All language subtitles for The Yearling (1946) WEBRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:19,000 VIRTUDE SELVAGEM 2 00:01:35,116 --> 00:01:38,600 Dedicamos este filme àqueles que vieram para a nossa terra, 3 00:01:38,601 --> 00:01:41,401 há bastante tempo e dela fizeram o seu lar e a nossa herança! 4 00:01:41,535 --> 00:01:44,600 Por nós eles enfrentaram o desconhecido. 5 00:01:44,601 --> 00:01:49,001 Por nós passaram fome e trabalharam. Sua paciência é a nossa prosperidade... 6 00:01:49,035 --> 00:01:51,465 a sua luta a nossa liberdade, 7 00:01:51,466 --> 00:01:56,466 o seu sonho a nossa certeza, a sua aurora é o nosso dia. 8 00:01:56,500 --> 00:02:03,500 Do seu pó, brotamos e colhemos o grande produto das suas vidas e trabalho, 9 00:02:03,501 --> 00:02:06,001 nós recordamo-los com as nossas orações. 10 00:02:17,787 --> 00:02:21,883 Lake George, Florida. Abril, 1878. 11 00:02:22,091 --> 00:02:25,288 Atravessei este lago uma vez, há alguns anos... 12 00:02:25,495 --> 00:02:29,864 num barco que me trouxe à casa depois de guerra com os Yankees. 13 00:02:30,066 --> 00:02:33,627 Descendo este rio, regressando à natureza... 14 00:02:33,837 --> 00:02:37,466 longe da civilização, procurando um lugar onde me fixar... 15 00:02:37,674 --> 00:02:41,041 um lugar onde viver, de volta aos bosques do interior. 16 00:02:41,244 --> 00:02:44,509 Quanto mais penetrava nos bosques, mais agreste se tornava. 17 00:02:44,714 --> 00:02:47,205 Agradava-me. A vegetação era mais densa. 18 00:02:47,417 --> 00:02:50,682 As árvores tinham de lutar para alcançar as alturas. 19 00:02:50,887 --> 00:02:54,516 Mesmo mais selvagem aqui, enquanto me aproximava das origens... 20 00:02:54,691 --> 00:02:59,355 à fonte das coisas, mais me afastava das cidades e guerras. 21 00:02:59,562 --> 00:03:04,090 Foi então que me afastei do rio, dirigi-me diretamente aos bosques. 22 00:03:04,300 --> 00:03:06,564 E aqui estava o verdadeiro mato. 23 00:03:06,769 --> 00:03:10,500 Poucas pessoas viviam aqui, exceto uns poucos pioneiros. 24 00:03:10,707 --> 00:03:14,973 Encontrei uma esposa maravilhosa numa pequena vila próxima. 25 00:03:15,178 --> 00:03:19,512 Entre nós, fora deste mar de árvores, fizemos uma clareira e cultivamos... 26 00:03:19,682 --> 00:03:25,086 uma pequena parcela de terreno semi fértil que chamamos ilhas, como esta. 27 00:03:25,288 --> 00:03:29,054 Isso foi há muitos anos, mas continuamos a viver aqui. 28 00:03:29,259 --> 00:03:32,353 Tivemos as nossas dificuldades e os nossos momentos felizes. 29 00:03:32,562 --> 00:03:36,225 Este é o nosso lar. Chama-se Ilha Baxter. 30 00:03:36,432 --> 00:03:40,027 É o meu nome, Penny Baxter. Aqui é onde vivemos: 31 00:03:40,236 --> 00:03:45,003 Eu, minha mulher, Ora, e o nosso filhote, Jody. 32 00:03:49,312 --> 00:03:50,939 Jody! 33 00:03:52,882 --> 00:03:55,442 Jody! 34 00:05:35,785 --> 00:05:39,949 Ei, guaxim. Tem uns lindos filhotinhos. 35 00:06:04,347 --> 00:06:07,077 Jody! 36 00:06:13,322 --> 00:06:15,187 Procurando o Jody, mãe? 37 00:06:15,391 --> 00:06:18,053 O que aquele menino anda fazendo? 38 00:06:18,261 --> 00:06:20,525 Acho que deve andar por aí. 39 00:06:21,097 --> 00:06:25,761 Provavelmente brincando em algum lugar onde ninguém pode imaginar. 40 00:06:25,968 --> 00:06:28,562 Está fazendo o que Ihe compete fazer. 41 00:06:28,771 --> 00:06:32,400 - Preciso de água! - Bem, nós traremos alguma, mãe. 42 00:06:32,608 --> 00:06:35,406 - Quando você voltou? - Acabo de chegar. 43 00:06:35,611 --> 00:06:37,340 - Olá, Pai. - Olá, Jody. 44 00:06:37,547 --> 00:06:43,076 - Anoitece muito depressa, Pai. - É Abril para você. Onde esteve? 45 00:06:43,286 --> 00:06:46,346 Na ribeira do vale. Deitei-me e depois adormeci. 46 00:06:46,556 --> 00:06:47,545 Anda, César. 47 00:06:47,757 --> 00:06:51,022 Tentei seguir umas abelhas e encontrar a árvore delas. 48 00:06:51,227 --> 00:06:55,288 - Você encontrou? - Esqueci de olhar, até agora. 49 00:06:55,498 --> 00:06:58,331 Agora, diga-me a verdade, seu diabinho. 50 00:06:58,534 --> 00:07:01,799 Essa da árvore das abelhas não era uma boa desculpa para vadiar? 51 00:07:02,004 --> 00:07:04,199 Eu pensava dar um passeio. 52 00:07:04,407 --> 00:07:09,743 Foi o que pensei. Estava guardando um segredo. "Mamãe está atarefada em casa. 53 00:07:09,946 --> 00:07:13,541 "O Jody está sozinho cavando no milharal. 54 00:07:13,749 --> 00:07:16,081 "A enxada fica mais pesada a cada minuto que passa. 55 00:07:16,285 --> 00:07:20,187 "Aposto que ele está pensando: "Eu devia era ir passear. " 56 00:07:20,389 --> 00:07:22,823 - Foi o que pensou? - Sim, Pai. 57 00:07:23,025 --> 00:07:25,084 A mamãe não tem tempo para passear. 58 00:07:25,294 --> 00:07:29,196 A maioria das mulheres não compreendem como um homem gosta tanto de vadiar. 59 00:07:29,398 --> 00:07:33,266 Eu não me descaí dizendo que não estava aqui. Eu disse, "Anda por aí". 60 00:07:33,469 --> 00:07:38,702 - Nós homens temos de nos unir. - Sim, Pai. 61 00:07:43,246 --> 00:07:45,146 - Pai? - Sim, filho? 62 00:07:45,348 --> 00:07:50,581 Eu vi hoje uma coisa no vale. Uma mãe guaxim com dois bebês. 63 00:07:50,786 --> 00:07:55,382 - Eram uns bichinhos muito bonitos. - Os guaxins são bonitos. 64 00:07:55,591 --> 00:07:58,424 Vale a pena falar com a mamãe sobre isso? 65 00:07:58,628 --> 00:08:03,725 Eles eram tão bonitos, se trouxesse para brincar, até a mamãe ia gostar. 66 00:08:03,933 --> 00:08:06,265 A sua mãe não vai gostar de um guaxim. 67 00:08:06,469 --> 00:08:09,131 Acha que ficaria zangada se eu falasse nisso? 68 00:08:09,338 --> 00:08:10,737 O que acha? 69 00:08:10,940 --> 00:08:14,273 - Ai estão, em casa finalmente! - Sim, Mãe! 70 00:08:14,477 --> 00:08:16,672 Acho que se zangaria. 71 00:08:16,846 --> 00:08:20,976 Mas gostaria de ter um animalzinho para brincar com ele. 72 00:08:21,384 --> 00:08:25,047 Você disse que os homens devem ficar unidos. 73 00:08:25,082 --> 00:08:26,369 Isso mesmo, filho. 74 00:08:26,455 --> 00:08:30,016 Se falasse com a Mãe sobre o pequeno guaxim... 75 00:08:30,226 --> 00:08:34,424 Não, obrigado. Não quero morrer antes da minha hora. 76 00:08:34,630 --> 00:08:38,361 Vá até ao poço e traga alguma água para a mãe. 77 00:08:38,568 --> 00:08:39,933 Sim, Pai. 78 00:08:45,875 --> 00:08:48,435 Ei, Mãe! Gosto muito de você, Mãe! 79 00:08:48,644 --> 00:08:51,977 Fica muito amável quando me vê com um prato na mão. 80 00:08:52,181 --> 00:08:57,278 É quando fica mais bonita. Não é pão de batata, é? 81 00:08:57,486 --> 00:09:00,080 - É. - É pão de batata doce! 82 00:09:00,289 --> 00:09:04,692 Pa, um gamo velho, enorme foi beber ao riacho. Eu vi o seu... 83 00:09:06,329 --> 00:09:08,797 Quando é que esteve no riacho? 84 00:09:11,801 --> 00:09:13,132 Hoje, Mãe. 85 00:09:13,336 --> 00:09:17,067 Então é isso. E eu chamando, chamando... 86 00:09:17,273 --> 00:09:20,538 Deixa-se escorregar como uma estrada enlameada depois da chuva. 87 00:09:20,743 --> 00:09:25,043 - Enganei-a! Tinha de enganá-la uma vez! - Você me enganou. 88 00:09:25,248 --> 00:09:28,911 - Boa noite, Mãe. - E você é igual ao rapaz. 89 00:09:30,753 --> 00:09:35,247 Vocês dois estão ficando muito manhosos. Sentem-se antes da comida ficar fria. 90 00:09:36,592 --> 00:09:40,255 Senhor, obrigado mais uma vez pela mercê da comida que nos dá. Amém. 91 00:09:42,064 --> 00:09:44,862 Constato que é uma benção muito frugal. 92 00:09:45,334 --> 00:09:49,794 Fico faminto quando derrubo árvores. O Senhor sabe o que quero dizer. 93 00:09:50,006 --> 00:09:52,941 Mãe? Mãe, vi uma coisa hoje. 94 00:09:58,147 --> 00:10:00,911 Tenho de ouvir isso, ou viver na ignorância? 95 00:10:01,083 --> 00:10:04,814 - Era só uma grande rã. - Uma rã grande? 96 00:10:05,488 --> 00:10:07,581 Uma rã grande! 97 00:10:12,862 --> 00:10:14,420 Muito interessante. 98 00:10:25,441 --> 00:10:29,138 - Boa noite, Pai. - Boa noite, filho. 99 00:10:31,247 --> 00:10:34,478 - Boa noite, Mãe. - Boa noite. 100 00:11:05,915 --> 00:11:07,439 Pai? 101 00:11:07,783 --> 00:11:10,513 - Pai! - O que é, filho? 102 00:11:10,986 --> 00:11:14,945 Um guaxim lava sempre tudo antes de comer? 103 00:11:16,158 --> 00:11:18,319 Lava, Pai? 104 00:11:18,527 --> 00:11:21,655 Sim, filho. Agora vai dormir. 105 00:11:22,732 --> 00:11:25,394 Se ele lava tudo antes de comer... 106 00:11:25,835 --> 00:11:29,430 deve ser um animal muito asseado, é, Pai? 107 00:11:29,638 --> 00:11:33,597 Os guaxins são asseados, agora deite-se, filho. 108 00:11:34,443 --> 00:11:37,810 Um guaxim sabe como cuidar de si, não é? 109 00:11:38,314 --> 00:11:42,114 A maioria dos animais cuidam de si mesmos. Agora vá para a cama! 110 00:11:42,318 --> 00:11:45,219 - Que conversa é essa de guaxins? - Não sei. 111 00:11:45,721 --> 00:11:48,519 Não Ihe disse que hoje vi um guaxim, Pai? 112 00:11:48,724 --> 00:11:52,421 Sim, contou-me. Agora vai dormir, filho! 113 00:11:52,628 --> 00:11:55,756 Disse-Ihe que ela tinha um par de bebês? 114 00:11:55,965 --> 00:11:58,399 Sim, também me disse isso. 115 00:11:58,601 --> 00:12:02,002 Se a Mãe tivesse visto os guaxins bebês, teria gostado deles. 116 00:12:02,538 --> 00:12:04,699 Não quero guaxins aqui. 117 00:12:04,907 --> 00:12:09,571 Que tal um urso filhote então? Se eu encontrasse um. Ou um gambá? 118 00:12:09,779 --> 00:12:12,907 Gostaria de ter um filhote de raposa ou de pantera. 119 00:12:13,115 --> 00:12:16,710 Eu só queria ter um animal de estimação. Temos muito leite. 120 00:12:16,919 --> 00:12:20,878 Pensa que temos leite em abundância? Não há nem uma gota a mais. 121 00:12:21,090 --> 00:12:25,459 - Poderia ficar com o meu! - Você já está magro que baste. 122 00:12:26,262 --> 00:12:31,859 Como podemos ter comida para animais se temos os estômagos vazios? 123 00:12:33,702 --> 00:12:36,034 Eu só queria ter uma coisa minha. 124 00:12:36,238 --> 00:12:41,301 Algo que me seguisse e fosse meu. Algo pelo qual fosse responsável. 125 00:12:41,510 --> 00:12:44,240 Bem, não encontrará isso em lugar nenhum. 126 00:12:44,447 --> 00:12:47,939 Nem no mundo dos animais, nem no mundo dos homens. 127 00:12:48,451 --> 00:12:52,387 Já quase chegou aos 12 anos e continua querendo ter brinquedos. 128 00:12:52,588 --> 00:12:55,955 O papai trabalhava como um homem quando tinha a sua idade. 129 00:12:56,158 --> 00:13:00,151 Pare de incomodar e vai para a cama antes que pegue na escova. 130 00:13:03,499 --> 00:13:05,023 Sim, Mãe. 131 00:13:05,568 --> 00:13:07,195 Boa noite. 132 00:13:08,804 --> 00:13:11,739 - Boa noite, Pai. - Boa noite, filho. 133 00:13:16,679 --> 00:13:20,672 Parece que às vezes é muito severa com o menino, Ora. 134 00:13:20,883 --> 00:13:23,875 Deixe-o habituar-se a trabalhar. Sempre desaparecendo... 135 00:13:24,086 --> 00:13:26,418 querendo trazer animais para casa. 136 00:13:26,622 --> 00:13:29,216 Bem, um rapaz não é rapaz por mito tempo. 137 00:13:29,425 --> 00:13:35,625 Deixe-o crescer um pouco. Chegará um dia em que nós mesmos o lamentaremos. 138 00:13:36,432 --> 00:13:41,699 Ora, vi-o ficar absorto... 139 00:13:41,904 --> 00:13:45,635 e sem fôlego perante a maravilha, das aves e dos animais... 140 00:13:46,375 --> 00:13:50,038 o vento, chuva, o sol e a lua... 141 00:13:50,813 --> 00:13:54,840 tal como eu fiquei quando era rapaz, numa floresta. 142 00:14:00,456 --> 00:14:04,153 Não tenha medo de amar o menino, Ora. 143 00:14:07,696 --> 00:14:10,426 Vou recolher o gado. 144 00:14:51,941 --> 00:14:54,341 O que foi, Pai? 145 00:14:59,114 --> 00:15:02,550 A Mãe foi ao cemitério, filho. 146 00:15:03,285 --> 00:15:08,120 Pai, um par de veados estava no cemitério hoje. 147 00:15:08,791 --> 00:15:10,725 Eu vi as pegadas deles. 148 00:15:10,926 --> 00:15:14,089 O portão estava quebrado e as lápides de Ora e David, caídas. 149 00:15:14,296 --> 00:15:19,029 - Bem, a Mãe não ia gostar. - Fui obrigado a endireitá-las. 150 00:15:19,234 --> 00:15:22,101 Uma das lápides tinha qualquer coisa escrita nela... 151 00:15:22,304 --> 00:15:25,637 mas está assim como... desaparecendo. Não consigo decifrar. 152 00:15:25,841 --> 00:15:29,709 É de Ezra Jr. Nunca viu a luz do dia. 153 00:15:29,912 --> 00:15:32,278 Morreu quando nasceu? 154 00:15:32,481 --> 00:15:34,676 Isso mesmo, filho. 155 00:15:35,284 --> 00:15:39,778 - A Mãe nunca fala deles, fala? - Não. 156 00:15:40,823 --> 00:15:44,589 São a causa da impaciência de Mãe, Pai? 157 00:15:44,860 --> 00:15:49,160 - Imaginou tudo isso sozinho? - Eu só estava pensando. 158 00:15:49,365 --> 00:15:53,028 Estou orgulhoso por você procurar a razão das coisas. 159 00:15:53,235 --> 00:15:57,467 Pensar no que faz as pessoas diferentes quando eles não tencionam ser. 160 00:15:57,673 --> 00:16:01,541 - A Mãe é uma mulher maravilhosa, Jody. - Sim, Pai. 161 00:16:01,744 --> 00:16:04,713 Quando viemos para cá, há anos, ela era bonita... 162 00:16:04,913 --> 00:16:07,848 e cheia de prazer pela vida. 163 00:16:08,050 --> 00:16:12,180 Este lugar era um local selvagem. A Mãe achou que era lindo. 164 00:16:12,388 --> 00:16:16,256 Ela escolheu aqui e trabalhou tão duramente como eu. 165 00:16:16,458 --> 00:16:20,292 Fizemos disto uma espécie de desafio, limpando o nosso terreno. 166 00:16:20,496 --> 00:16:23,897 Nós os dois, juntos, lá fora na floresta. 167 00:16:24,099 --> 00:16:26,624 Nenhum homem poderia ter tido vida melhor. 168 00:16:27,503 --> 00:16:32,372 Depois, quando perdemos as crianças, uma atrás da outra. 169 00:16:34,476 --> 00:16:40,676 Não era fácil para uma mulher ter os seus bebês serem-Ihe tirados. 170 00:16:40,883 --> 00:16:46,753 Faz com que algo mude nela. Faz com que algo nela se feche para sempre... 171 00:16:46,955 --> 00:16:50,982 então se isso volta a acontecer, ela não deixa que isso a magoe tanto. 172 00:16:53,328 --> 00:16:55,796 Eu tive sorte, não tive, Pai? 173 00:16:55,998 --> 00:17:00,458 Tenho 11 anos. Já passei da idade de morrer. 174 00:17:02,471 --> 00:17:07,340 O que vocês estão fazendo? Parem com as visitas. E hora desse menino dormir. 175 00:17:07,509 --> 00:17:10,069 Está bem, Mãe. Ele vai dormir. 176 00:17:32,167 --> 00:17:33,566 Pai! 177 00:17:36,605 --> 00:17:39,369 Venha ver o que aconteceu! 178 00:17:40,943 --> 00:17:43,776 É uma vitela e um leitão! A porta estava quebrada! 179 00:17:44,246 --> 00:17:47,740 - Tenha calma, rapaz. - Mas o que aconteceu, Pai? 180 00:17:47,775 --> 00:17:48,740 O que fez isto? 181 00:17:50,018 --> 00:17:52,885 Urso. Um dos grandes. Veja aqui. 182 00:17:54,490 --> 00:17:58,984 Falta-Ihe um dedo na pata da frente no lado direito. O "Velho Slewfoot"! 183 00:17:59,194 --> 00:18:00,354 "Velho Slewfoot". 184 00:18:00,562 --> 00:18:03,588 Mas nenhum dos cães uivou, Pai. 185 00:18:03,799 --> 00:18:06,267 Nenhum. Ele tinha o vento a seu favor. 186 00:18:06,468 --> 00:18:08,197 Ele sabia o que estava fazendo. 187 00:18:08,403 --> 00:18:11,065 Temos de pegá-lo. Somos obrigados a pegá-lo. 188 00:18:11,273 --> 00:18:13,798 Estou receoso de dar a notícia à Mãe. 189 00:18:14,009 --> 00:18:16,807 O que aconteceu? O que vocês dois estão fazendo? 190 00:18:17,012 --> 00:18:20,470 Que se passa com vocês? Tenho estado chamando... 191 00:18:32,427 --> 00:18:35,760 - Urso? - É o "Velho Sleewfoot", Mãe! 192 00:18:35,964 --> 00:18:40,799 O "Velho Coxo". Aquele malvado, maldito vagabundo! 193 00:18:41,003 --> 00:18:43,836 Mata e nem sequer come o que mata! 194 00:18:44,039 --> 00:18:49,272 Odeio isso. O ano passado foi a nossa porca prenha. 195 00:18:50,579 --> 00:18:54,709 - Os cães estavam dormindo ali! - Nenhum é tão esperto como aquele urso. 196 00:18:54,917 --> 00:18:58,785 - Podiam ter ladrado! - Temos carne para comer uns tempos. 197 00:18:58,987 --> 00:19:01,820 Temos carne agora, mas nenhuma no inverno. 198 00:19:02,291 --> 00:19:06,318 - Você irá atrás daquele urso? - Vou atrás dele, agora. 199 00:19:06,528 --> 00:19:09,497 Posso ir com você desta vez? Posso, Pai? 200 00:19:09,698 --> 00:19:14,567 - Caçar urso é para homens. - Eu posso! Eu sei que posso. 201 00:19:14,770 --> 00:19:17,330 Não espere ajuda quando as coisas se tornarem difíceis. 202 00:19:17,539 --> 00:19:20,440 - Oh, não, Pai! Não, Pai! - Não vai levá-lo? 203 00:19:20,642 --> 00:19:22,234 Ele tem de aprender. 204 00:19:22,444 --> 00:19:27,609 Jody, solte o cão novo. Mãe, vá pegar o rifle e rações. 205 00:20:07,456 --> 00:20:10,584 O farsante esperto está mudando a sua direção... 206 00:20:10,792 --> 00:20:13,454 dirigindo-se para o mato cerrado junto do pântano... 207 00:20:13,629 --> 00:20:17,395 se tomarmos o atalho, podemos apanhá-lo de surpresa. 208 00:20:17,599 --> 00:20:21,467 - Você entende bem os bichos não é? - Bem, pode calcular, sou um homem. 209 00:20:21,670 --> 00:20:24,400 Os animais ferozes são mais rápidos e mais fortes que nós. 210 00:20:24,606 --> 00:20:26,699 Mas o homem é mais inteligente. 211 00:20:26,909 --> 00:20:30,675 É um mau caçador se não for capaz de ser mais esperto. 212 00:20:30,879 --> 00:20:36,112 - O Slewfoot já matou um homem, Pai? - É o que dizem, filho. 213 00:20:38,086 --> 00:20:40,554 A sua espingarda está carregada, Pai? 214 00:20:55,237 --> 00:20:58,536 Calculo que o Slewfoot já deve estar bastante cansado. 215 00:20:59,741 --> 00:21:04,041 Se estiver diante dele o cansaço passa imediatamente. 216 00:21:07,015 --> 00:21:11,952 Vem. Parece que aquele urso comprou uma viagem para Jacksonville. 217 00:21:25,867 --> 00:21:29,826 Pai? Não vai ter medo quando o encontrarmos? 218 00:21:30,038 --> 00:21:35,237 Não, a não ser que as coisas corram mal. E espero que você não tenha, filho. 219 00:21:35,444 --> 00:21:37,469 Não, senhor. Não, Pai. 220 00:21:40,549 --> 00:21:44,883 Pai, se eu tiver medo, devo trepar em uma árvore? 221 00:21:45,087 --> 00:21:50,650 Sim. Mesmo que não tenha medo, é um bom lugar para ver tudo. 222 00:23:31,126 --> 00:23:34,254 Vamos. Não fique preocupado comigo. 223 00:23:54,349 --> 00:23:59,912 Como receava, o mato cerrado. Ele está perto. É melhor esperar aqui. 224 00:24:00,122 --> 00:24:03,057 Não, Pai. Eu não tenho medo. 225 00:24:03,258 --> 00:24:06,022 Fique atrás de mim, então. 226 00:24:16,404 --> 00:24:18,736 Calma, pequena. Calma. 227 00:24:18,940 --> 00:24:22,000 - Calculo que ele está ali, Pai? - Ele está ali, sim. 228 00:24:22,210 --> 00:24:24,906 Bom, Julie, apanhe-o! 229 00:24:27,215 --> 00:24:32,949 - Ele vem aí, Pa! Ele vem aí! - Não, não vem, filho! Ele fugiu! 230 00:26:01,142 --> 00:26:05,203 - Perk! Aqui, Perk! - Pai, o cão novo está fugindo! 231 00:26:14,222 --> 00:26:15,814 Agora, Pai! 232 00:26:18,193 --> 00:26:19,854 Pai, que se passa?! 233 00:26:29,137 --> 00:26:31,162 Cuidado, filho! 234 00:26:40,248 --> 00:26:42,910 Está ferido, Pai? Está ferido? 235 00:26:43,118 --> 00:26:45,416 - Que aconteceu?! - Explodiu. 236 00:26:49,391 --> 00:26:51,120 Julie! Rip! 237 00:26:51,459 --> 00:26:53,324 Rip! Aqui, Rip! 238 00:26:57,198 --> 00:26:58,426 Rip! Aqui, Rip! 239 00:27:04,072 --> 00:27:07,803 Esta maldita espingarda inútil! 240 00:27:14,316 --> 00:27:16,580 É Julie, Pai! 241 00:27:19,187 --> 00:27:21,485 Ela vai ficar bem, filho. 242 00:27:21,690 --> 00:27:25,091 Vamos fazer uma padiola com o meu casaco para levá-la. 243 00:27:25,827 --> 00:27:27,624 Quieta, Julie. 244 00:27:28,763 --> 00:27:34,429 - A respiração continua ofegante. - Acho que ela perdeu algum sangue. 245 00:27:37,472 --> 00:27:40,168 - Para onde a leva? - Para o quarto do Jody. 246 00:27:40,375 --> 00:27:45,176 Não vou sair e entrar na cama toda a noite e acordá-la. Boa noite, Mãe. 247 00:27:45,380 --> 00:27:46,847 Boa noite. 248 00:27:52,053 --> 00:27:54,715 Vai salvar-se, não vai, Pai? 249 00:27:54,923 --> 00:27:57,687 Tenho certeza que sim, filho. 250 00:27:58,660 --> 00:28:02,494 - Vou deitá-la aqui. - É melhor você dormir comigo, Pai. 251 00:28:02,697 --> 00:28:06,463 - Pensei nisso, se me deixar. - Claro que deixo. 252 00:28:06,668 --> 00:28:10,297 Agora, não vá vê-la toda a noite. Vá dormir! 253 00:28:10,505 --> 00:28:12,166 Sim, Mãe. 254 00:28:27,522 --> 00:28:31,925 - Que te faz ficar tão acordado, filho? - Não posso ficar parado. 255 00:28:32,127 --> 00:28:37,588 Passamos um bom bocado. Gostaria de irmos atrás do urso? 256 00:28:37,799 --> 00:28:41,963 - Bem, gostaria de pensar nisso. - Eu sei. 257 00:28:42,170 --> 00:28:45,970 Eu gosto de seguir pistas e observar os ramos partidos. 258 00:28:46,174 --> 00:28:50,543 - Mas a luta o assusta um pouco? - É muito assustadora. 259 00:28:50,745 --> 00:28:56,377 Tem de ser. É uma lei dura, mas é a lei. Mato ou me irrito. 260 00:28:58,019 --> 00:29:01,318 Fiquei orgulhoso porque você veio comigo, filho. 261 00:29:01,523 --> 00:29:03,354 Obrigado, Pai. 262 00:29:05,293 --> 00:29:07,853 - Está com frio, filho? - Um pouco, Pai. 263 00:29:08,062 --> 00:29:11,862 Bem, chego um pouco até você. Assim eu te aqueço. 264 00:29:33,488 --> 00:29:36,150 Tenho de arranjar uma espingarda nova ou terei problemas. 265 00:29:36,357 --> 00:29:38,825 Como? De onde virá o dinheiro? 266 00:29:39,027 --> 00:29:42,394 Estou pensando trocar o nosso cão por uma. 267 00:29:42,597 --> 00:29:46,863 - Disse que ele era preguiçoso. - Não ajudou nada na caça ao urso. 268 00:29:47,068 --> 00:29:50,697 Mas sabe que os Forresters são loucos por cães. 269 00:29:50,905 --> 00:29:55,399 Trocá-lo com eles, seria melhor continuar com o seu preguiçoso. 270 00:29:55,610 --> 00:30:00,013 Eles são um bando de malvados, maliciosos. Piores que escorpiões! 271 00:30:00,215 --> 00:30:04,618 - Um Fodderwing não é? É meu amigo. - Um belo amigo, doido como um burro! 272 00:30:04,819 --> 00:30:07,811 Ele não é doido, Mãe. Só que é diferente. 273 00:30:08,022 --> 00:30:13,983 Seja como for, é para onde vamos. Traga esse cão inútil, Jody. 274 00:30:16,464 --> 00:30:18,659 Querem levar o almoço? 275 00:30:18,867 --> 00:30:22,303 Ei, eu não insultaria os meus vizinhos desse modo. 276 00:30:40,188 --> 00:30:43,817 - O que pensa filho? - Não estou pensando. 277 00:30:44,025 --> 00:30:48,257 Só gozando o sol, ouvindo os pássaros e olhando em volta? 278 00:30:48,463 --> 00:30:50,488 É isso mesmo que estou fazendo, Pai. 279 00:30:50,698 --> 00:30:54,361 Isso mesmo. Está contente por ir ver o Fodderwing? 280 00:30:54,569 --> 00:30:56,469 Eu gosto do Fodderwing. 281 00:30:56,671 --> 00:31:00,630 Ele não faz mal se não o levar muito a sério. 282 00:31:00,842 --> 00:31:06,007 Fodderwing não faria mal a ninguém. Ele não é doido como a Mãe disse. 283 00:31:06,214 --> 00:31:11,311 Não pode ser responsabilizado por nascer diferente. Os pais já eram idosos. 284 00:31:11,753 --> 00:31:15,780 Estamos perto. Já vejo a fumaça saindo da chaminé. 285 00:31:19,827 --> 00:31:22,819 Aqui, Perk! Aqui, Perk! Vamos, rapaz. Vamos. 286 00:31:26,401 --> 00:31:28,699 - Ele está ferido? - Não. 287 00:31:28,903 --> 00:31:35,399 - Então porque estamos carregando-o? - Não quero que Ihe aconteça nada. 288 00:31:53,828 --> 00:31:57,559 Bem, filho, parece que chegamos. 289 00:32:03,304 --> 00:32:07,400 - Não pode dizer que foi Bella! - Foi Bella. 290 00:32:07,609 --> 00:32:11,136 - Não diga que foi Bella! - Eu próprio vi! 291 00:32:11,346 --> 00:32:14,213 - Não foi Bella! - Ou o Major ou Sophy. 292 00:32:14,415 --> 00:32:16,474 Diga que foi Sophy e eu rebento com você! 293 00:32:16,684 --> 00:32:21,314 Cale-se! É pior que os cães! Eu mesmo vou bater em todos vocês! 294 00:32:21,589 --> 00:32:24,786 Ouviu o que o seu pai disse? Cale a boca! 295 00:32:24,993 --> 00:32:28,929 Cuidado, Mãe, vai magoar alguém um dia destes. 296 00:32:29,130 --> 00:32:30,859 Olha para lá! 297 00:32:31,065 --> 00:32:34,557 - É seguro um homem descer? - É Penny Baxter! 298 00:32:34,769 --> 00:32:38,170 - Desça desse cavalo! - Que se passa com o seu cão? 299 00:32:38,373 --> 00:32:42,503 - Fodderwing vai gostar de te ver! - Desça desse cavalo. 300 00:32:42,710 --> 00:32:44,769 Traga o seu cavalo para dentro. 301 00:32:44,979 --> 00:32:48,415 - Como está sua mulher, Penny? - Não se queixa. 302 00:32:49,083 --> 00:32:50,072 - Penny! - Buck. 303 00:32:50,284 --> 00:32:52,844 - Como está crescendo o seu milho? - O milho está bem. 304 00:32:53,054 --> 00:32:55,887 Não há plantador de milho como Penny Baxter. 305 00:32:56,090 --> 00:32:59,287 Vocês mandriões não sabem o que é cultivar a terra! 306 00:32:59,494 --> 00:33:02,122 Mãe é contra todos nós. 307 00:33:20,982 --> 00:33:25,885 - Arranjei um guaxim bebê. - Um guaxim? Deixe-me vê-lo. 308 00:33:26,087 --> 00:33:29,215 A minha águia morreu. Era demasiado selvagem. 309 00:33:29,424 --> 00:33:32,655 - Não apanhe mais nada com asas. - Por quê? 310 00:33:32,860 --> 00:33:38,127 Se você tivesse asas, o que faria? Voaria com elas, não era? 311 00:33:38,299 --> 00:33:41,791 - Nunca desceria, certo? - Não concordo. 312 00:33:42,003 --> 00:33:45,268 Nada com asas deveria pousar alguma vez. 313 00:33:45,473 --> 00:33:48,067 Você nunca mais tentou voar outra vez, tentou? 314 00:33:48,242 --> 00:33:50,802 Tentei voar quando era pequeno. 315 00:33:56,884 --> 00:33:59,785 É Push. Lembra-se dele. 316 00:33:59,987 --> 00:34:02,012 Ei, Push. 317 00:34:03,224 --> 00:34:08,184 Eles não criam meninos. Lem diz que são irmãos. 318 00:34:09,263 --> 00:34:11,128 Aqui está o guaxim. 319 00:34:14,168 --> 00:34:16,329 Venha, Racket. 320 00:34:19,207 --> 00:34:21,437 Não é amoroso? 321 00:34:21,642 --> 00:34:24,975 Se eu conseguir apanhar outro, posso dar a você. 322 00:34:25,179 --> 00:34:29,377 Eu gostaria de ter um, mas Mãe não me deixa ficar com ele. 323 00:34:29,584 --> 00:34:33,111 Oliver disse-me que me traria um macaco dos Mares do Sul... 324 00:34:33,287 --> 00:34:36,779 mas a Mãe disse que já tem bastante macacos à volta dela. 325 00:34:36,958 --> 00:34:39,051 Queria dizer, Pai e eu. 326 00:34:39,660 --> 00:34:43,653 - Onde o Oliver está agora? - Navegando em algum lugar no mar. 327 00:34:43,865 --> 00:34:48,666 Eu nunca iria para o mar. No mar não têm animais. 328 00:34:49,337 --> 00:34:53,535 Eu iria para o mar se pudesse ir com o Oliver. 329 00:34:53,741 --> 00:34:55,675 O Oliver é meu amigo. 330 00:34:55,877 --> 00:34:57,708 Tenho três amigos: 331 00:34:57,912 --> 00:35:00,608 O Oliver, o Pai e você. 332 00:35:02,150 --> 00:35:03,947 Eu tenho muitos amigos. 333 00:35:04,519 --> 00:35:05,952 Ele está me comendo! 334 00:35:06,154 --> 00:35:09,817 Ele não tem fome, só quer estar fazendo qualquer coisa. 335 00:35:10,024 --> 00:35:12,515 - Ele gosta de você, Jody. - Também acho. 336 00:35:12,727 --> 00:35:15,059 Ele dorme comigo. 337 00:35:15,396 --> 00:35:17,830 Agora durmo lá em cima. 338 00:35:20,668 --> 00:35:22,158 Foi o Buck que fez para mim. 339 00:35:22,370 --> 00:35:26,704 Se puder ficar esta noite, pode dormir lá comigo, 340 00:35:28,910 --> 00:35:31,310 Gosta de dormir lá em cima? 341 00:35:31,512 --> 00:35:34,709 À noite, vê e ouve coisas. 342 00:35:34,916 --> 00:35:36,076 Como? 343 00:35:36,284 --> 00:35:38,844 Todas as coisas que têm medo do dia. 344 00:35:39,020 --> 00:35:41,887 Vi um veado e um lobo brincando juntos. 345 00:35:42,056 --> 00:35:45,890 Não poderia ter visto isso. Eles são inimigos. 346 00:35:46,093 --> 00:35:48,061 É o que as pessoas te dizem. 347 00:35:48,262 --> 00:35:52,130 E vi os Espanhóis cavalgando em grandes cavalos pretos. 348 00:35:52,333 --> 00:35:56,827 São altos e escuros e têm elmos brilhantes. 349 00:35:57,205 --> 00:36:02,165 Não há mais Espanhóis aqui. Foram embora, como os índios. 350 00:36:03,010 --> 00:36:04,773 Existem, eu os vejo. 351 00:36:04,979 --> 00:36:08,642 Escute-me bem. Quando vai ao poço... 352 00:36:08,850 --> 00:36:12,251 lembra-se daquela magnólia que tem hera em volta? 353 00:36:12,453 --> 00:36:14,182 Perto dessa árvore... 354 00:36:14,388 --> 00:36:17,824 há sempre um Espanhol montado num grande cavalo negro... 355 00:36:18,025 --> 00:36:21,017 cavalgando à volta da magnólia. 356 00:36:26,601 --> 00:36:29,001 Acho que é melhor voltarmos para casa. 357 00:36:33,274 --> 00:36:36,334 Bem, Jody e eu nos colocamos atrás dos cães. 358 00:36:36,544 --> 00:36:39,104 Aquele urso os fez atravessar o mato denso... 359 00:36:39,313 --> 00:36:42,180 pelo pântano, através do bosque cerrado... 360 00:36:42,383 --> 00:36:46,149 até o Ribeirão de Juniper, onde eles o atacaram. 361 00:36:46,354 --> 00:36:50,051 - Maldição! Gostaria de ter estado lá. - Continua! 362 00:36:50,258 --> 00:36:53,352 - Este cão foi com eles? - Sim, ele foi conosco. 363 00:36:53,561 --> 00:36:55,461 E ele manteve o urso afastado? 364 00:36:55,663 --> 00:37:00,259 Não, ele é ruim para caça. É o pior cão de caça ao urso que já tive. É pena. 365 00:37:00,701 --> 00:37:03,431 - Ficou coxo? - Não, que eu saiba não está coxo. 366 00:37:03,638 --> 00:37:06,198 Então porque está com tantos cuidados com ele? 367 00:37:06,407 --> 00:37:09,399 Defendo-o das mandíbulas dos seus cães. 368 00:37:10,144 --> 00:37:11,839 - É valioso? - Cale-se, Lem! 369 00:37:12,046 --> 00:37:13,274 Continue, Penny! 370 00:37:13,481 --> 00:37:18,350 O urso estava na margem do riacho de Juniper, erguido nas patas traseiras. 371 00:37:18,552 --> 00:37:21,749 Quando ia atirar, Julie saltou-Ihe à garganta. 372 00:37:21,923 --> 00:37:26,189 Ele empurrou-a e tive a oportunidade de atirar... e o que aconteceu? 373 00:37:26,394 --> 00:37:28,589 - Que aconteceu? - Continue! 374 00:37:28,796 --> 00:37:30,229 A minha espingarda não disparou. 375 00:37:30,431 --> 00:37:33,594 Tentei uma vez, e outra, mas não disparou. 376 00:37:33,801 --> 00:37:38,864 Julie estava meio morta, Rip sendo golpeado, este cão não presta... 377 00:37:39,073 --> 00:37:42,065 a minha espingarda não presta, e eu numa situação crítica. 378 00:37:43,678 --> 00:37:46,613 - Pare de me interromper constantemente. - Vamos Penny, acabe. 379 00:37:46,814 --> 00:37:51,877 Bem, precisamente quando tento disparar mais uma vez, ela explode-me nas mãos. 380 00:37:52,053 --> 00:37:56,547 Caí estatelado. Isso fez com que Slewfoot decidisse que já bastava. 381 00:37:56,757 --> 00:37:59,749 Nadou para o outro lado do ribeirão... 382 00:37:59,961 --> 00:38:03,920 e foi a última vez que o vi. Ele foi sabe-se lá para onde. 383 00:38:04,131 --> 00:38:06,998 Dava 5 litros de whisky para ter estado lá. 384 00:38:07,201 --> 00:38:10,864 "Foi sabe-se lá para onde", está certo! 385 00:38:11,072 --> 00:38:15,771 - Aquele Slewfoot sabe muito! - Você é mentiroso, Penny Baxter. 386 00:38:16,978 --> 00:38:19,378 Nunca ninguém me disse isso antes, Lem. 387 00:38:19,580 --> 00:38:24,882 Só dois cães não fazem um urso fugir. Por que nunca referiu este cão? 388 00:38:25,086 --> 00:38:29,455 Não insista, Lem. Eu fiz o que disse, o cão não presta. 389 00:38:29,657 --> 00:38:33,525 Ele escapou sem ferimentos. Nem tem uma marca, não é? 390 00:38:33,728 --> 00:38:35,889 Não, não há nenhuma marca nele. 391 00:38:36,097 --> 00:38:39,760 Só um cão esperto luta contra um urso e fica sem um arranhão. 392 00:38:39,934 --> 00:38:41,196 Ele não presta. 393 00:38:41,402 --> 00:38:45,202 Não queria que ficasse com ideias em negociá-lo. 394 00:38:45,406 --> 00:38:48,705 - Você seria enganado e burlado. - Acalme-se, Lem! 395 00:38:48,909 --> 00:38:52,970 Se Penny não quer negociar, não há nada a dizer do que ele deve fazer. 396 00:39:05,826 --> 00:39:09,057 Onde estão suas maneiras, Lem? Bebendo esse jarro todo. 397 00:39:09,230 --> 00:39:13,496 E as suas? Nem sequer dão chance às visitas de molhar as gargantas? 398 00:39:13,868 --> 00:39:17,395 Pai, é mais esperto que um falcão velho. 399 00:39:17,571 --> 00:39:19,732 Não fique pensando em beber. 400 00:39:19,907 --> 00:39:22,068 - Dê-me aqui. - Está bem. 401 00:39:23,077 --> 00:39:26,774 Despeja-me um pouco na taça e vocês podem sentar-se. 402 00:39:26,981 --> 00:39:31,350 Se eu soubesse que você vinha, teria cozinhado alguma coisa melhor. 403 00:39:31,519 --> 00:39:34,079 Isto parece bastante bom, até para o governador. 404 00:39:34,255 --> 00:39:37,247 Peço a vocês para darem as graças, Penny. 405 00:39:37,458 --> 00:39:42,054 Pai, não te faz mal nenhum dar as graças pelo menos uma vez na vida. 406 00:39:44,799 --> 00:39:46,528 Oh, Senhor... 407 00:39:47,601 --> 00:39:49,296 Oh, Senhor... 408 00:39:49,503 --> 00:39:51,095 nós... 409 00:39:51,305 --> 00:39:53,102 nós... 410 00:39:56,544 --> 00:40:00,173 Oh, Senhor, por ter... 411 00:40:00,381 --> 00:40:04,579 abençoado as nossas almas pecadoras... 412 00:40:04,785 --> 00:40:06,616 e os nossos estômagos com... 413 00:40:06,821 --> 00:40:07,913 Com... 414 00:40:08,122 --> 00:40:09,646 Com... 415 00:40:09,857 --> 00:40:13,088 - Com... - De novo com o nosso pão. Amém. 416 00:40:13,294 --> 00:40:15,990 - Obrigado, Penny. - Amém. 417 00:40:35,015 --> 00:40:39,384 Eu quero duas coisas, Penny. Quero estar presente na morte do Slewfoot... 418 00:40:39,553 --> 00:40:42,852 - e quero aquele cão. - Pense bem no que faz, Lem. 419 00:40:43,057 --> 00:40:45,685 Quando quero uma coisa, consigo-a. 420 00:40:46,026 --> 00:40:50,793 Veio da Inglaterra. Sem problemas, enche os cartuchos fácil como cuspir. 421 00:40:51,432 --> 00:40:55,095 Mete os cartuchos dentro, encosta a coronha, aponta... 422 00:40:55,302 --> 00:40:57,702 e está pronto para tudo. 423 00:41:00,207 --> 00:41:02,505 Dispara tão certo quanto a águia voa. 424 00:41:03,144 --> 00:41:06,443 Agora fique com a arma pelo cão ou, com os trovões, eu... 425 00:41:06,780 --> 00:41:10,944 Bem, não penso morrer no caminho... 426 00:41:11,118 --> 00:41:14,110 se essa é a situação em que estamos, Lem. 427 00:41:17,858 --> 00:41:21,453 Tem de me prometer não me bater depois de ir caçar com ele. 428 00:41:22,229 --> 00:41:23,753 Aperta. 429 00:41:44,451 --> 00:41:47,978 Vocês têm cobertores suficientes? 430 00:41:48,489 --> 00:41:51,117 - Sim, Mãe. - Sim, Mãe. 431 00:41:51,325 --> 00:41:52,758 - Boa noite. - Boa noite. 432 00:41:52,960 --> 00:41:54,951 - Boa noite, Mãe. - Boa noite. 433 00:41:58,332 --> 00:42:00,027 O que aconteceu depois? 434 00:42:00,234 --> 00:42:03,567 Era um dia de sol, tal como este de hoje. 435 00:42:03,771 --> 00:42:07,434 - Você foi para o telhado? - Fui para a beira do telhado. 436 00:42:07,608 --> 00:42:12,170 - E depois pulou? - Saltei no vazio. 437 00:42:12,346 --> 00:42:14,211 O que é que sentiu? 438 00:42:14,415 --> 00:42:18,943 Quando estava saltando senti-me como se estivesse voando por um minuto... 439 00:42:19,153 --> 00:42:22,987 tal qual um pássaro. E depois ficou tudo escuro. 440 00:42:23,824 --> 00:42:27,123 Ficou escuro por algum tempo. 441 00:42:27,328 --> 00:42:31,788 - Ficou muito mal? - Bastante. 442 00:42:32,366 --> 00:42:33,924 Devia ter resultado. 443 00:42:34,568 --> 00:42:38,595 Era muito pequeno. Um dia vou voar. 444 00:42:38,806 --> 00:42:44,335 E voarei sempre e sempre. É mais fácil que andar. 445 00:42:44,545 --> 00:42:47,912 Andar não é fácil para mim depois de ter tentado voar. 446 00:42:48,115 --> 00:42:51,209 Acho que todos gostariam de voar. 447 00:42:51,385 --> 00:42:55,947 Os pássaros voam. Os pássaros e os anjos. 448 00:42:56,523 --> 00:42:59,617 Sabe o que é que vai ser o fim do mundo? 449 00:42:59,793 --> 00:43:00,885 O quê? 450 00:43:01,061 --> 00:43:06,465 É vazio e escuro e só existem nuvens para andarmos. 451 00:43:06,667 --> 00:43:09,966 Mas as nuvens têm sol e são tão suaves. 452 00:43:10,170 --> 00:43:13,401 Flutua sobre elas e vai à deriva. 453 00:43:13,607 --> 00:43:17,475 E todos os animais têm pequenas nuvens brilhantes para flutuarem. 454 00:43:17,678 --> 00:43:21,409 Racket vai ter uma pequenina, mesmo ao lado da minha. 455 00:43:21,615 --> 00:43:25,949 E sabe o que mais? Às vezes, quando estiver flutuando... 456 00:43:26,153 --> 00:43:28,951 flutua para dentro de outra nuvem. 457 00:43:29,123 --> 00:43:32,490 Você estará nessa e nós ficaremos falando. 458 00:43:32,660 --> 00:43:36,790 Assim como estamos falando agora. E sabe o que mais, Jody? 459 00:43:36,997 --> 00:43:38,396 O quê? 460 00:43:38,599 --> 00:43:41,864 As nuvens, na verdade são só a asas dos anjos... 461 00:43:42,069 --> 00:43:45,664 que voam lá por cima para proteger as coisas. 462 00:43:45,839 --> 00:43:51,072 Também te protegerão, Jody, até que esteja pronto para voar. 463 00:43:52,279 --> 00:43:54,770 Como é que sabe isso? 464 00:43:56,150 --> 00:43:57,981 Sei... 465 00:44:00,120 --> 00:44:02,020 Pode ser. 466 00:44:04,958 --> 00:44:06,323 Sim. 467 00:44:06,527 --> 00:44:08,392 Pode ser. 468 00:44:11,231 --> 00:44:15,634 Pai! Pai! Pai! Eu posso vê-lo, Pai. Consigo vê-lo. 469 00:44:16,003 --> 00:44:20,463 Um Espanhol cavalgando. Fodderwing disse que eu podia espiá-lo daqui. 470 00:44:20,974 --> 00:44:22,498 É engraçado. 471 00:44:22,676 --> 00:44:25,543 - O que ele disse que viu? - Um Espanhol. 472 00:44:25,713 --> 00:44:27,806 Que Espanhol? 473 00:44:28,415 --> 00:44:30,280 Não sei. 474 00:44:35,022 --> 00:44:39,425 Esta, agora. Receava que isto não aguentasse outra lavagem. 475 00:44:39,626 --> 00:44:44,791 - Que mais você tem leve para usar? - Nada, só o vestido do casamento. 476 00:44:44,998 --> 00:44:49,628 - Aquele de alpaca preta é bonito. - Esse ficou em pedaços, há três anos. 477 00:44:49,837 --> 00:44:53,204 Ficou em frangalhos, de tanto o lavar, como este. 478 00:44:53,607 --> 00:44:57,703 Levar água de uma nascente a um quilômetro de casa... 479 00:44:57,878 --> 00:45:00,870 carregar para lavar, carregar para cozinhar. 480 00:45:01,248 --> 00:45:05,275 Um dia vai ter o seu poço logo ao pé da porta. 481 00:45:05,452 --> 00:45:07,443 Só acredito quando ver. 482 00:45:07,621 --> 00:45:11,785 Depois de esperar estes anos, é difícil acreditar nisso. 483 00:45:18,232 --> 00:45:23,169 Ora, acho que eu e Jody vamos fazer uma viagem até Volusia. 484 00:45:24,271 --> 00:45:28,833 Sim. Há certos negócios que quero fazer. 485 00:45:35,649 --> 00:45:38,413 Não é excitante só de ver, Pai? 486 00:45:38,585 --> 00:45:42,453 Sim, tenho de concordar de vez em quando, é um prazer ver uma cidade. 487 00:45:42,656 --> 00:45:44,715 Vamos, Caesar. 488 00:45:44,958 --> 00:45:48,223 Vai ser bom ver a sua queridinha, não é? 489 00:45:48,429 --> 00:45:50,522 Sabe bem que não tenho namorada. 490 00:45:50,731 --> 00:45:55,361 Não vai voltar a ver Eulalie depois de andarem de mãos dadas no Natal? 491 00:45:55,569 --> 00:45:59,027 Eu não estava de mãos dadas. Era um jogo que estavam jogando. 492 00:45:59,206 --> 00:46:02,175 Se disser isso outra vez, Pai, morro de vergonha. 493 00:46:02,376 --> 00:46:05,868 Está bem. Só queria acertar as coisas. 494 00:46:08,048 --> 00:46:10,983 Olá, Mr. Ranger. 495 00:46:13,654 --> 00:46:14,848 Olá, Mr. Ranger. 496 00:46:15,022 --> 00:46:17,149 - Quem está aí? - Clientes. 497 00:46:19,126 --> 00:46:22,220 Olá aí, Penny Baxter. Olá, Jody. 498 00:46:22,429 --> 00:46:24,727 Olá, Mr. Ranger. 499 00:46:28,302 --> 00:46:30,736 Só estava me preparando para a tarde. 500 00:46:30,938 --> 00:46:34,635 Fique onde está. Desculpe se o acordamos. 501 00:46:35,843 --> 00:46:40,303 Não há problema. Eu posso passar mais tarde. 502 00:46:50,657 --> 00:46:53,285 Ora, vejam só quem está na cidade. 503 00:46:53,894 --> 00:46:58,354 Olá, amigos. Como se tem portado aquele cão que troquei com você? 504 00:46:58,565 --> 00:47:02,296 - Diga isso outra vez. - Como está o cão estúpido que Ihe vendi? 505 00:47:02,503 --> 00:47:05,961 - Nós não estamos rindo disso. - Não está chateado, Buck? 506 00:47:06,173 --> 00:47:09,074 Não estou dizendo. Afaste-se de Lem. 507 00:47:09,276 --> 00:47:10,743 Lem está na cidade com você? 508 00:47:10,944 --> 00:47:13,572 Sim, mas ele anda cortejando Twink Weatherby. 509 00:47:13,780 --> 00:47:15,179 Ela é a namorada de Oliver. 510 00:47:15,382 --> 00:47:19,079 Não deixe que o Lem te ouça dizer isso, rapaz. 511 00:47:23,624 --> 00:47:26,684 Lamento que o Lem se sinta assim depois do negócio. 512 00:47:26,894 --> 00:47:29,260 Você só Ihe disse a verdade. 513 00:47:29,863 --> 00:47:31,592 As minhas palavras foram corretas... 514 00:47:31,798 --> 00:47:35,700 mas as intenções eram tão falsas como o Rio Ocklawaha. 515 00:47:37,137 --> 00:47:40,334 O capitão do vapor esteve à sua procura. 516 00:47:40,541 --> 00:47:45,171 Diz que a gente da cidade anda pelo rio à procura de carne de veado. 517 00:47:45,345 --> 00:47:50,339 - Que mais? - 2 caixas de cartuchos de calibre 12. 518 00:47:50,551 --> 00:47:53,782 2 caixas, de cartuchos de calibre 12. 519 00:47:53,987 --> 00:47:58,356 Só procuram isso, diz ele, e não vale metade da de porco. 520 00:47:58,559 --> 00:48:02,620 - Você e eu sabemos disso. Que mais? - Um remédio para as dores. 521 00:48:02,829 --> 00:48:06,196 Um remédio para as dores. 522 00:48:08,001 --> 00:48:12,301 Sim, senhor, como digo ao meu sobrinho, "Oliver, você e eu somos iguais... " 523 00:48:12,506 --> 00:48:15,703 - O Oliver na cidade? - O Oliver! O Oliver voltou? 524 00:48:15,909 --> 00:48:20,539 - Onde ele foi todo este tempo? - Disse que viajou pelos 7 mares. 525 00:48:20,714 --> 00:48:24,844 Sabe que ele viu baleias desta vez? Onde está o Oliver? 526 00:48:25,052 --> 00:48:28,715 O marinheiro? Saiu com a garota dele, Twink Weatherby. 527 00:48:28,922 --> 00:48:31,413 Mas Millwheel disse que ela é a namorada de Lem. 528 00:48:31,625 --> 00:48:34,492 Não perca tempo com isso Jody. 529 00:48:34,695 --> 00:48:37,391 Aqui está tudo. Veja agora. 530 00:48:37,598 --> 00:48:39,129 Com o dinheiro que sobra, 531 00:48:39,164 --> 00:48:42,170 vou comprar sementes de tabaco para colher na primavera. 532 00:48:43,303 --> 00:48:48,798 Com esse dinheiro, compro tijolo e cimento para um poço junto a casa. 533 00:48:48,976 --> 00:48:53,242 - Que é que acha, Mr. Bovles? - Será muito bom para Mrs. Baxter. 534 00:48:55,983 --> 00:48:59,976 - Que material é este? Alpaca preta? - Sim, é isso mesmo. 535 00:49:00,153 --> 00:49:02,018 É o que eu pensava. 536 00:49:02,222 --> 00:49:06,124 Acho que vendi uns metros dessa alpaca à Mrs. Baxter para um vestido... 537 00:49:06,326 --> 00:49:08,920 há uns 4 ou 5 verões atrás. 538 00:49:12,766 --> 00:49:14,529 É bonito. 539 00:49:17,070 --> 00:49:20,733 Meu rapaz, você não vem às compras muitas vezes... 540 00:49:20,941 --> 00:49:25,640 portanto hoje ofereço-Ihe o que escolher que valha um centavo. 541 00:49:28,448 --> 00:49:33,010 Acho que aquela harmônica vale mais que um centavo. 542 00:49:33,220 --> 00:49:37,657 Bem, sim, mas está aqui já há muito tempo. 543 00:49:40,827 --> 00:49:42,385 Leve-a e seja benvindo. 544 00:49:42,596 --> 00:49:47,090 - Bem, uma amabilidade pouco habitual. - Muito obrigado, senhor. 545 00:49:53,540 --> 00:49:56,270 - Lá está agora sua garota, Jody. - Pai! 546 00:49:56,476 --> 00:50:00,242 É a Eulalie. Veio de propósito para te ver. 547 00:50:00,647 --> 00:50:05,380 - Pai. - Vá perguntar-Ihe "Como está". Vá. 548 00:50:11,792 --> 00:50:13,833 O seu rapaz tem boas maneiras, Mr. Baxter. 549 00:50:13,868 --> 00:50:16,398 Sim, e esperto, bom rapaz. 550 00:50:40,854 --> 00:50:44,620 - Ele me atirou uma batata! - Jody, ponha isso embaixo. 551 00:50:46,026 --> 00:50:49,860 Que é que te deu? Porque me envergonha assim? 552 00:50:50,063 --> 00:50:53,032 Agora, vá lá em cima pedir desculpa. 553 00:50:59,239 --> 00:51:00,729 Jody! 554 00:51:16,923 --> 00:51:21,019 Mesmo inteligente e tem muita coragem o seu rapaz, Mr. Baxter. 555 00:51:21,228 --> 00:51:25,460 Obrigado, Mr. Bovles. Voltamos mais tarde para levar as coisas. 556 00:51:28,135 --> 00:51:33,402 Depressa! Eles estão matando o Oliver. Está lutando com Lem e os Forresters. 557 00:51:33,607 --> 00:51:37,634 Eles estão matando-o. Twink é namorada do Lem ou do Oliver? 558 00:51:37,844 --> 00:51:40,312 - Ainda não decidiram. - Por quem vamos lutar? 559 00:51:40,514 --> 00:51:42,157 Pelo que estiver perdendo: Oliver. 560 00:51:42,192 --> 00:51:44,687 Mas os Forresters também são nossos amigos. 561 00:51:46,520 --> 00:51:48,681 - Quem está controlando esta luta? - Somos nós! 562 00:51:48,855 --> 00:51:52,621 Se são precisos 3 homens para chicotear um homem, então é porque ele é melhor. 563 00:51:52,826 --> 00:51:54,851 Olá, Oliver. Benvindo. 564 00:51:55,962 --> 00:51:57,293 Oliver! 565 00:51:57,497 --> 00:52:00,955 Jody! Estou feliz por te ver, você velho camponês, você. 566 00:52:01,134 --> 00:52:05,002 Trouxe-Ihe um presente da China. Vi também muitas baleias. 567 00:52:05,205 --> 00:52:08,902 Esmago-Ihe como um mosquito se se meter no meu caminho. 568 00:52:09,109 --> 00:52:11,577 Teríamos lutado com eles, um a um. 569 00:52:11,778 --> 00:52:14,747 Brigarei com qualquer cara que diga o que ela disse da minha namorada. 570 00:52:14,948 --> 00:52:17,314 E voltarei a dizê-lo. 571 00:52:18,285 --> 00:52:19,809 Não se meta! 572 00:52:24,024 --> 00:52:26,788 Há meses que não via uma briga assim. 573 00:52:26,960 --> 00:52:31,727 - Acho que também vou entrar. Vem? - Com certeza. 574 00:52:41,675 --> 00:52:43,836 Dê-Ihe outra vez! 575 00:52:47,380 --> 00:52:49,974 Jody! Não se meta nisto! 576 00:52:51,051 --> 00:52:53,315 Desapareça, você pequeno...! 577 00:53:17,010 --> 00:53:18,170 Já voltei, Mãe. 578 00:53:31,591 --> 00:53:33,718 O que te aconteceu? 579 00:53:34,561 --> 00:53:37,029 - Estivemos numa briga. - Que foi? 580 00:53:37,230 --> 00:53:41,360 Eu, Pai, os Forresters e Oliver. Estavam batendo muito nele. 581 00:53:41,568 --> 00:53:44,059 Não conseguiam decidir de quem era namorada e Oliver... 582 00:53:44,271 --> 00:53:47,069 Ora, não é bonito? 583 00:53:49,476 --> 00:53:50,943 Onde está o seu Pai? 584 00:53:58,785 --> 00:54:00,309 Estou aqui. 585 00:54:01,288 --> 00:54:03,756 Então, não é bonito? 586 00:54:23,643 --> 00:54:29,206 Então, fiz um bom negócio? São quase 5 dólares que poupamos. 587 00:54:29,416 --> 00:54:32,977 Sabe para que vai ser esse dinheiro? Sementes de tabaco. 588 00:54:33,186 --> 00:54:36,781 O suficiente para termos uma boa colheita na primavera. 589 00:54:36,990 --> 00:54:41,017 O dinheiro que ganharmos com isso vai ser para tijolos e cimento... 590 00:54:41,194 --> 00:54:45,927 assim pode ter o seu novo poço, perto da porta. 591 00:54:46,700 --> 00:54:48,429 Bem, que posso dizer? 592 00:54:49,202 --> 00:54:52,467 Nem consigo imaginar. 593 00:54:52,672 --> 00:54:55,539 Lavar na minha casa! 594 00:54:55,742 --> 00:54:59,303 Ter toda a água que preciso aqui mesmo. 595 00:54:59,512 --> 00:55:03,380 Nem sequer me preocupar com derramá-la uma vez ou outra. 596 00:55:03,984 --> 00:55:07,647 Ser capaz de gastar um balde de boa água fresca... 597 00:55:07,821 --> 00:55:10,654 só para me refrescar se estiver fazendo calor. 598 00:55:11,458 --> 00:55:15,792 Acho que é uma benção tão grande, que nem parece verdade. 599 00:55:35,382 --> 00:55:38,112 Aposto que não comprou nem metade da minha encomenda. 600 00:55:38,318 --> 00:55:41,549 Nunca conheci um homem em quem podemos acreditar... 601 00:55:41,721 --> 00:55:44,656 Onde está o meu calmante? Onde está o meu... 602 00:55:53,633 --> 00:55:57,797 É mesmo de um homem! Desperdiçar dinheiro em coisas destas. 603 00:55:58,004 --> 00:56:01,701 Os homem não são mais sensatos que... Quanto custou isto? 604 00:56:01,908 --> 00:56:05,207 Diga-me quanto desperdiçou nestas tolices. 605 00:56:05,412 --> 00:56:09,781 Na próxima vez que for a Volusia, eu ir... Quanto foi isto? 606 00:56:14,487 --> 00:56:18,548 Está irritada Pai. Não gostou disto? 607 00:56:19,692 --> 00:56:21,592 Ela gosta sim, filho. 608 00:56:36,076 --> 00:56:37,407 Vira. 609 00:56:45,418 --> 00:56:48,353 Fodderwing disse que sabe falar com os abutres. 610 00:56:48,555 --> 00:56:50,853 Eles não têm muito a dizer que eu quisesse ouvir. 611 00:56:51,057 --> 00:56:55,426 Talvez, se quisesse domesticar um, podem ser bons para brincar. 612 00:56:59,566 --> 00:57:02,000 Alto, Cesar. Alto. 613 00:57:02,202 --> 00:57:05,399 Bem, Mãe, estava admirando a nossa bela plantação de milho? 614 00:57:05,605 --> 00:57:09,564 Não estou admirando nada. Sei porque é que os porcos não voltaram ontem. 615 00:57:09,742 --> 00:57:11,869 - Porquê? - Foram roubados. 616 00:57:13,397 --> 00:57:17,094 - Roubados? - Foram atraídos. Veja isto. 617 00:57:17,301 --> 00:57:22,034 Eu estava na nascente e vi este milho e sinais das patas do porco ao lado. 618 00:57:22,239 --> 00:57:25,106 - Eles vieram e levaram-nos. - Quem foi, Mãe? 619 00:57:25,276 --> 00:57:29,178 Não é difícil de adivinhar. Aqueles seus grandes amigos. 620 00:57:29,380 --> 00:57:32,508 - Os Forresters? - Esses corações de pedra, roubando... 621 00:57:32,716 --> 00:57:35,082 Jody, traga-me a minha espingarda. 622 00:57:49,733 --> 00:57:51,564 Olhe, Pai! 623 00:57:59,043 --> 00:58:02,774 Então foi isso que eles fizeram. Fizeram-Ihes uma armadilha. 624 00:58:12,423 --> 00:58:14,618 Eles tinham uma carroça, Pai. 625 00:58:18,495 --> 00:58:23,262 E aquele rasto não nos leva a outro lugar. Direto aos Forresters. 626 00:58:23,701 --> 00:58:28,365 Maldito seja se compreendo essa maldade. 627 00:58:29,073 --> 00:58:31,405 Bem, rapaz, somos obrigados a seguir. 628 00:58:32,610 --> 00:58:37,673 Lem disse que disparava se nos visse. É melhor deixá-los ficar com os porcos. 629 00:58:37,882 --> 00:58:39,315 E ficarmos sem carne? 630 00:58:39,516 --> 00:58:45,250 Como viveremos se não protegermos a nossa comida? Quer mendigar? 631 00:58:49,293 --> 00:58:53,195 - Claro que não. Acho que vou com você. - Está bem então. 632 00:58:53,397 --> 00:58:57,458 Teremos problemas, é melhor estar preparado. 633 00:59:01,772 --> 00:59:04,605 - Pai! - Para trás! Cuide dos cães! 634 00:59:08,679 --> 00:59:10,078 Pai! 635 00:59:10,314 --> 00:59:12,282 Apanhou-me, rapaz. 636 00:59:12,449 --> 00:59:14,314 Era uma das grandes. 637 00:59:17,321 --> 00:59:18,948 Agarre na espingarda. 638 00:59:30,834 --> 00:59:31,892 Pai, é uma corça. 639 00:59:32,102 --> 00:59:35,435 Faça o que te digo. Use a sua faca e abre-a. 640 00:59:41,812 --> 00:59:43,040 E agora o que faço? 641 00:59:43,247 --> 00:59:48,014 Tire-Ihe o fígado e o coração. Talvez assim tenhamos sorte. Depressa. 642 00:59:53,958 --> 00:59:55,892 Depressa, filho! 643 01:00:02,599 --> 01:00:06,000 - Pai, pode morrer com a hemorragia. - É melhor isso que envenenado. 644 01:00:06,170 --> 01:00:09,571 Já vi um homem morrer. Sinto que absorve. 645 01:00:10,341 --> 01:00:11,501 Dói muito, Pai? 646 01:00:11,709 --> 01:00:14,610 Queima como uma faca quente. Dê-me o coração, filho. 647 01:00:21,251 --> 01:00:25,017 - A corça tem uma cria. - Desculpa, filho, não posso fazer nada. 648 01:00:27,458 --> 01:00:31,758 Ouça filho, tenho de voltar à casa. e você deve ir já aos Forresters. 649 01:00:31,962 --> 01:00:33,691 Que um deles vá já chamar o Doutor Wilson. 650 01:00:33,864 --> 01:00:36,992 - É a minha única esperança. Pode ir? - Posso. 651 01:00:37,201 --> 01:00:40,155 Diga-Ihes que fui picado por uma cobra, antes que atirem. 652 01:00:40,190 --> 01:00:41,494 Eu posso fazer isso. 653 01:00:41,529 --> 01:00:42,798 Afaste-se do Lem. 654 01:00:43,007 --> 01:00:48,707 Faça com que um deles me venha buscar caso eu não chegue à casa. Depressa! 655 01:00:50,414 --> 01:00:54,111 Vai conseguir. Ouviu-me? É obrigado a conseguir. 656 01:01:07,097 --> 01:01:08,860 Fodderwing! 657 01:01:09,066 --> 01:01:10,795 Fodderwing! 658 01:01:11,001 --> 01:01:14,368 - Fodderwing! - Que é que quer? Seu verme. 659 01:01:14,571 --> 01:01:17,131 - Pai foi mordido por uma cobra. - Que tipo de cobra? 660 01:01:17,341 --> 01:01:19,707 - Uma grande cascavel. - Onde foi mordido? 661 01:01:19,910 --> 01:01:21,707 - No braço. - Está inchando? 662 01:01:21,912 --> 01:01:23,539 Já está muito inchado. 663 01:01:23,714 --> 01:01:28,208 Por, favor vá buscar o Dr. Wilson. Por favor, vão buscá-lo, depressa. Por favor! 664 01:01:28,419 --> 01:01:31,445 - Eu vou procurá-lo. - Obrigado, Millwheel. 665 01:01:31,655 --> 01:01:33,885 Eu ajudaria até um cão mordido por uma cobra. 666 01:01:34,091 --> 01:01:38,187 Eu vou buscar o Penny. Andar é ruim para um homem mordido por uma cobra. 667 01:02:24,441 --> 01:02:27,467 Pai! Oh, Pai! 668 01:02:28,412 --> 01:02:31,848 A morte terá de esperar por mim. 669 01:02:32,950 --> 01:02:35,418 Pai. Ei, doutor. 670 01:02:35,619 --> 01:02:38,611 - O que é? - Veja o Pai. 671 01:02:43,427 --> 01:02:47,124 Deus dos céus já foi. 672 01:02:48,165 --> 01:02:51,066 - Está morto! - Nem pensar. 673 01:02:51,235 --> 01:02:53,465 Ele escapou. 674 01:02:54,471 --> 01:02:57,133 Parece desapontada. 675 01:02:57,341 --> 01:03:02,802 - Poderia dormir uma semana. - É precisamente o que quero que faça. 676 01:03:04,982 --> 01:03:07,883 Não está uma beleza, mas com mil trovões, está vivo. 677 01:03:08,085 --> 01:03:10,280 E eu que me levantei pensando que devia ter que enterrá-lo. 678 01:03:10,487 --> 01:03:14,548 - Como ele tem passado sem whisky? - Como é que não o tem? 679 01:03:14,758 --> 01:03:18,023 Estava acabando o meu último jarro quando você chegou. 680 01:03:18,228 --> 01:03:23,029 Como ia eu saber que alguém seria mordido por uma cobra? Obrigado dona. 681 01:03:23,233 --> 01:03:25,224 Jody, já acabou? 682 01:03:25,435 --> 01:03:30,429 Leve este leite morno ao seu pai. E tenha cuidado para não derramar. 683 01:03:31,341 --> 01:03:36,369 Se tivesse agora um bom gole eu ficaria bastante satisfeito. 684 01:03:45,088 --> 01:03:47,886 Esteve muito perto, Pai. 685 01:03:48,091 --> 01:03:50,924 - Agora está bem, creio, Pai. - Claro que sim. 686 01:03:51,094 --> 01:03:55,224 Estou orgulhoso de como se portou e fez o que era preciso. 687 01:03:56,266 --> 01:03:58,461 Que se passa, filho? 688 01:03:58,669 --> 01:04:01,417 Pai, lembra-se daquela corça que matou? 689 01:04:01,452 --> 01:04:03,376 Nunca mais a esquecerei. 690 01:04:03,411 --> 01:04:05,700 É possível que Ihe tenha salvo a vida? 691 01:04:05,909 --> 01:04:08,400 Ela salvou-me, tem razão. 692 01:04:08,612 --> 01:04:12,912 Pai, lembra-se do filhote que ela tinha? 693 01:04:13,951 --> 01:04:14,975 Sim, filho. 694 01:04:15,152 --> 01:04:19,213 Ele deve estar muito assustado, abandonado e com fome. 695 01:04:19,423 --> 01:04:20,788 Calculo que sim. 696 01:04:20,991 --> 01:04:24,518 Deve estar por lá, sem saber para onde ir. 697 01:04:24,695 --> 01:04:26,253 Talvez. 698 01:04:26,997 --> 01:04:29,090 Não deve custar muito criá-lo, Pai. 699 01:04:29,299 --> 01:04:32,359 Em breve ele vai comer folhas e castanhas. 700 01:04:32,536 --> 01:04:36,336 Você parece ser o menino mais ajuizado que já conheci. 701 01:04:36,540 --> 01:04:39,737 Nós tiramos a sua mãe e ele não teve a culpa. 702 01:04:39,910 --> 01:04:43,038 Não parece perdoável deixá-lo passar fome, não é? 703 01:04:43,213 --> 01:04:47,240 Pai, o que Ihe parece se eu fosse ver se o encontraria? 704 01:04:47,451 --> 01:04:51,114 - E trazê-lo para cá? - Trazê-lo para cá e criá-lo. 705 01:04:51,321 --> 01:04:52,447 Pai? 706 01:04:55,826 --> 01:04:59,227 Filho, agora me encurralou. 707 01:04:59,429 --> 01:05:03,832 Diga à Mãe que eu te disse para o trazer para cá. 708 01:05:04,268 --> 01:05:07,362 Oh, Pai! 709 01:05:29,693 --> 01:05:31,661 Ei, pombas! 710 01:07:03,787 --> 01:07:05,448 Sou eu. 711 01:07:09,025 --> 01:07:10,856 Sou eu... 712 01:07:11,061 --> 01:07:12,528 o Jody! 713 01:07:46,530 --> 01:07:48,225 Bem... 714 01:07:55,505 --> 01:07:57,336 Estou satisfeito por tê-lo encontrado. 715 01:07:57,507 --> 01:07:59,134 Ele não estava com medo de mim. 716 01:07:59,309 --> 01:08:03,109 Ele estava deitado onde a mãe dele Ihe tinha feito uma cama. 717 01:08:03,680 --> 01:08:05,773 Olhe, Mai! Encontrei-o. 718 01:08:06,316 --> 01:08:08,375 Estou vendo. 719 01:08:12,122 --> 01:08:14,818 Vai beber leite por muito tempo. 720 01:08:14,991 --> 01:08:19,325 Não sei se consentiria se soubesse que era tão pequeno. 721 01:08:19,863 --> 01:08:21,626 Não é assim tão pequeno. 722 01:08:21,798 --> 01:08:23,891 É, Pai? 723 01:08:33,176 --> 01:08:34,734 Ora... 724 01:08:34,945 --> 01:08:39,678 tenho uma coisa a dizer, depois nunca mais falo nela. 725 01:08:39,883 --> 01:08:44,445 A pequena cria é benvinda nesta casa tal como o Jody. Está dito. 726 01:08:44,654 --> 01:08:48,590 E vamos criá-lo sem poupança de leite ou alimentação. 727 01:08:48,758 --> 01:08:53,092 Terá de me dar explicações se alguma vez te ouvir discordar disto. 728 01:08:53,263 --> 01:08:57,700 Este é o cervo de Jody tal como Julie é o meu cão. 729 01:09:02,939 --> 01:09:04,668 Eu só disse que era muito pequeno. 730 01:09:04,841 --> 01:09:08,299 Pois é. 731 01:09:10,247 --> 01:09:12,977 Agora, não se preocupe com ele Mãe. 732 01:09:13,149 --> 01:09:16,312 Farei tudo o que precisar ser feito. 733 01:09:16,486 --> 01:09:19,387 Ele não dará o menor incômodo a você. 734 01:10:08,670 --> 01:10:10,035 Enganei-o. 735 01:10:11,272 --> 01:10:13,763 Ei! Espere por mim. 736 01:10:16,511 --> 01:10:18,342 Vamos! 737 01:10:19,347 --> 01:10:20,871 Anda! 738 01:12:38,887 --> 01:12:41,185 Anda, eu corro com você. 739 01:12:44,692 --> 01:12:46,853 Hey, Mãe! Quer vê-lo em pé? 740 01:12:47,061 --> 01:12:48,585 Olhe para ele, Mãe! 741 01:12:49,330 --> 01:12:52,458 - Viu, Mãe? - Vi. 742 01:12:55,069 --> 01:12:58,630 Olhe para ele assim, Mãe. Não tem olhos bonitos? 743 01:12:59,073 --> 01:13:01,906 Podem ver malandrice muito longe. 744 01:13:02,110 --> 01:13:06,547 - Não tem uma cauda engraçada? - As caudas dos veados são todas iguais. 745 01:13:06,714 --> 01:13:10,241 - Quer brincar com ele? Pode brincar. - Não brinco com cervos bebês. 746 01:13:12,921 --> 01:13:14,684 Tenho de arranjar um nome para ele. 747 01:13:14,889 --> 01:13:19,053 Eu estudei e posso pensar num bastante bom para ele. 748 01:13:19,961 --> 01:13:22,862 Pensa mais nesse cervo do que no seu Pai. 749 01:13:23,364 --> 01:13:25,025 Oh, Pai! 750 01:13:25,233 --> 01:13:30,535 Mas eu preciso. Preciso arranjar algo especial. 751 01:13:30,705 --> 01:13:35,142 - Por que não o chama Rover? - Mãe! Rover é nome de cão. 752 01:13:35,510 --> 01:13:37,705 Bem, chame-o Joe, então. 753 01:13:38,780 --> 01:13:42,409 Mãe! Joe Baxter parece que é um homem. 754 01:13:42,584 --> 01:13:45,144 Tenho de Ihe arranjar um nome especial. 755 01:13:46,487 --> 01:13:49,854 - Sabe quem arranjaria um bom nome? - Quem? 756 01:13:50,024 --> 01:13:52,458 - Fodderwing. - Fodderwing está doente. 757 01:13:52,660 --> 01:13:57,427 Mas, ele gostaria muito de ver o meu cervo. E ele sabe bons nomes. 758 01:13:57,932 --> 01:14:02,426 Ele Ihe arranja um bom nome. Tem boa intuição para essas coisas. 759 01:14:03,104 --> 01:14:05,698 Posso, Mãe? Posso? 760 01:14:05,874 --> 01:14:09,503 O que sei é que a minha voz não vale nada aqui. 761 01:14:09,677 --> 01:14:10,905 Mãe! 762 01:14:16,217 --> 01:14:17,707 Jody! 763 01:14:20,455 --> 01:14:21,444 Que é? 764 01:14:21,656 --> 01:14:24,921 Tem de deixar de dormir com esse animal. 765 01:14:30,632 --> 01:14:33,795 Agora não fique nervoso. 766 01:14:35,870 --> 01:14:37,565 Pensa que é importante... 767 01:14:37,739 --> 01:14:41,505 porque pode se deitar sem ter de se despir. 768 01:14:42,944 --> 01:14:44,707 Afaste-se. 769 01:14:47,849 --> 01:14:50,079 Quero explicar-Ihe uma coisa. 770 01:14:50,285 --> 01:14:54,551 Em breve vamos visitar o Fodderwing e ele vai por um nome em você. 771 01:14:54,756 --> 01:14:56,280 Você vai gostar do Fodderwing. 772 01:14:56,491 --> 01:15:00,393 Quero que se porte bem, para ele te aceitar. 773 01:15:00,561 --> 01:15:02,756 A você e a mim e... 774 01:15:05,700 --> 01:15:09,136 Ouviu aquilo? É um lobo. 775 01:15:09,337 --> 01:15:13,239 Se ouvir um barulho como aquele, volte depressa para casa. 776 01:15:13,408 --> 01:15:15,842 Você ouve ruídos que são de animais... 777 01:15:16,010 --> 01:15:19,537 começa a correr e a balir para eu te ouvir. 778 01:15:20,515 --> 01:15:22,745 Está me ouvindo? 779 01:15:35,129 --> 01:15:37,757 Não sei o que é que tem, Mãe. 780 01:15:39,901 --> 01:15:42,699 Você cheira bem. 781 01:15:57,151 --> 01:15:58,641 Vamos. 782 01:16:00,822 --> 01:16:04,349 Aqui é onde vive Fodderwing. Fica sossegado. 783 01:16:04,559 --> 01:16:08,290 Tem de se portar bem se quer que ele te ponha um nome. 784 01:16:08,463 --> 01:16:13,696 Fodderwing me mostra sempre os animais. dele. Agora, tenho algo para Ihe mostrar. 785 01:16:13,901 --> 01:16:15,391 Anda! 786 01:16:22,176 --> 01:16:24,007 Fodderwing. 787 01:16:27,415 --> 01:16:30,179 Talvez eles estejam dormindo. 788 01:16:30,385 --> 01:16:35,118 Fodderwing! É o Jody! Tenho uma coisa. 789 01:16:35,656 --> 01:16:40,059 Venha ver, Fodderwing. Vim mostrar-Ihe o meu cervo. 790 01:16:41,896 --> 01:16:43,557 Vim de propósito! 791 01:16:45,633 --> 01:16:47,396 Ele morreu! 792 01:16:52,740 --> 01:16:57,302 - Mas eu vim vê-lo. - Veio demasiado tarde. 793 01:16:57,512 --> 01:17:00,447 Teria ido buscar-Ihe se tivesse havido tempo. 794 01:17:00,648 --> 01:17:03,515 Nem houve tempo bastante para ir buscar o doutor. 795 01:17:03,718 --> 01:17:08,451 Num momento estava respirando, e no minuto seguinte, não mais. 796 01:17:08,656 --> 01:17:11,250 Como se se tivesse soprado uma vela. 797 01:17:14,896 --> 01:17:17,330 Pode vê-lo. 798 01:17:53,901 --> 01:17:56,699 Perdi o meu filho. 799 01:17:56,871 --> 01:18:00,136 O meu pobre filho pequenino. 800 01:18:06,314 --> 01:18:09,977 Ele não te ouve, mas pode falar com ele. 801 01:18:22,029 --> 01:18:23,519 Ei. 802 01:18:35,510 --> 01:18:38,274 Sei que é muito doloroso para você. 803 01:18:38,746 --> 01:18:41,579 Gostaria que ele pudesse ter visto o seu cervo. 804 01:18:42,083 --> 01:18:46,486 Falei-Ihe acerca dele. Falamos muito sobre ele. 805 01:18:46,821 --> 01:18:50,484 Ele disse, "Jody arranjou um irmão". 806 01:18:50,691 --> 01:18:56,288 É por isso que estamos aqui. Vim para o Fodderwing Ihe dar um nome. 807 01:18:56,497 --> 01:19:01,696 Ele deu-Ihe um nome. Ele disse, "Um cervo tem um bandeirinha branca. 808 01:19:01,903 --> 01:19:04,872 A sua cauda é uma bandeirinha branca. 809 01:19:05,072 --> 01:19:08,564 Se eu tivesse um cervo, lhe chamaria Bandeira. " 810 01:19:09,277 --> 01:19:12,769 Ele disse, "Bandeira, o cervo é o que eu Ihe chamaria". 811 01:19:17,752 --> 01:19:19,242 Bandeira. 812 01:19:21,589 --> 01:19:24,456 "Bandeira" o cervo. 813 01:19:47,481 --> 01:19:51,383 Penny, você teve uma educação Cristã. 814 01:19:51,586 --> 01:19:54,316 Ficaríamos agradecidos se dissesse umas palavras. 815 01:20:01,529 --> 01:20:04,362 Oh, Senhor, Senhor todo Poderoso... 816 01:20:05,800 --> 01:20:10,931 Não somos nós ignorantes mortais que devemos dizer o que está certo ou errado. 817 01:20:11,606 --> 01:20:14,268 Fosse um de nós a fazê-lo... 818 01:20:14,442 --> 01:20:18,037 e não teríamos transformado este rapaz num deficiente. 819 01:20:18,579 --> 01:20:23,778 Mas, Senhor, num modo de falar, fizeste-Lhe Tu isso. 820 01:20:23,985 --> 01:20:26,818 Concedeste-Lhe um dom para com a criaturas selvagens. 821 01:20:27,021 --> 01:20:31,651 Deste-Lhe uma espécie de sabedoria. Fizeste-o sábio e gentil. 822 01:20:33,160 --> 01:20:35,594 E agora decidiu levá-lo... 823 01:20:35,796 --> 01:20:40,665 para onde ser deformado da mente ou dos membros não importa. 824 01:20:40,868 --> 01:20:47,239 Mas, Senhor, agrada-nos pensar como Ihe endireitaste as pernas. 825 01:20:47,408 --> 01:20:52,141 Agrada-nos pensar nele, movendo-se tão bem como todo mundo. 826 01:20:53,114 --> 01:20:57,210 E Senhor, Dai-Ihe algumas aves... 827 01:20:57,418 --> 01:21:02,378 e talvez um esquilo ou um guaxim para Ihe fazer companhia, como ele tinha aqui. 828 01:21:02,590 --> 01:21:05,354 Todos nós nos sentimos solitários... 829 01:21:05,559 --> 01:21:11,020 e sabemos que ele não está, pois tem animais dos bosques com ele. 830 01:21:11,232 --> 01:21:16,295 Se não for perdir demais, leva mais alguns marotos para o céu. 831 01:21:17,371 --> 01:21:19,805 Seja feita a Tua vontade. 832 01:21:20,207 --> 01:21:21,868 Amém. 833 01:22:30,077 --> 01:22:32,170 O que é isto? 834 01:22:33,414 --> 01:22:38,010 - Não pode deixá-los neste temporal. - O vento os levará para longe, Mãe... 835 01:22:38,185 --> 01:22:40,813 Mantenha-os longe de mim. 836 01:22:49,697 --> 01:22:54,498 Porque não deixou a vaca e Cesar te seguirem? 837 01:22:54,668 --> 01:22:56,966 Talvez pudéssemos deixar o Old Slewfoot entrar. 838 01:22:57,238 --> 01:22:59,934 Pai, quando é que vamos caçar o Old Slewfoot outra vez? 839 01:23:00,141 --> 01:23:02,336 Jody, está encharcado até os ossos. 840 01:23:02,843 --> 01:23:06,244 Tenho de secar o "Bandeira". Veja como ele brilha. 841 01:23:06,447 --> 01:23:08,915 Despe a roupa molhada. 842 01:23:11,218 --> 01:23:15,780 Não é bonito ouvir o vento e a chuva e estarmos protegidos? 843 01:23:16,524 --> 01:23:18,014 Tem razão, filho. 844 01:23:18,225 --> 01:23:22,093 Talvez pudéssemos contar uns contos esta noite. Que acha disso Jody? 845 01:23:22,263 --> 01:23:25,232 - Ei, Pai. - Talvez sua Mãe nos conte um conto. 846 01:23:25,399 --> 01:23:27,367 - Eh, Mãe? - Eu posso. 847 01:23:28,169 --> 01:23:29,659 Hey, Mãe! 848 01:23:38,212 --> 01:23:42,546 Bem, o tio Miles olhou os filhotes de urso e disse: 849 01:23:42,750 --> 01:23:45,583 "Vou apanhar um deles". E assim o fez. 850 01:23:45,753 --> 01:23:48,415 Mas ele não tinha nada onde o meter. 851 01:23:48,589 --> 01:23:51,717 Sendo da Geórgia, ele tinha umas grandes ceroulas. 852 01:23:51,892 --> 01:23:55,555 Tirou-as, deu um nó nas pernas e fez um saco. 853 01:23:56,096 --> 01:24:00,123 Colocou o filhote de urso dentro, e quando ia pegar nas calças... 854 01:24:00,501 --> 01:24:02,366 teve uma surpresa. 855 01:24:02,536 --> 01:24:06,165 A mãe-ursa sai do bosque, e pula sobre ele. 856 01:24:06,340 --> 01:24:10,037 - Jody, traga o meu cachimbo, filho. - Oh, Pai! 857 01:24:17,751 --> 01:24:20,811 - De que está rindo? - Oh, nada. 858 01:24:21,856 --> 01:24:23,153 Estou bem? 859 01:24:23,390 --> 01:24:25,585 Está magnífica, querida. 860 01:24:31,532 --> 01:24:33,159 Obrigado, filho. 861 01:24:34,935 --> 01:24:38,564 Escapou através do pântano e deixou o filhote de urso cair. 862 01:24:38,739 --> 01:24:42,004 E a mãe-ursa apanhou-o, ceroulas e tudo. 863 01:24:42,176 --> 01:24:45,009 Ela estava tão perto, pisou uma videira... 864 01:24:45,179 --> 01:24:48,637 tropeçou e atirou com ele para cima dum arbusto de framboesas. 865 01:24:49,250 --> 01:24:51,946 Aí, a tia Moll que era do gênero de ficar sempre confusa... 866 01:24:52,119 --> 01:24:56,021 nunca conseguiu entender como é que ele chegou em casa sem ceroulas... 867 01:24:56,190 --> 01:24:59,250 e com o rabo todo arranhado. O tio Miles disse: 868 01:24:59,426 --> 01:25:03,294 "Aquilo só não confundiu a mãe-urso... 869 01:25:03,464 --> 01:25:05,625 por sua cria ter ceroulas". 870 01:25:09,436 --> 01:25:13,634 Oh, Pai, tem essas histórias na memória e não as conta. 871 01:25:14,208 --> 01:25:18,838 Não sei muito de cães, mas havia uma cadela e tive uma percepção. 872 01:25:20,314 --> 01:25:22,339 Ela tinha um lindo pelo. 873 01:25:22,950 --> 01:25:27,250 Eu disse ao dono, "Quando ela tiver filhotes, gostaria de ter um. " 874 01:25:27,755 --> 01:25:30,918 Ele disse, "Mas você não tem aspecto de caçadora". 875 01:25:31,091 --> 01:25:33,616 Eu ainda não tinha casado com o Pai. 876 01:25:33,794 --> 01:25:36,888 "Um galgo morre", disse ele, "se não for caçar". 877 01:25:37,064 --> 01:25:40,727 "É um galgo?" disse eu. Ele disse, "Sim, dona". 878 01:25:40,901 --> 01:25:45,133 E eu disse, "Então, claro que não quero, porque matava as galinhas". 879 01:25:57,952 --> 01:25:59,317 Bem... 880 01:25:59,486 --> 01:26:04,287 Bem, essa é uma história muito excitante. Tem mais como essa? 881 01:26:05,092 --> 01:26:06,559 Talvez. 882 01:26:24,211 --> 01:26:27,339 Acha que pode consertar os danos? 883 01:27:10,124 --> 01:27:11,751 Perdido! 884 01:27:11,925 --> 01:27:13,790 A maior parte dele está perdida! 885 01:27:13,961 --> 01:27:15,929 Toda a colheita! 886 01:27:16,463 --> 01:27:19,796 Eu vou virando para que todos apanhem um pouco de calor. 887 01:27:20,801 --> 01:27:23,395 A maior parte deste feijão está podre. 888 01:27:23,570 --> 01:27:29,031 Seis dias de chuva. É melhor desistir, sentarmo-nos e morrer. 889 01:27:29,209 --> 01:27:32,303 Bem, Job teve um castigo maior. 890 01:27:32,479 --> 01:27:35,073 Tem razão, encontre o lado positivo disto! 891 01:27:41,922 --> 01:27:44,857 Saia daí, patife! 892 01:27:45,025 --> 01:27:47,858 Mãe! Mãe! Não volte a bater-Ihe. 893 01:27:48,328 --> 01:27:51,263 Isto acaba aqui. Aquele animal não me deixa em paz. 894 01:27:51,432 --> 01:27:53,730 Ele não pode estrar nesta casa, nunca. 895 01:27:53,901 --> 01:27:56,563 Ele só tem fome, Mãe. Ele não comeu muito. 896 01:27:56,737 --> 01:28:01,071 - Feche-o no estábulo. Se ele... - Acabem com isso, os dois. 897 01:28:01,241 --> 01:28:05,644 Já não temos problemas que cheguem caindo do céu sobre nós? 898 01:28:05,813 --> 01:28:08,441 Um homem tem de morrer para se sentir em paz? 899 01:28:29,737 --> 01:28:31,671 Que se passa agora? 900 01:28:31,872 --> 01:28:33,362 Parece que... 901 01:28:46,854 --> 01:28:49,254 Pai, parou! 902 01:29:11,645 --> 01:29:16,480 Mãe, parece que às vezes uma pessoa cai tão baixo... 903 01:29:16,650 --> 01:29:20,347 que não há poder na terra que a possa erguer de novo. 904 01:29:20,521 --> 01:29:22,785 Parece que algo morre lá por dentro... 905 01:29:22,956 --> 01:29:25,982 que nem sequer quer voltar a erguer-se de novo... 906 01:29:26,460 --> 01:29:28,428 mas ergue-se. 907 01:29:30,397 --> 01:29:34,299 Não temos um mundo vasto para nós, mas é tudo o que temos. 908 01:29:34,468 --> 01:29:37,733 Sejamos gratos por termos o nosso pequeno mundo. 909 01:29:44,678 --> 01:29:46,111 O sol está vindo. 910 01:30:24,952 --> 01:30:27,182 Ei, Mãe, veja que lindo dia! 911 01:30:27,354 --> 01:30:30,414 Eu repararia num dia como este até se estivesse morto. 912 01:30:30,591 --> 01:30:34,288 Ótimo para o milho. Perfeito para os quiabos. Para o tabaco... 913 01:30:34,461 --> 01:30:37,589 grão, batatas, legumes. 914 01:30:37,764 --> 01:30:40,665 Ei, Mãe, temos uma plantação, não temos? 915 01:30:41,268 --> 01:30:44,260 Ao ouvi-lo, pensa-se que tem o mundo para plantar. 916 01:30:44,638 --> 01:30:45,969 Eu adoraria. 917 01:30:46,139 --> 01:30:50,269 Vamos. Se vamos fazer isso tudo é melhor não pararmos. 918 01:30:50,644 --> 01:30:55,308 Quando estas plantas crescerem não precisaremos mais carregar a água. 919 01:30:55,482 --> 01:30:59,441 Mãe vai ter um poço logo na entrada da porta. 920 01:30:59,820 --> 01:31:02,948 Pai nos deu imensas tarefas para hoje. 921 01:31:05,359 --> 01:31:07,520 Pronto. Agora acabamos. 922 01:31:07,694 --> 01:31:10,629 Anda. Sente-se à porta. 923 01:31:49,870 --> 01:31:52,065 Ei, Pai. 924 01:31:57,210 --> 01:31:59,542 - Era o Jody? - E se fosse? 925 01:31:59,713 --> 01:32:03,080 Fica quieto. Vai descoser uma dessas costuras. 926 01:32:36,616 --> 01:32:40,712 Fica quieto, estou dizendo-Ihe. Quer que eu o estrague? 927 01:32:49,096 --> 01:32:53,658 - Andei campinando como me disse. - Ótimo, ótimo. 928 01:32:55,902 --> 01:33:00,396 - E reguei as plantas do tabaco. - Está bem, filho. 929 01:33:07,114 --> 01:33:09,912 Há mais alguma coisa que eu deva fazer, Pai? 930 01:33:11,718 --> 01:33:12,946 Penso que não. 931 01:33:20,994 --> 01:33:22,985 Está mesmo muito bonito, Pai. 932 01:33:23,397 --> 01:33:27,390 Eu dou-Ihe o bonito com um bom pau! Vai-se daqui! 933 01:33:28,702 --> 01:33:31,535 Posso trazer o "Bandeira" para ver como está bonito? 934 01:33:31,838 --> 01:33:33,567 - Vai levar... - Está quieto! 935 01:33:33,740 --> 01:33:35,970 Disse que eu estaria a esta hora despachado! 936 01:33:36,143 --> 01:33:38,607 Ele tem de saber como se fazem vestidos. 937 01:33:38,642 --> 01:33:40,351 Comigo não, em mim não. 938 01:33:40,514 --> 01:33:42,505 Além do mais, estou ficando com febre. 939 01:33:42,682 --> 01:33:45,708 Bem, trate-se depressa e volte-se. 940 01:33:47,621 --> 01:33:51,148 Como pensa que o acabarei a tempo para o casamento? 941 01:33:51,625 --> 01:33:53,957 Que casamento? Quem é que vai casar? 942 01:33:54,127 --> 01:33:56,789 - Oliver vai se casar. - Oliver? 943 01:33:56,997 --> 01:34:00,990 E isso não é o pior. Eles vão viver em Boston. 944 01:34:01,168 --> 01:34:05,605 - Nunca mais vamos ver o Oliver? - Receio que não, filho. 945 01:34:12,546 --> 01:34:15,674 Agora, amanhã, vou ao casamento do Oliver. 946 01:34:15,849 --> 01:34:19,341 Depois de casarem partem para Boston... 947 01:34:19,519 --> 01:34:21,987 então vamos ficar sós. 948 01:34:22,155 --> 01:34:25,591 Tenha cuidado enquanto estou fora. Porte-se bem. 949 01:34:25,759 --> 01:34:27,386 Compreende? 950 01:34:28,562 --> 01:34:32,999 Estive pensando um pouco. Você está ficando grande. 951 01:34:34,935 --> 01:34:39,668 Agora, as moças não me interessam e não quero me casar nunca. 952 01:34:39,840 --> 01:34:44,106 Mas quando ficar um pouco maior, talvez vá querer uma corça. 953 01:34:44,277 --> 01:34:47,644 Portanto um destes dias preparo a construção duma casa junto ao vale. 954 01:34:47,814 --> 01:34:49,748 E vou te arranjar uma corça. 955 01:34:49,916 --> 01:34:53,511 Vamos todos vivermos juntos lá, perto do vale. 956 01:34:53,687 --> 01:34:57,521 Isso te agrada? Eu vivendo com você? 957 01:34:57,691 --> 01:35:00,956 Vê, vou tomar conta de você bem. 958 01:35:04,798 --> 01:35:06,493 Agora, boa noite. 959 01:35:15,008 --> 01:35:20,207 É muito legal ver outra vez muita gente e casas e lojas, 960 01:35:20,380 --> 01:35:24,407 Oh, como como isto tem crescido! Aquela casa não existia. 961 01:35:24,584 --> 01:35:27,883 - Foi construída num ano. - Mãe não sai muito. 962 01:35:28,054 --> 01:35:30,614 - É verdade. - Como vai? 963 01:35:30,790 --> 01:35:34,624 - Ora, bom dia, Miss Saunders? - Como está, Miss Saunders? 964 01:35:36,029 --> 01:35:40,056 - Ela não se lembra de mim. - Como está, Miss Baxter? 965 01:35:40,700 --> 01:35:42,258 Como está? 966 01:35:43,870 --> 01:35:46,100 Bem, estou espantada! 967 01:36:01,054 --> 01:36:03,181 Bem, é melhor irmos indo. Adeus, Penny. 968 01:36:03,356 --> 01:36:04,580 Jody e eu vamos sentir a sua falta. 969 01:36:04,615 --> 01:36:06,399 Se sentirem, venham a Boston visitar-me. 970 01:36:06,893 --> 01:36:08,451 Eu vou te visitar, Oliver. 971 01:36:08,628 --> 01:36:09,812 Obrigado por ser meu amigo. 972 01:36:09,847 --> 01:36:12,784 Não me esquecerei de você. Nem sequer nos mares da China. 973 01:36:13,600 --> 01:36:18,936 Adeus, Eulalie. Porte-se bem e talvez cuide de Jody por mim. 974 01:36:19,105 --> 01:36:21,164 - Adeus, Miss Baxter. - Adeus. 975 01:36:21,341 --> 01:36:23,172 Adeus, Jody. 976 01:36:23,343 --> 01:36:26,335 Posso dar-Ihe um beijo de despedida, Jody? 977 01:36:26,513 --> 01:36:30,313 Bem, Eu acho que não me faria mal nenhum. 978 01:36:31,051 --> 01:36:33,315 - Vamos. - Vamos sentir falta do barco! 979 01:36:33,486 --> 01:36:36,319 Ei, vamos, querida. Vamos sentir falta do barco. 980 01:36:37,224 --> 01:36:39,385 - Adeus. - Adeus. 981 01:36:44,264 --> 01:36:46,494 Adeus, Oliver. Adeus, Twink. 982 01:36:56,509 --> 01:36:59,603 Não gosto que as pessoas partam. 983 01:37:00,513 --> 01:37:03,004 É como se morressem. 984 01:37:03,717 --> 01:37:06,242 Como Fodderwing fez. 985 01:37:06,686 --> 01:37:08,881 É a vida, filho. 986 01:37:09,189 --> 01:37:11,214 Ganhar e perder. 987 01:37:11,391 --> 01:37:13,450 Perder e ganhar. 988 01:37:16,029 --> 01:37:19,089 Estou contente por ao menos ter o "Bandeira". 989 01:37:26,373 --> 01:37:29,774 "Bandeira". Para com isso. Oh, "Bandeira". 990 01:37:29,943 --> 01:37:32,434 Vai derramar esse leite. 991 01:37:32,612 --> 01:37:35,706 Ele sentiu a minha falta, Pai. O "Bandeira" sentiu a minha falta ontem! 992 01:37:35,882 --> 01:37:40,114 Vem atrás de mim como um cão. Tal como o seu velho... 993 01:37:45,458 --> 01:37:47,483 Que aconteceu, Pai? 994 01:37:48,495 --> 01:37:53,558 Poupamos durante tanto tempo para poder comprar as sementes de tabaco. 995 01:37:53,733 --> 01:37:56,600 Não foi o "Bandeira" que fez isso. Não foi o "Bandeira". 996 01:37:56,770 --> 01:37:58,465 Não foi o "Bandeira". 997 01:38:00,173 --> 01:38:03,108 Não vai servir de nada. Ele arruinou a plantação. 998 01:38:03,276 --> 01:38:05,938 Mas o "Bandeira" não fez de propósito, Pai. 999 01:38:07,247 --> 01:38:11,274 Mãe, ouça, o "Bandeira" não fez de propósito. Mãe, ouça. Mãe! 1000 01:38:15,155 --> 01:38:19,148 A ela parecia-Ihe que ia ter um poço. É por isso que ficou triste. 1001 01:38:19,326 --> 01:38:23,194 - O "Bandeira" não fez de propósito. - Não acho que o fez por mal. 1002 01:38:23,363 --> 01:38:28,096 Andava correndo de um lado para o outro e depois saltou para aí. 1003 01:38:30,770 --> 01:38:33,568 Porque está olhando assim para ele? 1004 01:38:33,907 --> 01:38:36,842 Ele já tem um ano, certamente. 1005 01:38:37,277 --> 01:38:40,838 - Está pensando numa cerca para ele? - Bem, claro. 1006 01:38:45,251 --> 01:38:48,414 Sim, vocês agora são um par de jovens. 1007 01:38:49,322 --> 01:38:51,051 Isso entristece-me. 1008 01:38:59,532 --> 01:39:02,660 Por que é que fez aquilo? Já é um jovem, agora. 1009 01:39:02,836 --> 01:39:05,634 Você já cresceu. Tem de se portar bem. 1010 01:39:06,706 --> 01:39:11,166 - Posso fazer isso, Pai. Eu sei fazer. - Não, vamos fazer juntos, filho. 1011 01:39:14,114 --> 01:39:19,017 Há um bom pedaço em que ele não tocou. Acha que chega para o poço da Mãe? 1012 01:39:19,185 --> 01:39:21,585 Não, receio que não, filho. 1013 01:39:22,555 --> 01:39:24,250 Mas tive uma ideia. 1014 01:39:24,424 --> 01:39:27,257 Vamos limpar o campo atrás da horta. 1015 01:39:27,427 --> 01:39:32,262 Há uns troncos lá. Se os podermos tirar, poderemos plantar algodão. 1016 01:39:32,432 --> 01:39:33,456 Pai! 1017 01:39:33,633 --> 01:39:36,727 Uma plantação proveitosa, assim a Mãe ainda pode ter o poço dela. 1018 01:39:36,903 --> 01:39:40,999 Hei, Pai! Podemos conseguir! Podemos conseguir! 1019 01:39:41,174 --> 01:39:43,938 Giddap, Caesar. Vamos. Giddap. 1020 01:39:53,286 --> 01:39:58,314 Este á o último, Pai. Onde acha que é melhor para cavarmos o poço da Mãe? 1021 01:39:58,491 --> 01:40:02,257 É melhor preparar este campo de algodão antes de pensarmos nisso. 1022 01:40:03,396 --> 01:40:06,297 Agora, Giddap, Caesar. Vamos. Giddap agora! 1023 01:40:14,674 --> 01:40:16,869 O que foi, Pai? 1024 01:40:17,043 --> 01:40:20,604 Está tudo bem. Estará bem num instante. 1025 01:40:22,348 --> 01:40:25,044 - Reconheço que esforcei demais. - Vou buscar a Mãe. 1026 01:40:25,218 --> 01:40:26,810 Não! 1027 01:40:26,986 --> 01:40:28,954 Vai ficar tudo bem. 1028 01:40:29,689 --> 01:40:32,624 Desemparelha o Caesar. Vou montado nele. 1029 01:40:38,531 --> 01:40:43,264 Nunca sabe quando parar. Se tivesse uma pontinha de sensatez... 1030 01:40:44,504 --> 01:40:48,804 - Pode ter feito uma ruptura. - Por favor cale-se, Ora. 1031 01:40:50,977 --> 01:40:52,672 É fácil, Pai? 1032 01:40:52,846 --> 01:40:56,612 Sinto-me muito bem, assim deitado. Mal sinto. 1033 01:40:56,783 --> 01:40:58,842 Tem de ter paciência. 1034 01:40:59,018 --> 01:41:00,542 Penso que sim. 1035 01:41:01,154 --> 01:41:04,783 Se acontecer de eu não deixar a cama dentro de poucos dias... 1036 01:41:04,958 --> 01:41:07,119 acha que pode substituir-me? 1037 01:41:07,293 --> 01:41:10,285 - Posso tomar conta. - Sabe o que tem de ser feito? 1038 01:41:10,463 --> 01:41:13,796 O grão precisa ser limpo. E tem de ter cuidado com a minhocas. E... 1039 01:41:13,967 --> 01:41:18,700 Sabe tão bem como eu que tem de manter o cervo fora das plantações. 1040 01:41:18,872 --> 01:41:22,467 - Vou deixá-lo afastado, Pai. - Está bem. 1041 01:41:22,642 --> 01:41:24,837 Mantenha-o afastado, prometa. 1042 01:41:25,011 --> 01:41:29,107 Sim, senhor. Eu me encarrego de tudo. 1043 01:41:30,283 --> 01:41:34,743 Agora, é melhor ir deitar-se. Tem muito que fazer amanhã. 1044 01:41:34,921 --> 01:41:40,188 Durma bem, também, Pai. Tem de conseguir força nas costas. 1045 01:41:40,360 --> 01:41:42,191 Está bem, filho. 1046 01:41:46,633 --> 01:41:48,100 Boa noite, Pai. 1047 01:41:48,268 --> 01:41:50,133 Boa noite, filho. 1048 01:41:59,779 --> 01:42:01,041 O pai está dormindo? 1049 01:42:01,214 --> 01:42:04,809 Está adormecendo. É melhor ir também deitar-se, Mãe. 1050 01:42:04,984 --> 01:42:06,508 Que é isso? 1051 01:42:08,988 --> 01:42:12,048 Eu disse, é melhor ir deitar-se. 1052 01:42:12,458 --> 01:42:15,894 Sr. Atrevido Tagarela, Vá você para o seu quarto. 1053 01:42:16,062 --> 01:42:17,120 Sim, mamãe. 1054 01:42:17,297 --> 01:42:20,755 - Alguém está ficando importante. - Sim, Mãe. 1055 01:42:20,934 --> 01:42:22,424 - Boa noite. - Boa noite. 1056 01:43:04,110 --> 01:43:08,171 Olha, Pai. Estes são para o seu jantar. Só falhei dois tiros. 1057 01:43:08,348 --> 01:43:09,576 É muito bom. 1058 01:43:09,749 --> 01:43:14,118 Estou me encarregando bem de tudo. Está tudo correndo bem. 1059 01:43:14,287 --> 01:43:17,654 O milho é o melhor que já vi e... 1060 01:43:19,559 --> 01:43:21,789 O que é, Pai? 1061 01:43:23,296 --> 01:43:25,204 Quando foi a ultima vez que verificou o milho? 1062 01:43:25,239 --> 01:43:28,340 Ontem. Tem quase 3 centímetros. 1063 01:43:28,801 --> 01:43:31,292 A Mãe disse... 1064 01:43:32,805 --> 01:43:35,205 Ela disse que algo o comeu. 1065 01:43:35,842 --> 01:43:37,309 Comeu o milho? 1066 01:43:37,477 --> 01:43:40,071 Ela disse que quase toda a plantação desapareceu. 1067 01:43:40,246 --> 01:43:43,841 Mas isso não está certo. Ontem estava bem. 1068 01:43:44,017 --> 01:43:47,919 Parece que algo deve tê-lo comido durante a noite. 1069 01:43:50,056 --> 01:43:51,819 - O "Bandeira" não o comeu. - Comeu. 1070 01:43:51,991 --> 01:43:56,189 Ele não ia comer o milho! Ele nunca comeu nada que não devesse. 1071 01:43:56,362 --> 01:43:58,728 Vá e veja! 1072 01:44:04,971 --> 01:44:08,771 E isto resolve tudo. Aquele veado tem que ir! 1073 01:44:30,763 --> 01:44:32,390 Foi o "Bandeira". 1074 01:44:33,766 --> 01:44:36,428 Aceito, sim senhor. 1075 01:44:36,969 --> 01:44:42,464 Mas ele não voltará a fazê-lo, Pai. Eu Ihe bato com uma vara, Pai. 1076 01:44:42,642 --> 01:44:46,806 - Não o deve chicotear. - Não acha que açoitá-lo ajuda? 1077 01:44:46,979 --> 01:44:48,071 Eu o coloco numa cerca... 1078 01:44:48,247 --> 01:44:51,683 Não há lugar onde que coloque um animal selvagem como aquele. 1079 01:44:51,851 --> 01:44:55,116 Eu o amarro. Prendo-o e deixo-o escoicear. 1080 01:44:55,288 --> 01:44:58,280 Agora, espera um minuto, filho. Ouça bem o que te digo. 1081 01:44:58,458 --> 01:45:00,392 Sim, Pai. Estou ouvindo. 1082 01:45:00,560 --> 01:45:03,893 O que aconteceu é muito ruim. Sabe disso. 1083 01:45:04,063 --> 01:45:06,964 - Sei. - Mas a Mãe e eu temos uma solução. 1084 01:45:07,133 --> 01:45:09,727 Vai ter de tentar remediar. 1085 01:45:09,902 --> 01:45:14,566 - Trabalhará o dobro para reparar tudo? - Oh, Pai, faço o que for preciso. 1086 01:45:14,741 --> 01:45:19,075 - Vou trabalhar como nunca viu! - Está bem, está bem. 1087 01:45:19,245 --> 01:45:22,043 Primeiro, vai colher todo o milho que nos sobrou. 1088 01:45:22,215 --> 01:45:24,740 Depois, vai plantá-lo tal como fizemos antes. 1089 01:45:24,917 --> 01:45:27,647 Depois constrói uma vedação mais alta. 1090 01:45:27,820 --> 01:45:31,688 Quando for mais alta do que pode alcançar, espero poder te ajudar. 1091 01:45:31,858 --> 01:45:36,693 Mas tem de ter tudo pronto antes do milho começar a aparecer. 1092 01:45:36,863 --> 01:45:39,559 Talvez assim estejamos protegidos. 1093 01:45:39,966 --> 01:45:44,096 - Compreende? - Pode confiar em mim, Pai. 1094 01:45:54,380 --> 01:45:59,443 Assim que tiver o milho plantado, tem de ficar no estábulo até erguer a cerca. 1095 01:47:23,536 --> 01:47:24,935 Jody. 1096 01:47:34,780 --> 01:47:37,715 Estou orgulhoso por ver que trabalhou tanto, filho. 1097 01:47:37,884 --> 01:47:41,911 Mas o cervo não merece que se mate trabalhando. 1098 01:47:42,121 --> 01:47:45,750 Não estou me matando, Pai. Não estou me matando. 1099 01:47:45,958 --> 01:47:49,587 Eu daria um ano de vida para te ajudar com isto. 1100 01:47:49,795 --> 01:47:53,322 Eu posso fazer, Pai. Eu posso. 1101 01:49:07,406 --> 01:49:11,172 Acabamos, Mãe! Acabamos! 1102 01:49:11,377 --> 01:49:13,106 Ei, Mãe! 1103 01:49:17,550 --> 01:49:23,147 - Não importa que me complique as coisas. - Estou muito grato por me ajudar, Mãe. 1104 01:49:23,322 --> 01:49:26,985 Nunca imaginei que trabalhasse tanto. 1105 01:49:27,259 --> 01:49:30,695 Afinal, parece que vamos ter uma cultura. 1106 01:49:30,896 --> 01:49:33,456 E uma cerca, Mãe! 1107 01:49:33,699 --> 01:49:36,167 Não é fantástico? 1108 01:49:37,003 --> 01:49:41,406 Vamos dizer ao Pai que acabou. Vai ficar muito orgulhoso. 1109 01:50:51,844 --> 01:50:53,175 Jody. 1110 01:50:54,180 --> 01:50:57,343 Chegue aqui, perto de mim. 1111 01:51:03,956 --> 01:51:07,517 Sabe que dependemos das nossas colheitas para viver, compreende? 1112 01:51:07,693 --> 01:51:08,682 Sim, senhor. 1113 01:51:09,061 --> 01:51:12,320 Não podemos continuar vendo-as destruídas. 1114 01:51:12,355 --> 01:51:13,960 Não, senhor. 1115 01:51:14,266 --> 01:51:20,000 Não se pode deixar esse cervo continuar a destruí-las. 1116 01:51:20,539 --> 01:51:25,499 Desculpe. Não sei como Ihe dizer como lamento. 1117 01:51:25,711 --> 01:51:28,737 Mas foi feito tudo o que era possível. 1118 01:51:29,515 --> 01:51:34,475 Leve o cervo para o bosque prenda-o e dê-Ihe um tiro. 1119 01:51:44,997 --> 01:51:46,157 Pai... 1120 01:51:51,270 --> 01:51:52,760 Pai... 1121 01:51:58,511 --> 01:52:01,207 Tem que ir embora, "Bandeira". 1122 01:52:01,981 --> 01:52:05,883 Tem que ir embora e nunca mais voltar. 1123 01:52:08,921 --> 01:52:14,359 Agora já é grande. Tem que partir e encontrar uma corça. 1124 01:52:14,527 --> 01:52:17,792 Não podemos viver juntos como eu pensava. 1125 01:52:17,997 --> 01:52:22,331 Você foi mau, mesmo sem querer. 1126 01:52:22,535 --> 01:52:26,562 Pode conseguir sozinho, não pode? 1127 01:52:26,772 --> 01:52:31,436 Vai conseguir. Você é esperto. 1128 01:52:32,511 --> 01:52:35,571 Além disso, eu não gosto mais de você. 1129 01:52:35,781 --> 01:52:39,581 Não tem mais a graça que tinha quando era pequeno. 1130 01:52:40,786 --> 01:52:45,382 Agora, vá. Não há mais ninguém aqui que te possa ajudar. 1131 01:52:45,691 --> 01:52:48,159 Vá, ouviu-me? Vá! 1132 01:52:48,327 --> 01:52:50,887 Não posso fazer nada para te salvar! 1133 01:52:51,063 --> 01:52:54,555 Vá! Pode ser morto se continuar andando por aqui! 1134 01:52:54,733 --> 01:52:56,894 Desaparece, antes que te dê um tiro! 1135 01:52:57,102 --> 01:53:01,266 E nunca mais volte! Nunca mais! 1136 01:53:31,437 --> 01:53:34,600 Por que é que não fez o que eu te disse? 1137 01:53:35,507 --> 01:53:37,065 Não fui capaz. 1138 01:53:38,310 --> 01:53:41,108 Eu não fui capaz, Pai. 1139 01:53:51,056 --> 01:53:53,650 Diga à Mãe para vir aqui. 1140 01:53:54,093 --> 01:53:56,994 Vá para o seu quarto e feche a porta. 1141 01:53:57,429 --> 01:53:58,919 Sim, senhor. 1142 01:54:09,341 --> 01:54:12,208 O Pai disse para ir ter com ele. 1143 01:54:57,890 --> 01:55:02,122 Eu não queria fazer mal ao animal. Não sou capaz de Ihe dar um tiro. 1144 01:55:02,328 --> 01:55:03,852 "Bandeira"! 1145 01:55:04,163 --> 01:55:05,494 Jody! 1146 01:55:06,432 --> 01:55:08,798 Tem que matá-lo, rapaz. 1147 01:55:09,268 --> 01:55:12,465 Tem que por fim ao seu sofrimento. 1148 01:55:22,915 --> 01:55:27,375 Fez de propósito. Você sempre o odiou! 1149 01:55:27,586 --> 01:55:31,078 Você me enganou! Disse-Ihe para o matar! 1150 01:55:31,290 --> 01:55:34,225 Eu os odeio! Quero que morram! 1151 01:55:34,393 --> 01:55:37,658 Não quero voltar a vê-los! 1152 01:55:56,281 --> 01:55:58,841 Sou eu, "Bandeira". 1153 01:55:59,218 --> 01:56:01,846 Sou eu, Jody. 1154 01:56:41,427 --> 01:56:43,759 Jody! 1155 01:56:45,998 --> 01:56:48,057 Jody! 1156 01:57:24,470 --> 01:57:26,165 "Bandeira". 1157 01:57:27,773 --> 01:57:29,331 "Bandeira". 1158 01:57:41,854 --> 01:57:45,847 Mãe! Tenho fome, Mãe. 1159 01:57:46,058 --> 01:57:48,322 Tenho fome. 1160 01:58:27,499 --> 01:58:28,898 Atenção além. 1161 01:58:29,101 --> 01:58:33,470 Há algo adiante. Que é? Invertam os motores. Baixem o bote da ré. 1162 01:58:39,444 --> 01:58:42,641 - O que ele faz no rio? - Magrote, não é? 1163 01:58:42,814 --> 01:58:45,612 - Vejam se come qualquer coisa. - Ele não acorda. 1164 01:58:45,784 --> 01:58:48,150 Vou buscar-Ihe uma sopa. 1165 01:58:55,060 --> 01:58:56,254 Pai! 1166 01:58:57,162 --> 01:58:58,993 - Pai! - Tenha calma, menino. 1167 01:58:59,197 --> 01:59:02,860 - Tem febre, não tem? - Está acordando. 1168 01:59:03,802 --> 01:59:06,430 Bem, jovenzinho, o que aconteceu? 1169 01:59:06,638 --> 01:59:09,300 Estivemos quase batendo em você, na escuridão. 1170 01:59:09,508 --> 01:59:11,601 Tem fome, rapaz? 1171 01:59:12,711 --> 01:59:14,269 Fome? 1172 01:59:20,385 --> 01:59:21,909 Eh, aí! 1173 01:59:24,022 --> 01:59:25,512 Mais devagar. 1174 01:59:43,475 --> 01:59:44,464 Ora? 1175 01:59:46,378 --> 01:59:47,902 Sou eu. 1176 01:59:48,146 --> 01:59:49,943 É o Jody. 1177 01:59:53,085 --> 01:59:54,416 Jody. 1178 02:00:01,293 --> 02:00:03,124 Aproxima-se. 1179 02:00:14,840 --> 02:00:17,775 Filho, estivemos quase desistindo de você. 1180 02:00:19,044 --> 02:00:20,602 Está bem? 1181 02:00:22,514 --> 02:00:27,213 Está bem. Não está morto nem desaparecido. Está bem. 1182 02:00:28,086 --> 02:00:29,610 Graças sejam...! 1183 02:00:32,024 --> 02:00:36,791 - Tinha que vir para casa. - Sim, claro que tinha. 1184 02:00:36,995 --> 02:00:41,022 Não foi com má intenção que falei que o odiava. 1185 02:00:41,199 --> 02:00:43,133 Está bem, claro que não. 1186 02:00:43,402 --> 02:00:46,769 Quando eu era uma criança, falava como uma criança. 1187 02:00:50,542 --> 02:00:54,239 - Onde está a Mãe? - Foi com o carroção ao Doutor Wilson. 1188 02:00:54,746 --> 02:00:59,240 A Mãe anda à sua procura. Não tem feito mais nada. 1189 02:00:59,451 --> 02:01:02,750 Vai ficar muito feliz por estar de volta. 1190 02:01:03,755 --> 02:01:06,952 Jody, gostaria muito de saber onde é que esteve. 1191 02:01:07,125 --> 02:01:09,650 Estive no rio. 1192 02:01:10,662 --> 02:01:12,425 Tinha a intenção de ir para Boston. 1193 02:01:14,166 --> 02:01:15,531 Compreendo. 1194 02:01:16,334 --> 02:01:17,961 Tinha fome? 1195 02:01:19,104 --> 02:01:22,733 Não consegui nada para comer durante três dias. 1196 02:01:22,974 --> 02:01:25,841 Lamento que tivesse que aprender isso dessa forma. 1197 02:01:26,044 --> 02:01:31,676 Agora sabe o que é a Fome. Tem uma cara pior que o "Velho Slewfoot". 1198 02:01:32,884 --> 02:01:35,250 É assustadora. 1199 02:01:38,123 --> 02:01:39,818 Sente-se, rapaz. 1200 02:01:45,330 --> 02:01:47,764 Pensou que eu iria atrás de você. 1201 02:01:47,966 --> 02:01:50,366 Foi por isso que fugiu. 1202 02:01:51,737 --> 02:01:57,175 Filho, há uma coisa que todos os homens têm de saber. Talvez você já saiba. 1203 02:01:57,375 --> 02:02:03,575 Não era só eu. Não era o seu cervo que tinha de ser sacrificado. 1204 02:02:03,749 --> 02:02:09,813 - Filho, a vida volta-se contra você. - Sim, senhor. Agora sei isso. 1205 02:02:10,021 --> 02:02:13,286 Viu como são as coisas no mundo dos homens. 1206 02:02:13,592 --> 02:02:18,120 Cada homem quer que a vida Ihe corra bem, e seja fácil. 1207 02:02:18,330 --> 02:02:24,030 Bem, é boa, filho, extremamente boa. Mas não é fácil. 1208 02:02:24,736 --> 02:02:29,503 Eu queria que a vida te fosse fácil. Mais fácil do que foi a minha. 1209 02:02:30,008 --> 02:02:33,808 O coração de um homem dói ao ver os jovens enfrentarem o mundo. 1210 02:02:33,979 --> 02:02:39,383 Sabendo que eles terão o coração partido tal como eles próprios. 1211 02:02:39,584 --> 02:02:42,576 Eu queria te proteger tanto quanto pudesse. 1212 02:02:42,788 --> 02:02:48,784 Queria que estivesse com o seu cervo. Sabia que a solidão não Ihe era fácil. 1213 02:02:49,127 --> 02:02:51,960 Mas todo o homem está só. 1214 02:02:52,197 --> 02:02:57,692 Bem, Que pode ele fazer então? Que deve fazer quando está embaixo? 1215 02:02:57,903 --> 02:03:00,701 Sim, aceitá-lo como seu destino e seguir em frente. 1216 02:03:01,573 --> 02:03:03,438 Estou envergonhado por ter fugido. 1217 02:03:03,708 --> 02:03:07,508 Está perto de ter idade bastante para fazer a sua escolha, Jody. 1218 02:03:07,712 --> 02:03:11,375 Talvez você desejasse ir para o mar, como Oliver. 1219 02:03:11,583 --> 02:03:16,282 Mas ficaria orgulhoso se escolhesse viver aqui cultivando e desmatando. 1220 02:03:16,454 --> 02:03:19,685 Teria orgulho em ver o dia que você cavasse um poço. 1221 02:03:19,858 --> 02:03:21,876 Assim nenhuma mulher aqui, seria obrigada... 1222 02:03:21,911 --> 02:03:23,895 a ir lavar numa nascente na encosta da colina. 1223 02:03:26,164 --> 02:03:27,654 Gostaria? 1224 02:03:30,869 --> 02:03:32,336 Gostaria. 1225 02:03:32,737 --> 02:03:34,398 Aperta. 1226 02:03:38,176 --> 02:03:41,976 É comida e bebida tê-lo em casa, filho. 1227 02:03:42,581 --> 02:03:45,982 Vá para cama e descanse. Esperarei aqui sentado, pela Mãe. 1228 02:03:46,351 --> 02:03:47,648 Sim, senhor. 1229 02:03:47,853 --> 02:03:50,447 - Boa noite. - Boa noite, Pai. 1230 02:03:58,730 --> 02:04:02,427 - Vou começar com o milho de manhã. - Sim, filho. 1231 02:04:03,168 --> 02:04:08,367 - Vamos conseguir, Pai. Vamos trabalhar. - Sim, filho. 1232 02:04:09,274 --> 02:04:12,103 Quando for Primavera, caçaremos o Slewfoot. 1233 02:04:12,138 --> 02:04:14,337 Sim, filho. 1234 02:04:15,046 --> 02:04:18,641 - Boa noite, Pai. - Boa noite, meu filho. 1235 02:04:25,790 --> 02:04:31,092 - Ele voltou, Ezrv. - Ele voltou diferente. 1236 02:04:31,296 --> 02:04:35,756 Considerou uma punição. Já não é mais uma criança. 1237 02:04:49,080 --> 02:04:50,672 Ezrv... 1238 02:04:51,850 --> 02:04:53,875 pensei que os tinha perdido todos. 1239 02:04:54,986 --> 02:04:56,510 Ora... 1240 02:04:57,422 --> 02:05:01,722 Ora, ele voltou. 1241 02:05:10,468 --> 02:05:12,197 Eu vou vê-lo. 1242 02:05:13,605 --> 02:05:15,402 Vai, Mãe. 1243 02:05:30,822 --> 02:05:34,690 - Olá, Mãe. - Olá, filho. 1244 02:06:07,025 --> 02:06:11,587 - Está em casa e está bem. - Sim, Mãe. 1245 02:06:11,796 --> 02:06:13,286 Estou grata. 1246 02:06:18,870 --> 02:06:21,566 Agora tem de ir dormir. 1247 02:06:32,484 --> 02:06:37,080 - Boa noite, filho. - Boa noite, Mãe. 96356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.