All language subtitles for (0000287695)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,790 --> 00:00:26,440 Porušená přísaha. 2 00:02:58,963 --> 00:03:03,491 Byla jste odsouzena k doživotí za pokus o vraždu důstojníka. 3 00:03:03,591 --> 00:03:07,760 Vítězové jsou označeni za dobyvatele. A poražení bývají označeni za bandity. 4 00:03:07,836 --> 00:03:10,560 Nemáte, co říct na svoji obhajobu? 5 00:03:10,660 --> 00:03:11,743 Budu k vám upřímný. 6 00:03:11,768 --> 00:03:14,215 Ostrov Vlčí zub je obklopen skalami a okolo plavou žraloci. 7 00:03:14,291 --> 00:03:17,286 Loď sem přijíždí každé 3 měsíce, 8 00:03:17,311 --> 00:03:21,429 aby doplnila zásoby a přivezla nové vězně. 9 00:03:21,505 --> 00:03:25,365 Radil bych vám, abyste se smířila s tím, že tady zůstanete. 10 00:03:25,465 --> 00:03:33,795 Přestaňte snít o tom, že se odtud někdy dostanete. 11 00:03:33,895 --> 00:03:36,110 V tom případě se o mě budete muset postarat. 12 00:03:36,210 --> 00:03:40,247 Tisíc rukou. Zaveďte odsouzenou do vaší cely. 13 00:03:40,347 --> 00:03:41,867 Ano, Vaše Excelence. 14 00:03:41,967 --> 00:03:45,496 Nechovejte se k ní moc krutě, až ji budete mlátit. 15 00:03:45,596 --> 00:03:51,262 Je to manželka Liu Dai Hunga. Byl generálem západních hranic. 16 00:04:05,998 --> 00:04:09,800 Nevděčnici, zabili jste svého pána. 17 00:04:24,437 --> 00:04:29,045 Bastardi, všichni si zasloužíte zemřít! 18 00:04:38,153 --> 00:04:40,044 Měla jsi celou noc noční můry. 19 00:04:40,069 --> 00:04:43,535 Stále jsi vykřikovala něčí jména a že se jim jednou pomstíš. 20 00:04:44,611 --> 00:04:50,228 Zapomeň na to! Kdo by nenáviděl tohle místo? Kdo tady nenese žádnou zášť? 21 00:04:51,824 --> 00:04:53,594 Tak třeba já. 22 00:04:53,694 --> 00:04:58,704 Můj manžel byl nucen k zločinu, aby měl na daně a odvody. 23 00:04:58,804 --> 00:05:00,385 Chytili ho a soud ho popravil. 24 00:05:00,410 --> 00:05:03,098 Pak jsem se ponižovala, abych se stala kapsářkou. 25 00:05:05,231 --> 00:05:09,930 Stala jsem se nechvalně známou pod přezdívkou "Tisíc rukou". 26 00:05:10,030 --> 00:05:13,152 Ale na konec jsem stejně skončila ve vězení. 27 00:05:13,252 --> 00:05:16,221 Teď jsem vůdce této cely. 28 00:05:40,692 --> 00:05:45,132 Tolik jsem se o tebe bála. Musíme jít. 29 00:05:45,432 --> 00:05:47,900 Jsem těhotná. 30 00:05:53,801 --> 00:05:56,356 Yee-Mei, jsi v pořádku? 31 00:05:56,456 --> 00:06:02,172 Když mé dítě pomstí otce, nebude moje oběť zbytečná. 32 00:06:15,421 --> 00:06:16,646 Yee-Mei. 33 00:06:23,864 --> 00:06:25,791 Je to holčička. 34 00:06:31,225 --> 00:06:34,368 Nezáleží na tom, zda je to dívka nebo chlapec. 35 00:06:34,468 --> 00:06:39,266 Alespoň jsem dala rodině Liu potomka. 36 00:06:39,366 --> 00:06:46,721 Její otec zemřel s tím, že jeho jméno nebylo očištěno. 37 00:06:48,521 --> 00:06:51,401 Musela jsem porodit zdravé dítě. 38 00:06:51,426 --> 00:06:55,746 To byl důvod, proč jsem strpěla všechny ty urážky. 39 00:06:55,822 --> 00:07:01,148 Její život bude plný zášť a nenávisti. 40 00:07:01,248 --> 00:07:07,103 Bez této holčičky bych zemřela s lítostí. 41 00:07:07,203 --> 00:07:11,935 Kdybych nemohla být pomstěna, už bych dávno zemřela. 42 00:07:12,035 --> 00:07:16,524 Vím, že nikdy nemůžu opustit tento ostrov naživu. 43 00:07:16,624 --> 00:07:20,453 Ale toto dítě bude moci tento ostrov opustit. 44 00:07:24,588 --> 00:07:28,365 Prosím, udělej pro mě něco... 45 00:07:29,265 --> 00:07:33,128 Nezapomeň jí vyprávět můj příběh. 46 00:07:33,153 --> 00:07:37,766 A řekni jí, jak bylo s jejími rodiči špatně zacházeno. 47 00:07:41,919 --> 00:07:47,051 Sestro, počkej, až dosáhne dospělosti... 48 00:07:47,151 --> 00:07:54,480 A řekni jí o mém tragickém osudu a mé hluboké nenávisti. 49 00:07:54,580 --> 00:07:56,900 Nech ji, ať mě pomstí. 50 00:08:03,222 --> 00:08:07,021 Takhle se to stalo... 51 00:08:30,826 --> 00:08:32,166 Zastavte. 52 00:08:34,301 --> 00:08:36,569 Kdo jste? 53 00:08:41,405 --> 00:08:43,293 Zhao Cai, 54 00:08:43,393 --> 00:08:45,201 Dou Qi, 55 00:08:45,301 --> 00:08:46,928 Hao Shi... 56 00:08:47,028 --> 00:08:48,756 a Wen Jiu. 57 00:08:48,856 --> 00:08:51,065 Vy nevděčnici. 58 00:08:51,165 --> 00:08:54,418 Byl jsem k vám opravdu hodný. Proč jste se proti mně obrátili? 59 00:08:54,518 --> 00:08:58,460 Měl byste vědět, že máme nového pána. 60 00:08:58,560 --> 00:09:02,314 Nejoblíbenější šestý princ. Chou Kui, že? 61 00:09:02,414 --> 00:09:04,764 Ano, jako vždycky jdete proti němu. 62 00:09:04,789 --> 00:09:07,594 Proto se vás chce za každou cenu zbavit. 63 00:09:07,670 --> 00:09:11,873 Pokud nezmizíte navždy, nebude mít princ nikdy klid. 64 00:09:17,306 --> 00:09:19,675 Manželi. 65 00:09:27,633 --> 00:09:30,119 Měli jsme příkaz zabít jenom Liua. 66 00:09:32,276 --> 00:09:35,470 Jsem do ní blázen. 67 00:09:47,232 --> 00:09:50,699 Jsi tak diskrétní. 68 00:09:51,621 --> 00:09:56,883 Pokud se ke mně budeš chovat dobře, možná tě nechám žít. 69 00:10:52,416 --> 00:10:54,021 Pomoc! 70 00:10:58,574 --> 00:10:59,859 Chyťte ji! 71 00:11:09,887 --> 00:11:11,906 Snažila se mě zabít kvůli penězům. 72 00:11:12,006 --> 00:11:16,307 Ne! On zabil mého manžela a pokusil se mě znásilnit. 73 00:11:16,407 --> 00:11:17,790 Kdo jste? 74 00:11:17,890 --> 00:11:20,082 Jsem generál 3. třídy Hao, sloužím pod šestým princem. 75 00:11:26,377 --> 00:11:32,477 Vzhledem k jeho vysokému postavení, 76 00:11:32,577 --> 00:11:35,760 jsem neměla šanci dokázat svou nevinnu. 77 00:11:37,360 --> 00:11:44,043 Na konec jsem byla vykázána na tento ostrov. 78 00:11:46,102 --> 00:11:49,982 Jsou to moji nepřátelé. 79 00:11:50,007 --> 00:11:59,623 Jejich jména jsou Zhao Cai, Dou Qi, Hao Shi a Wen Jiu. 80 00:12:00,034 --> 00:12:04,296 Prosím, řekněte mé dceři o mém příběhu. 81 00:12:04,696 --> 00:12:09,500 Pak se může pomstít místo mě. 82 00:12:13,117 --> 00:12:19,069 - Prosím vás, madam. - Nebojte se. 83 00:12:21,394 --> 00:12:24,175 Děkuji mnohokrát. 84 00:12:25,973 --> 00:12:27,560 Yee-Mei. 85 00:12:42,795 --> 00:12:45,306 Ubohé dítě! 86 00:13:30,441 --> 00:13:33,411 Její rodiče zemřeli. 87 00:13:33,511 --> 00:13:39,331 Ale nechci, aby tato dívka zasvětila svůj život pomstě. 88 00:13:39,431 --> 00:13:42,881 Prosím, postarejte se o ni a vyučujte jí buddhismu. 89 00:13:42,881 --> 00:13:46,228 Jedině tak její rodiče mohou dosáhnout reinkarnace. 90 00:13:46,328 --> 00:13:48,528 Máte pravdu. 91 00:13:48,628 --> 00:13:53,095 Náš osud je již předem předurčen. 92 00:13:53,195 --> 00:13:57,075 Kdybychom vždy obviňovali jiné a snažili jsme se pomstít... 93 00:13:57,175 --> 00:14:03,984 pak by tento začarovaný kruh nikdy neskončil. 94 00:14:04,084 --> 00:14:07,170 Nechte dítě tady. 95 00:14:07,370 --> 00:14:10,007 Děkuji vám, matko představená. 96 00:14:19,118 --> 00:14:22,554 Dítě vypadá křehce a roztomile. 97 00:14:22,654 --> 00:14:25,318 Její mysl ještě nebyla zkažena. 98 00:14:25,418 --> 00:14:27,656 Je jako lotosový květ. 99 00:14:27,656 --> 00:14:31,330 Dám ji jméno Jie Lian (Nevinný Lotos). 100 00:14:31,430 --> 00:14:33,330 Buddha buď pochválen! 101 00:14:53,133 --> 00:14:54,846 Zadrž! 102 00:14:54,946 --> 00:14:59,645 Už je konec. Vyhrála jsi. Není to nutné. 103 00:15:00,922 --> 00:15:04,780 Potřebuji ještě jeden úder k úplnému vítězství. 104 00:15:04,880 --> 00:15:09,302 Hlavním cílem bojových umění je sebeobrana a dobrá kondice, 105 00:15:09,302 --> 00:15:11,750 ne úplné vyřazení protivníka. Další skupina, prosím! 106 00:15:45,985 --> 00:15:49,469 Kung fu Jiu-Lian je opravdu dobré. 107 00:15:49,569 --> 00:15:53,416 Její kung-fu je dobré, ale je plné agresivity. 108 00:15:53,441 --> 00:15:55,241 Buddha buď pochválen! 109 00:15:57,825 --> 00:16:01,342 Existuje mnoho způsobů, jak nazvat deset pravidel buddhismu. 110 00:16:01,367 --> 00:16:04,538 Brahmajala Sutra je nazývána "Deset nekonečných příkazů" 111 00:16:04,563 --> 00:16:07,733 Nebo také "Soubor deseti neprospěšných druhů jednání". 112 00:16:07,785 --> 00:16:14,251 Zabíjení, kradení, nesprávné sexuální aktivity, 113 00:16:14,351 --> 00:16:22,154 lhaní, pomlouvání, 114 00:16:22,254 --> 00:16:26,844 hrubá mluva, tlachání, 115 00:16:26,944 --> 00:16:31,321 žádostivost, přání zla, nesprávný názor. 116 00:16:31,421 --> 00:16:37,080 Jiné písma mají nové interpretace deseti příkazů... 117 00:17:24,227 --> 00:17:26,792 Uprostřed přednášky... 118 00:17:26,892 --> 00:17:30,971 jsem si uvědomila, že tam Jie-Lian není. 119 00:17:31,071 --> 00:17:35,847 Není to navíc poprvé. Dělá to téměř každý den. 120 00:17:36,747 --> 00:17:41,501 Někteří tvrdí, že často utíká, aby trénovala kung fu na kopci. 121 00:18:05,592 --> 00:18:11,128 Ačkoliv my, tři Tygři z Chien-Nanu, jsme chladnokrevní vrazi... 122 00:18:11,228 --> 00:18:14,583 tak se k dívkám chováme ohleduplně. 123 00:18:16,495 --> 00:18:21,864 Neboj se. Budeme se střídat, náš velký bratr půjde jako první. 124 00:18:21,964 --> 00:18:25,437 Proč nemluvíš? Jsi němá? 125 00:19:28,422 --> 00:19:30,812 Škorpióni jsou od narození jedovatí. 126 00:19:30,837 --> 00:19:34,002 Bylo by to plýtvání, kdybych ho nikdy nepoužila. 127 00:19:34,078 --> 00:19:39,021 Nyní je ten správný čas, aby ukázal svůj talent. 128 00:19:58,030 --> 00:20:02,049 Jie Lian, pojď se mnou. 129 00:20:04,575 --> 00:20:09,053 Jie Lian, tvůj osud je plný agrese. 130 00:20:09,153 --> 00:20:13,965 Za posledních dvacet let jsem se tě snažila přivést na správnou cestu. 131 00:20:14,065 --> 00:20:16,034 Porušila jsi pravidlo, že nebudeš zabíjet. 132 00:20:16,134 --> 00:20:21,546 Od tohoto dne už k nám nepatříš. 133 00:20:21,646 --> 00:20:25,906 Už nejsi pod pravidly buddhismu. 134 00:20:29,350 --> 00:20:32,315 Pokud se budeš chtít oprostit od všech světských záležitostí, 135 00:20:32,340 --> 00:20:35,601 budeš zde vždy vítána. 136 00:20:35,677 --> 00:20:38,099 Děkuji vám, matko představená. 137 00:20:39,213 --> 00:20:42,000 Mám ještě jednu otázku. 138 00:20:42,100 --> 00:20:43,751 Jakou? 139 00:20:43,851 --> 00:20:46,350 Řekla jste, že můj život je plný agrese. 140 00:20:46,375 --> 00:20:48,933 Můžete mi vysvětlit, co jste tím myslela? 141 00:20:50,139 --> 00:20:55,086 Na to se zeptej své kmotry, až ji potkáš. 142 00:21:23,400 --> 00:21:24,956 Je tady někdo? 143 00:21:25,956 --> 00:21:27,874 Je otevřeno. Prosím vstupte. 144 00:21:34,495 --> 00:21:36,626 Obslužte se sama. V kuchyni je rýže. 145 00:21:36,626 --> 00:21:39,812 To je špatné znamení, když se jeptiška zjeví uprostřed Pai Gow. 146 00:21:43,338 --> 00:21:44,457 Kmotřenko. 147 00:21:45,441 --> 00:21:49,707 Co. To jsi ty. Xiao-Mei. 148 00:21:50,171 --> 00:21:52,370 Xiao Mei, ne. Ne... Neměla bych ti tak říkat Xiao Mei. 149 00:21:52,370 --> 00:21:58,647 Měla bych tě oslovovat Abatyše, Miao-Qing ti dala jméno Jie Lian, že? 150 00:21:58,647 --> 00:22:01,130 Ano. Tak je to správně. 151 00:22:02,360 --> 00:22:04,766 Chtěla bych se tě na něco zeptat, kmotřenko. 152 00:22:04,866 --> 00:22:06,557 Na co? 153 00:22:06,857 --> 00:22:09,384 Řekla jsi mi vše o mém původu? 154 00:22:12,525 --> 00:22:16,957 Pokud jde o to... není to nic důležitého. 155 00:22:18,684 --> 00:22:22,761 Abatyše Miao-Qing mi pověděla, že můj život je plný agrese. 156 00:22:22,861 --> 00:22:25,778 A řekla mi, abych se tě na to zeptala. 157 00:22:27,362 --> 00:22:34,213 Nechci, abys věděla o své minulosti. Proto jsem tě poslala do kláštera. 158 00:22:34,313 --> 00:22:36,871 Ale Abatyše mě vykázala z kláštera... 159 00:22:36,971 --> 00:22:40,213 kvůli mé agresivní povaze. 160 00:22:40,313 --> 00:22:42,499 I když mi o tom předtím nikdo neřekl, 161 00:22:42,599 --> 00:22:47,178 Uvědomila jsem si, že je ve mně plno nenávisti. 162 00:22:47,278 --> 00:22:49,519 Proč je ve mě tolik nenávisti? 163 00:22:49,619 --> 00:22:54,337 Tato nenávist byla za posledních dvacet let skrytá a stále roste. 164 00:22:54,437 --> 00:22:57,945 Proto chci znát celý příběh. Prosím, musím to vědět. 165 00:22:58,045 --> 00:23:02,187 Ani Miao-Qing nebo já jsme nechtěli, aby jsi se vydala touto cestou. 166 00:23:03,287 --> 00:23:06,327 Nakonec, jsi ještě stále... 167 00:23:08,176 --> 00:23:10,493 Možná, že je to boží vůle. 168 00:23:10,893 --> 00:23:19,444 Ne. Musí to být duše tvé matky v posmrtném životě, která tě vede. 169 00:23:22,770 --> 00:23:24,876 Chcete ještě, pane? 170 00:23:24,976 --> 00:23:27,161 Ne, díky. V poslední době jsem ztratil chuť k jídlu. 171 00:23:56,437 --> 00:23:58,084 Promiňte. 172 00:24:00,733 --> 00:24:04,849 Omlouvám se. Měl bych vás pozvat. 173 00:24:08,283 --> 00:24:10,588 Kolik to dělá včetně jeho účtu? 174 00:24:10,688 --> 00:24:12,097 Dohromady to dělá osm taelů a sedm pencí. 175 00:24:12,197 --> 00:24:14,170 Osm taelů a sedm pencí. 176 00:24:14,270 --> 00:24:15,357 Děkuji pane. 177 00:24:15,757 --> 00:24:16,947 Děkuji vám za pozvání. 178 00:24:17,047 --> 00:24:20,190 To je v pořádku. Měl bych se vám omluvit. 179 00:24:20,290 --> 00:24:22,681 Tady máte nazpátek. 180 00:24:26,347 --> 00:24:30,263 Vějíř! Vějíř! Kdo chce vějíř? Kdo chce vějíř? 181 00:24:32,118 --> 00:24:35,712 Pane, tento vějíř nakreslil známý umělec. - Zmizni! 182 00:24:39,929 --> 00:24:41,429 A co třeba tohle, pane? 183 00:24:41,529 --> 00:24:44,458 Tento erotický portrét nakreslil sám Chou Shi Zhou. 184 00:24:44,483 --> 00:24:46,239 Výtvarné umění za rozumnou cenu. 185 00:24:49,333 --> 00:24:50,912 Kolik stojí ten vějíř? 186 00:24:51,012 --> 00:24:53,900 Zdědil jsem ho po svém pradědečkovi. 187 00:24:54,000 --> 00:24:58,129 Vlastně jsem ho ani nechtěl prodat. 188 00:24:58,229 --> 00:25:02,879 Ale protože jste vášniví znalec umění, prodám vám ho, ač nerad za 500 taelů. 189 00:25:04,159 --> 00:25:06,723 Tento vějíř za 500 taelů? 190 00:25:06,823 --> 00:25:09,661 Dobře. Stejně jsem ho nechtěl prodat. 191 00:25:17,071 --> 00:25:18,487 Omlouvám se. Máte na zádech štíra! 192 00:25:18,487 --> 00:25:20,448 Nehýbejte se! 193 00:25:21,889 --> 00:25:23,936 Já se o něj postarám. 194 00:25:26,184 --> 00:25:28,370 Už je to v pořádku. Nemusíte se ničeho bát. 195 00:25:28,370 --> 00:25:30,093 Děkuji vám. 196 00:25:48,911 --> 00:25:50,783 Štír! 197 00:25:52,902 --> 00:25:54,874 Nikdy se nezměníš. 198 00:25:54,874 --> 00:25:55,933 Učitelko. 199 00:25:56,333 --> 00:25:58,859 To je Jie-Lian, často jsem ti o ní vyprávěla. 200 00:26:00,159 --> 00:26:02,370 Vypadá to, že jsme se okradli navzájem. 201 00:26:02,470 --> 00:26:04,871 Jsi opravdu dobrá. 202 00:26:04,971 --> 00:26:07,586 Já tě učím, jak se stát kapsářem pouze z legrace. 203 00:26:07,686 --> 00:26:10,203 Nikdy bych nečekala, že bys na to měla takový talent. 204 00:26:10,303 --> 00:26:13,531 Nezapomeň, že jsi moje kmotřenka. 205 00:26:15,067 --> 00:26:18,840 Ah Shu. Jie-Lian by od tebe potřebovala s něčím pomoc. 206 00:26:18,840 --> 00:26:22,599 Rád ji pomůžu. Řekněte mi prosím, jak vám mohu pomoci. 207 00:26:49,513 --> 00:26:51,792 Taková pěkná karta. 208 00:26:55,815 --> 00:26:57,101 Pěkné fiasko! 209 00:26:59,925 --> 00:27:02,325 Jak můžete s takovými kartami vytvářet páry? 210 00:27:02,350 --> 00:27:03,735 Další prohra! Mám štěstí. 211 00:27:11,010 --> 00:27:14,862 Můžeme si zahrát jinou hru, pane Wongu. 212 00:27:14,962 --> 00:27:17,091 Možná budete mít štěstí v další hře. 213 00:27:17,191 --> 00:27:19,692 Promiňte. Můžete mi ještě půjčit peníze? 214 00:27:19,692 --> 00:27:23,249 Ne. Dlužíte nám spoustu peněz. 215 00:27:29,449 --> 00:27:32,785 Je to jako zvyk, vrátím vám to. Potřebuji si půjčit trochu víc. 216 00:27:32,885 --> 00:27:36,278 Já o tom nerozhoduji. Musím si o tom promluvit se šéfem. 217 00:27:36,478 --> 00:27:41,889 Pokud nemáte nic do zástavy, pochybuji, že vám půjčí další peníze. 218 00:27:50,123 --> 00:27:52,243 Pan Wong žádá o další půjčku. 219 00:27:55,639 --> 00:27:56,869 Pane Hao. 220 00:27:57,469 --> 00:28:01,325 Půjčili jsme vám spoustu peněz, pane Wongu. 221 00:28:01,425 --> 00:28:05,382 Dosud jste nám nezaplatil. Jak bych mohl... 222 00:28:05,482 --> 00:28:11,726 Pane Hao, zastavím svůj majetek. Prosím, půjčte mi ještě nějaké peníze. 223 00:28:18,513 --> 00:28:19,676 Dobře. 224 00:28:19,776 --> 00:28:23,333 Děkuji, pane Hao. Mohu si půjčit dvě stě taelů? 225 00:28:24,433 --> 00:28:27,383 Děláte si ze mě srandu. Jak bychom vám mohli půjčit více? 226 00:28:27,483 --> 00:28:30,302 Tohle stačí pouze na splacení úroků. 227 00:28:30,402 --> 00:28:31,469 Chlapi! 228 00:28:31,569 --> 00:28:32,941 Pane Hao. 229 00:28:33,393 --> 00:28:35,186 Vyhoďte ho odsud. 230 00:28:35,286 --> 00:28:37,359 Pane Hao. 231 00:28:44,335 --> 00:28:48,733 Pane Hao, chytili jsme kapsáře. 232 00:28:48,833 --> 00:28:50,087 Držte ho. 233 00:28:50,187 --> 00:28:51,980 Přiveďte ho sem. 234 00:28:58,952 --> 00:29:02,739 Ten chlápek ukradl sedm až osm měšců od našich zákazníků během pár vteřin. 235 00:29:03,399 --> 00:29:06,330 Opovažuješ se mě urazit? 236 00:29:06,430 --> 00:29:12,140 Předpokládám, že jsi nechtěl strkat nos do mých věcí. 237 00:29:16,835 --> 00:29:23,004 Tohle je moje území a chci, aby to každý respektoval. 238 00:29:23,104 --> 00:29:24,725 Pane Hao. Myslím, že došlo k nedorozumění. 239 00:29:24,825 --> 00:29:27,373 Snažím si pouze půjčit, abych získal své peníze zpátky. 240 00:29:27,473 --> 00:29:29,249 Nikdy bych nestrkal svůj nos do cizích věcí. 241 00:29:29,349 --> 00:29:34,113 To tvrdíš ty. Co teď mám s tebou udělat? 242 00:29:39,315 --> 00:29:43,566 Netušil jsem, že to tady patří tak skvělému člověku.Potrestám se sám. 243 00:29:45,668 --> 00:29:49,294 Vyhoďte ho a zlámejte mu ruce! 244 00:29:49,294 --> 00:29:52,187 Nechte ho jít. Já mám ty peníze. 245 00:29:54,928 --> 00:29:58,884 To já jsem je ukradla. Nechte ho být. 246 00:30:00,254 --> 00:30:02,740 Pokud s tím máte problém, běžte za mnou. 247 00:30:03,840 --> 00:30:05,749 Takže vy pracujete spolu? 248 00:30:12,078 --> 00:30:15,499 Prohráli jsme hodně peněz. Neměli jsme jinou možnost. 249 00:30:15,599 --> 00:30:18,328 V pořádku. Dáme si partičku Pai Gow. Pokud vyhraji, tak nás pustíte.. 250 00:30:18,428 --> 00:30:21,505 Pokud vyhrajete vy, 251 00:30:21,605 --> 00:30:28,435 můžete mi zaplatit nějaké peníze a já budu vaše. 252 00:30:28,535 --> 00:30:31,867 Dobře. Určitě prohrajete. 253 00:30:31,967 --> 00:30:35,062 Dnes budeš spát pode mnou. 254 00:30:35,662 --> 00:30:36,920 Pusťte ho. 255 00:30:40,752 --> 00:30:42,130 Až po vás. 256 00:31:29,989 --> 00:31:31,699 Třetí nejvyšší kombinace. 257 00:31:32,543 --> 00:31:33,924 Druhý nejvyšší pár. 258 00:31:37,965 --> 00:31:39,773 Nejlepší kombinace. 259 00:31:39,873 --> 00:31:41,230 Prohrála jsem. 260 00:31:44,963 --> 00:31:46,376 Tudy. 261 00:32:03,590 --> 00:32:07,576 Podváděla jsi, ale přesto jsi mě nechala vyhrát. 262 00:32:07,676 --> 00:32:12,697 Zkusila jsi všechny triky jen proto, abys byla se mnou o samotě. 263 00:32:12,697 --> 00:32:15,766 Jsem si jistý, že tady nejsi kvůli penězům. 264 00:32:15,866 --> 00:32:18,586 Řekněte mi, kdo jsi? Proč se snažíš ke mě dostat? 265 00:32:18,686 --> 00:32:21,283 Pokud mi to neřekneš, 266 00:32:21,383 --> 00:32:25,921 nechám tě tady zemřít hladem. 267 00:32:26,021 --> 00:32:30,303 Obávám se, že zemřeš dřív, než já. 268 00:32:30,303 --> 00:32:32,470 Už tě moji škorpioni bodli. 269 00:32:38,540 --> 00:32:41,212 Přineste mi lék! 270 00:32:43,754 --> 00:32:45,561 Žádný lék ti nepomůže. 271 00:32:45,661 --> 00:32:49,237 Škorpioni jsou moji. Protijed mám pouze já. 272 00:32:49,337 --> 00:32:53,676 - Pusť mě ven! - Sakra. Tak na to zapomeň. 273 00:33:10,987 --> 00:33:13,258 Pusťte ji ven! 274 00:33:25,320 --> 00:33:26,475 Nováčku. 275 00:33:31,374 --> 00:33:32,469 Tudy. 276 00:33:58,032 --> 00:34:01,417 Řekni mi. Kde jsou Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? 277 00:34:07,348 --> 00:34:10,334 Utíkej! Lidé venku si toho všimli. 278 00:34:29,433 --> 00:34:32,597 Proč tady nejsou Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? 279 00:34:35,063 --> 00:34:38,147 Promiňte. Ten mrtvý je Hao Shi? 280 00:34:38,247 --> 00:34:41,402 Myslím, že ano. Ale nejsem si tím jistý. 281 00:34:47,528 --> 00:34:48,926 Už zase! 282 00:34:50,710 --> 00:34:51,816 Kdo je to? 283 00:35:16,734 --> 00:35:20,747 Bratře Hao, přišel jsem příliš pozdě. 284 00:35:20,847 --> 00:35:26,067 Přísahali jsme si, že budeme sdílet radost i smutek toho druhého. Trápení a žal. 285 00:35:26,167 --> 00:35:30,610 Nikdy bych si nepomyslel, že bys odešel dřív, než já. 286 00:35:34,934 --> 00:35:40,365 Nebuďte tak smutný. Odkud pocházíte? 287 00:35:42,811 --> 00:35:47,717 Jsem Chen Bang, jsem z vesnice bratra Hao. 288 00:35:47,817 --> 00:35:51,130 Napsal mi, abych za ním přišel se od něj učit obchodovat. 289 00:35:51,230 --> 00:35:55,453 Ale nikdy bych si nepomyslel, 290 00:35:55,478 --> 00:35:59,811 že budu cestovat tak daleko, kvůli jeho pohřbu. 291 00:36:01,064 --> 00:36:04,553 To je odplata za všechny zlé činy, které udělal. 292 00:36:09,931 --> 00:36:18,518 Pamatuji si, že bratr Hao měl několik věrných druhů. 293 00:36:18,618 --> 00:36:20,914 Jak to, že tady nejsou? 294 00:36:22,214 --> 00:36:25,142 Nemohli jsme jim doručit zprávu. 295 00:36:25,902 --> 00:36:27,455 Proč? 296 00:36:30,214 --> 00:36:33,461 Pouze jeho tělesní strážci věděli, kde se nacházejí. 297 00:36:33,561 --> 00:36:36,053 Ale oba byli zabiti. 298 00:36:39,640 --> 00:36:43,092 Prosím, povězte mi. Kdo zabil bratra Haoa? 299 00:36:43,192 --> 00:36:48,413 Udělal to jeden pár, ale netuším, kam se poděli. Ten muž byl kapsář. 300 00:36:48,513 --> 00:36:50,368 Kapsář? 301 00:36:51,999 --> 00:36:53,046 Utíkej! 302 00:36:55,985 --> 00:36:57,621 Chyťte ty kapsáře! 303 00:37:06,972 --> 00:37:09,931 Nováčku, odvedu je pryč. Raději bys měla utéct. - Dobře. 304 00:37:12,928 --> 00:37:14,594 Běžte za tím mužem. 305 00:37:47,922 --> 00:37:49,525 Čím posloužím, pane? 306 00:37:49,625 --> 00:37:52,492 Zaplatím vám, když mi koupíte dvoje šaty a... 307 00:38:23,661 --> 00:38:26,242 Kdo to je, ten Chen? 308 00:38:26,342 --> 00:38:29,907 Naši nepřátelé by neměli být tak mladí. 309 00:38:30,007 --> 00:38:33,895 Každopádně je členem jejich gangu. Máme ještě jednoho silného nepřítele. 310 00:38:39,586 --> 00:38:41,429 Jak jste nás našli? 311 00:38:43,941 --> 00:38:47,703 Myslíte si, že vás nepoznáme, 312 00:38:47,803 --> 00:38:49,645 když se převléknete? 313 00:38:49,645 --> 00:38:50,687 Stačilo tě jenom sledovat. 314 00:38:50,712 --> 00:38:53,556 Nezáleží na tom, jak moc jste mazaní, nás se jen tak nezbavíte! Na ně! 315 00:38:54,058 --> 00:38:55,756 Co to děláte? 316 00:38:58,732 --> 00:39:02,387 Nastal čas na tvůj trest. Mluv! 317 00:39:02,490 --> 00:39:07,872 Kdo si vás najal, abyste to udělali? Kde teď je? 318 00:39:07,972 --> 00:39:09,205 Klidně mě zabijte. 319 00:39:09,205 --> 00:39:15,966 Dobře! Máš odvahu. Zeptáme se té stařeny. Zmlať ji! 320 00:39:17,505 --> 00:39:21,064 Prosím, ne! Ona o tom vůbec nic neví. 321 00:39:21,064 --> 00:39:24,380 Ona ne, ale ty určitě ano. Zmlaťte ji! 322 00:39:27,821 --> 00:39:29,411 Počkejte! 323 00:39:31,942 --> 00:39:34,662 Nic jim neříkej, nic jim neříkej! 324 00:39:34,762 --> 00:39:40,014 Jste tak odvážná! Budeme muset přitvrdit, abych vám rozvázal jazyk. 325 00:39:40,833 --> 00:39:42,071 Přestaňte! 326 00:39:44,309 --> 00:39:46,751 Já jsem ta, koho hledáte. Pusťte je. 327 00:39:46,851 --> 00:39:51,441 A potom nám zdrhneš. Nesnaž se mě oklamat! 328 00:39:53,221 --> 00:39:56,536 Jsem jen obyčejná dívka, která je úplně bezbranná. 329 00:39:56,636 --> 00:39:59,640 Čeho se tak bojíte? 330 00:40:43,825 --> 00:40:49,103 Řekni mi! Kde je Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? Tak mluv! 331 00:40:50,929 --> 00:40:57,520 Dou Qi provozuje bordel v Mei-Longu. 332 00:40:57,620 --> 00:41:00,600 A co ostatní dva? No... 333 00:41:12,242 --> 00:41:14,810 - To jsi byl ty! - Co tím myslíte? 334 00:41:20,168 --> 00:41:22,529 Opravdu si chcete koledovat o potíže? Milerád vám to splním. 335 00:41:22,529 --> 00:41:23,352 Pojďte. 336 00:41:23,352 --> 00:41:24,359 Zatraceně. 337 00:42:15,624 --> 00:42:17,299 Děkuji vám. 338 00:42:18,199 --> 00:42:24,157 Jste milá, slečno. Obdivuji vás za to, jak zacházíte s těmi bandity. 339 00:42:24,257 --> 00:42:26,290 Mohu znát vaše jméno, prosím? 340 00:42:26,390 --> 00:42:30,162 Jmenuji se Yuan Xing. Poutník ve světě Jiang-Hu. 341 00:42:30,262 --> 00:42:32,413 Vaše kung-fu je vynikající. 342 00:42:32,513 --> 00:42:34,968 Nemůžu snést nespravedlnost. 343 00:42:35,068 --> 00:42:39,781 Pane, ti bandité zabili mého otce. Chtěl byste mi něco říct? 344 00:42:39,881 --> 00:42:43,940 To, co vám chci říct, není důležité. Musím už jít. Na shledanou. 345 00:42:43,965 --> 00:42:45,317 Na shledanou. 346 00:42:53,659 --> 00:42:58,209 Proč se mě drží jak stín? 347 00:42:58,309 --> 00:42:59,414 Je to zvláštní. 348 00:43:01,629 --> 00:43:03,372 Pospěšte si, učitelko! 349 00:43:06,218 --> 00:43:08,904 Tohle je ten bordel, který vede Dou Qi. 350 00:43:18,971 --> 00:43:22,009 - Jie Lian, opravdu chceš jít dovnitř? - Kmotřičko! 351 00:43:27,119 --> 00:43:30,146 - Půjdeme sem jindy, až bude . - Kdo nic neriskuje, ten nic nezíská. 352 00:43:30,146 --> 00:43:32,554 Potřebuji, abys předstírala, že mě chceš prodat do bordelu. 353 00:43:32,600 --> 00:43:35,672 Jedině tak mohu dnes večer zůstat sama s Dou Qiem. 354 00:43:35,772 --> 00:43:37,526 To je má velká šance na pomstu. 355 00:43:37,626 --> 00:43:41,063 A co když budeš muset nejdřív obsloužit nějaké zákazníky? 356 00:43:44,696 --> 00:43:47,015 Budu tě chránit. Nikoho tam nepustím, dokud tam budeš. 357 00:43:47,040 --> 00:43:48,385 Tak budeš v bezpečí. 358 00:43:48,385 --> 00:43:50,160 Buď raději zticha! 359 00:43:51,682 --> 00:43:54,963 Ale slyšel jsem, že Dou má rád ženskou společnost. 360 00:43:54,963 --> 00:43:57,984 Musí vyzkoušet každou novou prostitutku dřív, než začne obsluhovat zákazníky. 361 00:44:12,367 --> 00:44:14,763 To je vše? 362 00:44:14,863 --> 00:44:16,954 Není to málo. 363 00:44:17,054 --> 00:44:19,880 Jsem už unavený po dvaceti letech shánění financí pro důstojníka Chou. 364 00:44:19,980 --> 00:44:23,223 Ještě stále nemám úřední titul. 365 00:44:25,660 --> 00:44:29,160 Co tím chcete říct? 366 00:44:29,260 --> 00:44:35,616 Důstojník Chou spolupracuje se šestým princem na velkém plánu. 367 00:44:35,616 --> 00:44:40,001 Chtěl, abyste opustil vládu a získal finanční prostředky. 368 00:44:40,026 --> 00:44:42,218 A nyní se snažíte stáhnout? 369 00:44:42,294 --> 00:44:46,436 Znáte důstojníka Choua docela dobře. Myslíte, že by se takhle vzdal? 370 00:44:46,436 --> 00:44:49,357 Ne, prosím, nechápejte mě špatně. Je to jen dvacet let. 371 00:44:49,357 --> 00:44:51,275 Určitě ty finanční prostředky získám. 372 00:44:51,300 --> 00:44:54,367 Z vděčnosti k šestému princi a důstojníkovi Chou. 373 00:44:57,318 --> 00:44:59,752 Slyšel jsem, že Hao Shi je mrtvý. Trochu mě to znepokojuje. 374 00:44:59,852 --> 00:45:02,288 Důstojník Chou je klidný. Máte strach? 375 00:45:02,388 --> 00:45:06,887 Šéfe. Venku je dívka, chce být prostitutkou. 376 00:45:06,987 --> 00:45:08,978 Atmosféra je docela dobrá. 377 00:45:09,578 --> 00:45:11,595 - Kdo ji sem přivedl? - Její matka. 378 00:45:12,995 --> 00:45:15,663 Dovolte mi jít zkontrolovat kvalitu zboží. 379 00:45:18,038 --> 00:45:22,713 Dívky. Jděte obsluhovat hosty. 380 00:45:25,571 --> 00:45:26,754 Pane. 381 00:45:28,855 --> 00:45:30,995 Tak. To je ta nová holka? 382 00:45:31,095 --> 00:45:37,546 Ano pane. Je velmi těžké přežít z tak vysokých daní, 383 00:45:37,646 --> 00:45:39,972 navíc sklizeň byla letos opravdu špatná. 384 00:45:40,072 --> 00:45:46,055 Nezbývá mi nic jiného, než prodat svou dceru. 385 00:45:46,155 --> 00:45:47,813 Kolik za ní chcete? 386 00:45:47,913 --> 00:45:49,758 Já? 387 00:45:51,799 --> 00:45:56,444 Slyšela jsem od lidí, že sem poslali své dcery a dostali padesát taelů. 388 00:45:56,544 --> 00:45:59,370 Nesmysl! Ta dívka má mít cenu padesáti taelů? 389 00:45:59,395 --> 00:46:01,790 Dejte jí deset taelů. To by mělo stačit. 390 00:46:01,866 --> 00:46:06,115 Neříkejte to tak! Pokud není 50 taelů, měla by mít hodnotu nejméně 40. 391 00:46:06,115 --> 00:46:10,346 Zadržte! Mohu vám dát jen 10 taelů. Ani víc, ani míň. 392 00:46:10,371 --> 00:46:12,216 Berte, nebo nechte být. 393 00:46:12,292 --> 00:46:14,590 Pojďme, matko. 394 00:46:14,690 --> 00:46:17,820 Máme obrovské dluhy. Deset taelů je málo. 395 00:46:17,920 --> 00:46:20,009 Půjdeme se zeptat jinam. 396 00:46:20,109 --> 00:46:22,210 Počkejte. Počkejte. 397 00:46:22,310 --> 00:46:23,743 Nesouhlasíte s nabídkou? 398 00:46:23,768 --> 00:46:25,856 Můžeme se posadit a dohodnout se. 399 00:46:41,854 --> 00:46:44,719 Podívejte se na ni, co ji říkáte? 400 00:46:55,067 --> 00:46:58,000 Nevypadá špatně. Bude to továrna na peníze. 401 00:46:58,100 --> 00:47:03,429 Souhlasím šéfe. Chcete ji mít dnes večer? 402 00:47:03,529 --> 00:47:06,836 Nač čekat až do večera. Nech nás o samotě. 403 00:47:11,646 --> 00:47:14,348 Tvoje matka tě prodala. Jak tě mohla opustit? 404 00:47:14,448 --> 00:47:15,844 Pane. 405 00:47:17,219 --> 00:47:18,282 Co je zase? 406 00:47:18,282 --> 00:47:20,602 Je tady někdo z provinčního hlavního města a chce s vámi mluvit. 407 00:47:20,602 --> 00:47:22,487 Teď nemám čas. Nech ho čekat venku. 408 00:47:22,587 --> 00:47:26,082 Říká, že má pro vás velice důležitou zprávu. 409 00:47:28,660 --> 00:47:30,404 Rozumím. 410 00:47:33,985 --> 00:47:37,013 Počkej tady na mě, přivedu tě do nirvány, až se vrátím. 411 00:47:48,018 --> 00:47:52,905 Ačkoliv je to pouhá dívka, je velice dobrá v bojových uměních. 412 00:47:53,005 --> 00:47:56,041 Měl byste být opatrný. 413 00:47:56,141 --> 00:47:58,774 Proč by mě chtěla zabít? 414 00:47:58,874 --> 00:48:01,950 Vsadím se, že to víte lépe než já. 415 00:48:07,498 --> 00:48:11,177 Může to udělat kdykoli. 416 00:48:11,177 --> 00:48:13,280 Nemyslím si, že je natolik statečná, aby to dokázala. 417 00:48:13,280 --> 00:48:18,606 Ne, je opravdu nadaná. 418 00:48:18,706 --> 00:48:22,370 Tady je její podobizna. 419 00:48:29,587 --> 00:48:32,053 To je ona. Není to ta holka, kterou jsme právě koupili? 420 00:48:32,053 --> 00:48:36,868 Věděl jsem to! Je to ona. 421 00:48:38,018 --> 00:48:40,435 Měli bychom shromáždit všechny stráže... 422 00:48:41,667 --> 00:48:45,055 Nehýbejte se, pane. 423 00:48:52,926 --> 00:48:55,157 To udělala ona. 424 00:48:55,257 --> 00:48:57,334 Měli bychom shromáždit všechny stráže... 425 00:48:57,434 --> 00:49:01,305 To raději ne, když zaútočíme teď, mohlo by to vyděsit naše zákazníky. 426 00:49:01,405 --> 00:49:05,240 Informujte je, aby odcházeli po jednom. Ať se stráže vydávají za zákazníky. 427 00:49:05,265 --> 00:49:06,542 Ano. 428 00:49:13,589 --> 00:49:18,189 Pán je obezřetný a prozíravý člověk. Ten plán nemůže selhat. 429 00:49:18,289 --> 00:49:23,373 Jak už jsem vám řekl, ta dívka je vynikající bojovnice. 430 00:49:23,473 --> 00:49:28,543 Myslím, že byste měl raději požádat o pomoc vaše bratry. 431 00:49:29,343 --> 00:49:32,012 Dobrý nápad. Přesně tohle udělám. 432 00:49:41,035 --> 00:49:43,522 Pane, jsme připraveni. Nějaké další rozkazy? 433 00:49:43,522 --> 00:49:46,598 Skvělé! Doruč tento dopis důstojníkovi Chouovi. 434 00:49:46,698 --> 00:49:49,864 - Nikomu o tom neříkej. - Dobře. Postarám se o to. 435 00:50:09,132 --> 00:50:10,788 Kdo je tam? 436 00:50:13,378 --> 00:50:14,969 Dej mi ten dopis! 437 00:50:16,529 --> 00:50:18,055 Á, to jste ty! Nic vám nedám! 438 00:50:18,080 --> 00:50:21,073 Nikdy vám ten dopis nedám, 439 00:50:21,149 --> 00:50:24,343 i kdyby jste mě zabil! 440 00:50:24,443 --> 00:50:27,267 Jak chceš! V tom případě tě budu muset zabít! 441 00:50:28,283 --> 00:50:32,415 Dobře! Tady je. 442 00:50:45,993 --> 00:50:47,272 Zatraceně. 443 00:50:48,142 --> 00:50:49,372 Stůj. 444 00:51:02,925 --> 00:51:05,418 Nebijte mě! Nebijte mě! Já vám ho dám. 445 00:51:09,236 --> 00:51:13,963 Hrdina by nic silou ani lstí neukradl. Ani by neotevřel a nečetl tento dopis. 446 00:51:27,929 --> 00:51:30,998 I přes váš zátah vám stejně uteču. 447 00:53:43,670 --> 00:53:47,730 Proč jsi zabila Hao Shia? Co máš proti mně? 448 00:53:47,830 --> 00:53:51,753 Liu Da Xiong neměl děti. Kdo jsi? 449 00:53:52,953 --> 00:53:55,770 Jsem jeho dcera! 450 00:54:18,209 --> 00:54:19,658 Nováčku. 451 00:55:49,964 --> 00:55:52,072 - Mladíku. - Mistře Yuane. 452 00:55:52,199 --> 00:55:55,583 Řekněte slečně Liu, aby soustředila všechnu sílu do noh a útočila na ruce. 453 00:55:55,683 --> 00:55:57,288 Tím ho porazí. 454 00:56:03,699 --> 00:56:06,859 Mistr Yuan řekl, že ho můžete porazit silnými kopy... 455 00:56:06,884 --> 00:56:08,346 zaměřenými na jeho ruce. 456 00:56:08,422 --> 00:56:09,773 On mě sleduje, aby mi pomohl? 457 00:56:09,798 --> 00:56:12,080 Je to zvláštní. Proč je tak tajemný. Kdo je to? 458 00:56:23,427 --> 00:56:27,147 Nejmenuje se Yuan Xing. Je to váš nepřítel Zhao Cai. 459 00:57:03,944 --> 00:57:05,476 Nováčku. 460 00:57:07,205 --> 00:57:10,225 Nováčku! Nováčku! 461 00:57:13,946 --> 00:57:16,393 Byla otrávena "Jedem Sedmi vrcholů". Strašný jed. 462 00:57:16,493 --> 00:57:22,830 Pokud vím, je jenom jeden člověk, který zná lék. 463 00:57:22,930 --> 00:57:24,729 Kde ho najdu? 464 00:57:24,829 --> 00:57:27,432 Je to doktor, který žije v ústraní v Qifengu (Sedm vrcholů). 465 00:57:27,532 --> 00:57:29,558 Jak se jmenuje? 466 00:57:29,658 --> 00:57:32,344 Nikdo nezná jeho skutečné jméno. 467 00:57:32,444 --> 00:57:37,274 Lidé ho přezdívají "tulák Sedmi vrcholů". 468 00:58:24,131 --> 00:58:25,881 Kdo je to? 469 00:58:28,039 --> 00:58:32,028 Pane, prosím, zachraňte mou dceru. Prosím vás, abyste ji zachránil život. 470 00:58:32,128 --> 00:58:34,889 Byla otrávena a umírá. 471 00:58:35,989 --> 00:58:40,615 Spletla jste se. Nejsem žádný doktor. 472 00:58:58,667 --> 00:59:00,583 Prosím, 473 00:59:00,608 --> 00:59:02,478 dejte nám protijed, 474 00:59:02,554 --> 00:59:06,273 nebo budu před vámi klečet po zbytek svého života. 475 00:59:33,708 --> 00:59:35,194 - Ach! - Matko! - Ach můj bože. 476 00:59:35,294 --> 00:59:38,199 Pane, moje matka si jenom lokla vody z hor. 477 00:59:38,299 --> 00:59:42,690 Voda byla nejspíš otrávená. Má velké bolesti.Prosím, zachraňte ji. 478 00:59:42,790 --> 00:59:44,406 Neměla jsem to pít. 479 00:59:44,506 --> 00:59:46,682 Vezměte si lék, ať ho vypije. 480 00:59:46,782 --> 00:59:48,934 Děkuji vám. 481 00:59:49,034 --> 00:59:52,657 Ach. Bože. Já umírám. 482 00:59:58,521 --> 01:00:01,914 Tu tmavě modrou lahvičku, ne tu světle modrou. 483 01:00:09,452 --> 01:00:13,515 Pospěšte si. Můžete si vzít lék proti vodnímu jedu. 484 01:00:37,072 --> 01:00:39,724 Ten stařec nemá žádný soucit. 485 01:00:39,824 --> 01:00:43,793 Odmítá vydat své léky. Co je na něm tak skvělého? 486 01:00:43,893 --> 01:00:47,500 Učitelko, uklidněte se. Něco tady pro vás mám. 487 01:00:48,961 --> 01:00:51,714 Není to špatné. 488 01:00:51,814 --> 01:00:53,113 Učitelko, vy taky. 489 01:00:53,213 --> 01:00:54,859 Ty máš své triky. Já mám své schopnosti. 490 01:00:54,959 --> 01:00:59,624 Nemůžu jen nečině sedět a čekat. 491 01:01:02,898 --> 01:01:04,943 Učitelko, pospěšte si. 492 01:01:26,265 --> 01:01:30,302 Vaše nohy jsou velmi rychlé. 493 01:01:30,402 --> 01:01:34,830 Vaše ruce jsou ale rychlejší. 494 01:01:35,030 --> 01:01:39,765 Člověk donucený k zoufalství udělá cokoliv. Prosím, pusťte nás. 495 01:01:41,565 --> 01:01:45,977 Ukradli jste mi tři lahvičky, ale ani jedna z nich ji nepomůže. 496 01:01:46,077 --> 01:01:49,426 Je to pouze afrodiziakum, rozumíte? 497 01:01:49,526 --> 01:01:56,747 Řekněte mi. Proč hledáte protilátku? K čemu ji potřebujete? 498 01:01:56,847 --> 01:01:58,415 Starý Bódhisattvo. 499 01:01:58,440 --> 01:02:03,054 Moje nevlastní dcera umírá na "jed Sedmi vrcholů". 500 01:02:03,130 --> 01:02:06,610 Prosím, ukažte své milosrdenství a zachraňte ji. 501 01:02:06,635 --> 01:02:08,764 Bože smiluj se nad její duši. 502 01:02:24,269 --> 01:02:27,570 Proč ji Dou Qi otrávil? 503 01:02:27,670 --> 01:02:31,577 Dou Qi zabil jejího otce, chtěla se mu pomstít. 504 01:02:31,677 --> 01:02:35,499 Stačil ji ale otrávit. 505 01:02:37,052 --> 01:02:40,939 Jak se jmenuje? Kdo je její otec? 506 01:02:41,039 --> 01:02:45,222 Její příjmení je Liu. Jie-Lian je její křestní jméno. 507 01:02:45,247 --> 01:02:48,035 Je to dcera generála Liu Da Xionga. 508 01:02:55,505 --> 01:02:58,162 Prosím neodcházejte. 509 01:02:58,403 --> 01:03:01,976 Udělali jsme něco? 510 01:03:12,494 --> 01:03:15,796 Co se stalo? 511 01:03:16,881 --> 01:03:19,304 Řekněte nám prosím. Jak se jmenujete? 512 01:03:20,854 --> 01:03:23,206 Dobře, povím vám to. 513 01:03:23,306 --> 01:03:29,289 Jsem jedním z těch, které hledá. Jsem Wen Jiu. 514 01:03:29,389 --> 01:03:34,860 Co? Vy jste Wen Jiu? 515 01:03:35,960 --> 01:03:38,967 Mlhavá vzpomínka na minulost, jako by vzlétla k mrakům. 516 01:03:38,992 --> 01:03:41,490 Je příliš pozdě litovat toho, co jsem udělal. 517 01:03:41,515 --> 01:03:46,520 Pocit lítosti by vám moc nepomohl. 518 01:03:46,545 --> 01:03:50,548 Záchrana života může ukázat, 519 01:03:50,573 --> 01:03:53,432 že toho litujete. 520 01:03:53,984 --> 01:03:57,568 Máte pravdu, matko představená. 521 01:05:42,427 --> 01:05:43,866 Starý Bódhisattvo. 522 01:05:45,281 --> 01:05:48,339 Nechte ji chvíli spát. 523 01:06:03,386 --> 01:06:05,026 Kdo mě zachránil? 524 01:06:14,882 --> 01:06:16,953 Děkuji vám. 525 01:06:33,154 --> 01:06:36,536 Po tomhle léku se zcela uzdraví. 526 01:06:36,636 --> 01:06:38,549 Děkuji. 527 01:06:43,968 --> 01:06:47,111 Taková ostuda! Zapomněla jsem se mu odvděčit. 528 01:06:47,211 --> 01:06:48,797 Přiveď ho zpátky. 529 01:07:09,241 --> 01:07:12,229 Měli jsme rozkaz zabít jenom Liua. 530 01:07:22,297 --> 01:07:23,680 Kdo jste? 531 01:07:29,608 --> 01:07:31,872 Zhao Cai, to jsi ty! 532 01:07:35,804 --> 01:07:38,435 Proč jsi šel do chrámu Hua Yang? 533 01:07:38,535 --> 01:07:40,887 Zachránit život slečně Liu. 534 01:07:40,987 --> 01:07:43,650 Nestrkej svůj nos do cizích věcí. 535 01:07:47,141 --> 01:07:49,359 Ty! Jsi zbabělý pes, který zradil přátele pro peníze! 536 01:07:49,359 --> 01:07:52,479 Využil jsi pomstu slečny Liu... 537 01:07:52,479 --> 01:07:55,238 aby místo tebe zabila tvé přátele. 538 01:07:55,238 --> 01:07:57,495 Je to jediný způsob, jak získat odměnu od důstojníka Choua? 539 01:07:57,495 --> 01:08:01,620 Nesmysl! Stále neumíš držet jazyk za zuby. 540 01:08:01,620 --> 01:08:04,365 Ty zbabělý pse! 541 01:09:12,651 --> 01:09:14,122 Vyřiď slečně Liu, že jsem Zhao Cai, kterého hledá. 542 01:09:14,122 --> 01:09:19,797 Budu na ni čekat ve vládní kanceláři v Zhan-Nanu. 543 01:09:43,628 --> 01:09:45,135 Zhao Cai se vrátil! 544 01:09:45,135 --> 01:09:47,239 Ať vejde. 545 01:09:58,337 --> 01:10:00,396 Vaše Excelence. 546 01:10:09,338 --> 01:10:12,579 Jsi zpátky. Tak jak to dopadlo? 547 01:10:15,023 --> 01:10:17,727 Zjistil jsi, kdo zabil Hao Shia a Dou Qia? 548 01:10:17,827 --> 01:10:21,280 Zjistil jsem, že to byla dívka jménem Liu. 549 01:10:21,380 --> 01:10:24,104 Dívka? 550 01:10:24,642 --> 01:10:27,503 Soudě podle toho jak byli Hao Shi a Dou Qi dobří v kung fu, 551 01:10:27,528 --> 01:10:30,213 jak je mohla porazit nějaká dívka? 552 01:10:30,289 --> 01:10:34,100 Tato dívka není tak obyčejná, jak si myslíte. 553 01:10:34,200 --> 01:10:38,977 Věřím, že její dalším cílem budete vy a já. 554 01:10:39,077 --> 01:10:41,065 Najal jsem si tě, aby ses o vše postaral. 555 01:10:41,165 --> 01:10:45,732 Ale ty jsi ji pouze povzbudil, místo toho, abys ji zatknul. 556 01:10:45,832 --> 01:10:48,233 Pokoušíš se ji chránit? 557 01:10:48,333 --> 01:10:53,430 Samozřejmě, že ne. Nalíčil jsem past a jsem si jistý, že do ní vleze. 558 01:10:53,530 --> 01:10:55,824 Manipulovat s tou dívkou není tak snadné. 559 01:10:55,924 --> 01:10:59,327 Větší problém je, že se císařský soud doslech o našich plánech. 560 01:10:59,427 --> 01:11:02,932 Poslali své tajné agenty, aby se k nám infiltrovali. 561 01:11:03,032 --> 01:11:05,411 Musíme to vyřešit. 562 01:11:05,411 --> 01:11:08,087 Prosím, nebojte se, vaše Excelence. 563 01:11:08,087 --> 01:11:10,606 Už vím, kdo to je. 564 01:11:10,706 --> 01:11:16,353 Prosím, svolejte všechny nové muže, kteří přišli po tom, co jsem odešel. 565 01:11:24,934 --> 01:11:28,969 Je to špion, kterého poslal císařský soud. Zabij ho! 566 01:12:50,788 --> 01:12:53,000 Ty! 567 01:12:53,200 --> 01:12:56,751 Ty jsi také špion z císařského dvora. 568 01:13:14,380 --> 01:13:16,641 Zbav se ho. 569 01:16:09,480 --> 01:16:11,210 To jsi ty. 570 01:16:13,106 --> 01:16:15,711 Použil jsem techniku chi-kung, abych zůstal naživu poté, 571 01:16:15,736 --> 01:16:18,458 co jsi mě rozpůlil svou čepelí. 572 01:16:18,534 --> 01:16:23,791 Předstíral jsem smrt tím, že jsem zastavil dech. 573 01:16:23,891 --> 01:16:26,339 Předpokládali, že jsi mrtvý. Proč jsi tak riskoval? 574 01:16:26,364 --> 01:16:29,437 Měl jsi předstírat smrt dříve. Málem mě kvůli tobě zabili. 575 01:16:29,513 --> 01:16:36,784 Kdybys mě snadno porazil, bylo by to příliš podezřelé. 576 01:16:36,884 --> 01:16:41,276 Tvoje zranění není tak važné, brzy budeš zase v pořádku. 577 01:16:41,376 --> 01:16:45,939 Dovol mi, abych se na to podíval. Měl by sis odpočinout. 578 01:16:48,883 --> 01:16:52,202 Nemůžu tě nechat odejít samotného. 579 01:16:52,302 --> 01:16:54,083 Neboj se o mě. 580 01:18:49,365 --> 01:18:51,351 Přišel jsi zase dělat potíže? 581 01:18:52,351 --> 01:18:54,733 To není Chou Kui! 582 01:18:54,733 --> 01:18:58,259 Člověk, který se odváží k povstání, se nenechá tak snadno zavraždit. 583 01:18:58,459 --> 01:18:59,595 Vzpouru? 584 01:18:59,695 --> 01:19:03,717 Správně. Chou Kui už dvacet let plánuje spiknutí. 585 01:19:03,717 --> 01:19:06,342 Šestý princ spáchal sebevraždu, prořízl si krk kvůli svému selhání. 586 01:19:06,342 --> 01:19:09,198 Chou Kui se nemohl vyrovnat s neúspěchem a pokusil se ho nahradit. 587 01:19:09,298 --> 01:19:12,333 Jsem připravený je všechny vyhladit najednou pomocí vojska. 588 01:19:12,333 --> 01:19:14,300 Tvé plány na pomstu nám způsobily spoustu problémů. 589 01:19:14,300 --> 01:19:15,884 Nováčku. 590 01:19:21,651 --> 01:19:23,741 Konečně jsi to přiznal. 591 01:19:24,741 --> 01:19:26,078 Zhao Caii. 592 01:19:27,778 --> 01:19:32,500 Správně. Nejmenuji se Yuan Xing, ale Zhao Cui. 593 01:19:37,785 --> 01:19:39,781 Nováčku. 594 01:19:44,746 --> 01:19:45,968 Ty odporný pse! 595 01:19:46,168 --> 01:19:49,211 Před dvaceti lety jsi zavraždil člověka. 596 01:19:49,311 --> 01:19:52,456 Ani po tolika letech nemáš žádné výčitky!! 597 01:20:20,259 --> 01:20:24,500 Šestý princ ti dal příklad, Chou Kui. 598 01:20:24,600 --> 01:20:27,206 Stále máš šanci k pokání. Vzdej se. 599 01:20:27,306 --> 01:20:31,512 Nesmysl. Myslíš, že máš převahu? 600 01:20:31,612 --> 01:20:35,300 Generál Liu Da Xiong věděl příliš mnoho. 601 01:20:35,300 --> 01:20:37,238 Tak jsem ho zabil. 602 01:20:37,238 --> 01:20:38,799 Ty zbabělý zrádce! 603 01:33:03,730 --> 01:33:08,800 Překlad: salfa72, Květen 2017. 604 01:33:08,800 --> 01:33:13,000 Konec. 47981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.