All language subtitles for Zarak.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Baixado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.MX 3 00:02:10,063 --> 00:02:11,665 (TAMBORES À DISTÂNCIA) 4 00:02:16,270 --> 00:02:18,406 (CRIANÇAS GRITANDO EXCITAMENTE) 5 00:02:41,762 --> 00:02:43,597 (MÚSICA DO ORIENTE MÉDIO) 6 00:03:00,080 --> 00:03:02,850 Salaam. 7 00:03:02,916 --> 00:03:07,721 Que um humilde comerciante se curve antes do chefe, grande e honrado pai? 8 00:03:07,788 --> 00:03:10,558 Haji Khan nĂŁo pode ser perturbado. 9 00:03:10,624 --> 00:03:13,494 Mas talvez vocĂȘ diga a ele que estou aqui, que tenho venha longe. 10 00:03:13,561 --> 00:03:15,095 E que trago presentes. 11 00:03:15,162 --> 00:03:18,532 Ele nĂŁo deve ser perturbado. Ele confere com suas esposas. 12 00:03:18,599 --> 00:03:20,234 Bem, uma de suas esposas, deixe-nos dizer. 13 00:03:21,635 --> 00:03:25,172 Eu nĂŁo sou sua esposa favorita, Haji? 14 00:03:25,239 --> 00:03:27,841 A esposa favorita tem olhos para ver, 15 00:03:27,908 --> 00:03:30,611 um corpo para atrair, uma mente para se rebelar. 16 00:03:33,247 --> 00:03:34,848 O que Ă© isso, imbecil? 17 00:03:34,915 --> 00:03:37,017 O comerciante, Akbar. 18 00:03:37,084 --> 00:03:41,289 Que suas mĂŁos sejam para onde me traindo no Ășltimo tosquia. 19 00:03:41,355 --> 00:03:45,893 Nossa ovelha estava doente, a lĂŁ era pobre. 20 00:03:45,959 --> 00:03:49,129 Por que estou amaldiçoado com esposas quem me deu filhos imbecis? 21 00:03:49,196 --> 00:03:52,099 Deixe-o esperar. Ei. 22 00:03:52,165 --> 00:03:55,703 Algum comerciante trouxe tecidos ricos. Sedas? 23 00:03:55,769 --> 00:04:00,808 -Para cobrir um odre de leite? - Tecidos finos e ricos. Muitos eles eram presentes. 24 00:04:00,874 --> 00:04:05,245 Se usarmos um pouco de tato. Ou força, talvez? 25 00:04:05,313 --> 00:04:06,580 Ele pode entrar entĂŁo. 26 00:04:10,751 --> 00:04:16,490 E vocĂȘ, minha pomba, nĂŁo Ă© bom que um homem deveria ver vocĂȘ, mesmo com seus vĂ©us. 27 00:04:46,053 --> 00:04:47,488 (BRAYING DE BURRO) 28 00:05:37,304 --> 00:05:39,072 Por que vocĂȘ deve ficar aqui? 29 00:05:40,107 --> 00:05:41,274 Eu sou o filho mais velho. 30 00:05:42,810 --> 00:05:46,279 Zarak? Tire-me daqui. 31 00:05:46,346 --> 00:05:50,217 Leve-me de volta ao meu prĂłprio povo. 32 00:05:50,283 --> 00:05:56,657 -Se eu ficar aqui, eu morrerei. -Salma, vocĂȘ Ă© uma das minhas esposas do pai. 33 00:05:56,724 --> 00:06:00,961 Se vocĂȘ deixĂĄ-lo, isso trarĂĄ vergonha para ele e para mim tambĂ©m. 34 00:06:01,028 --> 00:06:05,599 E a minha vergonha? Para ser costurada a um homem que odeio? 35 00:06:05,666 --> 00:06:10,938 -Isso nĂŁo Ă© vergonhoso? -NĂŁo hĂĄ nada a ser feito. VocĂȘ deve ficar. 36 00:06:22,182 --> 00:06:23,183 Volte. 37 00:06:33,794 --> 00:06:38,265 NĂŁo se aproxime de mim novamente. NĂŁo fale comigo de novo. 38 00:06:38,331 --> 00:06:42,770 NĂŁo me tente a enegrecer meu nome do pai. Se vocĂȘ fizer, eu vou ser forçado a colocar esta faca 39 00:06:42,836 --> 00:06:44,772 em seu coração. 40 00:06:44,838 --> 00:06:46,707 Agora. Faça isso agora. 41 00:06:58,986 --> 00:07:01,254 Mate eles! Mate ambos! 42 00:07:02,923 --> 00:07:05,325 Diante dos meus olhos, mate-os! 43 00:07:08,929 --> 00:07:12,933 Espere, uma faca Ă© muito rĂĄpida, muito misericordioso. 44 00:07:13,000 --> 00:07:16,504 Pegue meu filho e açoite-o. Açoite-o atĂ© a morte! 45 00:07:16,570 --> 00:07:19,139 NĂŁo! NĂŁo, eu sou o culpado! 46 00:07:19,206 --> 00:07:22,242 Zarak nĂŁo! Eu sou o culpado! 47 00:07:22,309 --> 00:07:23,711 Zarak! 48 00:07:24,845 --> 00:07:27,114 Esta, minha esposa, tenho ela colocar de mim. 49 00:07:27,180 --> 00:07:31,752 Leve-a para as colinas de Chermal, e jogue-a no chĂŁo nas rochas. 50 00:07:31,819 --> 00:07:36,724 -Certifique-se de que ela morre. -NĂŁo, Haji Khan. Venda-a para mim. 51 00:07:41,862 --> 00:07:45,332 (HOMENS RESPEITANDO) 52 00:07:52,205 --> 00:07:53,306 Santo Mullah. 53 00:07:53,373 --> 00:07:54,407 Santo. 54 00:07:56,209 --> 00:07:57,545 VocĂȘ veio de longe? 55 00:07:57,611 --> 00:07:58,879 De Meca. 56 00:07:59,747 --> 00:08:01,281 Eu chego em um momento ruim, eu vejo. 57 00:08:01,348 --> 00:08:02,850 Estou prestes a punir um cachorro. 58 00:08:06,119 --> 00:08:08,856 Isso nĂŁo Ă© Zarak, seu filho mais velho? 59 00:08:08,922 --> 00:08:10,490 VocĂȘ quer dizer meu inimigo mais antigo? 60 00:08:10,558 --> 00:08:12,159 Ele desobedeceu a vocĂȘ? 61 00:08:12,225 --> 00:08:17,264 Ele me traiu. Envergonha o meu nome e para a famĂ­lia. 62 00:08:17,330 --> 00:08:20,801 Tanta vergonha que vocĂȘ venceu ele na frente das mulheres? 63 00:08:20,868 --> 00:08:26,373 Muito. Que isso seja um aviso ... Para todos eles! 64 00:08:26,439 --> 00:08:29,977 -Que tem olho de Águia... -De um abutre. 65 00:08:30,043 --> 00:08:32,412 Um abutre se banqueteia com a morte, meu filho. 66 00:08:32,479 --> 00:08:35,115 Zarak nĂŁo vai esperar atĂ© que eu morra. 67 00:08:35,182 --> 00:08:38,451 -Ele iria chorar no seu funeral. -Eu vou rir dele. 68 00:08:38,518 --> 00:08:43,390 EstĂĄ escrito, aquele que odeia sua prĂłpria carne deve olhar para a alma dele. 69 00:08:43,456 --> 00:08:44,758 Peço pela vida de Zarak. 70 00:08:44,825 --> 00:08:46,526 NĂŁo. 71 00:08:46,594 --> 00:08:50,163 Eu peço pela vida do seu filho mais velho. A vida de Zarak. 72 00:08:52,532 --> 00:08:58,105 Santo, para reverĂȘncia de vocĂȘ, mas sĂł por isso, eu vou te dar o que vocĂȘ pedir. 73 00:08:58,171 --> 00:09:02,509 Derrube-o, e apedrejĂĄ-lo do Vila! 74 00:09:03,744 --> 00:09:05,779 Expulse-o da minha vista! 75 00:09:07,214 --> 00:09:11,284 Eu o declaro um fora da lei! Um fora da lei para mim! 76 00:09:12,119 --> 00:09:13,320 E para todo o meu povo. 77 00:09:17,691 --> 00:09:19,359 Que vocĂȘ viva para sempre, Santo. 78 00:09:28,636 --> 00:09:30,403 (MULTIDÃO JEERING) 79 00:09:40,347 --> 00:09:43,150 -Deixa ele em paz, ele teve o suficiente! -Queime-o! 80 00:09:44,852 --> 00:09:46,186 Queime-o! 81 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Esteja avisado, irmĂŁo, pode ser a nossa vez a seguir. 82 00:10:06,674 --> 00:10:07,775 NĂŁo se nos juntarmos a Zarak. 83 00:10:07,841 --> 00:10:08,876 VocĂȘ estĂĄ perdendo seus sentidos? 84 00:10:08,942 --> 00:10:10,343 NĂŁo, acabei de encontrĂĄ-los. 85 00:10:10,410 --> 00:10:11,745 Zarak Ă© um fora da lei. 86 00:10:11,812 --> 00:10:13,681 E bandidos sĂŁo homens livres. 87 00:10:13,747 --> 00:10:17,584 Livre da tirania de Haji, nosso honrado pai. 88 00:10:17,651 --> 00:10:19,552 Biri ... Fique, se quiser. 89 00:10:20,688 --> 00:10:22,522 Se vocĂȘ estĂĄ com medo, fique. 90 00:11:01,194 --> 00:11:03,330 QuĂŁo longe vocĂȘ disse foi para Fort Abbot? 91 00:11:03,396 --> 00:11:05,398 Oh, cerca de 20 milhas, Eu diria. 92 00:11:05,465 --> 00:11:06,633 E Ziarat? 93 00:11:06,700 --> 00:11:08,235 Cerca de 20 milhas adiante. 94 00:11:08,301 --> 00:11:12,105 -Impaciente para começar a trabalhar, Senhor? -Bem, eu percorri um longo caminho. 95 00:11:13,841 --> 00:11:16,209 Uau! 96 00:11:16,276 --> 00:11:18,578 Mova esse camelo! 97 00:11:19,880 --> 00:11:24,184 Tire-o da estrada. Local agradĂĄvel para uma soneca. 98 00:11:24,718 --> 00:11:26,219 (CAMELO rosnando) 99 00:11:33,526 --> 00:11:36,830 Ei, chega disso. Deixe-o em paz. 100 00:11:36,897 --> 00:11:41,234 -Eu disse que chega. Agora, tire-o do caminho. -Me perdoe, sahib. 101 00:11:41,301 --> 00:11:45,005 Este animal me trouxe nada alĂ©m de problemas. Somente ontem tive que pagar uma multa 102 00:11:45,072 --> 00:11:47,174 de dez rĂșpias quando ele mordeu um policial. 103 00:11:47,240 --> 00:11:50,911 VocĂȘ e o policial tem minha simpatia. Pegue ele fora daqui. 104 00:11:50,978 --> 00:11:52,780 Ele adora musica, a alma de uma cobra. 105 00:11:54,848 --> 00:11:56,649 (OUVINDO MÚSICA) 106 00:12:07,394 --> 00:12:08,695 (GEMOS) 107 00:12:09,763 --> 00:12:10,898 Voltam! 108 00:12:12,665 --> 00:12:16,336 Abaixe-se! Abaixem-se, todos vocĂȘs! 109 00:12:23,710 --> 00:12:26,379 Volte! Voltem, seus idiotas! 110 00:12:26,446 --> 00:12:29,416 OFICIAL: Venha aqui, volte! -Vamos! 111 00:12:29,482 --> 00:12:31,751 Sargento, traga-os de volta! 112 00:12:31,819 --> 00:12:33,720 Traga aqueles dois homens de volta! 113 00:12:52,672 --> 00:12:54,074 (GRITANDO) 114 00:12:55,876 --> 00:12:57,244 (SUSPIRO) 115 00:13:19,566 --> 00:13:22,469 Capturamos um dos bandidos, mas dois de nossos homens desertaram, senhor. 116 00:13:59,572 --> 00:14:01,108 (HOMENS CHEERING) 117 00:14:12,785 --> 00:14:16,256 -VocĂȘ disse que eram 20 milhas para Fort Abbot? - Ainda nĂŁo, senhor. 118 00:14:16,323 --> 00:14:17,757 NĂŁo mais que 18. 119 00:14:46,419 --> 00:14:49,189 (HOMENS MURMURANDO) 120 00:14:49,256 --> 00:14:51,524 Apenas papĂ©is. Jogue-os no fogo. 121 00:14:53,826 --> 00:14:57,530 Seus idiotas estĂșpidos. Pode haver algo importante lĂĄ. 122 00:15:07,807 --> 00:15:10,677 EntĂŁo este Ă© o major que veio para cuidar de mim pessoalmente? 123 00:15:10,743 --> 00:15:13,046 É disso que falam em Ziarat. 124 00:15:13,113 --> 00:15:15,748 Quando o novo Major vier, nĂŁo haverĂĄ mais bandidos 125 00:15:15,815 --> 00:15:17,817 dentro de 100 milhas do Khyber Pass. 126 00:15:17,884 --> 00:15:21,088 Ai, ai, nĂŁo mais Zarak Khan. 127 00:15:21,154 --> 00:15:24,757 (HOMEM RINDO) Especialmente nĂŁo mais Zarak Khan. 128 00:15:25,658 --> 00:15:27,327 VocĂȘ Ă© o primeiro da lista. 129 00:15:30,263 --> 00:15:31,598 Gosto de ser o primeiro. 130 00:15:33,433 --> 00:15:37,570 VocĂȘ sabe, nĂŁo Ă© impossĂ­vel. VocĂȘ disse que Youssuff foi capturado? 131 00:15:37,637 --> 00:15:40,540 Ele desobedeceu minhas ordens, serviu bem a ele. 132 00:15:40,607 --> 00:15:45,078 Kasim, vocĂȘ e Biri vĂŁo para Youssuff. 133 00:15:45,145 --> 00:15:47,247 Avise-o para segurar a lĂ­ngua se ele quiser mantĂȘ-lo. 134 00:15:47,314 --> 00:15:48,815 Eles vĂŁo nos reconhecer como um rato. 135 00:15:48,881 --> 00:15:51,985 NĂŁo sem o seu lindos uniformes vermelhos. 136 00:15:52,052 --> 00:15:55,155 Mas, sem nossos uniformes, nĂłs podemos ser enforcados como desertores. 137 00:15:55,222 --> 00:15:57,857 Bem, vocĂȘ sĂł sente isso uma vez. 138 00:16:00,293 --> 00:16:02,929 Seu irmĂŁo mais velho deve te dizer novamente? 139 00:16:06,799 --> 00:16:09,036 Afinal, eles sĂł podem pendure-nos. 140 00:16:11,071 --> 00:16:12,705 VocĂȘ sĂł pode sentir isso uma vez. 141 00:16:22,749 --> 00:16:25,618 Maldição, e agora eles tĂȘm atacou e levou o Correio Real. 142 00:16:25,685 --> 00:16:29,389 Se permitirmos que Zarak Khan saia impune disso, 143 00:16:29,456 --> 00:16:31,658 estamos encorajando outro insurreição. 144 00:16:31,724 --> 00:16:34,927 -E vocĂȘ se lembra do Ășltimo um, Coronel? -SĂł muito bem. 145 00:16:34,994 --> 00:16:37,097 Bem, como vocĂȘ lidaria este pequeno episĂłdio? 146 00:16:37,164 --> 00:16:40,500 Eu queimaria a aldeia de seu pai, e eu multaria todos os homens nele 147 00:16:40,567 --> 00:16:43,803 para cada dia Zarak estĂĄ Ă  solta. 148 00:16:43,870 --> 00:16:45,605 Eu prometo a vocĂȘ, eles trariam ele para nĂłs em uma semana. 149 00:16:47,674 --> 00:16:52,145 -Morto, provavelmente. E nĂŁo tudo em uma peça. -Eu vejo. 150 00:16:52,212 --> 00:16:55,848 Bem, nĂŁo podemos ter isso, e por minha causa, estou muito feliz. 151 00:16:55,915 --> 00:17:00,187 Enquanto eu for polĂ­tico oficial aqui, meu trabalho Ă© proteja as pessoas 152 00:17:00,253 --> 00:17:03,923 e nĂŁo os fazer sofrer por causa desse bandido, Zarak. 153 00:17:03,990 --> 00:17:07,860 É um trabalho difĂ­cil, eu sei. Mas acho que a maioria de nĂłs sabia isso quando viemos aqui. 154 00:17:07,927 --> 00:17:13,066 Sim, e todos nĂłs tivemos para alterar nossas opiniĂ”es em Ă s vezes. 155 00:17:13,133 --> 00:17:15,702 Os homens das tribos locais tĂȘm um ditado, Ingram: 156 00:17:15,768 --> 00:17:19,739 "Quando Allah terminou o mundo, ele jogou as sobras aqui." 157 00:17:22,609 --> 00:17:25,078 Sim, Ă© diferente do sul onde vocĂȘ tem servido. 158 00:17:25,145 --> 00:17:29,682 Este Ă© um cruel, difĂ­cil, terra miserĂĄvel e primitiva. Huh. 159 00:17:29,749 --> 00:17:32,419 VocĂȘ estĂĄ de volta no meio anos aqui, meu garoto. 160 00:17:32,485 --> 00:17:36,123 VocĂȘ vai ter que se acostumar para um inteiramente maneira diferente de pensar. 161 00:17:36,189 --> 00:17:38,425 Para um totalmente diferente CĂłdigo moral. 162 00:17:38,491 --> 00:17:41,661 Sim, roubo, pilhagem, assassinato, pilhagem, estupro ... 163 00:17:41,728 --> 00:17:44,764 O que nĂłs super-civilizamos Os ocidentais chamam de banditismo. 164 00:17:44,831 --> 00:17:48,868 É um estilo de vida aqui. UMA igualmente respeitĂĄvel instituição como, uh, 165 00:17:48,935 --> 00:17:53,206 loja mantendo em casa. SĂł uma coisa importa: rosto. 166 00:17:53,973 --> 00:17:55,375 Manter ou perder. 167 00:17:55,442 --> 00:17:56,776 Bem, pensando bem, 168 00:17:56,843 --> 00:17:59,446 Eu perdi um pouco de rosto hoje. 169 00:17:59,512 --> 00:18:02,014 AlĂ©m de perder o Royal Treinador de correio. 170 00:18:02,081 --> 00:18:04,083 Bem, um pouco, de qualquer maneira. 171 00:18:04,151 --> 00:18:06,119 A propĂłsito, Ingram, vocĂȘ 172 00:18:06,186 --> 00:18:08,655 observe essas manchas no tabela? 173 00:18:08,721 --> 00:18:11,658 Sim, eu tenho. Existe uma histĂłria? 174 00:18:11,724 --> 00:18:15,128 VocĂȘ me ouviu mencionar um insurreição. Bem, na verdade, começou aqui. 175 00:18:15,195 --> 00:18:19,466 Dois de nossos camaradas estavam jogando, assim como nĂłs somos. NinguĂ©m mais na sala. 176 00:18:19,532 --> 00:18:23,370 Eles entraram por as janelas. Centenas deles. 177 00:18:23,436 --> 00:18:27,006 Nossos camaradas deram uma boa lutar, mas eles foram cortados para peças. 178 00:18:27,073 --> 00:18:29,476 E entĂŁo a insurreição começou a se espalhar. 179 00:18:29,542 --> 00:18:32,579 Ele se espalhou atĂ© o seu cidade, Ziarat. 180 00:18:32,645 --> 00:18:36,249 E no momento em que enviamos tropas para o resgate, todo o lugar tinha sido demitido ... 181 00:18:36,316 --> 00:18:37,550 (QUEBRA DE VIDRO) 182 00:18:43,956 --> 00:18:46,593 Desde o primeiro da lista, saudaçÔes. 183 00:19:00,340 --> 00:19:01,941 (A MULTIDÃO SE ACOMPANHA) 184 00:19:50,790 --> 00:19:54,060 Diga a ele que Ă© uma ordem. Contar ele vou retirĂĄ-lo se ele mistura palha em nosso 185 00:19:54,126 --> 00:19:56,529 grĂŁos de cavalos apenas mais uma vez. 186 00:19:56,596 --> 00:19:59,732 Cabo, esses dois. NĂŁo sĂŁo eles sĂŁo os desertores? Billy e seja qual for o seu nome? 187 00:19:59,799 --> 00:20:01,634 Volte aqui! 188 00:20:10,443 --> 00:20:11,878 (HOMENS lutando) 189 00:20:14,781 --> 00:20:16,215 Venha, vĂĄ andando. 190 00:20:23,823 --> 00:20:28,127 -Zarak, o que temos que fazer com Zarak? -Desculpe Major, verdade Ă© verdade. 191 00:20:28,194 --> 00:20:30,663 Se falamos falso, podemos ser costurado na pele de um porco. 192 00:20:30,730 --> 00:20:34,066 Este homem jĂĄ confessado. Seu lĂ­der Ă© Zarak Khan. 193 00:20:34,133 --> 00:20:35,402 É verdade. 194 00:20:39,306 --> 00:20:42,275 Meu julgamento Ă© que vocĂȘ seja descarregado desonrosamente das taxas, 195 00:20:42,342 --> 00:20:45,445 e uma multa de 100 rĂșpias cada por abandonar o correio. 196 00:20:45,512 --> 00:20:47,914 Mas, senhor, somos pobres. VocĂȘ nĂŁo tem pena? 197 00:20:47,980 --> 00:20:51,117 Youssuff, sua frase Ă© seis meses de prisĂŁo em Fort Abbott. 198 00:20:51,183 --> 00:20:53,353 - Sargento, chame uma escolta e leve ele lĂĄ, por favor. -Sim senhor. 199 00:21:13,072 --> 00:21:15,508 (HOMEM GRITANDO) 200 00:21:20,246 --> 00:21:23,182 Para trĂĄs! Saia do meu caminho. 201 00:21:24,851 --> 00:21:27,620 Calma de volta, eu te digo. Saia do meu caminho. 202 00:21:30,523 --> 00:21:32,659 Chame um mĂ©dico para ele, rĂĄpido! 203 00:21:32,725 --> 00:21:34,427 Senhor, venha aqui rĂĄpido, olhe! 204 00:21:37,129 --> 00:21:39,632 Eles cortaram sua lĂ­ngua, pai. 205 00:21:46,939 --> 00:21:50,242 Quando vocĂȘ vĂȘ seu irmĂŁo de novo, vocĂȘ diz a ele ... 206 00:21:50,309 --> 00:21:51,778 Diga a ele que o tempo estĂĄ correndo Fora. 207 00:22:45,064 --> 00:22:47,900 Obrigada. VocĂȘ vai trazer aqueles sacos dentro, ok? 208 00:23:16,963 --> 00:23:18,665 (Engasgando) Michael ... 209 00:23:18,731 --> 00:23:20,833 Cathy! 210 00:23:20,900 --> 00:23:24,103 -Que boas-vindas agradĂĄveis de um marido amoroso. -O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui? 211 00:23:24,170 --> 00:23:26,272 Eu pensei que estava te dando uma agradĂĄvel surpresa. 212 00:23:26,338 --> 00:23:28,875 Combinado, deixe-me dizer-lhe, com grande despesa. Muito perjĂșrio e 213 00:23:28,941 --> 00:23:33,179 sobre os cadĂĄveres de centenas de funcionĂĄrios pĂșblicos. 214 00:23:33,245 --> 00:23:37,216 Uau, talvez eu nĂŁo devesse incomodou. VocĂȘ nĂŁo olha muito feliz com isso. 215 00:23:39,185 --> 00:23:41,020 NĂŁo, estou bem. 216 00:23:41,087 --> 00:23:43,690 É sĂł que nĂŁo vou deixar este bandido, Zarak Khan, dirige nĂłs do territĂłrio. 217 00:23:43,756 --> 00:23:46,926 Eu posso vencĂȘ-lo, e irei. Se Ă© a Ășltima coisa que eu jĂĄ fiz Faz. 218 00:23:46,993 --> 00:23:50,329 Do que se trata? Quem Ă© Zarak Khan? 219 00:23:50,396 --> 00:23:53,466 Bem, tudo começou algum anos atrĂĄs, quando seu pai fez com que ele fosse declarado um fora-da-lei. 220 00:23:53,533 --> 00:23:56,469 Aparentemente, ele tentou roubar uma das esposas do velho, e muito mais valioso, 221 00:23:56,536 --> 00:23:59,171 um par de camelos e um rifle. 222 00:23:59,238 --> 00:24:01,608 Desde entĂŁo, ele se tornou o fora da lei nĂșmero um no territĂłrio. 223 00:24:01,674 --> 00:24:05,177 Ele nos enganou a cada passo. Esta tarde tambĂ©m. 224 00:24:05,244 --> 00:24:09,015 Ele Ă© o que eles chamam, um fogo-fĂĄtuo. 225 00:24:09,081 --> 00:24:11,017 O que Ă© isso? 226 00:24:11,083 --> 00:24:14,420 Bem, Ă© difĂ­cil traduzir. Eu suponho que seja tipo, o mais perto que posso imaginar, 227 00:24:14,487 --> 00:24:16,288 "Fogo sem fumaça." 228 00:24:16,355 --> 00:24:18,124 Ah, aĂ­, tĂĄ vendo? 229 00:24:18,190 --> 00:24:20,426 -VocĂȘ jĂĄ estĂĄ pensando como um nativo. -Bem vocĂȘ vem aqui, e 230 00:24:20,493 --> 00:24:21,928 Vou começar a pensar como um cara. 231 00:24:26,132 --> 00:24:27,399 Quantos camelos eu valho? 232 00:24:29,368 --> 00:24:30,670 TrĂȘs. 233 00:24:30,737 --> 00:24:32,471 TrĂȘs? 234 00:24:32,539 --> 00:24:36,809 Ainda assim, este Zarak deve aprender que o casamento Ă© uma honra Estado. 235 00:24:36,876 --> 00:24:41,881 Como eu, vocĂȘ quer dizer. Eu vou te honrar em qualquer lugar, a qualquer momento. 236 00:24:41,948 --> 00:24:44,917 Agora. sim. 237 00:25:08,941 --> 00:25:11,611 Zarak, temos novidades! 238 00:25:11,678 --> 00:25:13,212 Que novidades, irmĂŁo? 239 00:25:13,279 --> 00:25:15,214 Nosso pai. Ele estĂĄ morto. 240 00:25:15,281 --> 00:25:19,085 -Morto? -Morto, senhor, e vocĂȘ Ă© o mais velho. 241 00:25:19,151 --> 00:25:20,787 Nossa aldeia estĂĄ sem um chefe. 242 00:25:23,790 --> 00:25:24,957 Zarak. 243 00:25:25,024 --> 00:25:26,158 VĂĄ embora. 244 00:25:27,526 --> 00:25:31,130 * Escale o muro do jardim 245 00:25:31,197 --> 00:25:34,667 * E vamos espalhar um Tapete persa. 246 00:25:34,734 --> 00:25:38,204 * Eu vou te servir turco chĂĄ 247 00:25:38,270 --> 00:25:41,808 * E dĂȘ ao seu pescoço um persa abraço 248 00:25:41,874 --> 00:25:46,178 * Escale a parede 249 00:25:46,245 --> 00:25:49,749 (MULHERES) * Escale a parede 250 00:25:49,816 --> 00:25:52,919 * Eu sou como um rosa pequena solitĂĄria 251 00:25:52,985 --> 00:25:58,758 * Esperando na sombra Eu preciso do seu sorriso ensolarado 252 00:25:58,825 --> 00:26:03,529 * DĂȘ-me seu sorriso ensolarado 253 00:26:03,596 --> 00:26:07,700 * Eu sou como um rosa pequena solitĂĄria 254 00:26:07,767 --> 00:26:13,773 * E vocĂȘ acha Eu gosto muito disso? 255 00:26:13,840 --> 00:26:16,676 * NĂŁo, nĂŁo gosto muito 256 00:26:16,743 --> 00:26:20,512 * Escale o muro do jardim. 257 00:26:20,579 --> 00:26:24,183 * E vamos espalhar um tapete persa 258 00:26:24,250 --> 00:26:27,519 * Vou servir chĂĄ turco para vocĂȘ 259 00:26:27,586 --> 00:26:31,658 * E dĂȘ ao seu pescoço um Abraço persa 260 00:26:31,724 --> 00:26:38,631 * Escale a parede Escale a parede 261 00:26:38,698 --> 00:26:43,836 * Escale a parede! 262 00:26:43,903 --> 00:26:45,237 (Aplausos) 263 00:26:45,304 --> 00:26:46,605 (TOCAR BATERIA) 264 00:29:12,852 --> 00:29:14,787 (Aplausos) 265 00:29:22,594 --> 00:29:24,730 (TAMBORES COMEÇANDO NOVAMENTE) 266 00:29:34,740 --> 00:29:36,442 (ASSOBIO) 267 00:29:42,481 --> 00:29:44,817 Uma rosa para sua orelha, sahib? 268 00:29:44,884 --> 00:29:47,954 Um amigo falaria com ele quem se senta dentro. 269 00:29:48,020 --> 00:29:49,989 Quem? Onde? 270 00:29:50,056 --> 00:29:52,191 Eu vou te levar. 271 00:29:52,258 --> 00:29:54,626 Avance, meu velho. 272 00:30:22,855 --> 00:30:26,525 NĂŁo hĂĄ nada a temer, Muito bom. 273 00:30:26,592 --> 00:30:28,160 (ZARAK rindo) 274 00:30:29,361 --> 00:30:31,230 Seu bode. 275 00:30:43,042 --> 00:30:45,577 Seu amigo espera por vocĂȘ aqui. 276 00:31:22,014 --> 00:31:23,549 VocĂȘ queria me ver? 277 00:31:55,314 --> 00:32:00,552 Zarak, Zarak, vocĂȘ se lembra de mim! 278 00:32:00,619 --> 00:32:02,588 VocĂȘ jĂĄ pensou que eu poderia jĂĄ se esqueceu de vocĂȘ? 279 00:32:06,158 --> 00:32:07,960 Como vocĂȘ viveu 280 00:32:08,027 --> 00:32:09,928 Era Akbar, o comerciante. 281 00:32:09,996 --> 00:32:11,697 Ele salvou minha vida. 282 00:32:11,763 --> 00:32:14,366 Akbar? 283 00:32:14,433 --> 00:32:18,537 Ele foi muito gentil. Ele me deixou comprar de volta minha liberdade. 284 00:32:20,206 --> 00:32:21,707 Zarak. 285 00:32:31,450 --> 00:32:32,551 VocĂȘ tem um marido? 286 00:32:32,618 --> 00:32:34,020 NĂŁo. 287 00:32:34,086 --> 00:32:37,189 Boa. Eu teria que matĂĄ-lo. 288 00:32:39,158 --> 00:32:40,826 Devemos nos casar, Salma. 289 00:32:49,968 --> 00:32:51,603 NĂŁo, Zarak. 290 00:32:51,670 --> 00:32:53,505 Por que vocĂȘ diz nĂŁo? 291 00:32:53,572 --> 00:32:57,409 EstĂĄ escrito. "NĂŁo se case com a mesma mulher como seu pai se casou. " 292 00:32:59,045 --> 00:33:01,747 É a lei, Zarak. 293 00:33:01,813 --> 00:33:05,784 O que Ă© uma lei para nĂłs? Faremos nossas prĂłprias leis. 294 00:33:07,219 --> 00:33:09,155 Oh, Zarak. Oh, Salma. 295 00:33:09,221 --> 00:33:10,656 Salma ... 296 00:33:19,698 --> 00:33:21,800 Fechado para a noite, Velhote. 297 00:33:22,968 --> 00:33:24,770 Devo voltar para o acampamento. 298 00:33:31,877 --> 00:33:35,081 Essa nĂŁo Ă© a mĂŁo direita de Zarak cara? O sujeito caolho estĂĄ sempre com ele? 299 00:33:38,650 --> 00:33:40,786 VocĂȘ tem razĂŁo. É isso mesmo. 300 00:33:40,852 --> 00:33:44,356 Monte em seu cavalo e siga dele. Ele provavelmente estĂĄ entrando com Zarak. 301 00:33:44,423 --> 00:33:46,525 Vou contar a Ingram, e vamos venha com as tropas. 302 00:33:46,592 --> 00:33:48,560 Deixe marcadores para que possamos seguir tu. 303 00:34:35,107 --> 00:34:38,110 AtĂ© aqui, homens. Mova-se e espere por meu sinal. 304 00:34:50,322 --> 00:34:54,393 Do caolho No acampamento. Zarak deve esteja lĂĄ tambĂ©m. 305 00:34:54,460 --> 00:34:57,629 -De qualquer forma, nunca teremos um melhor chance. -Vamos. 306 00:35:02,701 --> 00:35:03,702 (ARMAS DISPARANDO) 307 00:35:23,955 --> 00:35:25,391 (Gemendo) 308 00:35:30,262 --> 00:35:31,763 NinguĂ©m aqui. 309 00:35:35,801 --> 00:35:37,903 Zarak escapou de nĂłs novamente. 310 00:35:40,972 --> 00:35:44,776 Envie todos os prisioneiros para Ziarat Jail. EntĂŁo queime o coloque para baixo. 311 00:36:10,869 --> 00:36:14,706 (SINOS TOCANDO) 312 00:36:44,069 --> 00:36:46,305 Zarak, vamos, acordar. 313 00:36:49,007 --> 00:36:52,010 -Preciso vĂȘ-lo. HĂĄ perigo! - NinguĂ©m deve entrar! 314 00:36:52,077 --> 00:36:56,147 Poderoso, vocĂȘ Ă© destruĂ­do. É gritado em O mercado, 315 00:36:56,214 --> 00:36:59,251 os soldados invadiram seu acampamento, seus homens massacrados. 316 00:36:59,318 --> 00:37:02,421 O caolho Ă© levado prisioneiro com um punhado Deixado vivo. 317 00:37:04,055 --> 00:37:07,559 -Eu sou o culpado. Eu sou o culpado. -VocĂȘ nĂŁo Ă© culpado. 318 00:37:09,561 --> 00:37:10,829 Mas eu sei quem Ă©. 319 00:37:19,638 --> 00:37:22,441 Vai estar escuro antes de chegarmos para Peshawar o caminho vocĂȘ estĂĄ indo. 320 00:37:22,508 --> 00:37:24,943 Banho, minha querida. Se vocĂȘ realmente deseja obter lĂĄ, banho. 321 00:37:25,010 --> 00:37:27,579 VocĂȘ sabe, eu nĂŁo acho que ele realmente significa pegar isso feriado. 322 00:37:27,646 --> 00:37:29,848 Oh olhe, tenha cuidado com aquelas caixas de chapĂ©u. 323 00:37:29,915 --> 00:37:32,618 Cathy estĂĄ certa. VocĂȘ ainda nĂŁo acredite no de Zarak terminou, nĂŁo Ă©? 324 00:37:32,684 --> 00:37:34,953 -Ele ainda estĂĄ por aĂ­, nĂŁo Ă© ele? -NĂłs nem sabemos disso. 325 00:37:35,020 --> 00:37:38,223 Bem, a vida vai ser bastante vazio, querida, nĂŁo Ă©, 326 00:37:38,290 --> 00:37:40,191 sem o Sr. Zarak Khan, 327 00:37:40,258 --> 00:37:43,362 -querendo saber como fazer para baixo. -E eu estava apenas começando a aprenda o truque. 328 00:37:43,429 --> 00:37:45,431 Faça com ele o que ele faria para mim, sĂł que melhor. 329 00:37:45,497 --> 00:37:48,199 -Eu tinha uma armadilha maravilhosa tudo pronto para ele. -Oh, diga. 330 00:37:48,266 --> 00:37:50,569 -Estou morrendo de vontade de saber. -Segredos profissionais, eles podem ser Ășteis. 331 00:37:50,636 --> 00:37:55,374 Hm! VocĂȘs, homens, deveriam ter mulheres para resolver suas armadilhas para vocĂȘ. 332 00:37:55,441 --> 00:37:58,377 VocĂȘ deveria ter visto o caminho Eu o peguei. VocĂȘ nĂŁo estĂĄ pronto ainda? 333 00:37:58,444 --> 00:37:59,711 NĂŁo exatamente, nĂŁo. 334 00:38:00,946 --> 00:38:02,080 Lenço? 335 00:38:02,147 --> 00:38:03,382 Uh, sim. 336 00:38:03,449 --> 00:38:05,116 sim. Dinheiro? 337 00:38:05,183 --> 00:38:09,287 Muito dinheiro? Bom, entĂŁo Peshawar, 338 00:38:09,355 --> 00:38:12,290 (FALANDO COM ACENTO) "Peshawar" quero dizer, Aqui estamos. 339 00:38:51,930 --> 00:38:53,432 (CHORANDO) 340 00:39:00,839 --> 00:39:02,474 Saia daqui, amigo. 341 00:39:06,111 --> 00:39:07,979 Eu tenho uma mensagem que eu quero vocĂȘ para enviar. 342 00:39:38,977 --> 00:39:44,115 Sim sim parece tudo para estar em ordem. Prepare-os! 343 00:39:44,182 --> 00:39:48,654 -VocĂȘ vai assinar este recibo, Sargento, por favor. -Sim, Vossa ExcelĂȘncia. 344 00:39:48,720 --> 00:39:51,723 Bem, devo admitir, estou feliz para se livrar daqueles malandros. 345 00:39:51,790 --> 00:39:56,595 Prisioneiros muito ruins, muito ruim mesmo. Maioria companheiros desagradĂĄveis. 346 00:40:02,634 --> 00:40:05,804 Sim, ExcelĂȘncia, um sĂł tem que dar uma olhada neles 347 00:40:05,871 --> 00:40:08,640 para ver que eles sĂŁo porcos imundos. 348 00:40:08,707 --> 00:40:10,742 ZARAK: NĂŁo tenho medo desses cachorros. 349 00:40:12,143 --> 00:40:15,747 Eh, vocĂȘ Ă© um bom soldado. Isso pode ser visto imediatamente. 350 00:40:15,814 --> 00:40:18,517 No entanto, nĂŁo tenho vergonha de admita que estou feliz em ver o Ășltimo deles. 351 00:40:18,584 --> 00:40:22,788 Particularmente com Major Ingram de distĂąncia e o telĂ©grafo Fora de comissĂŁo, 352 00:40:22,854 --> 00:40:28,694 - vocĂȘ sabia que Zarak Ă© absolutamente cortado? -Mais irritante. 353 00:40:28,760 --> 00:40:30,662 Eu vou te mostrar como esses cachorros deveria ser tratado. 354 00:40:33,932 --> 00:40:35,501 Vamos esclarecer uma coisa. 355 00:40:37,402 --> 00:40:38,770 Eu odeio ver vocĂȘ. 356 00:40:39,771 --> 00:40:42,040 Seus porcos! Eu odeio o seu cheiro. 357 00:40:44,242 --> 00:40:50,582 Se vocĂȘ me der uma razĂŁo, uma razĂŁo para te matar, Ă© vai me dar muito prazer. 358 00:40:50,649 --> 00:40:52,450 Eu gostaria de ver cada um de vocĂȘ morreu. 359 00:40:53,952 --> 00:40:56,688 VocĂȘ ouviu o que eu disse? Lembre se! 360 00:41:09,701 --> 00:41:11,269 (HOMEM GRITANDO) 361 00:41:12,938 --> 00:41:14,673 (HOMEM GRITANDO) 362 00:41:23,081 --> 00:41:24,415 (SUSPIRO) 363 00:41:27,586 --> 00:41:29,020 Atenção! 364 00:41:32,290 --> 00:41:33,625 (Rindo) 365 00:41:34,560 --> 00:41:36,127 Vamos lĂĄ! 366 00:41:38,063 --> 00:41:44,302 Hm, criminosos, ladrĂ”es, bandidos, assassinos, vocĂȘs todos deveriam ser decapitados. 367 00:41:44,369 --> 00:41:50,008 Criminosos, bandidos, assassinos, ladrĂ”es ... 368 00:41:50,776 --> 00:41:52,077 Vamos! 369 00:42:02,187 --> 00:42:06,057 Cutthroats, ladrĂ”es ... (ZARAK rindo) Pare! 370 00:42:10,762 --> 00:42:12,230 Bandidos. 371 00:42:16,034 --> 00:42:17,669 (HOMENS CHEERING) 372 00:42:22,941 --> 00:42:26,477 Vamos, levante-se e arquive-os. (RINDO) 373 00:42:29,314 --> 00:42:31,416 Estou feliz que vocĂȘ esteja feliz. 374 00:42:31,482 --> 00:42:33,685 (RINDO) 375 00:42:33,752 --> 00:42:35,286 Eu tambĂ©m. 376 00:42:37,088 --> 00:42:40,692 Bem, se vocĂȘ nĂŁo perguntar por quĂȘ, Vou ter que te contar. 377 00:42:42,761 --> 00:42:45,096 Eu tenho uma esposa. 378 00:42:45,163 --> 00:42:47,933 VocĂȘ estĂĄ louco? 379 00:42:47,999 --> 00:42:51,436 O que os homens gostam de nĂłs quer com esposas? 380 00:42:51,502 --> 00:42:56,441 Uma mulher querendo ... Mas casamento? Quem vocĂȘ levar para a esposa? 381 00:42:56,507 --> 00:43:01,246 -Quem mais senĂŁo Salma? -Mas estĂĄ escrito, "O beleza de uma esposa 382 00:43:01,312 --> 00:43:02,748 "nĂŁo deve ser compartilhado." 383 00:43:05,984 --> 00:43:09,187 O que vocĂȘ disse? 384 00:43:09,254 --> 00:43:10,488 O que vocĂȘ disse? 385 00:43:10,555 --> 00:43:12,323 Eu nĂŁo disse nada. 386 00:43:12,390 --> 00:43:16,161 Ou vocĂȘ fala demais ou tĂŁo pequeno. O que vocĂȘ disse! 387 00:43:16,227 --> 00:43:18,830 NĂŁo Ă© fĂĄcil falar com suas mĂŁos sobem minha garganta. 388 00:43:20,065 --> 00:43:22,067 (GRITANDO) Falar! 389 00:43:56,067 --> 00:43:57,869 (MULHERES GRITANDO) 390 00:44:01,239 --> 00:44:03,942 Pare! Zarak, venha. 391 00:44:20,926 --> 00:44:23,261 Foi pela Ășltima vez, Zarak. 392 00:44:34,572 --> 00:44:36,141 VocĂȘ nĂŁo me quer mais. 393 00:44:39,945 --> 00:44:41,913 Olhe para mim, Zarak. 394 00:44:41,980 --> 00:44:45,116 Eu sou a mesma garota que vocĂȘ segurou seus braços quando Ă©ramos jovens. 395 00:45:18,683 --> 00:45:20,385 (A MULTIDÃO SE ACOMPANHA) 396 00:45:57,722 --> 00:45:59,925 Aposto que ele terĂĄ dor de garganta. 397 00:46:05,396 --> 00:46:06,898 Isso foi sĂĄbio da sua parte. 398 00:46:12,670 --> 00:46:14,272 Hassu ... 399 00:46:36,327 --> 00:46:39,064 Que homem terrĂ­vel. 400 00:46:39,130 --> 00:46:42,067 Por um momento, pensei que ele realmente queria te matar. 401 00:46:42,133 --> 00:46:46,938 Ele fez. VocĂȘ sabe algo? Da prĂłxima vez, ele nĂŁo vai encontrar tĂŁo fĂĄcil. 402 00:47:05,323 --> 00:47:06,724 Mais de 100, senhor! Quantos homens? 403 00:47:06,791 --> 00:47:08,159 Tudo bem vamos agora. 404 00:47:08,226 --> 00:47:09,827 Estamos mudando! 405 00:47:09,895 --> 00:47:11,362 Vamos, continue andando! 406 00:47:11,429 --> 00:47:12,998 Pegue esses rifles! 407 00:47:13,064 --> 00:47:14,832 VĂĄ lĂĄ com isso camelo. 408 00:47:14,900 --> 00:47:18,636 -Johnson, cubra o seu uniforme. -Desculpe senhor. 409 00:47:18,703 --> 00:47:20,571 VocĂȘ os informou? tudo bem? 410 00:47:20,638 --> 00:47:23,774 -Sim, senhor, estou tĂŁo ansioso para pegue Zarak Khan como vocĂȘ Ă©. -Espero que sim. 411 00:48:21,632 --> 00:48:23,034 Descobrir. 412 00:48:24,535 --> 00:48:26,104 Descobrir! 413 00:48:57,702 --> 00:48:58,903 (GRUNHIDO) 414 00:49:02,340 --> 00:49:03,941 Ali com o seu mĂŁos ao ar! 415 00:49:10,415 --> 00:49:14,485 Bem, Zarak Khan, este Ă© um momento muito atrasado. 416 00:49:14,552 --> 00:49:17,288 -Deve ter sido a vontade de AlĂĄ. -E o saque e o 417 00:49:17,355 --> 00:49:19,857 matar, era essa a vontade de AlĂĄ tambĂ©m? 418 00:49:19,924 --> 00:49:24,895 -Quem sabe? -Eu aprendi muito com vocĂȘ, Zarak. Hoje Ă© a prova. 419 00:49:24,962 --> 00:49:27,365 -Eu aprendi muito com vocĂȘ, Principal. -VocĂȘ fez o mesmo truque 420 00:49:27,432 --> 00:49:29,000 em mim lembra? 421 00:49:29,067 --> 00:49:32,203 -A primeira vez que nos encontramos. -Mas vocĂȘ vai receber muito mais para isso. 422 00:49:32,270 --> 00:49:35,673 VocĂȘ estĂĄ errado. Eles vĂŁo compartilhar os 50.000 rĂșpias. 423 00:49:36,907 --> 00:49:38,443 Espero que gostem, Principal. 424 00:50:51,416 --> 00:50:52,917 (TIRO) 425 00:52:44,429 --> 00:52:47,865 Pare! Poupe-o, meu filho. 426 00:52:47,932 --> 00:52:51,336 -PoupĂĄ-lo. -É a vida dele ou a minha, Santo. 427 00:52:53,238 --> 00:52:55,640 Eu peço pela vida dele, Zarak. 428 00:54:07,144 --> 00:54:08,646 (MÚSICA DE DANÇA) 429 00:55:36,667 --> 00:55:37,968 Quem Ă©? 430 00:55:38,035 --> 00:55:39,370 Um espiĂŁo. 431 00:55:39,437 --> 00:55:40,605 Traga-o aqui. 432 00:55:51,148 --> 00:55:52,249 Um espiĂŁo. 433 00:55:52,316 --> 00:55:53,784 Eu nĂŁo sou um espiĂŁo. 434 00:55:53,851 --> 00:55:55,720 Eu sou Zarak Khan. 435 00:55:55,786 --> 00:55:58,055 JĂĄ ouvi falar de Zarak Khan. 436 00:55:58,122 --> 00:56:02,226 Por que ele deveria estar diante de mim como um mendigo comum sem atĂ© um rifle? 437 00:56:02,292 --> 00:56:07,865 Onde estĂŁo seus homens? Sua cavalos? VocĂȘ nĂŁo traz presentes. DĂȘ-o aos cĂŁes. 438 00:56:10,367 --> 00:56:15,540 Esperar. Eu vou deixar vocĂȘ provar que vocĂȘ sĂŁo Zarak Khan. 439 00:56:15,606 --> 00:56:19,043 VocĂȘ tem uma faca. Tragam Mahmud. 440 00:56:52,109 --> 00:56:53,110 (MultidĂŁo exultante) 441 00:57:06,223 --> 00:57:07,224 HOMENS: Ooh! 442 00:57:20,270 --> 00:57:21,506 SaudaçÔes, prima. 443 00:57:24,909 --> 00:57:29,980 Este Ă© o Fort Abbott. 30 milhas longe estĂĄ Ziarat. Gordo, rico com seu tesouro. 444 00:57:30,047 --> 00:57:31,482 Mas bem guardado. 445 00:57:31,549 --> 00:57:33,383 Apenas alguns soldados. 446 00:57:33,450 --> 00:57:37,922 -E as tropas de Fort Abbott? -É aĂ­ que eu entro. 447 00:57:37,988 --> 00:57:43,961 VocĂȘ pega 1000 homens. Dar me 500. Vou entrar e segurar Fort Abbott 448 00:57:44,028 --> 00:57:48,999 enquanto vocĂȘ vai para Ziarat. eu vou fixe o forte atĂ© vocĂȘ volte pela fronteira. 449 00:57:50,400 --> 00:57:51,936 VocĂȘ consegue fazer isso? 450 00:57:52,002 --> 00:57:53,470 Eu posso fazer isso. 451 00:57:56,974 --> 00:57:58,375 Eu me pergunto. 452 00:58:01,879 --> 00:58:03,347 Eu conheço minhas prĂłprias colinas. 453 00:58:04,882 --> 00:58:07,017 Mas lĂĄ, nem mesmo o meu batedores podem me conduzir. 454 00:58:08,519 --> 00:58:11,055 Eu serei seus olhos. 455 00:58:11,121 --> 00:58:15,593 -Como eu sei que vocĂȘ nĂŁo vai me trair para os ingleses? -Estou em suas mĂŁos, primo. 456 00:58:17,695 --> 00:58:20,097 HĂĄ 50.000 rĂșpias no meu cabeça. 457 00:58:21,966 --> 00:58:24,902 VocĂȘ poderia me transformar a qualquer momento vocĂȘ desejou. Para ser enforcado. 458 00:58:26,837 --> 00:58:29,206 E se sua sorte ainda for ruim? 459 00:58:31,208 --> 00:58:32,543 Quem sabe o que estĂĄ escrito? 460 00:58:36,714 --> 00:58:38,015 Prima, 461 00:58:39,083 --> 00:58:40,751 cavalgamos contra os ingleses. 462 00:59:19,757 --> 00:59:22,292 DevĂ­amos estar por aqui. 463 00:59:22,359 --> 00:59:26,396 -Deve nos levar cerca de mais 24 horas. -Disso eu sei. 464 00:59:26,463 --> 00:59:30,735 Eu nĂŁo sou Ahmad Khan, o Fonte de Conhecimento? o Flagelo de Allah? 465 00:59:30,801 --> 00:59:33,537 Se for a sua vontade, Ó flagelo de Allah. 466 00:59:33,604 --> 00:59:36,373 Vou sair imediatamente e encontrar a melhor maneira para vocĂȘ Ziarat. 467 00:59:36,440 --> 00:59:40,377 -VĂĄ, vĂĄ! -Que vocĂȘ nunca envelheça, prima. 468 00:59:41,879 --> 00:59:44,081 Que vocĂȘ nunca envelheça. 469 01:00:13,944 --> 01:00:15,179 (WALTZ MUSIC) 470 01:00:49,880 --> 01:00:51,381 Feliz ano novo querida. 471 01:00:53,317 --> 01:00:54,752 Feliz Ano Novo. 472 01:01:13,537 --> 01:01:15,005 TODOS: Feliz Ano Novo! 473 01:01:18,308 --> 01:01:19,944 HOMEM: muito feliz Ano Novo! 474 01:01:30,187 --> 01:01:31,856 (TODOS CANTANDO AULD LANG SYNE) 475 01:01:48,005 --> 01:01:49,639 (CONTINUA CANTANDO) 476 01:01:57,882 --> 01:01:58,983 (QUEBRA DE VIDRO) 477 01:01:59,049 --> 01:02:00,150 (Gritando) 478 01:02:02,619 --> 01:02:07,057 Tudo bem, senhoras e senhores, fique para trĂĄs, mantenha a calma. Continuar dançando, por favor. 479 01:02:13,030 --> 01:02:14,531 O que Ă©? 480 01:02:29,847 --> 01:02:34,518 -VocĂȘ encontrou a melhor maneira de Ziarat? -Sim. Estamos no meio do caminho. 481 01:02:34,584 --> 01:02:37,988 Acampamento atrĂĄs desta montanha cume esta noite. Pela manhĂŁ, cruze e Ziarat 482 01:02:38,055 --> 01:02:39,957 serĂĄ diretamente embaixo de vocĂȘ. 483 01:02:40,024 --> 01:02:41,725 Fort Abbott fica ao norte. 484 01:02:41,792 --> 01:02:45,830 Estou te dando metade do meu homens. Seja grato. 485 01:02:45,896 --> 01:02:48,498 Eu sĂł espero poder comandar 100 assim como vocĂȘ. 486 01:02:48,565 --> 01:02:53,170 Se vocĂȘ fizer isso, uma centĂ©sima parte do o tesouro serĂĄ seu. 487 01:02:53,237 --> 01:02:54,571 Viver para sempre, Ó generoso. 488 01:03:32,242 --> 01:03:34,311 Guie-os bem. 489 01:03:34,378 --> 01:03:35,913 Que vocĂȘ nunca envelheça, prima. 490 01:04:25,229 --> 01:04:26,330 IncĂȘndio! 491 01:04:27,231 --> 01:04:28,332 IncĂȘndio! 492 01:05:00,730 --> 01:05:02,499 (HOMENS GRITANDO) 493 01:05:19,716 --> 01:05:21,051 Direto para nossa armadilha. 494 01:05:21,986 --> 01:05:23,753 Preparar? 495 01:05:28,558 --> 01:05:30,160 IncĂȘndio! 496 01:05:47,144 --> 01:05:49,013 Up ... Fire! 497 01:06:10,700 --> 01:06:12,136 Cair pra trĂĄs! 498 01:06:32,922 --> 01:06:34,424 Março de novo! 499 01:06:57,247 --> 01:06:58,882 (GRITOS) 500 01:07:09,393 --> 01:07:10,994 (GRITANDO) 501 01:07:20,504 --> 01:07:22,172 (HOMENS GRITANDO) 502 01:07:39,856 --> 01:07:41,891 (SONS DE BATALHA) 503 01:08:17,227 --> 01:08:18,995 (SWORDS CLANGING) 504 01:08:48,358 --> 01:08:51,561 Um sinal urgente, senhor. Ziarat sendo atacado por Zarak. 505 01:09:24,961 --> 01:09:26,930 (HOMENS GRITANDO) 506 01:09:50,720 --> 01:09:53,957 RĂĄpido, rĂĄpido! Ele vai me matar! 507 01:09:57,461 --> 01:10:00,096 Abra aquele cofre e me dĂȘ o dinheiro e vocĂȘ viver. 508 01:10:03,433 --> 01:10:04,668 Vamos! 509 01:10:47,977 --> 01:10:50,046 (CATHY GRITANDO) 510 01:11:11,100 --> 01:11:12,702 Deixe-a sozinha. 511 01:11:16,906 --> 01:11:18,508 (HOMEM GRITANDO) 512 01:11:28,585 --> 01:11:30,219 Segure isso. 513 01:12:05,689 --> 01:12:07,190 VocĂȘ pode precisar disso tambĂ©m. 514 01:12:50,467 --> 01:12:52,235 (TIROS) 515 01:13:18,261 --> 01:13:21,197 VocĂȘ me disse para queimar o dele aldeia do pai e encontrar seus homens. 516 01:13:21,264 --> 01:13:22,365 Eu deveria ter ouvido tu. 517 01:13:22,432 --> 01:13:24,300 É a Ășnica maneira de nĂłs jĂĄ pegou Zarak. 518 01:13:24,367 --> 01:13:27,036 Bem, nĂŁo Ă© tarde demais. Estamos indo para a aldeia de Haji agora. 519 01:13:58,234 --> 01:13:59,803 Salaam. 520 01:13:59,869 --> 01:14:02,405 Os sahibs nos honram com sua presença. 521 01:14:02,472 --> 01:14:06,242 -Mas por que eles trazem tropas visitar tribos pacĂ­ficas? -Onde estĂĄ seu irmĂŁo? 522 01:14:06,309 --> 01:14:09,613 NĂŁo sabemos, sahib. NĂłs o esconderĂ­amos em nosso prĂłprio Vila? 523 01:14:09,679 --> 01:14:11,247 Em breve descobriremos. Fora do caminho. 524 01:14:12,949 --> 01:14:16,285 Procure nos edifĂ­cios! Procure em toda a aldeia! 525 01:14:34,370 --> 01:14:38,074 -Nada? -NĂŁo teve sorte atĂ© agora. Tenho certeza que ele Ă© nĂŁo na aldeia. 526 01:14:38,141 --> 01:14:41,210 Bem, continue procurando. Ele deve estar aqui em algum lugar. 527 01:14:41,277 --> 01:14:45,048 Sahib! Sahib Ingram! Um momento por favor. 528 01:14:47,016 --> 01:14:50,186 Se Zarak vier e forçar nĂłs para escondĂȘ-lo ... 529 01:14:50,253 --> 01:14:52,689 Com o dinheiro roubado, Sahib. 530 01:14:52,756 --> 01:14:56,860 -O Sahib cuidaria disso que nĂŁo fomos julgados? -VocĂȘ tem imunidade total. 531 01:14:56,926 --> 01:14:58,127 E a recompensa, sahib? 532 01:14:58,194 --> 01:14:59,963 Seu. 533 01:15:00,029 --> 01:15:02,131 E quem iria nos proteger da raiva de Zarak? 534 01:15:02,198 --> 01:15:06,302 PendurĂĄ-lo faria isso. Onde ele estĂĄ? 535 01:15:06,369 --> 01:15:08,137 NĂłs nĂŁo dissemos que ele tinha venha, sahib. 536 01:15:09,105 --> 01:15:10,139 SĂł se ele deveria ... 537 01:15:10,206 --> 01:15:11,975 Agora ouçam, vocĂȘs dois ... 538 01:15:12,041 --> 01:15:14,010 -Espera, ele Ă© nosso irmĂŁo, Sahib. -Ele Ă© um assassino! 539 01:15:14,077 --> 01:15:16,145 Tudo o que vocĂȘ reivindica, sahib. 540 01:15:16,212 --> 01:15:19,949 NĂłs sabemos que Ă© nosso dever para com o nosso governo, mas como Kasim tem disse, 541 01:15:20,016 --> 01:15:24,453 isso nĂŁo Ă© uma coisa fĂĄcil. Ele Ă© nossa prĂłpria carne e sangue. 542 01:15:24,520 --> 01:15:28,925 SerĂĄ que os ingleses nos honrarĂŁo por ajudando-os tambĂ©m limpando fora de nossos impostos atrasados? 543 01:15:28,992 --> 01:15:31,728 NĂŁo homenageamos informantes. 544 01:15:31,795 --> 01:15:36,199 Este Ă© um negĂłcio, e um imundo nisso. VocĂȘ vende ele, nĂłs o compramos. É isso. 545 01:15:36,265 --> 01:15:39,035 -Faça suas mentes. NĂłs o encontraremos de qualquer maneira. -Sahib ... 546 01:15:41,237 --> 01:15:42,639 Ele estĂĄ no poço. 547 01:15:45,074 --> 01:15:46,509 VocĂȘs dois aĂ­! Em dobro! 548 01:15:48,077 --> 01:15:52,348 Zarak, venha antes de nĂłs abrir fogo! 549 01:15:52,415 --> 01:15:56,820 Tudo bem vocĂȘs dois e vocĂȘs dois disparar uma salva lĂĄ embaixo. VocĂȘ estĂĄ pronto? IncĂȘndio! 550 01:15:59,122 --> 01:16:00,489 Atire de novo! 551 01:16:05,361 --> 01:16:06,730 Abaixe-se. 552 01:16:40,897 --> 01:16:43,032 Tem dinheiro aĂ­, mas Zarak Khan se foi. 553 01:16:44,701 --> 01:16:47,536 Sangue, eu acho. Eu suponho ele foi baleado, senhor. 554 01:16:47,603 --> 01:16:49,973 Eu tenho cada metro de chĂŁo abordado. 555 01:16:50,039 --> 01:16:53,209 -Acho que temos ele desta vez. -Eu me pergunto. 556 01:18:55,698 --> 01:18:57,266 (A MULTIDÃO SE ACOMPANHA) 557 01:19:41,845 --> 01:19:43,279 O que vocĂȘ quer? 558 01:19:53,256 --> 01:19:56,525 Eu guardei isso para lembrar que eu odiava vocĂȘ. Aqui! 559 01:20:05,001 --> 01:20:06,569 Zarak! 560 01:20:09,873 --> 01:20:11,274 (CHAMADA PARA A ORAÇÃO OUVIDA) 561 01:20:15,778 --> 01:20:17,947 (CONTINUA CANTANDO) 562 01:20:33,362 --> 01:20:36,432 Eu fui ao mercado para estes Eu mesmo. 563 01:20:36,499 --> 01:20:41,504 As amoras estĂŁo na estação tambĂ©m. Leia farĂĄ um bolo de eles para vocĂȘ. 564 01:20:42,805 --> 01:20:44,340 Zarak nĂŁo estĂĄ satisfeito comigo? 565 01:20:47,176 --> 01:20:48,544 Eu estou indo para Ziarat. 566 01:20:48,611 --> 01:20:49,913 Porque? 567 01:20:50,914 --> 01:20:52,315 Para me entregar. 568 01:20:52,381 --> 01:20:54,183 NinguĂ©m sabe. 569 01:20:54,250 --> 01:20:55,919 NinguĂ©m sabe disso, Zarak. 570 01:20:55,985 --> 01:20:58,454 Eu sei. 571 01:20:58,521 --> 01:21:01,891 Mas se vocĂȘ voltar, eles vĂŁo enforcĂĄ-lo. 572 01:21:01,958 --> 01:21:05,261 Mesmo se eles fizessem isso, nĂŁo seria punição suficiente pelo que fiz. 573 01:21:05,328 --> 01:21:09,332 NĂŁo vĂĄ, Zarak. Por mim, nĂŁo vĂĄ. 574 01:21:12,035 --> 01:21:15,972 Se vocĂȘ morrer, minha vida serĂĄ acabou com tambĂ©m. 575 01:21:18,741 --> 01:21:21,544 NĂłs iremos aonde vocĂȘ esquecerĂĄ. 576 01:21:21,610 --> 01:21:23,947 -Eu nĂŁo posso esquecer que matei um homem sagrado. -Mas vocĂȘ irĂĄ! 577 01:21:24,013 --> 01:21:26,382 VocĂȘ irĂĄ! Eu prometo que vocĂȘ vai. 578 01:21:26,449 --> 01:21:30,019 NĂŁo vĂĄ, Zarak. Por favor, nĂŁo vĂĄ. 579 01:21:37,961 --> 01:21:40,063 (CONTINUA CANTANDO) 580 01:22:03,953 --> 01:22:08,591 Zarak! Sozinho e desarmado. Ele deve ser louco se entregando. 581 01:22:08,657 --> 01:22:11,360 Mesmo com ele dentro, este nĂŁo Ă© um lugar para nĂłs. 582 01:22:12,595 --> 01:22:14,297 Eu conheço um lugar que Ă©. 583 01:22:20,503 --> 01:22:21,904 GUARDA: Zarak! 584 01:22:24,640 --> 01:22:26,209 Vamos pegar os outros. 585 01:23:08,084 --> 01:23:11,220 Leve-nos rapidamente ao seu chefe. Temos notĂ­cias urgentes. 586 01:23:18,194 --> 01:23:21,597 EntĂŁo, viemos como seu amigos, Ahmad Khan, 587 01:23:21,664 --> 01:23:22,931 com notĂ­cias de Zarak. 588 01:23:22,998 --> 01:23:24,233 Onde estĂĄ Zarak? 589 01:23:25,568 --> 01:23:27,836 Nosso irmĂŁo deu a si mesmo atĂ© os britĂąnicos. 590 01:23:27,903 --> 01:23:31,674 -Ele estĂĄ na prisĂŁo de Ziarat. -Mas logo eles vĂŁo movĂȘ-lo para Fort Abbott. 591 01:23:31,740 --> 01:23:35,744 -Eles provavelmente estĂŁo em seus caminho agora. -E nĂłs tambĂ©m. 592 01:23:35,811 --> 01:23:39,782 Para o cavalo! Ataque o acampamento imediatamente e vĂĄ para a pedra esconderijo. 593 01:23:39,848 --> 01:23:43,619 Agora vamos surpreendĂȘ-los com nossos morteiros. 594 01:23:43,686 --> 01:23:46,922 Tudo bem Larkin, mas faça isso uma escolta tĂŁo grande quanto vocĂȘ posso. 595 01:23:46,989 --> 01:23:49,758 VocĂȘ sabe o quanto eu confio nele. Eu te vejo lĂĄ. 596 01:23:54,363 --> 01:23:58,734 Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ fazendo para, ou o que vocĂȘ Ă© vai fazer agora. 597 01:23:58,801 --> 01:24:02,971 Mas eu estarei cavalgando atrĂĄs de vocĂȘ e um destes serĂĄ para tu. 598 01:24:03,639 --> 01:24:05,274 Leve-o embora, sargento. 599 01:24:52,421 --> 01:24:53,922 (HOMENS GRITANDO) 600 01:24:56,392 --> 01:24:58,026 (EXPLOSÕES) (GRITANDO) 601 01:26:46,101 --> 01:26:47,202 Zarak estĂĄ entre os mortos? 602 01:26:47,270 --> 01:26:48,337 NĂŁo. 603 01:26:49,838 --> 01:26:53,141 EntĂŁo ele fugiu. Mas temos Ingram. 604 01:26:55,644 --> 01:26:57,079 Coloque-o em um cavalo. 605 01:27:36,385 --> 01:27:40,489 -O que vocĂȘ fez com Ingram? -Ele ainda vive. Venha comigo. 606 01:28:13,221 --> 01:28:14,557 Ha ha! 607 01:28:28,604 --> 01:28:30,172 (RINDO) 608 01:28:47,122 --> 01:28:50,225 Porque eles nĂŁo acabe com ele? 609 01:28:50,292 --> 01:28:54,162 NĂŁo vai acabar atĂ© que Ahmad se pegar uma espada. 610 01:28:54,229 --> 01:29:01,103 -E o que vocĂȘ estĂĄ esperando? Por que vocĂȘ nĂŁo me aceita? -Que bom isso faria? 611 01:29:01,169 --> 01:29:04,840 Bem, se voce levar um cavalo, vocĂȘ sabe agora onde para trazer ajuda. 612 01:29:04,907 --> 01:29:09,111 -Onde Ă© isso? -Vou tentar atrasĂĄ-lo, mas vocĂȘ deve ir agora. 613 01:29:09,177 --> 01:29:10,979 Como vocĂȘ vai atrasĂĄ-los? 614 01:29:11,046 --> 01:29:15,117 Eu nĂŁo sei, mas vou conseguir de alguma forma. 615 01:29:15,183 --> 01:29:17,920 Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ fazendo para, mas nĂŁo hĂĄ nada mais eu posso fazer. 616 01:29:17,986 --> 01:29:19,455 Pressa! 617 01:30:27,122 --> 01:30:31,894 -SaudaçÔes, primo. -Allah tem sido bom para mim, enviando vocĂȘ aqui. 618 01:30:32,895 --> 01:30:34,863 Pendure-o! 619 01:30:34,930 --> 01:30:38,100 E enterre-o com os pĂ©s em direção a Meca. 620 01:30:38,166 --> 01:30:41,937 Antes de me matar, primo, vocĂȘ vai me conceder um favor? 621 01:30:42,004 --> 01:30:45,474 Deixe-me mostrar este inglĂȘs Principal como morrer. 622 01:30:45,541 --> 01:30:51,146 -VocĂȘ tem seu desejo. -O pendurar Ă© muito rĂĄpido. É para os fracos. 623 01:30:51,213 --> 01:30:55,718 Meu pai uma vez disse que eu deveria ser açoitado atĂ© a morte. Ele tentou, prima. 624 01:30:57,486 --> 01:30:58,921 Mas ele falhou. 625 01:30:58,987 --> 01:31:00,388 NĂŁo iremos falhar. 626 01:31:02,925 --> 01:31:07,663 Biri, Kasim ... VocĂȘ realiza o seu desejo do pai. 627 01:31:07,730 --> 01:31:09,331 NĂŁo, deixe outro açoitĂĄ-lo. 628 01:31:09,397 --> 01:31:11,033 Somos seus irmĂŁos. 629 01:31:11,099 --> 01:31:14,803 Quem sĂŁo esses mentirosos? Eu nĂŁo tenho irmĂŁos. 630 01:31:14,870 --> 01:31:18,574 Ele nĂŁo tem irmĂŁos! Traga o chicote para eles! 631 01:31:30,819 --> 01:31:35,691 Pegue, e se um de vocĂȘs solta o chicote antes que ele seja morto, 632 01:31:35,758 --> 01:31:38,927 ele fica livre e voce intensificar para ele. 633 01:33:03,345 --> 01:33:04,913 Principal. 634 01:33:04,980 --> 01:33:07,215 Sim? 635 01:33:07,282 --> 01:33:09,384 NĂłs fizemos muito esporte juntos, nĂŁo temos? 636 01:33:10,518 --> 01:33:13,822 Sim, Zarak Khan, temos. 637 01:33:16,024 --> 01:33:19,928 Zarak Khan. Zarak Khan ... 638 01:33:27,903 --> 01:33:30,639 Corte-o e deixe-os ocupe seu lugar. 639 01:33:38,580 --> 01:33:40,683 (COMOÇÃO) 640 01:34:15,617 --> 01:34:17,152 (GEMOS) 641 01:34:31,867 --> 01:34:33,201 Zarak Khan ... 642 01:34:34,937 --> 01:34:36,471 Descanse em paz. 643 01:34:43,946 --> 01:34:46,749 Algum dia eu vou ter que volte aqui, sĂł para ... 644 01:34:46,815 --> 01:34:48,550 Para colocar uma inscrição nisso. 645 01:34:50,986 --> 01:34:56,391 VocĂȘ sabe que estĂĄ escrito, "Aquele que salva uma vida, serĂĄ como se ele tivesse salvo 646 01:34:56,458 --> 01:34:59,862 "uma vida de toda a humanidade." 647 01:34:59,928 --> 01:35:04,632 NinguĂ©m tem maior amor do que isto. Mas um homem deixou seu vida para seus amigos. 648 01:35:04,699 --> 01:35:07,836 Amigos? Ele nos odiava. 649 01:35:07,903 --> 01:35:11,506 Vou dar a ele o que Ă© devido como um lutador, mas o que ele fez foi um Ășltimo gesto de desprezo 650 01:35:11,573 --> 01:35:13,541 para todos. 651 01:35:13,608 --> 01:35:14,943 Ele nos odiou atĂ© o fim. 652 01:35:15,010 --> 01:35:16,845 Talvez por isso, 653 01:35:16,912 --> 01:35:19,714 mas se isso for verdade, ainda maior amor tem nenhum homem. 654 01:35:19,782 --> 01:35:22,517 Mas ele deu sua vida para seu inimigo. 49194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.