All language subtitles for Zarak.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-pt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site oficial de filmes YIFY:
YTS.MX
3
00:02:10,063 --> 00:02:11,665
(TAMBORES Ă DISTĂNCIA)
4
00:02:16,270 --> 00:02:18,406
(CRIANĂAS GRITANDO EXCITAMENTE)
5
00:02:41,762 --> 00:02:43,597
(MĂSICA DO ORIENTE MĂDIO)
6
00:03:00,080 --> 00:03:02,850
Salaam.
7
00:03:02,916 --> 00:03:07,721
Que um humilde comerciante se curve
antes do chefe,
grande e honrado pai?
8
00:03:07,788 --> 00:03:10,558
Haji Khan nĂŁo pode ser perturbado.
9
00:03:10,624 --> 00:03:13,494
Mas talvez vocĂȘ diga a ele
que estou aqui, que tenho
venha longe.
10
00:03:13,561 --> 00:03:15,095
E que trago presentes.
11
00:03:15,162 --> 00:03:18,532
Ele nĂŁo deve ser perturbado.
Ele confere com suas esposas.
12
00:03:18,599 --> 00:03:20,234
Bem, uma de suas esposas,
deixe-nos dizer.
13
00:03:21,635 --> 00:03:25,172
Eu nĂŁo sou sua esposa favorita,
Haji?
14
00:03:25,239 --> 00:03:27,841
A esposa favorita tem olhos para ver,
15
00:03:27,908 --> 00:03:30,611
um corpo para atrair,
uma mente para se rebelar.
16
00:03:33,247 --> 00:03:34,848
O que Ă© isso, imbecil?
17
00:03:34,915 --> 00:03:37,017
O comerciante, Akbar.
18
00:03:37,084 --> 00:03:41,289
Que suas mĂŁos sejam para onde
me traindo no Ășltimo
tosquia.
19
00:03:41,355 --> 00:03:45,893
Nossa ovelha estava doente,
a lĂŁ era pobre.
20
00:03:45,959 --> 00:03:49,129
Por que estou amaldiçoado com esposas
quem me deu filhos imbecis?
21
00:03:49,196 --> 00:03:52,099
Deixe-o esperar.
Ei.
22
00:03:52,165 --> 00:03:55,703
Algum comerciante
trouxe tecidos ricos.
Sedas?
23
00:03:55,769 --> 00:04:00,808
-Para cobrir um odre de leite?
- Tecidos finos e ricos. Muitos
eles eram presentes.
24
00:04:00,874 --> 00:04:05,245
Se usarmos um pouco de tato.
Ou força, talvez?
25
00:04:05,313 --> 00:04:06,580
Ele pode entrar entĂŁo.
26
00:04:10,751 --> 00:04:16,490
E vocĂȘ, minha pomba, nĂŁo Ă©
bom que um homem deveria ver
vocĂȘ, mesmo com seus vĂ©us.
27
00:04:46,053 --> 00:04:47,488
(BRAYING DE BURRO)
28
00:05:37,304 --> 00:05:39,072
Por que vocĂȘ deve ficar aqui?
29
00:05:40,107 --> 00:05:41,274
Eu sou o filho mais velho.
30
00:05:42,810 --> 00:05:46,279
Zarak?
Tire-me daqui.
31
00:05:46,346 --> 00:05:50,217
Leve-me de volta ao meu prĂłprio povo.
32
00:05:50,283 --> 00:05:56,657
-Se eu ficar aqui, eu morrerei.
-Salma, vocĂȘ Ă© uma das minhas
esposas do pai.
33
00:05:56,724 --> 00:06:00,961
Se vocĂȘ deixĂĄ-lo, isso trarĂĄ
vergonha para ele e para mim também.
34
00:06:01,028 --> 00:06:05,599
E a minha vergonha?
Para ser costurada a um homem que odeio?
35
00:06:05,666 --> 00:06:10,938
-Isso nĂŁo Ă© vergonhoso?
-NĂŁo hĂĄ nada a ser feito.
VocĂȘ deve ficar.
36
00:06:22,182 --> 00:06:23,183
Volte.
37
00:06:33,794 --> 00:06:38,265
NĂŁo se aproxime de mim novamente.
NĂŁo fale comigo de novo.
38
00:06:38,331 --> 00:06:42,770
NĂŁo me tente a enegrecer meu
nome do pai. Se vocĂȘ fizer, eu vou
ser forçado a colocar esta faca
39
00:06:42,836 --> 00:06:44,772
em seu coração.
40
00:06:44,838 --> 00:06:46,707
Agora. Faça isso agora.
41
00:06:58,986 --> 00:07:01,254
Mate eles!
Mate ambos!
42
00:07:02,923 --> 00:07:05,325
Diante dos meus olhos, mate-os!
43
00:07:08,929 --> 00:07:12,933
Espere, uma faca Ă© muito rĂĄpida,
muito misericordioso.
44
00:07:13,000 --> 00:07:16,504
Pegue meu filho e açoite-o.
Açoite-o até a morte!
45
00:07:16,570 --> 00:07:19,139
NĂŁo!
NĂŁo, eu sou o culpado!
46
00:07:19,206 --> 00:07:22,242
Zarak nĂŁo!
Eu sou o culpado!
47
00:07:22,309 --> 00:07:23,711
Zarak!
48
00:07:24,845 --> 00:07:27,114
Esta, minha esposa, tenho ela
colocar de mim.
49
00:07:27,180 --> 00:07:31,752
Leve-a para as colinas de
Chermal, e jogue-a no chĂŁo
nas rochas.
50
00:07:31,819 --> 00:07:36,724
-Certifique-se de que ela morre.
-NĂŁo, Haji Khan.
Venda-a para mim.
51
00:07:41,862 --> 00:07:45,332
(HOMENS RESPEITANDO)
52
00:07:52,205 --> 00:07:53,306
Santo Mullah.
53
00:07:53,373 --> 00:07:54,407
Santo.
54
00:07:56,209 --> 00:07:57,545
VocĂȘ veio de longe?
55
00:07:57,611 --> 00:07:58,879
De Meca.
56
00:07:59,747 --> 00:08:01,281
Eu chego em um momento ruim, eu vejo.
57
00:08:01,348 --> 00:08:02,850
Estou prestes a punir um cachorro.
58
00:08:06,119 --> 00:08:08,856
Isso nĂŁo Ă© Zarak,
seu filho mais velho?
59
00:08:08,922 --> 00:08:10,490
VocĂȘ quer dizer meu inimigo mais antigo?
60
00:08:10,558 --> 00:08:12,159
Ele desobedeceu a vocĂȘ?
61
00:08:12,225 --> 00:08:17,264
Ele me traiu.
Envergonha o meu nome
e para a famĂlia.
62
00:08:17,330 --> 00:08:20,801
Tanta vergonha que vocĂȘ venceu
ele na frente das mulheres?
63
00:08:20,868 --> 00:08:26,373
Muito.
Que isso seja um aviso ...
Para todos eles!
64
00:08:26,439 --> 00:08:29,977
-Que tem olho de
Ăguia...
-De um abutre.
65
00:08:30,043 --> 00:08:32,412
Um abutre se banqueteia com a morte,
meu filho.
66
00:08:32,479 --> 00:08:35,115
Zarak não vai esperar até que eu morra.
67
00:08:35,182 --> 00:08:38,451
-Ele iria chorar no seu
funeral.
-Eu vou rir dele.
68
00:08:38,518 --> 00:08:43,390
EstĂĄ escrito, aquele que odeia
sua prĂłpria carne deve olhar para
a alma dele.
69
00:08:43,456 --> 00:08:44,758
Peço pela vida de Zarak.
70
00:08:44,825 --> 00:08:46,526
NĂŁo.
71
00:08:46,594 --> 00:08:50,163
Eu peço pela vida do seu
filho mais velho. A vida de Zarak.
72
00:08:52,532 --> 00:08:58,105
Santo, para reverĂȘncia de
vocĂȘ, mas sĂł por isso, eu vou
te dar o que vocĂȘ pedir.
73
00:08:58,171 --> 00:09:02,509
Derrube-o,
e apedrejĂĄ-lo do
Vila!
74
00:09:03,744 --> 00:09:05,779
Expulse-o da minha vista!
75
00:09:07,214 --> 00:09:11,284
Eu o declaro um fora da lei!
Um fora da lei para mim!
76
00:09:12,119 --> 00:09:13,320
E para todo o meu povo.
77
00:09:17,691 --> 00:09:19,359
Que vocĂȘ viva para sempre,
Santo.
78
00:09:28,636 --> 00:09:30,403
(MULTIDĂO JEERING)
79
00:09:40,347 --> 00:09:43,150
-Deixa ele em paz,
ele teve o suficiente!
-Queime-o!
80
00:09:44,852 --> 00:09:46,186
Queime-o!
81
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
Esteja avisado, irmĂŁo,
pode ser a nossa vez a seguir.
82
00:10:06,674 --> 00:10:07,775
NĂŁo se nos juntarmos a Zarak.
83
00:10:07,841 --> 00:10:08,876
VocĂȘ estĂĄ perdendo seus sentidos?
84
00:10:08,942 --> 00:10:10,343
NĂŁo, acabei de encontrĂĄ-los.
85
00:10:10,410 --> 00:10:11,745
Zarak Ă© um fora da lei.
86
00:10:11,812 --> 00:10:13,681
E bandidos sĂŁo homens livres.
87
00:10:13,747 --> 00:10:17,584
Livre da tirania de Haji,
nosso honrado pai.
88
00:10:17,651 --> 00:10:19,552
Biri ...
Fique, se quiser.
89
00:10:20,688 --> 00:10:22,522
Se vocĂȘ estĂĄ com medo, fique.
90
00:11:01,194 --> 00:11:03,330
QuĂŁo longe vocĂȘ disse
foi para Fort Abbot?
91
00:11:03,396 --> 00:11:05,398
Oh, cerca de 20 milhas,
Eu diria.
92
00:11:05,465 --> 00:11:06,633
E Ziarat?
93
00:11:06,700 --> 00:11:08,235
Cerca de 20 milhas adiante.
94
00:11:08,301 --> 00:11:12,105
-Impaciente para começar a trabalhar,
Senhor?
-Bem, eu percorri um longo caminho.
95
00:11:13,841 --> 00:11:16,209
Uau!
96
00:11:16,276 --> 00:11:18,578
Mova esse camelo!
97
00:11:19,880 --> 00:11:24,184
Tire-o da estrada.
Local agradĂĄvel para uma soneca.
98
00:11:24,718 --> 00:11:26,219
(CAMELO rosnando)
99
00:11:33,526 --> 00:11:36,830
Ei, chega disso.
Deixe-o em paz.
100
00:11:36,897 --> 00:11:41,234
-Eu disse que chega. Agora,
tire-o do caminho.
-Me perdoe, sahib.
101
00:11:41,301 --> 00:11:45,005
Este animal me trouxe
nada além de problemas. Somente
ontem tive que pagar uma multa
102
00:11:45,072 --> 00:11:47,174
de dez rĂșpias quando ele
mordeu um policial.
103
00:11:47,240 --> 00:11:50,911
VocĂȘ e o policial
tem minha simpatia. Pegue ele
fora daqui.
104
00:11:50,978 --> 00:11:52,780
Ele adora musica,
a alma de uma cobra.
105
00:11:54,848 --> 00:11:56,649
(OUVINDO MĂSICA)
106
00:12:07,394 --> 00:12:08,695
(GEMOS)
107
00:12:09,763 --> 00:12:10,898
Voltam!
108
00:12:12,665 --> 00:12:16,336
Abaixe-se!
Abaixem-se, todos vocĂȘs!
109
00:12:23,710 --> 00:12:26,379
Volte!
Voltem, seus idiotas!
110
00:12:26,446 --> 00:12:29,416
OFICIAL: Venha aqui, volte!
-Vamos!
111
00:12:29,482 --> 00:12:31,751
Sargento, traga-os de volta!
112
00:12:31,819 --> 00:12:33,720
Traga aqueles dois homens de volta!
113
00:12:52,672 --> 00:12:54,074
(GRITANDO)
114
00:12:55,876 --> 00:12:57,244
(SUSPIRO)
115
00:13:19,566 --> 00:13:22,469
Capturamos um dos
bandidos, mas dois de nossos homens
desertaram, senhor.
116
00:13:59,572 --> 00:14:01,108
(HOMENS CHEERING)
117
00:14:12,785 --> 00:14:16,256
-VocĂȘ disse que eram 20 milhas
para Fort Abbot?
- Ainda nĂŁo, senhor.
118
00:14:16,323 --> 00:14:17,757
NĂŁo mais que 18.
119
00:14:46,419 --> 00:14:49,189
(HOMENS MURMURANDO)
120
00:14:49,256 --> 00:14:51,524
Apenas papéis.
Jogue-os no fogo.
121
00:14:53,826 --> 00:14:57,530
Seus idiotas estĂșpidos.
Pode haver algo
importante lĂĄ.
122
00:15:07,807 --> 00:15:10,677
EntĂŁo este Ă© o major que
veio para cuidar
de mim pessoalmente?
123
00:15:10,743 --> 00:15:13,046
Ă disso que falam
em Ziarat.
124
00:15:13,113 --> 00:15:15,748
Quando o novo Major vier,
nĂŁo haverĂĄ mais bandidos
125
00:15:15,815 --> 00:15:17,817
dentro de 100 milhas do
Khyber Pass.
126
00:15:17,884 --> 00:15:21,088
Ai, ai, nĂŁo mais
Zarak Khan.
127
00:15:21,154 --> 00:15:24,757
(HOMEM RINDO)
Especialmente nĂŁo mais
Zarak Khan.
128
00:15:25,658 --> 00:15:27,327
VocĂȘ Ă© o primeiro da lista.
129
00:15:30,263 --> 00:15:31,598
Gosto de ser o primeiro.
130
00:15:33,433 --> 00:15:37,570
VocĂȘ sabe, nĂŁo Ă© impossĂvel.
VocĂȘ disse que Youssuff
foi capturado?
131
00:15:37,637 --> 00:15:40,540
Ele desobedeceu minhas ordens,
serviu bem a ele.
132
00:15:40,607 --> 00:15:45,078
Kasim, vocĂȘ e Biri vĂŁo para
Youssuff.
133
00:15:45,145 --> 00:15:47,247
Avise-o para segurar a lĂngua
se ele quiser mantĂȘ-lo.
134
00:15:47,314 --> 00:15:48,815
Eles vĂŁo nos reconhecer
como um rato.
135
00:15:48,881 --> 00:15:51,985
NĂŁo sem o seu
lindos uniformes vermelhos.
136
00:15:52,052 --> 00:15:55,155
Mas, sem nossos uniformes,
nĂłs podemos ser enforcados como
desertores.
137
00:15:55,222 --> 00:15:57,857
Bem, vocĂȘ sĂł sente isso uma vez.
138
00:16:00,293 --> 00:16:02,929
Seu irmĂŁo mais velho deve te dizer
novamente?
139
00:16:06,799 --> 00:16:09,036
Afinal, eles sĂł podem
pendure-nos.
140
00:16:11,071 --> 00:16:12,705
VocĂȘ sĂł pode sentir isso uma vez.
141
00:16:22,749 --> 00:16:25,618
Maldição, e agora eles tĂȘm
atacou e levou o
Correio Real.
142
00:16:25,685 --> 00:16:29,389
Se permitirmos que Zarak Khan
saia impune disso,
143
00:16:29,456 --> 00:16:31,658
estamos encorajando outro
insurreição.
144
00:16:31,724 --> 00:16:34,927
-E vocĂȘ se lembra do Ășltimo
um, Coronel?
-SĂł muito bem.
145
00:16:34,994 --> 00:16:37,097
Bem, como vocĂȘ lidaria
este pequeno episĂłdio?
146
00:16:37,164 --> 00:16:40,500
Eu queimaria a aldeia de seu pai,
e eu multaria todos os homens nele
147
00:16:40,567 --> 00:16:43,803
para cada dia Zarak
estĂĄ Ă solta.
148
00:16:43,870 --> 00:16:45,605
Eu prometo a vocĂȘ, eles trariam
ele para nĂłs em uma semana.
149
00:16:47,674 --> 00:16:52,145
-Morto, provavelmente. E nĂŁo
tudo em uma peça.
-Eu vejo.
150
00:16:52,212 --> 00:16:55,848
Bem, nĂŁo podemos ter isso, e
por minha causa, estou muito feliz.
151
00:16:55,915 --> 00:17:00,187
Enquanto eu for polĂtico
oficial aqui, meu trabalho Ă©
proteja as pessoas
152
00:17:00,253 --> 00:17:03,923
e nĂŁo os fazer sofrer
por causa desse bandido,
Zarak.
153
00:17:03,990 --> 00:17:07,860
Ă um trabalho difĂcil, eu sei.
Mas acho que a maioria de nĂłs sabia
isso quando viemos aqui.
154
00:17:07,927 --> 00:17:13,066
Sim, e todos nĂłs tivemos
para alterar nossas opiniÔes em
Ă s vezes.
155
00:17:13,133 --> 00:17:15,702
Os homens das tribos locais tĂȘm
um ditado, Ingram:
156
00:17:15,768 --> 00:17:19,739
"Quando Allah terminou o
mundo, ele jogou as sobras
aqui."
157
00:17:22,609 --> 00:17:25,078
Sim, Ă© diferente do sul
onde vocĂȘ tem servido.
158
00:17:25,145 --> 00:17:29,682
Este Ă© um cruel, difĂcil,
terra miserĂĄvel e primitiva.
Huh.
159
00:17:29,749 --> 00:17:32,419
VocĂȘ estĂĄ de volta no meio
anos aqui, meu garoto.
160
00:17:32,485 --> 00:17:36,123
VocĂȘ vai ter que se acostumar
para um inteiramente
maneira diferente de pensar.
161
00:17:36,189 --> 00:17:38,425
Para um totalmente diferente
CĂłdigo moral.
162
00:17:38,491 --> 00:17:41,661
Sim, roubo, pilhagem, assassinato,
pilhagem, estupro ...
163
00:17:41,728 --> 00:17:44,764
O que nĂłs super-civilizamos
Os ocidentais chamam de banditismo.
164
00:17:44,831 --> 00:17:48,868
Ă um estilo de vida aqui. UMA
igualmente respeitĂĄvel
instituição como, uh,
165
00:17:48,935 --> 00:17:53,206
loja mantendo em casa.
SĂł uma coisa importa: rosto.
166
00:17:53,973 --> 00:17:55,375
Manter ou perder.
167
00:17:55,442 --> 00:17:56,776
Bem, pensando bem,
168
00:17:56,843 --> 00:17:59,446
Eu perdi um pouco
de rosto hoje.
169
00:17:59,512 --> 00:18:02,014
Além de perder o Royal
Treinador de correio.
170
00:18:02,081 --> 00:18:04,083
Bem, um pouco, de qualquer maneira.
171
00:18:04,151 --> 00:18:06,119
A propĂłsito, Ingram, vocĂȘ
172
00:18:06,186 --> 00:18:08,655
observe essas manchas no
tabela?
173
00:18:08,721 --> 00:18:11,658
Sim, eu tenho.
Existe uma histĂłria?
174
00:18:11,724 --> 00:18:15,128
VocĂȘ me ouviu mencionar um
insurreição. Bem, na verdade,
começou aqui.
175
00:18:15,195 --> 00:18:19,466
Dois de nossos camaradas estavam jogando,
assim como nĂłs somos.
Ninguém mais na sala.
176
00:18:19,532 --> 00:18:23,370
Eles entraram por
as janelas. Centenas
deles.
177
00:18:23,436 --> 00:18:27,006
Nossos camaradas deram uma boa
lutar, mas eles foram cortados para
peças.
178
00:18:27,073 --> 00:18:29,476
E então a insurreição
começou a se espalhar.
179
00:18:29,542 --> 00:18:32,579
Ele se espalhou até o seu
cidade, Ziarat.
180
00:18:32,645 --> 00:18:36,249
E no momento em que enviamos tropas
para o resgate, todo o lugar
tinha sido demitido ...
181
00:18:36,316 --> 00:18:37,550
(QUEBRA DE VIDRO)
182
00:18:43,956 --> 00:18:46,593
Desde o primeiro da lista,
saudaçÔes.
183
00:19:00,340 --> 00:19:01,941
(A MULTIDĂO SE ACOMPANHA)
184
00:19:50,790 --> 00:19:54,060
Diga a ele que Ă© uma ordem. Contar
ele vou retirĂĄ-lo se
ele mistura palha em nosso
185
00:19:54,126 --> 00:19:56,529
grĂŁos de cavalos apenas mais uma vez.
186
00:19:56,596 --> 00:19:59,732
Cabo, esses dois. NĂŁo sĂŁo
eles sĂŁo os desertores? Billy e
seja qual for o seu nome?
187
00:19:59,799 --> 00:20:01,634
Volte aqui!
188
00:20:10,443 --> 00:20:11,878
(HOMENS lutando)
189
00:20:14,781 --> 00:20:16,215
Venha, vĂĄ andando.
190
00:20:23,823 --> 00:20:28,127
-Zarak, o que temos que fazer
com Zarak?
-Desculpe Major, verdade Ă© verdade.
191
00:20:28,194 --> 00:20:30,663
Se falamos falso, podemos ser
costurado na pele de um porco.
192
00:20:30,730 --> 00:20:34,066
Este homem jĂĄ
confessado. Seu lĂder Ă©
Zarak Khan.
193
00:20:34,133 --> 00:20:35,402
Ă verdade.
194
00:20:39,306 --> 00:20:42,275
Meu julgamento Ă© que vocĂȘ seja
descarregado desonrosamente
das taxas,
195
00:20:42,342 --> 00:20:45,445
e uma multa de 100 rĂșpias cada
por abandonar o correio.
196
00:20:45,512 --> 00:20:47,914
Mas, senhor, somos pobres.
VocĂȘ nĂŁo tem pena?
197
00:20:47,980 --> 00:20:51,117
Youssuff, sua frase Ă©
seis meses de prisĂŁo
em Fort Abbott.
198
00:20:51,183 --> 00:20:53,353
- Sargento, chame uma escolta e
leve ele lĂĄ, por favor.
-Sim senhor.
199
00:21:13,072 --> 00:21:15,508
(HOMEM GRITANDO)
200
00:21:20,246 --> 00:21:23,182
Para trĂĄs!
Saia do meu caminho.
201
00:21:24,851 --> 00:21:27,620
Calma de volta, eu te digo.
Saia do meu caminho.
202
00:21:30,523 --> 00:21:32,659
Chame um médico para ele, råpido!
203
00:21:32,725 --> 00:21:34,427
Senhor, venha aqui rĂĄpido, olhe!
204
00:21:37,129 --> 00:21:39,632
Eles cortaram sua lĂngua,
pai.
205
00:21:46,939 --> 00:21:50,242
Quando vocĂȘ vĂȘ seu irmĂŁo
de novo, vocĂȘ diz a ele ...
206
00:21:50,309 --> 00:21:51,778
Diga a ele que o tempo estĂĄ correndo
Fora.
207
00:22:45,064 --> 00:22:47,900
Obrigada. VocĂȘ vai trazer aqueles
sacos dentro, ok?
208
00:23:16,963 --> 00:23:18,665
(Engasgando) Michael ...
209
00:23:18,731 --> 00:23:20,833
Cathy!
210
00:23:20,900 --> 00:23:24,103
-Que boas-vindas agradĂĄveis
de um marido amoroso.
-O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
211
00:23:24,170 --> 00:23:26,272
Eu pensei que estava te dando
uma agradĂĄvel surpresa.
212
00:23:26,338 --> 00:23:28,875
Combinado, deixe-me dizer-lhe,
com grande despesa.
Muito perjĂșrio e
213
00:23:28,941 --> 00:23:33,179
sobre os cadĂĄveres de
centenas de funcionĂĄrios pĂșblicos.
214
00:23:33,245 --> 00:23:37,216
Uau, talvez eu nĂŁo devesse
incomodou. VocĂȘ nĂŁo olha
muito feliz com isso.
215
00:23:39,185 --> 00:23:41,020
NĂŁo, estou bem.
216
00:23:41,087 --> 00:23:43,690
Ă sĂł que nĂŁo vou deixar
este bandido, Zarak Khan, dirige
nĂłs do territĂłrio.
217
00:23:43,756 --> 00:23:46,926
Eu posso vencĂȘ-lo, e irei.
Se Ă© a Ășltima coisa que eu jĂĄ fiz
Faz.
218
00:23:46,993 --> 00:23:50,329
Do que se trata?
Quem Ă© Zarak Khan?
219
00:23:50,396 --> 00:23:53,466
Bem, tudo começou algum
anos atrĂĄs, quando seu pai
fez com que ele fosse declarado um fora-da-lei.
220
00:23:53,533 --> 00:23:56,469
Aparentemente, ele tentou roubar
uma das esposas do velho,
e muito mais valioso,
221
00:23:56,536 --> 00:23:59,171
um par de camelos
e um rifle.
222
00:23:59,238 --> 00:24:01,608
Desde entĂŁo, ele se tornou o
fora da lei nĂșmero um no
territĂłrio.
223
00:24:01,674 --> 00:24:05,177
Ele nos enganou a cada passo.
Esta tarde também.
224
00:24:05,244 --> 00:24:09,015
Ele Ă© o que eles chamam,
um fogo-fĂĄtuo.
225
00:24:09,081 --> 00:24:11,017
O que Ă© isso?
226
00:24:11,083 --> 00:24:14,420
Bem, Ă© difĂcil traduzir.
Eu suponho que seja tipo,
o mais perto que posso imaginar,
227
00:24:14,487 --> 00:24:16,288
"Fogo sem fumaça."
228
00:24:16,355 --> 00:24:18,124
Ah, aĂ, tĂĄ vendo?
229
00:24:18,190 --> 00:24:20,426
-VocĂȘ jĂĄ estĂĄ pensando como
um nativo.
-Bem vocĂȘ vem aqui, e
230
00:24:20,493 --> 00:24:21,928
Vou começar a pensar como um
cara.
231
00:24:26,132 --> 00:24:27,399
Quantos camelos eu valho?
232
00:24:29,368 --> 00:24:30,670
TrĂȘs.
233
00:24:30,737 --> 00:24:32,471
TrĂȘs?
234
00:24:32,539 --> 00:24:36,809
Ainda assim, este Zarak deve aprender
que o casamento Ă© uma honra
Estado.
235
00:24:36,876 --> 00:24:41,881
Como eu, vocĂȘ quer dizer.
Eu vou te honrar em qualquer lugar,
a qualquer momento.
236
00:24:41,948 --> 00:24:44,917
Agora.
sim.
237
00:25:08,941 --> 00:25:11,611
Zarak, temos novidades!
238
00:25:11,678 --> 00:25:13,212
Que novidades, irmĂŁo?
239
00:25:13,279 --> 00:25:15,214
Nosso pai. Ele estĂĄ morto.
240
00:25:15,281 --> 00:25:19,085
-Morto?
-Morto, senhor, e vocĂȘ Ă© o
mais velho.
241
00:25:19,151 --> 00:25:20,787
Nossa aldeia estĂĄ sem um
chefe.
242
00:25:23,790 --> 00:25:24,957
Zarak.
243
00:25:25,024 --> 00:25:26,158
VĂĄ embora.
244
00:25:27,526 --> 00:25:31,130
* Escale o muro do jardim
245
00:25:31,197 --> 00:25:34,667
* E vamos espalhar um
Tapete persa.
246
00:25:34,734 --> 00:25:38,204
* Eu vou te servir turco
chĂĄ
247
00:25:38,270 --> 00:25:41,808
* E dĂȘ ao seu pescoço um persa
abraço
248
00:25:41,874 --> 00:25:46,178
* Escale a parede
249
00:25:46,245 --> 00:25:49,749
(MULHERES)
* Escale a parede
250
00:25:49,816 --> 00:25:52,919
* Eu sou como um
rosa pequena solitĂĄria
251
00:25:52,985 --> 00:25:58,758
* Esperando na sombra
Eu preciso do seu sorriso ensolarado
252
00:25:58,825 --> 00:26:03,529
* DĂȘ-me seu sorriso ensolarado
253
00:26:03,596 --> 00:26:07,700
* Eu sou como um
rosa pequena solitĂĄria
254
00:26:07,767 --> 00:26:13,773
* E vocĂȘ acha
Eu gosto muito disso?
255
00:26:13,840 --> 00:26:16,676
* NĂŁo, nĂŁo gosto muito
256
00:26:16,743 --> 00:26:20,512
* Escale o muro do jardim.
257
00:26:20,579 --> 00:26:24,183
* E vamos espalhar um
tapete persa
258
00:26:24,250 --> 00:26:27,519
* Vou servir chĂĄ turco para vocĂȘ
259
00:26:27,586 --> 00:26:31,658
* E dĂȘ ao seu pescoço um
Abraço persa
260
00:26:31,724 --> 00:26:38,631
* Escale a parede
Escale a parede
261
00:26:38,698 --> 00:26:43,836
* Escale a parede!
262
00:26:43,903 --> 00:26:45,237
(Aplausos)
263
00:26:45,304 --> 00:26:46,605
(TOCAR BATERIA)
264
00:29:12,852 --> 00:29:14,787
(Aplausos)
265
00:29:22,594 --> 00:29:24,730
(TAMBORES COMEĂANDO NOVAMENTE)
266
00:29:34,740 --> 00:29:36,442
(ASSOBIO)
267
00:29:42,481 --> 00:29:44,817
Uma rosa para sua orelha, sahib?
268
00:29:44,884 --> 00:29:47,954
Um amigo falaria com ele
quem se senta dentro.
269
00:29:48,020 --> 00:29:49,989
Quem? Onde?
270
00:29:50,056 --> 00:29:52,191
Eu vou te levar.
271
00:29:52,258 --> 00:29:54,626
Avance, meu velho.
272
00:30:22,855 --> 00:30:26,525
NĂŁo hĂĄ nada a temer,
Muito bom.
273
00:30:26,592 --> 00:30:28,160
(ZARAK rindo)
274
00:30:29,361 --> 00:30:31,230
Seu bode.
275
00:30:43,042 --> 00:30:45,577
Seu amigo espera por vocĂȘ
aqui.
276
00:31:22,014 --> 00:31:23,549
VocĂȘ queria me ver?
277
00:31:55,314 --> 00:32:00,552
Zarak, Zarak,
vocĂȘ se lembra de mim!
278
00:32:00,619 --> 00:32:02,588
VocĂȘ jĂĄ pensou que eu poderia
jĂĄ se esqueceu de vocĂȘ?
279
00:32:06,158 --> 00:32:07,960
Como vocĂȘ viveu
280
00:32:08,027 --> 00:32:09,928
Era Akbar, o comerciante.
281
00:32:09,996 --> 00:32:11,697
Ele salvou minha vida.
282
00:32:11,763 --> 00:32:14,366
Akbar?
283
00:32:14,433 --> 00:32:18,537
Ele foi muito gentil.
Ele me deixou comprar de volta minha liberdade.
284
00:32:20,206 --> 00:32:21,707
Zarak.
285
00:32:31,450 --> 00:32:32,551
VocĂȘ tem um marido?
286
00:32:32,618 --> 00:32:34,020
NĂŁo.
287
00:32:34,086 --> 00:32:37,189
Boa.
Eu teria que matĂĄ-lo.
288
00:32:39,158 --> 00:32:40,826
Devemos nos casar,
Salma.
289
00:32:49,968 --> 00:32:51,603
NĂŁo, Zarak.
290
00:32:51,670 --> 00:32:53,505
Por que vocĂȘ diz nĂŁo?
291
00:32:53,572 --> 00:32:57,409
EstĂĄ escrito.
"NĂŁo se case com a mesma mulher
como seu pai se casou. "
292
00:32:59,045 --> 00:33:01,747
Ă a lei, Zarak.
293
00:33:01,813 --> 00:33:05,784
O que Ă© uma lei para nĂłs?
Faremos nossas prĂłprias leis.
294
00:33:07,219 --> 00:33:09,155
Oh, Zarak.
Oh, Salma.
295
00:33:09,221 --> 00:33:10,656
Salma ...
296
00:33:19,698 --> 00:33:21,800
Fechado para a noite,
Velhote.
297
00:33:22,968 --> 00:33:24,770
Devo voltar para o acampamento.
298
00:33:31,877 --> 00:33:35,081
Essa nĂŁo Ă© a mĂŁo direita de Zarak
cara? O sujeito caolho
estĂĄ sempre com ele?
299
00:33:38,650 --> 00:33:40,786
VocĂȘ tem razĂŁo.
Ă isso mesmo.
300
00:33:40,852 --> 00:33:44,356
Monte em seu cavalo e siga
dele. Ele provavelmente estĂĄ entrando
com Zarak.
301
00:33:44,423 --> 00:33:46,525
Vou contar a Ingram, e vamos
venha com as tropas.
302
00:33:46,592 --> 00:33:48,560
Deixe marcadores para que possamos seguir
tu.
303
00:34:35,107 --> 00:34:38,110
Até aqui, homens.
Mova-se e espere por
meu sinal.
304
00:34:50,322 --> 00:34:54,393
Do caolho
No acampamento. Zarak deve
esteja lå também.
305
00:34:54,460 --> 00:34:57,629
-De qualquer forma, nunca teremos um
melhor chance.
-Vamos.
306
00:35:02,701 --> 00:35:03,702
(ARMAS DISPARANDO)
307
00:35:23,955 --> 00:35:25,391
(Gemendo)
308
00:35:30,262 --> 00:35:31,763
Ninguém aqui.
309
00:35:35,801 --> 00:35:37,903
Zarak escapou de nĂłs novamente.
310
00:35:40,972 --> 00:35:44,776
Envie todos os prisioneiros para
Ziarat Jail. EntĂŁo queime o
coloque para baixo.
311
00:36:10,869 --> 00:36:14,706
(SINOS TOCANDO)
312
00:36:44,069 --> 00:36:46,305
Zarak, vamos,
acordar.
313
00:36:49,007 --> 00:36:52,010
-Preciso vĂȘ-lo. HĂĄ
perigo!
- Ninguém deve entrar!
314
00:36:52,077 --> 00:36:56,147
Poderoso, vocĂȘ Ă©
destruĂdo. Ă gritado em
O mercado,
315
00:36:56,214 --> 00:36:59,251
os soldados invadiram seu
acampamento, seus homens massacrados.
316
00:36:59,318 --> 00:37:02,421
O caolho Ă© levado
prisioneiro com um punhado
Deixado vivo.
317
00:37:04,055 --> 00:37:07,559
-Eu sou o culpado.
Eu sou o culpado.
-VocĂȘ nĂŁo Ă© culpado.
318
00:37:09,561 --> 00:37:10,829
Mas eu sei quem Ă©.
319
00:37:19,638 --> 00:37:22,441
Vai estar escuro antes de chegarmos
para Peshawar o caminho
vocĂȘ estĂĄ indo.
320
00:37:22,508 --> 00:37:24,943
Banho, minha querida.
Se vocĂȘ realmente deseja obter
lĂĄ, banho.
321
00:37:25,010 --> 00:37:27,579
VocĂȘ sabe, eu nĂŁo acho que ele
realmente significa pegar isso
feriado.
322
00:37:27,646 --> 00:37:29,848
Oh olhe, tenha cuidado com
aquelas caixas de chapéu.
323
00:37:29,915 --> 00:37:32,618
Cathy estĂĄ certa. VocĂȘ ainda
nĂŁo acredite no de Zarak
terminou, nĂŁo Ă©?
324
00:37:32,684 --> 00:37:34,953
-Ele ainda estĂĄ por aĂ,
nĂŁo Ă© ele?
-NĂłs nem sabemos disso.
325
00:37:35,020 --> 00:37:38,223
Bem, a vida vai ser
bastante vazio, querida,
nĂŁo Ă©,
326
00:37:38,290 --> 00:37:40,191
sem o Sr. Zarak Khan,
327
00:37:40,258 --> 00:37:43,362
-querendo saber como fazer para baixo.
-E eu estava apenas começando a
aprenda o truque.
328
00:37:43,429 --> 00:37:45,431
Faça com ele o que ele faria
para mim, sĂł que melhor.
329
00:37:45,497 --> 00:37:48,199
-Eu tinha uma armadilha maravilhosa
tudo pronto para ele.
-Oh, diga.
330
00:37:48,266 --> 00:37:50,569
-Estou morrendo de vontade de saber.
-Segredos profissionais,
eles podem ser Ășteis.
331
00:37:50,636 --> 00:37:55,374
Hm! VocĂȘs, homens, deveriam ter
mulheres para resolver suas armadilhas
para vocĂȘ.
332
00:37:55,441 --> 00:37:58,377
VocĂȘ deveria ter visto o caminho
Eu o peguei.
VocĂȘ nĂŁo estĂĄ pronto ainda?
333
00:37:58,444 --> 00:37:59,711
NĂŁo exatamente, nĂŁo.
334
00:38:00,946 --> 00:38:02,080
Lenço?
335
00:38:02,147 --> 00:38:03,382
Uh, sim.
336
00:38:03,449 --> 00:38:05,116
sim.
Dinheiro?
337
00:38:05,183 --> 00:38:09,287
Muito dinheiro?
Bom, entĂŁo Peshawar,
338
00:38:09,355 --> 00:38:12,290
(FALANDO COM ACENTO)
"Peshawar" quero dizer,
Aqui estamos.
339
00:38:51,930 --> 00:38:53,432
(CHORANDO)
340
00:39:00,839 --> 00:39:02,474
Saia daqui, amigo.
341
00:39:06,111 --> 00:39:07,979
Eu tenho uma mensagem que eu quero
vocĂȘ para enviar.
342
00:39:38,977 --> 00:39:44,115
Sim sim parece tudo
para estar em ordem.
Prepare-os!
343
00:39:44,182 --> 00:39:48,654
-VocĂȘ vai assinar este recibo,
Sargento, por favor.
-Sim, Vossa ExcelĂȘncia.
344
00:39:48,720 --> 00:39:51,723
Bem, devo admitir, estou feliz
para se livrar daqueles
malandros.
345
00:39:51,790 --> 00:39:56,595
Prisioneiros muito ruins,
muito ruim mesmo. Maioria
companheiros desagradĂĄveis.
346
00:40:02,634 --> 00:40:05,804
Sim, ExcelĂȘncia, um sĂł
tem que dar uma olhada neles
347
00:40:05,871 --> 00:40:08,640
para ver que eles sĂŁo
porcos imundos.
348
00:40:08,707 --> 00:40:10,742
ZARAK:
NĂŁo tenho medo desses cachorros.
349
00:40:12,143 --> 00:40:15,747
Eh, vocĂȘ Ă© um bom soldado.
Isso pode ser visto imediatamente.
350
00:40:15,814 --> 00:40:18,517
No entanto, nĂŁo tenho vergonha de
admita que estou feliz em ver
o Ășltimo deles.
351
00:40:18,584 --> 00:40:22,788
Particularmente com Major
Ingram de distùncia e o telégrafo
Fora de comissĂŁo,
352
00:40:22,854 --> 00:40:28,694
- vocĂȘ sabia que Zarak Ă©
absolutamente cortado?
-Mais irritante.
353
00:40:28,760 --> 00:40:30,662
Eu vou te mostrar como esses cachorros
deveria ser tratado.
354
00:40:33,932 --> 00:40:35,501
Vamos esclarecer uma coisa.
355
00:40:37,402 --> 00:40:38,770
Eu odeio ver vocĂȘ.
356
00:40:39,771 --> 00:40:42,040
Seus porcos!
Eu odeio o seu cheiro.
357
00:40:44,242 --> 00:40:50,582
Se vocĂȘ me der uma razĂŁo,
uma razĂŁo para te matar, Ă©
vai me dar muito prazer.
358
00:40:50,649 --> 00:40:52,450
Eu gostaria de ver cada um de
vocĂȘ morreu.
359
00:40:53,952 --> 00:40:56,688
VocĂȘ ouviu o que eu disse?
Lembre se!
360
00:41:09,701 --> 00:41:11,269
(HOMEM GRITANDO)
361
00:41:12,938 --> 00:41:14,673
(HOMEM GRITANDO)
362
00:41:23,081 --> 00:41:24,415
(SUSPIRO)
363
00:41:27,586 --> 00:41:29,020
Atenção!
364
00:41:32,290 --> 00:41:33,625
(Rindo)
365
00:41:34,560 --> 00:41:36,127
Vamos lĂĄ!
366
00:41:38,063 --> 00:41:44,302
Hm, criminosos, ladrÔes,
bandidos, assassinos, vocĂȘs
todos deveriam ser decapitados.
367
00:41:44,369 --> 00:41:50,008
Criminosos, bandidos,
assassinos, ladrÔes ...
368
00:41:50,776 --> 00:41:52,077
Vamos!
369
00:42:02,187 --> 00:42:06,057
Cutthroats, ladrÔes ...
(ZARAK rindo)
Pare!
370
00:42:10,762 --> 00:42:12,230
Bandidos.
371
00:42:16,034 --> 00:42:17,669
(HOMENS CHEERING)
372
00:42:22,941 --> 00:42:26,477
Vamos, levante-se e
arquive-os.
(RINDO)
373
00:42:29,314 --> 00:42:31,416
Estou feliz que vocĂȘ esteja feliz.
374
00:42:31,482 --> 00:42:33,685
(RINDO)
375
00:42:33,752 --> 00:42:35,286
Eu também.
376
00:42:37,088 --> 00:42:40,692
Bem, se vocĂȘ nĂŁo perguntar por quĂȘ,
Vou ter que te contar.
377
00:42:42,761 --> 00:42:45,096
Eu tenho uma esposa.
378
00:42:45,163 --> 00:42:47,933
VocĂȘ estĂĄ louco?
379
00:42:47,999 --> 00:42:51,436
O que os homens gostam de nĂłs
quer com esposas?
380
00:42:51,502 --> 00:42:56,441
Uma mulher querendo ...
Mas casamento? Quem vocĂȘ
levar para a esposa?
381
00:42:56,507 --> 00:43:01,246
-Quem mais senĂŁo Salma?
-Mas estĂĄ escrito, "O
beleza de uma esposa
382
00:43:01,312 --> 00:43:02,748
"nĂŁo deve ser compartilhado."
383
00:43:05,984 --> 00:43:09,187
O que vocĂȘ disse?
384
00:43:09,254 --> 00:43:10,488
O que vocĂȘ disse?
385
00:43:10,555 --> 00:43:12,323
Eu nĂŁo disse nada.
386
00:43:12,390 --> 00:43:16,161
Ou vocĂȘ fala demais ou
tĂŁo pequeno.
O que vocĂȘ disse!
387
00:43:16,227 --> 00:43:18,830
NĂŁo Ă© fĂĄcil falar com
suas mĂŁos sobem minha garganta.
388
00:43:20,065 --> 00:43:22,067
(GRITANDO)
Falar!
389
00:43:56,067 --> 00:43:57,869
(MULHERES GRITANDO)
390
00:44:01,239 --> 00:44:03,942
Pare!
Zarak, venha.
391
00:44:20,926 --> 00:44:23,261
Foi pela Ășltima vez,
Zarak.
392
00:44:34,572 --> 00:44:36,141
VocĂȘ nĂŁo me quer mais.
393
00:44:39,945 --> 00:44:41,913
Olhe para mim, Zarak.
394
00:44:41,980 --> 00:44:45,116
Eu sou a mesma garota que vocĂȘ segurou
seus braços quando éramos jovens.
395
00:45:18,683 --> 00:45:20,385
(A MULTIDĂO SE ACOMPANHA)
396
00:45:57,722 --> 00:45:59,925
Aposto que ele terĂĄ
dor de garganta.
397
00:46:05,396 --> 00:46:06,898
Isso foi sĂĄbio da sua parte.
398
00:46:12,670 --> 00:46:14,272
Hassu ...
399
00:46:36,327 --> 00:46:39,064
Que homem terrĂvel.
400
00:46:39,130 --> 00:46:42,067
Por um momento, pensei que ele
realmente queria te matar.
401
00:46:42,133 --> 00:46:46,938
Ele fez. VocĂȘ sabe algo?
Da prĂłxima vez, ele nĂŁo vai encontrar
tĂŁo fĂĄcil.
402
00:47:05,323 --> 00:47:06,724
Mais de 100, senhor!
Quantos homens?
403
00:47:06,791 --> 00:47:08,159
Tudo bem vamos
agora.
404
00:47:08,226 --> 00:47:09,827
Estamos mudando!
405
00:47:09,895 --> 00:47:11,362
Vamos, continue andando!
406
00:47:11,429 --> 00:47:12,998
Pegue esses rifles!
407
00:47:13,064 --> 00:47:14,832
VĂĄ lĂĄ com isso
camelo.
408
00:47:14,900 --> 00:47:18,636
-Johnson, cubra o seu
uniforme.
-Desculpe senhor.
409
00:47:18,703 --> 00:47:20,571
VocĂȘ os informou?
tudo bem?
410
00:47:20,638 --> 00:47:23,774
-Sim, senhor, estou tĂŁo ansioso para
pegue Zarak Khan como vocĂȘ Ă©.
-Espero que sim.
411
00:48:21,632 --> 00:48:23,034
Descobrir.
412
00:48:24,535 --> 00:48:26,104
Descobrir!
413
00:48:57,702 --> 00:48:58,903
(GRUNHIDO)
414
00:49:02,340 --> 00:49:03,941
Ali com o seu
mĂŁos ao ar!
415
00:49:10,415 --> 00:49:14,485
Bem, Zarak Khan,
este Ă© um momento
muito atrasado.
416
00:49:14,552 --> 00:49:17,288
-Deve ter sido a vontade de
AlĂĄ.
-E o saque e o
417
00:49:17,355 --> 00:49:19,857
matar, era essa a vontade de
Alå também?
418
00:49:19,924 --> 00:49:24,895
-Quem sabe?
-Eu aprendi muito com vocĂȘ,
Zarak. Hoje Ă© a prova.
419
00:49:24,962 --> 00:49:27,365
-Eu aprendi muito com vocĂȘ,
Principal.
-VocĂȘ fez o mesmo truque
420
00:49:27,432 --> 00:49:29,000
em mim lembra?
421
00:49:29,067 --> 00:49:32,203
-A primeira vez que nos encontramos.
-Mas vocĂȘ vai receber muito mais
para isso.
422
00:49:32,270 --> 00:49:35,673
VocĂȘ estĂĄ errado.
Eles vĂŁo compartilhar os 50.000
rĂșpias.
423
00:49:36,907 --> 00:49:38,443
Espero que gostem,
Principal.
424
00:50:51,416 --> 00:50:52,917
(TIRO)
425
00:52:44,429 --> 00:52:47,865
Pare!
Poupe-o, meu filho.
426
00:52:47,932 --> 00:52:51,336
-PoupĂĄ-lo.
-Ă a vida dele ou a minha,
Santo.
427
00:52:53,238 --> 00:52:55,640
Eu peço pela vida dele,
Zarak.
428
00:54:07,144 --> 00:54:08,646
(MĂSICA DE DANĂA)
429
00:55:36,667 --> 00:55:37,968
Quem Ă©?
430
00:55:38,035 --> 00:55:39,370
Um espiĂŁo.
431
00:55:39,437 --> 00:55:40,605
Traga-o aqui.
432
00:55:51,148 --> 00:55:52,249
Um espiĂŁo.
433
00:55:52,316 --> 00:55:53,784
Eu nĂŁo sou um espiĂŁo.
434
00:55:53,851 --> 00:55:55,720
Eu sou Zarak Khan.
435
00:55:55,786 --> 00:55:58,055
JĂĄ ouvi falar de Zarak Khan.
436
00:55:58,122 --> 00:56:02,226
Por que ele deveria estar diante de mim
como um mendigo comum sem
até um rifle?
437
00:56:02,292 --> 00:56:07,865
Onde estĂŁo seus homens? Sua
cavalos? VocĂȘ nĂŁo traz presentes.
DĂȘ-o aos cĂŁes.
438
00:56:10,367 --> 00:56:15,540
Esperar.
Eu vou deixar vocĂȘ provar que vocĂȘ
sĂŁo Zarak Khan.
439
00:56:15,606 --> 00:56:19,043
VocĂȘ tem uma faca.
Tragam Mahmud.
440
00:56:52,109 --> 00:56:53,110
(MultidĂŁo exultante)
441
00:57:06,223 --> 00:57:07,224
HOMENS: Ooh!
442
00:57:20,270 --> 00:57:21,506
SaudaçÔes, prima.
443
00:57:24,909 --> 00:57:29,980
Este Ă© o Fort Abbott. 30 milhas
longe estĂĄ Ziarat. Gordo, rico com
seu tesouro.
444
00:57:30,047 --> 00:57:31,482
Mas bem guardado.
445
00:57:31,549 --> 00:57:33,383
Apenas alguns soldados.
446
00:57:33,450 --> 00:57:37,922
-E as tropas de
Fort Abbott?
-Ă aĂ que eu entro.
447
00:57:37,988 --> 00:57:43,961
VocĂȘ pega 1000 homens. Dar
me 500. Vou entrar e segurar
Fort Abbott
448
00:57:44,028 --> 00:57:48,999
enquanto vocĂȘ vai para Ziarat. eu vou
fixe o forte atĂ© vocĂȘ
volte pela fronteira.
449
00:57:50,400 --> 00:57:51,936
VocĂȘ consegue fazer isso?
450
00:57:52,002 --> 00:57:53,470
Eu posso fazer isso.
451
00:57:56,974 --> 00:57:58,375
Eu me pergunto.
452
00:58:01,879 --> 00:58:03,347
Eu conheço minhas próprias colinas.
453
00:58:04,882 --> 00:58:07,017
Mas lĂĄ, nem mesmo o meu
batedores podem me conduzir.
454
00:58:08,519 --> 00:58:11,055
Eu serei seus olhos.
455
00:58:11,121 --> 00:58:15,593
-Como eu sei que vocĂȘ nĂŁo vai
me trair para os ingleses?
-Estou em suas mĂŁos, primo.
456
00:58:17,695 --> 00:58:20,097
HĂĄ 50.000 rĂșpias no meu
cabeça.
457
00:58:21,966 --> 00:58:24,902
VocĂȘ poderia me transformar a qualquer momento
vocĂȘ desejou.
Para ser enforcado.
458
00:58:26,837 --> 00:58:29,206
E se sua sorte ainda for ruim?
459
00:58:31,208 --> 00:58:32,543
Quem sabe o que estĂĄ escrito?
460
00:58:36,714 --> 00:58:38,015
Prima,
461
00:58:39,083 --> 00:58:40,751
cavalgamos contra os ingleses.
462
00:59:19,757 --> 00:59:22,292
DevĂamos estar por aqui.
463
00:59:22,359 --> 00:59:26,396
-Deve nos levar cerca de
mais 24 horas.
-Disso eu sei.
464
00:59:26,463 --> 00:59:30,735
Eu nĂŁo sou Ahmad Khan, o
Fonte de Conhecimento? o
Flagelo de Allah?
465
00:59:30,801 --> 00:59:33,537
Se for a sua vontade,
Ă flagelo de Allah.
466
00:59:33,604 --> 00:59:36,373
Vou sair imediatamente e encontrar
a melhor maneira para vocĂȘ
Ziarat.
467
00:59:36,440 --> 00:59:40,377
-VĂĄ, vĂĄ!
-Que vocĂȘ nunca envelheça,
prima.
468
00:59:41,879 --> 00:59:44,081
Que vocĂȘ nunca envelheça.
469
01:00:13,944 --> 01:00:15,179
(WALTZ MUSIC)
470
01:00:49,880 --> 01:00:51,381
Feliz ano novo querida.
471
01:00:53,317 --> 01:00:54,752
Feliz Ano Novo.
472
01:01:13,537 --> 01:01:15,005
TODOS: Feliz Ano Novo!
473
01:01:18,308 --> 01:01:19,944
HOMEM: muito feliz
Ano Novo!
474
01:01:30,187 --> 01:01:31,856
(TODOS CANTANDO AULD LANG SYNE)
475
01:01:48,005 --> 01:01:49,639
(CONTINUA CANTANDO)
476
01:01:57,882 --> 01:01:58,983
(QUEBRA DE VIDRO)
477
01:01:59,049 --> 01:02:00,150
(Gritando)
478
01:02:02,619 --> 01:02:07,057
Tudo bem, senhoras e senhores,
fique para trĂĄs, mantenha a calma. Continuar
dançando, por favor.
479
01:02:13,030 --> 01:02:14,531
O que Ă©?
480
01:02:29,847 --> 01:02:34,518
-VocĂȘ encontrou a melhor maneira de
Ziarat?
-Sim. Estamos no meio do caminho.
481
01:02:34,584 --> 01:02:37,988
Acampamento atrĂĄs desta montanha
cume esta noite. Pela manhĂŁ,
cruze e Ziarat
482
01:02:38,055 --> 01:02:39,957
serĂĄ diretamente
embaixo de vocĂȘ.
483
01:02:40,024 --> 01:02:41,725
Fort Abbott fica ao norte.
484
01:02:41,792 --> 01:02:45,830
Estou te dando metade do meu
homens.
Seja grato.
485
01:02:45,896 --> 01:02:48,498
Eu sĂł espero poder comandar
100 assim como vocĂȘ.
486
01:02:48,565 --> 01:02:53,170
Se vocĂȘ fizer isso, uma centĂ©sima parte do
o tesouro serĂĄ seu.
487
01:02:53,237 --> 01:02:54,571
Viver para sempre,
Ă generoso.
488
01:03:32,242 --> 01:03:34,311
Guie-os bem.
489
01:03:34,378 --> 01:03:35,913
Que vocĂȘ nunca envelheça,
prima.
490
01:04:25,229 --> 01:04:26,330
IncĂȘndio!
491
01:04:27,231 --> 01:04:28,332
IncĂȘndio!
492
01:05:00,730 --> 01:05:02,499
(HOMENS GRITANDO)
493
01:05:19,716 --> 01:05:21,051
Direto para nossa armadilha.
494
01:05:21,986 --> 01:05:23,753
Preparar?
495
01:05:28,558 --> 01:05:30,160
IncĂȘndio!
496
01:05:47,144 --> 01:05:49,013
Up ... Fire!
497
01:06:10,700 --> 01:06:12,136
Cair pra trĂĄs!
498
01:06:32,922 --> 01:06:34,424
Março de novo!
499
01:06:57,247 --> 01:06:58,882
(GRITOS)
500
01:07:09,393 --> 01:07:10,994
(GRITANDO)
501
01:07:20,504 --> 01:07:22,172
(HOMENS GRITANDO)
502
01:07:39,856 --> 01:07:41,891
(SONS DE BATALHA)
503
01:08:17,227 --> 01:08:18,995
(SWORDS CLANGING)
504
01:08:48,358 --> 01:08:51,561
Um sinal urgente, senhor.
Ziarat sendo atacado por
Zarak.
505
01:09:24,961 --> 01:09:26,930
(HOMENS GRITANDO)
506
01:09:50,720 --> 01:09:53,957
RĂĄpido, rĂĄpido!
Ele vai me matar!
507
01:09:57,461 --> 01:10:00,096
Abra aquele cofre e me dĂȘ
o dinheiro e vocĂȘ
viver.
508
01:10:03,433 --> 01:10:04,668
Vamos!
509
01:10:47,977 --> 01:10:50,046
(CATHY GRITANDO)
510
01:11:11,100 --> 01:11:12,702
Deixe-a sozinha.
511
01:11:16,906 --> 01:11:18,508
(HOMEM GRITANDO)
512
01:11:28,585 --> 01:11:30,219
Segure isso.
513
01:12:05,689 --> 01:12:07,190
VocĂȘ pode precisar disso tambĂ©m.
514
01:12:50,467 --> 01:12:52,235
(TIROS)
515
01:13:18,261 --> 01:13:21,197
VocĂȘ me disse para queimar o dele
aldeia do pai e encontrar
seus homens.
516
01:13:21,264 --> 01:13:22,365
Eu deveria ter ouvido
tu.
517
01:13:22,432 --> 01:13:24,300
Ă a Ășnica maneira de nĂłs
jĂĄ pegou Zarak.
518
01:13:24,367 --> 01:13:27,036
Bem, nĂŁo Ă© tarde demais.
Estamos indo para a aldeia de Haji
agora.
519
01:13:58,234 --> 01:13:59,803
Salaam.
520
01:13:59,869 --> 01:14:02,405
Os sahibs nos honram com
sua presença.
521
01:14:02,472 --> 01:14:06,242
-Mas por que eles trazem tropas
visitar tribos pacĂficas?
-Onde estĂĄ seu irmĂŁo?
522
01:14:06,309 --> 01:14:09,613
NĂŁo sabemos, sahib.
NĂłs o esconderĂamos em nosso prĂłprio
Vila?
523
01:14:09,679 --> 01:14:11,247
Em breve descobriremos.
Fora do caminho.
524
01:14:12,949 --> 01:14:16,285
Procure nos edifĂcios!
Procure em toda a aldeia!
525
01:14:34,370 --> 01:14:38,074
-Nada?
-Não teve sorte até agora. Tenho certeza que ele é
nĂŁo na aldeia.
526
01:14:38,141 --> 01:14:41,210
Bem, continue procurando.
Ele deve estar aqui em algum lugar.
527
01:14:41,277 --> 01:14:45,048
Sahib! Sahib Ingram!
Um momento por favor.
528
01:14:47,016 --> 01:14:50,186
Se Zarak vier e forçar
nĂłs para escondĂȘ-lo ...
529
01:14:50,253 --> 01:14:52,689
Com o dinheiro roubado, Sahib.
530
01:14:52,756 --> 01:14:56,860
-O Sahib cuidaria disso
que nĂŁo fomos julgados?
-VocĂȘ tem imunidade total.
531
01:14:56,926 --> 01:14:58,127
E a recompensa, sahib?
532
01:14:58,194 --> 01:14:59,963
Seu.
533
01:15:00,029 --> 01:15:02,131
E quem iria nos proteger
da raiva de Zarak?
534
01:15:02,198 --> 01:15:06,302
PendurĂĄ-lo faria isso.
Onde ele estĂĄ?
535
01:15:06,369 --> 01:15:08,137
NĂłs nĂŁo dissemos que ele tinha
venha, sahib.
536
01:15:09,105 --> 01:15:10,139
SĂł se ele deveria ...
537
01:15:10,206 --> 01:15:11,975
Agora ouçam, vocĂȘs dois ...
538
01:15:12,041 --> 01:15:14,010
-Espera, ele Ă© nosso irmĂŁo,
Sahib.
-Ele Ă© um assassino!
539
01:15:14,077 --> 01:15:16,145
Tudo o que vocĂȘ reivindica, sahib.
540
01:15:16,212 --> 01:15:19,949
NĂłs sabemos que Ă© nosso dever para com o nosso
governo, mas como Kasim tem
disse,
541
01:15:20,016 --> 01:15:24,453
isso nĂŁo Ă© uma coisa fĂĄcil.
Ele Ă© nossa prĂłpria carne e sangue.
542
01:15:24,520 --> 01:15:28,925
SerĂĄ que os ingleses nos honrarĂŁo por
ajudando-os também limpando
fora de nossos impostos atrasados?
543
01:15:28,992 --> 01:15:31,728
NĂŁo homenageamos informantes.
544
01:15:31,795 --> 01:15:36,199
Este Ă© um negĂłcio, e um
imundo nisso. VocĂȘ vende
ele, nĂłs o compramos. Ă isso.
545
01:15:36,265 --> 01:15:39,035
-Faça suas mentes.
NĂłs o encontraremos de qualquer maneira.
-Sahib ...
546
01:15:41,237 --> 01:15:42,639
Ele estå no poço.
547
01:15:45,074 --> 01:15:46,509
VocĂȘs dois aĂ! Em dobro!
548
01:15:48,077 --> 01:15:52,348
Zarak, venha antes de nĂłs
abrir fogo!
549
01:15:52,415 --> 01:15:56,820
Tudo bem vocĂȘs dois e vocĂȘs dois
disparar uma salva lĂĄ embaixo.
VocĂȘ estĂĄ pronto? IncĂȘndio!
550
01:15:59,122 --> 01:16:00,489
Atire de novo!
551
01:16:05,361 --> 01:16:06,730
Abaixe-se.
552
01:16:40,897 --> 01:16:43,032
Tem dinheiro aĂ,
mas Zarak Khan se foi.
553
01:16:44,701 --> 01:16:47,536
Sangue, eu acho. Eu suponho
ele foi baleado, senhor.
554
01:16:47,603 --> 01:16:49,973
Eu tenho cada metro de chĂŁo
abordado.
555
01:16:50,039 --> 01:16:53,209
-Acho que temos ele
desta vez.
-Eu me pergunto.
556
01:18:55,698 --> 01:18:57,266
(A MULTIDĂO SE ACOMPANHA)
557
01:19:41,845 --> 01:19:43,279
O que vocĂȘ quer?
558
01:19:53,256 --> 01:19:56,525
Eu guardei isso para lembrar que eu
odiava vocĂȘ. Aqui!
559
01:20:05,001 --> 01:20:06,569
Zarak!
560
01:20:09,873 --> 01:20:11,274
(CHAMADA PARA A ORAĂĂO OUVIDA)
561
01:20:15,778 --> 01:20:17,947
(CONTINUA CANTANDO)
562
01:20:33,362 --> 01:20:36,432
Eu fui ao mercado para estes
Eu mesmo.
563
01:20:36,499 --> 01:20:41,504
As amoras estão na estação
também. Leia farå um bolo de
eles para vocĂȘ.
564
01:20:42,805 --> 01:20:44,340
Zarak nĂŁo estĂĄ satisfeito comigo?
565
01:20:47,176 --> 01:20:48,544
Eu estou indo para Ziarat.
566
01:20:48,611 --> 01:20:49,913
Porque?
567
01:20:50,914 --> 01:20:52,315
Para me entregar.
568
01:20:52,381 --> 01:20:54,183
Ninguém sabe.
569
01:20:54,250 --> 01:20:55,919
Ninguém sabe disso, Zarak.
570
01:20:55,985 --> 01:20:58,454
Eu sei.
571
01:20:58,521 --> 01:21:01,891
Mas se vocĂȘ voltar,
eles vĂŁo enforcĂĄ-lo.
572
01:21:01,958 --> 01:21:05,261
Mesmo se eles fizessem isso,
não seria punição suficiente
pelo que fiz.
573
01:21:05,328 --> 01:21:09,332
NĂŁo vĂĄ, Zarak.
Por mim, nĂŁo vĂĄ.
574
01:21:12,035 --> 01:21:15,972
Se vocĂȘ morrer, minha vida serĂĄ
acabou com também.
575
01:21:18,741 --> 01:21:21,544
NĂłs iremos aonde
vocĂȘ esquecerĂĄ.
576
01:21:21,610 --> 01:21:23,947
-Eu nĂŁo posso esquecer que matei um
homem sagrado.
-Mas vocĂȘ irĂĄ!
577
01:21:24,013 --> 01:21:26,382
VocĂȘ irĂĄ!
Eu prometo que vocĂȘ vai.
578
01:21:26,449 --> 01:21:30,019
NĂŁo vĂĄ, Zarak.
Por favor, nĂŁo vĂĄ.
579
01:21:37,961 --> 01:21:40,063
(CONTINUA CANTANDO)
580
01:22:03,953 --> 01:22:08,591
Zarak!
Sozinho e desarmado. Ele deve ser
louco se entregando.
581
01:22:08,657 --> 01:22:11,360
Mesmo com ele dentro,
este nĂŁo Ă© um lugar para nĂłs.
582
01:22:12,595 --> 01:22:14,297
Eu conheço um lugar que é.
583
01:22:20,503 --> 01:22:21,904
GUARDA: Zarak!
584
01:22:24,640 --> 01:22:26,209
Vamos pegar os outros.
585
01:23:08,084 --> 01:23:11,220
Leve-nos rapidamente ao seu chefe.
Temos notĂcias urgentes.
586
01:23:18,194 --> 01:23:21,597
EntĂŁo, viemos como seu
amigos, Ahmad Khan,
587
01:23:21,664 --> 01:23:22,931
com notĂcias de Zarak.
588
01:23:22,998 --> 01:23:24,233
Onde estĂĄ Zarak?
589
01:23:25,568 --> 01:23:27,836
Nosso irmĂŁo deu a si mesmo
até os britùnicos.
590
01:23:27,903 --> 01:23:31,674
-Ele estĂĄ na prisĂŁo de Ziarat.
-Mas logo eles vĂŁo movĂȘ-lo
para Fort Abbott.
591
01:23:31,740 --> 01:23:35,744
-Eles provavelmente estĂŁo em seus
caminho agora.
-E nós também.
592
01:23:35,811 --> 01:23:39,782
Para o cavalo! Ataque o acampamento imediatamente
e vĂĄ para a pedra
esconderijo.
593
01:23:39,848 --> 01:23:43,619
Agora vamos surpreendĂȘ-los
com nossos morteiros.
594
01:23:43,686 --> 01:23:46,922
Tudo bem Larkin, mas faça isso
uma escolta tĂŁo grande quanto vocĂȘ
posso.
595
01:23:46,989 --> 01:23:49,758
VocĂȘ sabe o quanto eu confio nele.
Eu te vejo lĂĄ.
596
01:23:54,363 --> 01:23:58,734
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ fazendo
para, ou o que vocĂȘ Ă©
vai fazer agora.
597
01:23:58,801 --> 01:24:02,971
Mas eu estarei cavalgando atrĂĄs de vocĂȘ
e um destes serĂĄ para
tu.
598
01:24:03,639 --> 01:24:05,274
Leve-o embora, sargento.
599
01:24:52,421 --> 01:24:53,922
(HOMENS GRITANDO)
600
01:24:56,392 --> 01:24:58,026
(EXPLOSĂES)
(GRITANDO)
601
01:26:46,101 --> 01:26:47,202
Zarak estĂĄ entre os mortos?
602
01:26:47,270 --> 01:26:48,337
NĂŁo.
603
01:26:49,838 --> 01:26:53,141
EntĂŁo ele fugiu.
Mas temos Ingram.
604
01:26:55,644 --> 01:26:57,079
Coloque-o em um cavalo.
605
01:27:36,385 --> 01:27:40,489
-O que vocĂȘ fez com
Ingram?
-Ele ainda vive. Venha comigo.
606
01:28:13,221 --> 01:28:14,557
Ha ha!
607
01:28:28,604 --> 01:28:30,172
(RINDO)
608
01:28:47,122 --> 01:28:50,225
Porque eles nĂŁo
acabe com ele?
609
01:28:50,292 --> 01:28:54,162
Não vai acabar até que Ahmad
se pegar uma espada.
610
01:28:54,229 --> 01:29:01,103
-E o que vocĂȘ estĂĄ esperando?
Por que vocĂȘ nĂŁo me aceita?
-Que bom isso faria?
611
01:29:01,169 --> 01:29:04,840
Bem, se voce levar um cavalo,
vocĂȘ sabe agora onde
para trazer ajuda.
612
01:29:04,907 --> 01:29:09,111
-Onde Ă© isso?
-Vou tentar atrasĂĄ-lo,
mas vocĂȘ deve ir agora.
613
01:29:09,177 --> 01:29:10,979
Como vocĂȘ vai atrasĂĄ-los?
614
01:29:11,046 --> 01:29:15,117
Eu nĂŁo sei,
mas vou conseguir de alguma forma.
615
01:29:15,183 --> 01:29:17,920
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ fazendo
para, mas nĂŁo hĂĄ nada
mais eu posso fazer.
616
01:29:17,986 --> 01:29:19,455
Pressa!
617
01:30:27,122 --> 01:30:31,894
-SaudaçÔes, primo.
-Allah tem sido bom para mim,
enviando vocĂȘ aqui.
618
01:30:32,895 --> 01:30:34,863
Pendure-o!
619
01:30:34,930 --> 01:30:38,100
E enterre-o com os pés
em direção a Meca.
620
01:30:38,166 --> 01:30:41,937
Antes de me matar, primo,
vocĂȘ vai me conceder um favor?
621
01:30:42,004 --> 01:30:45,474
Deixe-me mostrar este inglĂȘs
Principal como morrer.
622
01:30:45,541 --> 01:30:51,146
-VocĂȘ tem seu desejo.
-O pendurar Ă© muito rĂĄpido.
Ă para os fracos.
623
01:30:51,213 --> 01:30:55,718
Meu pai uma vez disse que eu deveria
ser açoitado até a morte.
Ele tentou, prima.
624
01:30:57,486 --> 01:30:58,921
Mas ele falhou.
625
01:30:58,987 --> 01:31:00,388
NĂŁo iremos falhar.
626
01:31:02,925 --> 01:31:07,663
Biri, Kasim ...
VocĂȘ realiza o seu
desejo do pai.
627
01:31:07,730 --> 01:31:09,331
Não, deixe outro açoitå-lo.
628
01:31:09,397 --> 01:31:11,033
Somos seus irmĂŁos.
629
01:31:11,099 --> 01:31:14,803
Quem sĂŁo esses mentirosos?
Eu nĂŁo tenho irmĂŁos.
630
01:31:14,870 --> 01:31:18,574
Ele nĂŁo tem irmĂŁos!
Traga o chicote para eles!
631
01:31:30,819 --> 01:31:35,691
Pegue, e se um de vocĂȘs
solta o chicote antes que ele seja
morto,
632
01:31:35,758 --> 01:31:38,927
ele fica livre e voce
intensificar para ele.
633
01:33:03,345 --> 01:33:04,913
Principal.
634
01:33:04,980 --> 01:33:07,215
Sim?
635
01:33:07,282 --> 01:33:09,384
NĂłs fizemos muito esporte juntos,
nĂŁo temos?
636
01:33:10,518 --> 01:33:13,822
Sim, Zarak Khan,
temos.
637
01:33:16,024 --> 01:33:19,928
Zarak Khan.
Zarak Khan ...
638
01:33:27,903 --> 01:33:30,639
Corte-o e deixe-os
ocupe seu lugar.
639
01:33:38,580 --> 01:33:40,683
(COMOĂĂO)
640
01:34:15,617 --> 01:34:17,152
(GEMOS)
641
01:34:31,867 --> 01:34:33,201
Zarak Khan ...
642
01:34:34,937 --> 01:34:36,471
Descanse em paz.
643
01:34:43,946 --> 01:34:46,749
Algum dia eu vou ter que
volte aqui, sĂł para ...
644
01:34:46,815 --> 01:34:48,550
Para colocar uma inscrição nisso.
645
01:34:50,986 --> 01:34:56,391
VocĂȘ sabe que estĂĄ escrito,
"Aquele que salva uma vida,
serĂĄ como se ele tivesse salvo
646
01:34:56,458 --> 01:34:59,862
"uma vida de toda a humanidade."
647
01:34:59,928 --> 01:35:04,632
Ninguém tem maior amor do que
isto. Mas um homem deixou seu
vida para seus amigos.
648
01:35:04,699 --> 01:35:07,836
Amigos?
Ele nos odiava.
649
01:35:07,903 --> 01:35:11,506
Vou dar a ele o que Ă© devido como um
lutador, mas o que ele fez foi um
Ășltimo gesto de desprezo
650
01:35:11,573 --> 01:35:13,541
para todos.
651
01:35:13,608 --> 01:35:14,943
Ele nos odiou até o fim.
652
01:35:15,010 --> 01:35:16,845
Talvez por isso,
653
01:35:16,912 --> 01:35:19,714
mas se isso for verdade,
ainda maior amor tem
nenhum homem.
654
01:35:19,782 --> 01:35:22,517
Mas ele deu sua vida
para seu inimigo.
49194