All language subtitles for 1Julius abcdserCaesar against the Pirates - 1962
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,200 --> 00:00:19,300
IULIUS CEZAR ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR
2
00:00:20,500 --> 00:00:29,700
Traducerea în limba
română: Cristian82
3
00:02:14,600 --> 00:02:17,300
Quintus Metellus ! Deschide uşa !
4
00:02:17,800 --> 00:02:23,400
Deschide, în numele
lui Sulla ! Deschide !
5
00:02:24,700 --> 00:02:29,800
Unde-i Metellus ? Moarte duşmanilor
lui Sulla ! Moarte conspiratorilor !
6
00:02:41,100 --> 00:02:44,600
- Sunt un senator al Romei !
- Ai fost !
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,700
Sulla te-a ostracizat şi a
ordonat să-ţi confiscăm averea.
8
00:02:47,900 --> 00:02:51,000
Sunteţi o bandă de...
9
00:02:53,600 --> 00:02:56,200
Asasinilor ! Asasinilor !
10
00:02:56,800 --> 00:03:00,100
Spune şi tu:” Trăiască
Sulla, împăratul Romei !”
11
00:03:00,800 --> 00:03:05,200
Trăiască Sulla, împăratul Romei !
12
00:03:24,400 --> 00:03:26,700
Ia asta !
13
00:04:17,100 --> 00:04:20,100
- Cornelia !
- Iulius !
14
00:04:25,800 --> 00:04:29,600
Eşti cu gândul atât de departe, încât
nu eşti conştient de prezenţa mea, Iulius !
15
00:04:29,800 --> 00:04:32,900
Ai tot dreptul să
spui că te ignor !
16
00:04:33,100 --> 00:04:34,400
Nu !
17
00:04:44,200 --> 00:04:45,800
Iulius...
18
00:04:47,300 --> 00:04:49,000
Am fost extrem de
îngrijorată în ultima perioadă.
19
00:04:49,100 --> 00:04:51,700
Am auzit o mulţime de lucruri
rele despre reuniunea din Senat,
20
00:04:51,900 --> 00:04:53,900
iar asta mă înspăimântă !
21
00:04:55,500 --> 00:04:57,300
Oamenii exagerează mereu !
22
00:04:57,500 --> 00:05:01,700
Am impresia că majoritatea
senatorilor au trecut deja de partea mea.
23
00:05:01,900 --> 00:05:05,400
- Dar Sulla te urăşte !
- Pe zi ce trece tot mai mult !
24
00:05:05,600 --> 00:05:07,800
Să scape de mine, e altceva !
25
00:05:08,000 --> 00:05:10,700
Sulla te urăşte pentru
că refuzi să mă repudiezi !
26
00:05:10,900 --> 00:05:12,500
Pentru că sunt fiica lui Cinna,
27
00:05:12,700 --> 00:05:15,400
omul care şi-a petrecut toată viaţa ca
să-l oprească pe Sulla şi ambiţiile lui.
28
00:05:15,500 --> 00:05:19,000
Nu, nu din cauza ta mă
urăşte ! Cu siguranţă nu !
29
00:05:20,800 --> 00:05:23,800
Ci din cauză că-i refuz ofertele
de protecţie şi ilegalităţile !
30
00:05:23,900 --> 00:05:25,100
Dar cum poate să
se amăgească aşa ?
31
00:05:25,300 --> 00:05:29,600
Că tu, Cezar, ai putea să trăieşti
în umbra monstruozităţilor sale !
32
00:05:30,400 --> 00:05:32,400
Trebuie să uităm
de aceste mizerii.
33
00:05:32,800 --> 00:05:37,200
Mai bine să ne gândim
la noi şi la tine, Cornelia !
34
00:05:38,000 --> 00:05:41,400
Arăţi atât de proaspătă
şi de strălucitoare !
35
00:05:41,800 --> 00:05:43,900
Pe zi ce trece eşti
tot mai frumoasă !
36
00:05:44,000 --> 00:05:47,400
Ştiu asta ! E din cauză că m-am
îmbăiat mult, în lapte de cocos
37
00:05:47,500 --> 00:05:49,200
până târziu în această seară.
38
00:05:49,400 --> 00:05:53,400
Sau poate că e din cauza acestor noi
creme pe care mi le-ai adus din Siria.
39
00:05:53,700 --> 00:05:58,700
O, dragul meu când eşti aici aşa,
mă simt atât de calmă şi de senină !
40
00:05:58,900 --> 00:06:02,300
Draga mea, aş vrea să-mi
petrec aici fiecare zi cu tine.
41
00:06:03,300 --> 00:06:05,100
Îţi promit, cât mai
curând posibil,
42
00:06:05,300 --> 00:06:07,300
vom lua o mică vacanţă şi vom
merge la casa noastră în Narbo.
43
00:06:07,400 --> 00:06:09,300
Îmi ajunge dacă rămâi
aici în această noapte.
44
00:06:09,400 --> 00:06:11,500
O, Iulius, te rog, mi-e frică.
45
00:06:11,700 --> 00:06:14,000
Cornelia, nu-ţi face griji !
46
00:06:14,300 --> 00:06:16,100
Mă întâlnesc doar
cu nişte prieteni !
47
00:06:16,400 --> 00:06:20,600
Crassus, Publio, Mamerco...
48
00:06:20,800 --> 00:06:22,300
Pot să-ţi citesc gândurile !
49
00:06:22,400 --> 00:06:25,300
Eşti pe cale să faci
nişte lucruri iremediabile !
50
00:06:26,200 --> 00:06:28,300
Cornelia,
51
00:06:29,400 --> 00:06:31,600
tu eşti puternică şi curajoasă !
52
00:06:32,000 --> 00:06:33,900
Ar trebui să ştii
ce se întâmplă !
53
00:06:34,800 --> 00:06:37,100
Am pus la cale un plan
ca să-l dau jos pe dictator !
54
00:06:37,300 --> 00:06:40,600
- Dar îţi rişti viaţa !
- Să nu fac nimic e un risc şi mai mare !
55
00:06:41,000 --> 00:06:43,200
Aşa că vor fi arestări,
una după alta.
56
00:06:43,400 --> 00:06:46,300
E o chestiune de
zile, poate de ore !
57
00:06:47,500 --> 00:06:50,300
- Mă iubeşti, nu-i aşa ?
- Da !
58
00:06:52,300 --> 00:06:54,400
- Şi ai încredere în mine ?
- Da !
59
00:06:58,700 --> 00:07:00,600
Stăpâne ! Stăpâne !
60
00:07:03,900 --> 00:07:05,200
- Stăpâne !
- Ce s-a întâmplat ?
61
00:07:05,300 --> 00:07:08,500
Vin oamenii lui Sulla ! Sunt
mulţi şi vin să te aresteze !
62
00:07:08,600 --> 00:07:10,200
- Ce ?
- Nu, Cezar !
63
00:07:10,300 --> 00:07:12,400
Nu-i lăsa pe oamenii
lui Sulla să te ia ! Te rog !
64
00:07:12,500 --> 00:07:14,700
- Nu !
- Te implor ! Trebuie să te ascunzi !
65
00:07:14,900 --> 00:07:17,700
Nu poţi rămâne aici !
Sulla va pune să fii ucis !
66
00:07:18,600 --> 00:07:20,500
Frontone, du-te şi
avertizează-l pe Publio !
67
00:07:20,700 --> 00:07:22,300
Da... Da...
68
00:07:23,100 --> 00:07:25,200
Nu plânge ! Nu trebuie să plângi.
69
00:07:25,400 --> 00:07:28,400
Eşti soţia lui
Cezar, nu uita asta !
70
00:07:35,300 --> 00:07:37,700
Mă voi întoarce curând !
71
00:07:38,200 --> 00:07:39,800
Jur asta !
72
00:08:00,700 --> 00:08:05,100
- Urmaţi-mă !
- Salvaţi-mă ! Salvaţi-mă !
73
00:08:07,800 --> 00:08:09,500
Unde e Cezar ?
74
00:08:10,000 --> 00:08:12,500
Cum îndrăzniţi să intraţi în casa
mea prin forţă, tu şi soldaţii tăi ?
75
00:08:12,600 --> 00:08:14,100
Ce doriţi ?
76
00:08:14,200 --> 00:08:16,500
Am primit ordin să-l
arestăm pe Cezar !
77
00:08:16,700 --> 00:08:18,300
Ordin să-l arestaţi pe Cezar ?
78
00:08:18,500 --> 00:08:21,600
Da, Cornelia, astea
sunt ordinele lui Sulla !
79
00:08:24,600 --> 00:08:27,300
Cezar ! Publio te aşteaptă în
pădurea cea mare de stejari !
80
00:08:27,400 --> 00:08:29,800
- Lasă-mă să vin cu tine !
- Locul tău e aici, lângă Cornelia !
81
00:08:29,900 --> 00:08:31,500
Aş putea să-ţi fiu foarte
folositor, ai să vezi !
82
00:08:31,600 --> 00:08:33,000
Nu voi fi o povară
pentru tine, ai să vezi !
83
00:08:33,100 --> 00:08:35,700
În regulă, du-te şi caută
un cal ! Şi grăbeşte-te !
84
00:08:35,800 --> 00:08:38,400
Da... Mă duc să
caut un cal. Tu du-te...
85
00:08:39,100 --> 00:08:40,600
Ăsta...
86
00:08:45,100 --> 00:08:46,800
Stai cuminte...
87
00:08:48,200 --> 00:08:50,600
N-am mai călărit
niciodată un cal...
88
00:08:52,000 --> 00:08:53,300
Pe aici !
89
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
Şi vă repet. Părăsiţi
imediat această casă !
90
00:08:55,700 --> 00:08:57,000
Tu şi legiunia ta de soldaţi.
91
00:08:57,400 --> 00:08:59,100
Trebuie să mă
ierţi Cornelia, dar,
92
00:08:59,300 --> 00:09:02,000
nu pot să încalc
ordinele lui Sulla !
93
00:09:36,200 --> 00:09:37,800
- Grăbeşte-te, Cezar !
- Aşteaptă puţin !
94
00:09:38,000 --> 00:09:40,100
Frontone vine şi el, cu noi !
95
00:09:40,900 --> 00:09:42,600
Grăbeşte-te, Cezar !
96
00:09:43,100 --> 00:09:44,800
Uite-il Vino !
97
00:09:55,000 --> 00:09:57,100
Aşteptaţi ! Vin, aşteptaţi-mă !
98
00:10:54,500 --> 00:10:56,100
Opriţi-vă aici !
99
00:11:00,300 --> 00:11:02,900
- Au luat-o pe aici !
- Te înşeli ! Poate au luat-o pe acolo !
100
00:11:03,100 --> 00:11:05,200
Vom acţiona cum zic eu, până
una, alta. Eu sunt la comandă aici.
101
00:11:05,300 --> 00:11:08,400
- Iar eu sunt sigur că au luat-o pe acolo.
- Taci din gură ! Haideţi, urmaţi-mă !
102
00:11:17,100 --> 00:11:18,700
Stop !
103
00:11:21,200 --> 00:11:24,600
Voi doi mergeţi în partea
aia ! Noi mergem mai departe.
104
00:11:56,900 --> 00:12:00,000
Tu ia-o pe acolo !
Voi mergeţi spre râu !
105
00:12:00,600 --> 00:12:01,900
Haideţi !
106
00:12:16,400 --> 00:12:18,000
Acum !
107
00:12:51,000 --> 00:12:52,400
Frontone ! Dă-te jos !
108
00:12:57,000 --> 00:12:59,400
E mai bine să ne
continuăm drumul pe jos.
109
00:12:59,600 --> 00:13:00,800
Să te ajut...
110
00:13:01,000 --> 00:13:02,800
Pune-ţi braţul în
jurul umerilor mei !
111
00:13:03,900 --> 00:13:05,600
Vom continua să mergem
prin pădure, în noaptea asta.
112
00:13:05,700 --> 00:13:08,200
Nu vor putea să ne
găsească aici. Să mergem !
113
00:13:34,000 --> 00:13:37,100
- O să te doară !
- Arde rana ca să opreşti sângerarea !
114
00:13:37,300 --> 00:13:39,500
Grăbeşte-te Publio sau o fac eu !
115
00:13:56,000 --> 00:13:57,200
Vorbeşte !
116
00:13:57,700 --> 00:14:00,500
De ce nu l-ai adus pe
Cezar ? Răspunde-mi ! De ce ?
117
00:14:01,300 --> 00:14:03,400
N-am făcut nimic !
118
00:14:03,500 --> 00:14:06,200
Trebuie să ştii unde e
ascunzătoarea lui Iulius Cezar !
119
00:14:06,900 --> 00:14:09,000
E clar că eşti de
partea lui, nu-i aşa ?
120
00:14:09,400 --> 00:14:11,200
Vorbeşte, trădătorule !
121
00:14:13,500 --> 00:14:15,300
Nu ştiu nimic.
122
00:14:19,000 --> 00:14:20,400
Din nou !
123
00:14:21,500 --> 00:14:24,100
Şi de data asta în ochi.
124
00:14:25,200 --> 00:14:26,600
Va vorbi...
125
00:14:35,700 --> 00:14:37,600
Să ne oprim aici !
126
00:14:37,800 --> 00:14:39,900
E mai bine să aşteptăm aici şi
să ne continuăm drumul în zori.
127
00:14:40,000 --> 00:14:42,900
Nu ! Aud lătratul
câinilor. Ne-au luat urma.
128
00:14:43,300 --> 00:14:45,300
Arde tot ! S-a infectat !
129
00:14:45,900 --> 00:14:50,500
Sulla ştie foarte bine că atâta timp cât
sunt în viaţă, într-o zi va sfârşi mort.
130
00:14:52,000 --> 00:14:53,700
Ţărmul e acolo, pe undeva.
131
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
Aşadar, curaj, Cezar ! Ţărm !
132
00:14:56,800 --> 00:14:59,600
Da, ţine-mă Publio ! Nu
mă mai pot ţine pe picioare !
133
00:14:59,700 --> 00:15:01,400
Hai, să mergem !
134
00:15:37,400 --> 00:15:38,700
Fabio e mort.
135
00:15:38,900 --> 00:15:44,300
Va servi drept exemplu pentru toţi
cei care sunt complici cu adversarii mei.
136
00:15:45,500 --> 00:15:48,700
Voi credeţi că nu ştiu ce se
întâmplă pe la spatele meu ?
137
00:15:50,200 --> 00:15:52,200
Pentru a-mi lua comanda,
138
00:15:52,500 --> 00:15:55,000
ar pune orice inamic
de-al meu în locul meu.
139
00:15:55,200 --> 00:16:00,100
Pe Mamerco, Crassus sau poate
chiar un om de rând mai popular.
140
00:16:01,100 --> 00:16:02,800
Nu-i aşa ?
141
00:16:03,900 --> 00:16:05,800
Dar mai ştiu...
142
00:16:06,300 --> 00:16:08,400
că chiar şi în Roma,
eroii nu sunt mulţi.
143
00:16:08,500 --> 00:16:10,700
Cu toţii îşi preţuiesc viaţa.
144
00:16:11,000 --> 00:16:15,500
Şi atâta timp cât Sulla e dictatorul
Romei, îl vor asculta cu toţii pe Sulla.
145
00:16:17,300 --> 00:16:19,600
Acum, ascultaţi-mă bine !
146
00:16:20,200 --> 00:16:23,500
Ofer 20 de monede de
aur şi o avansare în grad
147
00:16:23,700 --> 00:16:26,200
oricărui soldat care reuşeşte
să-l prindă pe Iulius Cezar.
148
00:16:26,700 --> 00:16:29,000
Trebuie să vă trimiteţi
oamenii peste tot.
149
00:16:29,200 --> 00:16:31,700
În munţi, în
peşterile din Sabinne !
150
00:16:31,900 --> 00:16:33,900
Iertaţi-mă că îndrăznesc
să-mi spun părerea !
151
00:16:34,100 --> 00:16:38,300
Vă propun să extindem căutarea. Se
pare că Cezar se îndreaptă spre mare.
152
00:16:41,000 --> 00:16:44,700
S-ar putea să ai
dreptate ! Desigur !
153
00:16:45,000 --> 00:16:47,900
Tu, Lucio, trebuie să
porneşti de îndată cu flota ta.
154
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Şi nu te întorci
până când te asiguri
155
00:16:50,100 --> 00:16:52,900
că Cezar nu se
află pe nicio corabie.
156
00:16:53,900 --> 00:16:55,900
Şi acum plecaţi cu toţii !
157
00:16:56,100 --> 00:16:58,100
Şi nu uitaţi că-l
vreau în viaţă.
158
00:16:58,300 --> 00:17:00,200
Aţi înţeles ?
159
00:17:56,000 --> 00:17:57,800
Am să schimb bandajul.
160
00:17:58,400 --> 00:18:00,500
Nu va dura mult !
161
00:18:11,900 --> 00:18:14,200
Grăbeşte-te, du-te
şi udă cârpa asta !
162
00:18:15,000 --> 00:18:16,700
Te doare tare ?
163
00:18:17,100 --> 00:18:21,000
Atât de tare, de parcă mă simt
slab şi lipsit de apărare ca o femeie.
164
00:18:21,200 --> 00:18:23,300
Ai grijă să nu cazi în apă !
165
00:18:23,900 --> 00:18:28,000
Stăpâne, pentru tine m-aş arunca
bucuros în mare, dacă te-ar ajuta cu ceva !
166
00:18:31,700 --> 00:18:34,000
Se simte foarte vinovat
din cauza rănii tale.
167
00:18:34,200 --> 00:18:35,700
Crede că dacă nu
am fi aşteptat după el,
168
00:18:35,800 --> 00:18:39,100
oamenii lui Sulla nu ne-ar fi ajuns
din urmă. E îngrijorat din cauza ta.
169
00:18:39,200 --> 00:18:41,000
Bietul Frontone...
170
00:18:41,200 --> 00:18:43,700
Există servitori care au o inimă
mai mare decât a unui rege.
171
00:19:11,900 --> 00:19:15,500
Glauco, ar trebui să lăsăm caii să
se odihnească. Au alergat prea mult.
172
00:19:16,000 --> 00:19:19,300
Îţi dai seama că Sulla a promis
o recompensă de 20000 de dinari
173
00:19:19,400 --> 00:19:21,300
celui care îl aduce pe Cezar ?
174
00:19:21,400 --> 00:19:24,300
Dacă mor caii, îi
vom înlocui cu alţii !
175
00:19:25,400 --> 00:19:26,900
Înainte !
176
00:20:00,200 --> 00:20:04,500
Stăpâne Lucio, am senzaţia
că căutam acul în carul cu fân.
177
00:20:04,600 --> 00:20:07,900
Mai degrabă e ca şi cum ai încerca
să intri în mare cu mâinile goale.
178
00:20:12,900 --> 00:20:16,300
Trebuie să construim o plută înainte
ca oamenii lui Sulla să se întoarcă.
179
00:20:16,500 --> 00:20:18,400
Frontone şi cu mine
vom începe s-o construim.
180
00:20:18,600 --> 00:20:21,400
N-ar trebui să fie greu s-o construim
aici. Sunt o mulţime de copaci în zonă.
181
00:20:21,600 --> 00:20:23,700
- O construiesc eu, ştiu cum s-o fac !
- Sigur că ştii.
182
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Tu rămâi aici să te odihneşti.
183
00:20:25,200 --> 00:20:26,700
- E un ordin ?
- E un ordin !
184
00:20:26,800 --> 00:20:28,400
Atunci am să mă supun.
185
00:20:59,700 --> 00:21:03,900
Cezar e îndrăzneţ, probabil
că se ascunde în mlaştina asta.
186
00:21:04,100 --> 00:21:06,600
Se simte în siguranţă
în mijlocul acestui nămol.
187
00:21:06,800 --> 00:21:09,700
Glauco, nu poţi continua
aşa. E mult prea periculos.
188
00:21:09,900 --> 00:21:12,200
Taci din gură cu
smiorcăielile tale !
189
00:21:42,700 --> 00:21:44,700
E rău, nu-i aşa ?
190
00:21:46,400 --> 00:21:50,000
Sper că putem obţine ajutor înainte
ca infecţia să se agraveze şi mai tare.
191
00:21:55,700 --> 00:21:58,800
Şi eu, care credeam
că eşti un doctor bun...
192
00:21:59,100 --> 00:22:02,200
Taci din gură ! Cezar are forţă
mai mare decât o duzină de lei.
193
00:22:19,900 --> 00:22:24,200
- Plouă !
- Plouă, Cezar !
194
00:22:26,700 --> 00:22:28,300
Plouă !
195
00:23:48,200 --> 00:23:49,800
Stăpână !
196
00:23:52,300 --> 00:23:53,500
Da, Lidia ?
197
00:23:53,600 --> 00:23:56,700
Consulul Lucio doreşte
să-ţi vorbească urgent !
198
00:23:57,100 --> 00:23:58,700
Consulul Lucio ?
199
00:23:59,100 --> 00:24:01,000
Ajută-mă ! Repede !
200
00:24:06,100 --> 00:24:07,200
Lucio !
201
00:24:07,300 --> 00:24:10,600
Iartă-mă că-ţi deranjez somnul,
Cornelia, dar tocmai m-am întors la Roma
202
00:24:10,700 --> 00:24:13,100
şi n-am avut răbdare să aştept
până în zori ca să-ţi aduc veştile.
203
00:24:13,200 --> 00:24:16,000
- Peste tot sunt plasaţi spioni.
- Veşti ? Ce veşti Lucio ?
204
00:24:16,100 --> 00:24:18,000
Cezar a scăpat şi deocamdată
e în siguranţă şi la adăpost.
205
00:24:18,100 --> 00:24:20,800
În urmă cu o oră s-a dat ordin
să fie abandonată căutarea.
206
00:24:21,600 --> 00:24:24,300
Deci zeii au răspuns
rugăciunilor mele.
207
00:24:24,400 --> 00:24:27,500
Te rog să ai încredere
şi în noi, nu numai în zei.
208
00:24:27,800 --> 00:24:30,100
Cezar se va întoarce, ştiu asta !
209
00:24:30,500 --> 00:24:32,400
Iar Sulla va plânge
şi va tremura,
210
00:24:32,700 --> 00:24:35,400
pentru că Roma
e alături de Cezar.
211
00:24:35,900 --> 00:24:37,200
Îmi eşti drag Lucio.
212
00:24:37,500 --> 00:24:39,200
Nici măcar o clipă
nu m-am îndoit de tine.
213
00:24:39,400 --> 00:24:41,600
Dar nu sunt singurul.
214
00:24:41,900 --> 00:24:43,500
Iar acum du-te
şi dormi, Cornelia !
215
00:24:43,700 --> 00:24:46,300
- Şi nu-ţi face griji.
- Îţi mulţumesc, Lucio.
216
00:24:58,300 --> 00:25:03,200
N-o să reuşim ! Pluta se
rupe, nu va rezista furtunii.
217
00:25:09,700 --> 00:25:13,500
Priveşte ! E o
corabie, acolo ! O vezi ?
218
00:25:13,700 --> 00:25:15,600
Ne poţi duce la ea ?
219
00:25:15,900 --> 00:25:18,100
- Unde e ?
- Acolo ! Uite-o acolo !
220
00:25:18,400 --> 00:25:20,100
Suntem salvaţi !
221
00:25:26,000 --> 00:25:30,100
- Aduceţi-i la bord ! Repede !
- Unul dintre ei e rănit.
222
00:25:36,100 --> 00:25:38,300
Ciudaţi peşti, căpitane !
223
00:25:38,600 --> 00:25:40,500
Mi se pare că sunt
romani, după haine.
224
00:25:40,600 --> 00:25:43,900
Sigur sunt romani, ei se
simt pe mare ca peştii în apă.
225
00:25:44,100 --> 00:25:46,100
Duceţi-i acolo
şi hrăniţi-i bine !
226
00:25:46,300 --> 00:25:50,700
Romanii sunt şi foarte generoşi
cu cei care le salvează pielea.
227
00:25:50,900 --> 00:25:55,700
Apucaţi-vă şi vâsliţi înainte să
simţiţi biciul meu pe spatele vostru !
228
00:26:04,500 --> 00:26:07,900
- Înainte ! Înainte !
- A cui corabie e asta ?
229
00:26:08,000 --> 00:26:11,500
E cea mai bună corabie a lui Nicomede,
cel mai puternic rege al Bitiniei !
230
00:26:11,700 --> 00:26:14,100
Alege-ţi unul, va fi un
banchet în această seară !
231
00:26:14,900 --> 00:26:19,000
Ce naiba mai căutaţi aici ?
Parcă v-am spus să vă mişcaţi.
232
00:26:19,100 --> 00:26:20,700
Haideţi, mişcaţi-vă,
233
00:26:20,800 --> 00:26:23,400
altfel vă arunc pe
amândoi în mare !
234
00:26:41,300 --> 00:26:43,300
Dacă te uiţi aşa la mine,
voi crede că mă placi.
235
00:26:43,500 --> 00:26:47,100
- Dă-mi un mic sărut !
- Lasă-mă în pace !
236
00:26:47,800 --> 00:26:50,700
- Îmi place o femeie cu spirit.
- Lasă-mă în pace !
237
00:26:50,800 --> 00:26:53,300
N-o să mă ai niciodată !
238
00:27:00,800 --> 00:27:03,300
Nicio femeie nu va
fi atinsă ! S-a înţeles ?
239
00:27:05,600 --> 00:27:09,800
Femeia aia nu e pentru
voi ! Îi aparţine lui Hamar !
240
00:27:13,400 --> 00:27:15,600
Să ducem corabia
dincolo de stânci, Akim !
241
00:27:15,700 --> 00:27:18,400
Sunt multe stânci
ascuţite aici, Hamar.
242
00:27:19,100 --> 00:27:22,800
Ştiu că sunt stânci
ascuţite, Akim. Fă ce-ţi spun !
243
00:27:23,000 --> 00:27:25,200
Voi fi liniştit când ne vom
întoarce în golfuleţul nostru.
244
00:27:36,800 --> 00:27:39,300
- E o corabie de-a noastră !
- E Hamar.
245
00:27:39,400 --> 00:27:41,600
E Hamar ! Dă semnalul !
246
00:27:50,300 --> 00:27:53,900
- S-a întors Hamar !
- S-a întors Hamar !
247
00:28:54,500 --> 00:28:56,000
Akim !
248
00:29:30,400 --> 00:29:32,300
Oare cum va suporta
Hamar veştile ?
249
00:29:32,600 --> 00:29:35,200
Una din corăbiile mele a fost atacată
şi distrusă de marinarii din Bitinia.
250
00:29:35,400 --> 00:29:39,800
Şi ce e mai rău, femeia lui a ajuns în
mâinile lor împreună cu celelalte femei.
251
00:29:40,000 --> 00:29:42,400
Am reuşit să scap
doar printr-un noroc.
252
00:29:43,600 --> 00:29:46,200
Dar mi-e teamă de furia
lui Hamar, tu nu-l cunoşti.
253
00:29:47,200 --> 00:29:49,700
Ştiu că mă va ucide
când îmi va auzi povestea.
254
00:29:50,000 --> 00:29:53,400
Calmează-te, Gerardo !
Mai bine îi spun eu, asta.
255
00:29:53,800 --> 00:29:58,100
Pentru că ai pierdut încărcătura şi
fata, nu înseamnă că s-a sfârşit lumea.
256
00:29:59,800 --> 00:30:02,200
Hamar nu se întoarce
niciodată cu mâinile goale.
257
00:30:02,600 --> 00:30:04,300
Astăzi va fi o mare
petrecere pentru toţi !
258
00:30:04,400 --> 00:30:07,200
O să vedeţi, avem aur din
belşug, adus din Alexandria !
259
00:30:09,600 --> 00:30:13,100
Eber, sirena din
Famagusta... Ţine !
260
00:30:13,400 --> 00:30:14,800
Asta e pentru zestrea ta
261
00:30:15,000 --> 00:30:17,500
şi pentru ziua când te vei
căsători cu curajosul Akim.
262
00:30:17,700 --> 00:30:20,200
Am aşteptat mult această clipă.
263
00:30:21,400 --> 00:30:25,500
Şi Plauzia ? Unde e ?
Nu ştie că sunt aici ?
264
00:30:25,600 --> 00:30:29,400
Hamar, nu e nicio veste pentru
tine. Plauzia n-a venit încă.
265
00:30:29,600 --> 00:30:33,400
- Corabia ei nu a ajuns încă ?
- Nici nu va ajunge, Hamar.
266
00:30:33,600 --> 00:30:35,700
Ce-ai spus, Eber ?
267
00:30:36,400 --> 00:30:38,800
Regele din Bitinia a încălcat
tratatul încheiat cu tine,
268
00:30:38,900 --> 00:30:40,600
şi una din corăbiile sale
a atacat prin suprindere
269
00:30:40,800 --> 00:30:42,700
corabia care transporta femeile.
270
00:30:42,800 --> 00:30:45,300
Pe deasupra ţi-a luat şi comoara
oferită de ciprioţi pentru a trăi în pace.
271
00:30:45,400 --> 00:30:47,500
Minciuni ! Nu e cu putinţă !
272
00:30:47,700 --> 00:30:51,100
Iar acum, Plauzia e sclavă
în patul regelui Bitiniei.
273
00:30:51,700 --> 00:30:54,500
Plauzia nu va fi
sclava niciunui rege.
274
00:30:58,000 --> 00:31:00,800
Akim ! Du-te şi adu-ţi
corabia la mal şi reînarmeaz-o !
275
00:31:00,900 --> 00:31:03,800
Îi vreau pe cei mai pregătiţi,
mai buni şi mai curajoşi marinari !
276
00:31:04,000 --> 00:31:05,800
- Plecăm imediat !
- Hamar...
277
00:31:06,000 --> 00:31:07,800
Du-te şi adu corabia !
278
00:31:09,600 --> 00:31:12,400
Regele va plăti un preţ scump
pentru afrontul pe care mi l-a adus.
279
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Să ştii, Cezar, că e la fel.
280
00:32:17,700 --> 00:32:20,500
Fiecare are crucea
lui. Voi îl aveţi pe Sulla,
281
00:32:20,600 --> 00:32:24,700
eu am întruchiparea
nenorocirii şi a insubordonării.
282
00:32:24,800 --> 00:32:29,700
S-ar putea să am necazuri
din pricina prostiei lui Edom.
283
00:32:30,100 --> 00:32:32,800
A capturat, fără ca eu
să ştiu, corabia piraţilor.
284
00:32:32,900 --> 00:32:37,700
Mi-a adus o încărcătură de aur şi
pe Plauzia, femeia liderului Hamar.
285
00:32:37,900 --> 00:32:40,600
Nu va crede niciodată că a
fost o greşeală, va veni după ea.
286
00:32:40,700 --> 00:32:44,500
Din moment ce eşti aici, fără vreo
însărcinare oficială din partea ţării tale,
287
00:32:44,700 --> 00:32:47,700
simt că destinul te-a adus pe
meleagurile mele cu un scop.
288
00:32:47,800 --> 00:32:49,700
Ai putea să mă ajuţi să-mi
lămuresc problemele militare
289
00:32:49,900 --> 00:32:52,100
în calitate de consilier
particular al regelui.
290
00:32:52,400 --> 00:32:56,800
Hm... Un comandant al Romei
în slujba ta ca mercenar obişnuit ?
291
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ai intenţia să renunţi
la alianţa cu Sulla ?
292
00:33:01,000 --> 00:33:03,700
Niciodată ! Roma e prea
puternică pentru mine
293
00:33:03,800 --> 00:33:06,800
şi n-aş vrea să devină
niciodată inamica mea.
294
00:33:06,900 --> 00:33:10,000
Şi tu eşti roman,
la fel ca Sulla.
295
00:33:10,200 --> 00:33:13,000
Şi în toţi aceşti ani,
Roma a avut mulţi stăpâni.
296
00:33:13,100 --> 00:33:15,400
Se schimbă la
fiecare adiere de vânt.
297
00:33:15,600 --> 00:33:17,300
Dracchi, apoi
Mario, apoi Cinna...
298
00:33:17,400 --> 00:33:20,600
Acum Sulla, şi mâine cine ştie ?
299
00:33:20,900 --> 00:33:23,400
Mâine, Sulla ar putea
să-ţi ceară capul meu.
300
00:33:23,500 --> 00:33:26,100
Eşti prea valoros pentru
mine ca să te las să pleci.
301
00:33:26,300 --> 00:33:29,400
Aş fi obligat să cer
un preţ mult prea mare.
302
00:33:34,600 --> 00:33:37,200
- Îţi plac dansatoarele mele ?
- Sunt extraordinare !
303
00:33:37,800 --> 00:33:39,900
N-am văzut la fel
de bune la Roma !
304
00:33:59,100 --> 00:34:02,100
Acest banchet e în onoarea
oaspeţilor mei, romanii.
305
00:34:02,300 --> 00:34:03,900
Sper că e pe placul vostru !
306
00:34:04,100 --> 00:34:05,300
Mulţumiri pentru
această petrecere
307
00:34:05,400 --> 00:34:07,500
pentru care ar fi
invidioşi chiar şi barbarii.
308
00:34:07,600 --> 00:34:10,300
Aşa e ! Dar nu şi romanii ?
309
00:34:10,500 --> 00:34:13,200
De copii am fost crescuţi prost
şi nu ni s-a oferit niciodată şansa
310
00:34:13,300 --> 00:34:15,700
să ne bucurăm de
lucrurile fine din viaţă.
311
00:34:15,900 --> 00:34:18,700
Se pare că servitorul
tău apreciază asta.
312
00:34:20,500 --> 00:34:22,400
Puternice rege,
dacă-mi permiteţi,
313
00:34:22,500 --> 00:34:24,300
au trecut cinci zile
de când n-am mâncat.
314
00:34:24,500 --> 00:34:28,500
Cât despre dansatoarele voastre,
mă bucur pentru ele că nu e război.
315
00:36:24,200 --> 00:36:29,500
Edom ! Du-te şi găseşte-ţi
altă fată ! M-ai auzit ?
316
00:36:52,300 --> 00:36:54,700
Edom e un necioplit
ca mulţi alţi marinari.
317
00:36:55,000 --> 00:36:56,400
Dar e foarte supus.
318
00:36:56,900 --> 00:36:59,400
Se pare că te
interesează fata...
319
00:36:59,900 --> 00:37:03,600
Chiar şi aşa, nu-mi stă în
obicei să violez o prizonieră.
320
00:37:03,800 --> 00:37:06,000
Dar când printre prizonieri
este o fată fermecătoare ?
321
00:37:19,500 --> 00:37:22,500
Ţi-aş cere prea mult să mă
laşi să plec cu prietenii mei
322
00:37:22,600 --> 00:37:24,300
pe o corabie care
să ne ducă în Mileto ?
323
00:37:24,500 --> 00:37:26,700
Şi pe cine te aştepţi
să găseşti în Mileto ?
324
00:37:27,000 --> 00:37:31,600
Pe guvernatorul roman Valerio Torcuato.
E o rudă îndepărtată, un văr de-al meu.
325
00:37:32,000 --> 00:37:33,600
Poţi pleca !
326
00:37:35,200 --> 00:37:39,600
Eşti mult prea fermecător, Cezar.
Poate că ne vom mai întâlni şi altă dată.
327
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Este o corabie care
pleacă mâine în zori dar...
328
00:37:42,200 --> 00:37:44,400
E minunat. Mulţumesc.
329
00:37:44,500 --> 00:37:48,500
- Iar acum, ar trebui să mă retrag.
- Nu vrei să mai stai puţin ?
330
00:37:48,700 --> 00:37:52,100
Priveşte câte fete frumoase !
Nu trebuie decât să alegi.
331
00:37:52,300 --> 00:37:55,300
Mulţumesc Nicomede,
dar sunt ale tale.
332
00:38:29,600 --> 00:38:31,200
Despre ce-aţi
vorbit, regele meu ?
333
00:38:31,300 --> 00:38:33,900
Cezar va pleca de
aici mâine-dimineaţă.
334
00:38:34,000 --> 00:38:35,400
Nu-l poţi lăsa să plece mâine !
335
00:38:35,600 --> 00:38:38,600
Sulla e probabil la jumătatea
drumului, căutându-l.
336
00:38:38,800 --> 00:38:40,700
Lasă-l pe Cezar în seama mea !
337
00:38:40,800 --> 00:38:42,800
Noaptea asta ar putea fi cu
uşurinţă ultima din viaţa lui.
338
00:38:42,900 --> 00:38:44,300
Linişteşte-te, Edom.
339
00:38:44,500 --> 00:38:46,900
Omul acela va fi pe
corabia spre Mileto.
340
00:38:47,200 --> 00:38:49,400
Dar se va afla într-o
companie plăcută.
341
00:38:50,700 --> 00:38:52,300
Ce vrei să spui ?
342
00:38:56,600 --> 00:38:59,100
Ea e mireasa promisă
lui Hamar ! Ai uitat ?
343
00:38:59,600 --> 00:39:01,800
- Ce-i cu ea ?
- Edom...
344
00:39:01,900 --> 00:39:04,900
Mintea ta nu e la fel de agilă
sau de mare ca trupul tău.
345
00:39:05,200 --> 00:39:08,900
Plauzia va fi, şi ea, pe aceeaşi
corabie cu noul ei stăpân.
346
00:39:09,400 --> 00:39:12,500
Corabia s-ar putea întâmpla
să fie atacată de piraţi.
347
00:39:13,200 --> 00:39:17,200
Mai ales dacă Hamar se întâmplă să
afle că frumuseţea lui se află la bord.
348
00:39:19,100 --> 00:39:22,700
Ideea e magnifică
regele meu ! Magnifică !
349
00:39:28,100 --> 00:39:30,100
- Prinde !
- N-o arunca !
350
00:39:31,000 --> 00:39:34,300
- Hai să ne jucăm de-a piraţii !
- Încearcă din nou ! Prinde !
351
00:39:34,400 --> 00:39:36,200
N-o mai arunca, ţi-am spus !
352
00:39:37,000 --> 00:39:39,600
Am obosit... Hai să
ne jucăm de-a altceva !
353
00:39:42,500 --> 00:39:46,700
- Hai ! Pe pariu că nu mă poţi prinde !
- Ba pot, dar nu vreau !
354
00:39:47,900 --> 00:39:49,600
Veniţi aici, acum !
355
00:39:58,800 --> 00:40:02,100
Căpitane, e liber ! Puteţi porni !
356
00:40:02,900 --> 00:40:08,000
Ridicaţi toate pânzele !
Mergem cu toată viteza înainte !
357
00:40:09,400 --> 00:40:11,600
Vântul ne ajută.
358
00:40:16,600 --> 00:40:18,800
Stăpâne, nu ne-am descurcat
prea rău la banchet, nu-i aşa ?
359
00:40:18,900 --> 00:40:21,000
Da, cred că din cauza
asta ai mâncat cât zece.
360
00:40:21,200 --> 00:40:23,100
Şi ce era să fac ?
361
00:40:28,400 --> 00:40:30,000
Quintilia !
362
00:40:35,600 --> 00:40:38,000
Vere, au trecut doi ani
de când nu te-am văzut.
363
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
Ce cauţi aici, în Nicomedia ?
364
00:40:40,400 --> 00:40:43,500
M-am întors de la Atena unde
am studiat istoria şi arta vorbirii.
365
00:40:43,600 --> 00:40:45,800
Tatăl meu mi-a
cerut să fac asta.
366
00:40:46,000 --> 00:40:50,800
Publio, ea e Quintilia, fiica lui Valerio
Torcuato, guvernatorul din Mileto.
367
00:40:51,700 --> 00:40:52,900
Vino cu mine !
368
00:40:56,100 --> 00:40:57,700
Şi tu, Cezar ?
369
00:40:58,300 --> 00:41:01,600
De fapt, sunt în drum spre
Mileto ca să mă văd cu tatăl tău.
370
00:41:03,000 --> 00:41:05,900
Iulius Cezar, am fost
trimis de regele Nicomede
371
00:41:06,100 --> 00:41:09,200
care-ţi oferă această sclavă
şi-ţi urează o călătorie plăcută.
372
00:41:09,400 --> 00:41:12,300
Un cadou de plecare. E
un cadou foarte frumos.
373
00:41:12,800 --> 00:41:15,700
- Mulţumeşte-i regelui tău !
- Aşa voi face, Cezar.
374
00:41:19,300 --> 00:41:23,800
Aşadar, Plauzia,
acum eşti sclava mea.
375
00:41:23,900 --> 00:41:25,800
E destinul celor
care-şi pierd libertatea ?
376
00:41:25,900 --> 00:41:29,600
E adevărat că ţi-ai pierdut
libertatea, dar acum ţi-o dau înapoi.
377
00:41:29,900 --> 00:41:32,000
Începând din momentul acesta,
eşti o femeie liberă, Plauzia.
378
00:41:32,100 --> 00:41:33,600
Publio !
379
00:41:34,600 --> 00:41:37,000
Toată lumea trebuie să ştie
că această femeie e liberă
380
00:41:37,200 --> 00:41:38,600
şi se află sub protecţia mea.
381
00:41:38,700 --> 00:41:40,900
Anunţă-l de îndată pe căpitan !
382
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
De ce m-ai eliberat ?
383
00:41:43,200 --> 00:41:46,400
Pentru că arăţi mai degrabă
ca o regină, decât ca o sclavă.
384
00:41:55,800 --> 00:41:57,800
Asiguraţi-vă că
oamenii sunt în alertă !
385
00:41:57,900 --> 00:42:00,200
Ar fi fost mai bine să fi
avut o escortă mai mare.
386
00:42:00,700 --> 00:42:03,300
Cunosc apele astea şi nu
mă simt în siguranţă astăzi.
387
00:42:03,400 --> 00:42:04,800
Postează oameni pe
toate cele patru laturi !
388
00:42:04,900 --> 00:42:08,900
Nu ai de ce să-ţi faci griji. Sulla nu
se bucură de simpatia tatălui meu.
389
00:42:09,000 --> 00:42:10,300
Şi nici de a mea, foarte mult.
390
00:42:10,400 --> 00:42:14,400
Eram sigur că pot conta pe
solidaritatea lui Valerio Torcuato.
391
00:42:14,600 --> 00:42:17,800
Poate că romanii din colonii vor fi
cei care vor reda Romei libertatea.
392
00:42:18,000 --> 00:42:20,700
- Cine ştie !
- Se apropie o corabie !
393
00:42:20,900 --> 00:42:23,600
Se apropie o corabie !
394
00:42:30,200 --> 00:42:32,600
Nu reuşesc să
disting steagul de aici.
395
00:42:33,200 --> 00:42:36,500
Dar vine drept spre noi, de parcă ar
vrea să ne abatem de la cursul nostru.
396
00:42:36,700 --> 00:42:39,900
Ar putea fi piraţi. Spune-le
oamenilor să se pregătească de luptă !
397
00:44:22,800 --> 00:44:24,800
Hamar ! Opreşte-te, Hamar !
398
00:44:33,000 --> 00:44:34,200
Hamar !
399
00:44:39,700 --> 00:44:41,600
Plauzia... Eram sigur
că am să te găsesc.
400
00:44:41,700 --> 00:44:45,200
- Dar de unde ai ştiut că sunt pe corabie ?
- Mi-a spus un spion din Bitinia.
401
00:44:45,400 --> 00:44:49,600
Mi s-a părut aproape imposibil.
Dar îl cunosc pe Nicomede...
402
00:44:52,000 --> 00:44:55,800
Văzând că nu te găsesc în
Famagusta, mi-am pierdut minţile.
403
00:44:56,600 --> 00:44:58,300
A îndrăznit cineva să
ridice mâna asupra ta ?
404
00:44:58,500 --> 00:45:00,900
Nimeni n-a îndrăznit să se
atingă de femeia lui Hamar !
405
00:45:01,400 --> 00:45:02,800
Şi celelalte femei ?
406
00:45:03,100 --> 00:45:06,600
Au rămas acolo să-i
satisfacă poftele regelui !
407
00:45:07,600 --> 00:45:10,300
De ce nu m-ai lăsat să-l ucid ?
408
00:45:10,700 --> 00:45:12,800
Răspunde-mi, de ce ?
409
00:45:13,600 --> 00:45:17,200
- E din Bitinia ?
- El m-a eliberat din sclavie.
410
00:45:17,400 --> 00:45:20,900
- Bine, dar cine e ?
- Un consul roman.
411
00:45:21,600 --> 00:45:25,000
- Trebuie să aibă bogăţii, atunci !
- Fără îndoială !
412
00:45:25,800 --> 00:45:27,700
Va trebui să cer o
recompensă mare pentru el !
413
00:45:27,900 --> 00:45:31,000
Toţi bărbaţii sunt
prizonieri ! Treceţi acolo !
414
00:45:31,200 --> 00:45:33,900
Mişcaţi-vă, altfel vă tai gâtul !
415
00:45:36,200 --> 00:45:38,100
Hai, mişcaţi-vă !
416
00:45:38,700 --> 00:45:40,700
Trebuie să mă salvezi
Hamar ! Am să-ţi dau bani !
417
00:45:41,000 --> 00:45:44,100
O sută de dinari şi asta nu e
tot ! Îţi mai dau şi un talant de aur.
418
00:45:44,300 --> 00:45:46,700
Şi sunt sigur că ştii
cât valorează talantul.
419
00:45:47,800 --> 00:45:49,100
Sigur că ştiu !
420
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
Dar nu-ţi fie frică !
N-am să-ţi fac niciun rău.
421
00:45:52,500 --> 00:45:54,500
Întoarce-te la locul tău !
422
00:45:55,300 --> 00:45:57,600
Mai sunt încă doi
romani, aici ! Haideţi !
423
00:45:57,700 --> 00:45:59,800
- Adu-i la mine !
- Treci şi tu aici !
424
00:46:03,300 --> 00:46:05,000
O clipă !
425
00:46:05,900 --> 00:46:07,200
Ce doreşti ?
426
00:46:08,100 --> 00:46:11,000
Omul acela e prietenul
meu ! Celălalt e servitorul meu !
427
00:46:11,100 --> 00:46:13,500
Îţi ofer o recompensă
pentru mine şi pentru ei !
428
00:46:14,200 --> 00:46:16,400
Tu, îmi oferi mie o recompensă ?
429
00:46:16,600 --> 00:46:19,500
După cum te îmbraci, ar
trebui să plăteşti un preţ mare.
430
00:46:20,000 --> 00:46:22,500
Poţi să-ţi spui preţul.
431
00:46:25,300 --> 00:46:28,300
Vreau douăzeci de talanţi
de aur, şi sper că-i meriţi.
432
00:46:28,800 --> 00:46:31,100
Cincizeci. Cincizeci
de talanţi de aur.
433
00:46:31,200 --> 00:46:33,600
Mai mult decât valorezi tu,
corabia ta şi toată încărcătura.
434
00:46:33,800 --> 00:46:36,200
Şi cine te crezi tu când
spui că meriţi atâta ?
435
00:46:36,500 --> 00:46:38,900
Suma asta aş fi
cerut-o pentru Sulla !
436
00:46:39,100 --> 00:46:41,100
Sau pentru Nicomede.
437
00:46:41,600 --> 00:46:44,000
Nu-i aşa, prieteni ?
438
00:46:45,800 --> 00:46:48,400
Hotărăşte-te ! Cincizeci de
talanţi de aur pentru mine,
439
00:46:48,500 --> 00:46:50,200
pentru prietenul meu
şi pentru servitorul meu.
440
00:46:50,300 --> 00:46:52,700
Şi pentru fata aia
de acolo, Quintilia.
441
00:46:55,600 --> 00:46:59,000
Frumoasă fată ! Acum înţeleg !
442
00:47:00,900 --> 00:47:03,000
Faceţi linişte şi ascultaţi !
Sunteţi de acord cu toţii ?
443
00:47:03,100 --> 00:47:04,600
- Preţul vă convine ?
- Eu spun că da !
444
00:47:04,700 --> 00:47:07,600
- Vom fi bogaţi cu toţii !
- Atunci voi face ce-mi spuneţi !
445
00:47:08,900 --> 00:47:10,700
Oamenii mei au acceptat !
446
00:47:10,800 --> 00:47:13,200
Vom hotărî toate
amănuntele în Famagusta !
447
00:47:13,400 --> 00:47:20,900
Acum piei din ochii mei !
448
00:47:37,500 --> 00:47:40,700
Akim ! Suntem în apropiere
de insula Hydra, nu-i aşa ?
449
00:47:40,900 --> 00:47:42,400
Foarte aproape, Hamar !
450
00:47:42,800 --> 00:47:45,100
Nu e prea departe să
ajungi înot ! Vei pleca şi tu !
451
00:47:45,200 --> 00:47:49,100
- Eşti liber prietene ! Sari în mare !
- Dar apa e plină de rechini !
452
00:47:49,300 --> 00:47:50,700
În apă, când îţi spun !
453
00:47:55,400 --> 00:47:56,700
În apă !
454
00:48:23,700 --> 00:48:27,000
Cu fiecare zi care trece, situaţia
devine tot mai critică, Valerio Torcuato !
455
00:48:27,200 --> 00:48:31,100
Se pare că Roma vrea să-şi
abandoneze toate coloniile din Marea Egee.
456
00:48:31,400 --> 00:48:34,800
De mai mult de o lună aşteptăm în zadar
întăriri şi bani pentru garnizoana noastră.
457
00:48:35,000 --> 00:48:37,300
E adevărat, Valerio ! Soldaţii
încep să-şi arate nemulţumirea.
458
00:48:37,400 --> 00:48:39,100
Acelaşi lucru se întâmplă
în Cipru şi în Roma.
459
00:48:39,300 --> 00:48:41,800
Oamenilor începe să le fie frică pe
mare din cauza atacurilor piraţilor.
460
00:48:41,900 --> 00:48:45,500
Da, piraţii ! Ştiu ! Singura cale prin
care putem scăpa de ei, e în golful lor.
461
00:48:45,600 --> 00:48:48,700
Dacă piraţii din Dalmaţia,
sarazinii şi cilicienii se unesc,
462
00:48:48,900 --> 00:48:53,000
suntem terminaţi cu toţii ! Vor controla
toată coasta din Tirrena, până la Roma.
463
00:48:53,100 --> 00:48:56,000
Doar intervenţia directă a
lui Sulla nu ne poate ajuta.
464
00:48:56,100 --> 00:48:58,100
- Fiindcă tu ai numele şi autoritatea.
- Aşa e !
465
00:48:58,200 --> 00:49:00,700
Cu siguranţă, nu va
refuza o cerere de ajutor !
466
00:49:01,400 --> 00:49:03,400
Voi nu-l cunoaşteţi pe Sulla !
467
00:49:03,600 --> 00:49:07,300
Dictatorul republicii noastre
e un om total iresponsabil.
468
00:49:07,500 --> 00:49:08,800
Guvernatorule !
469
00:49:09,300 --> 00:49:12,700
- În sfârşit ! Ai veşti pentru mine ?
- Am guvernatorule !
470
00:49:12,800 --> 00:49:16,500
Au fost găsiţi nişte oameni
naufragiaţi în apropierea insulei Hydra.
471
00:49:16,600 --> 00:49:18,900
Erau pe o corabie care
a fost atacată de piraţi.
472
00:49:19,000 --> 00:49:21,600
A cui corabie era ?
Încotro se îndrepta ?
473
00:49:21,800 --> 00:49:25,300
Încoace, înspre Mileto.
Venea din Nicomedia.
474
00:49:26,100 --> 00:49:28,400
Atunci e corabia care o
avea la bord pe fiica mea.
475
00:49:28,600 --> 00:49:30,700
- Hai, vorbeşte !
- Da.
476
00:49:30,800 --> 00:49:32,200
Fiica mea...
477
00:49:32,800 --> 00:49:36,000
Nu va fi pace până când
nu vor fi distruşi cu toţii.
478
00:49:36,300 --> 00:49:39,200
Tullio ! Astăzi ne
îmbarcăm pentru Roma !
479
00:49:39,500 --> 00:49:41,700
Trebuie să-l fac pe
Sulla să mă asculte.
480
00:50:56,500 --> 00:50:59,000
- E mai bine ?
- Rana ?
481
00:50:59,200 --> 00:51:00,700
S-a vindecat complet...
482
00:51:19,900 --> 00:51:21,600
Linişte !
483
00:51:28,400 --> 00:51:32,200
Hai să vorbim despre planurile
noastre, înainte să vă îmbătaţi cu toţii !
484
00:51:33,000 --> 00:51:35,200
- Akim !
- Da, Hamar !
485
00:51:35,300 --> 00:51:38,200
Mâine-dimineaţă vei merge
la Roma, cu corabia capturată.
486
00:51:38,300 --> 00:51:39,500
Unde ?
487
00:51:39,700 --> 00:51:42,200
La Roma am spus !
Astea sunt ordinele mele.
488
00:51:42,300 --> 00:51:44,000
- Ţi-e frică ?
- Poftim ? Mie, frică ?
489
00:51:44,100 --> 00:51:45,900
Nu vrei să mergi la Roma ?
490
00:51:46,100 --> 00:51:48,400
Aş merge şi la Hades,
dacă mi-ai ordona să fac asta.
491
00:51:48,700 --> 00:51:50,300
Ascultă-mă bine, atunci !
492
00:51:50,500 --> 00:51:54,000
Îl vei lua cu tine şi pe
prietenul consulului.
493
00:51:55,300 --> 00:51:56,800
Vino aici !
494
00:51:57,300 --> 00:51:59,600
M-ai auzit ? Vino aici !
495
00:52:04,500 --> 00:52:07,400
Cu tine vorbesc !
496
00:52:08,100 --> 00:52:11,100
Veţi debarca în
apropiere de Anzio.
497
00:52:11,700 --> 00:52:14,800
Ai două zile să mergi la
Roma şi să te întorci cu banii !
498
00:52:15,000 --> 00:52:16,300
Ai înţeles ?
499
00:52:16,700 --> 00:52:18,700
Două zile nu vor fi de ajuns.
500
00:52:19,400 --> 00:52:20,700
Ar fi bine să fie de ajuns,
501
00:52:20,900 --> 00:52:25,100
dacă familia lui Cezar chiar
are cei 50 de talanţi de aur.
502
00:52:25,500 --> 00:52:29,200
Pentru că dacă nu are banii aceştia,
oamenii mei nu vor aici cu mâinile în sân
503
00:52:29,400 --> 00:52:32,300
în timp ce părinţii
lui îşi câştigă averea.
504
00:52:42,000 --> 00:52:43,200
Şi acum...
505
00:52:43,600 --> 00:52:46,800
Dacă odată ajuns la
Roma, te hotărăşti să fugi,
506
00:52:47,000 --> 00:52:52,100
ar fi bine să-ţi aminteşti că
vieţile lor se află în mâinile tale.
507
00:52:54,800 --> 00:52:57,200
Nu trebuie să-ţi faci griji !
Mă voi întoarce la timp
508
00:52:57,300 --> 00:52:59,200
şi voi avea şi cei
cincizeci de talanţi de aur.
509
00:52:59,400 --> 00:53:01,000
Asta îmi place să aud !
510
00:53:01,400 --> 00:53:03,900
Câteodată, voi romanii
îmi sunteţi simpatici.
511
00:53:06,500 --> 00:53:10,100
Akim, să nu-ţi asumi niciun
risc pe parcursul călătoriei !
512
00:53:10,700 --> 00:53:13,500
Dacă te intersectezi cu vreo
corabie, las-o să treacă, ai înţeles ?
513
00:53:13,600 --> 00:53:15,000
Nu ne putem asuma niciun risc.
514
00:53:15,100 --> 00:53:18,900
Hamar, călătoria e atâta de lungă,
încât un atac ar alunga plictiseala.
515
00:53:19,100 --> 00:53:22,900
Ai să faci ce-ţi spun,
Akim. Ai înţeles ?
516
00:53:24,100 --> 00:53:26,300
Omul acesta pe care-l vei
lua cu tine valorează o avere.
517
00:53:26,400 --> 00:53:29,900
E un roman de viţă nobilă.
Aşa că merită respectele noastre.
518
00:53:30,200 --> 00:53:34,400
Acum arată-i acestui om că şi tu
eşti de viţă nobilă şi foarte educat.
519
00:53:34,600 --> 00:53:38,900
Cu siguranţă ! Am studiat la liceul
din Atena şi la academia din Egipt.
520
00:53:48,200 --> 00:53:49,600
Linişte !
521
00:53:51,300 --> 00:53:53,800
Acum... am nevoie de 50 de
oameni pentru această misiune.
522
00:53:54,100 --> 00:53:55,500
Bun ! Vorbiţi !
523
00:53:55,800 --> 00:53:58,100
Cine merge, primeşte
o parte din recompensă.
524
00:54:04,300 --> 00:54:05,900
Vă veţi îmbrăca ca
nişte negustori obişnuiţi.
525
00:54:06,100 --> 00:54:09,100
Nu trebuie să atrageţi
suspiciuni. Sunt prea multe în joc.
526
00:54:09,300 --> 00:54:12,900
Dacă vă întâlniţi cu o flotă romană,
nu trebuie să vă trădeze nimic.
527
00:54:13,100 --> 00:54:15,400
Pentru că trebuie să creadă că
sunteţi nişte oameni din Bitinia
528
00:54:15,500 --> 00:54:16,900
şi prieteni ai Romei.
529
00:54:17,000 --> 00:54:20,200
Acum... Sunteţi liberi !
Mergeţi şi distraţi-vă !
530
00:54:28,600 --> 00:54:31,600
N-ar trebui să rămâi aici,
Quintilia. Publio, însoţeşte-o !
531
00:54:57,700 --> 00:54:59,500
Cred că-ţi dai seama
că odată ce obţii aurul,
532
00:54:59,600 --> 00:55:01,800
nu vei mai avea niciun
motiv să nu mă ucizi.
533
00:55:02,200 --> 00:55:05,500
- Da ?
- Da. Şi te avertizez.
534
00:55:06,500 --> 00:55:09,900
Trebuie să ştii că am jurat să
te şterg de pe faţa pământului.
535
00:55:10,300 --> 00:55:12,000
Şi fii sigur că am s-o fac !
536
00:55:12,100 --> 00:55:13,600
Fii sigur de asta !
537
00:55:14,700 --> 00:55:17,200
Poţi ghici
viitorul... Felicitări !
538
00:55:17,300 --> 00:55:21,700
Te-am prevenit, Hamar. Dacă
plec viu de aici, am să mă întorc !
539
00:55:21,900 --> 00:55:24,200
Şi s-a terminat cu
tine şi cu bandiţii tăi !
540
00:55:24,300 --> 00:55:26,500
Uită-te în jurul tău, romanule !
541
00:55:26,700 --> 00:55:29,100
Crezi că-i chiar atât de
uşor să intri în Famagusta ?
542
00:55:29,200 --> 00:55:30,700
Priveşte !
543
00:55:33,700 --> 00:55:37,400
Uită-te bine pentru că au încercat
mulţi, dar nu a reuşit nimeni !
544
00:55:37,600 --> 00:55:40,700
- Voi reuşi eu, Hamar !
- Mai întâi trebuie să scapi de aici.
545
00:55:40,900 --> 00:55:43,600
- De ce vrei să-l provoci pe Hamar ?
- Taci, Plauzia !
546
00:55:43,700 --> 00:55:47,700
Dacă omul acesta doreşte să
fie ucis, aş vrea să-i fac pe plac.
547
00:55:48,200 --> 00:55:51,200
Pentru că nu-mi pasă de cei 50
de talanţi de aur ai tăi, ai înţeles ?
548
00:55:51,300 --> 00:55:54,500
Prefer plăcerea de a
frânge gâtul unui roman !
549
00:55:59,500 --> 00:56:01,500
Ăsta e primul om care
îndrăzneşte să se contrazică cu tine !
550
00:56:01,600 --> 00:56:05,200
- Ar trebui să-l ucizi acum, Hamar !
- Nu e nicio grabă. Ce avem de câştigat ?
551
00:56:07,000 --> 00:56:09,700
Unde te duci, Plauzia ?
Petrecerea de-abia a început.
552
00:56:09,900 --> 00:56:11,300
Tu ce crezi ?
553
00:56:17,700 --> 00:56:20,300
Uită-te la el ! Are sângele
unui tigru îndrăgostit.
554
00:56:20,500 --> 00:56:22,600
Iar ea, probabil că
se gândeşte la altul.
555
00:56:22,800 --> 00:56:27,000
Iar tu, poate că te gândeşti
la Hamar. Toate sunteţi la fel !
556
00:56:27,200 --> 00:56:29,800
Nu poţi s-o ierţi pe Plauzia
pentru că e preferata lui Hamar.
557
00:56:29,900 --> 00:56:32,900
- Încetează, Akim !
- Mărturiseşte că eşti geloasă !
558
00:56:33,100 --> 00:56:35,000
Ţi-ar plăcea să-i iei locul
lângă Hamar, nu-i aşa ?
559
00:56:35,200 --> 00:56:37,500
Şi dacă ar fi aşa ?
560
00:56:37,700 --> 00:56:40,700
Eu m-aş mulţumi cu
Plauzia ! Sau cu o alta !
561
00:56:41,000 --> 00:56:43,500
Acolo ! Prizonierele
sunt foarte bune.
562
00:57:02,600 --> 00:57:04,500
Dă-mi drumul !
563
00:57:13,800 --> 00:57:18,500
Eşti foarte ciudată în seara
asta ! De parcă ai ascunde ceva.
564
00:57:18,700 --> 00:57:22,500
- Ce este ?
- Sunt doar puţin obosită !
565
00:57:22,600 --> 00:57:25,800
Am trecut prin nişte zile
îngrozitoare şi nopţi nedormite.
566
00:57:35,700 --> 00:57:39,500
Îmi place gura ta,
părul tău frumos.
567
00:57:39,700 --> 00:57:42,000
Îmi aparţii doar mie !
568
00:57:43,700 --> 00:57:46,600
Sărută-mă ! A trecut mult timp.
569
00:58:15,100 --> 00:58:19,000
Salutări, Valerio Torcuato,
guvernator în Mileto.
570
00:58:19,200 --> 00:58:22,200
Lucius Cornelius
Sulla ! Salutări !
571
00:58:22,600 --> 00:58:25,400
În sfârşit, mă
onorezi cu o vizită !
572
00:58:25,600 --> 00:58:29,100
Sper că mi-ai adus veşti bune
din coloniile din Marea Egee.
573
00:58:29,400 --> 00:58:31,600
Mi-e teamă că veştile
nu sunt atât de bune.
574
00:58:31,800 --> 00:58:33,900
Am traversat marea pentru
că am nevoie de ajutorul Romei
575
00:58:34,100 --> 00:58:36,700
pentru o situaţie care a
devenit deja intolerabilă.
576
00:58:36,900 --> 00:58:38,200
Continuă !
577
00:58:38,700 --> 00:58:41,700
Ştiu că timpul tău e preţios
şi nu vreau să abuzez de el.
578
00:58:42,000 --> 00:58:44,600
Aşa că am să trec direct
la motivul misiunii mele.
579
00:58:44,700 --> 00:58:48,100
Dacă Roma nu se hotărăşte să intervină,
va pierde coloniile din Marea Egee
580
00:58:48,300 --> 00:58:51,000
şi bazele operative din
Hellespont şi Asia Mică.
581
00:58:51,200 --> 00:58:52,700
Deci de asta ai venit...
582
00:58:52,800 --> 00:58:56,100
Te afli aici să-mi dai o
lecţie despre arta politicii...
583
00:58:56,200 --> 00:58:58,300
Şi a strategiei militare.
584
00:58:58,900 --> 00:59:01,900
Sunt aici să-ţi spun
ceea ce ştii, deja.
585
00:59:02,600 --> 00:59:06,000
Nimic altceva, Sulla. Apele
noastre sunt împânzite de piraţi.
586
00:59:06,100 --> 00:59:08,300
Traficul comercial e
pur şi simplu întrerupt.
587
00:59:08,400 --> 00:59:09,900
Nemulţumirile i-au
cuprins pe soldaţi,
588
00:59:10,100 --> 00:59:12,600
iar oamenii se întreabă
dacă Roma mai există.
589
00:59:12,800 --> 00:59:15,100
Apreciez sinceritatea ta...
590
00:59:15,700 --> 00:59:18,600
Dar poate că anii
tăi lungi la comandă,
591
00:59:19,000 --> 00:59:20,600
te-au făcut să-ţi
slăbească energia.
592
00:59:20,800 --> 00:59:22,200
Sulla, situaţia e
cu adevărat gravă.
593
00:59:22,400 --> 00:59:24,700
Avem nevoie de ajutorul
unei flote şi de întăriri.
594
00:59:24,800 --> 00:59:26,100
Calmează-te !
595
00:59:32,300 --> 00:59:34,300
Şi tu Valerio...
596
00:59:35,900 --> 00:59:38,100
De ce eşti atât de neliniştit ?
597
00:59:38,300 --> 00:59:40,400
Mai există vreun motiv
pentru care ai venit ?
598
00:59:40,600 --> 00:59:42,000
Da.
599
00:59:42,200 --> 00:59:45,600
Fiica mea a fost la bord, când
au fost atacaţi mişeleşte de piraţi.
600
00:59:45,900 --> 00:59:49,100
- E prizonieră !
- Înţeleg...
601
00:59:50,200 --> 00:59:53,900
Durerea unui tată e mult mai
puternică decât orice argumente.
602
00:59:54,100 --> 00:59:56,100
Îmi pare foarte rău,
603
00:59:56,400 --> 00:59:59,200
dar în clipa de faţă nu
pot să chem în Marea Egee
604
00:59:59,400 --> 01:00:01,100
flota din Tirrena,
605
01:00:01,300 --> 01:00:03,400
şi nici pe cea din
Marea Adriatică.
606
01:00:03,600 --> 01:00:07,100
Pentru moment, cred că va trebui
să te bazezi doar pe trupele tale.
607
01:00:07,400 --> 01:00:11,200
Aha ! Deci e adevărat că Sulla nu mai
are trupe să se lupte cu duşmanii din Est.
608
01:00:11,300 --> 01:00:13,700
Ajunge ! Valerio Torcuato...
609
01:00:13,900 --> 01:00:18,500
trimite-ţi adjunctul înapoi în Mileto,
înainte să-mi cunoască mânia !
610
01:00:18,700 --> 01:00:20,200
Te rog să-mi dai ajutorul
de care am nevoie.
611
01:00:20,300 --> 01:00:22,700
Îmi ajung câteva corăbii să
merg după piraţii de pe coastă
612
01:00:22,800 --> 01:00:26,200
în Creta, în insula Sapienza,
în Famagusta, în Marea Neagră.
613
01:00:26,800 --> 01:00:30,700
Voi scăpa de toţi, iar
gloria va fi a Romei !
614
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
- Şi a lui Sulla !
- Nu insista, Valerio !
615
01:00:34,500 --> 01:00:37,600
Vezi şi tu că Roma trece
printr-o perioadă foarte grea.
616
01:00:37,700 --> 01:00:40,400
- Roma sau Sulla ?
- Atâta timp cât trăiesc,
617
01:00:40,600 --> 01:00:42,700
când spui Sulla,
te referi la Roma !
618
01:00:58,700 --> 01:01:01,800
Atunci am căzut de acord !
Voi aştepta până poimâine.
619
01:01:01,900 --> 01:01:05,100
Dar nu uita, dacă nu te întorci
la timp cu cei 50 de talanţi,
620
01:01:05,300 --> 01:01:07,400
prietenul tău
Cezar va fi terminat.
621
01:01:08,900 --> 01:01:10,400
Nu-ţi face griji !
622
01:01:38,200 --> 01:01:39,500
Puteţi pleca.
623
01:01:49,100 --> 01:01:51,100
Încearcă să dormi,
stăpână ! Noapte bună !
624
01:01:51,300 --> 01:01:52,700
Noapte bună, Lidia !
625
01:02:25,100 --> 01:02:26,400
Publio !
626
01:02:27,400 --> 01:02:28,800
Cornelia !
627
01:03:13,900 --> 01:03:15,300
De ce-ai venit aici ?
628
01:03:16,100 --> 01:03:17,600
Nici tu nu poţi dormi ?
629
01:03:17,800 --> 01:03:19,900
Aş putea dormi şi în vârful
catargului unei corăbii,
630
01:03:20,100 --> 01:03:23,600
dar nu aici, în acest
loc întunecos şi infam.
631
01:03:24,900 --> 01:03:27,600
Cu siguranţă în Famagusta, nu
e la fel de confortabil ca în Roma.
632
01:03:27,800 --> 01:03:32,000
Nu, eu nu vorbesc despre
case. Ci despre oamenii din ele.
633
01:03:35,700 --> 01:03:37,500
Mă dispreţuieşti ?
634
01:03:38,700 --> 01:03:42,000
Îi aparţii lui Hamar, iar
asta îmi este de ajuns !
635
01:03:42,600 --> 01:03:44,500
Dar ţi-am salvat viaţa !
636
01:03:45,400 --> 01:03:48,200
Acum regreţi că ai făcut asta ?
637
01:03:48,500 --> 01:03:52,200
Nu merit ura ta ! Eu
nu sunt ca ceilalţi !
638
01:03:52,700 --> 01:03:54,000
Şi de ce nu eşti aşa ?
639
01:03:57,500 --> 01:03:59,800
Când eram doar
un copil, în imperiu...
640
01:04:00,100 --> 01:04:02,900
Hamar m-a salvat
dintr-o corabie naufragiată
641
01:04:03,100 --> 01:04:05,400
în care au pierit
amândoi părinţii mei.
642
01:04:06,400 --> 01:04:09,900
Şi drept recunoştinţă,
acum împarţi patul cu Hamar.
643
01:05:18,200 --> 01:05:21,700
Mă înşel cumva, sau cineva
îţi refuză oferta de prietenie ?
644
01:05:22,000 --> 01:05:24,600
Pleacă, Eber ! Nu-ţi
permit să mă spionezi.
645
01:05:24,700 --> 01:05:26,900
Merg unde vreau şi văd ce vreau.
646
01:05:27,100 --> 01:05:29,400
Sau Hamar te-a ales
regină în Famagusta ?
647
01:05:29,600 --> 01:05:31,500
Gelozia e cea care
te face să vorbeşti aşa !
648
01:05:31,700 --> 01:05:33,700
Mie îmi este de ajuns să
fiu iubită de un singur bărbat.
649
01:05:33,800 --> 01:05:36,800
- Dar se pare că ţie nu.
- Eber, îndrăzneşti să mă acuzi ?
650
01:05:37,000 --> 01:05:39,000
Acum ieşi de aici ! Afară !
651
01:05:45,500 --> 01:05:46,900
Plauzia !
652
01:05:54,600 --> 01:05:56,500
Unde eşti, Plauzia ?
653
01:06:09,200 --> 01:06:10,700
Plauzia !
654
01:06:22,800 --> 01:06:26,400
Ce se întâmplă aici,
Plauzia ? Ce este ? Încetaţi !
655
01:06:26,700 --> 01:06:28,700
Hai, spune-i ! Haide !
656
01:06:28,900 --> 01:06:30,500
Încetaţi !
657
01:06:31,200 --> 01:06:33,400
Lasă-mă în pace ! Dacă
vrei să ştii, îţi poate spune ea !
658
01:06:33,500 --> 01:06:36,300
Ce ai de spus ? Ce
înseamnă toate astea ?
659
01:06:36,500 --> 01:06:38,700
De ce vă bateţi ? Vorbeşte, acum !
660
01:06:40,700 --> 01:06:44,100
- Nu. N-am s-o fac !
- Ai să vorbeşti !
661
01:06:50,400 --> 01:06:53,500
Uită-te la mine ! Uită-te
la mine când îţi spun !
662
01:06:53,900 --> 01:06:56,600
- Îl iubeşti ? Spune-mi ?
- Dă-mi drumul, mă răneşti !
663
01:06:56,700 --> 01:06:58,500
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
664
01:06:58,600 --> 01:07:01,400
- M-ai trădat ?
- Nu Hamar, nu te-am trădat !
665
01:07:01,800 --> 01:07:04,700
- Dar îl iubeşti, nu-i aşa ?
- Da, îl iubesc !
666
01:07:04,900 --> 01:07:07,300
E foarte diferit de voi toţi !
667
01:07:09,100 --> 01:07:12,900
Dă-i drumul ! La ce bun ?
Tu nu cunoşti decât violenţa.
668
01:07:15,600 --> 01:07:18,800
Vreau să plec de aici !
Departe de acest loc sălbatic !
669
01:07:18,900 --> 01:07:20,900
Vreau să trăiesc
printre oameni civilizaţi.
670
01:07:21,000 --> 01:07:23,100
Vreau să fiu
stăpână pe viaţa mea.
671
01:07:25,400 --> 01:07:27,400
Vei rămâne aici alături de mine !
672
01:07:28,600 --> 01:07:31,200
- Eşti sclava mea !
- Ucide-mă !
673
01:07:31,400 --> 01:07:33,200
Fă-mi ce vrei !
674
01:07:33,600 --> 01:07:35,400
Nu-ţi mai aparţin !
675
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Plauzia, ai să-l uiţi pe romanul
acesta ! Ştiu că ai să-l uiţi !
676
01:09:07,000 --> 01:09:09,200
Avem aproape
toată suma, Cornelia.
677
01:09:09,300 --> 01:09:11,000
50 de talanţi de aur.
678
01:09:11,200 --> 01:09:13,000
- Aţi auzit veştile ?
- Nu, nu le-am auzit !
679
01:09:13,200 --> 01:09:15,000
- Sulla a fost ucis !
- A fost ucis !
680
01:09:15,100 --> 01:09:16,900
A fost ucis ?
681
01:09:22,800 --> 01:09:25,100
Da, e mort ! Zeii ne-au
răsplătit răbdarea.
682
01:09:25,300 --> 01:09:26,600
Republica e salvată !
683
01:09:26,700 --> 01:09:29,100
Du-te Publio şi spune-i lui
Cezar că Roma poate, în sfârşit,
684
01:09:29,200 --> 01:09:31,500
să-şi primească cu onoare
cel mai demn cetăţean.
685
01:09:31,700 --> 01:09:33,200
Spune-i că-l aştept
nerăbdătoare !
686
01:09:33,400 --> 01:09:35,700
Şi că trăiesc doar
pentru întoarcerea lui.
687
01:09:36,000 --> 01:09:37,900
Dar dacă piraţii îşi vor
încălca înţelegerea ?
688
01:09:38,100 --> 01:09:39,600
Nu trebuie să-ţi
faci griji, Cornelia.
689
01:09:39,700 --> 01:09:41,900
Ne vom întoarce la Roma amândoi.
690
01:09:55,900 --> 01:10:00,000
Haideţi, trageţi cu putere ! Vreau să
ne întoarcem înainte de căderea nopţii !
691
01:10:00,500 --> 01:10:02,900
Suntem bogaţi cu
toţii ! Suntem bogaţi !
692
01:10:03,800 --> 01:10:06,100
Zeii ne sunt martori !
La fel ca întotdeauna !
693
01:10:06,300 --> 01:10:08,300
Corabie înapoia noastră !
694
01:10:20,300 --> 01:10:23,500
Pare una din corăbiile noastre,
nu-i aşa căpitane Edom ?
695
01:10:23,700 --> 01:10:26,700
Da, se pare că e una
din corăbiile noastre.
696
01:10:27,000 --> 01:10:29,200
- Să ne apropiem de ea !
- Da, domnule !
697
01:10:29,400 --> 01:10:32,200
Mi-ar plăcea s-o văd mai bine.
698
01:11:18,300 --> 01:11:21,900
Ce faci, Frontone ? Aş
fi bucuroasă să te ajut !
699
01:11:22,800 --> 01:11:24,600
Am terminat !
700
01:11:25,600 --> 01:11:29,300
- Data viitoare să mi le dai mie.
- În regulă. Mulţumesc !
701
01:11:29,700 --> 01:11:31,100
Eşti foarte amabilă.
702
01:11:40,000 --> 01:11:43,700
Nu-ţi face griji ! Publio
va ajunge aici curând.
703
01:11:44,800 --> 01:11:46,700
Îl iubeşti, nu-i aşa ?
704
01:11:46,900 --> 01:11:48,200
Eu... da...
705
01:11:48,300 --> 01:11:51,300
Publio e cel mai apropiat
prieten al stăpânului meu.
706
01:11:51,500 --> 01:11:54,200
Când erau copii, tânărul
Iulius i-a salvat viaţa.
707
01:11:54,300 --> 01:11:56,100
S-a întâmplat când
se scăldau în Tibru.
708
01:11:56,300 --> 01:11:59,100
Din ziua aia au fost
de nedespărţit, ca fraţii.
709
01:12:00,500 --> 01:12:03,900
- În Roma nu are pe nimeni care...
- Nu !
710
01:12:04,500 --> 01:12:07,400
Tatăl şi mama lui au
murit cu mult timp în urmă.
711
01:12:09,300 --> 01:12:12,300
Nu. Nu există nimeni acolo cu
care să vrea să se căsătorească.
712
01:12:13,500 --> 01:12:16,400
Cred că acum ar
trebui să mă întorc.
713
01:13:29,100 --> 01:13:30,700
Ajutor !
714
01:13:32,700 --> 01:13:34,500
Ajutor !
715
01:13:34,700 --> 01:13:36,200
- Unde fugi ?
- Nu !
716
01:13:36,300 --> 01:13:37,800
Nu-ţi fie frică de noi !
717
01:13:38,200 --> 01:13:40,900
- Ajutor !
- Las-o în pace ! O vreau eu !
718
01:13:48,200 --> 01:13:49,600
Ajutor !
719
01:14:22,100 --> 01:14:25,000
Frontone, du-o în sat !
720
01:14:25,300 --> 01:14:27,700
- Şi tu ?
- Voi veni şi eu acolo.
721
01:14:27,900 --> 01:14:30,800
După ce voi cerceta
peştera asta. Du-te !
722
01:15:26,000 --> 01:15:27,900
Aşteaptă o clipă, romanule !
723
01:15:34,800 --> 01:15:37,200
Crezi că acum eşti
stăpânul Famagustei ?
724
01:15:37,300 --> 01:15:39,300
Încerci să-mi faci
oamenii sclavi ?
725
01:15:39,400 --> 01:15:43,700
I-am surprins în timp ce-şi puneau
mâinile mizerabile pe Quintilia.
726
01:15:43,900 --> 01:15:46,400
E responsabilitatea ta
ca ei s-o respecte pe fată.
727
01:15:46,500 --> 01:15:49,000
Tu îmi vorbeşti mie despre
respectul pentru o femeie ?
728
01:15:49,300 --> 01:15:51,000
Dacă vrei să mă
acuzi, atunci vorbeşte !
729
01:15:51,200 --> 01:15:52,800
S-au întors !
730
01:16:04,100 --> 01:16:06,200
Nu peste mult timp
vei fi liber, Cezar !
731
01:16:06,300 --> 01:16:07,600
Aşa va fi !
732
01:16:07,800 --> 01:16:10,300
Dar ştii care sunt
intenţiile lui Hamar.
733
01:16:20,400 --> 01:16:22,700
Cezar, Publio nu e acolo !
734
01:16:23,500 --> 01:16:24,900
Mi-e teamă...
735
01:16:27,100 --> 01:16:28,900
Ce se întâmplă ?
736
01:16:29,400 --> 01:16:31,100
Akim !
737
01:16:36,000 --> 01:16:37,300
Akim !
738
01:16:40,500 --> 01:16:43,600
Akim ! Akim, unde eşti ?
739
01:16:45,500 --> 01:16:47,400
Ce s-a întâmplat ? Spune-mi,
cine a fost ? Romanii ?
740
01:16:47,700 --> 01:16:49,300
Nu, n-au fost romanii.
741
01:16:49,500 --> 01:16:51,800
Bine, atunci cine a făcut asta ?
742
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
- Edom !
- Din nou el ?
743
01:16:54,400 --> 01:16:56,200
De ce nu te-a ucis ? Spune-mi ?
744
01:16:56,300 --> 01:16:58,700
Sau te spânzur de
catargul corăbiei !
745
01:17:00,600 --> 01:17:02,800
Ne-ai ordonat să nu
ne dezvăluim identitatea.
746
01:17:03,000 --> 01:17:05,400
Corabia lui Edom a venit pe ruta
noastră, iar noi n-am putut face nimic.
747
01:17:05,500 --> 01:17:07,900
De ce nu aţi
plecat din calea lui ?
748
01:17:08,100 --> 01:17:11,200
S-a mişcat mai repede, până
să-mi dau seama că a apărut la proră.
749
01:17:11,400 --> 01:17:14,500
Sunt sigur că şi-a recunoscut
corabia pe care am luat-o de la el.
750
01:17:14,700 --> 01:17:17,400
- Şi talanţii de aur ?
- I-a luat Edom.
751
01:17:17,700 --> 01:17:20,500
Diavolul ăla ! A reuşit
să transfere toată prada.
752
01:17:20,700 --> 01:17:23,300
- Şi să o ducă în Bitinia.
- Piei de aici !
753
01:17:23,800 --> 01:17:26,600
Voi trăi îndeajuns de mult să reglez
conturile pentru această trădare
754
01:17:26,700 --> 01:17:28,100
şi-l voi ucide pe
regele ăla nenorocit !
755
01:17:28,300 --> 01:17:30,300
- Trăieşte ?
- Respiră.
756
01:17:32,100 --> 01:17:33,400
Să mergem !
757
01:17:33,600 --> 01:17:35,000
Ce faceţi ?
758
01:17:38,300 --> 01:17:40,100
Lăsaţi-l în pace !
759
01:17:40,600 --> 01:17:43,100
M-ai auzit ? Pleacă !
760
01:18:02,000 --> 01:18:05,700
Mâine vei muri
şi tu şi prietenii tăi.
761
01:18:05,900 --> 01:18:09,500
Veţi avea o agonie lentă
şi lungă înainte să muriţi.
762
01:18:09,700 --> 01:18:12,500
M-ai auzit, romanule ?
763
01:18:12,700 --> 01:18:14,900
Duceţi-i în peştera săbiilor !
764
01:19:05,500 --> 01:19:07,500
E o nebunie, Valerio
Torcuato ! Ştii şi tu asta !
765
01:19:07,600 --> 01:19:09,200
Nimic nu mă va face
să mă răzgândesc.
766
01:19:09,300 --> 01:19:11,100
Îi voi ataca pe piraţii ăia
chiar în ascunzătoarea lor.
767
01:19:11,200 --> 01:19:13,400
- Cu numai trei corăbii ?
- Tullio !
768
01:19:13,600 --> 01:19:17,600
Nu mă întorc înapoi în Mileto,
fără să mă lupt cu Hamar.
769
01:19:44,800 --> 01:19:48,600
Ce ai spus ? Sulla a fost
ucis ? Spune-mi, Publio !
770
01:19:49,500 --> 01:19:51,600
Sulla a fost ucis...
771
01:19:54,800 --> 01:19:59,100
- Cornelia te aşteaptă !
- Voi, de colo !
772
01:19:59,400 --> 01:20:02,500
Unde vă e prietenul, acum ?
Cred că a avut mare răbdare !
773
01:20:02,700 --> 01:20:05,400
Mâine-dimineaţă, Hamar va
pune capăt agoniei voastre.
774
01:20:05,500 --> 01:20:07,200
Vă asigur de asta !
775
01:20:08,700 --> 01:20:10,900
Deci, ai ajuns, până la urmă !
776
01:20:11,000 --> 01:20:14,300
Mă plictiseam cu romanii
ăştia. Noapte bună !
777
01:20:14,500 --> 01:20:16,600
Noapte bună !
778
01:21:14,700 --> 01:21:17,700
Mergeţi la ieşirea din peşteră !
Grăbiţi-vă ! Veţi găsi o corabie, acolo !
779
01:21:18,100 --> 01:21:19,500
Vino şi tu !
780
01:21:20,100 --> 01:21:22,900
- Plecaţi înainte să fie prea târziu !
- Dar te vor ucide !
781
01:21:23,000 --> 01:21:24,300
- Pleacă Cezar !
- Plauzia !
782
01:21:24,400 --> 01:21:25,700
Nu mă vei putea iubi niciodată !
783
01:21:25,800 --> 01:21:28,700
Nu va îndrăzni să mă atingă
nimeni din cauza lui Hamar !
784
01:21:29,700 --> 01:21:30,900
Haideţi !
785
01:21:39,100 --> 01:21:42,200
Plauzia ! Plauzia !
786
01:21:55,200 --> 01:21:58,300
Unde te ascunzi ?
Plauzia ! Plauzia !
787
01:21:58,900 --> 01:22:01,300
Unde eşti ?
788
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
Sunt aici, Hamar ! Aici.
789
01:22:05,700 --> 01:22:08,700
- Ai venit să-ţi vezi romanul ?
- Nu, Hamar.
790
01:22:08,900 --> 01:22:11,800
Ştii că te preţuiesc
ca o sclavă.
791
01:22:26,500 --> 01:22:29,400
L-ai uitat ! Ştiam
eu că ai să-l uiţi !
792
01:22:29,800 --> 01:22:32,000
Mă iubeşti ? Sărută-mă !
793
01:23:23,300 --> 01:23:24,700
Oamenii sunt pregătiţi !
794
01:23:24,900 --> 01:23:27,400
Cred că suntem aproape
de echipajul lui Hamar.
795
01:23:27,800 --> 01:23:30,700
Căpitane, priveşte ! Înaintea
noastră se află o barcă !
796
01:23:46,000 --> 01:23:49,700
Acum cheamă-l pe Cezar,
poate te va elibera el !
797
01:23:51,900 --> 01:23:54,100
Pentru planul meu, o
corabie va fi de ajuns, Valerio !
798
01:23:54,200 --> 01:23:56,100
A doua mă va duce la ţărm.
799
01:23:56,200 --> 01:23:58,400
Iar cealaltă corabie ne
va aştepta, la distanţă.
800
01:23:58,600 --> 01:24:03,200
Văd că eşti foarte
sigur de planul tău.
801
01:24:07,800 --> 01:24:11,700
- Tată, vreau să rămân aici, cu tine.
- Nu-ţi fie teamă !
802
01:24:11,900 --> 01:24:14,200
Trebuie să stai lângă Publio.
803
01:24:14,600 --> 01:24:18,500
Totul o să fie bine.
Am încredere în Cezar.
804
01:24:22,000 --> 01:24:24,800
E toată lumea
pregătită ? Aduceţi sclavii !
805
01:24:27,300 --> 01:24:31,000
Fiecare la postul lui !
Pregătiţi-vă armele !
806
01:24:32,000 --> 01:24:33,400
Bine, să mergem !
807
01:24:34,600 --> 01:24:39,100
- Vreau să fiu lângă Cezar !
- Nu poţi în starea ta, eşti prea slăbit !
808
01:24:40,000 --> 01:24:42,400
Nu te bucuri că
stai aici, cu mine ?
809
01:24:44,900 --> 01:24:48,200
- Sigur că mă bucur !
- Dragul meu !
810
01:26:18,800 --> 01:26:22,300
- E într-o stare destul de rea !
- Pare a fi o corabie a sarazinilor !
811
01:26:22,600 --> 01:26:25,000
Pentru mine, cu siguranţă
e o corabie blestemată.
812
01:26:25,900 --> 01:26:27,300
Ce mai aşteptaţi ?
813
01:26:35,800 --> 01:26:37,900
Ai venit să mă vezi cum mor ?
814
01:26:39,000 --> 01:26:43,700
Ascultă-mă, Plauzia !
Încă mai pot să te scap !
815
01:26:43,800 --> 01:26:46,600
Doar să-mi spui unde
se ascunde Cezar !
816
01:26:46,900 --> 01:26:51,000
- Mai e pe insulă ?
- Îţi pierzi timpul !
817
01:26:52,400 --> 01:26:56,800
- Mi-am acceptat deja soarta.
- Va fi o moarte îngrozitoare, Plauzia.
818
01:26:57,000 --> 01:26:58,800
Te previn.
819
01:26:59,100 --> 01:27:01,900
- M-ai înţeles ?
- Pleacă, Hamar !
820
01:27:03,700 --> 01:27:08,000
Cezar e liber, acum ! Nu-i
mai poţi face niciun rău !
821
01:27:29,600 --> 01:27:32,400
Aşteptaţi semnalul meu
şi fiţi pregătiţi de atac !
822
01:29:42,500 --> 01:29:44,400
Ce se întâmplă ?
823
01:30:03,000 --> 01:30:06,100
Te-ai întors, Cezar ? Sunt Hamar !
824
01:30:06,400 --> 01:30:08,200
Mă auzi, romanule ?
825
01:30:08,500 --> 01:30:11,300
Te aştept, Hamar ! Am o
sabie şi pot să mă apăr singur !
826
01:30:11,500 --> 01:30:14,300
Curaj, prieteni ! Valerio
Torquato aproape că a ajuns !
827
01:30:24,100 --> 01:30:25,700
Staţi aproapre de
corabie şi nu vă expuneţi !
828
01:30:25,800 --> 01:30:27,800
Trebuie să rezistăm
până ajunge Torquato !
829
01:30:56,200 --> 01:30:57,500
Mai repede !
830
01:30:58,000 --> 01:30:59,400
Aşteptaţi !
831
01:30:59,600 --> 01:31:01,500
Haideţi !
832
01:31:04,400 --> 01:31:07,800
Viaţa lui Cezar e în
mâinile noastre ! Repede !
833
01:31:17,900 --> 01:31:19,500
Haideţi !
834
01:31:26,200 --> 01:31:32,000
Valerio Torcuato îi atacă din
spate ! Coborâţi ! Luaţi-vă săbiile !
835
01:34:03,700 --> 01:34:06,900
Hamar ! Hamar ! Unde eşti, Hamar ?
836
01:34:10,700 --> 01:34:13,000
Akim ! Akim !
837
01:34:13,600 --> 01:34:16,000
Akim ! Akim...
838
01:34:19,800 --> 01:34:21,400
Eber...
839
01:34:23,100 --> 01:34:25,700
Akim... Akim...
840
01:34:25,900 --> 01:34:29,900
Ştii... tu eşti singura...
841
01:34:30,300 --> 01:34:32,000
tu eşti singura fată pe care...
842
01:34:32,200 --> 01:34:35,600
Akim ! Oh, Akim !
843
01:34:36,000 --> 01:34:37,500
Akim !
844
01:35:23,900 --> 01:35:27,500
Unde e Plauzia ? Unde ai dus-o ?
845
01:36:41,200 --> 01:36:44,300
Voiai s-o vezi pe Plauzia !
Ei bine, uită-te bine la ea !
846
01:37:51,800 --> 01:37:55,100
Cezar, te-ai întors...
847
01:37:56,600 --> 01:37:58,800
Ştiam eu că ai să te întorci.
848
01:38:56,300 --> 01:38:59,800
Roma te aşteaptă,
Cezar ! Ai ieşit victorios !
849
01:39:00,000 --> 01:39:02,000
Cornelia mă aşteaptă !
850
01:39:02,400 --> 01:39:04,400
Cât despre Roma...
851
01:39:04,800 --> 01:39:07,700
Asta va fi cât voi fi
pe placul poporului.
852
01:39:11,100 --> 01:39:13,100
Mă întreb pentru cât timp...
853
01:39:19,200 --> 01:39:24,100
Traducerea în limba
română: Cristian82
854
01:39:24,600 --> 01:39:32,000
SFÂRŞIT
71552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.