Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,601 --> 00:00:42,312
JUSTICEIRO IMPLACÁVEL
2
00:02:30,794 --> 00:02:32,717
É a lei, Pecos.
3
00:02:33,033 --> 00:02:38,095
É procurado por assalto ao trem Katy
Flyer e assassinato do maquinista.
4
00:02:38,419 --> 00:02:40,587
Ponham as mãos por
cima das cabeças.
5
00:02:42,918 --> 00:02:44,123
Malditos.
6
00:02:45,021 --> 00:02:46,375
Malditos.
7
00:03:26,563 --> 00:03:28,925
Rooster J. Cogburn, aproxime-se.
8
00:03:32,728 --> 00:03:35,490
Você é Rooster J. Cogburn,
xerife da corte distrital dos EUA,
9
00:03:35,690 --> 00:03:37,074
Pelo distrito oeste de Arkansas,
10
00:03:37,274 --> 00:03:39,350
Com jurisdição criminal
em território indígena?
11
00:03:39,571 --> 00:03:41,418
Você sabe que eu sou.
12
00:03:42,534 --> 00:03:47,437
Rooster, um xerife que atira
e mata 64 suspeitos em 8 anos,
13
00:03:47,772 --> 00:03:50,032
Está infringindo a lei,
e não cumprindo a lei.
14
00:03:50,474 --> 00:03:53,680
Vamos esclarecer isso, juiz.
Morreram apenas 60.
15
00:03:54,157 --> 00:03:59,546
Foram mortos no cumprimento do dever
em autodefesa ou quando tentavam fugir.
16
00:03:59,838 --> 00:04:03,506
Você serviu este tribunal
durante quase dois lustros.
17
00:04:03,507 --> 00:04:06,425
É um homem forte e corajoso, Rooster.
18
00:04:06,913 --> 00:04:10,628
E, algumas vezes, executou
fielmente as suas obrigações.
19
00:04:10,954 --> 00:04:14,670
Mas muito frequentemente
agiu com excesso de zelo e...
20
00:04:14,984 --> 00:04:18,276
- O que é um "lustro", juiz?
- 5 anos. Não me interrompa.
21
00:04:18,535 --> 00:04:21,936
Preste atenção.
Isto não é apenas uma reprimenda.
22
00:04:22,644 --> 00:04:26,567
Os investidores vão onde a lei os
protege, e não onde lhes dão tiros.
23
00:04:26,856 --> 00:04:29,465
Foi esse o tipo de lei que
o meu ajudante recebeu ontem?
24
00:04:29,725 --> 00:04:33,105
Senti orgulho em dizer à mulher dele
que matei os assassinos do seu marido.
25
00:04:33,425 --> 00:04:37,941
Parece que não consegue servir
este tribunal sem partir cabeças
26
00:04:38,232 --> 00:04:40,013
E distribuir balas.
27
00:04:40,213 --> 00:04:42,745
O oeste mudou mas você não.
28
00:04:44,262 --> 00:04:46,233
Quero o seu distintivo.
29
00:04:46,433 --> 00:04:50,289
Mas juiz, lá fora eles não
conhecem essas novas leis.
30
00:04:50,489 --> 00:04:51,891
Nós conhecemos, mas eles não.
31
00:04:52,376 --> 00:04:54,984
Eles continuam atirando
na mesma direção: em mim.
32
00:04:55,363 --> 00:04:57,100
Seu distintivo, Cogburn.
33
00:05:04,998 --> 00:05:07,597
Você largou de mão.
Olhe para essa barriga!
34
00:05:07,797 --> 00:05:10,115
Nem consegue nem
fechar o casaco.
35
00:05:10,374 --> 00:05:14,259
- Bebe demais.
- Não bebo desde o almoço.
36
00:05:14,569 --> 00:05:17,022
E só uso este casaco
no seu tribunal.
37
00:05:17,335 --> 00:05:19,615
E enquanto precisou de mim ele servia.
38
00:05:19,859 --> 00:05:24,521
Você largou a mão, Rooster.
Próximo caso.
39
00:05:35,339 --> 00:05:39,281
Tenente, a estrada está fechada.
Deslizamento de pedras.
40
00:05:39,772 --> 00:05:41,924
- Podemos dar a volta?
- Não, senhor.
41
00:05:42,640 --> 00:05:46,650
Mas há uma passagem rio abaixo
para atravessarmos a carroça.
42
00:05:47,136 --> 00:05:49,352
Coluna à direita,
43
00:06:17,695 --> 00:06:20,121
Breed, não podemos transportar
nitro por cima desses troncos.
44
00:06:20,609 --> 00:06:23,171
É apenas madeira morta, Sr.
Fácil de mover.
45
00:06:24,159 --> 00:06:28,188
Chipley, Grimm, desmontem.
Comecem a mover esses troncos.
46
00:06:28,675 --> 00:06:31,591
Rawlins! Bryant!
Arranjem cordas. Ajudem-nos.
47
00:07:21,325 --> 00:07:22,393
A guerra acabou.
48
00:07:22,593 --> 00:07:24,831
A cavalaria dos EUA perdeu novamente.
49
00:07:25,107 --> 00:07:26,610
É como eu te disse.
50
00:07:39,971 --> 00:07:41,458
Me dá meu dinheiro.
51
00:07:42,374 --> 00:07:43,662
Não confia em mim?
52
00:07:43,862 --> 00:07:46,914
Pague, Hawk, ou tente
roubar o ouro sem mim.
53
00:07:47,139 --> 00:07:50,267
Não me testa. Qualquer um
pode explodir nitroglicerina.
54
00:07:50,643 --> 00:07:53,853
O último que pensou assim explodiu.
55
00:08:00,338 --> 00:08:02,187
Certo, mexam-se. Rápido.
56
00:08:02,473 --> 00:08:05,249
Temos quatro dias para cavalgar
e o carregamento de ouro não espera.
57
00:08:24,344 --> 00:08:26,191
Larguei a mão, não é?
58
00:08:28,777 --> 00:08:32,131
Largado!
Um homem faz seu trabalho,
59
00:08:32,558 --> 00:08:35,739
Defende a lei,
e o que ganha com isso?
60
00:08:36,271 --> 00:08:40,442
- Miséria e abuso.
- O juiz disse, que você abusa da justiça.
61
00:08:40,772 --> 00:08:45,499
Eu abuso da justiça?
Não existe mais justiça no Oeste.
62
00:08:45,755 --> 00:08:48,252
Homens com as mãos sujas
de terra são afastados
63
00:08:48,687 --> 00:08:53,771
Por advogados ianques que ganharam
algum concurso de soletrar.
64
00:08:58,998 --> 00:09:02,353
- Não é cerveja de St. Louis.
- É de Kansas City.
65
00:09:02,646 --> 00:09:04,243
Bem, não gosto.
66
00:09:04,565 --> 00:09:07,146
Nem o Sterling.
Muito doce, não é, general?
67
00:09:11,205 --> 00:09:14,509
- Dá-me a minha garrafa.
- O Juiz Parker disse para escondê-la.
68
00:09:15,160 --> 00:09:18,516
Quem paga aluguel aqui?
Ele ou eu?
69
00:09:18,781 --> 00:09:20,825
Você não pode esconder
o whisky de um homem.
70
00:09:21,025 --> 00:09:23,025
Você gosta daquele
porta incenso ali.
71
00:09:23,155 --> 00:09:25,431
Eu te dou um minuto para...
72
00:09:25,803 --> 00:09:27,742
Não atire.
Eu vou buscar para você.
73
00:09:28,636 --> 00:09:31,347
Não atire.
Até ouvir o que tenho a dizer.
74
00:09:31,637 --> 00:09:33,258
Já disse muito, juiz.
75
00:09:33,458 --> 00:09:36,313
E nada que me
elogiasse ou agradasse.
76
00:09:37,616 --> 00:09:41,199
Posso tomar uma bebida
consigo e com o general Sterling?
77
00:09:41,950 --> 00:09:44,165
Se não se importar com tão
miserável companhia.
78
00:09:46,789 --> 00:09:47,913
Rooster,
79
00:09:50,132 --> 00:09:53,395
Você foi o meu melhor xerife.
Pode voltar a sê-lo.
80
00:09:54,009 --> 00:09:57,430
Isso são águas passadas, Juiz.
81
00:09:58,148 --> 00:10:01,048
Velho amigo, o que passa?
82
00:10:02,968 --> 00:10:07,220
- Tenho uma missão importante para você.
- Parece que esqueceu, Juiz.
83
00:10:07,708 --> 00:10:09,889
O senhor pendurou
minhas armas, lembra?
84
00:10:10,508 --> 00:10:15,570
Estou reformado, aliviado e contente.
85
00:10:15,770 --> 00:10:19,601
Eu pintei ela,
Eu pintei ela...
86
00:10:19,801 --> 00:10:22,101
Na barriga e nas costas...
87
00:10:23,957 --> 00:10:27,520
Chen Lee, apaga a luz.
88
00:10:27,815 --> 00:10:30,714
Você ouviu falar da última
desgraça do Hawks.
89
00:10:31,258 --> 00:10:34,571
O Exército acha que ele levou
a nitro para outro assalto.
90
00:10:34,771 --> 00:10:35,895
O tempo urge.
91
00:10:36,758 --> 00:10:40,390
Você conhece o território e o rastreador
que preparou a emboscada.
92
00:10:41,208 --> 00:10:43,913
Breed? Ele agora está com o Hawk?
93
00:10:45,085 --> 00:10:50,270
É o melhor rastreador que já tive.
E um bom amigo, também.
94
00:10:50,710 --> 00:10:54,994
Nunca cometeu nenhuma asneira até
ter morto aquele agente da Wells Fargo
95
00:10:55,503 --> 00:10:57,671
e fugido com os ordenados.
96
00:10:58,013 --> 00:11:00,699
Precisamos de um homem
corajoso, Cogburn.
97
00:11:00,899 --> 00:11:02,798
O Governo ficará muito grato.
98
00:11:03,010 --> 00:11:04,282
Quão grato?
99
00:11:05,165 --> 00:11:09,987
Para recuperar a dinamite,
500 dólares. Pelo Hawk, 1500.
100
00:11:10,932 --> 00:11:15,199
- Isso já é mais do meu agrado.
- Achei que seria.
101
00:11:15,440 --> 00:11:16,529
Eu quero ele vivo.
102
00:11:16,729 --> 00:11:19,035
Quero que ele responda
a mim, não a você.
103
00:11:19,468 --> 00:11:23,886
- Depois falamos de seu distintivo.
- Terei de cobrar a minha taxa de reforma:
104
00:11:24,669 --> 00:11:27,995
Salário em dobro,
despesas em dobro.
105
00:11:28,195 --> 00:11:29,211
Pode pagar?
106
00:11:29,596 --> 00:11:31,267
Taxas anotadas e aceites.
107
00:11:31,918 --> 00:11:34,587
Um grupo de ajudantes
meus vai ser sua milícia.
108
00:11:34,787 --> 00:11:36,354
Mas vai levar algum tempo.
109
00:11:36,600 --> 00:11:38,925
Algum tempo?
Será preciso um milagre.
110
00:11:39,125 --> 00:11:43,297
Aquele bando de medrosos não vai
se arriscar ou você não estaria aqui.
111
00:11:43,497 --> 00:11:44,859
Você vai precisar disto.
112
00:11:45,836 --> 00:11:48,921
Faça o trabalho e será seu
novamente, permanentemente.
113
00:11:49,323 --> 00:11:52,689
Bem, um pouco contrariado mas...
114
00:11:52,889 --> 00:11:55,308
Parto ao nascer do sol.
115
00:12:01,376 --> 00:12:03,264
Gato bêbado.
116
00:12:03,980 --> 00:12:08,005
Exato. Apesar de ter
escondido nosso whisky.
117
00:12:08,742 --> 00:12:12,177
Diga a seus ajudantes para se
encontrar comigo no Bagby.
118
00:12:12,842 --> 00:12:14,557
Se conseguir arranjar algum.
119
00:12:15,855 --> 00:12:20,280
Viu quem chamam quando
têm um trabalho sério?
120
00:12:20,549 --> 00:12:23,834
O velho assassino de ratos.
Amanhã volto ao comando.
121
00:12:24,034 --> 00:12:26,262
Quem sabe arrumam
um novo lustro pra mim.
122
00:12:26,473 --> 00:12:28,405
O que é um lustro?
123
00:12:28,892 --> 00:12:31,196
Cinco anos, seu china.
124
00:12:31,533 --> 00:12:36,812
Vocês vêm para cá e nós ajudamos.
E nem aprendem a nossa língua.
125
00:12:44,224 --> 00:12:45,615
Talvez você esteja certo.
126
00:13:11,037 --> 00:13:14,457
Aqui está, senhorita.
Como está querida?
127
00:13:42,371 --> 00:13:46,108
Vão. Rápido. O mais rápido
que puderem.
128
00:13:46,836 --> 00:13:49,410
Wolf. Watch. Vão.
129
00:14:02,806 --> 00:14:06,999
- São colonos de passagem.
- Não são colonos.
130
00:14:07,239 --> 00:14:08,410
Anda, filha.
131
00:14:15,842 --> 00:14:19,577
Bem-vindos a Fort Ruby.
Eu sou o reverendo George Goodnight
132
00:14:20,003 --> 00:14:21,983
E esta, é a minha filha, Eula.
133
00:14:22,292 --> 00:14:25,054
Oferecemos a hospitalidade
da nossa colônia.
134
00:14:25,748 --> 00:14:27,837
Aqui somos servos de Deus.
135
00:14:28,159 --> 00:14:30,149
E temos de pedir
136
00:14:30,411 --> 00:14:34,277
Que não vendam bebidas
nem armas aos índios.
137
00:14:34,615 --> 00:14:37,675
A lei civil e a de Deus proíbem.
138
00:14:37,959 --> 00:14:39,751
Esta aqui é a lei que
a gente segue, irmã.
139
00:14:40,340 --> 00:14:42,794
Por isso não desperdicem seu
sermão tentando nos converter.
140
00:14:43,672 --> 00:14:47,020
Por favor não tirem a dignidade
destas pessoas com álcool
141
00:14:47,488 --> 00:14:50,778
E com vossos costumes mundanos.
Suplicamos.
142
00:14:51,137 --> 00:14:53,386
Isto é para sua
cesta de donativos.
143
00:14:54,559 --> 00:14:56,403
Agora, deixem-nos em paz?
144
00:14:56,603 --> 00:14:58,078
Vamos acampar aqui...
145
00:14:58,470 --> 00:15:01,131
O resto de nossos cavalos,
e fazer o que nos apetecer,
146
00:15:02,141 --> 00:15:05,347
sem mais sermões dos
servos de Deus.
147
00:15:07,203 --> 00:15:11,379
- Tirar um graveto da fogueira.
- O que está dizendo?
148
00:15:12,053 --> 00:15:15,662
Nosso trabalho, senhor, é levar
as pessoas para a salvação.
149
00:15:16,090 --> 00:15:17,412
Se não quer ser "salvo",
150
00:15:17,612 --> 00:15:20,035
Então pelo menos nos
mostre alguma cortesia.
151
00:15:20,537 --> 00:15:23,274
Eu acho que você é melhor
empurrando que puxando.
152
00:15:25,915 --> 00:15:28,829
Você é um tipo
bastante desagradável.
153
00:15:29,106 --> 00:15:32,419
Sou o maior pecador em Arkansas River,
senhorita.
154
00:15:32,619 --> 00:15:34,483
E eu faço o que eu quero.
E eu faço as pessoas lembrarem de mim.
155
00:15:35,036 --> 00:15:37,761
Apenas o mal surge da vossa presença.
156
00:15:37,961 --> 00:15:40,317
A tentação é a semente do Diabo.
157
00:15:40,600 --> 00:15:43,120
- Está me chamando de diabo, Sr.?
- Você faz o trabalho do diabo.
158
00:15:46,802 --> 00:15:49,909
Eu mato fácil um homem
do clero ou uma mulher.
159
00:15:50,109 --> 00:15:51,904
Por isso não me provoque.
160
00:15:52,267 --> 00:15:54,901
Eu não tenho medo.
Uso a armadura do Senhor.
161
00:15:55,101 --> 00:15:57,285
Não temo o que os
homens me façam.
162
00:15:57,608 --> 00:15:59,523
Não tenho medo de um pulha.
163
00:15:59,723 --> 00:16:02,772
Simplesmente não me
importo com seu cheiro.
164
00:16:03,707 --> 00:16:05,139
Estou avisando.
165
00:16:05,591 --> 00:16:08,767
Você cavalgou a trilha de Hoot-Owl
e provou os frutos da maldade.
166
00:16:09,094 --> 00:16:12,244
Mas a justiça vai te alcançar
e vai exigir um castigo.
167
00:16:14,536 --> 00:16:19,197
O Senhor é meu pastor.
Eu não cobiçarei.
168
00:16:20,730 --> 00:16:23,662
Ele me faz repousar
em verdes pastagens.
169
00:16:24,300 --> 00:16:28,420
Ele me guia para águas calmas.
E restaura a minha alma.
170
00:16:29,172 --> 00:16:32,549
Ele me guia pelos caminhos da
retidão em Seu nome.
171
00:16:33,438 --> 00:16:39,068
Sim, apesar de caminhar pelo vale
da morte, não temerei o mal,
172
00:16:39,916 --> 00:16:41,978
pois Tu está comigo.
173
00:16:42,688 --> 00:16:46,201
Já chega de catequese.
Fora da minha vista, os dois.
174
00:16:46,562 --> 00:16:49,313
A Tua cruz e bastão confortam-me.
175
00:16:49,671 --> 00:16:54,006
Preparaste a mesa ante mim na
presença dos meus inimigos.
176
00:16:54,484 --> 00:16:56,480
O meu cálice transbordou.
177
00:16:57,154 --> 00:17:01,711
Certamente a bondade e a misericórdia
seguir-me-ão por todos os meus dias.
178
00:17:01,987 --> 00:17:04,533
E habitarei na casa...
179
00:17:05,637 --> 00:17:07,840
Ela te fez temente a Deus, Hawk?
180
00:17:31,366 --> 00:17:34,941
Rooster, bem-vindo.
É bom tê-lo de volta.
181
00:17:35,343 --> 00:17:38,863
- Vai à caça?
- Pode-se dizer. Algo bem grande.
182
00:17:39,189 --> 00:17:41,860
- Tem visto o Hawk?
- Passou por aqui ontem.
183
00:17:42,351 --> 00:17:46,088
Com um grande carregamento.
Tinha nove homens com ele.
184
00:17:46,706 --> 00:17:49,717
- Em que direção seguiram?
- Para os lados de Fort Ruby.
185
00:17:49,977 --> 00:17:53,581
As montanhas Winding Stair.
Pela trilha de Webber's Falls.
186
00:17:53,855 --> 00:17:56,692
Fort Ruby? Da última vez que ouvi
não passava de uma recordação.
187
00:17:57,048 --> 00:17:59,753
Ainda há uma colônia lá.
A maioria é de índios.
188
00:18:00,018 --> 00:18:02,489
Liderados por um pastor ianque
chamado Goodnight e sua filha.
189
00:18:02,689 --> 00:18:04,589
Eu ajudei a construir uma igreja lá.
190
00:18:04,615 --> 00:18:06,894
O Juiz Parker me prometeu uma milícia.
191
00:18:07,094 --> 00:18:09,014
Quando chegar aqui, se chegar...
192
00:18:09,307 --> 00:18:11,983
Mande-os atrás de mim.
Não vou ficar esperando.
193
00:18:12,297 --> 00:18:14,716
Por que não come um pouco do guisado
de peixe-gato da Winona?
194
00:18:15,068 --> 00:18:17,406
Gostaria muito, Winona, mas
o rastro está bem quente.
195
00:18:18,073 --> 00:18:21,080
Fosse por mim eu puxava uma rolha
e me divertia com vocês a noite toda.
196
00:18:21,780 --> 00:18:22,880
Até logo.
197
00:18:23,813 --> 00:18:25,473
Até mais ver.
198
00:18:42,684 --> 00:18:48,962
- Dá uma bebida. Ele tem sede.
- Vai ter confusão.
199
00:18:54,171 --> 00:18:59,468
Ele tem sede. Você quer, não é?
Quero que ele beba tudo.
200
00:18:59,469 --> 00:19:01,769
Vamos, obriga ele a beber.
201
00:19:02,563 --> 00:19:04,046
Não, pai.
202
00:19:43,321 --> 00:19:45,146
Jerry, atrele a carroça.
203
00:19:48,294 --> 00:19:50,816
Para fora.
Para os campos.
204
00:19:56,453 --> 00:19:58,280
Jerry, atrele a carroça.
205
00:19:58,281 --> 00:20:00,935
Depressa. Vamos.
206
00:20:01,621 --> 00:20:04,734
Para os campos. Depressa.
207
00:20:05,166 --> 00:20:09,022
Abaixem.
Escondam-se.
208
00:20:22,147 --> 00:20:25,262
Vocês não passam de animais.
209
00:20:26,449 --> 00:20:28,393
- Assassinos.
- Largue o meu cavalo.
210
00:20:32,462 --> 00:20:33,911
Eu te avisei.
211
00:20:47,995 --> 00:20:49,947
Movam essa carroça.
212
00:21:42,716 --> 00:21:44,446
Pois Vosso é o Reino
213
00:21:44,859 --> 00:21:49,463
O poder e a glória para sempre.
Amém.
214
00:21:53,267 --> 00:21:55,612
Os nossos pais repousam juntos, Wolf.
215
00:21:56,069 --> 00:22:01,523
Dois homens decentes tentam se
ajudar e compreender um ao outro.
216
00:22:03,022 --> 00:22:08,255
E quem perder sua vida
em meu nome, irá encontrá-la.
217
00:22:15,406 --> 00:22:17,801
Adeus, querido amigo.
218
00:22:22,078 --> 00:22:23,845
Adeus, pai.
219
00:22:25,625 --> 00:22:27,025
Senhora Eula.
220
00:22:29,617 --> 00:22:32,000
Vamos, dispare.
Não estamos armados.
221
00:22:33,708 --> 00:22:36,214
Parece que já ouve muito disso
por aqui, minha senhora.
222
00:22:37,705 --> 00:22:40,081
Eu sou um tipo diferente
daqueles que fizeram isso.
223
00:22:40,517 --> 00:22:43,334
Rooster J. Cogburn, xerife dos EUA.
224
00:22:44,459 --> 00:22:46,512
Você está atrasado,
homem da lei.
225
00:22:46,936 --> 00:22:49,158
Para impedir o que aconteceu.
Mas não para enforcá-los.
226
00:22:49,358 --> 00:22:50,658
O que aconteceu aqui?
227
00:22:51,011 --> 00:22:54,487
Noite passada um grupo de
pistoleiros arrasou a colônia,
228
00:22:54,725 --> 00:22:57,921
- Mataram meu pai e muitos índios.
- Lamento.
229
00:22:58,246 --> 00:23:00,298
A família do Wolf foi
morta noite passada.
230
00:23:01,018 --> 00:23:03,919
Eles vão pagar por isso em breve.
Eu prometo isso.
231
00:23:04,870 --> 00:23:09,174
Pois aqueles que vivem pela espada
devem perecer pela espada.
232
00:23:10,024 --> 00:23:12,759
Mateus. 26:52.
233
00:23:13,670 --> 00:23:14,740
Sim, senhora.
234
00:23:16,800 --> 00:23:21,429
Imagino que o líder seja um
canalha magro de olhos azuis.
235
00:23:22,014 --> 00:23:25,402
- Parece ele mesmo.
- Era o Hawk, sem dúvida.
236
00:23:25,602 --> 00:23:26,902
Você conhece ele?
237
00:23:27,137 --> 00:23:30,136
Estou perseguindo ele para o governo dos
Estados Unidos, cidade de Washington.
238
00:23:30,419 --> 00:23:32,666
Roubou algumas armas e nitroglicerina.
239
00:23:32,866 --> 00:23:34,404
Planeja assaltar um banco
aqui nesse território.
240
00:23:34,762 --> 00:23:37,043
- E você vai impedir?
- É o que pretendo fazer.
241
00:23:37,044 --> 00:23:42,797
Tenho ordens para prendê-lo, e levá-lo
para ser julgado em Fort Smith.
242
00:23:43,124 --> 00:23:46,021
É um enforcamento
que não quero perder.
243
00:23:46,221 --> 00:23:47,558
Mas ele tem nove homens com ele.
Como você vai prender todos?
244
00:23:48,110 --> 00:23:51,957
Bem, senhora, eu tenho
meu Navy Colt,
245
00:23:52,958 --> 00:23:57,226
Uma Winchester
e um pacote de munições.
246
00:23:57,519 --> 00:24:00,299
E uma oração nos seus
lábios, espero. Vai precisar.
247
00:24:00,625 --> 00:24:02,808
E o governo me
prometeu uma milícia,
248
00:24:03,101 --> 00:24:06,558
Que, julgo eu, será grande em
promessas e pequena em homens.
249
00:24:07,462 --> 00:24:11,476
- Vá com Deus, xerife.
- Deus, a senhora e o rapaz.
250
00:24:11,760 --> 00:24:15,443
Vou levá-los para o entreposto comercial
do Bagby. Lá estarão em segurança.
251
00:24:15,997 --> 00:24:19,080
- Juntem seus pertences.
- Não vamos a lugar algum.
252
00:24:19,356 --> 00:24:22,203
Tenho de ficar e continuar
o trabalho de meu pai.
253
00:24:22,548 --> 00:24:25,232
Serei professora e pregadora.
254
00:24:25,592 --> 00:24:28,330
Admiro a sua garra, irmã,
255
00:24:28,865 --> 00:24:32,271
Mas deveria saber que aqui não
é lugar para uma mulher sozinha.
256
00:24:32,598 --> 00:24:36,768
Eu tomo conta de mim,
como tenho feito a vida toda.
257
00:24:37,878 --> 00:24:42,407
- Não posso permitir.
- Nada tem a fazer quanto a isso, Sr.
258
00:24:42,668 --> 00:24:49,220
Tenho muito. Como xerife, sou
responsável pela segurança dos cidadãos.
259
00:24:49,471 --> 00:24:53,827
Vá arrumar suas coisas e venha
com calma ou eu a prendo.
260
00:24:54,119 --> 00:24:55,371
E a levo de qualquer maneira.
261
00:24:55,813 --> 00:24:58,581
Com quem pensa que
está falando, xerife?
262
00:24:58,956 --> 00:25:01,845
Estou falando com você.
263
00:25:02,104 --> 00:25:06,245
Você é maior do que eu,
mas apenas fisicamente.
264
00:25:07,154 --> 00:25:12,893
- Nesta situação, isso basta.
- Quer dizer que pretende usar a força?
265
00:25:13,217 --> 00:25:15,522
É exatamente isso que quero dizer.
266
00:25:19,735 --> 00:25:25,995
Sim, eu irei. Mas não
por causa de suas ameaças.
267
00:25:26,384 --> 00:25:27,628
Sele os cavalos Wolf.
268
00:25:27,828 --> 00:25:31,144
Vamos procurar fazendeiros
que nos ajudem a reconstruir.
269
00:25:31,460 --> 00:25:33,360
Tem muita fibra, xerife.
270
00:25:33,967 --> 00:25:36,804
Vai precisar dela
antes de terminarmos.
271
00:25:37,645 --> 00:25:39,751
Ela canta muito alto.
272
00:25:40,416 --> 00:25:43,291
Para ter certeza de que
o bom Deus me ouve.
273
00:25:45,191 --> 00:25:51,155
Sim. Vai selar os cavalos, filho.
274
00:26:58,823 --> 00:27:00,455
- Eles estão ali?
- Sim.
275
00:27:00,758 --> 00:27:02,049
Você abusou da sorte, Hawk.
276
00:27:02,249 --> 00:27:05,047
Agora, além da lei, temos
peles-vermelhas atrás de nós.
277
00:27:05,486 --> 00:27:08,032
- Temos que arriscar. Vamos passar.
- Calma aí.
278
00:27:32,372 --> 00:27:34,706
Quando eu der o sinal, sigam-me.
279
00:27:34,707 --> 00:27:37,848
Quando jogar isto, mexam-se
depressa e dêem cobertura.
280
00:27:46,097 --> 00:27:47,985
Está bem, Hawk.
281
00:27:48,301 --> 00:27:50,724
Tragam ela para baixo.
282
00:28:25,802 --> 00:28:28,606
Diria que hoje já ganhei o dia.
283
00:28:29,082 --> 00:28:31,798
Fez o que eu te paguei
para fazer, só isso.
284
00:28:44,583 --> 00:28:47,225
- Rooster.
- Sim, sou eu...
285
00:28:48,105 --> 00:28:53,122
E o que resta de Fort Ruby.
Tome conta deles, Bagby.
286
00:28:53,745 --> 00:28:55,045
Já conhece a Sra. Goodnight?
287
00:28:55,731 --> 00:28:58,793
- Está tudo bem, Sra. Goodnight?
- Estou bem, obrigada. Olá, Winona.
288
00:28:59,867 --> 00:29:02,914
- Os ajudantes já apareceram?
- Nem sinal deles.
289
00:29:03,206 --> 00:29:06,443
Aposto o meu gato bêbado em como não vêm.
290
00:29:06,643 --> 00:29:08,616
Não vou esperar por eles.
291
00:29:09,887 --> 00:29:13,984
Bagby, aquela ali é uma mulher forte.
292
00:29:14,482 --> 00:29:17,874
Tenha cuidado, ou vai acabar ficando
sem sua loja, e trabalhando para ela.
293
00:29:21,832 --> 00:29:25,629
Mantenha a fé, senhora.
Nos vemos no enforcamento.
294
00:29:27,051 --> 00:29:29,445
Wolf, vem comigo.
295
00:29:30,243 --> 00:29:31,777
Proteja-se.
296
00:29:36,776 --> 00:29:38,754
Wolf, no meu cavalo.
297
00:29:42,634 --> 00:29:44,869
Adeus. Obrigada.
298
00:29:45,681 --> 00:29:49,529
Sr. Bagby, vou levar esta
Winchester, o coldre e as balas.
299
00:29:50,798 --> 00:29:52,683
Obrigada pela sua hospitalidade.
300
00:29:53,601 --> 00:29:56,927
- Mas, Sra. Goodnight...
- Adeus, senhor. Deus o abençoe.
301
00:30:09,120 --> 00:30:11,028
Xerife Cogburn.
302
00:30:12,998 --> 00:30:14,703
Muito bem, o que foi?
303
00:30:15,048 --> 00:30:18,813
- Vamos seguir você.
- Não vão a lugar algum comigo.
304
00:30:19,155 --> 00:30:22,728
- Não vamos atrasar o senhor.
- Com certeza, porque não vêm.
305
00:30:23,030 --> 00:30:26,379
- Temos de andar muito para alcançá-los.
- "Nós" não vamos.
306
00:30:26,671 --> 00:30:30,218
Cavalgo muito e sozinho.
Como pouco e durmo no chão.
307
00:30:30,512 --> 00:30:35,253
Compreendo. Devemos chegar
a Cheyenne Springs ao pôr-do-sol.
308
00:30:55,769 --> 00:30:57,999
Breed. Vamos.
309
00:30:59,076 --> 00:31:01,740
Hawk não confia num
pistoleiro no fim da fila.
310
00:31:01,940 --> 00:31:03,336
Só do seu lado em uma luta.
311
00:31:03,611 --> 00:31:06,463
Nem isso nem aquilo. Breed
não está do nosso lado.
312
00:31:06,663 --> 00:31:08,199
Ele é uma prostituta.
313
00:31:08,705 --> 00:31:13,762
Hawk pagou pelos seus serviços.
Se a lei pagar mais ele vende a gente.
314
00:31:48,157 --> 00:31:50,536
Mexam-se. Estamos lutando
contra o tempo.
315
00:31:56,989 --> 00:32:00,788
Xerife Cogburn, espere um minuto, por favor.
316
00:32:01,149 --> 00:32:04,468
Sinto que está zangado comigo.
317
00:32:05,005 --> 00:32:07,345
Você é um julgamento
do todo poderoso.
318
00:32:07,545 --> 00:32:10,009
Isto é um trabalho
de homem, e perigoso.
319
00:32:10,487 --> 00:32:13,468
Tudo o que um homem semear,
também deve colher.
320
00:32:13,918 --> 00:32:16,885
Eu vou me certificar de que os
assassinos do meu pai colham.
321
00:32:17,246 --> 00:32:20,115
Não vai se certificar de nada, irmã.
Eu é que vou.
322
00:32:21,015 --> 00:32:27,079
Faça o seu crochê e ponto cruz,
mas saia do meu caminho.
323
00:32:27,404 --> 00:32:29,628
Só um minuto,
ainda não acabei.
324
00:32:30,053 --> 00:32:35,564
Ocorreu-me no Bagby que eu deveria
ajudar na perseguição àqueles homens.
325
00:32:35,820 --> 00:32:39,255
Não o posso evitar.
O Sr. é um homem da lei.
326
00:32:39,455 --> 00:32:43,581
Tenho a certeza que
compreende a noção de dever.
327
00:32:44,068 --> 00:32:49,531
Sonhei que a vida era bela.
Agora acordei e descobri que é dever.
328
00:32:51,237 --> 00:32:55,429
Creio que não conheça
os poemas de Ella Sturgis Hooper?
329
00:32:55,724 --> 00:33:00,754
Não, minha senhora, e não estou
interessado. Esqueça o seu dever.
330
00:33:01,145 --> 00:33:05,308
Vosso general Lee achou que
eram palavras muito belas.
331
00:33:05,644 --> 00:33:07,956
O que sabe você sobre o Lee?
332
00:33:08,281 --> 00:33:13,661
Que era um bom cristão e que
foi derrotado pelos ianques.
333
00:33:16,628 --> 00:33:20,959
Se alguma vez alguém as deixar
votar, que Deus nos ajude.
334
00:34:10,562 --> 00:34:11,996
Calma!
335
00:34:12,348 --> 00:34:14,594
Mantenha ela aqui.
Devagar.
336
00:34:15,386 --> 00:34:16,534
Vamos.
337
00:34:16,980 --> 00:34:18,556
Estamos correndo
um risco com essa nitro.
338
00:34:18,870 --> 00:34:23,857
Sim, com as nossas costas.
Preferia um tiroteio que isto.
339
00:34:29,211 --> 00:34:33,511
- A nitro. Segurem essa nitro.
- Põe aqui em baixo.
340
00:34:33,969 --> 00:34:35,265
Leroy, volte aqui.
341
00:34:35,624 --> 00:34:37,813
Mete aqui.
Nós seguramos.
342
00:34:38,617 --> 00:34:42,036
Ponham por baixo.
Calma, calma.
343
00:34:42,494 --> 00:34:44,605
A roda soltou.
Coloquem de volta.
344
00:34:44,805 --> 00:34:47,107
Em 10 minutos estaremos fora daqui.
345
00:34:47,745 --> 00:34:52,339
- O eixo partiu, Hawk.
- Então conserta. Não perca tempo.
346
00:34:52,661 --> 00:34:54,058
O eixo partiu, Hawk.
347
00:34:54,258 --> 00:34:56,703
Vou levar a manhã
toda consertando.
348
00:34:57,054 --> 00:34:58,952
Nada me vai afastar daquele ouro.
349
00:34:59,246 --> 00:35:01,040
Nada, ouviu? Nada!
350
00:35:03,521 --> 00:35:08,931
Vou com o Breed até Goldstrike,
ele vai pegar o banco. Tenho um plano.
351
00:35:09,559 --> 00:35:13,049
Se a nitro não estiver na cidade
até quinta-feira, acabou tudo.
352
00:35:13,281 --> 00:35:14,337
Hawk.
353
00:35:16,353 --> 00:35:19,728
Eu vou com você.
Tenho de ir a um médico.
354
00:35:20,077 --> 00:35:21,525
Vem, mas não me atrase.
355
00:35:21,725 --> 00:35:24,181
Não tenho tempo a
perder com inválidos.
356
00:35:25,137 --> 00:35:29,102
- Não vamos deixar você mal, chefe.
- Melhor assim. Eu não sei perder.
357
00:35:55,778 --> 00:35:57,806
Wolf, tenho um palpite.
358
00:35:58,096 --> 00:36:01,489
Estamos a pouca distância de sarilhos.
359
00:36:02,311 --> 00:36:06,323
Vai ali para cima e observa
muito bem as redondezas.
360
00:36:06,776 --> 00:36:10,121
- Tentarei manter Sua Senhoria ocupada.
- Sim, senhor.
361
00:36:10,721 --> 00:36:12,178
Xerife Cogburn,
362
00:36:13,557 --> 00:36:19,127
Estamos aqui juntos e é nossa
obrigação estarmos de boas relações.
363
00:36:19,716 --> 00:36:25,085
Se evitarmos comentários sobre a
Guerra Civil não haverá hostilidades.
364
00:36:25,833 --> 00:36:29,369
Irmã, porque não desmonta?
Vamos dar descanso aos cavalos.
365
00:36:30,276 --> 00:36:31,841
Estique os ossos.
366
00:36:34,617 --> 00:36:39,222
Porque se chama Rooster?
Nunca vi ninguém com esse nome.
367
00:36:40,289 --> 00:36:42,573
Talvez porque antigamente,
eu fosse um pouco arrogante.
368
00:36:42,940 --> 00:36:48,056
- Uma espécie de galo de briga.
- E, pelo que vejo, não mudou muito.
369
00:36:48,439 --> 00:36:52,147
As minhas penas da cauda podem
ter caído um pouco, e veja a papada,
370
00:36:52,556 --> 00:36:56,690
- Mas ainda canto alto no galinheiro.
- Sem dúvida.
371
00:36:57,007 --> 00:36:58,910
Mas consegue ser o melhor?
372
00:36:59,526 --> 00:37:03,633
Se não conseguisse, não teria
motivos para cantar, pois não?
373
00:37:05,166 --> 00:37:07,970
Tudo depende do galinheiro.
374
00:37:09,914 --> 00:37:12,130
Rooster é o seu nome cristão?
375
00:37:12,617 --> 00:37:14,393
Meu nome de batismo é Reuben.
376
00:37:14,593 --> 00:37:16,613
Mas peço que não repita isso.
377
00:37:17,289 --> 00:37:19,607
É um nome de que
se deve orgulhar.
378
00:37:19,807 --> 00:37:22,670
Reuben liderou uma
grande tribo em Israel.
379
00:37:23,240 --> 00:37:25,143
Para mim é o meu ponto fraco.
380
00:37:25,664 --> 00:37:27,375
Sou forçada a perguntar.
381
00:37:27,575 --> 00:37:30,782
Seu nome consta do Livro
da Vida do Cordeiro?
382
00:37:31,401 --> 00:37:34,726
Irmã, você é licenciada em sermões?
383
00:37:35,149 --> 00:37:39,028
A que igreja pertence?
E lá deixam as mulheres pregar?
384
00:37:39,540 --> 00:37:41,949
Não sou uma exortadora, Sr. Cogburn.
385
00:37:42,400 --> 00:37:45,438
Servir os outros é o meu testemunho.
Sou professora,
386
00:37:45,775 --> 00:37:50,142
E uma enfermeira experiente.
Sei arrancar dentes.
387
00:37:52,031 --> 00:37:54,262
Lamento que não goste de mim.
388
00:37:54,672 --> 00:37:57,301
Apenas não gosto da
sua maneira de falar.
389
00:37:57,603 --> 00:38:00,984
E como devo falar?
Falar dessas coisas é o meu trabalho.
390
00:38:01,352 --> 00:38:05,946
Não é isso, é a forma como fala.
Mas que trabalho é esse?
391
00:38:09,630 --> 00:38:13,053
- É o meu discurso ianque que o ofende?
- Sim.
392
00:38:13,834 --> 00:38:15,756
Tenho de tentar remediar isso.
393
00:38:16,312 --> 00:38:19,528
Paulo diz que devemos ser todas
as coisas para todos os homens.
394
00:38:19,805 --> 00:38:23,716
Tenho de aprender
alguma da gíria sulista.
395
00:38:24,037 --> 00:38:26,886
Aprenderei a ser
preguiçosa e negligente.
396
00:38:27,228 --> 00:38:30,000
E digo outra coisa
que Paulo disse:
397
00:38:30,386 --> 00:38:32,819
Deixem vossas mulheres
estarem em silêncio na igreja.
398
00:38:33,296 --> 00:38:35,491
Como conhece essa passagem?
399
00:38:36,158 --> 00:38:40,462
Juiz Parker é a favor disso.
Você não é a única com uma bíblia.
400
00:38:40,916 --> 00:38:44,373
A dele é muito grande.
Dá três ou quatro das suas.
401
00:38:44,712 --> 00:38:49,373
Não é o tamanho que importa,
mas o conhecimento do seu conteúdo.
402
00:38:49,750 --> 00:38:52,261
Arrependei-vos e sereis convertidos.
403
00:38:52,779 --> 00:38:55,712
Tem algo a citar desse livro
para todas as ocasiões.
404
00:38:56,071 --> 00:38:57,733
Sim. É meu livro de estudo.
405
00:38:57,933 --> 00:39:00,568
Em Boston as crianças
aprendiam a ler por ele.
406
00:39:00,929 --> 00:39:05,691
Tomei-a por uma ianque, mas
parece mais com uma ave da pradaria.
407
00:39:06,062 --> 00:39:07,352
Ossuda e dura.
408
00:39:08,521 --> 00:39:10,622
Fui a única mulher numa
família de rapazes.
409
00:39:10,884 --> 00:39:17,078
Cresci mais forte e independente
que uma mulher devia ser.
410
00:39:17,662 --> 00:39:20,073
Amém, irmã. Amém.
411
00:39:20,631 --> 00:39:23,089
Xerife, você está rezando.
412
00:39:23,808 --> 00:39:26,854
É o primeiro passo no
caminho da salvação.
413
00:39:27,232 --> 00:39:30,332
Isto não é nenhum serviço religioso.
414
00:39:30,697 --> 00:39:35,217
Por isso não tente converter-me, irmã,
ou acabará por perder o seu tempo.
415
00:39:37,803 --> 00:39:40,584
Marshal Cogburn,
um grupo de cavaleiros.
416
00:40:19,467 --> 00:40:21,228
Sim, é a carroça.
417
00:40:21,650 --> 00:40:23,378
Reconheço a carroça.
418
00:40:23,756 --> 00:40:25,200
Como pensei.
419
00:40:25,681 --> 00:40:29,735
Preste atenção a cada palavra que
eu disser até que tudo isto termine.
420
00:40:30,861 --> 00:40:32,456
Com certeza, xerife.
421
00:40:33,404 --> 00:40:34,458
Vamos.
422
00:41:13,489 --> 00:41:17,465
Wolf, leve os cavalos
423
00:41:17,815 --> 00:41:21,115
E esconda eles. Quando eles
vierem faça sinal lá de cima.
424
00:41:21,399 --> 00:41:25,840
Quando eu gritar "milícia" disparem
para o ar, façam muito barulho.
425
00:41:26,132 --> 00:41:28,904
Mas não disparem contra eles,
podem atingir a nitro.
426
00:41:29,544 --> 00:41:32,848
Entendeu?
Eu te mostro. Assim.
427
00:41:33,335 --> 00:41:37,791
Puxe isto para trás, aponte
para o ar, e aperte aqui.
428
00:41:38,158 --> 00:41:41,343
- Entendeu?
- Sim, acho que sim.
429
00:41:41,715 --> 00:41:43,949
- Vá para trás daquele tronco.
- Está bem.
430
00:41:44,468 --> 00:41:47,849
- Não se esqueça, isso está carregado.
- Não, não, eu lembro.
431
00:42:07,541 --> 00:42:08,800
Irmã,
432
00:42:09,617 --> 00:42:10,931
Eles vêm aí.
433
00:42:49,254 --> 00:42:52,293
Que foi? Tirem esses
troncos da estrada.
434
00:42:52,493 --> 00:42:54,012
Eu não faria isso.
435
00:42:55,609 --> 00:43:00,694
Rooster J. Cogburn, xerife dos EUA.
Minha milícia cerca vocês.
436
00:43:01,896 --> 00:43:03,919
Mantenham as mãos
longe das armas.
437
00:43:04,985 --> 00:43:08,046
Qualquer um diz que é xerife.
Onde estão seus homens?
438
00:43:08,364 --> 00:43:11,470
Vocês sabem quem eu sou,
e o que faço.
439
00:43:11,948 --> 00:43:14,945
Vou prender todos e levar vocês
e a carroça para Fort Smith.
440
00:43:15,737 --> 00:43:19,159
Descansem as mãos e as cabeças e
desmontem desses cavalos.
441
00:43:20,174 --> 00:43:22,502
Ele não tem ninguém.
Está blefando.
442
00:43:22,602 --> 00:43:23,692
Espero que sim.
443
00:43:24,409 --> 00:43:25,623
Você é só conversa.
444
00:43:28,199 --> 00:43:29,828
Não temos medo de você.
445
00:43:31,329 --> 00:43:33,273
O próximo vai nessa nitro.
446
00:43:33,837 --> 00:43:35,031
Ok, desmontem, rapazes.
447
00:43:44,712 --> 00:43:46,514
Assim está bem.
448
00:44:00,004 --> 00:44:03,442
Malditas hienas assassinas.
Vão se encontrar com seu Criador.
449
00:44:04,256 --> 00:44:05,331
Milícia.
450
00:44:10,253 --> 00:44:12,298
- Ele tem uma milícia.
- Vamos sair daqui.
451
00:44:22,327 --> 00:44:24,137
Está bem, irmã?
452
00:44:28,571 --> 00:44:32,926
- Wolf, ajude-me aqui com os troncos.
- Sim, senhor.
453
00:44:33,790 --> 00:44:36,917
Xerife, graças a Deus
está em segurança.
454
00:44:38,363 --> 00:44:42,735
- Wolf, foi um grande tiro.
- Mas eu não disparei.
455
00:44:47,619 --> 00:44:53,013
Atirou no meio daquela nitro?
Podia ter morto nós todos.
456
00:44:53,454 --> 00:44:57,138
Se eu não tivesse disparado,
você estaria morto em vez dele.
457
00:44:57,672 --> 00:44:59,894
Estava tentando matar
ele com conversa?
458
00:45:00,818 --> 00:45:03,508
Se isso funcionasse, não
precisaria dessa espingarda.
459
00:45:04,110 --> 00:45:06,974
Vou dizer algumas palavras pelos mortos.
460
00:45:07,174 --> 00:45:09,608
Bons ou maus, eram filhos de Deus.
461
00:45:10,057 --> 00:45:12,846
Para eles isso não faz diferença,
mas pode dizer.
462
00:45:17,112 --> 00:45:19,525
Senhor tem piedade de nós pelo
que acabamos de fazer.
463
00:45:19,835 --> 00:45:21,939
Eu sou a ressurreição e a
vida, diz o Senhor.
464
00:45:22,547 --> 00:45:25,351
Aquele que crer em mim,
depois de morto, ressuscitará.
465
00:45:25,836 --> 00:45:29,032
Mas aquele que ainda vivo
crer em mim jamais morrerá.
466
00:45:30,199 --> 00:45:34,581
O Senhor dá e tira.
Abençoado seja o nome do Senhor.
467
00:45:35,037 --> 00:45:36,604
Nada trazemos a este mundo
468
00:45:36,896 --> 00:45:40,536
E é certo que nada podemos levar.
469
00:45:42,762 --> 00:45:45,653
À Deus Todo Poderoso
encomendo estas almas.
470
00:45:46,054 --> 00:45:49,088
Vamos, irmã. Ou vamos
fazer companhia a eles.
471
00:45:49,988 --> 00:45:52,801
Pois vosso é o Reino, o poder
e a glória para sempre. Amém.
472
00:45:53,213 --> 00:45:56,048
Terra à terra, cinzas
às cinzas e pó ao pó.
473
00:45:58,111 --> 00:45:59,691
Subam na carroça.
474
00:46:02,163 --> 00:46:04,904
O assassino de meu pai
não estava com eles.
475
00:46:05,519 --> 00:46:09,529
Há um banco Federal em Goldstrike.
Hawk está lá planejando o assalto.
476
00:46:11,486 --> 00:46:16,801
Vou armar uma ratoeira.
E isto é o queijo.
477
00:46:17,310 --> 00:46:20,405
Tenha cuidado para que não acabe
o Sr. a transformar-se em queijo.
478
00:46:20,673 --> 00:46:23,631
Irmã, sua confiança
em mim é inspiradora.
479
00:46:25,465 --> 00:46:29,400
Vou levar esta carroça para
Sulfur Bottom e esperar por eles.
480
00:46:30,436 --> 00:46:33,361
Preparar a armadilha em
terreno que me seja favorável.
481
00:46:33,561 --> 00:46:35,162
Mas há algo que me preocupa.
482
00:46:38,095 --> 00:46:40,139
Tem que me ajudar-me a protegê-la, filho.
483
00:46:40,339 --> 00:46:41,486
Sim vamos protegê-la.
484
00:46:41,579 --> 00:46:42,661
Bom, rapaz.
485
00:47:10,093 --> 00:47:14,935
Como é que uma Sra. de sangue azul
como você aprendeu a disparar assim?
486
00:47:15,280 --> 00:47:19,301
Meu primeiro namorado me ensinou
a atirar e a montar.
487
00:47:19,789 --> 00:47:22,527
- Equitação?
- Sim. Você sabe. Montar a cavalo.
488
00:47:24,539 --> 00:47:27,189
Tenho feito isso por 10 lustruns.
489
00:47:28,149 --> 00:47:29,829
Lustruns?
490
00:47:30,122 --> 00:47:31,424
50 anos.
491
00:47:34,257 --> 00:47:37,509
Sim. Compreendo.
Continuando,
492
00:47:38,139 --> 00:47:42,920
Meu primeiro namorado era um
jovem muito belo. Um pouco simplório.
493
00:47:43,354 --> 00:47:45,718
Creio que minhas maneiras o assustaram.
494
00:47:45,918 --> 00:47:47,434
Mas ensinou a atirar bem
495
00:47:47,900 --> 00:47:50,196
- Não concorda?
- Razoável.
496
00:47:52,110 --> 00:47:53,489
Que idade tem?
497
00:47:55,301 --> 00:47:58,213
Digamos que já atingi
a "meia-noite".
498
00:47:58,932 --> 00:48:01,135
- Quanto pesa?
- Por Deus!
499
00:48:01,440 --> 00:48:05,711
Não me importo com mulheres magras.
A minha 1ª mulher era só pele e osso.
500
00:48:06,056 --> 00:48:08,626
- Não sabia que você foi casado.
- Sim, ela deixou-me.
501
00:48:08,905 --> 00:48:12,163
Como com o Jack Spratt e a
mulher, mas ao contrário.
502
00:48:12,772 --> 00:48:15,811
Os Sprats tinham um ótimo
acordo, devo dizer.
503
00:48:17,139 --> 00:48:22,158
- É paga por cada conversão?
- Não, não funciona assim.
504
00:48:23,822 --> 00:48:25,727
- Sem comissões?
- Sem comissões.
505
00:48:26,164 --> 00:48:28,121
- E não tem dinheiro seu?
- Muito pouco.
506
00:48:28,759 --> 00:48:29,883
Foi o que pensei.
507
00:48:32,098 --> 00:48:34,836
Anda à procura de uma viúva rica?
508
00:48:35,098 --> 00:48:39,238
Creio que também não cozinhe.
Claro, é apenas uma suposição.
509
00:48:39,854 --> 00:48:44,539
Parece que não cumpro os requisitos.
É uma bênção.
510
00:48:44,844 --> 00:48:48,754
Tem mais determinação que
feminilidade, é um fato.
511
00:48:49,101 --> 00:48:52,475
Sim, xerife, diria que isso é um fato.
512
00:48:53,690 --> 00:48:54,909
Aqui no terreno,
513
00:48:55,591 --> 00:48:58,832
damos mais valor a um tiro certeiro
do que ao charme de uma senhora.
514
00:48:59,413 --> 00:49:01,524
Então vim para o sítio certo.
515
00:49:02,664 --> 00:49:08,871
Então, os homens a Oeste não se importam
que uma mulher seja melhor que eles.
516
00:49:09,443 --> 00:49:11,452
Se estiverem tranquilos quanto a isso.
517
00:49:12,919 --> 00:49:18,208
Damos quase tanto valor a uma mulher
corajosa quanto a um cavalo com garra.
518
00:49:19,186 --> 00:49:21,112
Quase tanto, hã?
519
00:49:21,471 --> 00:49:23,721
Sim, senhora. Quase tanto.
520
00:49:24,329 --> 00:49:27,291
Não exatamente o mesmo.
Mas quase.
521
00:49:49,601 --> 00:49:50,412
Hawk.
522
00:50:03,005 --> 00:50:07,761
Hawk, acho que não vou
conseguir.
523
00:50:13,691 --> 00:50:17,831
Deixa-o. Não temos tempo para cavar.
Deixa que os abutres tratem dele.
524
00:50:19,458 --> 00:50:24,198
Xerife Cogburn, estou curiosa.
O que está a fazer?
525
00:50:24,883 --> 00:50:30,169
Estou ocupado a tentar seguir
as regras do Tio Sam.
526
00:50:30,886 --> 00:50:36,437
Ele tem de receber os relatórios das
despesas corretas, ou não paga.
527
00:50:36,828 --> 00:50:39,857
Está registrando as despesas?
528
00:50:40,338 --> 00:50:44,815
Algo do gênero. Sem um ajudante
é um trabalho do Diabo.
529
00:50:45,500 --> 00:50:49,854
Sem estudos pouco se pode fazer
neste país, irmã.
530
00:50:50,277 --> 00:50:54,200
- Talvez possa ajudá-lo.
- Bem, fico-lhe grato.
531
00:50:57,883 --> 00:51:03,357
Estes formulários têm locais
próprios para se escrever.
532
00:51:03,689 --> 00:51:07,843
Mas a sua letra vagueia por sítios
onde não devia ir.
533
00:51:08,931 --> 00:51:11,861
Vou apagar os seus rabiscos
e escrever novamente.
534
00:51:12,123 --> 00:51:17,144
O que é isto? "Palavras importantes
com o Blue, 2 dólares."
535
00:51:17,502 --> 00:51:20,824
É o soldado que me deu a pista
do Hawk e o seu bando.
536
00:51:21,433 --> 00:51:24,768
E cobrou ao governo pela informação?
537
00:51:25,767 --> 00:51:30,048
Não exatamente. Não me lembro
dos detalhes de cada transação.
538
00:51:32,061 --> 00:51:37,352
Rações de viagem para a Sra. Goodnight
e o rapaz índio, Wolf, 3 dólares.
539
00:51:37,776 --> 00:51:39,983
Mas nós trouxemos a nossa comida.
540
00:51:40,404 --> 00:51:44,023
- Eles não sabem disso.
- Podem ser mais espertos do que pensa.
541
00:51:44,450 --> 00:51:47,612
Daqui em diante tem que ter
datas aproximadas...
542
00:51:47,812 --> 00:51:49,744
... que dêem substância a seu...
543
00:51:53,294 --> 00:51:58,882
Álcool num estômago vazio mata mais
que as balas dos foras da lei.
544
00:51:59,384 --> 00:52:01,128
Não me diga.
545
00:52:01,553 --> 00:52:04,721
Meu estômago não está vazio.
Está cheio de bombas de milho.
546
00:52:05,516 --> 00:52:10,262
Broas de milho, feitas por
meu amigo, Chen Lee.
547
00:52:10,689 --> 00:52:15,565
- Deve ter umas 50 aqui.
- Porque se chamam bombas de milho?
548
00:52:16,612 --> 00:52:19,530
Elas bombeiam whisky
no meu estômago, eu acho.
549
00:52:19,950 --> 00:52:23,533
Você devia é explodir isso.
Um homem que bebe é meio homem.
550
00:52:23,954 --> 00:52:27,371
As palavras de um
bêbado não têm valor.
551
00:52:27,792 --> 00:52:32,455
Não me diga que julga um homem
que bebe de vez em quando?
552
00:52:32,881 --> 00:52:37,840
Sim. É uma fraqueza.
Que indica falta de caráter.
553
00:52:38,388 --> 00:52:42,682
Parece que você sabe mais sobre Deus
e Seu livro do que sobre os homens.
554
00:52:43,101 --> 00:52:48,607
Sorte a minha. Sei o suficiente
para manter-me longe deles.
555
00:52:49,025 --> 00:52:55,230
E não desejo ter nenhum para mim.
E tampouco gerar mais deles.
556
00:53:00,914 --> 00:53:02,077
Wolf
557
00:53:04,251 --> 00:53:07,252
- Sim, senhor?
- Ela mete medo.
558
00:53:07,672 --> 00:53:13,378
Olha. Tenho aqui uma
"pimenteira" calibre 22.
559
00:53:13,804 --> 00:53:16,805
Esta coisa dispara 5 tiros,
às vezes todos de uma vez.
560
00:53:17,600 --> 00:53:23,224
É chamada de companheira das Sras.
E é o que será quando eu me for embora.
561
00:53:24,232 --> 00:53:28,445
Em Fort Smith, há uma senhora
chamada Big Faye.
562
00:53:28,863 --> 00:53:31,734
Foi atingida duas
vezes com esta coisa
563
00:53:32,158 --> 00:53:34,946
Mas, como ela é muito gorda,
564
00:53:35,370 --> 00:53:38,122
Nenhuma bala atingiu órgãos vitais.
565
00:53:38,541 --> 00:53:41,462
Mas contra pessoas normais
serve perfeitamente.
566
00:53:41,662 --> 00:53:43,250
Eu quero que você proteja
a irmã com isto.
567
00:53:43,672 --> 00:53:45,711
Obrigado, senhor. Vou proteger
a Sra. Eula com a minha vida.
568
00:53:47,217 --> 00:53:49,590
É mais provável que
seja ao contrário.
569
00:53:50,012 --> 00:53:54,639
Mas tome bem conta dela.
É uma mulher especial.
570
00:54:20,840 --> 00:54:24,920
- Espera aqui pelo Dakota.
- Já bebia qualquer coisa.
571
00:54:25,345 --> 00:54:27,587
Só bebo com amigos.
572
00:54:45,994 --> 00:54:48,568
Bom tiro. Está a acertar
mais do que a falhar.
573
00:54:49,373 --> 00:54:52,623
Então não estou a acertar,
não estou a fazer pontaria.
574
00:54:53,044 --> 00:54:57,671
Se não tiver cuidado, os homens do
Hawk vão ouvir e virão à sua procura.
575
00:54:58,258 --> 00:55:01,710
Se eles não tiverem cuidado,
encontram-me.
576
00:55:07,977 --> 00:55:09,258
Ei, Wolf,
577
00:55:11,023 --> 00:55:12,932
atira duas dessas coisas.
578
00:55:21,743 --> 00:55:23,701
Seu professor de
equitação fez o quê?
579
00:55:24,121 --> 00:55:26,363
Marshal Cogburn, estamos
prontos para partir.
580
00:55:26,791 --> 00:55:30,741
Atingir pão de milho num prado
não está a levar-nos a lado nenhum.
581
00:55:31,171 --> 00:55:33,247
E os assassinos do meu pai
andam à solta.
582
00:55:33,674 --> 00:55:37,589
Bem, irmã, estava apenas
celebrando um pouco.
583
00:55:38,012 --> 00:55:39,423
Celebrar o quê?
584
00:55:40,724 --> 00:55:42,930
Estar vivo, irmã.
585
00:55:43,352 --> 00:55:45,808
Está a disparar contra a sua
própria comida.
586
00:55:46,230 --> 00:55:47,823
O whisky transforma-o num tonto.
587
00:55:48,023 --> 00:55:49,765
Por que as pessoas querem ser tontas?
588
00:55:50,193 --> 00:55:52,316
Por que é que vão querer ficar sóbrias?
589
00:55:52,738 --> 00:55:54,532
A vida não é fácil, irmã.
590
00:55:54,732 --> 00:55:57,531
Não faz mal fazer papel de
bobo de vez em quando.
591
00:55:57,952 --> 00:56:01,785
Sim, às vezes.
Mas não frequentemente.
592
00:56:02,833 --> 00:56:05,585
Marshal Cogburn, você está
num estado miserável.
593
00:56:06,003 --> 00:56:12,292
Está instável, descoordenado,
e cheira a suor e álcool.
594
00:56:12,719 --> 00:56:17,512
Esqueceu que a limpeza e a abstinência
estão próximas da Divindade?
595
00:56:17,933 --> 00:56:23,095
Não me esqueci das implicâncias
e das tramas das mulheres.
596
00:56:23,523 --> 00:56:27,569
Acha que me pode levar a
garrafa e dar-me sopa.
597
00:56:27,987 --> 00:56:30,717
Quer me dar uma bíblia
em troca de minha arma.
598
00:56:30,917 --> 00:56:32,448
Bem, não vai funcionar.
599
00:56:32,867 --> 00:56:36,154
Eu sou o que sou.
Eu sou assim.
600
00:56:38,958 --> 00:56:40,037
Wolf.
601
00:56:50,012 --> 00:56:51,555
Estou ótimo.
602
00:57:51,292 --> 00:57:53,119
Eu conto.
603
00:58:04,974 --> 00:58:07,133
Estavam se divertindo.
Onde deixaram a carroça?
604
00:58:07,560 --> 00:58:11,310
Foi por isso que viemos tão cedo.
Perdemos a carroça.
605
00:58:13,150 --> 00:58:17,018
Uma milícia de xerifes emboscou-nos.
Mataram o Nose e o Emmett.
606
00:58:27,375 --> 00:58:28,490
Whisky.
607
00:58:29,711 --> 00:58:31,787
Fugiram de um coelho?
608
00:58:33,841 --> 00:58:36,000
Rooster Cogburn não é nenhum coelho.
609
00:58:36,719 --> 00:58:40,254
Cogburn?
O Cogburn pegou vocês?
610
00:58:40,724 --> 00:58:42,183
Sim.
611
00:58:44,228 --> 00:58:45,687
Vamos.
612
00:58:46,439 --> 00:58:48,263
Você nunca vai pegar ele, Hawk.
613
00:58:48,463 --> 00:58:49,463
Não?
614
00:58:49,526 --> 00:58:55,150
Não. Fui seu batedor três anos.
Eu sei do que falo.
615
00:58:55,574 --> 00:58:58,908
Você pegou meu dinheiro.
Vai fazer o que eu digo.
616
00:58:59,329 --> 00:59:00,408
Entende?
617
00:59:05,586 --> 00:59:09,252
Ponham esses rabos nas selas.
Vamos partir.
618
00:59:24,274 --> 00:59:26,896
Acampamos cedo.
Este é um bom local.
619
00:59:27,319 --> 00:59:29,443
É seguro acamparmos
durante a noite, senhor?
620
00:59:29,864 --> 00:59:33,234
Temos de dar descanso aos cavalos.
Soltá-los.
621
00:59:36,080 --> 00:59:40,208
De qualquer forma, não estou
preocupado com aquelas aves.
622
00:59:40,668 --> 00:59:44,417
Estarão em Goldstrike
lambendo as feridas,
623
00:59:44,840 --> 00:59:48,458
Se divertindo com mulheres.
Amanhã virão atrás de nós.
624
00:59:48,886 --> 00:59:51,009
Rapaz, tenho sede.
625
00:59:52,348 --> 00:59:54,258
Vou buscar água.
626
00:59:55,727 --> 00:59:57,008
Beber água.
627
00:59:57,438 --> 01:00:01,353
Para tomar banho não preciso,
deixo-vos aos dois irem buscar.
628
01:00:01,776 --> 01:00:06,154
Marshal Cogburn, lamento se
o ofendi com meus comentários
629
01:00:06,573 --> 01:00:09,029
Sobre seus hábitos pessoais.
630
01:00:09,451 --> 01:00:12,868
Não percebi que era de
uma natureza tão sensível.
631
01:00:13,289 --> 01:00:15,116
Minha casca é mais dura
que couro de bota.
632
01:00:15,542 --> 01:00:19,706
Mas homem nenhum gosta de ser
chamado de malcheiroso e sujo.
633
01:00:20,131 --> 01:00:24,877
É verdade. Mas as coisas desagradáveis
é melhor serem ditas imediatamente.
634
01:00:25,303 --> 01:00:27,973
Uma faca afiada corta mais depressa
e magoa menos.
635
01:00:28,390 --> 01:00:30,846
E deve ser deixada na bainha.
636
01:00:32,019 --> 01:00:36,267
- Você é um relâmpago, xerife.
- Não. Apenas sigo o trovão.
637
01:00:36,900 --> 01:00:39,736
Bem, vou seguir o meu próprio conselho.
638
01:00:40,154 --> 01:00:43,239
E vou até ao riacho lavar-me.
639
01:00:46,036 --> 01:00:47,067
Ela...
640
01:00:48,455 --> 01:00:49,486
Ela o quê?
641
01:00:49,915 --> 01:00:51,030
Ela...
642
01:00:52,051 --> 01:00:53,081
Ei, irmã.
643
01:00:53,711 --> 01:00:56,084
Tenha cuidado por lá.
644
01:00:56,506 --> 01:01:01,048
Tudo o que cresce nesta região
ou te morde, fura, ou corta.
645
01:01:01,470 --> 01:01:03,546
Ela vai ficar bem?
646
01:01:03,973 --> 01:01:08,268
Qualquer patife que lhe atravesse o
caminho, encontrou o seu igual.
647
01:01:08,687 --> 01:01:10,312
Você também, xerife?
648
01:01:11,356 --> 01:01:14,274
Ela nunca vai ter o meu melhor.
Pode apostar.
649
01:01:14,694 --> 01:01:17,897
As índias também costumam
querer mudar um homem?
650
01:01:18,323 --> 01:01:24,160
Sim. A Sra. Goodnight seria
considerada uma grande guerreira.
651
01:01:24,580 --> 01:01:30,204
Homem nenhum quer pôr as suas botas
debaixo da cama de uma guerreira.
652
01:01:30,629 --> 01:01:33,085
Ouvi barulho ali
naquelas árvores.
653
01:01:33,507 --> 01:01:35,833
Assim que montarmos
acampamento,
654
01:01:36,260 --> 01:01:39,712
Vamos à caça. Apanhar um peru.
Fazemos uma boa surpresa à Sra. Eula.
655
01:01:40,140 --> 01:01:42,596
- Ia gostar muito, senhor.
- Ótimo.
656
01:01:52,446 --> 01:01:54,735
Aqui foi onde nos surpreenderam, Hawk.
657
01:01:55,157 --> 01:01:57,115
Havia xerifes por todo o lado.
658
01:02:10,049 --> 01:02:14,427
Não devem estar longe. A carroça
é muito pesada para andar depressa.
659
01:02:14,847 --> 01:02:17,765
E é muito arriscado andarem
de noite.
660
01:02:20,311 --> 01:02:21,592
Breed. Quantos são?
661
01:02:22,022 --> 01:02:26,316
Os rastos são difíceis de ler. Mas tenho
a certeza que não há nenhuma milícia.
662
01:02:26,735 --> 01:02:31,979
O quê? Ouviram isso, seus estúpidos?
Ele enganou-vos.
663
01:02:32,993 --> 01:02:35,698
Ouçam-me, todos.
664
01:02:36,121 --> 01:02:40,202
Não me vou embora sem a nitro.
Matarei o Rooster por isso,
665
01:02:40,627 --> 01:02:43,877
e mato qualquer um de vocês, se
se voltarem a acobardar.
666
01:02:44,297 --> 01:02:46,374
Tomem, bebam alguma coragem.
667
01:02:56,937 --> 01:02:58,645
Olá aí no acampamento.
668
01:02:59,065 --> 01:03:02,744
Devemos ter andado uns quinze
quilômetros tentando atirar em um pe...
669
01:03:03,344 --> 01:03:04,344
Peru...
670
01:03:04,696 --> 01:03:07,532
A arma do Bagbys desvia
para a esquerda ao disparar,
671
01:03:07,950 --> 01:03:11,154
E a mira está um pouco torta.
Mas é uma beleza.
672
01:03:11,788 --> 01:03:13,959
Filho, fomos superados.
673
01:03:14,159 --> 01:03:16,006
Nós temos uma mistura na sacola.
Uma coruja e um gambá.
674
01:03:16,668 --> 01:03:20,667
Ponham-nos na panela.
Vamos ter guisado selvagem.
675
01:03:21,716 --> 01:03:25,251
Foi você que acertou eles, esfole.
676
01:03:37,651 --> 01:03:41,780
Alguma vez cruzou com
Jessie James ou Billy the Kid?
677
01:03:42,198 --> 01:03:44,487
Não. Nunca esbarrei nesses rapazes.
678
01:03:44,909 --> 01:03:48,658
Já te contei como o "sortudo" Ned Pepper
e o seu bando me perseguiram?
679
01:03:49,081 --> 01:03:51,240
- Não. Gostaria de ouvir.
- Sim. Conte-nos.
680
01:03:51,667 --> 01:03:55,037
Foi bonito de se ver.
Me perseguiram até eu cansar,
681
01:03:55,463 --> 01:04:00,042
Então rodei o meu cavalo, Bo, para trás,
segurei as rédeas com os dentes
682
01:04:00,469 --> 01:04:02,462
E cavalguei em direção aos vilões.
683
01:04:02,888 --> 01:04:07,468
Disparava a pistola com uma mão
e a winchester com a outra.
684
01:04:07,894 --> 01:04:12,308
Nem fiz pontaria.
Só tiro direto e acertei todos.
685
01:04:12,733 --> 01:04:16,981
Marshal, tem certeza que não
está exagerando um pouquinho?
686
01:04:17,405 --> 01:04:20,656
Achei que vocês imaginassem assim.
Então contei como nos evangelhos.
687
01:04:21,076 --> 01:04:23,650
Mas a prova é que eu
estou vivo e eles mortos.
688
01:04:25,039 --> 01:04:27,246
Aquele foi um dia triste.
689
01:04:28,335 --> 01:04:30,743
Perdi o velho Bo.
690
01:04:31,630 --> 01:04:34,038
Xerife, quer comer mais?
691
01:04:35,426 --> 01:04:38,843
Não. Acho que não. Estou cheio,
mas uma coisa posso afirmar:
692
01:04:39,264 --> 01:04:42,468
Pagava três dólares por uma
língua de búfalo com pickles.
693
01:04:42,893 --> 01:04:46,428
Pensei que já bastava de língua
com pickles por um dia.
694
01:04:46,856 --> 01:04:51,353
Não. Mas já me bastou de língua
com farpas e indigesta.
695
01:04:51,778 --> 01:04:53,771
Eu sei. Geralmente é assim.
696
01:04:54,198 --> 01:04:57,982
Bem, irmã, o que acha
do pecado do tabaco?
697
01:04:58,411 --> 01:05:01,163
Bem, não sei de nenhuma
passagem que o aprove,
698
01:05:01,581 --> 01:05:05,117
Mas estou certa de que o Bom Deus
fuma charutos de qualidade.
699
01:05:05,544 --> 01:05:06,624
Aleluia
700
01:05:07,046 --> 01:05:11,958
Xerife, a sua vista incomoda-o?
Posso acalmá-la com um cataplasma.
701
01:05:12,386 --> 01:05:16,598
- Não, obrigado, Sra. Já não tem remédio.
- Foi um acidente de caça, xerife?
702
01:05:17,058 --> 01:05:19,929
Pode dizê-lo. Caça a Yankees.
703
01:05:20,353 --> 01:05:25,265
Perdi-a na guerra, quando cavalgava
com Bill Anderson e Capitão Quantrill.
704
01:05:25,693 --> 01:05:29,738
Os tempos mudaram mesmo.
Agora trabalho para um maldito Yankee.
705
01:05:30,156 --> 01:05:32,066
Mas continua a "caçar".
706
01:05:34,453 --> 01:05:38,581
Gosto mais desta profissão do que
todas as que já tive desde a guerra.
707
01:05:39,000 --> 01:05:43,662
Gosto de caçar búfalos, mas esses
grandalhões já quase desapareceram.
708
01:05:43,989 --> 01:05:45,038
É uma pena.
709
01:05:45,465 --> 01:05:49,001
Esfolei búfalos em Yellow
Horse Creek, no Texas.
710
01:05:49,428 --> 01:05:53,012
O salário era bom, mas não aguentava
aquelas enormes planícies.
711
01:05:53,433 --> 01:05:56,553
Aposto que não existiam nem seis
árvores dali até ao Canadá.
712
01:05:56,979 --> 01:06:01,357
Adoro a liberdade das grandes pradarias.
Você também gosta da sua liberdade.
713
01:06:01,776 --> 01:06:04,564
Sim, sim. Estive lá uma vez.
714
01:06:04,988 --> 01:06:08,108
Mas a minha mulher e eu viajamos
por caminhos diferentes agora.
715
01:06:08,534 --> 01:06:13,695
Ela não gostava dos meus amigos,
não gostava de mim quando era eu mesmo.
716
01:06:14,124 --> 01:06:17,789
As minhas bebedeiras começaram,
ela cansou e me deixou.
717
01:06:18,212 --> 01:06:22,292
Agora vivo feliz com o meu gato,
o General Sterling Price,
718
01:06:22,717 --> 01:06:27,545
E com meu amigo Chen Lee, o chinês.
Eles deixam um homem em paz.
719
01:06:28,432 --> 01:06:30,591
Em paz para que, xerife?
720
01:06:32,854 --> 01:06:35,226
Para ser ele mesmo.
Não ter que mudar.
721
01:06:35,649 --> 01:06:39,932
Mas a mudança é progresso.
Não é assim tão velho para mudar.
722
01:06:40,132 --> 01:06:41,439
Viver é aprender.
723
01:06:41,864 --> 01:06:45,993
Bem, professora, não comece a engomar
o vestido para a minha formatura.
724
01:06:46,411 --> 01:06:52,248
Porque pretendo ficar na minha
classe baixa, indefinidamente.
725
01:06:53,836 --> 01:06:56,323
Posso pegar um pouco mais
do ensopado de "possum"?
726
01:06:56,523 --> 01:06:58,713
Opossum, Wolf, opossum.
Um marsupial Americano.
727
01:07:00,386 --> 01:07:02,959
Wolf, me dá um pouco mais
da carne dessa coruja.
728
01:07:03,389 --> 01:07:05,845
Talvez me faça ficar mais esperto.
729
01:07:07,227 --> 01:07:08,780
Uma coruja velha e sábia
pousou num carvalho,
730
01:07:08,980 --> 01:07:10,145
Quanto mais ouvia, menos falava.
731
01:07:10,564 --> 01:07:14,894
Quanto menos falava, mais ouvia.
Que ave tão sábia.
732
01:07:16,362 --> 01:07:20,313
Acho que há aí uma lição para mim.
Para nós dois.
733
01:07:20,742 --> 01:07:25,204
- Quantos quilômetros andamos hoje?
- Ah, pouco mais que 30.
734
01:07:25,623 --> 01:07:31,211
- Parece mais do que isso.
- Espere aí. Talvez eu possa ajudar.
735
01:07:34,884 --> 01:07:36,129
Isso é gostoso.
736
01:07:36,552 --> 01:07:39,673
Aposto que as suas costas
doem mais do que tudo.
737
01:07:40,098 --> 01:07:44,346
Sim, bem, nada podemos
fazer quanto a isso.
738
01:07:44,770 --> 01:07:47,143
Eu não acho, irmã.
739
01:07:48,608 --> 01:07:49,723
Melhor.
740
01:07:50,569 --> 01:07:52,312
O poder do calor das mãos.
741
01:07:54,990 --> 01:07:57,612
Como é que sabe isso?
742
01:07:58,661 --> 01:08:01,829
O que eu sei pode
surpreendê-la, irmã.
743
01:08:02,249 --> 01:08:05,832
Nada que venha de você
vai me surpreender.
744
01:08:07,463 --> 01:08:09,503
Só um momento, irmã.
745
01:08:09,924 --> 01:08:13,258
Vou por a minha corda
à volta da sua cama,
746
01:08:13,679 --> 01:08:16,466
Aí os répteis noturnos e
as cobras vão respeitá-la.
747
01:08:17,225 --> 01:08:19,763
É verdade, que eles não
rastejam por cima de uma corda?
748
01:08:20,186 --> 01:08:24,979
Não digo que seja verdade ou não.
Mas é reconfortante.
749
01:08:27,111 --> 01:08:28,819
Obrigada, Reuben.
750
01:08:30,907 --> 01:08:35,155
A bíblia diz, não termines o dia em ira.
751
01:08:35,579 --> 01:08:37,453
Estou feliz por não
ter terminado assim.
752
01:08:39,417 --> 01:08:41,908
Boa noite, irmã.
753
01:08:42,712 --> 01:08:45,382
- Boa noite, Reuben.
- Wolf, dá-me uma ajuda.
754
01:08:45,799 --> 01:08:48,504
- Boa noite, Sra.
- Boa noite, Wolf.
755
01:08:49,679 --> 01:08:53,048
Esta metralhadora Gatling
é um pouco pesada.
756
01:08:54,559 --> 01:08:59,436
Montei isto para nossa proteção,
no caso daqueles selvagens aparecerem.
757
01:08:59,857 --> 01:09:01,731
Ainda estaremos em vantagem.
758
01:09:02,152 --> 01:09:06,364
Está um pouco fresco. Acho que é
melhor montarmos guarda esta noite
759
01:09:06,782 --> 01:09:09,653
Ali do outro lado do riacho.
760
01:09:10,828 --> 01:09:13,023
Você fica com o primeiro turno.
761
01:09:13,223 --> 01:09:16,369
Eu venho te render por
volta da meia-noite.
762
01:09:16,793 --> 01:09:18,288
- Você está com a pimenteira?
- Aqui mesmo.
763
01:09:18,712 --> 01:09:23,956
Não use a menos que seja obrigado.
Qualquer problema, dá aquele uivo
764
01:09:24,386 --> 01:09:26,675
E volte aqui para o acampamento.
765
01:09:27,097 --> 01:09:31,760
Aquela pedra lisa ali ao lado
é um bom local para ficar de guarda.
766
01:09:32,186 --> 01:09:34,013
- Senhor?
- Sim?
767
01:09:34,439 --> 01:09:36,681
Alguma vez houve um xerife índio?
768
01:09:37,109 --> 01:09:39,896
- Não que eu tenha ouvido falar.
- É o que eu quero ser.
769
01:09:40,321 --> 01:09:42,029
Um homem com o senhor.
770
01:09:43,324 --> 01:09:46,326
Você não está sendo
muito ambicioso, filho.
771
01:09:46,745 --> 01:09:52,914
Mas se quiser seguir minhas pegadas,
terei muito orgulho de te ensinar.
772
01:09:53,336 --> 01:09:54,878
Obrigado, senhor.
773
01:09:55,296 --> 01:09:57,918
- Boa noite, filho.
- Boa noite, senhor.
774
01:10:49,985 --> 01:10:51,064
Reuben.
775
01:10:52,404 --> 01:10:57,530
Já viu alguma imagem aumentada
do fígado de um bêbado?
776
01:11:00,539 --> 01:11:01,950
Maldição.
777
01:11:02,374 --> 01:11:04,118
Mesmo durante o sono?
778
01:11:06,879 --> 01:11:09,335
Boa noite, Sra. Goodnight.
779
01:11:10,050 --> 01:11:12,173
Boa noite, Reuben.
780
01:11:29,030 --> 01:11:31,272
Tragam-no.
781
01:11:40,960 --> 01:11:42,585
Afastem-se.
782
01:11:45,507 --> 01:11:46,539
Xerife.
783
01:11:51,431 --> 01:11:55,215
- Abaixe-se.
- Onde está, Wolf.
784
01:11:55,894 --> 01:11:57,472
Eu estou com ele, Rooster.
785
01:12:00,733 --> 01:12:04,185
- Hawk, é você?
- Sabe que sim.
786
01:12:04,613 --> 01:12:07,780
- Está interessado na carroça?
- Solte esse rapaz.
787
01:12:08,200 --> 01:12:09,944
Abaixe-se.
788
01:12:10,453 --> 01:12:14,237
Eu solto quando me
devolverem essa carroça.
789
01:12:15,292 --> 01:12:18,626
- Breed, está aí?
- Estou aqui, Rooster.
790
01:12:19,505 --> 01:12:24,381
- Está bem?
- Eu estou. Você é que tem um problema.
791
01:12:24,803 --> 01:12:28,137
Quero essa carroça.
Você não vai a lugar algum com ela.
792
01:12:28,557 --> 01:12:30,764
Devolva, ou o rapaz índio morre.
793
01:12:31,185 --> 01:12:33,890
E eu faço ela
ir pelos ares.
794
01:12:34,314 --> 01:12:38,526
Depois caço a todos e o corto
as gargantas uma a uma.
795
01:12:39,778 --> 01:12:43,859
Está bem. Eu troco a maldita
carroça pelo rapaz.
796
01:12:44,284 --> 01:12:46,241
Se ele não for maltratado.
797
01:12:46,870 --> 01:12:47,949
Leroy,
798
01:12:48,497 --> 01:12:49,991
Mostra a isca a eles.
799
01:12:50,833 --> 01:12:54,333
Quando abaixarem as armas, atire.
Dispare para matar.
800
01:13:01,804 --> 01:13:05,968
Certo, tragam ele.
Nós nos afastamos.
801
01:13:09,021 --> 01:13:12,022
Marshal, é uma armadilha.
Vão matá-lo.
802
01:13:23,934 --> 01:13:25,132
Não disparem.
803
01:13:26,228 --> 01:13:29,847
Bom trabalho, rapaz.
Aqui, irmã, dê a espingarda ao Wolf.
804
01:13:30,274 --> 01:13:35,614
Agora podem ter o rapaz, mas ninguém
se mexe até termos o que é nosso.
805
01:13:36,281 --> 01:13:41,110
Estou muito bem posicionado aqui,
e tenho ajudantes muito furiosos.
806
01:13:41,537 --> 01:13:45,037
Você é um mentiroso, Rooster.
Não tem nenhuma milícia.
807
01:13:45,459 --> 01:13:47,408
Bem, tenho a sua metralhadora Gatling.
808
01:13:47,508 --> 01:13:48,577
E está montada.
809
01:13:48,796 --> 01:13:50,603
Eu te dou 2 minutos para fugir,
810
01:13:50,803 --> 01:13:53,542
Ou vou encher você de
buracos como uma peneira.
811
01:13:53,969 --> 01:13:56,923
Você pode ter a arma mas não
tem experiência para usar ela.
812
01:13:57,556 --> 01:13:59,465
Ajudante, mostre a eles.
813
01:14:14,159 --> 01:14:16,615
Não é assim que funciona, Hawks?
814
01:14:17,037 --> 01:14:23,123
Agora, sumam antes que eu esqueça
minha promessa de levar vocês vivos.
815
01:14:23,544 --> 01:14:28,373
Foi bom, Rooster. Mas as probabilidades
vão mudar com o nascer do sol.
816
01:14:33,222 --> 01:14:36,070
Espalhem-se. Quando ele tentar
mover aquela carroça de manhã,
817
01:14:36,270 --> 01:14:37,552
Será nossa vez de jogar.
818
01:14:37,978 --> 01:14:41,347
- Wolf, viu os cavalos deles?
- Sim, senhor, ali em cima.
819
01:14:41,774 --> 01:14:47,362
- Consegue ir até lá e espantá-los?
- Consigo, senhor.
820
01:14:47,363 --> 01:14:48,605
Ótimo.
821
01:14:52,745 --> 01:14:54,619
Está arriscando a vida do rapaz.
822
01:14:55,039 --> 01:14:59,287
Confio na sua relação com o Senhor.
Consegue amarrar uma parelha?
823
01:14:59,711 --> 01:15:00,760
Sim, consigo.
824
01:15:01,088 --> 01:15:06,166
Eu vou atrair a atenção deles.
Amarre a parelha e sele os cavalos.
825
01:15:06,594 --> 01:15:07,709
Sim.
826
01:15:21,236 --> 01:15:26,113
- Hawk, está aí?
- Preparado para negociar, Rooster?
827
01:15:26,534 --> 01:15:30,034
Vou te dar uma última
chance de se entregar.
828
01:15:30,497 --> 01:15:35,325
Espere pelo raiar do dia.
Vamos ver quem vai se render.
829
01:15:35,962 --> 01:15:39,830
Eu consigo um julgamento justo
e um belo enforcamento.
830
01:15:41,343 --> 01:15:44,629
Quem sabe você consegue pegar perpétua
na Prisão Federal em Detroit.
831
01:15:45,055 --> 01:15:47,126
Eles ensinam a ler e a escrever lá.
832
01:15:47,326 --> 01:15:49,220
Claro que o resto não é tão bom.
833
01:15:56,569 --> 01:15:58,645
Apanha os cavalos.
834
01:16:12,170 --> 01:16:15,504
Bom trabalho, Wolf.
Fez a gente ganhar algum tempo.
835
01:17:14,659 --> 01:17:16,486
Wolf, me dá uma ajuda.
836
01:17:16,912 --> 01:17:21,357
Vocês estão fugindo de algo ou de alguém?
837
01:17:21,557 --> 01:17:22,749
De ambos.
838
01:17:23,920 --> 01:17:28,666
- Vão atravessar?
- Pretendemos usar sua jangada.
839
01:17:29,093 --> 01:17:31,575
10 centavos por cavalo e cavaleiro,
840
01:17:31,775 --> 01:17:34,966
Carroça 1 dólar,
50 centavos pelo peso extra.
841
01:17:35,392 --> 01:17:38,476
Mostre o dinheiro antes
de atravessarem.
842
01:17:39,813 --> 01:17:43,099
Eu sou Rooster J. Cogburn,
Xerife Federal.
843
01:17:43,526 --> 01:17:46,860
Os homens que eu persigo estão no
meu encalço e vou precisar de ajuda.
844
01:17:47,280 --> 01:17:50,317
Dê abrigo a esta mulher e ao rapaz.
845
01:17:50,743 --> 01:17:53,779
Se eu quisesse mulher e filhos
tinha os meus.
846
01:17:54,205 --> 01:17:57,906
Não passam de problemas.
Não os largue nas minhas costas.
847
01:17:58,335 --> 01:18:00,328
Você não é muito hospitaleiro.
848
01:18:00,754 --> 01:18:04,705
Não tenho um pingo de boa-vontade.
Odeio toda a gente.
849
01:18:05,134 --> 01:18:07,590
Sou um velho malvado e sei disso.
850
01:18:08,013 --> 01:18:11,597
Gosto mais de mim do que
qualquer outra pessoa.
851
01:18:11,797 --> 01:18:14,134
Por isso tenho este trabalho.
852
01:18:14,562 --> 01:18:16,685
- Cuidado com essa nitro.
- O quê?
853
01:18:17,106 --> 01:18:21,816
Diga-me se quer atravessar.
Não posso ficar aqui com este calor.
854
01:18:22,237 --> 01:18:24,811
O sol frita os miolos.
855
01:18:26,784 --> 01:18:32,824
Só posso descarregar isto em
Sulfur Bottom que fica rio abaixo.
856
01:18:33,584 --> 01:18:37,796
O que vou fazer com vocês os dois?
É muito arriscado deixar vocês aqui.
857
01:18:38,214 --> 01:18:41,963
Talvez possa desembarcar vocês em
algum lugar antes de começar o tiroteio.
858
01:18:42,386 --> 01:18:45,471
- Velho?
- Vão atravessar?
859
01:18:45,890 --> 01:18:47,005
Não.
860
01:18:48,309 --> 01:18:51,513
Vamos descer o rio.
Requisitamos a jangada.
861
01:18:51,938 --> 01:18:54,394
Isso não é requisitar, é roubar.
862
01:18:54,817 --> 01:19:00,192
- Vou ter problemas com você?
- Nenhum, enquanto tiver isso.
863
01:19:01,741 --> 01:19:04,067
Estou confiscando isto
em nome da lei.
864
01:19:05,120 --> 01:19:08,157
Eu não sirvo de muito à lei.
Ela também não me serve de nada.
865
01:19:08,583 --> 01:19:13,542
- Há alguma lei que o impeça de ajudar-nos?
- Não, se saírem daqui mais depressa.
866
01:19:13,964 --> 01:19:15,245
Toma lá.
867
01:19:15,883 --> 01:19:20,510
Percebe alguma coisa de jangadas?
A água lá mais abaixo é muito agitada.
868
01:19:20,930 --> 01:19:23,422
Sei montar.
Não pode ser muito diferente.
869
01:19:23,850 --> 01:19:28,264
Você não é marinheiro. Posso ver isso.
A água é como uma mulher:
870
01:19:28,689 --> 01:19:33,067
Astuta e inconstante.
Tem de estar sempre atento.
871
01:19:34,112 --> 01:19:38,193
- Você é marinheiro?
- Já fui. Chamo-me Shanghai McCoy.
872
01:19:38,909 --> 01:19:42,160
Estive no Cabo,
naveguei pelos 7 mares,
873
01:19:42,580 --> 01:19:45,451
Vi de tudo.
Fiz de tudo,
874
01:19:45,876 --> 01:19:48,563
É por isso que sei que
as pessoas não prestam.
875
01:19:48,763 --> 01:19:49,957
Conheço todas.
876
01:19:50,381 --> 01:19:51,924
Você está errado, velho.
877
01:19:52,342 --> 01:19:56,417
Fomos feitos à imagem de Deus,
e a divindade está em nós.
878
01:19:56,617 --> 01:19:57,617
Até em você.
879
01:19:57,681 --> 01:20:00,766
Espantoso! Nunca imaginei
que você fosse uma beata.
880
01:20:01,185 --> 01:20:04,602
Calma aí. Ela é o que é
porque é o que ela quer ser.
881
01:20:05,023 --> 01:20:07,146
É assim que vai aceitá-la,
tal como eu aceito.
882
01:20:07,568 --> 01:20:10,187
Perde seu tempo me dando sermões.
883
01:20:10,387 --> 01:20:11,815
Você também, irmã.
884
01:20:12,240 --> 01:20:18,113
- Sou um navio que não pode ser salvo.
- Com Deus tudo é possível.
885
01:20:21,667 --> 01:20:24,585
Embarca uma tripulação
muito estranha, capitão.
886
01:20:25,005 --> 01:20:26,875
O seu entusiasmo supera o da maioria.
887
01:20:27,075 --> 01:20:29,299
Fico feliz por o barco
ser seu, não meu.
888
01:20:29,718 --> 01:20:34,595
As mulheres já não conseguem manter
a boca fechada, tal como as carpas.
889
01:20:36,059 --> 01:20:38,266
Nesse aspecto tenho
que concordar consigo.
890
01:20:53,120 --> 01:20:55,659
Vamos continuar e apanhá-los
nas corredeiras, Breed.
891
01:20:56,082 --> 01:20:58,075
Você e Luke vão segui-los
ao longo do rio.
892
01:20:58,502 --> 01:21:01,705
Juntem-se a nós nas corredeiras,
bem na frente deles.
893
01:21:06,094 --> 01:21:07,672
Mantenham a rota.
894
01:21:08,096 --> 01:21:12,889
Mantenham o leme a meio-nau
quando chegarem nas corredeiras.
895
01:21:13,310 --> 01:21:16,312
Ninguém nunca atravessou
aquelas corredeiras numa jangada.
896
01:21:16,731 --> 01:21:20,354
Tome conta dos meus cavalos, Commodore.
897
01:21:20,554 --> 01:21:22,319
Eu venho buscá-los.
898
01:21:22,738 --> 01:21:27,151
Não me arrebente a balsa
naquelas rochas, ouviu?
899
01:21:39,716 --> 01:21:41,626
Isto aqui é tão agradável.
900
01:21:42,261 --> 01:21:45,048
Quem dera a gente pudesse
navegar até ao mar.
901
01:21:45,473 --> 01:21:49,091
Por agora Webber Falls já me basta.
902
01:21:49,519 --> 01:21:53,268
Amanhã chegamos lá.
Com a ajuda de Deus.
903
01:21:57,278 --> 01:21:59,816
Você ia mesmo matar aqueles
homens com a metralhadora?
904
01:22:00,240 --> 01:22:04,502
Eles acreditaram. Num aperto uma mentira
convincente é tão boa quanto uma milícia.
905
01:22:04,702 --> 01:22:06,207
As vezes até melhor.
906
01:22:07,123 --> 01:22:11,335
Fale mais dos bandidos
e de como os derrotou.
907
01:22:11,753 --> 01:22:13,663
Os senhores me desculpem,
908
01:22:14,089 --> 01:22:16,296
Eu vou dormir um pouco.
909
01:22:16,717 --> 01:22:20,759
Já ouvi o bastante sobre seus
feitos heróicos para um dia.
910
01:22:25,310 --> 01:22:28,395
- Já ouviu sobre a cidade de Abilene?
- Não.
911
01:22:29,440 --> 01:22:34,518
Eu estive lá uma vez, procurando um
vagabundo chamado Slim "21 joias".
912
01:22:34,947 --> 01:22:38,067
Abilene é o pior lugar que já vi.
913
01:22:38,492 --> 01:22:40,450
É um paraíso para o crime.
914
01:22:40,870 --> 01:22:42,993
Estava na esquina "Horse Thief"
915
01:22:43,415 --> 01:22:45,144
Quando Prairie Rose desceu a rua,
916
01:22:45,344 --> 01:22:47,912
Vestindo só suas duas
pistolas de seis tiros.
917
01:22:48,337 --> 01:22:52,466
- Ela tava toda nua. Dum lado pintada...
- Wolf!
918
01:22:52,884 --> 01:22:54,591
Largue a vara e descanse um pouco.
919
01:22:55,971 --> 01:22:58,470
Você terá que render o xerife esta noite.
920
01:22:58,655 --> 01:23:00,365
Sim, senhora.
921
01:23:02,838 --> 01:23:05,208
De que cor estava pintada, Reuben?
922
01:23:31,929 --> 01:23:34,497
Breed, você e Hawk, não são muito ligados.
923
01:23:34,697 --> 01:23:36,592
Eu também não sou próximo dele.
924
01:23:37,018 --> 01:23:40,305
Se você quiser largar ele
agora e se juntar a mim,
925
01:23:40,731 --> 01:23:45,275
Acho que podemos tomar a jangada
e ficar ricos em vez de mortos.
926
01:23:46,071 --> 01:23:47,695
Você tá dentro?
927
01:23:49,408 --> 01:23:52,860
Talvez.
Qual é seu plano?
928
01:23:55,707 --> 01:23:57,914
Vem, vou te mostrar.
929
01:24:27,035 --> 01:24:30,903
Pomos a corda debaixo
da água e eles não vão ver.
930
01:24:31,436 --> 01:24:34,971
Quando chegarem nela,
vai esticar e parar eles.
931
01:24:37,025 --> 01:24:41,273
O velho Rooster vai
querer cortar a corda,
932
01:24:41,698 --> 01:24:44,699
Ou levantar ela e passar
a jangada por baixo.
933
01:24:46,536 --> 01:24:50,950
Aí vou poder acertar ele sem
qualquer chance de explodir a nitro.
934
01:24:51,417 --> 01:24:55,462
Você acerta os outros dois.
Mais tarde desembarcamos a carga.
935
01:24:55,881 --> 01:24:59,961
- Acha que vai dar certo?
- Vai dar, parceiro.
936
01:25:42,060 --> 01:25:44,571
O que foi agora?
Segura o leme, Wolf.
937
01:25:47,259 --> 01:25:49,608
O que está nos segurando?
Tem algo errado aqui.
938
01:26:02,366 --> 01:26:04,496
Rooster, corte a corda.
939
01:26:04,696 --> 01:26:13,130
- Breed?
- Sim. Salvou-me a vida uma vez.
940
01:26:13,554 --> 01:26:16,010
- Agora estamos quites.
- Agradecido.
941
01:26:17,183 --> 01:26:20,480
Hawk está te esperando rio abaixo.
942
01:26:20,680 --> 01:26:22,771
Não vou poder ajudar lá.
943
01:26:24,486 --> 01:26:28,201
Bem, vamos estar preparados para ele.
944
01:26:40,710 --> 01:26:42,537
Vem aí alguém.
945
01:26:43,589 --> 01:26:44,923
Sou eu, Hawk!
946
01:26:46,651 --> 01:26:48,736
Que diabo você faz aqui?
947
01:26:49,755 --> 01:26:51,796
Onde está Luke?
948
01:26:52,141 --> 01:26:55,076
Morto. Trocamos tiros com o Rooster.
949
01:26:55,849 --> 01:26:57,019
O Luke perdeu.
950
01:26:57,138 --> 01:26:59,008
Eu disse para seguir ele,
não para abordar.
951
01:27:01,827 --> 01:27:03,334
O que aconteceu?
952
01:27:03,734 --> 01:27:06,442
Tentamos segurar
a jangada com uma corda.
953
01:27:06,866 --> 01:27:09,535
O Rooster cortou ela e escapou.
954
01:27:10,536 --> 01:27:12,862
A gente trocou tiros mas...
955
01:27:13,331 --> 01:27:16,582
Raios, Hawk, ele é
bom demais para nós.
956
01:27:17,295 --> 01:27:18,458
Deixa eu ver sua arma.
957
01:27:21,300 --> 01:27:23,127
Você não quer minha arma.
958
01:27:23,969 --> 01:27:25,547
Ah, sim, eu quero.
959
01:27:51,793 --> 01:27:53,287
Sabem,
960
01:27:53,711 --> 01:27:58,089
O Breed aqui, trocou "tiros" com o
velho Rooster com apenas uma bala.
961
01:28:01,221 --> 01:28:02,846
Você é um mentiroso, Breed.
962
01:28:04,391 --> 01:28:06,764
Eu devia um favor a ele.
963
01:28:28,002 --> 01:28:33,543
Queria que esta coisa
fosse um pouco mais rápida.
964
01:28:39,181 --> 01:28:43,096
Apanhei amoras, Reubem.
Está servido?
965
01:28:43,519 --> 01:28:45,903
Não, não. Tenho de ter cuidado.
966
01:28:46,103 --> 01:28:49,641
Não posso comer qualquer coisa.
Tenho cólicas.
967
01:28:50,068 --> 01:28:54,398
Claro, a minha boca baba
por uma coisa:
968
01:28:54,824 --> 01:29:00,412
O pão de milho do Chen Lee, frito numa
grande concha de gordura de guaxinim.
969
01:29:01,540 --> 01:29:07,211
Sim. Bem, quando chegarmos a Fort
Smith peço a receita ao senhor Lee.
970
01:29:08,256 --> 01:29:10,463
Vamos conseguir, Reuben?
971
01:29:11,844 --> 01:29:15,712
As probabilidades são as mesmas.
E não estão a nosso favor.
972
01:29:18,143 --> 01:29:24,016
Quando nos deixar em Webber Falls,
e for atrás deles,
973
01:29:24,942 --> 01:29:27,315
Vai ter cuidado, não vai?
974
01:29:27,737 --> 01:29:31,901
Eu e Wolf nos preocupamos
muito com você.
975
01:29:32,367 --> 01:29:33,613
Bem, minha senhora...
976
01:29:34,578 --> 01:29:38,826
Eu não sei muito de puro sangue,
sejam cavalos ou mulheres.
977
01:29:39,250 --> 01:29:42,335
Os que conheci, nunca gostei.
978
01:29:42,754 --> 01:29:43,830
São nervosos demais e estranhos demais.
979
01:29:43,961 --> 01:29:45,209
Me assustam.
980
01:29:46,425 --> 01:29:49,047
Mas você é uma puro sangue
refinada que não me assusta.
981
01:29:49,470 --> 01:29:54,810
Quase nunca sei o que está
falando mas isso não importa.
982
01:29:55,227 --> 01:29:58,928
Estar perto de você me agrada
983
01:30:00,734 --> 01:30:04,296
Foram as palavras mais
simpáticas que já me disseram.
984
01:30:04,496 --> 01:30:05,729
Obrigada, Reuben.
985
01:30:08,159 --> 01:30:09,274
Wolf,
986
01:30:10,203 --> 01:30:11,947
Eu vou te render.
987
01:31:53,907 --> 01:31:55,698
Agora te pegamos, Rooster,
seu velho farsante.
988
01:31:56,118 --> 01:31:58,338
Joguem as armas na água e venham para terra.
989
01:31:58,538 --> 01:31:59,950
E mantenham as mãos à vista.
990
01:32:02,166 --> 01:32:04,243
E não tentem nada, ou morrem.
991
01:32:05,169 --> 01:32:07,887
Isso é próprio da cascavel que você é, Hawk.
992
01:32:08,087 --> 01:32:09,631
Seu assassino traiçoeiro.
993
01:32:10,050 --> 01:32:12,458
Seus truques não vão te
ajudar agora, Rooster.
994
01:32:12,887 --> 01:32:16,552
Não acredite nisso, Hawk.
Não confie nisso.
995
01:32:28,279 --> 01:32:30,356
Isto vai fazer eles
abaixarem as cabeças.
996
01:32:56,145 --> 01:32:57,426
Ali está um.
997
01:33:03,528 --> 01:33:05,950
Não acertem a nitro. Disparem alto.
998
01:33:06,150 --> 01:33:08,156
Empurrem eles para as margens.
999
01:34:02,472 --> 01:34:04,714
As corredeiras vão
tratar deles agora.
1000
01:34:06,351 --> 01:34:08,973
Não. Eu trato.
1001
01:34:11,065 --> 01:34:13,473
O Senhor está conosco.
1002
01:34:13,902 --> 01:34:16,475
Esta corredeira também.
1003
01:34:19,450 --> 01:34:22,701
Se Ele te deve algum favor,
esta é a hora de você cobrar.
1004
01:34:23,121 --> 01:34:25,031
Sai do caminho, Wolf.
1005
01:34:28,252 --> 01:34:30,459
Certo, segurem-se.
1006
01:34:55,992 --> 01:34:59,611
- Deus nos ajude.
- Se o fizer, eu deixo a bebida.
1007
01:35:17,058 --> 01:35:18,339
A metralhadora.
1008
01:35:18,768 --> 01:35:24,938
- Caiu para fora, perdemos a arma.
- E que diabos eu posso fazer?
1009
01:35:49,304 --> 01:35:51,344
Cuidado, irmã.
1010
01:35:52,975 --> 01:35:54,137
Segure forte.
1011
01:36:14,958 --> 01:36:15,834
Ah, não!
1012
01:36:38,027 --> 01:36:41,313
- Você está bem, irmã?
- Não sei.
1013
01:36:41,740 --> 01:36:44,694
Se eu estou bem?
Como é que conseguimos?
1014
01:36:45,119 --> 01:36:48,323
Seu amigo deve ter dado uma ajuda.
1015
01:36:50,208 --> 01:36:52,877
Acho que sim.
1016
01:36:56,089 --> 01:36:57,632
Meu Deus!
1017
01:37:14,570 --> 01:37:15,650
Xerife, veja!
1018
01:37:23,914 --> 01:37:28,244
- É uma emboscada.
- Bem, nós demos nosso melhor.
1019
01:37:30,172 --> 01:37:33,873
Irmã, sempre terminei
minhas lutas de pé.
1020
01:37:34,301 --> 01:37:36,868
E vamos terminar esta.
Talvez não de pé.
1021
01:37:37,068 --> 01:37:39,379
Mas vamos terminar.
Como planejamos.
1022
01:37:39,850 --> 01:37:42,471
Vamos, Wolf, solte essas cordas.
1023
01:37:44,271 --> 01:37:47,890
Cuidado com a nitro.
Devagar.
1024
01:38:22,314 --> 01:38:27,143
Agora coloquem as caixas na água.
Lembrem-se, é nitroglicerina.
1025
01:39:01,027 --> 01:39:02,402
Bem,
1026
01:39:04,406 --> 01:39:06,114
Vamos ver.
1027
01:39:28,016 --> 01:39:30,424
Eles não escaparam, Hawk.
1028
01:39:36,067 --> 01:39:37,478
É, mas a nitro escapou.
1029
01:39:53,504 --> 01:39:54,667
Agora.
1030
01:39:59,720 --> 01:40:01,629
Não disparem.
1031
01:40:03,056 --> 01:40:06,995
O Xerife Cogburn está ferido
e às portas da morte.
1032
01:40:07,195 --> 01:40:12,229
Levem sua dinamite,
mas deixem-nos passar.
1033
01:40:12,777 --> 01:40:14,568
Claro, senhora, é o que faremos.
1034
01:40:14,987 --> 01:40:16,920
Vamos só recolher nossa carga,
1035
01:40:17,120 --> 01:40:19,697
Depois colocamos você
e seu herói no caminho.
1036
01:40:20,118 --> 01:40:21,827
Direitos pro inferno.
Vamos.
1037
01:40:31,632 --> 01:40:33,210
Agora, Reuben.
1038
01:40:41,476 --> 01:40:45,475
É dia de pagamento.
Venham pegar, rapazes.
1039
01:40:45,898 --> 01:40:47,558
Dia de pagamento.
1040
01:41:32,744 --> 01:41:37,454
Bem, ganhamos a batalha,
mas eu perdi o emprego.
1041
01:41:39,544 --> 01:41:41,453
Talvez não.
1042
01:41:41,963 --> 01:41:46,414
Você vê, Juiz, o Senhor podia
facilmente ter atacado os Medianitas
1043
01:41:46,420 --> 01:41:49,378
E os Amalequitas com apenas
um gesto de sua poderosa mão.
1044
01:41:49,578 --> 01:41:50,778
Mas Ele não fez isso.
1045
01:41:51,015 --> 01:41:56,011
Ele ergueu Gedeão para castigá-los.
Um homem normal como o xerife.
1046
01:41:56,438 --> 01:41:59,855
- Está no livro de "Juízes", Juiz.
- Eu sei onde está, senhora.
1047
01:42:00,276 --> 01:42:03,692
Uma defesa muito engenhosa.
De tirar o fôlego.
1048
01:42:04,114 --> 01:42:09,987
Mas não creio que o Senhor tenha
erguido um Gedeão em Fort Smith. Não.
1049
01:42:10,413 --> 01:42:13,200
Ergueu-se alguma coisa,
temo que tenha sido o Rooster.
1050
01:42:13,625 --> 01:42:18,371
Um velho obstinado e turrão,
que não respeita as leis dos EUA.
1051
01:42:18,797 --> 01:42:21,436
Mas respeitou. Fui eu que
matei aquele lixo criminoso.
1052
01:42:21,636 --> 01:42:22,926
- Não o xerife Cogburn.
- Sentado!
1053
01:42:23,344 --> 01:42:26,931
Ele queria vê-lo enforcado.
Conforme a lei.
1054
01:42:27,131 --> 01:42:29,466
Mas eu não podia permitir.
A honra do meu pai estava em jogo.
1055
01:42:29,467 --> 01:42:30,510
Silêncio!
1056
01:42:33,648 --> 01:42:37,017
Vai acreditar na palavra do
Reuben, ou na minha?
1057
01:42:40,489 --> 01:42:41,403
Reuben?
1058
01:42:43,493 --> 01:42:48,784
Bem, tendo em conta minhas experiências
anteriores com Reuben, acredito em você.
1059
01:42:49,375 --> 01:42:50,703
Volte ao caminho da verdade, irmã.
1060
01:42:51,127 --> 01:42:53,669
Este homem pode beber de vez em quando,
1061
01:42:53,869 --> 01:42:55,955
Mas é tão honesto quanto um fio.
1062
01:42:56,383 --> 01:43:00,463
É seu melhor xerife e vale mais
do que aquilo que o Senhor paga.
1063
01:43:00,464 --> 01:43:01,507
Reuben.
1064
01:43:01,508 --> 01:43:06,227
Está readmitido,
e este tribunal dispensado.
1065
01:43:09,523 --> 01:43:11,314
Readmitido.
1066
01:43:13,152 --> 01:43:14,730
Parabéns, xerife.
1067
01:43:19,260 --> 01:43:20,320
Maldito China.
1068
01:43:22,829 --> 01:43:25,499
Queria esclarecer uma coisa.
1069
01:43:25,916 --> 01:43:28,407
Ambos sabemos que o Senhor
condena os mentirosos.
1070
01:43:28,836 --> 01:43:32,371
Acha que Ele vai sorrir para você depois
das mentiras descaradas que disse?
1071
01:43:33,007 --> 01:43:35,677
E se as palavras se desviarem
da verdade para bem de Deus,
1072
01:43:36,094 --> 01:43:40,045
Se a sua intenção for pura,
não devem ser consideradas pecadoras.
1073
01:43:40,474 --> 01:43:42,847
Bela citação.
Qual o livro e o capítulo?
1074
01:43:43,269 --> 01:43:47,517
Confesso, Reuben, são criação minha.
Eu as inventei.
1075
01:43:47,941 --> 01:43:50,741
Aleluia e júbilo!
Dessa citação vou me lembrar.
1076
01:43:50,862 --> 01:43:53,615
E também vai se lembrar de nós?
1077
01:43:54,241 --> 01:43:57,029
Mais do que da citação, Sra. Eula.
1078
01:44:02,876 --> 01:44:04,371
Encontramos cinco famílias
1079
01:44:04,795 --> 01:44:08,414
que se vão instalar em Fort Ruby
e ajudar-nos a reconstruir.
1080
01:44:08,842 --> 01:44:13,006
Vai nos ver na estrada para o Texas?
Vamos juntar-nos à comitiva lá.
1081
01:44:13,430 --> 01:44:15,456
Considero um privilégio,
minha senhora.
1082
01:44:20,063 --> 01:44:24,726
Bem, minha senhora, aqui
nossos caminhos se separam.
1083
01:44:25,152 --> 01:44:26,979
Talvez se encontrem de novo, Reuben.
1084
01:44:27,697 --> 01:44:30,484
Isso é algo a que eu
gostaria de brindar.
1085
01:44:30,909 --> 01:44:36,580
- Depois do voto que fez no rio?
- Quando uma alma precisar se renovar,
1086
01:44:36,999 --> 01:44:38,873
Deverá procurar ajuda.
1087
01:44:39,502 --> 01:44:43,335
- Livro e capítulo?
- Rooster Cogburn, 1880.
1088
01:44:44,550 --> 01:44:45,925
Junta-se a mim, minha senhora?
1089
01:44:47,928 --> 01:44:50,254
Talvez só um pequeno gole.
1090
01:44:50,854 --> 01:44:51,880
À algum dia.
1091
01:44:58,575 --> 01:44:59,917
À algum dia.
1092
01:45:05,574 --> 01:45:06,737
Adeus, xerife.
1093
01:45:07,785 --> 01:45:09,861
Adeus, filho.
1094
01:45:12,832 --> 01:45:14,410
Adeus, Reuben.
1095
01:45:17,253 --> 01:45:19,791
Cuidado com a bebida, minha senhora.
1096
01:45:21,258 --> 01:45:25,007
Se alguma vez precisar de um
oficial de justiça zarolho.
1097
01:45:29,601 --> 01:45:31,890
Reuben, devo dizê-lo:
1098
01:45:32,395 --> 01:45:38,269
Viver consigo foi uma aventura que
qualquer mulher saborearia toda a vida.
1099
01:45:38,694 --> 01:45:41,980
Olho para você, com a face bronzeada,
sua grande barriga,
1100
01:45:42,407 --> 01:45:46,322
A barba por fazer
e olhos brilhantes.
1101
01:45:46,745 --> 01:45:52,832
Você é uma honra para o sexo masculino
e tenho orgulho em tê-lo como amigo.
1102
01:45:57,216 --> 01:46:01,428
Raios, ela voltou a ter
a última palavra.
1103
01:46:02,888 --> 01:46:04,843
Bom...
85390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.