-looking woman?
126
00:11:54,672 --> 00:11:58,472
Don't be ridiculous!
She's younger than you
127
00:11:58,576 --> 00:11:59,634
She is?
128
00:11:59,743 --> 00:12:02,610
The company she worked for
went under
129
00:12:02,713 --> 00:12:07,343
Dad brought her onboard
She's a hard worker
130
00:12:08,519 --> 00:12:11,545
That's his way of making sure
you find a wife
131
00:12:13,157 --> 00:12:14,852
What's that supposed to mean?
132
00:12:18,829 --> 00:12:21,195
That's for you, it was Mom's
133
00:12:21,298 --> 00:12:24,426
What is this?
This projector was hers?
134
00:12:24,535 --> 00:12:28,596
Yeah, don't you remember?
I set it aside, figured you'd want it
135
00:12:29,506 --> 00:12:32,168
Hey, it's a Fujica-scope
136
00:12:32,276 --> 00:12:36,542
SH9... Wow, this is cool!
137
00:12:36,647 --> 00:12:39,548
That side of you definitely came
from Mom
138
00:12:42,453 --> 00:12:43,920
Here are the movies
139
00:12:44,054 --> 00:12:45,715
Wow!
140
00:12:46,156 --> 00:12:48,886
"Takeru graduates kindergarten"
141
00:12:48,993 --> 00:12:51,188
"Takeru's first birthday"
142
00:12:51,829 --> 00:12:52,921
Don't remember that...
143
00:12:53,030 --> 00:12:57,933
"Hasumi Gorge"
We used to go a lot
144
00:12:58,369 --> 00:12:59,927
Say, let's go tomorrow
145
00:13:00,037 --> 00:13:00,731
Huh?
146
00:13:00,838 --> 00:13:03,102
Chie's off tomorrow
Let's all go together
147
00:13:03,207 --> 00:13:07,041
I'm the chauffeur? No, you two go
I'll go home tonight
148
00:13:07,144 --> 00:13:10,705
Don't be like that,
here you finally made it home
149
00:13:10,814 --> 00:13:12,475
Let's catch some trout again
150
00:13:12,583 --> 00:13:14,175
Trout?
151
00:13:15,152 --> 00:13:18,280
We all ate the fish
that Dad caught and grilled
152
00:13:18,389 --> 00:13:19,788
Dad?
153
00:13:20,090 --> 00:13:22,217
Don't know, wasn't there
154
00:13:22,393 --> 00:13:24,384
No, you ate it, too
155
00:13:24,495 --> 00:13:26,656
I did not
156
00:13:26,764 --> 00:13:29,665
Dad never took me anywhere
I wasn't born yet
157
00:13:29,767 --> 00:13:32,861
You've just
forgotten everything
158
00:13:32,970 --> 00:13:35,234
Your brain's fogged up
by Tok yo smog
159
00:13:35,339 --> 00:13:35,998
I'm not foggy
160
00:13:36,106 --> 00:13:39,371
Let's go. It'll clean your soul
and you'll get good pictures
161
00:13:39,476 --> 00:13:41,376
None of your business
162
00:13:53,490 --> 00:13:58,450
Excuse me
I forgot to return your ashtray
163
00:13:59,063 --> 00:14:00,655
For real?
164
00:14:01,398 --> 00:14:03,298
I had no idea
165
00:14:06,337 --> 00:14:09,363
Are you his younger brother?
166
00:14:09,473 --> 00:14:11,805
Me? Yeah, yeah
167
00:14:12,042 --> 00:14:13,134
Part-timer?
168
00:14:13,243 --> 00:14:16,007
Yes, but I've been here 4 years now
169
00:14:16,113 --> 00:14:19,378
Four years? Why don't you get
a real job somewhere?
170
00:14:19,483 --> 00:14:21,246
It must be tough working here
171
00:14:22,086 --> 00:14:24,714
Well, but Minoru san's here
172
00:14:25,789 --> 00:14:27,552
It's kind of fun
173
00:14:31,495 --> 00:14:34,794
Excuse me then,
I'm done for today
174
00:14:34,898 --> 00:14:36,126
See ya
175
00:15:11,602 --> 00:15:15,163
Sorry, Takeru, you go on home
I'm not done
176
00:15:15,539 --> 00:15:16,733
Oh, yeah
177
00:15:18,208 --> 00:15:20,540
Call me if something comes up
178
00:15:26,450 --> 00:15:27,917
Is Chie done?
179
00:15:28,018 --> 00:15:29,110
Yeah
180
00:15:30,053 --> 00:15:31,953
Shall I give her a lift?
181
00:15:32,089 --> 00:15:34,080
She moved out on her own
182
00:15:34,191 --> 00:15:35,920
She lives in town, now
183
00:15:36,026 --> 00:15:37,755
Then I'll go that way
184
00:15:37,861 --> 00:15:41,922
I'm hungry. I'm sure to find
something in town
185
00:15:42,166 --> 00:15:45,431
Oh, right, off you go
186
00:15:51,175 --> 00:15:53,143
I don't need that
187
00:15:54,611 --> 00:15:57,637
I happen to be a well-paid man
188
00:16:16,300 --> 00:16:19,827
I never dreamed you'd
be working at our station
189
00:16:20,771 --> 00:16:24,832
I'm sorry, I didn't
recognize you either
190
00:16:25,175 --> 00:16:28,110
I mean, you've gotten so hip
191
00:16:28,312 --> 00:16:30,837
What!
Did I used to be so tacky?
192
00:16:33,016 --> 00:16:34,984
Ah, you don't deny it
193
00:16:39,790 --> 00:16:41,690
When did you move to town?
194
00:16:42,793 --> 00:16:47,321
After my mother remarried
Last summer
195
00:16:47,464 --> 00:16:49,193
Huh...
196
00:16:49,633 --> 00:16:50,964
She moved away?
197
00:16:51,068 --> 00:16:54,504
No, she married someone else
from the factory
198
00:16:54,872 --> 00:16:56,533
Huh...
199
00:16:57,441 --> 00:16:59,272
You don't live with them?
200
00:16:59,476 --> 00:17:02,445
No, I guess you wouldn't
201
00:17:02,546 --> 00:17:05,481
He has a teenage daughter
202
00:17:05,582 --> 00:17:08,176
Oh, it's his second time, too
203
00:17:10,120 --> 00:17:12,247
But hey, that's great
for your mom
204
00:17:13,457 --> 00:17:15,322
Do they get along?
205
00:17:15,926 --> 00:17:19,521
Well, yes, she seems happy
206
00:17:20,797 --> 00:17:23,322
Do you feel like
he took your mom away?
207
00:17:24,201 --> 00:17:29,161
It was just the two of us for so long,
I feel like it's a load off me
208
00:17:30,173 --> 00:17:32,164
Wish she'd done it a lot sooner!
209
00:17:53,430 --> 00:17:56,729
What was that customer
complaining about before?
210
00:17:57,401 --> 00:18:01,804
Claimed we scratched his car
when we washed it
211
00:18:03,273 --> 00:18:07,004
That's gotta be a bullshit claim
Will the station pay for it?
212
00:18:07,377 --> 00:18:11,177
Minoru san came and managed
to calm him down
213
00:18:11,281 --> 00:18:13,010
Huh
214
00:18:13,450 --> 00:18:18,353
That teary-eyed act of his worked...
Like...
215
00:18:19,990 --> 00:18:24,723
But you and my brother are like,
super tight
216
00:18:27,698 --> 00:18:29,598
Who, me?
217
00:18:30,667 --> 00:18:32,862
After all this time,
it made me jealous
218
00:18:39,610 --> 00:18:41,942
Has my brother ever been
to your place?
219
00:18:42,312 --> 00:18:43,745
Of course not!
220
00:18:43,847 --> 00:18:45,815
Will you let me in, then?
221
00:18:53,690 --> 00:18:56,250
Hey, green light
222
00:19:05,402 --> 00:19:07,836
Welcome! All right...
223
00:19:17,214 --> 00:19:18,647
Welcome!
224
00:19:19,883 --> 00:19:21,510
Thank you!
225
00:19:33,030 --> 00:19:34,895
Give me your tongue
226
00:20:23,547 --> 00:20:27,039
How am I supposed to dry off?
Or do you like me wet?
227
00:20:27,150 --> 00:20:29,846
I put your towel out there!
228
00:20:59,783 --> 00:21:03,913
by Hayakawa Takeru
229
00:21:22,139 --> 00:21:24,573
You can come tomorrow, right?
230
00:21:24,941 --> 00:21:26,568
To Hasumi Gorge
231
00:21:27,477 --> 00:21:30,105
Minoru san's way into it
232
00:21:31,615 --> 00:21:35,711
Well... no...
233
00:21:35,819 --> 00:21:39,687
Let's go
That way, he'll never suspect
234
00:21:43,426 --> 00:21:46,691
It's just mushrooms you hate, right?
235
00:21:49,666 --> 00:21:53,033
Yeah... in the old days
236
00:23:33,670 --> 00:23:35,001
Dad?
237
00:23:35,405 --> 00:23:39,364
He went to bed
Early day tomorrow
238
00:23:41,544 --> 00:23:43,705
Look at the time
239
00:23:45,115 --> 00:23:47,640
Too late to drive back to Tok yo
240
00:23:50,353 --> 00:23:53,117
Harder than I thought
to find a good place
241
00:23:53,223 --> 00:23:56,624
Yeah, mostly just the usual
chain restaurants
242
00:23:56,726 --> 00:23:59,718
Exactly, exactly
As it turns out...
243
00:24:00,697 --> 00:24:04,861
Chie can be...
a real handful, right?
244
00:24:08,438 --> 00:24:10,167
When she starts drinking
245
00:24:13,443 --> 00:24:17,504
No, well, maybe...
246
00:24:18,248 --> 00:24:22,617
She can hold her booze, despite
her looks. I ran out of topics
247
00:24:22,886 --> 00:24:24,979
Don't really hang out much
248
00:24:27,691 --> 00:24:30,182
Will you skip the bath?
249
00:24:30,994 --> 00:24:32,894
No, I'll take one
250
00:24:33,029 --> 00:24:35,463
All right, go ahead
251
00:24:35,732 --> 00:24:37,427
You're the last one in
252
00:24:53,083 --> 00:24:54,277
Just...
253
00:24:56,219 --> 00:24:59,450
I'm glad you invited me today
254
00:25:00,523 --> 00:25:03,151
I got to say my prayers to Mom
255
00:25:03,827 --> 00:25:06,489
Even though I was a little late...
256
00:26:34,050 --> 00:26:37,451
Wow! Feels great!
257
00:26:37,987 --> 00:26:40,387
Come on in, Takeru!
258
00:26:44,094 --> 00:26:46,927
Look, fish! Fish!
259
00:26:47,030 --> 00:26:49,897
It's freezing!
260
00:26:51,568 --> 00:26:53,798
He's acting like some kid
261
00:26:57,740 --> 00:27:01,107
Wow, it's beautiful here
262
00:27:01,711 --> 00:27:04,646
You can see right through the light
263
00:27:13,223 --> 00:27:14,986
This place...
264
00:27:16,392 --> 00:27:19,725
It didn't work out right for me,
Takeru
265
00:27:23,032 --> 00:27:24,693
Back then,
266
00:27:26,803 --> 00:27:29,738
I was so scared of everything
267
00:27:31,274 --> 00:27:35,904
I was so obsessed with not failing,
268
00:27:38,248 --> 00:27:40,876
my life turned out to be nothing
269
00:27:41,117 --> 00:27:44,883
You're too young to say "My life..."
270
00:27:45,321 --> 00:27:47,551
Tokyo must be great
271
00:27:49,659 --> 00:27:54,494
I can't believe I didn't
take off with you then
272
00:27:55,465 --> 00:27:57,558
Tokyo, huh...
273
00:28:00,303 --> 00:28:02,567
It's not what you think
274
00:28:02,972 --> 00:28:05,304
It's just exhausting
275
00:28:06,242 --> 00:28:09,143
It's not the place
for provincial types
276
00:28:09,979 --> 00:28:11,139
It flipped!
277
00:28:12,048 --> 00:28:13,709
Hey, did you see?
278
00:28:14,017 --> 00:28:15,575
Yeah, I saw it
279
00:28:20,490 --> 00:28:25,359
But things won't be
the same for me anymore...
280
00:28:26,629 --> 00:28:27,926
Hey, hey!
281
00:28:29,933 --> 00:28:31,833
It flipped again! Flipped!
282
00:28:34,971 --> 00:28:36,461
I'm scared
283
00:28:39,075 --> 00:28:43,705
I think he's already sensed it
284
00:28:48,785 --> 00:28:50,343
Sensed what?
285
00:28:56,726 --> 00:29:00,059
Home sure is good
for a change of pace
286
00:29:00,830 --> 00:29:03,628
Here I got to see you, Chieko
287
00:29:04,434 --> 00:29:07,062
It brought back memories, right?
288
00:29:08,171 --> 00:29:09,468
Takeru...
289
00:29:09,572 --> 00:29:11,563
I've gotta go take a dump
290
00:30:29,452 --> 00:30:34,185
They used to bring me
and Takeru here a lot
291
00:30:35,425 --> 00:30:39,191
But I could never stand high places
or all that swaying...
292
00:30:39,295 --> 00:30:41,593
So I always stayed behind
293
00:30:43,633 --> 00:30:46,033
Maybe I'll try crossing it
294
00:30:46,769 --> 00:30:50,432
Oh, don't, it's dangerous
It's old, too
295
00:30:50,540 --> 00:30:53,008
I'm completely fine
296
00:30:54,811 --> 00:30:57,473
Minoru san, you wait here
297
00:31:10,693 --> 00:31:12,888
Takeru!
298
00:31:27,276 --> 00:31:28,937
Chie, take it slow
299
00:32:16,192 --> 00:32:18,990
Chie, don't look down
300
00:32:21,964 --> 00:32:25,957
Hold on with both hands
You've got to hold the railing
301
00:32:26,135 --> 00:32:27,762
Like this
302
00:32:31,307 --> 00:32:33,867
Cut it out, don't touch me!
303
00:33:43,145 --> 00:33:44,476
Hey!
304
00:33:46,015 --> 00:33:47,676
What are you doing?
305
00:33:51,254 --> 00:33:52,881
What do you see?
306
00:33:57,126 --> 00:33:58,423
What?
307
00:34:03,266 --> 00:34:05,427
I... Chie...
308
00:34:08,437 --> 00:34:10,496
Did she fall!
309
00:34:10,640 --> 00:34:13,939
From here!
This came loose and she fell!
310
00:34:14,310 --> 00:34:18,872
All right
Let's call the police, now!
311
00:34:19,815 --> 00:34:21,442
Get it together
312
00:34:22,652 --> 00:34:23,846
You get it?
Call the police
313
00:34:23,953 --> 00:34:24,647
But Takeru, I...
314
00:34:24,754 --> 00:34:26,619
No "buts"!
315
00:34:26,756 --> 00:34:31,420
Call the police now and tell them
she fell in from here
316
00:34:31,961 --> 00:34:33,428
Understand?
317
00:34:34,397 --> 00:34:35,728
It's all right
318
00:34:38,568 --> 00:34:41,036
She might still be OK
319
00:34:42,204 --> 00:34:47,665
Let's go... C'mon
320
00:34:49,312 --> 00:34:52,509
It'll be all right... all right
321
00:34:57,887 --> 00:35:01,584
Brother, you're shivering
322
00:35:05,728 --> 00:35:07,525
It's all right
323
00:35:09,231 --> 00:35:10,721
It's all right
324
00:35:12,602 --> 00:35:14,331
It's all right
325
00:35:26,882 --> 00:35:29,851
When I crossed it,
326
00:35:30,586 --> 00:35:32,986
it was already pretty unstable
327
00:35:33,089 --> 00:35:35,683
Especially right there in the middle
328
00:35:35,791 --> 00:35:38,919
I had a feeling
it was pretty dangerous
329
00:35:40,229 --> 00:35:42,220
I see
330
00:35:42,431 --> 00:35:47,027
So you didn't notice, after you
crossed, when your older brother
331
00:35:47,169 --> 00:35:49,660
and Kawabata san...
332
00:35:49,772 --> 00:35:53,936
Kawabata Chieko,
came across the bridge?
333
00:35:54,844 --> 00:35:57,608
No, I didn't notice
334
00:36:00,016 --> 00:36:03,349
I was pretty deep in the woods
335
00:36:03,819 --> 00:36:06,287
I didn't notice at all
336
00:36:28,811 --> 00:36:31,712
Did you let the Tokyo folks know?
337
00:36:31,814 --> 00:36:33,145
Yeah
338
00:36:34,116 --> 00:36:36,414
Your work OK?
339
00:36:37,086 --> 00:36:38,576
Yeah, it's fine
340
00:36:38,888 --> 00:36:40,355
I see
341
00:36:55,871 --> 00:36:57,270
I'm fine
342
00:37:36,145 --> 00:37:37,476
Why!
343
00:38:02,738 --> 00:38:06,105
What were you doing!
344
00:38:07,843 --> 00:38:09,470
Dad
345
00:38:11,881 --> 00:38:16,375
Why didn't you try to stop her?
346
00:38:16,485 --> 00:38:19,511
You did, right, Brother?
347
00:38:20,256 --> 00:38:21,587
You...
348
00:38:22,124 --> 00:38:27,289
When Chie slipped...
what did you do!
349
00:38:27,396 --> 00:38:30,422
Cut it out, that's enough!
350
00:38:30,533 --> 00:38:33,559
Enough? You fool!
351
00:39:01,630 --> 00:39:04,292
There's an autopsy
set for tomorrow morning,
352
00:39:04,934 --> 00:39:07,061
so the funeral can be scheduled
the day after that
353
00:39:07,169 --> 00:39:08,796
An autopsy?
354
00:39:08,904 --> 00:39:10,496
Yes
355
00:39:11,307 --> 00:39:14,140
I'll also explain this
to the bereaved family,
356
00:39:14,243 --> 00:39:19,203
but in such cases, an autopsy
is legally required for several reasons
357
00:39:20,649 --> 00:39:24,676
You may find it uncomfortable,
but she'll be fully restored
358
00:39:24,787 --> 00:39:26,311
I see
359
00:39:45,774 --> 00:39:48,140
Hey, Brother, Brother!
360
00:39:48,244 --> 00:39:53,204
C'mon, you have to greet them
It's all right
361
00:40:04,593 --> 00:40:08,962
Ma'm, Ma'm,
362
00:40:10,499 --> 00:40:14,833
Ma'm, Ma'm...
363
00:40:34,156 --> 00:40:37,557
How old was Chie?
364
00:40:38,160 --> 00:40:41,721
She was 29
365
00:42:44,019 --> 00:42:45,486
What?
366
00:42:47,289 --> 00:42:49,849
Yeah, um...
367
00:42:54,997 --> 00:42:56,794
I fell asleep
368
00:42:57,499 --> 00:42:59,990
I didn't even set the alarm
369
00:43:03,338 --> 00:43:07,240
I'm... going home tomorrow
370
00:43:09,311 --> 00:43:12,474
Oh, yeah, right
371
00:43:16,952 --> 00:43:20,012
I'm sorry about everything
372
00:43:22,958 --> 00:43:24,892
I apologize
373
00:43:25,294 --> 00:43:26,625
No...
374
00:43:30,232 --> 00:43:31,824
It'll be all right
375
00:43:34,670 --> 00:43:38,606
I'll be all right
376
00:45:19,975 --> 00:45:21,670
Where's the section chief?
377
00:45:21,777 --> 00:45:24,974
Downstairs watching the martial arts
championships
378
00:45:25,614 --> 00:45:28,208
Get me the autopsy and
the crime scene report
379
00:45:29,818 --> 00:45:32,218
Hey, dammit
380
00:45:34,289 --> 00:45:37,520
Hold on to the damned ball, fool!
381
00:45:41,063 --> 00:45:43,327
The autopsy...
382
00:45:44,333 --> 00:45:46,426
Arrest Warrant - Homicide
383
00:45:50,305 --> 00:45:52,398
Have him sign it
after the round's over
384
00:46:16,331 --> 00:46:19,858
Hey, this is huge!
385
00:46:21,003 --> 00:46:24,871
-
Just when they really needed it
-
Absolutely
386
00:46:25,674 --> 00:46:27,767
A two-run play,
shifting the lead
387
00:47:20,762 --> 00:47:23,822
Attorney at Law -
Hayakawa Osamu
388
00:47:23,932 --> 00:47:24,933
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
389
00:47:24,968 --> 00:47:27,002
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
You didn't see it?
390
00:47:27,037 --> 00:47:28,230
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
391
00:47:28,570 --> 00:47:30,663
No, I didn't
392
00:47:33,442 --> 00:47:36,536
You didn't hear any voices
or anything?
393
00:47:37,179 --> 00:47:40,307
No, I didn't
394
00:47:41,616 --> 00:47:45,985
Then why do you think
he didn't do anything?
395
00:47:49,725 --> 00:47:52,091
Excuse me
396
00:47:53,729 --> 00:47:57,688
You never know. Maybe he
pushed her off, like it says here
397
00:47:57,799 --> 00:48:01,360
Wait a minute. This is my
brother here, you know him
398
00:48:01,470 --> 00:48:03,495
Yeah, I know that
399
00:48:05,374 --> 00:48:07,842
But he actually confessed
400
00:48:10,011 --> 00:48:13,708
In Japan, a confession
carries real weight
401
00:48:14,816 --> 00:48:18,912
Dad harassed him to the point
he lost his mind
402
00:48:19,388 --> 00:48:22,323
He couldn't bear
his guilty conscience
403
00:48:22,691 --> 00:48:25,990
What does he feel guilty for?
404
00:48:26,528 --> 00:48:32,023
The fact that Chie died
while he stood there
405
00:48:32,634 --> 00:48:37,401
The cops egged him on and
he finally said, "It's all my fault..."
406
00:48:37,906 --> 00:48:39,271
I understand
407
00:48:39,374 --> 00:48:40,102
Right?
408
00:48:40,208 --> 00:48:42,972
No, how you might feel that way
409
00:48:43,478 --> 00:48:45,537
Unbelievable
410
00:48:46,648 --> 00:48:49,742
Your nephew's about
to become a criminal
411
00:48:50,252 --> 00:48:52,345
and you don't give a damn
412
00:48:54,956 --> 00:48:57,117
That has a nasty ring to it
413
00:48:58,393 --> 00:49:01,760
I prefer, "You have a rich
grasp of human potential"
414
00:49:04,065 --> 00:49:08,764
Takeru, conjecture is meaningless
to the law
415
00:49:09,337 --> 00:49:12,329
Now, the prosecution's bound
to dig up all kinds of evidence
416
00:49:12,441 --> 00:49:16,309
It'd be different if you'd seen it,
but we can't fight without evidence
417
00:49:18,046 --> 00:49:19,411
Uncle
418
00:49:21,983 --> 00:49:26,750
I'm prepared to take
desperate measures
419
00:49:31,660 --> 00:49:35,687
That's not what I'm talking about
420
00:49:38,467 --> 00:49:40,958
Is this what we're talking about?
421
00:49:48,643 --> 00:49:50,167
You can't, yet!
422
00:49:59,955 --> 00:50:01,786
Take it slowly, sir
423
00:50:39,628 --> 00:50:43,462
Hey! Iga, can you hear me!
424
00:50:46,001 --> 00:50:48,799
Iga! Iga!
425
00:50:51,106 --> 00:50:53,506
Iga! Hey!
426
00:50:56,978 --> 00:51:00,539
Hey, say something from over there!
427
00:51:01,283 --> 00:51:05,447
What? What did you say?
428
00:51:07,155 --> 00:51:10,056
Say something!
429
00:51:11,393 --> 00:51:15,989
I can't hear you!
What is it!
430
00:51:38,786 --> 00:51:40,583
Look down
431
00:51:51,032 --> 00:51:53,091
Now, don't look at the camera
432
00:52:07,548 --> 00:52:12,144
After the charges are read, you'll be
advised of your right to remain silent,
433
00:52:12,253 --> 00:52:17,657
after that...
Right here, right here
434
00:52:18,326 --> 00:52:19,884
Let's rehearse
435
00:52:20,261 --> 00:52:22,752
I ask the defendant,
436
00:52:22,864 --> 00:52:27,824
are there any errors of fact in the
prosecutor's charges?
437
00:52:30,838 --> 00:52:33,136
Please, Minoru!
438
00:52:35,910 --> 00:52:40,779
On the bridge,
I didn't fight with Kawabata san
439
00:52:41,249 --> 00:52:44,047
or touch her hands
440
00:52:46,254 --> 00:52:47,084
She lost her...
441
00:52:47,188 --> 00:52:51,557
She lost her balance
and slipped and fell
442
00:52:52,627 --> 00:52:55,596
Takeru, I'm asking you again
443
00:52:56,064 --> 00:52:59,659
Are you sure you didn't
see anything?
444
00:53:01,102 --> 00:53:02,467
Why?
445
00:53:02,770 --> 00:53:05,068
I have this feeling
446
00:53:05,506 --> 00:53:08,771
you could see the bridge
from where you stood
447
00:53:08,910 --> 00:53:11,105
If I had, I'd have told you
448
00:53:11,312 --> 00:53:15,772
Didn't you hear strange voices
or anything at all?
449
00:53:18,186 --> 00:53:20,518
The river rapids were too loud
450
00:53:20,621 --> 00:53:22,452
You couldn't hear a thing...
451
00:53:24,492 --> 00:53:27,359
I'm sure I'd notice
something like that
452
00:53:30,665 --> 00:53:33,190
All right, then
453
00:53:33,334 --> 00:53:36,303
You'll say that
on the witness stand, right?
454
00:53:41,609 --> 00:53:43,736
Yeah, I'll say it
455
00:53:54,288 --> 00:53:59,624
The new guy they've hired
was a classmate of Yohei's
456
00:53:59,727 --> 00:54:04,289
The kid's alarmingly stupid
And fat
457
00:54:04,465 --> 00:54:06,990
Yohei freaked out
458
00:54:07,101 --> 00:54:12,061
Dad's calming Yohei down, saying
"It's only until Minoru gets back"
459
00:54:14,742 --> 00:54:17,302
Say, have you seen Uncle?
460
00:54:17,912 --> 00:54:18,936
Yeah
461
00:54:19,847 --> 00:54:23,544
He says it's perfect
Once the trail starts, it's our game
462
00:54:25,386 --> 00:54:28,082
You can tell the truth,
all right?
463
00:54:28,556 --> 00:54:30,922
I'm sure Uncle's filled you in...
464
00:54:31,793 --> 00:54:32,725
Huh?
465
00:54:32,827 --> 00:54:36,126
Even with his bifocals, he's like...
466
00:54:38,499 --> 00:54:40,194
Uncle sure has aged
467
00:54:40,301 --> 00:54:45,261
How he'll manage a trial
when he can't even read. No way
468
00:54:45,406 --> 00:54:48,603
No, no, he's at the top of his game
469
00:54:48,709 --> 00:54:52,941
You know, I've never liked him
470
00:54:59,453 --> 00:55:00,579
Takeru
471
00:55:02,657 --> 00:55:06,252
What'll happen
if they find me guilty
472
00:55:06,360 --> 00:55:08,760
Idiot, they won't
How can you say that!
473
00:55:08,863 --> 00:55:13,800
Don't get all worked up. I just
wondered what would become of you
474
00:55:16,737 --> 00:55:19,399
Don't be so negative
475
00:55:19,841 --> 00:55:23,641
Negative? Not at all
476
00:55:25,613 --> 00:55:27,012
Listen, Takeru,
477
00:55:28,549 --> 00:55:31,074
I'm glad I confessed
478
00:55:31,385 --> 00:55:33,182
What's that supposed to mean?
479
00:55:33,287 --> 00:55:35,585
Do you have any idea
how it would be
480
00:55:35,957 --> 00:55:39,324
to live in that small town,
branded as the man who killed
481
00:55:39,794 --> 00:55:41,386
his childhood friend?
482
00:55:42,230 --> 00:55:46,997
What are you talking about?
They all know who you are
483
00:55:47,168 --> 00:55:49,068
It'll go right back to normal
484
00:55:49,804 --> 00:55:52,466
They'll welcome you back warmly
485
00:55:54,108 --> 00:55:58,670
It's strange to hear you call
486
00:56:01,015 --> 00:56:02,482
that town "warm"
487
00:56:07,355 --> 00:56:13,157
What's the difference, spending my life
at the gas station or behind these bars?
488
00:56:14,061 --> 00:56:17,929
At least here, I don't have to
bow to stupid customers
489
00:56:19,267 --> 00:56:23,499
That punk
I got it out of my system
490
00:56:24,071 --> 00:56:27,006
I should've bashed his head in
while I was at it
491
00:56:27,108 --> 00:56:28,336
Don't talk like that
492
00:56:28,743 --> 00:56:32,839
Why not? It's just the sort of thing
you're always saying
493
00:56:37,184 --> 00:56:39,345
It's a meaningless life anyway
494
00:56:39,687 --> 00:56:41,245
That's not true
495
00:56:41,389 --> 00:56:43,755
What are you saying?
496
00:56:44,992 --> 00:56:47,051
You're impressive
497
00:56:47,828 --> 00:56:49,386
I could never do it
498
00:56:50,798 --> 00:56:53,198
My life is always about
running away
499
00:56:55,169 --> 00:56:58,070
From a meaningless life, right?
500
00:57:07,114 --> 00:57:09,844
Your life is wonderful
501
00:57:12,186 --> 00:57:14,780
You do work only you can do,
502
00:57:14,889 --> 00:57:18,655
meet lots of people,
make lots of money
503
00:57:19,093 --> 00:57:20,583
Look at me
504
00:57:21,562 --> 00:57:25,692
My work's boring, girls never
give me a second look,
505
00:57:26,367 --> 00:57:30,133
at home, I cook, do the laundry and
get to enjoy Dad's lectures
506
00:57:30,237 --> 00:57:34,765
Now, on top of that, I'm a murderer
How bad is that?
507
00:57:34,875 --> 00:57:37,400
Cut it out, that's not true
508
00:57:37,511 --> 00:57:41,470
Yes, it is
What's not true?
509
00:57:44,285 --> 00:57:47,482
Why did it have to
turn out this way?
510
00:57:48,856 --> 00:57:50,881
I really don't get it
511
00:57:53,294 --> 00:57:55,956
There's not a single good thing
512
00:57:57,999 --> 00:58:03,335
Why? Why are you and I
so different?
513
00:58:03,971 --> 00:58:05,199
You're not wrong
514
00:58:05,306 --> 00:58:07,069
I know that, you asshole!
515
00:58:08,009 --> 00:58:11,308
I'm the only one!
I'm the only one! This!
516
00:58:11,412 --> 00:58:13,710
The interview is over
Please leave
517
00:58:13,914 --> 00:58:16,849
So, let's get you out of here
I'll get you out
518
00:58:42,843 --> 00:58:44,606
The facts of the indictment
519
00:58:44,812 --> 00:58:48,043
"On October 2, 2005,
at approximately 2 p.m.,
520
00:58:48,149 --> 00:58:53,109
"on the suspension bridge over
the Hasumi River in Hikawa,
521
00:58:53,254 --> 00:58:57,020
"the defendant placed his hand
on Kawabata Chieko's shoulder,
522
00:58:57,124 --> 00:58:59,024
"then 28, in order to steady her
523
00:58:59,126 --> 00:59:01,822
"When she rebuffed him bluntly,
the angry defendant
524
00:59:01,929 --> 00:59:05,057
"did with murderous intent,
grab her and push her
525
00:59:05,166 --> 00:59:08,260
"forcing her to fall between
the bridge slats, and the ripped
526
00:59:08,369 --> 00:59:11,770
"bridge cable, hurling her into
the Hasumi River below
527
00:59:11,872 --> 00:59:13,601
"Therefore, in said place,
528
00:59:13,707 --> 00:59:16,141
"the defendant did murder
the deceased by drowning"
529
00:59:16,243 --> 00:59:19,576
The charge is Murder
under Penal Code 199
530
00:59:19,680 --> 00:59:22,547
We ask the court
to deliberate these charges
531
00:59:25,453 --> 00:59:26,784
I ask the defendant,
532
00:59:26,887 --> 00:59:31,051
are there any errors of fact
in the prosecutor's charges?
533
00:59:36,497 --> 00:59:38,294
On the bridge...
534
00:59:46,040 --> 00:59:48,634
Kawabata san started to run
535
00:59:50,377 --> 00:59:53,005
and the bridge swayed hard
536
00:59:56,650 --> 00:59:59,141
I thought she was in danger...
537
01:00:07,661 --> 01:00:10,653
I wish I hadn't placed
my hand on her
538
01:00:14,468 --> 01:00:15,628
She raised...
539
01:00:20,307 --> 01:00:24,334
her voice alarmingly
and shoved my hand aside...
540
01:00:26,647 --> 01:00:30,378
I never expected
her to treat me that way
541
01:00:36,790 --> 01:00:39,054
Instinctively... it sounds terrible,
542
01:00:41,829 --> 01:00:45,560
but out of resentment,
I pushed her
543
01:00:48,836 --> 01:00:52,863
So you don't contest the prosecutor's
account of events?
544
01:00:56,477 --> 01:00:59,275
That's when Kawabata san
staggered
545
01:01:00,414 --> 01:01:03,315
and landed on her backside
on the bridge
546
01:01:08,055 --> 01:01:10,114
I regained my senses...
547
01:01:10,724 --> 01:01:13,693
and reached out,
548
01:01:14,428 --> 01:01:16,419
to help her to her feet...
549
01:01:40,921 --> 01:01:42,047
In other words,
550
01:01:43,157 --> 01:01:46,320
you claim that you did not
push the victim off the bridge?
551
01:01:48,062 --> 01:01:51,691
I did not... push her off
552
01:01:54,368 --> 01:01:56,097
But at first,
553
01:01:57,071 --> 01:02:01,667
I was afraid that
people would believe
554
01:02:02,276 --> 01:02:06,508
I was guilty
if I even said anything
555
01:02:06,614 --> 01:02:09,310
about shoving her
556
01:02:10,751 --> 01:02:13,845
So I lied and
557
01:02:17,725 --> 01:02:19,590
said that she slipped
558
01:02:23,430 --> 01:02:24,761
Still...
559
01:02:28,969 --> 01:02:30,334
If I...
560
01:02:36,243 --> 01:02:38,438
If I hadn't been there...
561
01:02:45,552 --> 01:02:47,918
She'd be alive today
562
01:02:54,061 --> 01:02:56,291
When her death was declared
an accident
563
01:02:56,397 --> 01:03:00,265
and nobody accused me
of anything,
564
01:03:00,634 --> 01:03:02,397
it was really unbearable
565
01:03:13,947 --> 01:03:17,713
Afterwards, when I
went to the police
566
01:03:18,652 --> 01:03:22,884
about another matter and
I told the officer,
567
01:03:22,990 --> 01:03:27,154
"It was my fault,"
I finally felt alive again
568
01:03:29,897 --> 01:03:32,661
But, um...
569
01:03:39,073 --> 01:03:41,166
Thinking it over later, calmly,
570
01:03:42,276 --> 01:03:45,177
I realized very clearly that,
571
01:03:45,279 --> 01:03:49,682
what actually happened and
what I told him happened,
572
01:03:50,951 --> 01:03:55,854
are two completely
different things
573
01:04:09,036 --> 01:04:10,503
Takeru
574
01:04:26,320 --> 01:04:29,653
Please return this to your father
575
01:04:33,227 --> 01:04:36,754
He probably can't re-use
a dead person's uniform,
576
01:04:37,097 --> 01:04:39,793
but I can't keep it
around the house
577
01:04:40,367 --> 01:04:41,994
Do you mind?
578
01:04:42,102 --> 01:04:44,366
Thank you for taking the trouble
579
01:04:47,141 --> 01:04:50,577
Well, then
580
01:04:54,314 --> 01:04:56,043
See you
581
01:04:59,653 --> 01:05:01,450
Um, Ma'am
582
01:05:03,123 --> 01:05:04,420
Are you all right?
583
01:05:06,860 --> 01:05:09,624
The child has
high school exams,
584
01:05:09,730 --> 01:05:12,961
the factory's cut employees
so we're crazy busy
585
01:05:14,535 --> 01:05:16,366
I don't have a moment to spare
586
01:05:24,511 --> 01:05:26,069
Takeru
587
01:05:27,681 --> 01:05:31,208
What did Chieko do
to deserve being murdered?
588
01:06:16,563 --> 01:06:18,622
Can you tell me?
589
01:06:19,433 --> 01:06:22,459
What your brother's thinking?
590
01:06:26,540 --> 01:06:29,998
Oh well, that's how it is
with brothers, right?
591
01:06:30,911 --> 01:06:32,640
See you in Tokyo
592
01:07:00,908 --> 01:07:05,436
Registered Mail - Cash
Sender - Hayakawa Isamu
593
01:08:39,940 --> 01:08:43,137
When she fell
on her backside like this,
594
01:08:43,243 --> 01:08:45,370
what did you say to her?
595
01:08:46,513 --> 01:08:49,812
I think I just said "I'm sorry"
596
01:08:49,916 --> 01:08:51,281
Only once?
597
01:08:51,385 --> 01:08:53,512
No, I apologized several times
598
01:08:54,488 --> 01:08:59,755
And then you reached out your hand
Was that for another shove?
599
01:08:59,860 --> 01:09:04,092
No, I wanted to help her up
I even said, "Hold on"
600
01:09:04,297 --> 01:09:08,165
In other words, you clearly
conveyed, with a change
601
01:09:08,268 --> 01:09:12,068
of attitude, that you would not
repeat your rough action
602
01:09:12,706 --> 01:09:13,798
I thought I did
603
01:09:13,907 --> 01:09:18,003
But Chieko backed away from you
604
01:09:18,278 --> 01:09:19,609
Yes
605
01:09:19,846 --> 01:09:23,714
Using that diagram, show us
how far away she moved
606
01:09:26,453 --> 01:09:27,715
To this spot, "B"
607
01:09:27,821 --> 01:09:30,312
What happened when
she reached point "B"?
608
01:09:30,624 --> 01:09:33,684
She suddenly seemed to flip
609
01:09:33,794 --> 01:09:35,455
What do you mean "Suddenly"?
610
01:09:35,696 --> 01:09:37,891
How soon after she reached "B"?
611
01:09:37,998 --> 01:09:41,456
Immediately, like a reflex
612
01:09:45,706 --> 01:09:47,936
Like that
613
01:09:48,041 --> 01:09:51,067
It was like she suddenly fell
to her back...
614
01:09:54,047 --> 01:09:57,346
Well, do excuse me
My, what a shock
615
01:09:58,251 --> 01:10:02,017
I'm sure you were shocked, too
616
01:10:02,889 --> 01:10:06,325
And what did you do?
617
01:10:06,993 --> 01:10:10,690
I leaned forward
and tried to grab her arm
618
01:10:10,797 --> 01:10:12,856
For what purpose?
619
01:10:15,135 --> 01:10:16,500
What...?
620
01:10:16,603 --> 01:10:20,801
For what purpose did you
attempt to grab her arm?
621
01:10:21,374 --> 01:10:24,309
I thought I could save her
622
01:10:27,481 --> 01:10:31,679
If only I'd grasped her arm...
623
01:10:33,053 --> 01:10:36,648
You did everything
in your power
624
01:10:36,757 --> 01:10:39,419
to prevent her descent?
625
01:10:40,660 --> 01:10:44,562
Yes, I think I did
626
01:10:45,298 --> 01:10:46,595
That's all
627
01:10:48,802 --> 01:10:51,362
The prosecution may proceed
628
01:10:56,443 --> 01:11:00,379
You said you reached out
your hand to help her
629
01:11:01,348 --> 01:11:02,007
Yes
630
01:11:02,115 --> 01:11:05,175
You didn't imagine
the opposite effect?
631
01:11:06,453 --> 01:11:07,818
I mean,
632
01:11:07,921 --> 01:11:12,551
here's a man who has just
shoved her violently
633
01:11:13,293 --> 01:11:16,990
suddenly cooing at her,
reaching out to her. Don't tell me,
634
01:11:17,097 --> 01:11:20,760
she'd turn around and say,
"Oh, my, you're so kind"
635
01:11:23,236 --> 01:11:27,832
When she fell on her backside
she screamed in pain, right?
636
01:11:29,109 --> 01:11:30,167
Yes
637
01:11:30,277 --> 01:11:34,976
She landed on an exposed
flooring screw
638
01:11:35,215 --> 01:11:39,208
Even through her clothes, it caused
a serious internal hemorrhage
639
01:11:40,020 --> 01:11:42,921
I bet that hurt even after she died
640
01:11:43,523 --> 01:11:46,549
An archer could mistake it
for a target and shoot it
641
01:11:48,094 --> 01:11:53,293
Don't you think anyone would
dread the person who caused that?
642
01:11:55,802 --> 01:12:00,068
I think... you're right
643
01:12:01,808 --> 01:12:06,006
You say you apologized,
with a mere "Sorry"
644
01:12:06,947 --> 01:12:12,010
"I've reformed, I won't do it again," are
convenient excuses for the perpetrator
645
01:12:12,485 --> 01:12:14,885
But it's hardly sufficient
646
01:12:14,988 --> 01:12:18,890
for the wounded party
to overcome her terror
647
01:12:19,025 --> 01:12:21,550
And you couldn't even imagine that
648
01:12:22,429 --> 01:12:26,798
That must mean you're unbelievably
dumb about other peoples' feelings
649
01:12:27,701 --> 01:12:29,259
Is that your opinion!
650
01:12:30,203 --> 01:12:34,071
Excuse me, I've let my emotions
carry me. I withdraw
651
01:12:39,045 --> 01:12:40,342
Tell me
652
01:12:41,081 --> 01:12:45,450
You knew all along she'd
back away in terror and fall
653
01:12:45,719 --> 01:12:46,913
into the river
654
01:12:47,354 --> 01:12:49,151
That's hardly a retraction
655
01:12:49,256 --> 01:12:50,280
Objection! Your Honor!
656
01:12:51,358 --> 01:12:53,417
Prosecutor, your opinion?
657
01:12:53,660 --> 01:12:56,322
I consider the objection unfounded
658
01:12:59,299 --> 01:13:03,065
Objection sustained
Please rephrase the question
659
01:13:04,671 --> 01:13:06,104
Suppose...
660
01:13:07,173 --> 01:13:10,768
that Chieko san had fallen
on the bridge on her own,
661
01:13:12,379 --> 01:13:16,110
would she have cowered
at your outstretched hand?
662
01:13:17,550 --> 01:13:19,609
But in fact,
663
01:13:20,420 --> 01:13:24,220
she fell on the bridge
because you shoved her
664
01:13:24,858 --> 01:13:27,418
After that, your extended hand
665
01:13:28,028 --> 01:13:31,088
might seem to threaten
a mortal blow, right?
666
01:13:32,098 --> 01:13:33,326
Tell me
667
01:13:33,867 --> 01:13:39,271
Didn't you corner her,
with just that in mind?
668
01:13:51,418 --> 01:13:52,715
Eat your noodles
669
01:13:56,523 --> 01:13:59,822
You eat them
I ordered too much
670
01:14:00,293 --> 01:14:05,196
No, you should eat them
You'll lose your strength
671
01:14:07,500 --> 01:14:09,764
I'm not going back
672
01:14:09,903 --> 01:14:11,268
What?
673
01:14:11,538 --> 01:14:14,200
I can't stand to see
Minoru's face
674
01:14:17,010 --> 01:14:19,740
Making a laughingstock
out of him
675
01:14:19,846 --> 01:14:22,542
He didn't mean any harm
676
01:14:24,484 --> 01:14:27,453
Maybe it's best that you don't
677
01:14:27,554 --> 01:14:30,022
That's what it means
to stand trial
678
01:14:30,724 --> 01:14:32,715
Both my opponent and I,
679
01:14:32,826 --> 01:14:36,819
have to strip the defendant naked
in order to win
680
01:14:37,464 --> 01:14:42,299
Do you have to call him "Defendant"
in his own home?
681
01:14:46,206 --> 01:14:48,766
What'll happen to Minoru?
682
01:14:50,610 --> 01:14:53,977
I still can't tell
Bear with it
683
01:14:55,648 --> 01:14:59,140
You don't have any conviction?
Aren't you a professional?
684
01:14:59,252 --> 01:15:04,155
I can have convictions but his own
testimony could overturn them
685
01:15:04,257 --> 01:15:08,421
I wish my convictions
could produce evidence
686
01:15:08,895 --> 01:15:11,363
What the hell is your job, then?
687
01:15:13,066 --> 01:15:16,934
Can't you for once, help us?
688
01:15:21,674 --> 01:15:25,872
You know full well the burden
I've borne for your self-indulgence
689
01:15:25,979 --> 01:15:29,574
And you've reaped your share
of benefits from it, too
690
01:15:29,682 --> 01:15:31,707
If you think
I'm the only beneficiary,
691
01:15:31,818 --> 01:15:35,982
that's a failure of your own
self-victimized imagination
692
01:15:36,089 --> 01:15:37,818
Uncle
693
01:15:38,224 --> 01:15:39,748
I've had it
694
01:15:40,393 --> 01:15:41,826
I'd better go home, Takeru
695
01:15:41,928 --> 01:15:43,088
But it's...
696
01:15:43,196 --> 01:15:44,891
I'll find a way, I'd better go
697
01:15:44,998 --> 01:15:46,898
Fine, go home!
698
01:15:47,000 --> 01:15:48,262
See?
699
01:15:48,368 --> 01:15:50,302
Why? You should stay here
700
01:15:50,403 --> 01:15:54,703
I'll be fine. Sorry
I should never have come here
701
01:15:54,808 --> 01:15:58,107
Stop! You should stay over!
702
01:15:58,211 --> 01:16:00,736
What's wrong with you, Dad!
703
01:16:00,847 --> 01:16:05,682
Save your family fights for
when we can afford them
704
01:17:14,621 --> 01:17:15,883
Up early
705
01:17:16,222 --> 01:17:19,055
Yeah, where's Uncle?
706
01:17:19,592 --> 01:17:21,423
Headed out
707
01:17:21,961 --> 01:17:25,829
After gobbling 3 bowls
of rice for breakfast
708
01:17:26,266 --> 01:17:28,166
Asked you to call him
709
01:17:34,741 --> 01:17:37,539
Chieko's mother gave it back
710
01:17:40,713 --> 01:17:43,841
She didn't say a word
It was just in the package
711
01:17:52,859 --> 01:17:56,761
Let's offer prayers at her family altar
I'll go with you
712
01:17:59,299 --> 01:18:02,598
Take an offering of something
Chieko liked
713
01:18:03,036 --> 01:18:06,096
Maybe like a bottle of sake
I'm not really sure...
714
01:18:06,206 --> 01:18:09,539
Offer her sake and she'll
come back to haunt you
715
01:18:09,642 --> 01:18:10,904
What?
716
01:18:11,010 --> 01:18:15,845
Chieko couldn't even drink
a little glass of beer
717
01:18:15,949 --> 01:18:17,746
Just like you
718
01:18:35,268 --> 01:18:37,600
I couldn't believe it
719
01:18:41,541 --> 01:18:44,738
I wished it was just a dream
720
01:18:48,281 --> 01:18:52,274
My whole family was in shock
721
01:18:54,954 --> 01:18:56,854
But on that bridge,
722
01:18:56,990 --> 01:19:01,120
when you steadied her
because she was in danger,
723
01:19:01,227 --> 01:19:06,028
why did Chieko reject you?
724
01:19:11,738 --> 01:19:14,605
What did she say to you, exactly?
725
01:19:17,176 --> 01:19:19,235
Tell me if you remember
726
01:19:25,852 --> 01:19:27,342
"No, don't touch me"
727
01:19:27,453 --> 01:19:29,580
What? One more time
728
01:19:33,426 --> 01:19:35,291
"Don't touch me"
729
01:19:38,464 --> 01:19:40,489
Did you steady her breast
or her backside?
730
01:19:40,600 --> 01:19:41,828
No, her shoulder
731
01:19:41,934 --> 01:19:47,338
You steadied her shoulder
and she took that tone?
732
01:19:49,575 --> 01:19:52,567
Won't you tell me honestly?
733
01:19:53,079 --> 01:19:57,914
When she took that tone, asking you
not to touch her, how did you feel?
734
01:20:04,057 --> 01:20:06,753
How can I say...
735
01:20:08,528 --> 01:20:10,291
I guess she just,
736
01:20:12,465 --> 01:20:15,457
found me physically repulsive...
737
01:20:18,705 --> 01:20:21,299
I thought she must really hate me
738
01:20:24,444 --> 01:20:27,004
I felt wretched
739
01:20:27,113 --> 01:20:30,310
Had anything like that
ever happened before?
740
01:20:31,451 --> 01:20:33,146
No, never
741
01:20:33,686 --> 01:20:38,646
What made Chieko san
react that way?
742
01:20:40,093 --> 01:20:41,583
That...
743
01:20:45,832 --> 01:20:46,992
I don't know
744
01:20:47,100 --> 01:20:47,896
That's all
745
01:20:49,168 --> 01:20:51,830
You may proceed, Prosecutor
746
01:20:54,640 --> 01:20:57,905
Physical repulsion in women
can be really tricky
747
01:20:58,010 --> 01:21:00,774
I often stumble over
that one myself
748
01:21:01,314 --> 01:21:03,714
By the way, you're single?
749
01:21:04,217 --> 01:21:04,876
Yes
750
01:21:04,984 --> 01:21:09,478
You're 35
Do you have any plans for marriage?
751
01:21:09,722 --> 01:21:10,814
No
752
01:21:11,491 --> 01:21:15,359
Had you ever considered
Chieko san in that way?
753
01:21:17,930 --> 01:21:22,890
She was also single, approaching
her 29th birthday, right?
754
01:21:23,403 --> 01:21:25,030
Not to put too fine a point on it,
755
01:21:25,138 --> 01:21:30,098
but in these parts, she was of an age
to get hitched, right?
756
01:21:31,177 --> 01:21:34,442
Day in, day out, you worked
side by side with her
757
01:21:34,547 --> 01:21:37,448
You were almost family
758
01:21:37,550 --> 01:21:41,486
She was an upstanding person,
did you consider her for a wife?
759
01:21:41,587 --> 01:21:43,714
Isn't that how everyone else saw it?
760
01:21:47,026 --> 01:21:51,087
That would really have been
up to Kawabata san...
761
01:21:51,197 --> 01:21:55,725
I'm asking what you thought
Did you have feelings for her?
762
01:21:58,371 --> 01:21:59,963
Spit it out
763
01:22:05,812 --> 01:22:07,404
Well...
764
01:22:09,215 --> 01:22:09,874
Yes
765
01:22:09,982 --> 01:22:11,540
Romantic feelings?
766
01:22:13,219 --> 01:22:13,878
Yes
767
01:22:13,986 --> 01:22:16,181
Did you confess your love?
768
01:22:17,957 --> 01:22:19,686
Why not?
769
01:22:23,229 --> 01:22:26,790
I'm not very popular with women
770
01:22:29,569 --> 01:22:34,700
I thought if she rejected me, it would
be awkward at work
771
01:22:34,807 --> 01:22:38,834
But you could have kept at it
772
01:22:38,945 --> 01:22:40,537
You two got along, right?
773
01:22:40,646 --> 01:22:42,136
Yes, but...
774
01:22:42,248 --> 01:22:44,648
But you just weren't confident
775
01:22:44,750 --> 01:22:49,551
Getting along and being in love
aren't the same thing
776
01:22:51,858 --> 01:22:56,693
Hey, if there was someone guaranteed
to instantly fall in love with me,
777
01:22:56,829 --> 01:22:58,922
I'd be on that train
778
01:22:59,499 --> 01:23:01,490
Have some confidence!
779
01:23:03,870 --> 01:23:08,637
So, now, turning to Exhibit #17,
the victim's autopsy report
780
01:23:08,741 --> 01:23:14,338
Unrelated to cause of death, victim's
vagina contained traces of semen,
781
01:23:15,381 --> 01:23:18,942
estimated to date from
one day prior to the accident
782
01:23:19,218 --> 01:23:21,686
Further DNA analysis
of this semen,
783
01:23:22,455 --> 01:23:26,687
determined that the semen
was not the defendant's
784
01:23:27,927 --> 01:23:31,328
In other words, one day prior
to the accident, the victim
785
01:23:31,430 --> 01:23:36,094
probably had sexual relations
with a man other than the defendant
786
01:23:36,669 --> 01:23:42,437
Defendant, I'd like to know,
were you aware of her partner?
787
01:23:44,977 --> 01:23:48,606
Wasn't the real reason you
couldn't reveal your feelings,
788
01:23:48,714 --> 01:23:53,549
that you knew she was already
involved with another man?
789
01:23:55,154 --> 01:23:56,883
What's the deal?
790
01:23:57,490 --> 01:24:00,982
Didn't you know and
feel jealous?
791
01:24:02,161 --> 01:24:05,426
Weren't you seething
with resentment?
792
01:24:06,566 --> 01:24:09,933
Furthermore,
didn't your attitude
793
01:24:10,036 --> 01:24:15,975
put her under pressure about
the romantic partner of her choice?
794
01:24:16,342 --> 01:24:17,309
What's up?
795
01:24:18,511 --> 01:24:20,741
Talk to me
796
01:24:31,324 --> 01:24:32,655
Hurts...
797
01:24:33,759 --> 01:24:38,162
How dare you! I'm sick of you!
I'm going to Tokyo with him!
798
01:24:38,264 --> 01:24:40,858
Takeru said I should make
a new life for myself
799
01:24:40,967 --> 01:24:42,434
He's lying
800
01:24:42,902 --> 01:24:44,096
He's lying!
801
01:24:44,203 --> 01:24:47,639
He's tricking you!
I swear he's tricking you!
802
01:24:47,740 --> 01:24:52,507
Cut it out! I don't want to live
my life like my mother and you!
803
01:25:01,587 --> 01:25:03,020
I'm sorry
804
01:25:07,059 --> 01:25:09,857
Oh, I didn't know
805
01:25:10,630 --> 01:25:12,120
What did you say?
806
01:25:13,366 --> 01:25:16,062
I had no idea...
807
01:25:17,903 --> 01:25:20,633
she had someone
808
01:25:25,144 --> 01:25:27,772
If she had a lover,
809
01:25:31,484 --> 01:25:33,850
then I've done irreparable harm...
810
01:25:40,593 --> 01:25:44,859
to that person, as well...
811
01:25:45,264 --> 01:25:49,223
No, no, that's not what I mean
How could you miss that?
812
01:25:49,335 --> 01:25:51,769
You were together everyday...
813
01:25:53,406 --> 01:25:58,105
I'm so terribly sorry
814
01:26:23,469 --> 01:26:26,131
What's this about,
it's not over yet!
815
01:26:26,238 --> 01:26:29,230
Let's enjoy ourselves
This is a gift from me
816
01:26:29,408 --> 01:26:31,342
Please do your best, sir
817
01:26:31,444 --> 01:26:33,207
This is terrific
818
01:26:33,312 --> 01:26:35,610
Of course I'll do my best
819
01:26:35,715 --> 01:26:37,683
It's the family gas station, after all
820
01:26:37,783 --> 01:26:41,685
Besides, we can't let you
take it over!
821
01:26:46,859 --> 01:26:48,451
Brother,
822
01:26:48,928 --> 01:26:52,364
realistically, how much longer
will it take?
823
01:26:54,600 --> 01:26:57,728
Ultimately, they have
no conclusive evidence, either
824
01:26:57,837 --> 01:27:01,068
Without that, they'll have to fold
825
01:27:01,440 --> 01:27:03,032
So, at the next session...
826
01:27:04,343 --> 01:27:09,303
Takeru, you'll get up
on that witness stand
827
01:27:09,415 --> 01:27:15,012
and you'll say, "My brother is
a blah-blah-blah, a man of character,
828
01:27:15,521 --> 01:27:17,284
"who provided Chieko san,
829
01:27:17,389 --> 01:27:22,053
"with concern and tenderness,
etc., etc., etc."
830
01:27:22,161 --> 01:27:24,721
That's all you'll have to do and...
831
01:27:25,231 --> 01:27:26,220
"Victory"?
832
01:27:26,332 --> 01:27:29,927
No, no, we're just looking for,
"Innocent"
833
01:27:30,336 --> 01:27:33,931
Now, now, young folks,
no need to be in such a hurry
834
01:27:55,528 --> 01:27:57,928
How's the part-timer
getting along?
835
01:27:59,465 --> 01:28:04,061
Wonder if Dad'll fire him
when I get back
836
01:28:04,637 --> 01:28:06,502
That's not fair, is it?
837
01:28:09,241 --> 01:28:14,508
If I win, I think I'll blow my savings
on redecorating the station
838
01:28:14,947 --> 01:28:19,384
Paint it in bright colors, get rid
of that gloomy atmosphere
839
01:28:19,485 --> 01:28:23,444
Make it self-service at night and
fuller service during the day
840
01:28:23,722 --> 01:28:27,158
And turn the inside
into sort of a café
841
01:28:27,259 --> 01:28:29,454
Play some bossa novas...
842
01:28:30,896 --> 01:28:33,956
You know lots of designers,
don't you?
843
01:28:34,099 --> 01:28:36,795
Can you ask one of them
to handle it?
844
01:28:37,169 --> 01:28:38,761
Do it right
845
01:28:39,104 --> 01:28:39,832
Say...
846
01:28:39,939 --> 01:28:45,138
I know, we'll show your photos
In huge frames, it'll be really cool
847
01:28:45,244 --> 01:28:46,973
I said, say...
848
01:28:47,413 --> 01:28:48,778
Yeah
849
01:28:50,182 --> 01:28:52,707
I want you to tell me
850
01:28:53,219 --> 01:28:55,483
Yeah, what?
851
01:28:58,390 --> 01:29:02,019
Why'd you cross the bridge?
852
01:29:04,129 --> 01:29:05,596
Hey,
853
01:29:06,565 --> 01:29:12,128
weren't you there
when I testified in court?
854
01:29:14,106 --> 01:29:16,233
We're not in court, here
855
01:29:19,945 --> 01:29:25,076
Like I said, after you crossed,
856
01:29:25,484 --> 01:29:29,045
Chie insisted on crossing, too,
857
01:29:29,154 --> 01:29:31,179
and I told her
it was dangerous, alone
858
01:29:54,046 --> 01:29:55,911
We're talking me
859
01:29:59,919 --> 01:30:04,117
Chieko was really nagging you,
right?
860
01:30:04,590 --> 01:30:09,721
"I hate that depressing gas station
Run away with me, Takeru!"
861
01:30:09,828 --> 01:30:11,853
Or something pushy like that
862
01:30:12,364 --> 01:30:17,734
Gotta be kidding, right? Couldn't
let a girl like that, tie you down
863
01:30:18,103 --> 01:30:20,230
So I invited her
864
01:30:23,342 --> 01:30:26,607
Actually, I'm not scared
of that hanging bridge
865
01:30:26,812 --> 01:30:31,613
It freaked Chieko out, but I told her
it wasn't as scary as it looked
866
01:30:31,917 --> 01:30:34,112
Told her you might be
waiting for her
867
01:30:34,219 --> 01:30:36,813
Then she said she'd go
A good one, right?
868
01:30:37,222 --> 01:30:40,214
Cut it out! Don't blame me
869
01:30:43,362 --> 01:30:45,421
Just kidding
870
01:30:47,866 --> 01:30:50,630
Kidding, kidding, kidding...
871
01:30:50,836 --> 01:30:53,361
Of course that's a lie
872
01:30:53,572 --> 01:30:57,030
I'm not going to volunteer
to go up there...
873
01:30:57,309 --> 01:30:59,709
Cut the crap!
874
01:31:00,713 --> 01:31:02,908
Tell me the truth, the truth!
875
01:31:03,015 --> 01:31:05,779
I've been telling you!
876
01:31:06,852 --> 01:31:10,447
The truth... Let it go
877
01:31:10,990 --> 01:31:12,480
Let what go?
878
01:31:16,862 --> 01:31:22,232
I mean, do you believe in the truth
of my innocence?
879
01:31:23,068 --> 01:31:24,660
No, right?
880
01:31:25,704 --> 01:31:28,502
What the hell?
What are you saying?
881
01:31:30,075 --> 01:31:33,511
You just don't want to be
the brother of a killer
882
01:31:35,914 --> 01:31:37,472
Why the...
883
01:31:39,151 --> 01:31:41,016
I can't believe it!
884
01:31:41,120 --> 01:31:43,850
You can believe
whatever you want
885
01:31:44,289 --> 01:31:45,847
Just hold on
886
01:31:45,958 --> 01:31:49,416
Why... should I doubt
my older brother?
887
01:31:49,528 --> 01:31:51,496
Don't ask me
888
01:31:52,765 --> 01:31:56,394
Cut the crap, I've had it!
889
01:31:56,568 --> 01:31:57,830
Excuse me, I'm...
890
01:31:57,936 --> 01:32:02,134
Hey, wait!
Why won't you agree with me?
891
01:32:02,241 --> 01:32:06,143
Why don't you say,
"I know you'd never doubt me"!
892
01:32:15,320 --> 01:32:18,153
You always doubt everyone,
893
01:32:18,257 --> 01:32:22,694
never trusted anyone,
no matter what
894
01:32:23,996 --> 01:32:26,988
That's the Takeru I know
895
01:32:43,882 --> 01:32:46,009
God dammit!
896
01:33:01,834 --> 01:33:03,062
Let's go
897
01:33:44,176 --> 01:33:45,803
"I swear
898
01:33:48,914 --> 01:33:53,374
"to tell the truth according
to my conscience,
899
01:33:54,453 --> 01:33:56,546
"concealing nothing,
900
01:33:57,222 --> 01:34:00,020
"and to speak no falsehoods
This I do swear"
901
01:34:04,096 --> 01:34:05,723
Witness,
902
01:34:07,599 --> 01:34:09,396
Hayakawa Takeru
903
01:34:27,953 --> 01:34:30,717
How are you related
to the defendant?
904
01:34:31,156 --> 01:34:32,646
We're brothers
905
01:34:33,792 --> 01:34:35,817
I'm the younger
906
01:34:36,328 --> 01:34:37,955
On the day of the accident,
907
01:34:38,530 --> 01:34:42,261
did you notice anything unusual
about your brother?
908
01:34:42,668 --> 01:34:47,503
What was he usually like?
909
01:34:50,375 --> 01:34:51,774
My brother
910
01:34:52,945 --> 01:34:56,938
was very dedicated and kind,
911
01:34:58,984 --> 01:35:01,248
he was a very honest person
912
01:35:03,088 --> 01:35:08,151
I am... someone with
nothing to be proud of
913
01:35:09,928 --> 01:35:12,055
But my brother was different
914
01:35:15,234 --> 01:35:19,227
He was the one person
I could trust,
915
01:35:21,340 --> 01:35:23,865
the one person I was
connected to
916
01:35:29,114 --> 01:35:31,548
But that all changed
917
01:35:35,554 --> 01:35:38,614
He'd never been capable
of such devious lies
918
01:35:43,495 --> 01:35:45,725
When are you talking about?
919
01:35:45,864 --> 01:35:48,765
What lies are you referring to?
920
01:35:49,935 --> 01:35:51,869
My brother's testimony
in court
921
01:35:51,970 --> 01:35:53,665
In court?
922
01:35:53,772 --> 01:35:55,831
What, specifically
are you referring to?
923
01:35:55,941 --> 01:35:59,377
What proof do you have
to determine that he lied?
924
01:36:03,282 --> 01:36:08,618
Until now, I've acted
like I knew nothing
925
01:36:11,790 --> 01:36:14,554
Because I wanted
to protect my brother
926
01:36:16,828 --> 01:36:22,460
And in doing so,
I protected myself, too
927
01:36:26,972 --> 01:36:29,099
But I'm sick of it
928
01:36:33,145 --> 01:36:35,136
If by telling my story,
929
01:36:38,550 --> 01:36:42,145
I tear both of us apart
930
01:36:43,922 --> 01:36:49,451
and we both end up
leading pathetic lives,
931
01:36:52,931 --> 01:36:54,592
I'll stake my life,
932
01:36:56,768 --> 01:36:59,328
to tell the real truth
933
01:37:02,808 --> 01:37:05,038
Because I want
934
01:37:06,611 --> 01:37:09,079
my real brother back
935
01:37:10,282 --> 01:37:11,715
Please answer my question
936
01:37:12,017 --> 01:37:14,747
If you don't intend to answer,
fine, that's all
937
01:37:14,853 --> 01:37:17,083
What do you mean by
"His devious lies"?
938
01:37:17,189 --> 01:37:18,952
It's not important, he's confused
939
01:37:19,057 --> 01:37:20,820
Counsel, please withdraw
940
01:37:21,326 --> 01:37:25,126
What is this "Truth"
you refer to?
941
01:37:27,366 --> 01:37:28,799
I...
942
01:37:30,936 --> 01:37:32,904
I watched my brother
943
01:37:35,674 --> 01:37:39,906
close in on Chieko san
on that hanging bridge
944
01:37:42,948 --> 01:37:46,884
They struggled on
the swaying bridge
945
01:37:48,653 --> 01:37:49,915
Then she...
946
01:37:53,792 --> 01:37:56,090
My brother pushed her off
the bridge
947
01:37:58,163 --> 01:38:02,930
I saw her scream as she fell
948
01:38:07,806 --> 01:38:09,797
I saw everything
949
01:38:13,445 --> 01:38:16,107
How the hell dare you spout
such bullshit!
950
01:38:18,250 --> 01:38:20,548
You told me over and over,
you didn't know!
951
01:38:20,652 --> 01:38:22,984
Calm down, Counsel
952
01:38:33,231 --> 01:38:34,459
Where?
953
01:38:34,566 --> 01:38:36,295
Explain where you saw all this!
954
01:38:36,401 --> 01:38:37,561
Counsel!
955
01:38:44,709 --> 01:38:46,108
Witness
956
01:38:46,645 --> 01:38:50,741
Are you certain your memory
is accurate?
957
01:38:58,824 --> 01:39:03,090
It's as I swore, earlier
958
01:40:04,923 --> 01:40:07,824
Yes, I understand
959
01:40:08,693 --> 01:40:10,593
Thank you for calling
960
01:40:27,445 --> 01:40:34,374
Seven years later
961
01:40:34,853 --> 01:40:38,118
No, no, I swear it's true
962
01:40:38,623 --> 01:40:43,583
I don't like to brag about my work
but these are really terrific
963
01:40:45,997 --> 01:40:51,162
Sometimes, I run across pictures
I'd completely forgotten I'd taken,
964
01:40:51,369 --> 01:40:56,102
that I might have taken as a student,
but sometimes they're pretty good
965
01:40:57,909 --> 01:41:01,777
Oh no... I'm so disorganized
Excuse me a moment
966
01:41:40,285 --> 01:41:41,616
Been a while
967
01:41:42,354 --> 01:41:43,480
Oh
968
01:41:43,588 --> 01:41:44,953
Do you remember me?
969
01:41:46,391 --> 01:41:49,019
Won't you say
"Good evening" to him?
970
01:41:50,729 --> 01:41:54,096
You have to say,
"Good evening"
971
01:41:58,670 --> 01:42:01,901
We drove down to celebrate my
mother-in-law's 60th birthday nearby
972
01:42:02,007 --> 01:42:05,909
The traffic was awful, the kid
was crying, couldn't eat...
973
01:42:09,381 --> 01:42:12,782
Rie, will you ask him
if he wants seconds...
974
01:42:15,320 --> 01:42:18,585
Do you want seconds?
975
01:42:19,591 --> 01:42:22,560
Yes, please
976
01:42:22,894 --> 01:42:25,260
Rie, you're so sweet,
have my broccoli
977
01:42:25,363 --> 01:42:26,728
Oh, how nice
978
01:42:26,831 --> 01:42:28,162
No, no!
979
01:42:28,266 --> 01:42:30,234
It's on your plate, now
980
01:42:32,737 --> 01:42:35,831
That's 3,382 Yen
981
01:42:40,879 --> 01:42:43,780
He's done, Minoru san
982
01:42:48,453 --> 01:42:52,116
It's tomorrow,
we received a notice
983
01:43:04,035 --> 01:43:05,900
Takeru san...
984
01:43:09,441 --> 01:43:11,636
Please, look after him
985
01:43:14,579 --> 01:43:17,548
The truth is, recently...
986
01:43:18,116 --> 01:43:22,553
your dad's a little...
Maybe it's his age...
987
01:43:22,821 --> 01:43:23,788
Losing his marbles?
988
01:43:23,888 --> 01:43:26,857
It may not be about that...
989
01:43:27,559 --> 01:43:31,620
No one's visited Minoru san
these past 6 months
990
01:43:32,163 --> 01:43:34,723
If I were family, I'd go, but...
991
01:43:35,667 --> 01:43:39,626
I don't even know if he's
planning to come back
992
01:43:42,874 --> 01:43:47,709
Yohei, there's no way I can...
993
01:43:50,148 --> 01:43:52,207
I don't think he'll go back
994
01:43:53,118 --> 01:43:55,279
He can't go back
995
01:43:55,887 --> 01:44:01,154
But either way, there's nothing
I can do about it
996
01:44:03,962 --> 01:44:07,295
But he's your brother, Takeru san
997
01:44:07,398 --> 01:44:09,889
He's not my brother anymore
998
01:44:10,502 --> 01:44:12,493
I'm sure he feels the same
999
01:44:13,872 --> 01:44:15,772
It just feels better that way, right?
1000
01:44:23,414 --> 01:44:25,439
I don't understand
1001
01:44:26,718 --> 01:44:28,117
Takeru san,
1002
01:44:29,220 --> 01:44:34,123
back then, you said you were
doing it to get your brother back
1003
01:44:34,926 --> 01:44:37,326
That's why you had him
locked up, right?
1004
01:44:39,664 --> 01:44:41,632
I can't understand it
1005
01:44:42,400 --> 01:44:44,630
If it were my brother,
I never could
1006
01:44:46,805 --> 01:44:49,706
I can't believe what you did
was right
1007
01:44:52,043 --> 01:44:53,977
You came to tell me that?
1008
01:45:05,323 --> 01:45:08,224
Please bring him,
back to me and his father
1009
01:45:13,064 --> 01:45:14,793
Look
1010
01:45:17,869 --> 01:45:19,166
We're going
1011
01:45:24,008 --> 01:45:26,169
You've stolen everything, forever?
1012
01:45:29,247 --> 01:45:33,809
What exactly did you gain?
1013
01:46:37,348 --> 01:46:43,082
Memories of Hasumi Gorge, 1980
1014
01:51:00,211 --> 01:51:02,611
It is clear to everyone
1015
01:51:04,315 --> 01:51:08,649
I stole to the end and
my brother was lost
1016
01:51:11,989 --> 01:51:17,985
But even as time flows,
always fleeting and fickle,
1017
01:51:18,729 --> 01:51:23,598
one thing is true. It was I who had
slipped from the slender floorboard
1018
01:51:25,336 --> 01:51:30,103
of that perilous, yet well-anchored
hanging bridge between us
1019
01:51:32,743 --> 01:51:38,272
Now, I can see it all so clearly
1020
01:51:44,522 --> 01:51:47,013
Can crumbling wood be restored,
1021
01:51:48,960 --> 01:51:52,555
can corroded handrails prevail?
1022
01:51:55,900 --> 01:51:57,834
I wonder
1023
01:51:59,470 --> 01:52:01,904
if that bridge survived
1024
01:52:18,556 --> 01:52:22,424
Yohei, my car won't go
any further
1025
01:52:22,526 --> 01:52:24,653
Let's take the truck
1026
01:53:03,367 --> 01:53:04,732
Do you know where he went?
1027
01:53:04,835 --> 01:53:07,167
I really don't
1028
01:53:34,098 --> 01:53:36,566
Guess he headed home,
we just missed him
1029
01:53:37,368 --> 01:53:39,461
Want to call home?
1030
01:53:39,904 --> 01:53:41,428
Your dad should be there
1031
01:53:41,539 --> 01:53:44,872
No, let's leave it be
1032
01:53:47,445 --> 01:53:48,776
Let's go
1033
01:54:31,489 --> 01:54:34,083
Hey, Yohei, can you stop?
1034
01:55:07,458 --> 01:55:09,050
Brother!
1035
01:55:11,695 --> 01:55:13,026
Brother!
1036
01:55:44,662 --> 01:55:46,493
Brother!
1037
01:55:56,006 --> 01:55:57,940
Brother!
1038
01:55:58,876 --> 01:56:00,901
Let's go home!
1039
01:56:28,739 --> 01:56:39,946
Staring idly
at the passing cars,
1040
01:56:42,152 --> 01:56:54,360
It seems the sun
is going to set
1041
01:56:58,102 --> 01:57:09,377
Gently swaying,
the red sun sinks
1042
01:57:10,915 --> 01:57:16,683
Don't worry,
the dark of night
1043
01:57:17,955 --> 01:57:23,985
will hold you tenderly
1044
01:57:27,131 --> 01:57:32,660
Step by step,
let's go home
1045
01:57:34,505 --> 01:57:39,772
Step by step,
go home slow
1046
01:57:45,282 --> 01:57:50,618
Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi
SHIGENOBU Yutaka
YAKIGAYA Shoji
1047
01:57:51,622 --> 01:57:56,958
Development Producers: YASUDA Masahiro
KORE-EDA Hirokazu
1048
01:57:57,628 --> 01:58:02,964
Producer: KUMAGAI Kiichi
1049
01:58:03,601 --> 01:58:08,937
Cinematographer: TAKASE Hiroshi
1050
01:58:09,940 --> 01:58:15,276
Lighting: ONO Akira
1051
01:58:16,280 --> 01:58:21,616
Sound: SHIRATORI Mitsugu
1052
01:58:22,620 --> 01:58:27,956
Production Design: MITSUMATSU Keiko
1053
01:58:28,959 --> 01:58:34,295
Music: Cauliflowers
1054
01:58:35,299 --> 01:58:40,635
Editing: MIYAJIMA Ryuji
1055
01:59:27,251 --> 01:59:31,915
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
1056
01:59:32,022 --> 01:59:35,150
English subtitles: Linda Hoaglund
1057
01:59:35,259 --> 01:59:39,958
© 2006 SWAY Production Committee
70289