All language subtitles for Rooster.Cogburn.(1975).BRRIP.BDRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,601 --> 00:00:42,312 JUSTICEIRO IMPLACÁVEL 2 00:02:30,794 --> 00:02:32,717 É a lei, Pecos. 3 00:02:33,033 --> 00:02:38,095 É procurado por assalto ao trem Katy Flyer e assassinato do maquinista. 4 00:02:38,419 --> 00:02:40,587 Ponham as mãos por cima das cabeças. 5 00:02:42,918 --> 00:02:44,123 Malditos. 6 00:02:45,021 --> 00:02:46,375 Malditos. 7 00:03:26,563 --> 00:03:28,925 Rooster J. Cogburn, aproxime-se. 8 00:03:32,728 --> 00:03:35,490 Você é Rooster J. Cogburn, xerife da corte distrital dos EUA, 9 00:03:35,690 --> 00:03:37,074 Pelo distrito oeste de Arkansas, 10 00:03:37,274 --> 00:03:39,350 Com jurisdição criminal em território indígena? 11 00:03:39,571 --> 00:03:41,418 Você sabe que eu sou. 12 00:03:42,534 --> 00:03:47,437 Rooster, um xerife que atira e mata 64 suspeitos em 8 anos, 13 00:03:47,772 --> 00:03:50,032 Está infringindo a lei, e não cumprindo a lei. 14 00:03:50,474 --> 00:03:53,680 Vamos esclarecer isso, juiz. Morreram apenas 60. 15 00:03:54,157 --> 00:03:59,546 Foram mortos no cumprimento do dever em autodefesa ou quando tentavam fugir. 16 00:03:59,838 --> 00:04:03,506 Você serviu este tribunal durante quase dois lustros. 17 00:04:03,507 --> 00:04:06,425 É um homem forte e corajoso, Rooster. 18 00:04:06,913 --> 00:04:10,628 E, algumas vezes, executou fielmente as suas obrigações. 19 00:04:10,954 --> 00:04:14,670 Mas muito frequentemente agiu com excesso de zelo e... 20 00:04:14,984 --> 00:04:18,276 - O que é um "lustro", juiz? - 5 anos. Não me interrompa. 21 00:04:18,535 --> 00:04:21,936 Preste atenção. Isto não é apenas uma reprimenda. 22 00:04:22,644 --> 00:04:26,567 Os investidores vão onde a lei os protege, e não onde lhes dão tiros. 23 00:04:26,856 --> 00:04:29,465 Foi esse o tipo de lei que o meu ajudante recebeu ontem? 24 00:04:29,725 --> 00:04:33,105 Senti orgulho em dizer à mulher dele que matei os assassinos do seu marido. 25 00:04:33,425 --> 00:04:37,941 Parece que não consegue servir este tribunal sem partir cabeças 26 00:04:38,232 --> 00:04:40,013 E distribuir balas. 27 00:04:40,213 --> 00:04:42,745 O oeste mudou mas você não. 28 00:04:44,262 --> 00:04:46,233 Quero o seu distintivo. 29 00:04:46,433 --> 00:04:50,289 Mas juiz, lá fora eles não conhecem essas novas leis. 30 00:04:50,489 --> 00:04:51,891 Nós conhecemos, mas eles não. 31 00:04:52,376 --> 00:04:54,984 Eles continuam atirando na mesma direção: em mim. 32 00:04:55,363 --> 00:04:57,100 Seu distintivo, Cogburn. 33 00:05:04,998 --> 00:05:07,597 Você largou de mão. Olhe para essa barriga! 34 00:05:07,797 --> 00:05:10,115 Nem consegue nem fechar o casaco. 35 00:05:10,374 --> 00:05:14,259 - Bebe demais. - Não bebo desde o almoço. 36 00:05:14,569 --> 00:05:17,022 E só uso este casaco no seu tribunal. 37 00:05:17,335 --> 00:05:19,615 E enquanto precisou de mim ele servia. 38 00:05:19,859 --> 00:05:24,521 Você largou a mão, Rooster. Próximo caso. 39 00:05:35,339 --> 00:05:39,281 Tenente, a estrada está fechada. Deslizamento de pedras. 40 00:05:39,772 --> 00:05:41,924 - Podemos dar a volta? - Não, senhor. 41 00:05:42,640 --> 00:05:46,650 Mas há uma passagem rio abaixo para atravessarmos a carroça. 42 00:05:47,136 --> 00:05:49,352 Coluna à direita, 43 00:06:17,695 --> 00:06:20,121 Breed, não podemos transportar nitro por cima desses troncos. 44 00:06:20,609 --> 00:06:23,171 É apenas madeira morta, Sr. Fácil de mover. 45 00:06:24,159 --> 00:06:28,188 Chipley, Grimm, desmontem. Comecem a mover esses troncos. 46 00:06:28,675 --> 00:06:31,591 Rawlins! Bryant! Arranjem cordas. Ajudem-nos. 47 00:07:21,325 --> 00:07:22,393 A guerra acabou. 48 00:07:22,593 --> 00:07:24,831 A cavalaria dos EUA perdeu novamente. 49 00:07:25,107 --> 00:07:26,610 É como eu te disse. 50 00:07:39,971 --> 00:07:41,458 Me dá meu dinheiro. 51 00:07:42,374 --> 00:07:43,662 Não confia em mim? 52 00:07:43,862 --> 00:07:46,914 Pague, Hawk, ou tente roubar o ouro sem mim. 53 00:07:47,139 --> 00:07:50,267 Não me testa. Qualquer um pode explodir nitroglicerina. 54 00:07:50,643 --> 00:07:53,853 O último que pensou assim explodiu. 55 00:08:00,338 --> 00:08:02,187 Certo, mexam-se. Rápido. 56 00:08:02,473 --> 00:08:05,249 Temos quatro dias para cavalgar e o carregamento de ouro não espera. 57 00:08:24,344 --> 00:08:26,191 Larguei a mão, não é? 58 00:08:28,777 --> 00:08:32,131 Largado! Um homem faz seu trabalho, 59 00:08:32,558 --> 00:08:35,739 Defende a lei, e o que ganha com isso? 60 00:08:36,271 --> 00:08:40,442 - Miséria e abuso. - O juiz disse, que você abusa da justiça. 61 00:08:40,772 --> 00:08:45,499 Eu abuso da justiça? Não existe mais justiça no Oeste. 62 00:08:45,755 --> 00:08:48,252 Homens com as mãos sujas de terra são afastados 63 00:08:48,687 --> 00:08:53,771 Por advogados ianques que ganharam algum concurso de soletrar. 64 00:08:58,998 --> 00:09:02,353 - Não é cerveja de St. Louis. - É de Kansas City. 65 00:09:02,646 --> 00:09:04,243 Bem, não gosto. 66 00:09:04,565 --> 00:09:07,146 Nem o Sterling. Muito doce, não é, general? 67 00:09:11,205 --> 00:09:14,509 - Dá-me a minha garrafa. - O Juiz Parker disse para escondê-la. 68 00:09:15,160 --> 00:09:18,516 Quem paga aluguel aqui? Ele ou eu? 69 00:09:18,781 --> 00:09:20,825 Você não pode esconder o whisky de um homem. 70 00:09:21,025 --> 00:09:23,025 Você gosta daquele porta incenso ali. 71 00:09:23,155 --> 00:09:25,431 Eu te dou um minuto para... 72 00:09:25,803 --> 00:09:27,742 Não atire. Eu vou buscar para você. 73 00:09:28,636 --> 00:09:31,347 Não atire. Até ouvir o que tenho a dizer. 74 00:09:31,637 --> 00:09:33,258 Já disse muito, juiz. 75 00:09:33,458 --> 00:09:36,313 E nada que me elogiasse ou agradasse. 76 00:09:37,616 --> 00:09:41,199 Posso tomar uma bebida consigo e com o general Sterling? 77 00:09:41,950 --> 00:09:44,165 Se não se importar com tão miserável companhia. 78 00:09:46,789 --> 00:09:47,913 Rooster, 79 00:09:50,132 --> 00:09:53,395 Você foi o meu melhor xerife. Pode voltar a sê-lo. 80 00:09:54,009 --> 00:09:57,430 Isso são águas passadas, Juiz. 81 00:09:58,148 --> 00:10:01,048 Velho amigo, o que passa? 82 00:10:02,968 --> 00:10:07,220 - Tenho uma missão importante para você. - Parece que esqueceu, Juiz. 83 00:10:07,708 --> 00:10:09,889 O senhor pendurou minhas armas, lembra? 84 00:10:10,508 --> 00:10:15,570 Estou reformado, aliviado e contente. 85 00:10:15,770 --> 00:10:19,601 Eu pintei ela, Eu pintei ela... 86 00:10:19,801 --> 00:10:22,101 Na barriga e nas costas... 87 00:10:23,957 --> 00:10:27,520 Chen Lee, apaga a luz. 88 00:10:27,815 --> 00:10:30,714 Você ouviu falar da última desgraça do Hawks. 89 00:10:31,258 --> 00:10:34,571 O Exército acha que ele levou a nitro para outro assalto. 90 00:10:34,771 --> 00:10:35,895 O tempo urge. 91 00:10:36,758 --> 00:10:40,390 Você conhece o território e o rastreador que preparou a emboscada. 92 00:10:41,208 --> 00:10:43,913 Breed? Ele agora está com o Hawk? 93 00:10:45,085 --> 00:10:50,270 É o melhor rastreador que já tive. E um bom amigo, também. 94 00:10:50,710 --> 00:10:54,994 Nunca cometeu nenhuma asneira até ter morto aquele agente da Wells Fargo 95 00:10:55,503 --> 00:10:57,671 e fugido com os ordenados. 96 00:10:58,013 --> 00:11:00,699 Precisamos de um homem corajoso, Cogburn. 97 00:11:00,899 --> 00:11:02,798 O Governo ficará muito grato. 98 00:11:03,010 --> 00:11:04,282 Quão grato? 99 00:11:05,165 --> 00:11:09,987 Para recuperar a dinamite, 500 dólares. Pelo Hawk, 1500. 100 00:11:10,932 --> 00:11:15,199 - Isso já é mais do meu agrado. - Achei que seria. 101 00:11:15,440 --> 00:11:16,529 Eu quero ele vivo. 102 00:11:16,729 --> 00:11:19,035 Quero que ele responda a mim, não a você. 103 00:11:19,468 --> 00:11:23,886 - Depois falamos de seu distintivo. - Terei de cobrar a minha taxa de reforma: 104 00:11:24,669 --> 00:11:27,995 Salário em dobro, despesas em dobro. 105 00:11:28,195 --> 00:11:29,211 Pode pagar? 106 00:11:29,596 --> 00:11:31,267 Taxas anotadas e aceites. 107 00:11:31,918 --> 00:11:34,587 Um grupo de ajudantes meus vai ser sua milícia. 108 00:11:34,787 --> 00:11:36,354 Mas vai levar algum tempo. 109 00:11:36,600 --> 00:11:38,925 Algum tempo? Será preciso um milagre. 110 00:11:39,125 --> 00:11:43,297 Aquele bando de medrosos não vai se arriscar ou você não estaria aqui. 111 00:11:43,497 --> 00:11:44,859 Você vai precisar disto. 112 00:11:45,836 --> 00:11:48,921 Faça o trabalho e será seu novamente, permanentemente. 113 00:11:49,323 --> 00:11:52,689 Bem, um pouco contrariado mas... 114 00:11:52,889 --> 00:11:55,308 Parto ao nascer do sol. 115 00:12:01,376 --> 00:12:03,264 Gato bêbado. 116 00:12:03,980 --> 00:12:08,005 Exato. Apesar de ter escondido nosso whisky. 117 00:12:08,742 --> 00:12:12,177 Diga a seus ajudantes para se encontrar comigo no Bagby. 118 00:12:12,842 --> 00:12:14,557 Se conseguir arranjar algum. 119 00:12:15,855 --> 00:12:20,280 Viu quem chamam quando têm um trabalho sério? 120 00:12:20,549 --> 00:12:23,834 O velho assassino de ratos. Amanhã volto ao comando. 121 00:12:24,034 --> 00:12:26,262 Quem sabe arrumam um novo lustro pra mim. 122 00:12:26,473 --> 00:12:28,405 O que é um lustro? 123 00:12:28,892 --> 00:12:31,196 Cinco anos, seu china. 124 00:12:31,533 --> 00:12:36,812 Vocês vêm para cá e nós ajudamos. E nem aprendem a nossa língua. 125 00:12:44,224 --> 00:12:45,615 Talvez você esteja certo. 126 00:13:11,037 --> 00:13:14,457 Aqui está, senhorita. Como está querida? 127 00:13:42,371 --> 00:13:46,108 Vão. Rápido. O mais rápido que puderem. 128 00:13:46,836 --> 00:13:49,410 Wolf. Watch. Vão. 129 00:14:02,806 --> 00:14:06,999 - São colonos de passagem. - Não são colonos. 130 00:14:07,239 --> 00:14:08,410 Anda, filha. 131 00:14:15,842 --> 00:14:19,577 Bem-vindos a Fort Ruby. Eu sou o reverendo George Goodnight 132 00:14:20,003 --> 00:14:21,983 E esta, é a minha filha, Eula. 133 00:14:22,292 --> 00:14:25,054 Oferecemos a hospitalidade da nossa colônia. 134 00:14:25,748 --> 00:14:27,837 Aqui somos servos de Deus. 135 00:14:28,159 --> 00:14:30,149 E temos de pedir 136 00:14:30,411 --> 00:14:34,277 Que não vendam bebidas nem armas aos índios. 137 00:14:34,615 --> 00:14:37,675 A lei civil e a de Deus proíbem. 138 00:14:37,959 --> 00:14:39,751 Esta aqui é a lei que a gente segue, irmã. 139 00:14:40,340 --> 00:14:42,794 Por isso não desperdicem seu sermão tentando nos converter. 140 00:14:43,672 --> 00:14:47,020 Por favor não tirem a dignidade destas pessoas com álcool 141 00:14:47,488 --> 00:14:50,778 E com vossos costumes mundanos. Suplicamos. 142 00:14:51,137 --> 00:14:53,386 Isto é para sua cesta de donativos. 143 00:14:54,559 --> 00:14:56,403 Agora, deixem-nos em paz? 144 00:14:56,603 --> 00:14:58,078 Vamos acampar aqui... 145 00:14:58,470 --> 00:15:01,131 O resto de nossos cavalos, e fazer o que nos apetecer, 146 00:15:02,141 --> 00:15:05,347 sem mais sermões dos servos de Deus. 147 00:15:07,203 --> 00:15:11,379 - Tirar um graveto da fogueira. - O que está dizendo? 148 00:15:12,053 --> 00:15:15,662 Nosso trabalho, senhor, é levar as pessoas para a salvação. 149 00:15:16,090 --> 00:15:17,412 Se não quer ser "salvo", 150 00:15:17,612 --> 00:15:20,035 Então pelo menos nos mostre alguma cortesia. 151 00:15:20,537 --> 00:15:23,274 Eu acho que você é melhor empurrando que puxando. 152 00:15:25,915 --> 00:15:28,829 Você é um tipo bastante desagradável. 153 00:15:29,106 --> 00:15:32,419 Sou o maior pecador em Arkansas River, senhorita. 154 00:15:32,619 --> 00:15:34,483 E eu faço o que eu quero. E eu faço as pessoas lembrarem de mim. 155 00:15:35,036 --> 00:15:37,761 Apenas o mal surge da vossa presença. 156 00:15:37,961 --> 00:15:40,317 A tentação é a semente do Diabo. 157 00:15:40,600 --> 00:15:43,120 - Está me chamando de diabo, Sr.? - Você faz o trabalho do diabo. 158 00:15:46,802 --> 00:15:49,909 Eu mato fácil um homem do clero ou uma mulher. 159 00:15:50,109 --> 00:15:51,904 Por isso não me provoque. 160 00:15:52,267 --> 00:15:54,901 Eu não tenho medo. Uso a armadura do Senhor. 161 00:15:55,101 --> 00:15:57,285 Não temo o que os homens me façam. 162 00:15:57,608 --> 00:15:59,523 Não tenho medo de um pulha. 163 00:15:59,723 --> 00:16:02,772 Simplesmente não me importo com seu cheiro. 164 00:16:03,707 --> 00:16:05,139 Estou avisando. 165 00:16:05,591 --> 00:16:08,767 Você cavalgou a trilha de Hoot-Owl e provou os frutos da maldade. 166 00:16:09,094 --> 00:16:12,244 Mas a justiça vai te alcançar e vai exigir um castigo. 167 00:16:14,536 --> 00:16:19,197 O Senhor é meu pastor. Eu não cobiçarei. 168 00:16:20,730 --> 00:16:23,662 Ele me faz repousar em verdes pastagens. 169 00:16:24,300 --> 00:16:28,420 Ele me guia para águas calmas. E restaura a minha alma. 170 00:16:29,172 --> 00:16:32,549 Ele me guia pelos caminhos da retidão em Seu nome. 171 00:16:33,438 --> 00:16:39,068 Sim, apesar de caminhar pelo vale da morte, não temerei o mal, 172 00:16:39,916 --> 00:16:41,978 pois Tu está comigo. 173 00:16:42,688 --> 00:16:46,201 Já chega de catequese. Fora da minha vista, os dois. 174 00:16:46,562 --> 00:16:49,313 A Tua cruz e bastão confortam-me. 175 00:16:49,671 --> 00:16:54,006 Preparaste a mesa ante mim na presença dos meus inimigos. 176 00:16:54,484 --> 00:16:56,480 O meu cálice transbordou. 177 00:16:57,154 --> 00:17:01,711 Certamente a bondade e a misericórdia seguir-me-ão por todos os meus dias. 178 00:17:01,987 --> 00:17:04,533 E habitarei na casa... 179 00:17:05,637 --> 00:17:07,840 Ela te fez temente a Deus, Hawk? 180 00:17:31,366 --> 00:17:34,941 Rooster, bem-vindo. É bom tê-lo de volta. 181 00:17:35,343 --> 00:17:38,863 - Vai à caça? - Pode-se dizer. Algo bem grande. 182 00:17:39,189 --> 00:17:41,860 - Tem visto o Hawk? - Passou por aqui ontem. 183 00:17:42,351 --> 00:17:46,088 Com um grande carregamento. Tinha nove homens com ele. 184 00:17:46,706 --> 00:17:49,717 - Em que direção seguiram? - Para os lados de Fort Ruby. 185 00:17:49,977 --> 00:17:53,581 As montanhas Winding Stair. Pela trilha de Webber's Falls. 186 00:17:53,855 --> 00:17:56,692 Fort Ruby? Da última vez que ouvi não passava de uma recordação. 187 00:17:57,048 --> 00:17:59,753 Ainda há uma colônia lá. A maioria é de índios. 188 00:18:00,018 --> 00:18:02,489 Liderados por um pastor ianque chamado Goodnight e sua filha. 189 00:18:02,689 --> 00:18:04,589 Eu ajudei a construir uma igreja lá. 190 00:18:04,615 --> 00:18:06,894 O Juiz Parker me prometeu uma milícia. 191 00:18:07,094 --> 00:18:09,014 Quando chegar aqui, se chegar... 192 00:18:09,307 --> 00:18:11,983 Mande-os atrás de mim. Não vou ficar esperando. 193 00:18:12,297 --> 00:18:14,716 Por que não come um pouco do guisado de peixe-gato da Winona? 194 00:18:15,068 --> 00:18:17,406 Gostaria muito, Winona, mas o rastro está bem quente. 195 00:18:18,073 --> 00:18:21,080 Fosse por mim eu puxava uma rolha e me divertia com vocês a noite toda. 196 00:18:21,780 --> 00:18:22,880 Até logo. 197 00:18:23,813 --> 00:18:25,473 Até mais ver. 198 00:18:42,684 --> 00:18:48,962 - Dá uma bebida. Ele tem sede. - Vai ter confusão. 199 00:18:54,171 --> 00:18:59,468 Ele tem sede. Você quer, não é? Quero que ele beba tudo. 200 00:18:59,469 --> 00:19:01,769 Vamos, obriga ele a beber. 201 00:19:02,563 --> 00:19:04,046 Não, pai. 202 00:19:43,321 --> 00:19:45,146 Jerry, atrele a carroça. 203 00:19:48,294 --> 00:19:50,816 Para fora. Para os campos. 204 00:19:56,453 --> 00:19:58,280 Jerry, atrele a carroça. 205 00:19:58,281 --> 00:20:00,935 Depressa. Vamos. 206 00:20:01,621 --> 00:20:04,734 Para os campos. Depressa. 207 00:20:05,166 --> 00:20:09,022 Abaixem. Escondam-se. 208 00:20:22,147 --> 00:20:25,262 Vocês não passam de animais. 209 00:20:26,449 --> 00:20:28,393 - Assassinos. - Largue o meu cavalo. 210 00:20:32,462 --> 00:20:33,911 Eu te avisei. 211 00:20:47,995 --> 00:20:49,947 Movam essa carroça. 212 00:21:42,716 --> 00:21:44,446 Pois Vosso é o Reino 213 00:21:44,859 --> 00:21:49,463 O poder e a glória para sempre. Amém. 214 00:21:53,267 --> 00:21:55,612 Os nossos pais repousam juntos, Wolf. 215 00:21:56,069 --> 00:22:01,523 Dois homens decentes tentam se ajudar e compreender um ao outro. 216 00:22:03,022 --> 00:22:08,255 E quem perder sua vida em meu nome, irá encontrá-la. 217 00:22:15,406 --> 00:22:17,801 Adeus, querido amigo. 218 00:22:22,078 --> 00:22:23,845 Adeus, pai. 219 00:22:25,625 --> 00:22:27,025 Senhora Eula. 220 00:22:29,617 --> 00:22:32,000 Vamos, dispare. Não estamos armados. 221 00:22:33,708 --> 00:22:36,214 Parece que já ouve muito disso por aqui, minha senhora. 222 00:22:37,705 --> 00:22:40,081 Eu sou um tipo diferente daqueles que fizeram isso. 223 00:22:40,517 --> 00:22:43,334 Rooster J. Cogburn, xerife dos EUA. 224 00:22:44,459 --> 00:22:46,512 Você está atrasado, homem da lei. 225 00:22:46,936 --> 00:22:49,158 Para impedir o que aconteceu. Mas não para enforcá-los. 226 00:22:49,358 --> 00:22:50,658 O que aconteceu aqui? 227 00:22:51,011 --> 00:22:54,487 Noite passada um grupo de pistoleiros arrasou a colônia, 228 00:22:54,725 --> 00:22:57,921 - Mataram meu pai e muitos índios. - Lamento. 229 00:22:58,246 --> 00:23:00,298 A família do Wolf foi morta noite passada. 230 00:23:01,018 --> 00:23:03,919 Eles vão pagar por isso em breve. Eu prometo isso. 231 00:23:04,870 --> 00:23:09,174 Pois aqueles que vivem pela espada devem perecer pela espada. 232 00:23:10,024 --> 00:23:12,759 Mateus. 26:52. 233 00:23:13,670 --> 00:23:14,740 Sim, senhora. 234 00:23:16,800 --> 00:23:21,429 Imagino que o líder seja um canalha magro de olhos azuis. 235 00:23:22,014 --> 00:23:25,402 - Parece ele mesmo. - Era o Hawk, sem dúvida. 236 00:23:25,602 --> 00:23:26,902 Você conhece ele? 237 00:23:27,137 --> 00:23:30,136 Estou perseguindo ele para o governo dos Estados Unidos, cidade de Washington. 238 00:23:30,419 --> 00:23:32,666 Roubou algumas armas e nitroglicerina. 239 00:23:32,866 --> 00:23:34,404 Planeja assaltar um banco aqui nesse território. 240 00:23:34,762 --> 00:23:37,043 - E você vai impedir? - É o que pretendo fazer. 241 00:23:37,044 --> 00:23:42,797 Tenho ordens para prendê-lo, e levá-lo para ser julgado em Fort Smith. 242 00:23:43,124 --> 00:23:46,021 É um enforcamento que não quero perder. 243 00:23:46,221 --> 00:23:47,558 Mas ele tem nove homens com ele. Como você vai prender todos? 244 00:23:48,110 --> 00:23:51,957 Bem, senhora, eu tenho meu Navy Colt, 245 00:23:52,958 --> 00:23:57,226 Uma Winchester e um pacote de munições. 246 00:23:57,519 --> 00:24:00,299 E uma oração nos seus lábios, espero. Vai precisar. 247 00:24:00,625 --> 00:24:02,808 E o governo me prometeu uma milícia, 248 00:24:03,101 --> 00:24:06,558 Que, julgo eu, será grande em promessas e pequena em homens. 249 00:24:07,462 --> 00:24:11,476 - Vá com Deus, xerife. - Deus, a senhora e o rapaz. 250 00:24:11,760 --> 00:24:15,443 Vou levá-los para o entreposto comercial do Bagby. Lá estarão em segurança. 251 00:24:15,997 --> 00:24:19,080 - Juntem seus pertences. - Não vamos a lugar algum. 252 00:24:19,356 --> 00:24:22,203 Tenho de ficar e continuar o trabalho de meu pai. 253 00:24:22,548 --> 00:24:25,232 Serei professora e pregadora. 254 00:24:25,592 --> 00:24:28,330 Admiro a sua garra, irmã, 255 00:24:28,865 --> 00:24:32,271 Mas deveria saber que aqui não é lugar para uma mulher sozinha. 256 00:24:32,598 --> 00:24:36,768 Eu tomo conta de mim, como tenho feito a vida toda. 257 00:24:37,878 --> 00:24:42,407 - Não posso permitir. - Nada tem a fazer quanto a isso, Sr. 258 00:24:42,668 --> 00:24:49,220 Tenho muito. Como xerife, sou responsável pela segurança dos cidadãos. 259 00:24:49,471 --> 00:24:53,827 Vá arrumar suas coisas e venha com calma ou eu a prendo. 260 00:24:54,119 --> 00:24:55,371 E a levo de qualquer maneira. 261 00:24:55,813 --> 00:24:58,581 Com quem pensa que está falando, xerife? 262 00:24:58,956 --> 00:25:01,845 Estou falando com você. 263 00:25:02,104 --> 00:25:06,245 Você é maior do que eu, mas apenas fisicamente. 264 00:25:07,154 --> 00:25:12,893 - Nesta situação, isso basta. - Quer dizer que pretende usar a força? 265 00:25:13,217 --> 00:25:15,522 É exatamente isso que quero dizer. 266 00:25:19,735 --> 00:25:25,995 Sim, eu irei. Mas não por causa de suas ameaças. 267 00:25:26,384 --> 00:25:27,628 Sele os cavalos Wolf. 268 00:25:27,828 --> 00:25:31,144 Vamos procurar fazendeiros que nos ajudem a reconstruir. 269 00:25:31,460 --> 00:25:33,360 Tem muita fibra, xerife. 270 00:25:33,967 --> 00:25:36,804 Vai precisar dela antes de terminarmos. 271 00:25:37,645 --> 00:25:39,751 Ela canta muito alto. 272 00:25:40,416 --> 00:25:43,291 Para ter certeza de que o bom Deus me ouve. 273 00:25:45,191 --> 00:25:51,155 Sim. Vai selar os cavalos, filho. 274 00:26:58,823 --> 00:27:00,455 - Eles estão ali? - Sim. 275 00:27:00,758 --> 00:27:02,049 Você abusou da sorte, Hawk. 276 00:27:02,249 --> 00:27:05,047 Agora, além da lei, temos peles-vermelhas atrás de nós. 277 00:27:05,486 --> 00:27:08,032 - Temos que arriscar. Vamos passar. - Calma aí. 278 00:27:32,372 --> 00:27:34,706 Quando eu der o sinal, sigam-me. 279 00:27:34,707 --> 00:27:37,848 Quando jogar isto, mexam-se depressa e dêem cobertura. 280 00:27:46,097 --> 00:27:47,985 Está bem, Hawk. 281 00:27:48,301 --> 00:27:50,724 Tragam ela para baixo. 282 00:28:25,802 --> 00:28:28,606 Diria que hoje já ganhei o dia. 283 00:28:29,082 --> 00:28:31,798 Fez o que eu te paguei para fazer, só isso. 284 00:28:44,583 --> 00:28:47,225 - Rooster. - Sim, sou eu... 285 00:28:48,105 --> 00:28:53,122 E o que resta de Fort Ruby. Tome conta deles, Bagby. 286 00:28:53,745 --> 00:28:55,045 Já conhece a Sra. Goodnight? 287 00:28:55,731 --> 00:28:58,793 - Está tudo bem, Sra. Goodnight? - Estou bem, obrigada. Olá, Winona. 288 00:28:59,867 --> 00:29:02,914 - Os ajudantes já apareceram? - Nem sinal deles. 289 00:29:03,206 --> 00:29:06,443 Aposto o meu gato bêbado em como não vêm. 290 00:29:06,643 --> 00:29:08,616 Não vou esperar por eles. 291 00:29:09,887 --> 00:29:13,984 Bagby, aquela ali é uma mulher forte. 292 00:29:14,482 --> 00:29:17,874 Tenha cuidado, ou vai acabar ficando sem sua loja, e trabalhando para ela. 293 00:29:21,832 --> 00:29:25,629 Mantenha a fé, senhora. Nos vemos no enforcamento. 294 00:29:27,051 --> 00:29:29,445 Wolf, vem comigo. 295 00:29:30,243 --> 00:29:31,777 Proteja-se. 296 00:29:36,776 --> 00:29:38,754 Wolf, no meu cavalo. 297 00:29:42,634 --> 00:29:44,869 Adeus. Obrigada. 298 00:29:45,681 --> 00:29:49,529 Sr. Bagby, vou levar esta Winchester, o coldre e as balas. 299 00:29:50,798 --> 00:29:52,683 Obrigada pela sua hospitalidade. 300 00:29:53,601 --> 00:29:56,927 - Mas, Sra. Goodnight... - Adeus, senhor. Deus o abençoe. 301 00:30:09,120 --> 00:30:11,028 Xerife Cogburn. 302 00:30:12,998 --> 00:30:14,703 Muito bem, o que foi? 303 00:30:15,048 --> 00:30:18,813 - Vamos seguir você. - Não vão a lugar algum comigo. 304 00:30:19,155 --> 00:30:22,728 - Não vamos atrasar o senhor. - Com certeza, porque não vêm. 305 00:30:23,030 --> 00:30:26,379 - Temos de andar muito para alcançá-los. - "Nós" não vamos. 306 00:30:26,671 --> 00:30:30,218 Cavalgo muito e sozinho. Como pouco e durmo no chão. 307 00:30:30,512 --> 00:30:35,253 Compreendo. Devemos chegar a Cheyenne Springs ao pôr-do-sol. 308 00:30:55,769 --> 00:30:57,999 Breed. Vamos. 309 00:30:59,076 --> 00:31:01,740 Hawk não confia num pistoleiro no fim da fila. 310 00:31:01,940 --> 00:31:03,336 Só do seu lado em uma luta. 311 00:31:03,611 --> 00:31:06,463 Nem isso nem aquilo. Breed não está do nosso lado. 312 00:31:06,663 --> 00:31:08,199 Ele é uma prostituta. 313 00:31:08,705 --> 00:31:13,762 Hawk pagou pelos seus serviços. Se a lei pagar mais ele vende a gente. 314 00:31:48,157 --> 00:31:50,536 Mexam-se. Estamos lutando contra o tempo. 315 00:31:56,989 --> 00:32:00,788 Xerife Cogburn, espere um minuto, por favor. 316 00:32:01,149 --> 00:32:04,468 Sinto que está zangado comigo. 317 00:32:05,005 --> 00:32:07,345 Você é um julgamento do todo poderoso. 318 00:32:07,545 --> 00:32:10,009 Isto é um trabalho de homem, e perigoso. 319 00:32:10,487 --> 00:32:13,468 Tudo o que um homem semear, também deve colher. 320 00:32:13,918 --> 00:32:16,885 Eu vou me certificar de que os assassinos do meu pai colham. 321 00:32:17,246 --> 00:32:20,115 Não vai se certificar de nada, irmã. Eu é que vou. 322 00:32:21,015 --> 00:32:27,079 Faça o seu crochê e ponto cruz, mas saia do meu caminho. 323 00:32:27,404 --> 00:32:29,628 Só um minuto, ainda não acabei. 324 00:32:30,053 --> 00:32:35,564 Ocorreu-me no Bagby que eu deveria ajudar na perseguição àqueles homens. 325 00:32:35,820 --> 00:32:39,255 Não o posso evitar. O Sr. é um homem da lei. 326 00:32:39,455 --> 00:32:43,581 Tenho a certeza que compreende a noção de dever. 327 00:32:44,068 --> 00:32:49,531 Sonhei que a vida era bela. Agora acordei e descobri que é dever. 328 00:32:51,237 --> 00:32:55,429 Creio que não conheça os poemas de Ella Sturgis Hooper? 329 00:32:55,724 --> 00:33:00,754 Não, minha senhora, e não estou interessado. Esqueça o seu dever. 330 00:33:01,145 --> 00:33:05,308 Vosso general Lee achou que eram palavras muito belas. 331 00:33:05,644 --> 00:33:07,956 O que sabe você sobre o Lee? 332 00:33:08,281 --> 00:33:13,661 Que era um bom cristão e que foi derrotado pelos ianques. 333 00:33:16,628 --> 00:33:20,959 Se alguma vez alguém as deixar votar, que Deus nos ajude. 334 00:34:10,562 --> 00:34:11,996 Calma! 335 00:34:12,348 --> 00:34:14,594 Mantenha ela aqui. Devagar. 336 00:34:15,386 --> 00:34:16,534 Vamos. 337 00:34:16,980 --> 00:34:18,556 Estamos correndo um risco com essa nitro. 338 00:34:18,870 --> 00:34:23,857 Sim, com as nossas costas. Preferia um tiroteio que isto. 339 00:34:29,211 --> 00:34:33,511 - A nitro. Segurem essa nitro. - Põe aqui em baixo. 340 00:34:33,969 --> 00:34:35,265 Leroy, volte aqui. 341 00:34:35,624 --> 00:34:37,813 Mete aqui. Nós seguramos. 342 00:34:38,617 --> 00:34:42,036 Ponham por baixo. Calma, calma. 343 00:34:42,494 --> 00:34:44,605 A roda soltou. Coloquem de volta. 344 00:34:44,805 --> 00:34:47,107 Em 10 minutos estaremos fora daqui. 345 00:34:47,745 --> 00:34:52,339 - O eixo partiu, Hawk. - Então conserta. Não perca tempo. 346 00:34:52,661 --> 00:34:54,058 O eixo partiu, Hawk. 347 00:34:54,258 --> 00:34:56,703 Vou levar a manhã toda consertando. 348 00:34:57,054 --> 00:34:58,952 Nada me vai afastar daquele ouro. 349 00:34:59,246 --> 00:35:01,040 Nada, ouviu? Nada! 350 00:35:03,521 --> 00:35:08,931 Vou com o Breed até Goldstrike, ele vai pegar o banco. Tenho um plano. 351 00:35:09,559 --> 00:35:13,049 Se a nitro não estiver na cidade até quinta-feira, acabou tudo. 352 00:35:13,281 --> 00:35:14,337 Hawk. 353 00:35:16,353 --> 00:35:19,728 Eu vou com você. Tenho de ir a um médico. 354 00:35:20,077 --> 00:35:21,525 Vem, mas não me atrase. 355 00:35:21,725 --> 00:35:24,181 Não tenho tempo a perder com inválidos. 356 00:35:25,137 --> 00:35:29,102 - Não vamos deixar você mal, chefe. - Melhor assim. Eu não sei perder. 357 00:35:55,778 --> 00:35:57,806 Wolf, tenho um palpite. 358 00:35:58,096 --> 00:36:01,489 Estamos a pouca distância de sarilhos. 359 00:36:02,311 --> 00:36:06,323 Vai ali para cima e observa muito bem as redondezas. 360 00:36:06,776 --> 00:36:10,121 - Tentarei manter Sua Senhoria ocupada. - Sim, senhor. 361 00:36:10,721 --> 00:36:12,178 Xerife Cogburn, 362 00:36:13,557 --> 00:36:19,127 Estamos aqui juntos e é nossa obrigação estarmos de boas relações. 363 00:36:19,716 --> 00:36:25,085 Se evitarmos comentários sobre a Guerra Civil não haverá hostilidades. 364 00:36:25,833 --> 00:36:29,369 Irmã, porque não desmonta? Vamos dar descanso aos cavalos. 365 00:36:30,276 --> 00:36:31,841 Estique os ossos. 366 00:36:34,617 --> 00:36:39,222 Porque se chama Rooster? Nunca vi ninguém com esse nome. 367 00:36:40,289 --> 00:36:42,573 Talvez porque antigamente, eu fosse um pouco arrogante. 368 00:36:42,940 --> 00:36:48,056 - Uma espécie de galo de briga. - E, pelo que vejo, não mudou muito. 369 00:36:48,439 --> 00:36:52,147 As minhas penas da cauda podem ter caído um pouco, e veja a papada, 370 00:36:52,556 --> 00:36:56,690 - Mas ainda canto alto no galinheiro. - Sem dúvida. 371 00:36:57,007 --> 00:36:58,910 Mas consegue ser o melhor? 372 00:36:59,526 --> 00:37:03,633 Se não conseguisse, não teria motivos para cantar, pois não? 373 00:37:05,166 --> 00:37:07,970 Tudo depende do galinheiro. 374 00:37:09,914 --> 00:37:12,130 Rooster é o seu nome cristão? 375 00:37:12,617 --> 00:37:14,393 Meu nome de batismo é Reuben. 376 00:37:14,593 --> 00:37:16,613 Mas peço que não repita isso. 377 00:37:17,289 --> 00:37:19,607 É um nome de que se deve orgulhar. 378 00:37:19,807 --> 00:37:22,670 Reuben liderou uma grande tribo em Israel. 379 00:37:23,240 --> 00:37:25,143 Para mim é o meu ponto fraco. 380 00:37:25,664 --> 00:37:27,375 Sou forçada a perguntar. 381 00:37:27,575 --> 00:37:30,782 Seu nome consta do Livro da Vida do Cordeiro? 382 00:37:31,401 --> 00:37:34,726 Irmã, você é licenciada em sermões? 383 00:37:35,149 --> 00:37:39,028 A que igreja pertence? E lá deixam as mulheres pregar? 384 00:37:39,540 --> 00:37:41,949 Não sou uma exortadora, Sr. Cogburn. 385 00:37:42,400 --> 00:37:45,438 Servir os outros é o meu testemunho. Sou professora, 386 00:37:45,775 --> 00:37:50,142 E uma enfermeira experiente. Sei arrancar dentes. 387 00:37:52,031 --> 00:37:54,262 Lamento que não goste de mim. 388 00:37:54,672 --> 00:37:57,301 Apenas não gosto da sua maneira de falar. 389 00:37:57,603 --> 00:38:00,984 E como devo falar? Falar dessas coisas é o meu trabalho. 390 00:38:01,352 --> 00:38:05,946 Não é isso, é a forma como fala. Mas que trabalho é esse? 391 00:38:09,630 --> 00:38:13,053 - É o meu discurso ianque que o ofende? - Sim. 392 00:38:13,834 --> 00:38:15,756 Tenho de tentar remediar isso. 393 00:38:16,312 --> 00:38:19,528 Paulo diz que devemos ser todas as coisas para todos os homens. 394 00:38:19,805 --> 00:38:23,716 Tenho de aprender alguma da gíria sulista. 395 00:38:24,037 --> 00:38:26,886 Aprenderei a ser preguiçosa e negligente. 396 00:38:27,228 --> 00:38:30,000 E digo outra coisa que Paulo disse: 397 00:38:30,386 --> 00:38:32,819 Deixem vossas mulheres estarem em silêncio na igreja. 398 00:38:33,296 --> 00:38:35,491 Como conhece essa passagem? 399 00:38:36,158 --> 00:38:40,462 Juiz Parker é a favor disso. Você não é a única com uma bíblia. 400 00:38:40,916 --> 00:38:44,373 A dele é muito grande. Dá três ou quatro das suas. 401 00:38:44,712 --> 00:38:49,373 Não é o tamanho que importa, mas o conhecimento do seu conteúdo. 402 00:38:49,750 --> 00:38:52,261 Arrependei-vos e sereis convertidos. 403 00:38:52,779 --> 00:38:55,712 Tem algo a citar desse livro para todas as ocasiões. 404 00:38:56,071 --> 00:38:57,733 Sim. É meu livro de estudo. 405 00:38:57,933 --> 00:39:00,568 Em Boston as crianças aprendiam a ler por ele. 406 00:39:00,929 --> 00:39:05,691 Tomei-a por uma ianque, mas parece mais com uma ave da pradaria. 407 00:39:06,062 --> 00:39:07,352 Ossuda e dura. 408 00:39:08,521 --> 00:39:10,622 Fui a única mulher numa família de rapazes. 409 00:39:10,884 --> 00:39:17,078 Cresci mais forte e independente que uma mulher devia ser. 410 00:39:17,662 --> 00:39:20,073 Amém, irmã. Amém. 411 00:39:20,631 --> 00:39:23,089 Xerife, você está rezando. 412 00:39:23,808 --> 00:39:26,854 É o primeiro passo no caminho da salvação. 413 00:39:27,232 --> 00:39:30,332 Isto não é nenhum serviço religioso. 414 00:39:30,697 --> 00:39:35,217 Por isso não tente converter-me, irmã, ou acabará por perder o seu tempo. 415 00:39:37,803 --> 00:39:40,584 Marshal Cogburn, um grupo de cavaleiros. 416 00:40:19,467 --> 00:40:21,228 Sim, é a carroça. 417 00:40:21,650 --> 00:40:23,378 Reconheço a carroça. 418 00:40:23,756 --> 00:40:25,200 Como pensei. 419 00:40:25,681 --> 00:40:29,735 Preste atenção a cada palavra que eu disser até que tudo isto termine. 420 00:40:30,861 --> 00:40:32,456 Com certeza, xerife. 421 00:40:33,404 --> 00:40:34,458 Vamos. 422 00:41:13,489 --> 00:41:17,465 Wolf, leve os cavalos 423 00:41:17,815 --> 00:41:21,115 E esconda eles. Quando eles vierem faça sinal lá de cima. 424 00:41:21,399 --> 00:41:25,840 Quando eu gritar "milícia" disparem para o ar, façam muito barulho. 425 00:41:26,132 --> 00:41:28,904 Mas não disparem contra eles, podem atingir a nitro. 426 00:41:29,544 --> 00:41:32,848 Entendeu? Eu te mostro. Assim. 427 00:41:33,335 --> 00:41:37,791 Puxe isto para trás, aponte para o ar, e aperte aqui. 428 00:41:38,158 --> 00:41:41,343 - Entendeu? - Sim, acho que sim. 429 00:41:41,715 --> 00:41:43,949 - Vá para trás daquele tronco. - Está bem. 430 00:41:44,468 --> 00:41:47,849 - Não se esqueça, isso está carregado. - Não, não, eu lembro. 431 00:42:07,541 --> 00:42:08,800 Irmã, 432 00:42:09,617 --> 00:42:10,931 Eles vêm aí. 433 00:42:49,254 --> 00:42:52,293 Que foi? Tirem esses troncos da estrada. 434 00:42:52,493 --> 00:42:54,012 Eu não faria isso. 435 00:42:55,609 --> 00:43:00,694 Rooster J. Cogburn, xerife dos EUA. Minha milícia cerca vocês. 436 00:43:01,896 --> 00:43:03,919 Mantenham as mãos longe das armas. 437 00:43:04,985 --> 00:43:08,046 Qualquer um diz que é xerife. Onde estão seus homens? 438 00:43:08,364 --> 00:43:11,470 Vocês sabem quem eu sou, e o que faço. 439 00:43:11,948 --> 00:43:14,945 Vou prender todos e levar vocês e a carroça para Fort Smith. 440 00:43:15,737 --> 00:43:19,159 Descansem as mãos e as cabeças e desmontem desses cavalos. 441 00:43:20,174 --> 00:43:22,502 Ele não tem ninguém. Está blefando. 442 00:43:22,602 --> 00:43:23,692 Espero que sim. 443 00:43:24,409 --> 00:43:25,623 Você é só conversa. 444 00:43:28,199 --> 00:43:29,828 Não temos medo de você. 445 00:43:31,329 --> 00:43:33,273 O próximo vai nessa nitro. 446 00:43:33,837 --> 00:43:35,031 Ok, desmontem, rapazes. 447 00:43:44,712 --> 00:43:46,514 Assim está bem. 448 00:44:00,004 --> 00:44:03,442 Malditas hienas assassinas. Vão se encontrar com seu Criador. 449 00:44:04,256 --> 00:44:05,331 Milícia. 450 00:44:10,253 --> 00:44:12,298 - Ele tem uma milícia. - Vamos sair daqui. 451 00:44:22,327 --> 00:44:24,137 Está bem, irmã? 452 00:44:28,571 --> 00:44:32,926 - Wolf, ajude-me aqui com os troncos. - Sim, senhor. 453 00:44:33,790 --> 00:44:36,917 Xerife, graças a Deus está em segurança. 454 00:44:38,363 --> 00:44:42,735 - Wolf, foi um grande tiro. - Mas eu não disparei. 455 00:44:47,619 --> 00:44:53,013 Atirou no meio daquela nitro? Podia ter morto nós todos. 456 00:44:53,454 --> 00:44:57,138 Se eu não tivesse disparado, você estaria morto em vez dele. 457 00:44:57,672 --> 00:44:59,894 Estava tentando matar ele com conversa? 458 00:45:00,818 --> 00:45:03,508 Se isso funcionasse, não precisaria dessa espingarda. 459 00:45:04,110 --> 00:45:06,974 Vou dizer algumas palavras pelos mortos. 460 00:45:07,174 --> 00:45:09,608 Bons ou maus, eram filhos de Deus. 461 00:45:10,057 --> 00:45:12,846 Para eles isso não faz diferença, mas pode dizer. 462 00:45:17,112 --> 00:45:19,525 Senhor tem piedade de nós pelo que acabamos de fazer. 463 00:45:19,835 --> 00:45:21,939 Eu sou a ressurreição e a vida, diz o Senhor. 464 00:45:22,547 --> 00:45:25,351 Aquele que crer em mim, depois de morto, ressuscitará. 465 00:45:25,836 --> 00:45:29,032 Mas aquele que ainda vivo crer em mim jamais morrerá. 466 00:45:30,199 --> 00:45:34,581 O Senhor dá e tira. Abençoado seja o nome do Senhor. 467 00:45:35,037 --> 00:45:36,604 Nada trazemos a este mundo 468 00:45:36,896 --> 00:45:40,536 E é certo que nada podemos levar. 469 00:45:42,762 --> 00:45:45,653 À Deus Todo Poderoso encomendo estas almas. 470 00:45:46,054 --> 00:45:49,088 Vamos, irmã. Ou vamos fazer companhia a eles. 471 00:45:49,988 --> 00:45:52,801 Pois vosso é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém. 472 00:45:53,213 --> 00:45:56,048 Terra à terra, cinzas às cinzas e pó ao pó. 473 00:45:58,111 --> 00:45:59,691 Subam na carroça. 474 00:46:02,163 --> 00:46:04,904 O assassino de meu pai não estava com eles. 475 00:46:05,519 --> 00:46:09,529 Há um banco Federal em Goldstrike. Hawk está lá planejando o assalto. 476 00:46:11,486 --> 00:46:16,801 Vou armar uma ratoeira. E isto é o queijo. 477 00:46:17,310 --> 00:46:20,405 Tenha cuidado para que não acabe o Sr. a transformar-se em queijo. 478 00:46:20,673 --> 00:46:23,631 Irmã, sua confiança em mim é inspiradora. 479 00:46:25,465 --> 00:46:29,400 Vou levar esta carroça para Sulfur Bottom e esperar por eles. 480 00:46:30,436 --> 00:46:33,361 Preparar a armadilha em terreno que me seja favorável. 481 00:46:33,561 --> 00:46:35,162 Mas há algo que me preocupa. 482 00:46:38,095 --> 00:46:40,139 Tem que me ajudar-me a protegê-la, filho. 483 00:46:40,339 --> 00:46:41,486 Sim vamos protegê-la. 484 00:46:41,579 --> 00:46:42,661 Bom, rapaz. 485 00:47:10,093 --> 00:47:14,935 Como é que uma Sra. de sangue azul como você aprendeu a disparar assim? 486 00:47:15,280 --> 00:47:19,301 Meu primeiro namorado me ensinou a atirar e a montar. 487 00:47:19,789 --> 00:47:22,527 - Equitação? - Sim. Você sabe. Montar a cavalo. 488 00:47:24,539 --> 00:47:27,189 Tenho feito isso por 10 lustruns. 489 00:47:28,149 --> 00:47:29,829 Lustruns? 490 00:47:30,122 --> 00:47:31,424 50 anos. 491 00:47:34,257 --> 00:47:37,509 Sim. Compreendo. Continuando, 492 00:47:38,139 --> 00:47:42,920 Meu primeiro namorado era um jovem muito belo. Um pouco simplório. 493 00:47:43,354 --> 00:47:45,718 Creio que minhas maneiras o assustaram. 494 00:47:45,918 --> 00:47:47,434 Mas ensinou a atirar bem 495 00:47:47,900 --> 00:47:50,196 - Não concorda? - Razoável. 496 00:47:52,110 --> 00:47:53,489 Que idade tem? 497 00:47:55,301 --> 00:47:58,213 Digamos que já atingi a "meia-noite". 498 00:47:58,932 --> 00:48:01,135 - Quanto pesa? - Por Deus! 499 00:48:01,440 --> 00:48:05,711 Não me importo com mulheres magras. A minha 1ª mulher era só pele e osso. 500 00:48:06,056 --> 00:48:08,626 - Não sabia que você foi casado. - Sim, ela deixou-me. 501 00:48:08,905 --> 00:48:12,163 Como com o Jack Spratt e a mulher, mas ao contrário. 502 00:48:12,772 --> 00:48:15,811 Os Sprats tinham um ótimo acordo, devo dizer. 503 00:48:17,139 --> 00:48:22,158 - É paga por cada conversão? - Não, não funciona assim. 504 00:48:23,822 --> 00:48:25,727 - Sem comissões? - Sem comissões. 505 00:48:26,164 --> 00:48:28,121 - E não tem dinheiro seu? - Muito pouco. 506 00:48:28,759 --> 00:48:29,883 Foi o que pensei. 507 00:48:32,098 --> 00:48:34,836 Anda à procura de uma viúva rica? 508 00:48:35,098 --> 00:48:39,238 Creio que também não cozinhe. Claro, é apenas uma suposição. 509 00:48:39,854 --> 00:48:44,539 Parece que não cumpro os requisitos. É uma bênção. 510 00:48:44,844 --> 00:48:48,754 Tem mais determinação que feminilidade, é um fato. 511 00:48:49,101 --> 00:48:52,475 Sim, xerife, diria que isso é um fato. 512 00:48:53,690 --> 00:48:54,909 Aqui no terreno, 513 00:48:55,591 --> 00:48:58,832 damos mais valor a um tiro certeiro do que ao charme de uma senhora. 514 00:48:59,413 --> 00:49:01,524 Então vim para o sítio certo. 515 00:49:02,664 --> 00:49:08,871 Então, os homens a Oeste não se importam que uma mulher seja melhor que eles. 516 00:49:09,443 --> 00:49:11,452 Se estiverem tranquilos quanto a isso. 517 00:49:12,919 --> 00:49:18,208 Damos quase tanto valor a uma mulher corajosa quanto a um cavalo com garra. 518 00:49:19,186 --> 00:49:21,112 Quase tanto, hã? 519 00:49:21,471 --> 00:49:23,721 Sim, senhora. Quase tanto. 520 00:49:24,329 --> 00:49:27,291 Não exatamente o mesmo. Mas quase. 521 00:49:49,601 --> 00:49:50,412 Hawk. 522 00:50:03,005 --> 00:50:07,761 Hawk, acho que não vou conseguir. 523 00:50:13,691 --> 00:50:17,831 Deixa-o. Não temos tempo para cavar. Deixa que os abutres tratem dele. 524 00:50:19,458 --> 00:50:24,198 Xerife Cogburn, estou curiosa. O que está a fazer? 525 00:50:24,883 --> 00:50:30,169 Estou ocupado a tentar seguir as regras do Tio Sam. 526 00:50:30,886 --> 00:50:36,437 Ele tem de receber os relatórios das despesas corretas, ou não paga. 527 00:50:36,828 --> 00:50:39,857 Está registrando as despesas? 528 00:50:40,338 --> 00:50:44,815 Algo do gênero. Sem um ajudante é um trabalho do Diabo. 529 00:50:45,500 --> 00:50:49,854 Sem estudos pouco se pode fazer neste país, irmã. 530 00:50:50,277 --> 00:50:54,200 - Talvez possa ajudá-lo. - Bem, fico-lhe grato. 531 00:50:57,883 --> 00:51:03,357 Estes formulários têm locais próprios para se escrever. 532 00:51:03,689 --> 00:51:07,843 Mas a sua letra vagueia por sítios onde não devia ir. 533 00:51:08,931 --> 00:51:11,861 Vou apagar os seus rabiscos e escrever novamente. 534 00:51:12,123 --> 00:51:17,144 O que é isto? "Palavras importantes com o Blue, 2 dólares." 535 00:51:17,502 --> 00:51:20,824 É o soldado que me deu a pista do Hawk e o seu bando. 536 00:51:21,433 --> 00:51:24,768 E cobrou ao governo pela informação? 537 00:51:25,767 --> 00:51:30,048 Não exatamente. Não me lembro dos detalhes de cada transação. 538 00:51:32,061 --> 00:51:37,352 Rações de viagem para a Sra. Goodnight e o rapaz índio, Wolf, 3 dólares. 539 00:51:37,776 --> 00:51:39,983 Mas nós trouxemos a nossa comida. 540 00:51:40,404 --> 00:51:44,023 - Eles não sabem disso. - Podem ser mais espertos do que pensa. 541 00:51:44,450 --> 00:51:47,612 Daqui em diante tem que ter datas aproximadas... 542 00:51:47,812 --> 00:51:49,744 ... que dêem substância a seu... 543 00:51:53,294 --> 00:51:58,882 Álcool num estômago vazio mata mais que as balas dos foras da lei. 544 00:51:59,384 --> 00:52:01,128 Não me diga. 545 00:52:01,553 --> 00:52:04,721 Meu estômago não está vazio. Está cheio de bombas de milho. 546 00:52:05,516 --> 00:52:10,262 Broas de milho, feitas por meu amigo, Chen Lee. 547 00:52:10,689 --> 00:52:15,565 - Deve ter umas 50 aqui. - Porque se chamam bombas de milho? 548 00:52:16,612 --> 00:52:19,530 Elas bombeiam whisky no meu estômago, eu acho. 549 00:52:19,950 --> 00:52:23,533 Você devia é explodir isso. Um homem que bebe é meio homem. 550 00:52:23,954 --> 00:52:27,371 As palavras de um bêbado não têm valor. 551 00:52:27,792 --> 00:52:32,455 Não me diga que julga um homem que bebe de vez em quando? 552 00:52:32,881 --> 00:52:37,840 Sim. É uma fraqueza. Que indica falta de caráter. 553 00:52:38,388 --> 00:52:42,682 Parece que você sabe mais sobre Deus e Seu livro do que sobre os homens. 554 00:52:43,101 --> 00:52:48,607 Sorte a minha. Sei o suficiente para manter-me longe deles. 555 00:52:49,025 --> 00:52:55,230 E não desejo ter nenhum para mim. E tampouco gerar mais deles. 556 00:53:00,914 --> 00:53:02,077 Wolf 557 00:53:04,251 --> 00:53:07,252 - Sim, senhor? - Ela mete medo. 558 00:53:07,672 --> 00:53:13,378 Olha. Tenho aqui uma "pimenteira" calibre 22. 559 00:53:13,804 --> 00:53:16,805 Esta coisa dispara 5 tiros, às vezes todos de uma vez. 560 00:53:17,600 --> 00:53:23,224 É chamada de companheira das Sras. E é o que será quando eu me for embora. 561 00:53:24,232 --> 00:53:28,445 Em Fort Smith, há uma senhora chamada Big Faye. 562 00:53:28,863 --> 00:53:31,734 Foi atingida duas vezes com esta coisa 563 00:53:32,158 --> 00:53:34,946 Mas, como ela é muito gorda, 564 00:53:35,370 --> 00:53:38,122 Nenhuma bala atingiu órgãos vitais. 565 00:53:38,541 --> 00:53:41,462 Mas contra pessoas normais serve perfeitamente. 566 00:53:41,662 --> 00:53:43,250 Eu quero que você proteja a irmã com isto. 567 00:53:43,672 --> 00:53:45,711 Obrigado, senhor. Vou proteger a Sra. Eula com a minha vida. 568 00:53:47,217 --> 00:53:49,590 É mais provável que seja ao contrário. 569 00:53:50,012 --> 00:53:54,639 Mas tome bem conta dela. É uma mulher especial. 570 00:54:20,840 --> 00:54:24,920 - Espera aqui pelo Dakota. - Já bebia qualquer coisa. 571 00:54:25,345 --> 00:54:27,587 Só bebo com amigos. 572 00:54:45,994 --> 00:54:48,568 Bom tiro. Está a acertar mais do que a falhar. 573 00:54:49,373 --> 00:54:52,623 Então não estou a acertar, não estou a fazer pontaria. 574 00:54:53,044 --> 00:54:57,671 Se não tiver cuidado, os homens do Hawk vão ouvir e virão à sua procura. 575 00:54:58,258 --> 00:55:01,710 Se eles não tiverem cuidado, encontram-me. 576 00:55:07,977 --> 00:55:09,258 Ei, Wolf, 577 00:55:11,023 --> 00:55:12,932 atira duas dessas coisas. 578 00:55:21,743 --> 00:55:23,701 Seu professor de equitação fez o quê? 579 00:55:24,121 --> 00:55:26,363 Marshal Cogburn, estamos prontos para partir. 580 00:55:26,791 --> 00:55:30,741 Atingir pão de milho num prado não está a levar-nos a lado nenhum. 581 00:55:31,171 --> 00:55:33,247 E os assassinos do meu pai andam à solta. 582 00:55:33,674 --> 00:55:37,589 Bem, irmã, estava apenas celebrando um pouco. 583 00:55:38,012 --> 00:55:39,423 Celebrar o quê? 584 00:55:40,724 --> 00:55:42,930 Estar vivo, irmã. 585 00:55:43,352 --> 00:55:45,808 Está a disparar contra a sua própria comida. 586 00:55:46,230 --> 00:55:47,823 O whisky transforma-o num tonto. 587 00:55:48,023 --> 00:55:49,765 Por que as pessoas querem ser tontas? 588 00:55:50,193 --> 00:55:52,316 Por que é que vão querer ficar sóbrias? 589 00:55:52,738 --> 00:55:54,532 A vida não é fácil, irmã. 590 00:55:54,732 --> 00:55:57,531 Não faz mal fazer papel de bobo de vez em quando. 591 00:55:57,952 --> 00:56:01,785 Sim, às vezes. Mas não frequentemente. 592 00:56:02,833 --> 00:56:05,585 Marshal Cogburn, você está num estado miserável. 593 00:56:06,003 --> 00:56:12,292 Está instável, descoordenado, e cheira a suor e álcool. 594 00:56:12,719 --> 00:56:17,512 Esqueceu que a limpeza e a abstinência estão próximas da Divindade? 595 00:56:17,933 --> 00:56:23,095 Não me esqueci das implicâncias e das tramas das mulheres. 596 00:56:23,523 --> 00:56:27,569 Acha que me pode levar a garrafa e dar-me sopa. 597 00:56:27,987 --> 00:56:30,717 Quer me dar uma bíblia em troca de minha arma. 598 00:56:30,917 --> 00:56:32,448 Bem, não vai funcionar. 599 00:56:32,867 --> 00:56:36,154 Eu sou o que sou. Eu sou assim. 600 00:56:38,958 --> 00:56:40,037 Wolf. 601 00:56:50,012 --> 00:56:51,555 Estou ótimo. 602 00:57:51,292 --> 00:57:53,119 Eu conto. 603 00:58:04,974 --> 00:58:07,133 Estavam se divertindo. Onde deixaram a carroça? 604 00:58:07,560 --> 00:58:11,310 Foi por isso que viemos tão cedo. Perdemos a carroça. 605 00:58:13,150 --> 00:58:17,018 Uma milícia de xerifes emboscou-nos. Mataram o Nose e o Emmett. 606 00:58:27,375 --> 00:58:28,490 Whisky. 607 00:58:29,711 --> 00:58:31,787 Fugiram de um coelho? 608 00:58:33,841 --> 00:58:36,000 Rooster Cogburn não é nenhum coelho. 609 00:58:36,719 --> 00:58:40,254 Cogburn? O Cogburn pegou vocês? 610 00:58:40,724 --> 00:58:42,183 Sim. 611 00:58:44,228 --> 00:58:45,687 Vamos. 612 00:58:46,439 --> 00:58:48,263 Você nunca vai pegar ele, Hawk. 613 00:58:48,463 --> 00:58:49,463 Não? 614 00:58:49,526 --> 00:58:55,150 Não. Fui seu batedor três anos. Eu sei do que falo. 615 00:58:55,574 --> 00:58:58,908 Você pegou meu dinheiro. Vai fazer o que eu digo. 616 00:58:59,329 --> 00:59:00,408 Entende? 617 00:59:05,586 --> 00:59:09,252 Ponham esses rabos nas selas. Vamos partir. 618 00:59:24,274 --> 00:59:26,896 Acampamos cedo. Este é um bom local. 619 00:59:27,319 --> 00:59:29,443 É seguro acamparmos durante a noite, senhor? 620 00:59:29,864 --> 00:59:33,234 Temos de dar descanso aos cavalos. Soltá-los. 621 00:59:36,080 --> 00:59:40,208 De qualquer forma, não estou preocupado com aquelas aves. 622 00:59:40,668 --> 00:59:44,417 Estarão em Goldstrike lambendo as feridas, 623 00:59:44,840 --> 00:59:48,458 Se divertindo com mulheres. Amanhã virão atrás de nós. 624 00:59:48,886 --> 00:59:51,009 Rapaz, tenho sede. 625 00:59:52,348 --> 00:59:54,258 Vou buscar água. 626 00:59:55,727 --> 00:59:57,008 Beber água. 627 00:59:57,438 --> 01:00:01,353 Para tomar banho não preciso, deixo-vos aos dois irem buscar. 628 01:00:01,776 --> 01:00:06,154 Marshal Cogburn, lamento se o ofendi com meus comentários 629 01:00:06,573 --> 01:00:09,029 Sobre seus hábitos pessoais. 630 01:00:09,451 --> 01:00:12,868 Não percebi que era de uma natureza tão sensível. 631 01:00:13,289 --> 01:00:15,116 Minha casca é mais dura que couro de bota. 632 01:00:15,542 --> 01:00:19,706 Mas homem nenhum gosta de ser chamado de malcheiroso e sujo. 633 01:00:20,131 --> 01:00:24,877 É verdade. Mas as coisas desagradáveis é melhor serem ditas imediatamente. 634 01:00:25,303 --> 01:00:27,973 Uma faca afiada corta mais depressa e magoa menos. 635 01:00:28,390 --> 01:00:30,846 E deve ser deixada na bainha. 636 01:00:32,019 --> 01:00:36,267 - Você é um relâmpago, xerife. - Não. Apenas sigo o trovão. 637 01:00:36,900 --> 01:00:39,736 Bem, vou seguir o meu próprio conselho. 638 01:00:40,154 --> 01:00:43,239 E vou até ao riacho lavar-me. 639 01:00:46,036 --> 01:00:47,067 Ela... 640 01:00:48,455 --> 01:00:49,486 Ela o quê? 641 01:00:49,915 --> 01:00:51,030 Ela... 642 01:00:52,051 --> 01:00:53,081 Ei, irmã. 643 01:00:53,711 --> 01:00:56,084 Tenha cuidado por lá. 644 01:00:56,506 --> 01:01:01,048 Tudo o que cresce nesta região ou te morde, fura, ou corta. 645 01:01:01,470 --> 01:01:03,546 Ela vai ficar bem? 646 01:01:03,973 --> 01:01:08,268 Qualquer patife que lhe atravesse o caminho, encontrou o seu igual. 647 01:01:08,687 --> 01:01:10,312 Você também, xerife? 648 01:01:11,356 --> 01:01:14,274 Ela nunca vai ter o meu melhor. Pode apostar. 649 01:01:14,694 --> 01:01:17,897 As índias também costumam querer mudar um homem? 650 01:01:18,323 --> 01:01:24,160 Sim. A Sra. Goodnight seria considerada uma grande guerreira. 651 01:01:24,580 --> 01:01:30,204 Homem nenhum quer pôr as suas botas debaixo da cama de uma guerreira. 652 01:01:30,629 --> 01:01:33,085 Ouvi barulho ali naquelas árvores. 653 01:01:33,507 --> 01:01:35,833 Assim que montarmos acampamento, 654 01:01:36,260 --> 01:01:39,712 Vamos à caça. Apanhar um peru. Fazemos uma boa surpresa à Sra. Eula. 655 01:01:40,140 --> 01:01:42,596 - Ia gostar muito, senhor. - Ótimo. 656 01:01:52,446 --> 01:01:54,735 Aqui foi onde nos surpreenderam, Hawk. 657 01:01:55,157 --> 01:01:57,115 Havia xerifes por todo o lado. 658 01:02:10,049 --> 01:02:14,427 Não devem estar longe. A carroça é muito pesada para andar depressa. 659 01:02:14,847 --> 01:02:17,765 E é muito arriscado andarem de noite. 660 01:02:20,311 --> 01:02:21,592 Breed. Quantos são? 661 01:02:22,022 --> 01:02:26,316 Os rastos são difíceis de ler. Mas tenho a certeza que não há nenhuma milícia. 662 01:02:26,735 --> 01:02:31,979 O quê? Ouviram isso, seus estúpidos? Ele enganou-vos. 663 01:02:32,993 --> 01:02:35,698 Ouçam-me, todos. 664 01:02:36,121 --> 01:02:40,202 Não me vou embora sem a nitro. Matarei o Rooster por isso, 665 01:02:40,627 --> 01:02:43,877 e mato qualquer um de vocês, se se voltarem a acobardar. 666 01:02:44,297 --> 01:02:46,374 Tomem, bebam alguma coragem. 667 01:02:56,937 --> 01:02:58,645 Olá aí no acampamento. 668 01:02:59,065 --> 01:03:02,744 Devemos ter andado uns quinze quilômetros tentando atirar em um pe... 669 01:03:03,344 --> 01:03:04,344 Peru... 670 01:03:04,696 --> 01:03:07,532 A arma do Bagbys desvia para a esquerda ao disparar, 671 01:03:07,950 --> 01:03:11,154 E a mira está um pouco torta. Mas é uma beleza. 672 01:03:11,788 --> 01:03:13,959 Filho, fomos superados. 673 01:03:14,159 --> 01:03:16,006 Nós temos uma mistura na sacola. Uma coruja e um gambá. 674 01:03:16,668 --> 01:03:20,667 Ponham-nos na panela. Vamos ter guisado selvagem. 675 01:03:21,716 --> 01:03:25,251 Foi você que acertou eles, esfole. 676 01:03:37,651 --> 01:03:41,780 Alguma vez cruzou com Jessie James ou Billy the Kid? 677 01:03:42,198 --> 01:03:44,487 Não. Nunca esbarrei nesses rapazes. 678 01:03:44,909 --> 01:03:48,658 Já te contei como o "sortudo" Ned Pepper e o seu bando me perseguiram? 679 01:03:49,081 --> 01:03:51,240 - Não. Gostaria de ouvir. - Sim. Conte-nos. 680 01:03:51,667 --> 01:03:55,037 Foi bonito de se ver. Me perseguiram até eu cansar, 681 01:03:55,463 --> 01:04:00,042 Então rodei o meu cavalo, Bo, para trás, segurei as rédeas com os dentes 682 01:04:00,469 --> 01:04:02,462 E cavalguei em direção aos vilões. 683 01:04:02,888 --> 01:04:07,468 Disparava a pistola com uma mão e a winchester com a outra. 684 01:04:07,894 --> 01:04:12,308 Nem fiz pontaria. Só tiro direto e acertei todos. 685 01:04:12,733 --> 01:04:16,981 Marshal, tem certeza que não está exagerando um pouquinho? 686 01:04:17,405 --> 01:04:20,656 Achei que vocês imaginassem assim. Então contei como nos evangelhos. 687 01:04:21,076 --> 01:04:23,650 Mas a prova é que eu estou vivo e eles mortos. 688 01:04:25,039 --> 01:04:27,246 Aquele foi um dia triste. 689 01:04:28,335 --> 01:04:30,743 Perdi o velho Bo. 690 01:04:31,630 --> 01:04:34,038 Xerife, quer comer mais? 691 01:04:35,426 --> 01:04:38,843 Não. Acho que não. Estou cheio, mas uma coisa posso afirmar: 692 01:04:39,264 --> 01:04:42,468 Pagava três dólares por uma língua de búfalo com pickles. 693 01:04:42,893 --> 01:04:46,428 Pensei que já bastava de língua com pickles por um dia. 694 01:04:46,856 --> 01:04:51,353 Não. Mas já me bastou de língua com farpas e indigesta. 695 01:04:51,778 --> 01:04:53,771 Eu sei. Geralmente é assim. 696 01:04:54,198 --> 01:04:57,982 Bem, irmã, o que acha do pecado do tabaco? 697 01:04:58,411 --> 01:05:01,163 Bem, não sei de nenhuma passagem que o aprove, 698 01:05:01,581 --> 01:05:05,117 Mas estou certa de que o Bom Deus fuma charutos de qualidade. 699 01:05:05,544 --> 01:05:06,624 Aleluia 700 01:05:07,046 --> 01:05:11,958 Xerife, a sua vista incomoda-o? Posso acalmá-la com um cataplasma. 701 01:05:12,386 --> 01:05:16,598 - Não, obrigado, Sra. Já não tem remédio. - Foi um acidente de caça, xerife? 702 01:05:17,058 --> 01:05:19,929 Pode dizê-lo. Caça a Yankees. 703 01:05:20,353 --> 01:05:25,265 Perdi-a na guerra, quando cavalgava com Bill Anderson e Capitão Quantrill. 704 01:05:25,693 --> 01:05:29,738 Os tempos mudaram mesmo. Agora trabalho para um maldito Yankee. 705 01:05:30,156 --> 01:05:32,066 Mas continua a "caçar". 706 01:05:34,453 --> 01:05:38,581 Gosto mais desta profissão do que todas as que já tive desde a guerra. 707 01:05:39,000 --> 01:05:43,662 Gosto de caçar búfalos, mas esses grandalhões já quase desapareceram. 708 01:05:43,989 --> 01:05:45,038 É uma pena. 709 01:05:45,465 --> 01:05:49,001 Esfolei búfalos em Yellow Horse Creek, no Texas. 710 01:05:49,428 --> 01:05:53,012 O salário era bom, mas não aguentava aquelas enormes planícies. 711 01:05:53,433 --> 01:05:56,553 Aposto que não existiam nem seis árvores dali até ao Canadá. 712 01:05:56,979 --> 01:06:01,357 Adoro a liberdade das grandes pradarias. Você também gosta da sua liberdade. 713 01:06:01,776 --> 01:06:04,564 Sim, sim. Estive lá uma vez. 714 01:06:04,988 --> 01:06:08,108 Mas a minha mulher e eu viajamos por caminhos diferentes agora. 715 01:06:08,534 --> 01:06:13,695 Ela não gostava dos meus amigos, não gostava de mim quando era eu mesmo. 716 01:06:14,124 --> 01:06:17,789 As minhas bebedeiras começaram, ela cansou e me deixou. 717 01:06:18,212 --> 01:06:22,292 Agora vivo feliz com o meu gato, o General Sterling Price, 718 01:06:22,717 --> 01:06:27,545 E com meu amigo Chen Lee, o chinês. Eles deixam um homem em paz. 719 01:06:28,432 --> 01:06:30,591 Em paz para que, xerife? 720 01:06:32,854 --> 01:06:35,226 Para ser ele mesmo. Não ter que mudar. 721 01:06:35,649 --> 01:06:39,932 Mas a mudança é progresso. Não é assim tão velho para mudar. 722 01:06:40,132 --> 01:06:41,439 Viver é aprender. 723 01:06:41,864 --> 01:06:45,993 Bem, professora, não comece a engomar o vestido para a minha formatura. 724 01:06:46,411 --> 01:06:52,248 Porque pretendo ficar na minha classe baixa, indefinidamente. 725 01:06:53,836 --> 01:06:56,323 Posso pegar um pouco mais do ensopado de "possum"? 726 01:06:56,523 --> 01:06:58,713 Opossum, Wolf, opossum. Um marsupial Americano. 727 01:07:00,386 --> 01:07:02,959 Wolf, me dá um pouco mais da carne dessa coruja. 728 01:07:03,389 --> 01:07:05,845 Talvez me faça ficar mais esperto. 729 01:07:07,227 --> 01:07:08,780 Uma coruja velha e sábia pousou num carvalho, 730 01:07:08,980 --> 01:07:10,145 Quanto mais ouvia, menos falava. 731 01:07:10,564 --> 01:07:14,894 Quanto menos falava, mais ouvia. Que ave tão sábia. 732 01:07:16,362 --> 01:07:20,313 Acho que há aí uma lição para mim. Para nós dois. 733 01:07:20,742 --> 01:07:25,204 - Quantos quilômetros andamos hoje? - Ah, pouco mais que 30. 734 01:07:25,623 --> 01:07:31,211 - Parece mais do que isso. - Espere aí. Talvez eu possa ajudar. 735 01:07:34,884 --> 01:07:36,129 Isso é gostoso. 736 01:07:36,552 --> 01:07:39,673 Aposto que as suas costas doem mais do que tudo. 737 01:07:40,098 --> 01:07:44,346 Sim, bem, nada podemos fazer quanto a isso. 738 01:07:44,770 --> 01:07:47,143 Eu não acho, irmã. 739 01:07:48,608 --> 01:07:49,723 Melhor. 740 01:07:50,569 --> 01:07:52,312 O poder do calor das mãos. 741 01:07:54,990 --> 01:07:57,612 Como é que sabe isso? 742 01:07:58,661 --> 01:08:01,829 O que eu sei pode surpreendê-la, irmã. 743 01:08:02,249 --> 01:08:05,832 Nada que venha de você vai me surpreender. 744 01:08:07,463 --> 01:08:09,503 Só um momento, irmã. 745 01:08:09,924 --> 01:08:13,258 Vou por a minha corda à volta da sua cama, 746 01:08:13,679 --> 01:08:16,466 Aí os répteis noturnos e as cobras vão respeitá-la. 747 01:08:17,225 --> 01:08:19,763 É verdade, que eles não rastejam por cima de uma corda? 748 01:08:20,186 --> 01:08:24,979 Não digo que seja verdade ou não. Mas é reconfortante. 749 01:08:27,111 --> 01:08:28,819 Obrigada, Reuben. 750 01:08:30,907 --> 01:08:35,155 A bíblia diz, não termines o dia em ira. 751 01:08:35,579 --> 01:08:37,453 Estou feliz por não ter terminado assim. 752 01:08:39,417 --> 01:08:41,908 Boa noite, irmã. 753 01:08:42,712 --> 01:08:45,382 - Boa noite, Reuben. - Wolf, dá-me uma ajuda. 754 01:08:45,799 --> 01:08:48,504 - Boa noite, Sra. - Boa noite, Wolf. 755 01:08:49,679 --> 01:08:53,048 Esta metralhadora Gatling é um pouco pesada. 756 01:08:54,559 --> 01:08:59,436 Montei isto para nossa proteção, no caso daqueles selvagens aparecerem. 757 01:08:59,857 --> 01:09:01,731 Ainda estaremos em vantagem. 758 01:09:02,152 --> 01:09:06,364 Está um pouco fresco. Acho que é melhor montarmos guarda esta noite 759 01:09:06,782 --> 01:09:09,653 Ali do outro lado do riacho. 760 01:09:10,828 --> 01:09:13,023 Você fica com o primeiro turno. 761 01:09:13,223 --> 01:09:16,369 Eu venho te render por volta da meia-noite. 762 01:09:16,793 --> 01:09:18,288 - Você está com a pimenteira? - Aqui mesmo. 763 01:09:18,712 --> 01:09:23,956 Não use a menos que seja obrigado. Qualquer problema, dá aquele uivo 764 01:09:24,386 --> 01:09:26,675 E volte aqui para o acampamento. 765 01:09:27,097 --> 01:09:31,760 Aquela pedra lisa ali ao lado é um bom local para ficar de guarda. 766 01:09:32,186 --> 01:09:34,013 - Senhor? - Sim? 767 01:09:34,439 --> 01:09:36,681 Alguma vez houve um xerife índio? 768 01:09:37,109 --> 01:09:39,896 - Não que eu tenha ouvido falar. - É o que eu quero ser. 769 01:09:40,321 --> 01:09:42,029 Um homem com o senhor. 770 01:09:43,324 --> 01:09:46,326 Você não está sendo muito ambicioso, filho. 771 01:09:46,745 --> 01:09:52,914 Mas se quiser seguir minhas pegadas, terei muito orgulho de te ensinar. 772 01:09:53,336 --> 01:09:54,878 Obrigado, senhor. 773 01:09:55,296 --> 01:09:57,918 - Boa noite, filho. - Boa noite, senhor. 774 01:10:49,985 --> 01:10:51,064 Reuben. 775 01:10:52,404 --> 01:10:57,530 Já viu alguma imagem aumentada do fígado de um bêbado? 776 01:11:00,539 --> 01:11:01,950 Maldição. 777 01:11:02,374 --> 01:11:04,118 Mesmo durante o sono? 778 01:11:06,879 --> 01:11:09,335 Boa noite, Sra. Goodnight. 779 01:11:10,050 --> 01:11:12,173 Boa noite, Reuben. 780 01:11:29,030 --> 01:11:31,272 Tragam-no. 781 01:11:40,960 --> 01:11:42,585 Afastem-se. 782 01:11:45,507 --> 01:11:46,539 Xerife. 783 01:11:51,431 --> 01:11:55,215 - Abaixe-se. - Onde está, Wolf. 784 01:11:55,894 --> 01:11:57,472 Eu estou com ele, Rooster. 785 01:12:00,733 --> 01:12:04,185 - Hawk, é você? - Sabe que sim. 786 01:12:04,613 --> 01:12:07,780 - Está interessado na carroça? - Solte esse rapaz. 787 01:12:08,200 --> 01:12:09,944 Abaixe-se. 788 01:12:10,453 --> 01:12:14,237 Eu solto quando me devolverem essa carroça. 789 01:12:15,292 --> 01:12:18,626 - Breed, está aí? - Estou aqui, Rooster. 790 01:12:19,505 --> 01:12:24,381 - Está bem? - Eu estou. Você é que tem um problema. 791 01:12:24,803 --> 01:12:28,137 Quero essa carroça. Você não vai a lugar algum com ela. 792 01:12:28,557 --> 01:12:30,764 Devolva, ou o rapaz índio morre. 793 01:12:31,185 --> 01:12:33,890 E eu faço ela ir pelos ares. 794 01:12:34,314 --> 01:12:38,526 Depois caço a todos e o corto as gargantas uma a uma. 795 01:12:39,778 --> 01:12:43,859 Está bem. Eu troco a maldita carroça pelo rapaz. 796 01:12:44,284 --> 01:12:46,241 Se ele não for maltratado. 797 01:12:46,870 --> 01:12:47,949 Leroy, 798 01:12:48,497 --> 01:12:49,991 Mostra a isca a eles. 799 01:12:50,833 --> 01:12:54,333 Quando abaixarem as armas, atire. Dispare para matar. 800 01:13:01,804 --> 01:13:05,968 Certo, tragam ele. Nós nos afastamos. 801 01:13:09,021 --> 01:13:12,022 Marshal, é uma armadilha. Vão matá-lo. 802 01:13:23,934 --> 01:13:25,132 Não disparem. 803 01:13:26,228 --> 01:13:29,847 Bom trabalho, rapaz. Aqui, irmã, dê a espingarda ao Wolf. 804 01:13:30,274 --> 01:13:35,614 Agora podem ter o rapaz, mas ninguém se mexe até termos o que é nosso. 805 01:13:36,281 --> 01:13:41,110 Estou muito bem posicionado aqui, e tenho ajudantes muito furiosos. 806 01:13:41,537 --> 01:13:45,037 Você é um mentiroso, Rooster. Não tem nenhuma milícia. 807 01:13:45,459 --> 01:13:47,408 Bem, tenho a sua metralhadora Gatling. 808 01:13:47,508 --> 01:13:48,577 E está montada. 809 01:13:48,796 --> 01:13:50,603 Eu te dou 2 minutos para fugir, 810 01:13:50,803 --> 01:13:53,542 Ou vou encher você de buracos como uma peneira. 811 01:13:53,969 --> 01:13:56,923 Você pode ter a arma mas não tem experiência para usar ela. 812 01:13:57,556 --> 01:13:59,465 Ajudante, mostre a eles. 813 01:14:14,159 --> 01:14:16,615 Não é assim que funciona, Hawks? 814 01:14:17,037 --> 01:14:23,123 Agora, sumam antes que eu esqueça minha promessa de levar vocês vivos. 815 01:14:23,544 --> 01:14:28,373 Foi bom, Rooster. Mas as probabilidades vão mudar com o nascer do sol. 816 01:14:33,222 --> 01:14:36,070 Espalhem-se. Quando ele tentar mover aquela carroça de manhã, 817 01:14:36,270 --> 01:14:37,552 Será nossa vez de jogar. 818 01:14:37,978 --> 01:14:41,347 - Wolf, viu os cavalos deles? - Sim, senhor, ali em cima. 819 01:14:41,774 --> 01:14:47,362 - Consegue ir até lá e espantá-los? - Consigo, senhor. 820 01:14:47,363 --> 01:14:48,605 Ótimo. 821 01:14:52,745 --> 01:14:54,619 Está arriscando a vida do rapaz. 822 01:14:55,039 --> 01:14:59,287 Confio na sua relação com o Senhor. Consegue amarrar uma parelha? 823 01:14:59,711 --> 01:15:00,760 Sim, consigo. 824 01:15:01,088 --> 01:15:06,166 Eu vou atrair a atenção deles. Amarre a parelha e sele os cavalos. 825 01:15:06,594 --> 01:15:07,709 Sim. 826 01:15:21,236 --> 01:15:26,113 - Hawk, está aí? - Preparado para negociar, Rooster? 827 01:15:26,534 --> 01:15:30,034 Vou te dar uma última chance de se entregar. 828 01:15:30,497 --> 01:15:35,325 Espere pelo raiar do dia. Vamos ver quem vai se render. 829 01:15:35,962 --> 01:15:39,830 Eu consigo um julgamento justo e um belo enforcamento. 830 01:15:41,343 --> 01:15:44,629 Quem sabe você consegue pegar perpétua na Prisão Federal em Detroit. 831 01:15:45,055 --> 01:15:47,126 Eles ensinam a ler e a escrever lá. 832 01:15:47,326 --> 01:15:49,220 Claro que o resto não é tão bom. 833 01:15:56,569 --> 01:15:58,645 Apanha os cavalos. 834 01:16:12,170 --> 01:16:15,504 Bom trabalho, Wolf. Fez a gente ganhar algum tempo. 835 01:17:14,659 --> 01:17:16,486 Wolf, me dá uma ajuda. 836 01:17:16,912 --> 01:17:21,357 Vocês estão fugindo de algo ou de alguém? 837 01:17:21,557 --> 01:17:22,749 De ambos. 838 01:17:23,920 --> 01:17:28,666 - Vão atravessar? - Pretendemos usar sua jangada. 839 01:17:29,093 --> 01:17:31,575 10 centavos por cavalo e cavaleiro, 840 01:17:31,775 --> 01:17:34,966 Carroça 1 dólar, 50 centavos pelo peso extra. 841 01:17:35,392 --> 01:17:38,476 Mostre o dinheiro antes de atravessarem. 842 01:17:39,813 --> 01:17:43,099 Eu sou Rooster J. Cogburn, Xerife Federal. 843 01:17:43,526 --> 01:17:46,860 Os homens que eu persigo estão no meu encalço e vou precisar de ajuda. 844 01:17:47,280 --> 01:17:50,317 Dê abrigo a esta mulher e ao rapaz. 845 01:17:50,743 --> 01:17:53,779 Se eu quisesse mulher e filhos tinha os meus. 846 01:17:54,205 --> 01:17:57,906 Não passam de problemas. Não os largue nas minhas costas. 847 01:17:58,335 --> 01:18:00,328 Você não é muito hospitaleiro. 848 01:18:00,754 --> 01:18:04,705 Não tenho um pingo de boa-vontade. Odeio toda a gente. 849 01:18:05,134 --> 01:18:07,590 Sou um velho malvado e sei disso. 850 01:18:08,013 --> 01:18:11,597 Gosto mais de mim do que qualquer outra pessoa. 851 01:18:11,797 --> 01:18:14,134 Por isso tenho este trabalho. 852 01:18:14,562 --> 01:18:16,685 - Cuidado com essa nitro. - O quê? 853 01:18:17,106 --> 01:18:21,816 Diga-me se quer atravessar. Não posso ficar aqui com este calor. 854 01:18:22,237 --> 01:18:24,811 O sol frita os miolos. 855 01:18:26,784 --> 01:18:32,824 Só posso descarregar isto em Sulfur Bottom que fica rio abaixo. 856 01:18:33,584 --> 01:18:37,796 O que vou fazer com vocês os dois? É muito arriscado deixar vocês aqui. 857 01:18:38,214 --> 01:18:41,963 Talvez possa desembarcar vocês em algum lugar antes de começar o tiroteio. 858 01:18:42,386 --> 01:18:45,471 - Velho? - Vão atravessar? 859 01:18:45,890 --> 01:18:47,005 Não. 860 01:18:48,309 --> 01:18:51,513 Vamos descer o rio. Requisitamos a jangada. 861 01:18:51,938 --> 01:18:54,394 Isso não é requisitar, é roubar. 862 01:18:54,817 --> 01:19:00,192 - Vou ter problemas com você? - Nenhum, enquanto tiver isso. 863 01:19:01,741 --> 01:19:04,067 Estou confiscando isto em nome da lei. 864 01:19:05,120 --> 01:19:08,157 Eu não sirvo de muito à lei. Ela também não me serve de nada. 865 01:19:08,583 --> 01:19:13,542 - Há alguma lei que o impeça de ajudar-nos? - Não, se saírem daqui mais depressa. 866 01:19:13,964 --> 01:19:15,245 Toma lá. 867 01:19:15,883 --> 01:19:20,510 Percebe alguma coisa de jangadas? A água lá mais abaixo é muito agitada. 868 01:19:20,930 --> 01:19:23,422 Sei montar. Não pode ser muito diferente. 869 01:19:23,850 --> 01:19:28,264 Você não é marinheiro. Posso ver isso. A água é como uma mulher: 870 01:19:28,689 --> 01:19:33,067 Astuta e inconstante. Tem de estar sempre atento. 871 01:19:34,112 --> 01:19:38,193 - Você é marinheiro? - Já fui. Chamo-me Shanghai McCoy. 872 01:19:38,909 --> 01:19:42,160 Estive no Cabo, naveguei pelos 7 mares, 873 01:19:42,580 --> 01:19:45,451 Vi de tudo. Fiz de tudo, 874 01:19:45,876 --> 01:19:48,563 É por isso que sei que as pessoas não prestam. 875 01:19:48,763 --> 01:19:49,957 Conheço todas. 876 01:19:50,381 --> 01:19:51,924 Você está errado, velho. 877 01:19:52,342 --> 01:19:56,417 Fomos feitos à imagem de Deus, e a divindade está em nós. 878 01:19:56,617 --> 01:19:57,617 Até em você. 879 01:19:57,681 --> 01:20:00,766 Espantoso! Nunca imaginei que você fosse uma beata. 880 01:20:01,185 --> 01:20:04,602 Calma aí. Ela é o que é porque é o que ela quer ser. 881 01:20:05,023 --> 01:20:07,146 É assim que vai aceitá-la, tal como eu aceito. 882 01:20:07,568 --> 01:20:10,187 Perde seu tempo me dando sermões. 883 01:20:10,387 --> 01:20:11,815 Você também, irmã. 884 01:20:12,240 --> 01:20:18,113 - Sou um navio que não pode ser salvo. - Com Deus tudo é possível. 885 01:20:21,667 --> 01:20:24,585 Embarca uma tripulação muito estranha, capitão. 886 01:20:25,005 --> 01:20:26,875 O seu entusiasmo supera o da maioria. 887 01:20:27,075 --> 01:20:29,299 Fico feliz por o barco ser seu, não meu. 888 01:20:29,718 --> 01:20:34,595 As mulheres já não conseguem manter a boca fechada, tal como as carpas. 889 01:20:36,059 --> 01:20:38,266 Nesse aspecto tenho que concordar consigo. 890 01:20:53,120 --> 01:20:55,659 Vamos continuar e apanhá-los nas corredeiras, Breed. 891 01:20:56,082 --> 01:20:58,075 Você e Luke vão segui-los ao longo do rio. 892 01:20:58,502 --> 01:21:01,705 Juntem-se a nós nas corredeiras, bem na frente deles. 893 01:21:06,094 --> 01:21:07,672 Mantenham a rota. 894 01:21:08,096 --> 01:21:12,889 Mantenham o leme a meio-nau quando chegarem nas corredeiras. 895 01:21:13,310 --> 01:21:16,312 Ninguém nunca atravessou aquelas corredeiras numa jangada. 896 01:21:16,731 --> 01:21:20,354 Tome conta dos meus cavalos, Commodore. 897 01:21:20,554 --> 01:21:22,319 Eu venho buscá-los. 898 01:21:22,738 --> 01:21:27,151 Não me arrebente a balsa naquelas rochas, ouviu? 899 01:21:39,716 --> 01:21:41,626 Isto aqui é tão agradável. 900 01:21:42,261 --> 01:21:45,048 Quem dera a gente pudesse navegar até ao mar. 901 01:21:45,473 --> 01:21:49,091 Por agora Webber Falls já me basta. 902 01:21:49,519 --> 01:21:53,268 Amanhã chegamos lá. Com a ajuda de Deus. 903 01:21:57,278 --> 01:21:59,816 Você ia mesmo matar aqueles homens com a metralhadora? 904 01:22:00,240 --> 01:22:04,502 Eles acreditaram. Num aperto uma mentira convincente é tão boa quanto uma milícia. 905 01:22:04,702 --> 01:22:06,207 As vezes até melhor. 906 01:22:07,123 --> 01:22:11,335 Fale mais dos bandidos e de como os derrotou. 907 01:22:11,753 --> 01:22:13,663 Os senhores me desculpem, 908 01:22:14,089 --> 01:22:16,296 Eu vou dormir um pouco. 909 01:22:16,717 --> 01:22:20,759 Já ouvi o bastante sobre seus feitos heróicos para um dia. 910 01:22:25,310 --> 01:22:28,395 - Já ouviu sobre a cidade de Abilene? - Não. 911 01:22:29,440 --> 01:22:34,518 Eu estive lá uma vez, procurando um vagabundo chamado Slim "21 joias". 912 01:22:34,947 --> 01:22:38,067 Abilene é o pior lugar que já vi. 913 01:22:38,492 --> 01:22:40,450 É um paraíso para o crime. 914 01:22:40,870 --> 01:22:42,993 Estava na esquina "Horse Thief" 915 01:22:43,415 --> 01:22:45,144 Quando Prairie Rose desceu a rua, 916 01:22:45,344 --> 01:22:47,912 Vestindo só suas duas pistolas de seis tiros. 917 01:22:48,337 --> 01:22:52,466 - Ela tava toda nua. Dum lado pintada... - Wolf! 918 01:22:52,884 --> 01:22:54,591 Largue a vara e descanse um pouco. 919 01:22:55,971 --> 01:22:58,470 Você terá que render o xerife esta noite. 920 01:22:58,655 --> 01:23:00,365 Sim, senhora. 921 01:23:02,838 --> 01:23:05,208 De que cor estava pintada, Reuben? 922 01:23:31,929 --> 01:23:34,497 Breed, você e Hawk, não são muito ligados. 923 01:23:34,697 --> 01:23:36,592 Eu também não sou próximo dele. 924 01:23:37,018 --> 01:23:40,305 Se você quiser largar ele agora e se juntar a mim, 925 01:23:40,731 --> 01:23:45,275 Acho que podemos tomar a jangada e ficar ricos em vez de mortos. 926 01:23:46,071 --> 01:23:47,695 Você tá dentro? 927 01:23:49,408 --> 01:23:52,860 Talvez. Qual é seu plano? 928 01:23:55,707 --> 01:23:57,914 Vem, vou te mostrar. 929 01:24:27,035 --> 01:24:30,903 Pomos a corda debaixo da água e eles não vão ver. 930 01:24:31,436 --> 01:24:34,971 Quando chegarem nela, vai esticar e parar eles. 931 01:24:37,025 --> 01:24:41,273 O velho Rooster vai querer cortar a corda, 932 01:24:41,698 --> 01:24:44,699 Ou levantar ela e passar a jangada por baixo. 933 01:24:46,536 --> 01:24:50,950 Aí vou poder acertar ele sem qualquer chance de explodir a nitro. 934 01:24:51,417 --> 01:24:55,462 Você acerta os outros dois. Mais tarde desembarcamos a carga. 935 01:24:55,881 --> 01:24:59,961 - Acha que vai dar certo? - Vai dar, parceiro. 936 01:25:42,060 --> 01:25:44,571 O que foi agora? Segura o leme, Wolf. 937 01:25:47,259 --> 01:25:49,608 O que está nos segurando? Tem algo errado aqui. 938 01:26:02,366 --> 01:26:04,496 Rooster, corte a corda. 939 01:26:04,696 --> 01:26:13,130 - Breed? - Sim. Salvou-me a vida uma vez. 940 01:26:13,554 --> 01:26:16,010 - Agora estamos quites. - Agradecido. 941 01:26:17,183 --> 01:26:20,480 Hawk está te esperando rio abaixo. 942 01:26:20,680 --> 01:26:22,771 Não vou poder ajudar lá. 943 01:26:24,486 --> 01:26:28,201 Bem, vamos estar preparados para ele. 944 01:26:40,710 --> 01:26:42,537 Vem aí alguém. 945 01:26:43,589 --> 01:26:44,923 Sou eu, Hawk! 946 01:26:46,651 --> 01:26:48,736 Que diabo você faz aqui? 947 01:26:49,755 --> 01:26:51,796 Onde está Luke? 948 01:26:52,141 --> 01:26:55,076 Morto. Trocamos tiros com o Rooster. 949 01:26:55,849 --> 01:26:57,019 O Luke perdeu. 950 01:26:57,138 --> 01:26:59,008 Eu disse para seguir ele, não para abordar. 951 01:27:01,827 --> 01:27:03,334 O que aconteceu? 952 01:27:03,734 --> 01:27:06,442 Tentamos segurar a jangada com uma corda. 953 01:27:06,866 --> 01:27:09,535 O Rooster cortou ela e escapou. 954 01:27:10,536 --> 01:27:12,862 A gente trocou tiros mas... 955 01:27:13,331 --> 01:27:16,582 Raios, Hawk, ele é bom demais para nós. 956 01:27:17,295 --> 01:27:18,458 Deixa eu ver sua arma. 957 01:27:21,300 --> 01:27:23,127 Você não quer minha arma. 958 01:27:23,969 --> 01:27:25,547 Ah, sim, eu quero. 959 01:27:51,793 --> 01:27:53,287 Sabem, 960 01:27:53,711 --> 01:27:58,089 O Breed aqui, trocou "tiros" com o velho Rooster com apenas uma bala. 961 01:28:01,221 --> 01:28:02,846 Você é um mentiroso, Breed. 962 01:28:04,391 --> 01:28:06,764 Eu devia um favor a ele. 963 01:28:28,002 --> 01:28:33,543 Queria que esta coisa fosse um pouco mais rápida. 964 01:28:39,181 --> 01:28:43,096 Apanhei amoras, Reubem. Está servido? 965 01:28:43,519 --> 01:28:45,903 Não, não. Tenho de ter cuidado. 966 01:28:46,103 --> 01:28:49,641 Não posso comer qualquer coisa. Tenho cólicas. 967 01:28:50,068 --> 01:28:54,398 Claro, a minha boca baba por uma coisa: 968 01:28:54,824 --> 01:29:00,412 O pão de milho do Chen Lee, frito numa grande concha de gordura de guaxinim. 969 01:29:01,540 --> 01:29:07,211 Sim. Bem, quando chegarmos a Fort Smith peço a receita ao senhor Lee. 970 01:29:08,256 --> 01:29:10,463 Vamos conseguir, Reuben? 971 01:29:11,844 --> 01:29:15,712 As probabilidades são as mesmas. E não estão a nosso favor. 972 01:29:18,143 --> 01:29:24,016 Quando nos deixar em Webber Falls, e for atrás deles, 973 01:29:24,942 --> 01:29:27,315 Vai ter cuidado, não vai? 974 01:29:27,737 --> 01:29:31,901 Eu e Wolf nos preocupamos muito com você. 975 01:29:32,367 --> 01:29:33,613 Bem, minha senhora... 976 01:29:34,578 --> 01:29:38,826 Eu não sei muito de puro sangue, sejam cavalos ou mulheres. 977 01:29:39,250 --> 01:29:42,335 Os que conheci, nunca gostei. 978 01:29:42,754 --> 01:29:43,830 São nervosos demais e estranhos demais. 979 01:29:43,961 --> 01:29:45,209 Me assustam. 980 01:29:46,425 --> 01:29:49,047 Mas você é uma puro sangue refinada que não me assusta. 981 01:29:49,470 --> 01:29:54,810 Quase nunca sei o que está falando mas isso não importa. 982 01:29:55,227 --> 01:29:58,928 Estar perto de você me agrada 983 01:30:00,734 --> 01:30:04,296 Foram as palavras mais simpáticas que já me disseram. 984 01:30:04,496 --> 01:30:05,729 Obrigada, Reuben. 985 01:30:08,159 --> 01:30:09,274 Wolf, 986 01:30:10,203 --> 01:30:11,947 Eu vou te render. 987 01:31:53,907 --> 01:31:55,698 Agora te pegamos, Rooster, seu velho farsante. 988 01:31:56,118 --> 01:31:58,338 Joguem as armas na água e venham para terra. 989 01:31:58,538 --> 01:31:59,950 E mantenham as mãos à vista. 990 01:32:02,166 --> 01:32:04,243 E não tentem nada, ou morrem. 991 01:32:05,169 --> 01:32:07,887 Isso é próprio da cascavel que você é, Hawk. 992 01:32:08,087 --> 01:32:09,631 Seu assassino traiçoeiro. 993 01:32:10,050 --> 01:32:12,458 Seus truques não vão te ajudar agora, Rooster. 994 01:32:12,887 --> 01:32:16,552 Não acredite nisso, Hawk. Não confie nisso. 995 01:32:28,279 --> 01:32:30,356 Isto vai fazer eles abaixarem as cabeças. 996 01:32:56,145 --> 01:32:57,426 Ali está um. 997 01:33:03,528 --> 01:33:05,950 Não acertem a nitro. Disparem alto. 998 01:33:06,150 --> 01:33:08,156 Empurrem eles para as margens. 999 01:34:02,472 --> 01:34:04,714 As corredeiras vão tratar deles agora. 1000 01:34:06,351 --> 01:34:08,973 Não. Eu trato. 1001 01:34:11,065 --> 01:34:13,473 O Senhor está conosco. 1002 01:34:13,902 --> 01:34:16,475 Esta corredeira também. 1003 01:34:19,450 --> 01:34:22,701 Se Ele te deve algum favor, esta é a hora de você cobrar. 1004 01:34:23,121 --> 01:34:25,031 Sai do caminho, Wolf. 1005 01:34:28,252 --> 01:34:30,459 Certo, segurem-se. 1006 01:34:55,992 --> 01:34:59,611 - Deus nos ajude. - Se o fizer, eu deixo a bebida. 1007 01:35:17,058 --> 01:35:18,339 A metralhadora. 1008 01:35:18,768 --> 01:35:24,938 - Caiu para fora, perdemos a arma. - E que diabos eu posso fazer? 1009 01:35:49,304 --> 01:35:51,344 Cuidado, irmã. 1010 01:35:52,975 --> 01:35:54,137 Segure forte. 1011 01:36:14,958 --> 01:36:15,834 Ah, não! 1012 01:36:38,027 --> 01:36:41,313 - Você está bem, irmã? - Não sei. 1013 01:36:41,740 --> 01:36:44,694 Se eu estou bem? Como é que conseguimos? 1014 01:36:45,119 --> 01:36:48,323 Seu amigo deve ter dado uma ajuda. 1015 01:36:50,208 --> 01:36:52,877 Acho que sim. 1016 01:36:56,089 --> 01:36:57,632 Meu Deus! 1017 01:37:14,570 --> 01:37:15,650 Xerife, veja! 1018 01:37:23,914 --> 01:37:28,244 - É uma emboscada. - Bem, nós demos nosso melhor. 1019 01:37:30,172 --> 01:37:33,873 Irmã, sempre terminei minhas lutas de pé. 1020 01:37:34,301 --> 01:37:36,868 E vamos terminar esta. Talvez não de pé. 1021 01:37:37,068 --> 01:37:39,379 Mas vamos terminar. Como planejamos. 1022 01:37:39,850 --> 01:37:42,471 Vamos, Wolf, solte essas cordas. 1023 01:37:44,271 --> 01:37:47,890 Cuidado com a nitro. Devagar. 1024 01:38:22,314 --> 01:38:27,143 Agora coloquem as caixas na água. Lembrem-se, é nitroglicerina. 1025 01:39:01,027 --> 01:39:02,402 Bem, 1026 01:39:04,406 --> 01:39:06,114 Vamos ver. 1027 01:39:28,016 --> 01:39:30,424 Eles não escaparam, Hawk. 1028 01:39:36,067 --> 01:39:37,478 É, mas a nitro escapou. 1029 01:39:53,504 --> 01:39:54,667 Agora. 1030 01:39:59,720 --> 01:40:01,629 Não disparem. 1031 01:40:03,056 --> 01:40:06,995 O Xerife Cogburn está ferido e às portas da morte. 1032 01:40:07,195 --> 01:40:12,229 Levem sua dinamite, mas deixem-nos passar. 1033 01:40:12,777 --> 01:40:14,568 Claro, senhora, é o que faremos. 1034 01:40:14,987 --> 01:40:16,920 Vamos só recolher nossa carga, 1035 01:40:17,120 --> 01:40:19,697 Depois colocamos você e seu herói no caminho. 1036 01:40:20,118 --> 01:40:21,827 Direitos pro inferno. Vamos. 1037 01:40:31,632 --> 01:40:33,210 Agora, Reuben. 1038 01:40:41,476 --> 01:40:45,475 É dia de pagamento. Venham pegar, rapazes. 1039 01:40:45,898 --> 01:40:47,558 Dia de pagamento. 1040 01:41:32,744 --> 01:41:37,454 Bem, ganhamos a batalha, mas eu perdi o emprego. 1041 01:41:39,544 --> 01:41:41,453 Talvez não. 1042 01:41:41,963 --> 01:41:46,414 Você vê, Juiz, o Senhor podia facilmente ter atacado os Medianitas 1043 01:41:46,420 --> 01:41:49,378 E os Amalequitas com apenas um gesto de sua poderosa mão. 1044 01:41:49,578 --> 01:41:50,778 Mas Ele não fez isso. 1045 01:41:51,015 --> 01:41:56,011 Ele ergueu Gedeão para castigá-los. Um homem normal como o xerife. 1046 01:41:56,438 --> 01:41:59,855 - Está no livro de "Juízes", Juiz. - Eu sei onde está, senhora. 1047 01:42:00,276 --> 01:42:03,692 Uma defesa muito engenhosa. De tirar o fôlego. 1048 01:42:04,114 --> 01:42:09,987 Mas não creio que o Senhor tenha erguido um Gedeão em Fort Smith. Não. 1049 01:42:10,413 --> 01:42:13,200 Ergueu-se alguma coisa, temo que tenha sido o Rooster. 1050 01:42:13,625 --> 01:42:18,371 Um velho obstinado e turrão, que não respeita as leis dos EUA. 1051 01:42:18,797 --> 01:42:21,436 Mas respeitou. Fui eu que matei aquele lixo criminoso. 1052 01:42:21,636 --> 01:42:22,926 - Não o xerife Cogburn. - Sentado! 1053 01:42:23,344 --> 01:42:26,931 Ele queria vê-lo enforcado. Conforme a lei. 1054 01:42:27,131 --> 01:42:29,466 Mas eu não podia permitir. A honra do meu pai estava em jogo. 1055 01:42:29,467 --> 01:42:30,510 Silêncio! 1056 01:42:33,648 --> 01:42:37,017 Vai acreditar na palavra do Reuben, ou na minha? 1057 01:42:40,489 --> 01:42:41,403 Reuben? 1058 01:42:43,493 --> 01:42:48,784 Bem, tendo em conta minhas experiências anteriores com Reuben, acredito em você. 1059 01:42:49,375 --> 01:42:50,703 Volte ao caminho da verdade, irmã. 1060 01:42:51,127 --> 01:42:53,669 Este homem pode beber de vez em quando, 1061 01:42:53,869 --> 01:42:55,955 Mas é tão honesto quanto um fio. 1062 01:42:56,383 --> 01:43:00,463 É seu melhor xerife e vale mais do que aquilo que o Senhor paga. 1063 01:43:00,464 --> 01:43:01,507 Reuben. 1064 01:43:01,508 --> 01:43:06,227 Está readmitido, e este tribunal dispensado. 1065 01:43:09,523 --> 01:43:11,314 Readmitido. 1066 01:43:13,152 --> 01:43:14,730 Parabéns, xerife. 1067 01:43:19,260 --> 01:43:20,320 Maldito China. 1068 01:43:22,829 --> 01:43:25,499 Queria esclarecer uma coisa. 1069 01:43:25,916 --> 01:43:28,407 Ambos sabemos que o Senhor condena os mentirosos. 1070 01:43:28,836 --> 01:43:32,371 Acha que Ele vai sorrir para você depois das mentiras descaradas que disse? 1071 01:43:33,007 --> 01:43:35,677 E se as palavras se desviarem da verdade para bem de Deus, 1072 01:43:36,094 --> 01:43:40,045 Se a sua intenção for pura, não devem ser consideradas pecadoras. 1073 01:43:40,474 --> 01:43:42,847 Bela citação. Qual o livro e o capítulo? 1074 01:43:43,269 --> 01:43:47,517 Confesso, Reuben, são criação minha. Eu as inventei. 1075 01:43:47,941 --> 01:43:50,741 Aleluia e júbilo! Dessa citação vou me lembrar. 1076 01:43:50,862 --> 01:43:53,615 E também vai se lembrar de nós? 1077 01:43:54,241 --> 01:43:57,029 Mais do que da citação, Sra. Eula. 1078 01:44:02,876 --> 01:44:04,371 Encontramos cinco famílias 1079 01:44:04,795 --> 01:44:08,414 que se vão instalar em Fort Ruby e ajudar-nos a reconstruir. 1080 01:44:08,842 --> 01:44:13,006 Vai nos ver na estrada para o Texas? Vamos juntar-nos à comitiva lá. 1081 01:44:13,430 --> 01:44:15,456 Considero um privilégio, minha senhora. 1082 01:44:20,063 --> 01:44:24,726 Bem, minha senhora, aqui nossos caminhos se separam. 1083 01:44:25,152 --> 01:44:26,979 Talvez se encontrem de novo, Reuben. 1084 01:44:27,697 --> 01:44:30,484 Isso é algo a que eu gostaria de brindar. 1085 01:44:30,909 --> 01:44:36,580 - Depois do voto que fez no rio? - Quando uma alma precisar se renovar, 1086 01:44:36,999 --> 01:44:38,873 Deverá procurar ajuda. 1087 01:44:39,502 --> 01:44:43,335 - Livro e capítulo? - Rooster Cogburn, 1880. 1088 01:44:44,550 --> 01:44:45,925 Junta-se a mim, minha senhora? 1089 01:44:47,928 --> 01:44:50,254 Talvez só um pequeno gole. 1090 01:44:50,854 --> 01:44:51,880 À algum dia. 1091 01:44:58,575 --> 01:44:59,917 À algum dia. 1092 01:45:05,574 --> 01:45:06,737 Adeus, xerife. 1093 01:45:07,785 --> 01:45:09,861 Adeus, filho. 1094 01:45:12,832 --> 01:45:14,410 Adeus, Reuben. 1095 01:45:17,253 --> 01:45:19,791 Cuidado com a bebida, minha senhora. 1096 01:45:21,258 --> 01:45:25,007 Se alguma vez precisar de um oficial de justiça zarolho. 1097 01:45:29,601 --> 01:45:31,890 Reuben, devo dizê-lo: 1098 01:45:32,395 --> 01:45:38,269 Viver consigo foi uma aventura que qualquer mulher saborearia toda a vida. 1099 01:45:38,694 --> 01:45:41,980 Olho para você, com a face bronzeada, sua grande barriga, 1100 01:45:42,407 --> 01:45:46,322 A barba por fazer e olhos brilhantes. 1101 01:45:46,745 --> 01:45:52,832 Você é uma honra para o sexo masculino e tenho orgulho em tê-lo como amigo. 1102 01:45:57,216 --> 01:46:01,428 Raios, ela voltou a ter a última palavra. 1103 01:46:02,888 --> 01:46:04,843 Bom... 85390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.