Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,790 --> 00:00:26,440
Porušená přísaha.
2
00:02:58,963 --> 00:03:03,491
Byla jste odsouzena k doživotí
za pokus o vraždu důstojníka.
3
00:03:03,591 --> 00:03:07,760
Vítězové jsou označeni za dobyvatele.
A poražení bývají označeni za bandity.
4
00:03:07,836 --> 00:03:10,560
Nemáte, co říct na svoji obhajobu?
5
00:03:10,660 --> 00:03:11,743
Budu k vám upřímný.
6
00:03:11,768 --> 00:03:14,215
Ostrov Vlčí zub je obklopen skalami
a okolo plavou žraloci.
7
00:03:14,291 --> 00:03:17,286
Loď sem přijíždí každé 3 měsíce,
8
00:03:17,311 --> 00:03:21,429
aby doplnila zásoby
a přivezla nové vězně.
9
00:03:21,505 --> 00:03:25,365
Radil bych vám, abyste se smířila
s tím, že tady zůstanete.
10
00:03:25,465 --> 00:03:33,795
Přestaňte snít o tom,
že se odtud někdy dostanete.
11
00:03:33,895 --> 00:03:36,110
V tom případě se o mě
budete muset postarat.
12
00:03:36,210 --> 00:03:40,247
Tisíc rukou.
Zaveďte odsouzenou do vaší cely.
13
00:03:40,347 --> 00:03:41,867
Ano, Vaše Excelence.
14
00:03:41,967 --> 00:03:45,496
Nechovejte se k ní moc krutě,
až ji budete mlátit.
15
00:03:45,596 --> 00:03:51,262
Je to manželka Liu Dai Hunga.
Byl generálem západních hranic.
16
00:04:05,998 --> 00:04:09,800
Nevděčnici, zabili jste svého pána.
17
00:04:24,437 --> 00:04:29,045
Bastardi, všichni si zasloužíte zemřít!
18
00:04:38,153 --> 00:04:40,044
Měla jsi celou noc noční můry.
19
00:04:40,069 --> 00:04:43,535
Stále jsi vykřikovala něčí jména
a že se jim jednou pomstíš.
20
00:04:44,611 --> 00:04:50,228
Zapomeň na to! Kdo by nenáviděl tohle
místo? Kdo tady nenese žádnou zášť?
21
00:04:51,824 --> 00:04:53,594
Tak třeba já.
22
00:04:53,694 --> 00:04:58,704
Můj manžel byl nucen k zločinu,
aby měl na daně a odvody.
23
00:04:58,804 --> 00:05:00,385
Chytili ho a soud ho popravil.
24
00:05:00,410 --> 00:05:03,098
Pak jsem se ponižovala,
abych se stala kapsářkou.
25
00:05:05,231 --> 00:05:09,930
Stala jsem se nechvalně známou
pod přezdívkou "Tisíc rukou".
26
00:05:10,030 --> 00:05:13,152
Ale na konec jsem stejně skončila
ve vězení.
27
00:05:13,252 --> 00:05:16,221
Teď jsem vůdce této cely.
28
00:05:40,692 --> 00:05:45,132
Tolik jsem se o tebe bála.
Musíme jít.
29
00:05:45,432 --> 00:05:47,900
Jsem těhotná.
30
00:05:53,801 --> 00:05:56,356
Yee-Mei, jsi v pořádku?
31
00:05:56,456 --> 00:06:02,172
Když mé dítě pomstí otce,
nebude moje oběť zbytečná.
32
00:06:15,421 --> 00:06:16,646
Yee-Mei.
33
00:06:23,864 --> 00:06:25,791
Je to holčička.
34
00:06:31,225 --> 00:06:34,368
Nezáleží na tom,
zda je to dívka nebo chlapec.
35
00:06:34,468 --> 00:06:39,266
Alespoň jsem dala rodině Liu potomka.
36
00:06:39,366 --> 00:06:46,721
Její otec zemřel s tím,
že jeho jméno nebylo očištěno.
37
00:06:48,521 --> 00:06:51,401
Musela jsem porodit zdravé dítě.
38
00:06:51,426 --> 00:06:55,746
To byl důvod,
proč jsem strpěla všechny ty urážky.
39
00:06:55,822 --> 00:07:01,148
Její život bude plný zášť
a nenávisti.
40
00:07:01,248 --> 00:07:07,103
Bez této holčičky bych zemřela
s lítostí.
41
00:07:07,203 --> 00:07:11,935
Kdybych nemohla být pomstěna,
už bych dávno zemřela.
42
00:07:12,035 --> 00:07:16,524
Vím, že nikdy nemůžu opustit
tento ostrov naživu.
43
00:07:16,624 --> 00:07:20,453
Ale toto dítě bude moci tento
ostrov opustit.
44
00:07:24,588 --> 00:07:28,365
Prosím, udělej pro mě něco...
45
00:07:29,265 --> 00:07:33,128
Nezapomeň jí vyprávět můj příběh.
46
00:07:33,153 --> 00:07:37,766
A řekni jí, jak bylo s jejími rodiči
špatně zacházeno.
47
00:07:41,919 --> 00:07:47,051
Sestro, počkej,
až dosáhne dospělosti...
48
00:07:47,151 --> 00:07:54,480
A řekni jí o mém tragickém osudu
a mé hluboké nenávisti.
49
00:07:54,580 --> 00:07:56,900
Nech ji, ať mě pomstí.
50
00:08:03,222 --> 00:08:07,021
Takhle se to stalo...
51
00:08:30,826 --> 00:08:32,166
Zastavte.
52
00:08:34,301 --> 00:08:36,569
Kdo jste?
53
00:08:41,405 --> 00:08:43,293
Zhao Cai,
54
00:08:43,393 --> 00:08:45,201
Dou Qi,
55
00:08:45,301 --> 00:08:46,928
Hao Shi...
56
00:08:47,028 --> 00:08:48,756
a Wen Jiu.
57
00:08:48,856 --> 00:08:51,065
Vy nevděčnici.
58
00:08:51,165 --> 00:08:54,418
Byl jsem k vám opravdu hodný.
Proč jste se proti mně obrátili?
59
00:08:54,518 --> 00:08:58,460
Měl byste vědět,
že máme nového pána.
60
00:08:58,560 --> 00:09:02,314
Nejoblíbenější šestý princ.
Chou Kui, že?
61
00:09:02,414 --> 00:09:04,764
Ano, jako vždycky
jdete proti němu.
62
00:09:04,789 --> 00:09:07,594
Proto se vás chce za každou cenu
zbavit.
63
00:09:07,670 --> 00:09:11,873
Pokud nezmizíte navždy,
nebude mít princ nikdy klid.
64
00:09:17,306 --> 00:09:19,675
Manželi.
65
00:09:27,633 --> 00:09:30,119
Měli jsme příkaz zabít jenom Liua.
66
00:09:32,276 --> 00:09:35,470
Jsem do ní blázen.
67
00:09:47,232 --> 00:09:50,699
Jsi tak diskrétní.
68
00:09:51,621 --> 00:09:56,883
Pokud se ke mně budeš chovat dobře,
možná tě nechám žít.
69
00:10:52,416 --> 00:10:54,021
Pomoc!
70
00:10:58,574 --> 00:10:59,859
Chyťte ji!
71
00:11:09,887 --> 00:11:11,906
Snažila se mě zabít kvůli penězům.
72
00:11:12,006 --> 00:11:16,307
Ne! On zabil mého manžela
a pokusil se mě znásilnit.
73
00:11:16,407 --> 00:11:17,790
Kdo jste?
74
00:11:17,890 --> 00:11:20,082
Jsem generál 3. třídy Hao,
sloužím pod šestým princem.
75
00:11:26,377 --> 00:11:32,477
Vzhledem k jeho vysokému postavení,
76
00:11:32,577 --> 00:11:35,760
jsem neměla šanci dokázat
svou nevinnu.
77
00:11:37,360 --> 00:11:44,043
Na konec jsem byla vykázána
na tento ostrov.
78
00:11:46,102 --> 00:11:49,982
Jsou to moji nepřátelé.
79
00:11:50,007 --> 00:11:59,623
Jejich jména jsou Zhao Cai,
Dou Qi, Hao Shi a Wen Jiu.
80
00:12:00,034 --> 00:12:04,296
Prosím, řekněte mé dceři
o mém příběhu.
81
00:12:04,696 --> 00:12:09,500
Pak se může pomstít místo mě.
82
00:12:13,117 --> 00:12:19,069
- Prosím vás, madam.
- Nebojte se.
83
00:12:21,394 --> 00:12:24,175
Děkuji mnohokrát.
84
00:12:25,973 --> 00:12:27,560
Yee-Mei.
85
00:12:42,795 --> 00:12:45,306
Ubohé dítě!
86
00:13:30,441 --> 00:13:33,411
Její rodiče zemřeli.
87
00:13:33,511 --> 00:13:39,331
Ale nechci, aby tato dívka
zasvětila svůj život pomstě.
88
00:13:39,431 --> 00:13:42,881
Prosím, postarejte se o ni
a vyučujte jí buddhismu.
89
00:13:42,881 --> 00:13:46,228
Jedině tak její rodiče
mohou dosáhnout reinkarnace.
90
00:13:46,328 --> 00:13:48,528
Máte pravdu.
91
00:13:48,628 --> 00:13:53,095
Náš osud je již předem předurčen.
92
00:13:53,195 --> 00:13:57,075
Kdybychom vždy obviňovali jiné
a snažili jsme se pomstít...
93
00:13:57,175 --> 00:14:03,984
pak by tento začarovaný kruh
nikdy neskončil.
94
00:14:04,084 --> 00:14:07,170
Nechte dítě tady.
95
00:14:07,370 --> 00:14:10,007
Děkuji vám, matko představená.
96
00:14:19,118 --> 00:14:22,554
Dítě vypadá křehce a roztomile.
97
00:14:22,654 --> 00:14:25,318
Její mysl ještě nebyla zkažena.
98
00:14:25,418 --> 00:14:27,656
Je jako lotosový květ.
99
00:14:27,656 --> 00:14:31,330
Dám ji jméno Jie Lian (Nevinný Lotos).
100
00:14:31,430 --> 00:14:33,330
Buddha buď pochválen!
101
00:14:53,133 --> 00:14:54,846
Zadrž!
102
00:14:54,946 --> 00:14:59,645
Už je konec. Vyhrála jsi.
Není to nutné.
103
00:15:00,922 --> 00:15:04,780
Potřebuji ještě jeden úder
k úplnému vítězství.
104
00:15:04,880 --> 00:15:09,302
Hlavním cílem bojových umění
je sebeobrana a dobrá kondice,
105
00:15:09,302 --> 00:15:11,750
ne úplné vyřazení protivníka.
Další skupina, prosím!
106
00:15:45,985 --> 00:15:49,469
Kung fu Jiu-Lian je opravdu dobré.
107
00:15:49,569 --> 00:15:53,416
Její kung-fu je dobré,
ale je plné agresivity.
108
00:15:53,441 --> 00:15:55,241
Buddha buď pochválen!
109
00:15:57,825 --> 00:16:01,342
Existuje mnoho způsobů,
jak nazvat deset pravidel buddhismu.
110
00:16:01,367 --> 00:16:04,538
Brahmajala Sutra je nazývána
"Deset nekonečných příkazů"
111
00:16:04,563 --> 00:16:07,733
Nebo také "Soubor deseti
neprospěšných druhů jednání".
112
00:16:07,785 --> 00:16:14,251
Zabíjení, kradení,
nesprávné sexuální aktivity,
113
00:16:14,351 --> 00:16:22,154
lhaní, pomlouvání,
114
00:16:22,254 --> 00:16:26,844
hrubá mluva, tlachání,
115
00:16:26,944 --> 00:16:31,321
žádostivost, přání zla,
nesprávný názor.
116
00:16:31,421 --> 00:16:37,080
Jiné písma mají nové
interpretace deseti příkazů...
117
00:17:24,227 --> 00:17:26,792
Uprostřed přednášky...
118
00:17:26,892 --> 00:17:30,971
jsem si uvědomila, že tam Jie-Lian není.
119
00:17:31,071 --> 00:17:35,847
Není to navíc poprvé.
Dělá to téměř každý den.
120
00:17:36,747 --> 00:17:41,501
Někteří tvrdí, že často utíká,
aby trénovala kung fu na kopci.
121
00:18:05,592 --> 00:18:11,128
Ačkoliv my, tři Tygři z Chien-Nanu,
jsme chladnokrevní vrazi...
122
00:18:11,228 --> 00:18:14,583
tak se k dívkám chováme ohleduplně.
123
00:18:16,495 --> 00:18:21,864
Neboj se. Budeme se střídat,
náš velký bratr půjde jako první.
124
00:18:21,964 --> 00:18:25,437
Proč nemluvíš? Jsi němá?
125
00:19:28,422 --> 00:19:30,812
Škorpióni jsou od narození jedovatí.
126
00:19:30,837 --> 00:19:34,002
Bylo by to plýtvání,
kdybych ho nikdy nepoužila.
127
00:19:34,078 --> 00:19:39,021
Nyní je ten správný čas,
aby ukázal svůj talent.
128
00:19:58,030 --> 00:20:02,049
Jie Lian, pojď se mnou.
129
00:20:04,575 --> 00:20:09,053
Jie Lian, tvůj osud je plný agrese.
130
00:20:09,153 --> 00:20:13,965
Za posledních dvacet let jsem se tě
snažila přivést na správnou cestu.
131
00:20:14,065 --> 00:20:16,034
Porušila jsi pravidlo,
že nebudeš zabíjet.
132
00:20:16,134 --> 00:20:21,546
Od tohoto dne už k nám nepatříš.
133
00:20:21,646 --> 00:20:25,906
Už nejsi pod pravidly buddhismu.
134
00:20:29,350 --> 00:20:32,315
Pokud se budeš chtít oprostit
od všech světských záležitostí,
135
00:20:32,340 --> 00:20:35,601
budeš zde vždy vítána.
136
00:20:35,677 --> 00:20:38,099
Děkuji vám, matko představená.
137
00:20:39,213 --> 00:20:42,000
Mám ještě jednu otázku.
138
00:20:42,100 --> 00:20:43,751
Jakou?
139
00:20:43,851 --> 00:20:46,350
Řekla jste, že můj život
je plný agrese.
140
00:20:46,375 --> 00:20:48,933
Můžete mi vysvětlit,
co jste tím myslela?
141
00:20:50,139 --> 00:20:55,086
Na to se zeptej své kmotry,
až ji potkáš.
142
00:21:23,400 --> 00:21:24,956
Je tady někdo?
143
00:21:25,956 --> 00:21:27,874
Je otevřeno. Prosím vstupte.
144
00:21:34,495 --> 00:21:36,626
Obslužte se sama. V kuchyni je rýže.
145
00:21:36,626 --> 00:21:39,812
To je špatné znamení, když se
jeptiška zjeví uprostřed Pai Gow.
146
00:21:43,338 --> 00:21:44,457
Kmotřenko.
147
00:21:45,441 --> 00:21:49,707
Co. To jsi ty. Xiao-Mei.
148
00:21:50,171 --> 00:21:52,370
Xiao Mei, ne. Ne...
Neměla bych ti tak říkat Xiao Mei.
149
00:21:52,370 --> 00:21:58,647
Měla bych tě oslovovat Abatyše,
Miao-Qing ti dala jméno Jie Lian, že?
150
00:21:58,647 --> 00:22:01,130
Ano. Tak je to správně.
151
00:22:02,360 --> 00:22:04,766
Chtěla bych se tě na něco zeptat,
kmotřenko.
152
00:22:04,866 --> 00:22:06,557
Na co?
153
00:22:06,857 --> 00:22:09,384
Řekla jsi mi vše o mém původu?
154
00:22:12,525 --> 00:22:16,957
Pokud jde o to...
není to nic důležitého.
155
00:22:18,684 --> 00:22:22,761
Abatyše Miao-Qing mi pověděla,
že můj život je plný agrese.
156
00:22:22,861 --> 00:22:25,778
A řekla mi, abych se tě na to zeptala.
157
00:22:27,362 --> 00:22:34,213
Nechci, abys věděla o své minulosti.
Proto jsem tě poslala do kláštera.
158
00:22:34,313 --> 00:22:36,871
Ale Abatyše mě vykázala z kláštera...
159
00:22:36,971 --> 00:22:40,213
kvůli mé agresivní povaze.
160
00:22:40,313 --> 00:22:42,499
I když mi o tom předtím nikdo neřekl,
161
00:22:42,599 --> 00:22:47,178
Uvědomila jsem si,
že je ve mně plno nenávisti.
162
00:22:47,278 --> 00:22:49,519
Proč je ve mě tolik nenávisti?
163
00:22:49,619 --> 00:22:54,337
Tato nenávist byla za posledních
dvacet let skrytá a stále roste.
164
00:22:54,437 --> 00:22:57,945
Proto chci znát celý příběh.
Prosím, musím to vědět.
165
00:22:58,045 --> 00:23:02,187
Ani Miao-Qing nebo já jsme nechtěli,
aby jsi se vydala touto cestou.
166
00:23:03,287 --> 00:23:06,327
Nakonec, jsi ještě stále...
167
00:23:08,176 --> 00:23:10,493
Možná, že je to boží vůle.
168
00:23:10,893 --> 00:23:19,444
Ne. Musí to být duše tvé matky v
posmrtném životě, která tě vede.
169
00:23:22,770 --> 00:23:24,876
Chcete ještě, pane?
170
00:23:24,976 --> 00:23:27,161
Ne, díky. V poslední době
jsem ztratil chuť k jídlu.
171
00:23:56,437 --> 00:23:58,084
Promiňte.
172
00:24:00,733 --> 00:24:04,849
Omlouvám se. Měl bych vás pozvat.
173
00:24:08,283 --> 00:24:10,588
Kolik to dělá včetně jeho účtu?
174
00:24:10,688 --> 00:24:12,097
Dohromady to dělá osm taelů
a sedm pencí.
175
00:24:12,197 --> 00:24:14,170
Osm taelů a sedm pencí.
176
00:24:14,270 --> 00:24:15,357
Děkuji pane.
177
00:24:15,757 --> 00:24:16,947
Děkuji vám za pozvání.
178
00:24:17,047 --> 00:24:20,190
To je v pořádku.
Měl bych se vám omluvit.
179
00:24:20,290 --> 00:24:22,681
Tady máte nazpátek.
180
00:24:26,347 --> 00:24:30,263
Vějíř! Vějíř! Kdo chce vějíř?
Kdo chce vějíř?
181
00:24:32,118 --> 00:24:35,712
Pane, tento vějíř nakreslil
známý umělec. - Zmizni!
182
00:24:39,929 --> 00:24:41,429
A co třeba tohle, pane?
183
00:24:41,529 --> 00:24:44,458
Tento erotický portrét nakreslil sám
Chou Shi Zhou.
184
00:24:44,483 --> 00:24:46,239
Výtvarné umění za rozumnou cenu.
185
00:24:49,333 --> 00:24:50,912
Kolik stojí ten vějíř?
186
00:24:51,012 --> 00:24:53,900
Zdědil jsem ho po svém pradědečkovi.
187
00:24:54,000 --> 00:24:58,129
Vlastně jsem ho ani nechtěl prodat.
188
00:24:58,229 --> 00:25:02,879
Ale protože jste vášniví znalec umění,
prodám vám ho, ač nerad za 500 taelů.
189
00:25:04,159 --> 00:25:06,723
Tento vějíř za 500 taelů?
190
00:25:06,823 --> 00:25:09,661
Dobře. Stejně jsem ho nechtěl prodat.
191
00:25:17,071 --> 00:25:18,487
Omlouvám se. Máte na zádech štíra!
192
00:25:18,487 --> 00:25:20,448
Nehýbejte se!
193
00:25:21,889 --> 00:25:23,936
Já se o něj postarám.
194
00:25:26,184 --> 00:25:28,370
Už je to v pořádku.
Nemusíte se ničeho bát.
195
00:25:28,370 --> 00:25:30,093
Děkuji vám.
196
00:25:48,911 --> 00:25:50,783
Štír!
197
00:25:52,902 --> 00:25:54,874
Nikdy se nezměníš.
198
00:25:54,874 --> 00:25:55,933
Učitelko.
199
00:25:56,333 --> 00:25:58,859
To je Jie-Lian,
často jsem ti o ní vyprávěla.
200
00:26:00,159 --> 00:26:02,370
Vypadá to,
že jsme se okradli navzájem.
201
00:26:02,470 --> 00:26:04,871
Jsi opravdu dobrá.
202
00:26:04,971 --> 00:26:07,586
Já tě učím,
jak se stát kapsářem pouze z legrace.
203
00:26:07,686 --> 00:26:10,203
Nikdy bych nečekala,
že bys na to měla takový talent.
204
00:26:10,303 --> 00:26:13,531
Nezapomeň, že jsi moje kmotřenka.
205
00:26:15,067 --> 00:26:18,840
Ah Shu. Jie-Lian by od tebe
potřebovala s něčím pomoc.
206
00:26:18,840 --> 00:26:22,599
Rád ji pomůžu. Řekněte mi prosím,
jak vám mohu pomoci.
207
00:26:49,513 --> 00:26:51,792
Taková pěkná karta.
208
00:26:55,815 --> 00:26:57,101
Pěkné fiasko!
209
00:26:59,925 --> 00:27:02,325
Jak můžete s takovými kartami
vytvářet páry?
210
00:27:02,350 --> 00:27:03,735
Další prohra! Mám štěstí.
211
00:27:11,010 --> 00:27:14,862
Můžeme si zahrát jinou hru,
pane Wongu.
212
00:27:14,962 --> 00:27:17,091
Možná budete mít štěstí v další hře.
213
00:27:17,191 --> 00:27:19,692
Promiňte. Můžete mi ještě půjčit peníze?
214
00:27:19,692 --> 00:27:23,249
Ne. Dlužíte nám spoustu peněz.
215
00:27:29,449 --> 00:27:32,785
Je to jako zvyk, vrátím vám to.
Potřebuji si půjčit trochu víc.
216
00:27:32,885 --> 00:27:36,278
Já o tom nerozhoduji.
Musím si o tom promluvit se šéfem.
217
00:27:36,478 --> 00:27:41,889
Pokud nemáte nic do zástavy,
pochybuji, že vám půjčí další peníze.
218
00:27:50,123 --> 00:27:52,243
Pan Wong žádá o další půjčku.
219
00:27:55,639 --> 00:27:56,869
Pane Hao.
220
00:27:57,469 --> 00:28:01,325
Půjčili jsme vám spoustu peněz,
pane Wongu.
221
00:28:01,425 --> 00:28:05,382
Dosud jste nám nezaplatil.
Jak bych mohl...
222
00:28:05,482 --> 00:28:11,726
Pane Hao, zastavím svůj majetek.
Prosím, půjčte mi ještě nějaké peníze.
223
00:28:18,513 --> 00:28:19,676
Dobře.
224
00:28:19,776 --> 00:28:23,333
Děkuji, pane Hao.
Mohu si půjčit dvě stě taelů?
225
00:28:24,433 --> 00:28:27,383
Děláte si ze mě srandu.
Jak bychom vám mohli půjčit více?
226
00:28:27,483 --> 00:28:30,302
Tohle stačí pouze na splacení úroků.
227
00:28:30,402 --> 00:28:31,469
Chlapi!
228
00:28:31,569 --> 00:28:32,941
Pane Hao.
229
00:28:33,393 --> 00:28:35,186
Vyhoďte ho odsud.
230
00:28:35,286 --> 00:28:37,359
Pane Hao.
231
00:28:44,335 --> 00:28:48,733
Pane Hao, chytili jsme kapsáře.
232
00:28:48,833 --> 00:28:50,087
Držte ho.
233
00:28:50,187 --> 00:28:51,980
Přiveďte ho sem.
234
00:28:58,952 --> 00:29:02,739
Ten chlápek ukradl sedm až osm měšců
od našich zákazníků během pár vteřin.
235
00:29:03,399 --> 00:29:06,330
Opovažuješ se mě urazit?
236
00:29:06,430 --> 00:29:12,140
Předpokládám, že jsi nechtěl
strkat nos do mých věcí.
237
00:29:16,835 --> 00:29:23,004
Tohle je moje území a chci,
aby to každý respektoval.
238
00:29:23,104 --> 00:29:24,725
Pane Hao.
Myslím, že došlo k nedorozumění.
239
00:29:24,825 --> 00:29:27,373
Snažím si pouze půjčit,
abych získal své peníze zpátky.
240
00:29:27,473 --> 00:29:29,249
Nikdy bych nestrkal svůj nos
do cizích věcí.
241
00:29:29,349 --> 00:29:34,113
To tvrdíš ty.
Co teď mám s tebou udělat?
242
00:29:39,315 --> 00:29:43,566
Netušil jsem, že to tady patří tak
skvělému člověku.Potrestám se sám.
243
00:29:45,668 --> 00:29:49,294
Vyhoďte ho a zlámejte mu ruce!
244
00:29:49,294 --> 00:29:52,187
Nechte ho jít. Já mám ty peníze.
245
00:29:54,928 --> 00:29:58,884
To já jsem je ukradla. Nechte ho být.
246
00:30:00,254 --> 00:30:02,740
Pokud s tím máte problém,
běžte za mnou.
247
00:30:03,840 --> 00:30:05,749
Takže vy pracujete spolu?
248
00:30:12,078 --> 00:30:15,499
Prohráli jsme hodně peněz.
Neměli jsme jinou možnost.
249
00:30:15,599 --> 00:30:18,328
V pořádku. Dáme si partičku Pai Gow.
Pokud vyhraji, tak nás pustíte..
250
00:30:18,428 --> 00:30:21,505
Pokud vyhrajete vy,
251
00:30:21,605 --> 00:30:28,435
můžete mi zaplatit nějaké peníze
a já budu vaše.
252
00:30:28,535 --> 00:30:31,867
Dobře. Určitě prohrajete.
253
00:30:31,967 --> 00:30:35,062
Dnes budeš spát pode mnou.
254
00:30:35,662 --> 00:30:36,920
Pusťte ho.
255
00:30:40,752 --> 00:30:42,130
Až po vás.
256
00:31:29,989 --> 00:31:31,699
Třetí nejvyšší kombinace.
257
00:31:32,543 --> 00:31:33,924
Druhý nejvyšší pár.
258
00:31:37,965 --> 00:31:39,773
Nejlepší kombinace.
259
00:31:39,873 --> 00:31:41,230
Prohrála jsem.
260
00:31:44,963 --> 00:31:46,376
Tudy.
261
00:32:03,590 --> 00:32:07,576
Podváděla jsi,
ale přesto jsi mě nechala vyhrát.
262
00:32:07,676 --> 00:32:12,697
Zkusila jsi všechny triky jen proto,
abys byla se mnou o samotě.
263
00:32:12,697 --> 00:32:15,766
Jsem si jistý,
že tady nejsi kvůli penězům.
264
00:32:15,866 --> 00:32:18,586
Řekněte mi, kdo jsi?
Proč se snažíš ke mě dostat?
265
00:32:18,686 --> 00:32:21,283
Pokud mi to neřekneš,
266
00:32:21,383 --> 00:32:25,921
nechám tě tady zemřít hladem.
267
00:32:26,021 --> 00:32:30,303
Obávám se, že zemřeš dřív, než já.
268
00:32:30,303 --> 00:32:32,470
Už tě moji škorpioni bodli.
269
00:32:38,540 --> 00:32:41,212
Přineste mi lék!
270
00:32:43,754 --> 00:32:45,561
Žádný lék ti nepomůže.
271
00:32:45,661 --> 00:32:49,237
Škorpioni jsou moji.
Protijed mám pouze já.
272
00:32:49,337 --> 00:32:53,676
- Pusť mě ven!
- Sakra. Tak na to zapomeň.
273
00:33:10,987 --> 00:33:13,258
Pusťte ji ven!
274
00:33:25,320 --> 00:33:26,475
Nováčku.
275
00:33:31,374 --> 00:33:32,469
Tudy.
276
00:33:58,032 --> 00:34:01,417
Řekni mi. Kde jsou Zhao Cai, Dou Qi
a Wen Jiu?
277
00:34:07,348 --> 00:34:10,334
Utíkej! Lidé venku si toho všimli.
278
00:34:29,433 --> 00:34:32,597
Proč tady nejsou Zhao Cai, Dou Qi
a Wen Jiu?
279
00:34:35,063 --> 00:34:38,147
Promiňte. Ten mrtvý je Hao Shi?
280
00:34:38,247 --> 00:34:41,402
Myslím, že ano.
Ale nejsem si tím jistý.
281
00:34:47,528 --> 00:34:48,926
Už zase!
282
00:34:50,710 --> 00:34:51,816
Kdo je to?
283
00:35:16,734 --> 00:35:20,747
Bratře Hao, přišel jsem příliš pozdě.
284
00:35:20,847 --> 00:35:26,067
Přísahali jsme si, že budeme sdílet radost
i smutek toho druhého. Trápení a žal.
285
00:35:26,167 --> 00:35:30,610
Nikdy bych si nepomyslel,
že bys odešel dřív, než já.
286
00:35:34,934 --> 00:35:40,365
Nebuďte tak smutný. Odkud pocházíte?
287
00:35:42,811 --> 00:35:47,717
Jsem Chen Bang,
jsem z vesnice bratra Hao.
288
00:35:47,817 --> 00:35:51,130
Napsal mi, abych za ním přišel
se od něj učit obchodovat.
289
00:35:51,230 --> 00:35:55,453
Ale nikdy bych si nepomyslel,
290
00:35:55,478 --> 00:35:59,811
že budu cestovat tak daleko,
kvůli jeho pohřbu.
291
00:36:01,064 --> 00:36:04,553
To je odplata za všechny zlé činy,
které udělal.
292
00:36:09,931 --> 00:36:18,518
Pamatuji si, že bratr Hao měl
několik věrných druhů.
293
00:36:18,618 --> 00:36:20,914
Jak to, že tady nejsou?
294
00:36:22,214 --> 00:36:25,142
Nemohli jsme jim doručit zprávu.
295
00:36:25,902 --> 00:36:27,455
Proč?
296
00:36:30,214 --> 00:36:33,461
Pouze jeho tělesní strážci věděli,
kde se nacházejí.
297
00:36:33,561 --> 00:36:36,053
Ale oba byli zabiti.
298
00:36:39,640 --> 00:36:43,092
Prosím, povězte mi. Kdo zabil bratra Haoa?
299
00:36:43,192 --> 00:36:48,413
Udělal to jeden pár, ale netuším,
kam se poděli. Ten muž byl kapsář.
300
00:36:48,513 --> 00:36:50,368
Kapsář?
301
00:36:51,999 --> 00:36:53,046
Utíkej!
302
00:36:55,985 --> 00:36:57,621
Chyťte ty kapsáře!
303
00:37:06,972 --> 00:37:09,931
Nováčku, odvedu je pryč.
Raději bys měla utéct. - Dobře.
304
00:37:12,928 --> 00:37:14,594
Běžte za tím mužem.
305
00:37:47,922 --> 00:37:49,525
Čím posloužím, pane?
306
00:37:49,625 --> 00:37:52,492
Zaplatím vám,
když mi koupíte dvoje šaty a...
307
00:38:23,661 --> 00:38:26,242
Kdo to je, ten Chen?
308
00:38:26,342 --> 00:38:29,907
Naši nepřátelé by neměli být
tak mladí.
309
00:38:30,007 --> 00:38:33,895
Každopádně je členem jejich gangu.
Máme ještě jednoho silného nepřítele.
310
00:38:39,586 --> 00:38:41,429
Jak jste nás našli?
311
00:38:43,941 --> 00:38:47,703
Myslíte si, že vás nepoznáme,
312
00:38:47,803 --> 00:38:49,645
když se převléknete?
313
00:38:49,645 --> 00:38:50,687
Stačilo tě jenom sledovat.
314
00:38:50,712 --> 00:38:53,556
Nezáleží na tom, jak moc jste mazaní,
nás se jen tak nezbavíte! Na ně!
315
00:38:54,058 --> 00:38:55,756
Co to děláte?
316
00:38:58,732 --> 00:39:02,387
Nastal čas na tvůj trest. Mluv!
317
00:39:02,490 --> 00:39:07,872
Kdo si vás najal, abyste to udělali?
Kde teď je?
318
00:39:07,972 --> 00:39:09,205
Klidně mě zabijte.
319
00:39:09,205 --> 00:39:15,966
Dobře! Máš odvahu.
Zeptáme se té stařeny. Zmlať ji!
320
00:39:17,505 --> 00:39:21,064
Prosím, ne! Ona o tom vůbec nic neví.
321
00:39:21,064 --> 00:39:24,380
Ona ne, ale ty určitě ano. Zmlaťte ji!
322
00:39:27,821 --> 00:39:29,411
Počkejte!
323
00:39:31,942 --> 00:39:34,662
Nic jim neříkej, nic jim neříkej!
324
00:39:34,762 --> 00:39:40,014
Jste tak odvážná! Budeme muset
přitvrdit, abych vám rozvázal jazyk.
325
00:39:40,833 --> 00:39:42,071
Přestaňte!
326
00:39:44,309 --> 00:39:46,751
Já jsem ta, koho hledáte.
Pusťte je.
327
00:39:46,851 --> 00:39:51,441
A potom nám zdrhneš.
Nesnaž se mě oklamat!
328
00:39:53,221 --> 00:39:56,536
Jsem jen obyčejná dívka,
která je úplně bezbranná.
329
00:39:56,636 --> 00:39:59,640
Čeho se tak bojíte?
330
00:40:43,825 --> 00:40:49,103
Řekni mi! Kde je Zhao Cai,
Dou Qi a Wen Jiu? Tak mluv!
331
00:40:50,929 --> 00:40:57,520
Dou Qi provozuje bordel v Mei-Longu.
332
00:40:57,620 --> 00:41:00,600
A co ostatní dva? No...
333
00:41:12,242 --> 00:41:14,810
- To jsi byl ty!
- Co tím myslíte?
334
00:41:20,168 --> 00:41:22,529
Opravdu si chcete koledovat o potíže?
Milerád vám to splním.
335
00:41:22,529 --> 00:41:23,352
Pojďte.
336
00:41:23,352 --> 00:41:24,359
Zatraceně.
337
00:42:15,624 --> 00:42:17,299
Děkuji vám.
338
00:42:18,199 --> 00:42:24,157
Jste milá, slečno. Obdivuji vás za to,
jak zacházíte s těmi bandity.
339
00:42:24,257 --> 00:42:26,290
Mohu znát vaše jméno, prosím?
340
00:42:26,390 --> 00:42:30,162
Jmenuji se Yuan Xing.
Poutník ve světě Jiang-Hu.
341
00:42:30,262 --> 00:42:32,413
Vaše kung-fu je vynikající.
342
00:42:32,513 --> 00:42:34,968
Nemůžu snést nespravedlnost.
343
00:42:35,068 --> 00:42:39,781
Pane, ti bandité zabili mého otce.
Chtěl byste mi něco říct?
344
00:42:39,881 --> 00:42:43,940
To, co vám chci říct, není důležité.
Musím už jít. Na shledanou.
345
00:42:43,965 --> 00:42:45,317
Na shledanou.
346
00:42:53,659 --> 00:42:58,209
Proč se mě drží jak stín?
347
00:42:58,309 --> 00:42:59,414
Je to zvláštní.
348
00:43:01,629 --> 00:43:03,372
Pospěšte si, učitelko!
349
00:43:06,218 --> 00:43:08,904
Tohle je ten bordel,
který vede Dou Qi.
350
00:43:18,971 --> 00:43:22,009
- Jie Lian, opravdu chceš jít dovnitř?
- Kmotřičko!
351
00:43:27,119 --> 00:43:30,146
- Půjdeme sem jindy, až bude .
- Kdo nic neriskuje, ten nic nezíská.
352
00:43:30,146 --> 00:43:32,554
Potřebuji, abys předstírala,
že mě chceš prodat do bordelu.
353
00:43:32,600 --> 00:43:35,672
Jedině tak mohu dnes večer zůstat sama
s Dou Qiem.
354
00:43:35,772 --> 00:43:37,526
To je má velká šance na pomstu.
355
00:43:37,626 --> 00:43:41,063
A co když budeš muset
nejdřív obsloužit nějaké zákazníky?
356
00:43:44,696 --> 00:43:47,015
Budu tě chránit. Nikoho tam nepustím,
dokud tam budeš.
357
00:43:47,040 --> 00:43:48,385
Tak budeš v bezpečí.
358
00:43:48,385 --> 00:43:50,160
Buď raději zticha!
359
00:43:51,682 --> 00:43:54,963
Ale slyšel jsem, že Dou má rád
ženskou společnost.
360
00:43:54,963 --> 00:43:57,984
Musí vyzkoušet každou novou prostitutku
dřív, než začne obsluhovat zákazníky.
361
00:44:12,367 --> 00:44:14,763
To je vše?
362
00:44:14,863 --> 00:44:16,954
Není to málo.
363
00:44:17,054 --> 00:44:19,880
Jsem už unavený po dvaceti letech
shánění financí pro důstojníka Chou.
364
00:44:19,980 --> 00:44:23,223
Ještě stále nemám úřední titul.
365
00:44:25,660 --> 00:44:29,160
Co tím chcete říct?
366
00:44:29,260 --> 00:44:35,616
Důstojník Chou spolupracuje se
šestým princem na velkém plánu.
367
00:44:35,616 --> 00:44:40,001
Chtěl, abyste opustil vládu
a získal finanční prostředky.
368
00:44:40,026 --> 00:44:42,218
A nyní se snažíte stáhnout?
369
00:44:42,294 --> 00:44:46,436
Znáte důstojníka Choua docela dobře.
Myslíte, že by se takhle vzdal?
370
00:44:46,436 --> 00:44:49,357
Ne, prosím, nechápejte mě špatně.
Je to jen dvacet let.
371
00:44:49,357 --> 00:44:51,275
Určitě ty finanční prostředky získám.
372
00:44:51,300 --> 00:44:54,367
Z vděčnosti k šestému princi
a důstojníkovi Chou.
373
00:44:57,318 --> 00:44:59,752
Slyšel jsem, že Hao Shi je mrtvý.
Trochu mě to znepokojuje.
374
00:44:59,852 --> 00:45:02,288
Důstojník Chou je klidný.
Máte strach?
375
00:45:02,388 --> 00:45:06,887
Šéfe. Venku je dívka,
chce být prostitutkou.
376
00:45:06,987 --> 00:45:08,978
Atmosféra je docela dobrá.
377
00:45:09,578 --> 00:45:11,595
- Kdo ji sem přivedl?
- Její matka.
378
00:45:12,995 --> 00:45:15,663
Dovolte mi jít zkontrolovat
kvalitu zboží.
379
00:45:18,038 --> 00:45:22,713
Dívky. Jděte obsluhovat hosty.
380
00:45:25,571 --> 00:45:26,754
Pane.
381
00:45:28,855 --> 00:45:30,995
Tak. To je ta nová holka?
382
00:45:31,095 --> 00:45:37,546
Ano pane. Je velmi těžké přežít
z tak vysokých daní,
383
00:45:37,646 --> 00:45:39,972
navíc sklizeň byla letos
opravdu špatná.
384
00:45:40,072 --> 00:45:46,055
Nezbývá mi nic jiného,
než prodat svou dceru.
385
00:45:46,155 --> 00:45:47,813
Kolik za ní chcete?
386
00:45:47,913 --> 00:45:49,758
Já?
387
00:45:51,799 --> 00:45:56,444
Slyšela jsem od lidí, že sem poslali
své dcery a dostali padesát taelů.
388
00:45:56,544 --> 00:45:59,370
Nesmysl! Ta dívka má mít cenu
padesáti taelů?
389
00:45:59,395 --> 00:46:01,790
Dejte jí deset taelů.
To by mělo stačit.
390
00:46:01,866 --> 00:46:06,115
Neříkejte to tak! Pokud není 50 taelů,
měla by mít hodnotu nejméně 40.
391
00:46:06,115 --> 00:46:10,346
Zadržte! Mohu vám dát jen 10 taelů.
Ani víc, ani míň.
392
00:46:10,371 --> 00:46:12,216
Berte, nebo nechte být.
393
00:46:12,292 --> 00:46:14,590
Pojďme, matko.
394
00:46:14,690 --> 00:46:17,820
Máme obrovské dluhy.
Deset taelů je málo.
395
00:46:17,920 --> 00:46:20,009
Půjdeme se zeptat jinam.
396
00:46:20,109 --> 00:46:22,210
Počkejte. Počkejte.
397
00:46:22,310 --> 00:46:23,743
Nesouhlasíte s nabídkou?
398
00:46:23,768 --> 00:46:25,856
Můžeme se posadit a dohodnout se.
399
00:46:41,854 --> 00:46:44,719
Podívejte se na ni, co ji říkáte?
400
00:46:55,067 --> 00:46:58,000
Nevypadá špatně.
Bude to továrna na peníze.
401
00:46:58,100 --> 00:47:03,429
Souhlasím šéfe.
Chcete ji mít dnes večer?
402
00:47:03,529 --> 00:47:06,836
Nač čekat až do večera.
Nech nás o samotě.
403
00:47:11,646 --> 00:47:14,348
Tvoje matka tě prodala.
Jak tě mohla opustit?
404
00:47:14,448 --> 00:47:15,844
Pane.
405
00:47:17,219 --> 00:47:18,282
Co je zase?
406
00:47:18,282 --> 00:47:20,602
Je tady někdo z provinčního
hlavního města a chce s vámi mluvit.
407
00:47:20,602 --> 00:47:22,487
Teď nemám čas. Nech ho čekat venku.
408
00:47:22,587 --> 00:47:26,082
Říká, že má pro vás
velice důležitou zprávu.
409
00:47:28,660 --> 00:47:30,404
Rozumím.
410
00:47:33,985 --> 00:47:37,013
Počkej tady na mě,
přivedu tě do nirvány, až se vrátím.
411
00:47:48,018 --> 00:47:52,905
Ačkoliv je to pouhá dívka,
je velice dobrá v bojových uměních.
412
00:47:53,005 --> 00:47:56,041
Měl byste být opatrný.
413
00:47:56,141 --> 00:47:58,774
Proč by mě chtěla zabít?
414
00:47:58,874 --> 00:48:01,950
Vsadím se, že to víte lépe než já.
415
00:48:07,498 --> 00:48:11,177
Může to udělat kdykoli.
416
00:48:11,177 --> 00:48:13,280
Nemyslím si, že je natolik statečná,
aby to dokázala.
417
00:48:13,280 --> 00:48:18,606
Ne, je opravdu nadaná.
418
00:48:18,706 --> 00:48:22,370
Tady je její podobizna.
419
00:48:29,587 --> 00:48:32,053
To je ona. Není to ta holka,
kterou jsme právě koupili?
420
00:48:32,053 --> 00:48:36,868
Věděl jsem to! Je to ona.
421
00:48:38,018 --> 00:48:40,435
Měli bychom shromáždit
všechny stráže...
422
00:48:41,667 --> 00:48:45,055
Nehýbejte se, pane.
423
00:48:52,926 --> 00:48:55,157
To udělala ona.
424
00:48:55,257 --> 00:48:57,334
Měli bychom shromáždit
všechny stráže...
425
00:48:57,434 --> 00:49:01,305
To raději ne, když zaútočíme teď,
mohlo by to vyděsit naše zákazníky.
426
00:49:01,405 --> 00:49:05,240
Informujte je, aby odcházeli po jednom.
Ať se stráže vydávají za zákazníky.
427
00:49:05,265 --> 00:49:06,542
Ano.
428
00:49:13,589 --> 00:49:18,189
Pán je obezřetný a prozíravý člověk.
Ten plán nemůže selhat.
429
00:49:18,289 --> 00:49:23,373
Jak už jsem vám řekl,
ta dívka je vynikající bojovnice.
430
00:49:23,473 --> 00:49:28,543
Myslím, že byste měl raději požádat
o pomoc vaše bratry.
431
00:49:29,343 --> 00:49:32,012
Dobrý nápad. Přesně tohle udělám.
432
00:49:41,035 --> 00:49:43,522
Pane, jsme připraveni.
Nějaké další rozkazy?
433
00:49:43,522 --> 00:49:46,598
Skvělé!
Doruč tento dopis důstojníkovi Chouovi.
434
00:49:46,698 --> 00:49:49,864
- Nikomu o tom neříkej.
- Dobře. Postarám se o to.
435
00:50:09,132 --> 00:50:10,788
Kdo je tam?
436
00:50:13,378 --> 00:50:14,969
Dej mi ten dopis!
437
00:50:16,529 --> 00:50:18,055
Á, to jste ty! Nic vám nedám!
438
00:50:18,080 --> 00:50:21,073
Nikdy vám ten dopis nedám,
439
00:50:21,149 --> 00:50:24,343
i kdyby jste mě zabil!
440
00:50:24,443 --> 00:50:27,267
Jak chceš!
V tom případě tě budu muset zabít!
441
00:50:28,283 --> 00:50:32,415
Dobře! Tady je.
442
00:50:45,993 --> 00:50:47,272
Zatraceně.
443
00:50:48,142 --> 00:50:49,372
Stůj.
444
00:51:02,925 --> 00:51:05,418
Nebijte mě! Nebijte mě! Já vám ho dám.
445
00:51:09,236 --> 00:51:13,963
Hrdina by nic silou ani lstí neukradl.
Ani by neotevřel a nečetl tento dopis.
446
00:51:27,929 --> 00:51:30,998
I přes váš zátah vám stejně uteču.
447
00:53:43,670 --> 00:53:47,730
Proč jsi zabila Hao Shia?
Co máš proti mně?
448
00:53:47,830 --> 00:53:51,753
Liu Da Xiong neměl děti. Kdo jsi?
449
00:53:52,953 --> 00:53:55,770
Jsem jeho dcera!
450
00:54:18,209 --> 00:54:19,658
Nováčku.
451
00:55:49,964 --> 00:55:52,072
- Mladíku.
- Mistře Yuane.
452
00:55:52,199 --> 00:55:55,583
Řekněte slečně Liu, aby soustředila
všechnu sílu do noh a útočila na ruce.
453
00:55:55,683 --> 00:55:57,288
Tím ho porazí.
454
00:56:03,699 --> 00:56:06,859
Mistr Yuan řekl, že ho můžete
porazit silnými kopy...
455
00:56:06,884 --> 00:56:08,346
zaměřenými na jeho ruce.
456
00:56:08,422 --> 00:56:09,773
On mě sleduje, aby mi pomohl?
457
00:56:09,798 --> 00:56:12,080
Je to zvláštní. Proč je tak tajemný.
Kdo je to?
458
00:56:23,427 --> 00:56:27,147
Nejmenuje se Yuan Xing.
Je to váš nepřítel Zhao Cai.
459
00:57:03,944 --> 00:57:05,476
Nováčku.
460
00:57:07,205 --> 00:57:10,225
Nováčku! Nováčku!
461
00:57:13,946 --> 00:57:16,393
Byla otrávena "Jedem Sedmi vrcholů".
Strašný jed.
462
00:57:16,493 --> 00:57:22,830
Pokud vím, je jenom jeden člověk,
který zná lék.
463
00:57:22,930 --> 00:57:24,729
Kde ho najdu?
464
00:57:24,829 --> 00:57:27,432
Je to doktor, který žije
v ústraní v Qifengu (Sedm vrcholů).
465
00:57:27,532 --> 00:57:29,558
Jak se jmenuje?
466
00:57:29,658 --> 00:57:32,344
Nikdo nezná jeho skutečné jméno.
467
00:57:32,444 --> 00:57:37,274
Lidé ho přezdívají
"tulák Sedmi vrcholů".
468
00:58:24,131 --> 00:58:25,881
Kdo je to?
469
00:58:28,039 --> 00:58:32,028
Pane, prosím, zachraňte mou dceru.
Prosím vás, abyste ji zachránil život.
470
00:58:32,128 --> 00:58:34,889
Byla otrávena a umírá.
471
00:58:35,989 --> 00:58:40,615
Spletla jste se. Nejsem žádný doktor.
472
00:58:58,667 --> 00:59:00,583
Prosím,
473
00:59:00,608 --> 00:59:02,478
dejte nám protijed,
474
00:59:02,554 --> 00:59:06,273
nebo budu před vámi klečet
po zbytek svého života.
475
00:59:33,708 --> 00:59:35,194
- Ach! - Matko!
- Ach můj bože.
476
00:59:35,294 --> 00:59:38,199
Pane, moje matka si jenom
lokla vody z hor.
477
00:59:38,299 --> 00:59:42,690
Voda byla nejspíš otrávená.
Má velké bolesti.Prosím, zachraňte ji.
478
00:59:42,790 --> 00:59:44,406
Neměla jsem to pít.
479
00:59:44,506 --> 00:59:46,682
Vezměte si lék, ať ho vypije.
480
00:59:46,782 --> 00:59:48,934
Děkuji vám.
481
00:59:49,034 --> 00:59:52,657
Ach. Bože. Já umírám.
482
00:59:58,521 --> 01:00:01,914
Tu tmavě modrou lahvičku,
ne tu světle modrou.
483
01:00:09,452 --> 01:00:13,515
Pospěšte si. Můžete si vzít lék
proti vodnímu jedu.
484
01:00:37,072 --> 01:00:39,724
Ten stařec nemá žádný soucit.
485
01:00:39,824 --> 01:00:43,793
Odmítá vydat své léky.
Co je na něm tak skvělého?
486
01:00:43,893 --> 01:00:47,500
Učitelko, uklidněte se.
Něco tady pro vás mám.
487
01:00:48,961 --> 01:00:51,714
Není to špatné.
488
01:00:51,814 --> 01:00:53,113
Učitelko, vy taky.
489
01:00:53,213 --> 01:00:54,859
Ty máš své triky.
Já mám své schopnosti.
490
01:00:54,959 --> 01:00:59,624
Nemůžu jen nečině sedět a čekat.
491
01:01:02,898 --> 01:01:04,943
Učitelko, pospěšte si.
492
01:01:26,265 --> 01:01:30,302
Vaše nohy jsou velmi rychlé.
493
01:01:30,402 --> 01:01:34,830
Vaše ruce jsou ale rychlejší.
494
01:01:35,030 --> 01:01:39,765
Člověk donucený k zoufalství
udělá cokoliv. Prosím, pusťte nás.
495
01:01:41,565 --> 01:01:45,977
Ukradli jste mi tři lahvičky,
ale ani jedna z nich ji nepomůže.
496
01:01:46,077 --> 01:01:49,426
Je to pouze afrodiziakum, rozumíte?
497
01:01:49,526 --> 01:01:56,747
Řekněte mi. Proč hledáte protilátku?
K čemu ji potřebujete?
498
01:01:56,847 --> 01:01:58,415
Starý Bódhisattvo.
499
01:01:58,440 --> 01:02:03,054
Moje nevlastní dcera umírá na
"jed Sedmi vrcholů".
500
01:02:03,130 --> 01:02:06,610
Prosím, ukažte své milosrdenství
a zachraňte ji.
501
01:02:06,635 --> 01:02:08,764
Bože smiluj se nad její duši.
502
01:02:24,269 --> 01:02:27,570
Proč ji Dou Qi otrávil?
503
01:02:27,670 --> 01:02:31,577
Dou Qi zabil jejího otce,
chtěla se mu pomstít.
504
01:02:31,677 --> 01:02:35,499
Stačil ji ale otrávit.
505
01:02:37,052 --> 01:02:40,939
Jak se jmenuje? Kdo je její otec?
506
01:02:41,039 --> 01:02:45,222
Její příjmení je Liu.
Jie-Lian je její křestní jméno.
507
01:02:45,247 --> 01:02:48,035
Je to dcera generála
Liu Da Xionga.
508
01:02:55,505 --> 01:02:58,162
Prosím neodcházejte.
509
01:02:58,403 --> 01:03:01,976
Udělali jsme něco?
510
01:03:12,494 --> 01:03:15,796
Co se stalo?
511
01:03:16,881 --> 01:03:19,304
Řekněte nám prosím. Jak se jmenujete?
512
01:03:20,854 --> 01:03:23,206
Dobře, povím vám to.
513
01:03:23,306 --> 01:03:29,289
Jsem jedním z těch, které hledá.
Jsem Wen Jiu.
514
01:03:29,389 --> 01:03:34,860
Co? Vy jste Wen Jiu?
515
01:03:35,960 --> 01:03:38,967
Mlhavá vzpomínka na minulost,
jako by vzlétla k mrakům.
516
01:03:38,992 --> 01:03:41,490
Je příliš pozdě litovat toho,
co jsem udělal.
517
01:03:41,515 --> 01:03:46,520
Pocit lítosti by vám moc nepomohl.
518
01:03:46,545 --> 01:03:50,548
Záchrana života může ukázat,
519
01:03:50,573 --> 01:03:53,432
že toho litujete.
520
01:03:53,984 --> 01:03:57,568
Máte pravdu, matko představená.
521
01:05:42,427 --> 01:05:43,866
Starý Bódhisattvo.
522
01:05:45,281 --> 01:05:48,339
Nechte ji chvíli spát.
523
01:06:03,386 --> 01:06:05,026
Kdo mě zachránil?
524
01:06:14,882 --> 01:06:16,953
Děkuji vám.
525
01:06:33,154 --> 01:06:36,536
Po tomhle léku se zcela uzdraví.
526
01:06:36,636 --> 01:06:38,549
Děkuji.
527
01:06:43,968 --> 01:06:47,111
Taková ostuda!
Zapomněla jsem se mu odvděčit.
528
01:06:47,211 --> 01:06:48,797
Přiveď ho zpátky.
529
01:07:09,241 --> 01:07:12,229
Měli jsme rozkaz zabít jenom Liua.
530
01:07:22,297 --> 01:07:23,680
Kdo jste?
531
01:07:29,608 --> 01:07:31,872
Zhao Cai, to jsi ty!
532
01:07:35,804 --> 01:07:38,435
Proč jsi šel do chrámu Hua Yang?
533
01:07:38,535 --> 01:07:40,887
Zachránit život slečně Liu.
534
01:07:40,987 --> 01:07:43,650
Nestrkej svůj nos do cizích věcí.
535
01:07:47,141 --> 01:07:49,359
Ty! Jsi zbabělý pes,
který zradil přátele pro peníze!
536
01:07:49,359 --> 01:07:52,479
Využil jsi pomstu slečny Liu...
537
01:07:52,479 --> 01:07:55,238
aby místo tebe zabila tvé přátele.
538
01:07:55,238 --> 01:07:57,495
Je to jediný způsob,
jak získat odměnu od důstojníka Choua?
539
01:07:57,495 --> 01:08:01,620
Nesmysl!
Stále neumíš držet jazyk za zuby.
540
01:08:01,620 --> 01:08:04,365
Ty zbabělý pse!
541
01:09:12,651 --> 01:09:14,122
Vyřiď slečně Liu, že jsem Zhao Cai,
kterého hledá.
542
01:09:14,122 --> 01:09:19,797
Budu na ni čekat ve vládní
kanceláři v Zhan-Nanu.
543
01:09:43,628 --> 01:09:45,135
Zhao Cai se vrátil!
544
01:09:45,135 --> 01:09:47,239
Ať vejde.
545
01:09:58,337 --> 01:10:00,396
Vaše Excelence.
546
01:10:09,338 --> 01:10:12,579
Jsi zpátky. Tak jak to dopadlo?
547
01:10:15,023 --> 01:10:17,727
Zjistil jsi, kdo zabil Hao Shia a Dou Qia?
548
01:10:17,827 --> 01:10:21,280
Zjistil jsem, že to byla dívka
jménem Liu.
549
01:10:21,380 --> 01:10:24,104
Dívka?
550
01:10:24,642 --> 01:10:27,503
Soudě podle toho jak byli Hao Shi
a Dou Qi dobří v kung fu,
551
01:10:27,528 --> 01:10:30,213
jak je mohla porazit nějaká dívka?
552
01:10:30,289 --> 01:10:34,100
Tato dívka není tak obyčejná,
jak si myslíte.
553
01:10:34,200 --> 01:10:38,977
Věřím, že její dalším cílem budete
vy a já.
554
01:10:39,077 --> 01:10:41,065
Najal jsem si tě,
aby ses o vše postaral.
555
01:10:41,165 --> 01:10:45,732
Ale ty jsi ji pouze povzbudil,
místo toho, abys ji zatknul.
556
01:10:45,832 --> 01:10:48,233
Pokoušíš se ji chránit?
557
01:10:48,333 --> 01:10:53,430
Samozřejmě, že ne. Nalíčil jsem past
a jsem si jistý, že do ní vleze.
558
01:10:53,530 --> 01:10:55,824
Manipulovat s tou dívkou
není tak snadné.
559
01:10:55,924 --> 01:10:59,327
Větší problém je, že se císařský soud
doslech o našich plánech.
560
01:10:59,427 --> 01:11:02,932
Poslali své tajné agenty,
aby se k nám infiltrovali.
561
01:11:03,032 --> 01:11:05,411
Musíme to vyřešit.
562
01:11:05,411 --> 01:11:08,087
Prosím, nebojte se, vaše Excelence.
563
01:11:08,087 --> 01:11:10,606
Už vím, kdo to je.
564
01:11:10,706 --> 01:11:16,353
Prosím, svolejte všechny nové muže,
kteří přišli po tom, co jsem odešel.
565
01:11:24,934 --> 01:11:28,969
Je to špion, kterého poslal císařský soud.
Zabij ho!
566
01:12:50,788 --> 01:12:53,000
Ty!
567
01:12:53,200 --> 01:12:56,751
Ty jsi také špion z císařského dvora.
568
01:13:14,380 --> 01:13:16,641
Zbav se ho.
569
01:16:09,480 --> 01:16:11,210
To jsi ty.
570
01:16:13,106 --> 01:16:15,711
Použil jsem techniku chi-kung,
abych zůstal naživu poté,
571
01:16:15,736 --> 01:16:18,458
co jsi mě rozpůlil svou čepelí.
572
01:16:18,534 --> 01:16:23,791
Předstíral jsem smrt tím,
že jsem zastavil dech.
573
01:16:23,891 --> 01:16:26,339
Předpokládali, že jsi mrtvý.
Proč jsi tak riskoval?
574
01:16:26,364 --> 01:16:29,437
Měl jsi předstírat smrt dříve.
Málem mě kvůli tobě zabili.
575
01:16:29,513 --> 01:16:36,784
Kdybys mě snadno porazil,
bylo by to příliš podezřelé.
576
01:16:36,884 --> 01:16:41,276
Tvoje zranění není tak važné,
brzy budeš zase v pořádku.
577
01:16:41,376 --> 01:16:45,939
Dovol mi, abych se na to podíval.
Měl by sis odpočinout.
578
01:16:48,883 --> 01:16:52,202
Nemůžu tě nechat odejít samotného.
579
01:16:52,302 --> 01:16:54,083
Neboj se o mě.
580
01:18:49,365 --> 01:18:51,351
Přišel jsi zase dělat potíže?
581
01:18:52,351 --> 01:18:54,733
To není Chou Kui!
582
01:18:54,733 --> 01:18:58,259
Člověk, který se odváží k povstání,
se nenechá tak snadno zavraždit.
583
01:18:58,459 --> 01:18:59,595
Vzpouru?
584
01:18:59,695 --> 01:19:03,717
Správně. Chou Kui už dvacet let
plánuje spiknutí.
585
01:19:03,717 --> 01:19:06,342
Šestý princ spáchal sebevraždu,
prořízl si krk kvůli svému selhání.
586
01:19:06,342 --> 01:19:09,198
Chou Kui se nemohl vyrovnat
s neúspěchem a pokusil se ho nahradit.
587
01:19:09,298 --> 01:19:12,333
Jsem připravený je všechny vyhladit
najednou pomocí vojska.
588
01:19:12,333 --> 01:19:14,300
Tvé plány na pomstu nám
způsobily spoustu problémů.
589
01:19:14,300 --> 01:19:15,884
Nováčku.
590
01:19:21,651 --> 01:19:23,741
Konečně jsi to přiznal.
591
01:19:24,741 --> 01:19:26,078
Zhao Caii.
592
01:19:27,778 --> 01:19:32,500
Správně.
Nejmenuji se Yuan Xing, ale Zhao Cui.
593
01:19:37,785 --> 01:19:39,781
Nováčku.
594
01:19:44,746 --> 01:19:45,968
Ty odporný pse!
595
01:19:46,168 --> 01:19:49,211
Před dvaceti lety
jsi zavraždil člověka.
596
01:19:49,311 --> 01:19:52,456
Ani po tolika letech nemáš
žádné výčitky!!
597
01:20:20,259 --> 01:20:24,500
Šestý princ ti dal příklad, Chou Kui.
598
01:20:24,600 --> 01:20:27,206
Stále máš šanci k pokání. Vzdej se.
599
01:20:27,306 --> 01:20:31,512
Nesmysl.
Myslíš, že máš převahu?
600
01:20:31,612 --> 01:20:35,300
Generál Liu Da Xiong
věděl příliš mnoho.
601
01:20:35,300 --> 01:20:37,238
Tak jsem ho zabil.
602
01:20:37,238 --> 01:20:38,799
Ty zbabělý zrádce!
603
01:33:03,730 --> 01:33:08,800
Překlad: salfa72, Květen 2017.
604
01:33:08,800 --> 01:33:13,000
Konec.
47981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.