Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
VIRTUDE SELVAGEM
2
00:01:35,116 --> 00:01:38,600
Dedicamos este filme àqueles que
vieram para a nossa terra,
3
00:01:38,601 --> 00:01:41,401
há bastante tempo e dela fizeram
o seu lar e a nossa herança!
4
00:01:41,535 --> 00:01:44,600
Por nós eles enfrentaram o desconhecido.
5
00:01:44,601 --> 00:01:49,001
Por nós passaram fome e trabalharam.
Sua paciência é a nossa prosperidade...
6
00:01:49,035 --> 00:01:51,465
a sua luta a nossa liberdade,
7
00:01:51,466 --> 00:01:56,466
o seu sonho a nossa certeza,
a sua aurora é o nosso dia.
8
00:01:56,500 --> 00:02:03,500
Do seu pó, brotamos e colhemos o grande
produto das suas vidas e trabalho,
9
00:02:03,501 --> 00:02:06,001
nós recordamo-los com as nossas orações.
10
00:02:17,787 --> 00:02:21,883
Lake George, Florida.
Abril, 1878.
11
00:02:22,091 --> 00:02:25,288
Atravessei este lago uma vez,
há alguns anos...
12
00:02:25,495 --> 00:02:29,864
num barco que me trouxe à casa
depois de guerra com os Yankees.
13
00:02:30,066 --> 00:02:33,627
Descendo este rio,
regressando à natureza...
14
00:02:33,837 --> 00:02:37,466
longe da civilização, procurando
um lugar onde me fixar...
15
00:02:37,674 --> 00:02:41,041
um lugar onde viver, de volta
aos bosques do interior.
16
00:02:41,244 --> 00:02:44,509
Quanto mais penetrava nos
bosques, mais agreste se tornava.
17
00:02:44,714 --> 00:02:47,205
Agradava-me. A vegetação
era mais densa.
18
00:02:47,417 --> 00:02:50,682
As árvores tinham de lutar
para alcançar as alturas.
19
00:02:50,887 --> 00:02:54,516
Mesmo mais selvagem aqui, enquanto
me aproximava das origens...
20
00:02:54,691 --> 00:02:59,355
à fonte das coisas, mais me
afastava das cidades e guerras.
21
00:02:59,562 --> 00:03:04,090
Foi então que me afastei do rio,
dirigi-me diretamente aos bosques.
22
00:03:04,300 --> 00:03:06,564
E aqui estava o
verdadeiro mato.
23
00:03:06,769 --> 00:03:10,500
Poucas pessoas viviam aqui,
exceto uns poucos pioneiros.
24
00:03:10,707 --> 00:03:14,973
Encontrei uma esposa maravilhosa
numa pequena vila próxima.
25
00:03:15,178 --> 00:03:19,512
Entre nós, fora deste mar de árvores,
fizemos uma clareira e cultivamos...
26
00:03:19,682 --> 00:03:25,086
uma pequena parcela de terreno semi
fértil que chamamos ilhas, como esta.
27
00:03:25,288 --> 00:03:29,054
Isso foi há muitos anos,
mas continuamos a viver aqui.
28
00:03:29,259 --> 00:03:32,353
Tivemos as nossas dificuldades
e os nossos momentos felizes.
29
00:03:32,562 --> 00:03:36,225
Este é o nosso lar.
Chama-se Ilha Baxter.
30
00:03:36,432 --> 00:03:40,027
É o meu nome, Penny Baxter.
Aqui é onde vivemos:
31
00:03:40,236 --> 00:03:45,003
Eu, minha mulher, Ora,
e o nosso filhote, Jody.
32
00:03:49,312 --> 00:03:50,939
Jody!
33
00:03:52,882 --> 00:03:55,442
Jody!
34
00:05:35,785 --> 00:05:39,949
Ei, guaxim. Tem uns
lindos filhotinhos.
35
00:06:04,347 --> 00:06:07,077
Jody!
36
00:06:13,322 --> 00:06:15,187
Procurando o
Jody, mãe?
37
00:06:15,391 --> 00:06:18,053
O que aquele menino
anda fazendo?
38
00:06:18,261 --> 00:06:20,525
Acho que deve
andar por aí.
39
00:06:21,097 --> 00:06:25,761
Provavelmente brincando em algum
lugar onde ninguém pode imaginar.
40
00:06:25,968 --> 00:06:28,562
Está fazendo o que
Ihe compete fazer.
41
00:06:28,771 --> 00:06:32,400
- Preciso de água!
- Bem, nós traremos alguma, mãe.
42
00:06:32,608 --> 00:06:35,406
- Quando você voltou?
- Acabo de chegar.
43
00:06:35,611 --> 00:06:37,340
- Olá, Pai.
- Olá, Jody.
44
00:06:37,547 --> 00:06:43,076
- Anoitece muito depressa, Pai.
- É Abril para você. Onde esteve?
45
00:06:43,286 --> 00:06:46,346
Na ribeira do vale. Deitei-me
e depois adormeci.
46
00:06:46,556 --> 00:06:47,545
Anda, César.
47
00:06:47,757 --> 00:06:51,022
Tentei seguir umas abelhas
e encontrar a árvore delas.
48
00:06:51,227 --> 00:06:55,288
- Você encontrou?
- Esqueci de olhar, até agora.
49
00:06:55,498 --> 00:06:58,331
Agora, diga-me a verdade,
seu diabinho.
50
00:06:58,534 --> 00:07:01,799
Essa da árvore das abelhas não
era uma boa desculpa para vadiar?
51
00:07:02,004 --> 00:07:04,199
Eu pensava dar
um passeio.
52
00:07:04,407 --> 00:07:09,743
Foi o que pensei. Estava guardando um
segredo. "Mamãe está atarefada em casa.
53
00:07:09,946 --> 00:07:13,541
"O Jody está sozinho
cavando no milharal.
54
00:07:13,749 --> 00:07:16,081
"A enxada fica mais pesada
a cada minuto que passa.
55
00:07:16,285 --> 00:07:20,187
"Aposto que ele está pensando:
"Eu devia era ir passear. "
56
00:07:20,389 --> 00:07:22,823
- Foi o que pensou?
- Sim, Pai.
57
00:07:23,025 --> 00:07:25,084
A mamãe não tem
tempo para passear.
58
00:07:25,294 --> 00:07:29,196
A maioria das mulheres não compreendem
como um homem gosta tanto de vadiar.
59
00:07:29,398 --> 00:07:33,266
Eu não me descaí dizendo que não
estava aqui. Eu disse, "Anda por aí".
60
00:07:33,469 --> 00:07:38,702
- Nós homens temos de nos unir.
- Sim, Pai.
61
00:07:43,246 --> 00:07:45,146
- Pai?
- Sim, filho?
62
00:07:45,348 --> 00:07:50,581
Eu vi hoje uma coisa no vale.
Uma mãe guaxim com dois bebês.
63
00:07:50,786 --> 00:07:55,382
- Eram uns bichinhos muito bonitos.
- Os guaxins são bonitos.
64
00:07:55,591 --> 00:07:58,424
Vale a pena falar com
a mamãe sobre isso?
65
00:07:58,628 --> 00:08:03,725
Eles eram tão bonitos, se trouxesse
para brincar, até a mamãe ia gostar.
66
00:08:03,933 --> 00:08:06,265
A sua mãe não vai gostar
de um guaxim.
67
00:08:06,469 --> 00:08:09,131
Acha que ficaria zangada
se eu falasse nisso?
68
00:08:09,338 --> 00:08:10,737
O que acha?
69
00:08:10,940 --> 00:08:14,273
- Ai estão, em casa finalmente!
- Sim, Mãe!
70
00:08:14,477 --> 00:08:16,672
Acho que se zangaria.
71
00:08:16,846 --> 00:08:20,976
Mas gostaria de ter um animalzinho
para brincar com ele.
72
00:08:21,384 --> 00:08:25,047
Você disse que os homens
devem ficar unidos.
73
00:08:25,082 --> 00:08:26,369
Isso mesmo, filho.
74
00:08:26,455 --> 00:08:30,016
Se falasse com a Mãe sobre
o pequeno guaxim...
75
00:08:30,226 --> 00:08:34,424
Não, obrigado. Não quero
morrer antes da minha hora.
76
00:08:34,630 --> 00:08:38,361
Vá até ao poço e traga
alguma água para a mãe.
77
00:08:38,568 --> 00:08:39,933
Sim, Pai.
78
00:08:45,875 --> 00:08:48,435
Ei, Mãe! Gosto muito
de você, Mãe!
79
00:08:48,644 --> 00:08:51,977
Fica muito amável quando
me vê com um prato na mão.
80
00:08:52,181 --> 00:08:57,278
É quando fica mais bonita.
Não é pão de batata, é?
81
00:08:57,486 --> 00:09:00,080
- É.
- É pão de batata doce!
82
00:09:00,289 --> 00:09:04,692
Pa, um gamo velho, enorme
foi beber ao riacho. Eu vi o seu...
83
00:09:06,329 --> 00:09:08,797
Quando é que esteve
no riacho?
84
00:09:11,801 --> 00:09:13,132
Hoje, Mãe.
85
00:09:13,336 --> 00:09:17,067
Então é isso. E eu
chamando, chamando...
86
00:09:17,273 --> 00:09:20,538
Deixa-se escorregar como uma
estrada enlameada depois da chuva.
87
00:09:20,743 --> 00:09:25,043
- Enganei-a! Tinha de enganá-la uma vez!
- Você me enganou.
88
00:09:25,248 --> 00:09:28,911
- Boa noite, Mãe.
- E você é igual ao rapaz.
89
00:09:30,753 --> 00:09:35,247
Vocês dois estão ficando muito manhosos.
Sentem-se antes da comida ficar fria.
90
00:09:36,592 --> 00:09:40,255
Senhor, obrigado mais uma vez pela
mercê da comida que nos dá. Amém.
91
00:09:42,064 --> 00:09:44,862
Constato que é uma
benção muito frugal.
92
00:09:45,334 --> 00:09:49,794
Fico faminto quando derrubo árvores.
O Senhor sabe o que quero dizer.
93
00:09:50,006 --> 00:09:52,941
Mãe? Mãe, vi uma
coisa hoje.
94
00:09:58,147 --> 00:10:00,911
Tenho de ouvir isso,
ou viver na ignorância?
95
00:10:01,083 --> 00:10:04,814
- Era só uma grande rã.
- Uma rã grande?
96
00:10:05,488 --> 00:10:07,581
Uma rã grande!
97
00:10:12,862 --> 00:10:14,420
Muito interessante.
98
00:10:25,441 --> 00:10:29,138
- Boa noite, Pai.
- Boa noite, filho.
99
00:10:31,247 --> 00:10:34,478
- Boa noite, Mãe.
- Boa noite.
100
00:11:05,915 --> 00:11:07,439
Pai?
101
00:11:07,783 --> 00:11:10,513
- Pai!
- O que é, filho?
102
00:11:10,986 --> 00:11:14,945
Um guaxim lava sempre
tudo antes de comer?
103
00:11:16,158 --> 00:11:18,319
Lava, Pai?
104
00:11:18,527 --> 00:11:21,655
Sim, filho. Agora
vai dormir.
105
00:11:22,732 --> 00:11:25,394
Se ele lava tudo
antes de comer...
106
00:11:25,835 --> 00:11:29,430
deve ser um animal
muito asseado, é, Pai?
107
00:11:29,638 --> 00:11:33,597
Os guaxins são asseados,
agora deite-se, filho.
108
00:11:34,443 --> 00:11:37,810
Um guaxim sabe como
cuidar de si, não é?
109
00:11:38,314 --> 00:11:42,114
A maioria dos animais cuidam de
si mesmos. Agora vá para a cama!
110
00:11:42,318 --> 00:11:45,219
- Que conversa é essa de guaxins?
- Não sei.
111
00:11:45,721 --> 00:11:48,519
Não Ihe disse que hoje
vi um guaxim, Pai?
112
00:11:48,724 --> 00:11:52,421
Sim, contou-me.
Agora vai dormir, filho!
113
00:11:52,628 --> 00:11:55,756
Disse-Ihe que ela tinha
um par de bebês?
114
00:11:55,965 --> 00:11:58,399
Sim, também
me disse isso.
115
00:11:58,601 --> 00:12:02,002
Se a Mãe tivesse visto os guaxins
bebês, teria gostado deles.
116
00:12:02,538 --> 00:12:04,699
Não quero guaxins aqui.
117
00:12:04,907 --> 00:12:09,571
Que tal um urso filhote então? Se
eu encontrasse um. Ou um gambá?
118
00:12:09,779 --> 00:12:12,907
Gostaria de ter um filhote
de raposa ou de pantera.
119
00:12:13,115 --> 00:12:16,710
Eu só queria ter um animal de
estimação. Temos muito leite.
120
00:12:16,919 --> 00:12:20,878
Pensa que temos leite em abundância?
Não há nem uma gota a mais.
121
00:12:21,090 --> 00:12:25,459
- Poderia ficar com o meu!
- Você já está magro que baste.
122
00:12:26,262 --> 00:12:31,859
Como podemos ter comida para animais
se temos os estômagos vazios?
123
00:12:33,702 --> 00:12:36,034
Eu só queria ter
uma coisa minha.
124
00:12:36,238 --> 00:12:41,301
Algo que me seguisse e fosse meu.
Algo pelo qual fosse responsável.
125
00:12:41,510 --> 00:12:44,240
Bem, não encontrará
isso em lugar nenhum.
126
00:12:44,447 --> 00:12:47,939
Nem no mundo dos animais,
nem no mundo dos homens.
127
00:12:48,451 --> 00:12:52,387
Já quase chegou aos 12 anos e
continua querendo ter brinquedos.
128
00:12:52,588 --> 00:12:55,955
O papai trabalhava como um
homem quando tinha a sua idade.
129
00:12:56,158 --> 00:13:00,151
Pare de incomodar e vai para a
cama antes que pegue na escova.
130
00:13:03,499 --> 00:13:05,023
Sim, Mãe.
131
00:13:05,568 --> 00:13:07,195
Boa noite.
132
00:13:08,804 --> 00:13:11,739
- Boa noite, Pai.
- Boa noite, filho.
133
00:13:16,679 --> 00:13:20,672
Parece que às vezes é muito
severa com o menino, Ora.
134
00:13:20,883 --> 00:13:23,875
Deixe-o habituar-se a trabalhar.
Sempre desaparecendo...
135
00:13:24,086 --> 00:13:26,418
querendo trazer
animais para casa.
136
00:13:26,622 --> 00:13:29,216
Bem, um rapaz não é
rapaz por mito tempo.
137
00:13:29,425 --> 00:13:35,625
Deixe-o crescer um pouco. Chegará um dia
em que nós mesmos o lamentaremos.
138
00:13:36,432 --> 00:13:41,699
Ora, vi-o ficar absorto...
139
00:13:41,904 --> 00:13:45,635
e sem fôlego perante a maravilha,
das aves e dos animais...
140
00:13:46,375 --> 00:13:50,038
o vento, chuva, o sol e a lua...
141
00:13:50,813 --> 00:13:54,840
tal como eu fiquei quando
era rapaz, numa floresta.
142
00:14:00,456 --> 00:14:04,153
Não tenha medo de amar
o menino, Ora.
143
00:14:07,696 --> 00:14:10,426
Vou recolher o gado.
144
00:14:51,941 --> 00:14:54,341
O que foi, Pai?
145
00:14:59,114 --> 00:15:02,550
A Mãe foi ao cemitério, filho.
146
00:15:03,285 --> 00:15:08,120
Pai, um par de veados
estava no cemitério hoje.
147
00:15:08,791 --> 00:15:10,725
Eu vi as pegadas deles.
148
00:15:10,926 --> 00:15:14,089
O portão estava quebrado e as
lápides de Ora e David, caídas.
149
00:15:14,296 --> 00:15:19,029
- Bem, a Mãe não ia gostar.
- Fui obrigado a endireitá-las.
150
00:15:19,234 --> 00:15:22,101
Uma das lápides tinha qualquer
coisa escrita nela...
151
00:15:22,304 --> 00:15:25,637
mas está assim como... desaparecendo.
Não consigo decifrar.
152
00:15:25,841 --> 00:15:29,709
É de Ezra Jr.
Nunca viu a luz do dia.
153
00:15:29,912 --> 00:15:32,278
Morreu quando nasceu?
154
00:15:32,481 --> 00:15:34,676
Isso mesmo, filho.
155
00:15:35,284 --> 00:15:39,778
- A Mãe nunca fala deles, fala?
- Não.
156
00:15:40,823 --> 00:15:44,589
São a causa da impaciência
de Mãe, Pai?
157
00:15:44,860 --> 00:15:49,160
- Imaginou tudo isso sozinho?
- Eu só estava pensando.
158
00:15:49,365 --> 00:15:53,028
Estou orgulhoso por você
procurar a razão das coisas.
159
00:15:53,235 --> 00:15:57,467
Pensar no que faz as pessoas diferentes
quando eles não tencionam ser.
160
00:15:57,673 --> 00:16:01,541
- A Mãe é uma mulher maravilhosa, Jody.
- Sim, Pai.
161
00:16:01,744 --> 00:16:04,713
Quando viemos para cá,
há anos, ela era bonita...
162
00:16:04,913 --> 00:16:07,848
e cheia de prazer pela vida.
163
00:16:08,050 --> 00:16:12,180
Este lugar era um local selvagem.
A Mãe achou que era lindo.
164
00:16:12,388 --> 00:16:16,256
Ela escolheu aqui e trabalhou
tão duramente como eu.
165
00:16:16,458 --> 00:16:20,292
Fizemos disto uma espécie de desafio,
limpando o nosso terreno.
166
00:16:20,496 --> 00:16:23,897
Nós os dois, juntos, lá
fora na floresta.
167
00:16:24,099 --> 00:16:26,624
Nenhum homem poderia
ter tido vida melhor.
168
00:16:27,503 --> 00:16:32,372
Depois, quando perdemos as
crianças, uma atrás da outra.
169
00:16:34,476 --> 00:16:40,676
Não era fácil para uma mulher ter
os seus bebês serem-Ihe tirados.
170
00:16:40,883 --> 00:16:46,753
Faz com que algo mude nela. Faz com
que algo nela se feche para sempre...
171
00:16:46,955 --> 00:16:50,982
então se isso volta a acontecer, ela
não deixa que isso a magoe tanto.
172
00:16:53,328 --> 00:16:55,796
Eu tive sorte, não tive, Pai?
173
00:16:55,998 --> 00:17:00,458
Tenho 11 anos. Já passei
da idade de morrer.
174
00:17:02,471 --> 00:17:07,340
O que vocês estão fazendo? Parem com
as visitas. E hora desse menino dormir.
175
00:17:07,509 --> 00:17:10,069
Está bem, Mãe.
Ele vai dormir.
176
00:17:32,167 --> 00:17:33,566
Pai!
177
00:17:36,605 --> 00:17:39,369
Venha ver o
que aconteceu!
178
00:17:40,943 --> 00:17:43,776
É uma vitela e um leitão!
A porta estava quebrada!
179
00:17:44,246 --> 00:17:47,740
- Tenha calma, rapaz.
- Mas o que aconteceu, Pai?
180
00:17:47,775 --> 00:17:48,740
O que fez isto?
181
00:17:50,018 --> 00:17:52,885
Urso. Um dos grandes.
Veja aqui.
182
00:17:54,490 --> 00:17:58,984
Falta-Ihe um dedo na pata da frente
no lado direito. O "Velho Slewfoot"!
183
00:17:59,194 --> 00:18:00,354
"Velho Slewfoot".
184
00:18:00,562 --> 00:18:03,588
Mas nenhum dos cães
uivou, Pai.
185
00:18:03,799 --> 00:18:06,267
Nenhum. Ele tinha o
vento a seu favor.
186
00:18:06,468 --> 00:18:08,197
Ele sabia o que
estava fazendo.
187
00:18:08,403 --> 00:18:11,065
Temos de pegá-lo. Somos
obrigados a pegá-lo.
188
00:18:11,273 --> 00:18:13,798
Estou receoso de dar
a notícia à Mãe.
189
00:18:14,009 --> 00:18:16,807
O que aconteceu? O que vocês
dois estão fazendo?
190
00:18:17,012 --> 00:18:20,470
Que se passa com vocês?
Tenho estado chamando...
191
00:18:32,427 --> 00:18:35,760
- Urso?
- É o "Velho Sleewfoot", Mãe!
192
00:18:35,964 --> 00:18:40,799
O "Velho Coxo". Aquele malvado,
maldito vagabundo!
193
00:18:41,003 --> 00:18:43,836
Mata e nem sequer
come o que mata!
194
00:18:44,039 --> 00:18:49,272
Odeio isso. O ano passado
foi a nossa porca prenha.
195
00:18:50,579 --> 00:18:54,709
- Os cães estavam dormindo ali!
- Nenhum é tão esperto como aquele urso.
196
00:18:54,917 --> 00:18:58,785
- Podiam ter ladrado!
- Temos carne para comer uns tempos.
197
00:18:58,987 --> 00:19:01,820
Temos carne agora, mas
nenhuma no inverno.
198
00:19:02,291 --> 00:19:06,318
- Você irá atrás daquele urso?
- Vou atrás dele, agora.
199
00:19:06,528 --> 00:19:09,497
Posso ir com você desta vez?
Posso, Pai?
200
00:19:09,698 --> 00:19:14,567
- Caçar urso é para homens.
- Eu posso! Eu sei que posso.
201
00:19:14,770 --> 00:19:17,330
Não espere ajuda quando
as coisas se tornarem difíceis.
202
00:19:17,539 --> 00:19:20,440
- Oh, não, Pai! Não, Pai!
- Não vai levá-lo?
203
00:19:20,642 --> 00:19:22,234
Ele tem de aprender.
204
00:19:22,444 --> 00:19:27,609
Jody, solte o cão novo. Mãe,
vá pegar o rifle e rações.
205
00:20:07,456 --> 00:20:10,584
O farsante esperto está
mudando a sua direção...
206
00:20:10,792 --> 00:20:13,454
dirigindo-se para o mato
cerrado junto do pântano...
207
00:20:13,629 --> 00:20:17,395
se tomarmos o atalho, podemos
apanhá-lo de surpresa.
208
00:20:17,599 --> 00:20:21,467
- Você entende bem os bichos não é?
- Bem, pode calcular, sou um homem.
209
00:20:21,670 --> 00:20:24,400
Os animais ferozes são mais
rápidos e mais fortes que nós.
210
00:20:24,606 --> 00:20:26,699
Mas o homem é
mais inteligente.
211
00:20:26,909 --> 00:20:30,675
É um mau caçador se não
for capaz de ser mais esperto.
212
00:20:30,879 --> 00:20:36,112
- O Slewfoot já matou um homem, Pai?
- É o que dizem, filho.
213
00:20:38,086 --> 00:20:40,554
A sua espingarda está
carregada, Pai?
214
00:20:55,237 --> 00:20:58,536
Calculo que o Slewfoot já deve
estar bastante cansado.
215
00:20:59,741 --> 00:21:04,041
Se estiver diante dele o cansaço
passa imediatamente.
216
00:21:07,015 --> 00:21:11,952
Vem. Parece que aquele urso comprou
uma viagem para Jacksonville.
217
00:21:25,867 --> 00:21:29,826
Pai? Não vai ter medo
quando o encontrarmos?
218
00:21:30,038 --> 00:21:35,237
Não, a não ser que as coisas corram
mal. E espero que você não tenha, filho.
219
00:21:35,444 --> 00:21:37,469
Não, senhor. Não, Pai.
220
00:21:40,549 --> 00:21:44,883
Pai, se eu tiver medo, devo
trepar em uma árvore?
221
00:21:45,087 --> 00:21:50,650
Sim. Mesmo que não tenha medo,
é um bom lugar para ver tudo.
222
00:23:31,126 --> 00:23:34,254
Vamos. Não fique
preocupado comigo.
223
00:23:54,349 --> 00:23:59,912
Como receava, o mato cerrado. Ele
está perto. É melhor esperar aqui.
224
00:24:00,122 --> 00:24:03,057
Não, Pai. Eu não
tenho medo.
225
00:24:03,258 --> 00:24:06,022
Fique atrás de
mim, então.
226
00:24:16,404 --> 00:24:18,736
Calma, pequena. Calma.
227
00:24:18,940 --> 00:24:22,000
- Calculo que ele está ali, Pai?
- Ele está ali, sim.
228
00:24:22,210 --> 00:24:24,906
Bom, Julie, apanhe-o!
229
00:24:27,215 --> 00:24:32,949
- Ele vem aí, Pa! Ele vem aí!
- Não, não vem, filho! Ele fugiu!
230
00:26:01,142 --> 00:26:05,203
- Perk! Aqui, Perk!
- Pai, o cão novo está fugindo!
231
00:26:14,222 --> 00:26:15,814
Agora, Pai!
232
00:26:18,193 --> 00:26:19,854
Pai, que se passa?!
233
00:26:29,137 --> 00:26:31,162
Cuidado, filho!
234
00:26:40,248 --> 00:26:42,910
Está ferido, Pai?
Está ferido?
235
00:26:43,118 --> 00:26:45,416
- Que aconteceu?!
- Explodiu.
236
00:26:49,391 --> 00:26:51,120
Julie! Rip!
237
00:26:51,459 --> 00:26:53,324
Rip! Aqui, Rip!
238
00:26:57,198 --> 00:26:58,426
Rip! Aqui, Rip!
239
00:27:04,072 --> 00:27:07,803
Esta maldita espingarda inútil!
240
00:27:14,316 --> 00:27:16,580
É Julie, Pai!
241
00:27:19,187 --> 00:27:21,485
Ela vai ficar bem, filho.
242
00:27:21,690 --> 00:27:25,091
Vamos fazer uma padiola com
o meu casaco para levá-la.
243
00:27:25,827 --> 00:27:27,624
Quieta, Julie.
244
00:27:28,763 --> 00:27:34,429
- A respiração continua ofegante.
- Acho que ela perdeu algum sangue.
245
00:27:37,472 --> 00:27:40,168
- Para onde a leva?
- Para o quarto do Jody.
246
00:27:40,375 --> 00:27:45,176
Não vou sair e entrar na cama toda
a noite e acordá-la. Boa noite, Mãe.
247
00:27:45,380 --> 00:27:46,847
Boa noite.
248
00:27:52,053 --> 00:27:54,715
Vai salvar-se,
não vai, Pai?
249
00:27:54,923 --> 00:27:57,687
Tenho certeza
que sim, filho.
250
00:27:58,660 --> 00:28:02,494
- Vou deitá-la aqui.
- É melhor você dormir comigo, Pai.
251
00:28:02,697 --> 00:28:06,463
- Pensei nisso, se me deixar.
- Claro que deixo.
252
00:28:06,668 --> 00:28:10,297
Agora, não vá vê-la toda
a noite. Vá dormir!
253
00:28:10,505 --> 00:28:12,166
Sim, Mãe.
254
00:28:27,522 --> 00:28:31,925
- Que te faz ficar tão acordado, filho?
- Não posso ficar parado.
255
00:28:32,127 --> 00:28:37,588
Passamos um bom bocado.
Gostaria de irmos atrás do urso?
256
00:28:37,799 --> 00:28:41,963
- Bem, gostaria de pensar nisso.
- Eu sei.
257
00:28:42,170 --> 00:28:45,970
Eu gosto de seguir pistas e
observar os ramos partidos.
258
00:28:46,174 --> 00:28:50,543
- Mas a luta o assusta um pouco?
- É muito assustadora.
259
00:28:50,745 --> 00:28:56,377
Tem de ser. É uma lei dura,
mas é a lei. Mato ou me irrito.
260
00:28:58,019 --> 00:29:01,318
Fiquei orgulhoso porque
você veio comigo, filho.
261
00:29:01,523 --> 00:29:03,354
Obrigado, Pai.
262
00:29:05,293 --> 00:29:07,853
- Está com frio, filho?
- Um pouco, Pai.
263
00:29:08,062 --> 00:29:11,862
Bem, chego um pouco até
você. Assim eu te aqueço.
264
00:29:33,488 --> 00:29:36,150
Tenho de arranjar uma espingarda
nova ou terei problemas.
265
00:29:36,357 --> 00:29:38,825
Como? De onde
virá o dinheiro?
266
00:29:39,027 --> 00:29:42,394
Estou pensando trocar
o nosso cão por uma.
267
00:29:42,597 --> 00:29:46,863
- Disse que ele era preguiçoso.
- Não ajudou nada na caça ao urso.
268
00:29:47,068 --> 00:29:50,697
Mas sabe que os Forresters
são loucos por cães.
269
00:29:50,905 --> 00:29:55,399
Trocá-lo com eles, seria melhor
continuar com o seu preguiçoso.
270
00:29:55,610 --> 00:30:00,013
Eles são um bando de malvados,
maliciosos. Piores que escorpiões!
271
00:30:00,215 --> 00:30:04,618
- Um Fodderwing não é? É meu amigo.
- Um belo amigo, doido como um burro!
272
00:30:04,819 --> 00:30:07,811
Ele não é doido, Mãe.
Só que é diferente.
273
00:30:08,022 --> 00:30:13,983
Seja como for, é para onde vamos.
Traga esse cão inútil, Jody.
274
00:30:16,464 --> 00:30:18,659
Querem levar o almoço?
275
00:30:18,867 --> 00:30:22,303
Ei, eu não insultaria os
meus vizinhos desse modo.
276
00:30:40,188 --> 00:30:43,817
- O que pensa filho?
- Não estou pensando.
277
00:30:44,025 --> 00:30:48,257
Só gozando o sol, ouvindo os
pássaros e olhando em volta?
278
00:30:48,463 --> 00:30:50,488
É isso mesmo que
estou fazendo, Pai.
279
00:30:50,698 --> 00:30:54,361
Isso mesmo. Está contente
por ir ver o Fodderwing?
280
00:30:54,569 --> 00:30:56,469
Eu gosto do Fodderwing.
281
00:30:56,671 --> 00:31:00,630
Ele não faz mal se não
o levar muito a sério.
282
00:31:00,842 --> 00:31:06,007
Fodderwing não faria mal a ninguém.
Ele não é doido como a Mãe disse.
283
00:31:06,214 --> 00:31:11,311
Não pode ser responsabilizado por nascer
diferente. Os pais já eram idosos.
284
00:31:11,753 --> 00:31:15,780
Estamos perto. Já vejo a
fumaça saindo da chaminé.
285
00:31:19,827 --> 00:31:22,819
Aqui, Perk! Aqui, Perk!
Vamos, rapaz. Vamos.
286
00:31:26,401 --> 00:31:28,699
- Ele está ferido?
- Não.
287
00:31:28,903 --> 00:31:35,399
- Então porque estamos carregando-o?
- Não quero que Ihe aconteça nada.
288
00:31:53,828 --> 00:31:57,559
Bem, filho, parece
que chegamos.
289
00:32:03,304 --> 00:32:07,400
- Não pode dizer que foi Bella!
- Foi Bella.
290
00:32:07,609 --> 00:32:11,136
- Não diga que foi Bella!
- Eu próprio vi!
291
00:32:11,346 --> 00:32:14,213
- Não foi Bella!
- Ou o Major ou Sophy.
292
00:32:14,415 --> 00:32:16,474
Diga que foi Sophy e
eu rebento com você!
293
00:32:16,684 --> 00:32:21,314
Cale-se! É pior que os cães! Eu
mesmo vou bater em todos vocês!
294
00:32:21,589 --> 00:32:24,786
Ouviu o que o seu pai disse?
Cale a boca!
295
00:32:24,993 --> 00:32:28,929
Cuidado, Mãe, vai magoar
alguém um dia destes.
296
00:32:29,130 --> 00:32:30,859
Olha para lá!
297
00:32:31,065 --> 00:32:34,557
- É seguro um homem descer?
- É Penny Baxter!
298
00:32:34,769 --> 00:32:38,170
- Desça desse cavalo!
- Que se passa com o seu cão?
299
00:32:38,373 --> 00:32:42,503
- Fodderwing vai gostar de te ver!
- Desça desse cavalo.
300
00:32:42,710 --> 00:32:44,769
Traga o seu cavalo
para dentro.
301
00:32:44,979 --> 00:32:48,415
- Como está sua mulher, Penny?
- Não se queixa.
302
00:32:49,083 --> 00:32:50,072
- Penny!
- Buck.
303
00:32:50,284 --> 00:32:52,844
- Como está crescendo o seu milho?
- O milho está bem.
304
00:32:53,054 --> 00:32:55,887
Não há plantador de milho
como Penny Baxter.
305
00:32:56,090 --> 00:32:59,287
Vocês mandriões não sabem
o que é cultivar a terra!
306
00:32:59,494 --> 00:33:02,122
Mãe é contra todos nós.
307
00:33:20,982 --> 00:33:25,885
- Arranjei um guaxim bebê.
- Um guaxim? Deixe-me vê-lo.
308
00:33:26,087 --> 00:33:29,215
A minha águia morreu.
Era demasiado selvagem.
309
00:33:29,424 --> 00:33:32,655
- Não apanhe mais nada com asas.
- Por quê?
310
00:33:32,860 --> 00:33:38,127
Se você tivesse asas, o que faria?
Voaria com elas, não era?
311
00:33:38,299 --> 00:33:41,791
- Nunca desceria, certo?
- Não concordo.
312
00:33:42,003 --> 00:33:45,268
Nada com asas deveria
pousar alguma vez.
313
00:33:45,473 --> 00:33:48,067
Você nunca mais tentou
voar outra vez, tentou?
314
00:33:48,242 --> 00:33:50,802
Tentei voar quando
era pequeno.
315
00:33:56,884 --> 00:33:59,785
É Push. Lembra-se dele.
316
00:33:59,987 --> 00:34:02,012
Ei, Push.
317
00:34:03,224 --> 00:34:08,184
Eles não criam meninos.
Lem diz que são irmãos.
318
00:34:09,263 --> 00:34:11,128
Aqui está o guaxim.
319
00:34:14,168 --> 00:34:16,329
Venha, Racket.
320
00:34:19,207 --> 00:34:21,437
Não é amoroso?
321
00:34:21,642 --> 00:34:24,975
Se eu conseguir apanhar
outro, posso dar a você.
322
00:34:25,179 --> 00:34:29,377
Eu gostaria de ter um, mas Mãe
não me deixa ficar com ele.
323
00:34:29,584 --> 00:34:33,111
Oliver disse-me que me traria
um macaco dos Mares do Sul...
324
00:34:33,287 --> 00:34:36,779
mas a Mãe disse que já tem
bastante macacos à volta dela.
325
00:34:36,958 --> 00:34:39,051
Queria dizer, Pai e eu.
326
00:34:39,660 --> 00:34:43,653
- Onde o Oliver está agora?
- Navegando em algum lugar no mar.
327
00:34:43,865 --> 00:34:48,666
Eu nunca iria para o mar.
No mar não têm animais.
328
00:34:49,337 --> 00:34:53,535
Eu iria para o mar se
pudesse ir com o Oliver.
329
00:34:53,741 --> 00:34:55,675
O Oliver é meu amigo.
330
00:34:55,877 --> 00:34:57,708
Tenho três amigos:
331
00:34:57,912 --> 00:35:00,608
O Oliver, o Pai e você.
332
00:35:02,150 --> 00:35:03,947
Eu tenho muitos amigos.
333
00:35:04,519 --> 00:35:05,952
Ele está me comendo!
334
00:35:06,154 --> 00:35:09,817
Ele não tem fome, só quer
estar fazendo qualquer coisa.
335
00:35:10,024 --> 00:35:12,515
- Ele gosta de você, Jody.
- Também acho.
336
00:35:12,727 --> 00:35:15,059
Ele dorme comigo.
337
00:35:15,396 --> 00:35:17,830
Agora durmo
lá em cima.
338
00:35:20,668 --> 00:35:22,158
Foi o Buck que
fez para mim.
339
00:35:22,370 --> 00:35:26,704
Se puder ficar esta noite,
pode dormir lá comigo,
340
00:35:28,910 --> 00:35:31,310
Gosta de dormir
lá em cima?
341
00:35:31,512 --> 00:35:34,709
À noite, vê e
ouve coisas.
342
00:35:34,916 --> 00:35:36,076
Como?
343
00:35:36,284 --> 00:35:38,844
Todas as coisas que
têm medo do dia.
344
00:35:39,020 --> 00:35:41,887
Vi um veado e um lobo
brincando juntos.
345
00:35:42,056 --> 00:35:45,890
Não poderia ter visto isso.
Eles são inimigos.
346
00:35:46,093 --> 00:35:48,061
É o que as pessoas
te dizem.
347
00:35:48,262 --> 00:35:52,130
E vi os Espanhóis cavalgando
em grandes cavalos pretos.
348
00:35:52,333 --> 00:35:56,827
São altos e escuros
e têm elmos brilhantes.
349
00:35:57,205 --> 00:36:02,165
Não há mais Espanhóis aqui.
Foram embora, como os índios.
350
00:36:03,010 --> 00:36:04,773
Existem, eu os vejo.
351
00:36:04,979 --> 00:36:08,642
Escute-me bem. Quando
vai ao poço...
352
00:36:08,850 --> 00:36:12,251
lembra-se daquela magnólia
que tem hera em volta?
353
00:36:12,453 --> 00:36:14,182
Perto dessa árvore...
354
00:36:14,388 --> 00:36:17,824
há sempre um Espanhol montado
num grande cavalo negro...
355
00:36:18,025 --> 00:36:21,017
cavalgando à volta da magnólia.
356
00:36:26,601 --> 00:36:29,001
Acho que é melhor voltarmos
para casa.
357
00:36:33,274 --> 00:36:36,334
Bem, Jody e eu nos colocamos
atrás dos cães.
358
00:36:36,544 --> 00:36:39,104
Aquele urso os fez
atravessar o mato denso...
359
00:36:39,313 --> 00:36:42,180
pelo pântano, através
do bosque cerrado...
360
00:36:42,383 --> 00:36:46,149
até o Ribeirão de Juniper,
onde eles o atacaram.
361
00:36:46,354 --> 00:36:50,051
- Maldição! Gostaria de ter estado lá.
- Continua!
362
00:36:50,258 --> 00:36:53,352
- Este cão foi com eles?
- Sim, ele foi conosco.
363
00:36:53,561 --> 00:36:55,461
E ele manteve o
urso afastado?
364
00:36:55,663 --> 00:37:00,259
Não, ele é ruim para caça. É o pior cão
de caça ao urso que já tive. É pena.
365
00:37:00,701 --> 00:37:03,431
- Ficou coxo?
- Não, que eu saiba não está coxo.
366
00:37:03,638 --> 00:37:06,198
Então porque está com
tantos cuidados com ele?
367
00:37:06,407 --> 00:37:09,399
Defendo-o das mandíbulas
dos seus cães.
368
00:37:10,144 --> 00:37:11,839
- É valioso?
- Cale-se, Lem!
369
00:37:12,046 --> 00:37:13,274
Continue, Penny!
370
00:37:13,481 --> 00:37:18,350
O urso estava na margem do riacho
de Juniper, erguido nas patas traseiras.
371
00:37:18,552 --> 00:37:21,749
Quando ia atirar, Julie
saltou-Ihe à garganta.
372
00:37:21,923 --> 00:37:26,189
Ele empurrou-a e tive a oportunidade
de atirar... e o que aconteceu?
373
00:37:26,394 --> 00:37:28,589
- Que aconteceu?
- Continue!
374
00:37:28,796 --> 00:37:30,229
A minha espingarda
não disparou.
375
00:37:30,431 --> 00:37:33,594
Tentei uma vez, e outra,
mas não disparou.
376
00:37:33,801 --> 00:37:38,864
Julie estava meio morta, Rip sendo
golpeado, este cão não presta...
377
00:37:39,073 --> 00:37:42,065
a minha espingarda não presta,
e eu numa situação crítica.
378
00:37:43,678 --> 00:37:46,613
- Pare de me interromper constantemente.
- Vamos Penny, acabe.
379
00:37:46,814 --> 00:37:51,877
Bem, precisamente quando tento disparar
mais uma vez, ela explode-me nas mãos.
380
00:37:52,053 --> 00:37:56,547
Caí estatelado. Isso fez com que
Slewfoot decidisse que já bastava.
381
00:37:56,757 --> 00:37:59,749
Nadou para o outro lado
do ribeirão...
382
00:37:59,961 --> 00:38:03,920
e foi a última vez que o vi.
Ele foi sabe-se lá para onde.
383
00:38:04,131 --> 00:38:06,998
Dava 5 litros de whisky
para ter estado lá.
384
00:38:07,201 --> 00:38:10,864
"Foi sabe-se lá para onde",
está certo!
385
00:38:11,072 --> 00:38:15,771
- Aquele Slewfoot sabe muito!
- Você é mentiroso, Penny Baxter.
386
00:38:16,978 --> 00:38:19,378
Nunca ninguém me disse
isso antes, Lem.
387
00:38:19,580 --> 00:38:24,882
Só dois cães não fazem um urso fugir.
Por que nunca referiu este cão?
388
00:38:25,086 --> 00:38:29,455
Não insista, Lem. Eu fiz o que
disse, o cão não presta.
389
00:38:29,657 --> 00:38:33,525
Ele escapou sem ferimentos.
Nem tem uma marca, não é?
390
00:38:33,728 --> 00:38:35,889
Não, não há nenhuma
marca nele.
391
00:38:36,097 --> 00:38:39,760
Só um cão esperto luta contra um
urso e fica sem um arranhão.
392
00:38:39,934 --> 00:38:41,196
Ele não presta.
393
00:38:41,402 --> 00:38:45,202
Não queria que ficasse com
ideias em negociá-lo.
394
00:38:45,406 --> 00:38:48,705
- Você seria enganado e burlado.
- Acalme-se, Lem!
395
00:38:48,909 --> 00:38:52,970
Se Penny não quer negociar, não há
nada a dizer do que ele deve fazer.
396
00:39:05,826 --> 00:39:09,057
Onde estão suas maneiras, Lem?
Bebendo esse jarro todo.
397
00:39:09,230 --> 00:39:13,496
E as suas? Nem sequer dão chance
às visitas de molhar as gargantas?
398
00:39:13,868 --> 00:39:17,395
Pai, é mais esperto
que um falcão velho.
399
00:39:17,571 --> 00:39:19,732
Não fique pensando
em beber.
400
00:39:19,907 --> 00:39:22,068
- Dê-me aqui.
- Está bem.
401
00:39:23,077 --> 00:39:26,774
Despeja-me um pouco na taça
e vocês podem sentar-se.
402
00:39:26,981 --> 00:39:31,350
Se eu soubesse que você vinha,
teria cozinhado alguma coisa melhor.
403
00:39:31,519 --> 00:39:34,079
Isto parece bastante bom,
até para o governador.
404
00:39:34,255 --> 00:39:37,247
Peço a vocês para darem
as graças, Penny.
405
00:39:37,458 --> 00:39:42,054
Pai, não te faz mal nenhum dar as
graças pelo menos uma vez na vida.
406
00:39:44,799 --> 00:39:46,528
Oh, Senhor...
407
00:39:47,601 --> 00:39:49,296
Oh, Senhor...
408
00:39:49,503 --> 00:39:51,095
nós...
409
00:39:51,305 --> 00:39:53,102
nós...
410
00:39:56,544 --> 00:40:00,173
Oh, Senhor, por ter...
411
00:40:00,381 --> 00:40:04,579
abençoado as nossas
almas pecadoras...
412
00:40:04,785 --> 00:40:06,616
e os nossos
estômagos com...
413
00:40:06,821 --> 00:40:07,913
Com...
414
00:40:08,122 --> 00:40:09,646
Com...
415
00:40:09,857 --> 00:40:13,088
- Com...
- De novo com o nosso pão. Amém.
416
00:40:13,294 --> 00:40:15,990
- Obrigado, Penny.
- Amém.
417
00:40:35,015 --> 00:40:39,384
Eu quero duas coisas, Penny. Quero
estar presente na morte do Slewfoot...
418
00:40:39,553 --> 00:40:42,852
- e quero aquele cão.
- Pense bem no que faz, Lem.
419
00:40:43,057 --> 00:40:45,685
Quando quero uma
coisa, consigo-a.
420
00:40:46,026 --> 00:40:50,793
Veio da Inglaterra. Sem problemas,
enche os cartuchos fácil como cuspir.
421
00:40:51,432 --> 00:40:55,095
Mete os cartuchos dentro,
encosta a coronha, aponta...
422
00:40:55,302 --> 00:40:57,702
e está pronto para tudo.
423
00:41:00,207 --> 00:41:02,505
Dispara tão certo
quanto a águia voa.
424
00:41:03,144 --> 00:41:06,443
Agora fique com a arma pelo
cão ou, com os trovões, eu...
425
00:41:06,780 --> 00:41:10,944
Bem, não penso morrer
no caminho...
426
00:41:11,118 --> 00:41:14,110
se essa é a situação
em que estamos, Lem.
427
00:41:17,858 --> 00:41:21,453
Tem de me prometer não me
bater depois de ir caçar com ele.
428
00:41:22,229 --> 00:41:23,753
Aperta.
429
00:41:44,451 --> 00:41:47,978
Vocês têm cobertores
suficientes?
430
00:41:48,489 --> 00:41:51,117
- Sim, Mãe.
- Sim, Mãe.
431
00:41:51,325 --> 00:41:52,758
- Boa noite.
- Boa noite.
432
00:41:52,960 --> 00:41:54,951
- Boa noite, Mãe.
- Boa noite.
433
00:41:58,332 --> 00:42:00,027
O que aconteceu depois?
434
00:42:00,234 --> 00:42:03,567
Era um dia de sol,
tal como este de hoje.
435
00:42:03,771 --> 00:42:07,434
- Você foi para o telhado?
- Fui para a beira do telhado.
436
00:42:07,608 --> 00:42:12,170
- E depois pulou?
- Saltei no vazio.
437
00:42:12,346 --> 00:42:14,211
O que é que sentiu?
438
00:42:14,415 --> 00:42:18,943
Quando estava saltando senti-me como
se estivesse voando por um minuto...
439
00:42:19,153 --> 00:42:22,987
tal qual um pássaro.
E depois ficou tudo escuro.
440
00:42:23,824 --> 00:42:27,123
Ficou escuro por
algum tempo.
441
00:42:27,328 --> 00:42:31,788
- Ficou muito mal?
- Bastante.
442
00:42:32,366 --> 00:42:33,924
Devia ter resultado.
443
00:42:34,568 --> 00:42:38,595
Era muito pequeno.
Um dia vou voar.
444
00:42:38,806 --> 00:42:44,335
E voarei sempre e sempre.
É mais fácil que andar.
445
00:42:44,545 --> 00:42:47,912
Andar não é fácil para mim
depois de ter tentado voar.
446
00:42:48,115 --> 00:42:51,209
Acho que todos gostariam
de voar.
447
00:42:51,385 --> 00:42:55,947
Os pássaros voam.
Os pássaros e os anjos.
448
00:42:56,523 --> 00:42:59,617
Sabe o que é que vai ser
o fim do mundo?
449
00:42:59,793 --> 00:43:00,885
O quê?
450
00:43:01,061 --> 00:43:06,465
É vazio e escuro e só existem
nuvens para andarmos.
451
00:43:06,667 --> 00:43:09,966
Mas as nuvens têm sol
e são tão suaves.
452
00:43:10,170 --> 00:43:13,401
Flutua sobre elas
e vai à deriva.
453
00:43:13,607 --> 00:43:17,475
E todos os animais têm pequenas
nuvens brilhantes para flutuarem.
454
00:43:17,678 --> 00:43:21,409
Racket vai ter uma pequenina,
mesmo ao lado da minha.
455
00:43:21,615 --> 00:43:25,949
E sabe o que mais? Às vezes,
quando estiver flutuando...
456
00:43:26,153 --> 00:43:28,951
flutua para dentro
de outra nuvem.
457
00:43:29,123 --> 00:43:32,490
Você estará nessa e
nós ficaremos falando.
458
00:43:32,660 --> 00:43:36,790
Assim como estamos falando agora.
E sabe o que mais, Jody?
459
00:43:36,997 --> 00:43:38,396
O quê?
460
00:43:38,599 --> 00:43:41,864
As nuvens, na verdade
são só a asas dos anjos...
461
00:43:42,069 --> 00:43:45,664
que voam lá por cima para
proteger as coisas.
462
00:43:45,839 --> 00:43:51,072
Também te protegerão, Jody,
até que esteja pronto para voar.
463
00:43:52,279 --> 00:43:54,770
Como é que sabe isso?
464
00:43:56,150 --> 00:43:57,981
Sei...
465
00:44:00,120 --> 00:44:02,020
Pode ser.
466
00:44:04,958 --> 00:44:06,323
Sim.
467
00:44:06,527 --> 00:44:08,392
Pode ser.
468
00:44:11,231 --> 00:44:15,634
Pai! Pai! Pai! Eu posso
vê-lo, Pai. Consigo vê-lo.
469
00:44:16,003 --> 00:44:20,463
Um Espanhol cavalgando. Fodderwing
disse que eu podia espiá-lo daqui.
470
00:44:20,974 --> 00:44:22,498
É engraçado.
471
00:44:22,676 --> 00:44:25,543
- O que ele disse que viu?
- Um Espanhol.
472
00:44:25,713 --> 00:44:27,806
Que Espanhol?
473
00:44:28,415 --> 00:44:30,280
Não sei.
474
00:44:35,022 --> 00:44:39,425
Esta, agora. Receava que isto
não aguentasse outra lavagem.
475
00:44:39,626 --> 00:44:44,791
- Que mais você tem leve para usar?
- Nada, só o vestido do casamento.
476
00:44:44,998 --> 00:44:49,628
- Aquele de alpaca preta é bonito.
- Esse ficou em pedaços, há três anos.
477
00:44:49,837 --> 00:44:53,204
Ficou em frangalhos, de
tanto o lavar, como este.
478
00:44:53,607 --> 00:44:57,703
Levar água de uma nascente
a um quilômetro de casa...
479
00:44:57,878 --> 00:45:00,870
carregar para lavar,
carregar para cozinhar.
480
00:45:01,248 --> 00:45:05,275
Um dia vai ter o seu poço
logo ao pé da porta.
481
00:45:05,452 --> 00:45:07,443
Só acredito quando ver.
482
00:45:07,621 --> 00:45:11,785
Depois de esperar estes
anos, é difícil acreditar nisso.
483
00:45:18,232 --> 00:45:23,169
Ora, acho que eu e Jody vamos
fazer uma viagem até Volusia.
484
00:45:24,271 --> 00:45:28,833
Sim. Há certos negócios
que quero fazer.
485
00:45:35,649 --> 00:45:38,413
Não é excitante só
de ver, Pai?
486
00:45:38,585 --> 00:45:42,453
Sim, tenho de concordar de vez em
quando, é um prazer ver uma cidade.
487
00:45:42,656 --> 00:45:44,715
Vamos, Caesar.
488
00:45:44,958 --> 00:45:48,223
Vai ser bom ver a
sua queridinha, não é?
489
00:45:48,429 --> 00:45:50,522
Sabe bem que não
tenho namorada.
490
00:45:50,731 --> 00:45:55,361
Não vai voltar a ver Eulalie depois
de andarem de mãos dadas no Natal?
491
00:45:55,569 --> 00:45:59,027
Eu não estava de mãos dadas.
Era um jogo que estavam jogando.
492
00:45:59,206 --> 00:46:02,175
Se disser isso outra vez, Pai,
morro de vergonha.
493
00:46:02,376 --> 00:46:05,868
Está bem. Só queria
acertar as coisas.
494
00:46:08,048 --> 00:46:10,983
Olá, Mr. Ranger.
495
00:46:13,654 --> 00:46:14,848
Olá, Mr. Ranger.
496
00:46:15,022 --> 00:46:17,149
- Quem está aí?
- Clientes.
497
00:46:19,126 --> 00:46:22,220
Olá aí, Penny Baxter.
Olá, Jody.
498
00:46:22,429 --> 00:46:24,727
Olá, Mr. Ranger.
499
00:46:28,302 --> 00:46:30,736
Só estava me preparando
para a tarde.
500
00:46:30,938 --> 00:46:34,635
Fique onde está. Desculpe
se o acordamos.
501
00:46:35,843 --> 00:46:40,303
Não há problema. Eu posso
passar mais tarde.
502
00:46:50,657 --> 00:46:53,285
Ora, vejam só quem
está na cidade.
503
00:46:53,894 --> 00:46:58,354
Olá, amigos. Como se tem portado
aquele cão que troquei com você?
504
00:46:58,565 --> 00:47:02,296
- Diga isso outra vez.
- Como está o cão estúpido que Ihe vendi?
505
00:47:02,503 --> 00:47:05,961
- Nós não estamos rindo disso.
- Não está chateado, Buck?
506
00:47:06,173 --> 00:47:09,074
Não estou dizendo.
Afaste-se de Lem.
507
00:47:09,276 --> 00:47:10,743
Lem está na
cidade com você?
508
00:47:10,944 --> 00:47:13,572
Sim, mas ele anda cortejando
Twink Weatherby.
509
00:47:13,780 --> 00:47:15,179
Ela é a namorada
de Oliver.
510
00:47:15,382 --> 00:47:19,079
Não deixe que o Lem te
ouça dizer isso, rapaz.
511
00:47:23,624 --> 00:47:26,684
Lamento que o Lem se sinta
assim depois do negócio.
512
00:47:26,894 --> 00:47:29,260
Você só Ihe disse
a verdade.
513
00:47:29,863 --> 00:47:31,592
As minhas palavras foram
corretas...
514
00:47:31,798 --> 00:47:35,700
mas as intenções eram tão
falsas como o Rio Ocklawaha.
515
00:47:37,137 --> 00:47:40,334
O capitão do vapor
esteve à sua procura.
516
00:47:40,541 --> 00:47:45,171
Diz que a gente da cidade anda
pelo rio à procura de carne de veado.
517
00:47:45,345 --> 00:47:50,339
- Que mais?
- 2 caixas de cartuchos de calibre 12.
518
00:47:50,551 --> 00:47:53,782
2 caixas, de cartuchos
de calibre 12.
519
00:47:53,987 --> 00:47:58,356
Só procuram isso, diz ele, e
não vale metade da de porco.
520
00:47:58,559 --> 00:48:02,620
- Você e eu sabemos disso. Que mais?
- Um remédio para as dores.
521
00:48:02,829 --> 00:48:06,196
Um remédio para as dores.
522
00:48:08,001 --> 00:48:12,301
Sim, senhor, como digo ao meu sobrinho,
"Oliver, você e eu somos iguais... "
523
00:48:12,506 --> 00:48:15,703
- O Oliver na cidade?
- O Oliver! O Oliver voltou?
524
00:48:15,909 --> 00:48:20,539
- Onde ele foi todo este tempo?
- Disse que viajou pelos 7 mares.
525
00:48:20,714 --> 00:48:24,844
Sabe que ele viu baleias desta
vez? Onde está o Oliver?
526
00:48:25,052 --> 00:48:28,715
O marinheiro? Saiu com a garota
dele, Twink Weatherby.
527
00:48:28,922 --> 00:48:31,413
Mas Millwheel disse que
ela é a namorada de Lem.
528
00:48:31,625 --> 00:48:34,492
Não perca tempo
com isso Jody.
529
00:48:34,695 --> 00:48:37,391
Aqui está tudo.
Veja agora.
530
00:48:37,598 --> 00:48:39,129
Com o dinheiro que sobra,
531
00:48:39,164 --> 00:48:42,170
vou comprar sementes de
tabaco para colher na primavera.
532
00:48:43,303 --> 00:48:48,798
Com esse dinheiro, compro tijolo e
cimento para um poço junto a casa.
533
00:48:48,976 --> 00:48:53,242
- Que é que acha, Mr. Bovles?
- Será muito bom para Mrs. Baxter.
534
00:48:55,983 --> 00:48:59,976
- Que material é este? Alpaca preta?
- Sim, é isso mesmo.
535
00:49:00,153 --> 00:49:02,018
É o que eu pensava.
536
00:49:02,222 --> 00:49:06,124
Acho que vendi uns metros dessa
alpaca à Mrs. Baxter para um vestido...
537
00:49:06,326 --> 00:49:08,920
há uns 4 ou 5 verões atrás.
538
00:49:12,766 --> 00:49:14,529
É bonito.
539
00:49:17,070 --> 00:49:20,733
Meu rapaz, você não vem às
compras muitas vezes...
540
00:49:20,941 --> 00:49:25,640
portanto hoje ofereço-Ihe o que
escolher que valha um centavo.
541
00:49:28,448 --> 00:49:33,010
Acho que aquela harmônica
vale mais que um centavo.
542
00:49:33,220 --> 00:49:37,657
Bem, sim, mas está aqui
já há muito tempo.
543
00:49:40,827 --> 00:49:42,385
Leve-a e seja benvindo.
544
00:49:42,596 --> 00:49:47,090
- Bem, uma amabilidade pouco habitual.
- Muito obrigado, senhor.
545
00:49:53,540 --> 00:49:56,270
- Lá está agora sua garota, Jody.
- Pai!
546
00:49:56,476 --> 00:50:00,242
É a Eulalie. Veio de propósito
para te ver.
547
00:50:00,647 --> 00:50:05,380
- Pai.
- Vá perguntar-Ihe "Como está". Vá.
548
00:50:11,792 --> 00:50:13,833
O seu rapaz tem boas
maneiras, Mr. Baxter.
549
00:50:13,868 --> 00:50:16,398
Sim, e esperto,
bom rapaz.
550
00:50:40,854 --> 00:50:44,620
- Ele me atirou uma batata!
- Jody, ponha isso embaixo.
551
00:50:46,026 --> 00:50:49,860
Que é que te deu? Porque
me envergonha assim?
552
00:50:50,063 --> 00:50:53,032
Agora, vá lá em cima
pedir desculpa.
553
00:50:59,239 --> 00:51:00,729
Jody!
554
00:51:16,923 --> 00:51:21,019
Mesmo inteligente e tem muita
coragem o seu rapaz, Mr. Baxter.
555
00:51:21,228 --> 00:51:25,460
Obrigado, Mr. Bovles. Voltamos
mais tarde para levar as coisas.
556
00:51:28,135 --> 00:51:33,402
Depressa! Eles estão matando o Oliver.
Está lutando com Lem e os Forresters.
557
00:51:33,607 --> 00:51:37,634
Eles estão matando-o. Twink é
namorada do Lem ou do Oliver?
558
00:51:37,844 --> 00:51:40,312
- Ainda não decidiram.
- Por quem vamos lutar?
559
00:51:40,514 --> 00:51:42,157
Pelo que estiver
perdendo: Oliver.
560
00:51:42,192 --> 00:51:44,687
Mas os Forresters também
são nossos amigos.
561
00:51:46,520 --> 00:51:48,681
- Quem está controlando esta luta?
- Somos nós!
562
00:51:48,855 --> 00:51:52,621
Se são precisos 3 homens para chicotear
um homem, então é porque ele é melhor.
563
00:51:52,826 --> 00:51:54,851
Olá, Oliver. Benvindo.
564
00:51:55,962 --> 00:51:57,293
Oliver!
565
00:51:57,497 --> 00:52:00,955
Jody! Estou feliz por te ver,
você velho camponês, você.
566
00:52:01,134 --> 00:52:05,002
Trouxe-Ihe um presente da China.
Vi também muitas baleias.
567
00:52:05,205 --> 00:52:08,902
Esmago-Ihe como um mosquito
se se meter no meu caminho.
568
00:52:09,109 --> 00:52:11,577
Teríamos lutado com
eles, um a um.
569
00:52:11,778 --> 00:52:14,747
Brigarei com qualquer cara que diga
o que ela disse da minha namorada.
570
00:52:14,948 --> 00:52:17,314
E voltarei a dizê-lo.
571
00:52:18,285 --> 00:52:19,809
Não se meta!
572
00:52:24,024 --> 00:52:26,788
Há meses que não via
uma briga assim.
573
00:52:26,960 --> 00:52:31,727
- Acho que também vou entrar. Vem?
- Com certeza.
574
00:52:41,675 --> 00:52:43,836
Dê-Ihe outra vez!
575
00:52:47,380 --> 00:52:49,974
Jody! Não se meta nisto!
576
00:52:51,051 --> 00:52:53,315
Desapareça, você pequeno...!
577
00:53:17,010 --> 00:53:18,170
Já voltei, Mãe.
578
00:53:31,591 --> 00:53:33,718
O que te aconteceu?
579
00:53:34,561 --> 00:53:37,029
- Estivemos numa briga.
- Que foi?
580
00:53:37,230 --> 00:53:41,360
Eu, Pai, os Forresters e Oliver.
Estavam batendo muito nele.
581
00:53:41,568 --> 00:53:44,059
Não conseguiam decidir de
quem era namorada e Oliver...
582
00:53:44,271 --> 00:53:47,069
Ora, não é bonito?
583
00:53:49,476 --> 00:53:50,943
Onde está o seu Pai?
584
00:53:58,785 --> 00:54:00,309
Estou aqui.
585
00:54:01,288 --> 00:54:03,756
Então, não é bonito?
586
00:54:23,643 --> 00:54:29,206
Então, fiz um bom negócio? São
quase 5 dólares que poupamos.
587
00:54:29,416 --> 00:54:32,977
Sabe para que vai ser esse
dinheiro? Sementes de tabaco.
588
00:54:33,186 --> 00:54:36,781
O suficiente para termos uma
boa colheita na primavera.
589
00:54:36,990 --> 00:54:41,017
O dinheiro que ganharmos com
isso vai ser para tijolos e cimento...
590
00:54:41,194 --> 00:54:45,927
assim pode ter o seu novo
poço, perto da porta.
591
00:54:46,700 --> 00:54:48,429
Bem, que posso dizer?
592
00:54:49,202 --> 00:54:52,467
Nem consigo imaginar.
593
00:54:52,672 --> 00:54:55,539
Lavar na minha casa!
594
00:54:55,742 --> 00:54:59,303
Ter toda a água que
preciso aqui mesmo.
595
00:54:59,512 --> 00:55:03,380
Nem sequer me preocupar com
derramá-la uma vez ou outra.
596
00:55:03,984 --> 00:55:07,647
Ser capaz de gastar um
balde de boa água fresca...
597
00:55:07,821 --> 00:55:10,654
só para me refrescar se
estiver fazendo calor.
598
00:55:11,458 --> 00:55:15,792
Acho que é uma benção tão grande,
que nem parece verdade.
599
00:55:35,382 --> 00:55:38,112
Aposto que não comprou nem
metade da minha encomenda.
600
00:55:38,318 --> 00:55:41,549
Nunca conheci um homem
em quem podemos acreditar...
601
00:55:41,721 --> 00:55:44,656
Onde está o meu calmante?
Onde está o meu...
602
00:55:53,633 --> 00:55:57,797
É mesmo de um homem! Desperdiçar
dinheiro em coisas destas.
603
00:55:58,004 --> 00:56:01,701
Os homem não são mais sensatos
que... Quanto custou isto?
604
00:56:01,908 --> 00:56:05,207
Diga-me quanto desperdiçou
nestas tolices.
605
00:56:05,412 --> 00:56:09,781
Na próxima vez que for a Volusia,
eu ir... Quanto foi isto?
606
00:56:14,487 --> 00:56:18,548
Está irritada Pai.
Não gostou disto?
607
00:56:19,692 --> 00:56:21,592
Ela gosta sim, filho.
608
00:56:36,076 --> 00:56:37,407
Vira.
609
00:56:45,418 --> 00:56:48,353
Fodderwing disse que sabe
falar com os abutres.
610
00:56:48,555 --> 00:56:50,853
Eles não têm muito a dizer
que eu quisesse ouvir.
611
00:56:51,057 --> 00:56:55,426
Talvez, se quisesse domesticar um,
podem ser bons para brincar.
612
00:56:59,566 --> 00:57:02,000
Alto, Cesar. Alto.
613
00:57:02,202 --> 00:57:05,399
Bem, Mãe, estava admirando
a nossa bela plantação de milho?
614
00:57:05,605 --> 00:57:09,564
Não estou admirando nada. Sei porque
é que os porcos não voltaram ontem.
615
00:57:09,742 --> 00:57:11,869
- Porquê?
- Foram roubados.
616
00:57:13,397 --> 00:57:17,094
- Roubados?
- Foram atraídos. Veja isto.
617
00:57:17,301 --> 00:57:22,034
Eu estava na nascente e vi este milho
e sinais das patas do porco ao lado.
618
00:57:22,239 --> 00:57:25,106
- Eles vieram e levaram-nos.
- Quem foi, Mãe?
619
00:57:25,276 --> 00:57:29,178
Não é difícil de adivinhar.
Aqueles seus grandes amigos.
620
00:57:29,380 --> 00:57:32,508
- Os Forresters?
- Esses corações de pedra, roubando...
621
00:57:32,716 --> 00:57:35,082
Jody, traga-me a
minha espingarda.
622
00:57:49,733 --> 00:57:51,564
Olhe, Pai!
623
00:57:59,043 --> 00:58:02,774
Então foi isso que eles fizeram.
Fizeram-Ihes uma armadilha.
624
00:58:12,423 --> 00:58:14,618
Eles tinham uma
carroça, Pai.
625
00:58:18,495 --> 00:58:23,262
E aquele rasto não nos leva a outro
lugar. Direto aos Forresters.
626
00:58:23,701 --> 00:58:28,365
Maldito seja se compreendo
essa maldade.
627
00:58:29,073 --> 00:58:31,405
Bem, rapaz, somos
obrigados a seguir.
628
00:58:32,610 --> 00:58:37,673
Lem disse que disparava se nos visse. É
melhor deixá-los ficar com os porcos.
629
00:58:37,882 --> 00:58:39,315
E ficarmos sem carne?
630
00:58:39,516 --> 00:58:45,250
Como viveremos se não protegermos
a nossa comida? Quer mendigar?
631
00:58:49,293 --> 00:58:53,195
- Claro que não. Acho que vou com você.
- Está bem então.
632
00:58:53,397 --> 00:58:57,458
Teremos problemas, é
melhor estar preparado.
633
00:59:01,772 --> 00:59:04,605
- Pai!
- Para trás! Cuide dos cães!
634
00:59:08,679 --> 00:59:10,078
Pai!
635
00:59:10,314 --> 00:59:12,282
Apanhou-me, rapaz.
636
00:59:12,449 --> 00:59:14,314
Era uma das grandes.
637
00:59:17,321 --> 00:59:18,948
Agarre na espingarda.
638
00:59:30,834 --> 00:59:31,892
Pai, é uma corça.
639
00:59:32,102 --> 00:59:35,435
Faça o que te digo. Use
a sua faca e abre-a.
640
00:59:41,812 --> 00:59:43,040
E agora o que faço?
641
00:59:43,247 --> 00:59:48,014
Tire-Ihe o fígado e o coração. Talvez
assim tenhamos sorte. Depressa.
642
00:59:53,958 --> 00:59:55,892
Depressa, filho!
643
01:00:02,599 --> 01:00:06,000
- Pai, pode morrer com a hemorragia.
- É melhor isso que envenenado.
644
01:00:06,170 --> 01:00:09,571
Já vi um homem morrer.
Sinto que absorve.
645
01:00:10,341 --> 01:00:11,501
Dói muito, Pai?
646
01:00:11,709 --> 01:00:14,610
Queima como uma faca quente.
Dê-me o coração, filho.
647
01:00:21,251 --> 01:00:25,017
- A corça tem uma cria.
- Desculpa, filho, não posso fazer nada.
648
01:00:27,458 --> 01:00:31,758
Ouça filho, tenho de voltar à casa.
e você deve ir já aos Forresters.
649
01:00:31,962 --> 01:00:33,691
Que um deles vá já
chamar o Doutor Wilson.
650
01:00:33,864 --> 01:00:36,992
- É a minha única esperança. Pode ir?
- Posso.
651
01:00:37,201 --> 01:00:40,155
Diga-Ihes que fui picado por
uma cobra, antes que atirem.
652
01:00:40,190 --> 01:00:41,494
Eu posso fazer isso.
653
01:00:41,529 --> 01:00:42,798
Afaste-se do Lem.
654
01:00:43,007 --> 01:00:48,707
Faça com que um deles me venha buscar
caso eu não chegue à casa. Depressa!
655
01:00:50,414 --> 01:00:54,111
Vai conseguir. Ouviu-me?
É obrigado a conseguir.
656
01:01:07,097 --> 01:01:08,860
Fodderwing!
657
01:01:09,066 --> 01:01:10,795
Fodderwing!
658
01:01:11,001 --> 01:01:14,368
- Fodderwing!
- Que é que quer? Seu verme.
659
01:01:14,571 --> 01:01:17,131
- Pai foi mordido por uma cobra.
- Que tipo de cobra?
660
01:01:17,341 --> 01:01:19,707
- Uma grande cascavel.
- Onde foi mordido?
661
01:01:19,910 --> 01:01:21,707
- No braço.
- Está inchando?
662
01:01:21,912 --> 01:01:23,539
Já está muito inchado.
663
01:01:23,714 --> 01:01:28,208
Por, favor vá buscar o Dr. Wilson. Por
favor, vão buscá-lo, depressa. Por favor!
664
01:01:28,419 --> 01:01:31,445
- Eu vou procurá-lo.
- Obrigado, Millwheel.
665
01:01:31,655 --> 01:01:33,885
Eu ajudaria até um cão
mordido por uma cobra.
666
01:01:34,091 --> 01:01:38,187
Eu vou buscar o Penny. Andar é ruim
para um homem mordido por uma cobra.
667
01:02:24,441 --> 01:02:27,467
Pai! Oh, Pai!
668
01:02:28,412 --> 01:02:31,848
A morte terá de
esperar por mim.
669
01:02:32,950 --> 01:02:35,418
Pai. Ei, doutor.
670
01:02:35,619 --> 01:02:38,611
- O que é?
- Veja o Pai.
671
01:02:43,427 --> 01:02:47,124
Deus dos céus já foi.
672
01:02:48,165 --> 01:02:51,066
- Está morto!
- Nem pensar.
673
01:02:51,235 --> 01:02:53,465
Ele escapou.
674
01:02:54,471 --> 01:02:57,133
Parece desapontada.
675
01:02:57,341 --> 01:03:02,802
- Poderia dormir uma semana.
- É precisamente o que quero que faça.
676
01:03:04,982 --> 01:03:07,883
Não está uma beleza, mas
com mil trovões, está vivo.
677
01:03:08,085 --> 01:03:10,280
E eu que me levantei pensando
que devia ter que enterrá-lo.
678
01:03:10,487 --> 01:03:14,548
- Como ele tem passado sem whisky?
- Como é que não o tem?
679
01:03:14,758 --> 01:03:18,023
Estava acabando o meu último
jarro quando você chegou.
680
01:03:18,228 --> 01:03:23,029
Como ia eu saber que alguém seria
mordido por uma cobra? Obrigado dona.
681
01:03:23,233 --> 01:03:25,224
Jody, já acabou?
682
01:03:25,435 --> 01:03:30,429
Leve este leite morno ao seu pai.
E tenha cuidado para não derramar.
683
01:03:31,341 --> 01:03:36,369
Se tivesse agora um bom gole
eu ficaria bastante satisfeito.
684
01:03:45,088 --> 01:03:47,886
Esteve muito perto, Pai.
685
01:03:48,091 --> 01:03:50,924
- Agora está bem, creio, Pai.
- Claro que sim.
686
01:03:51,094 --> 01:03:55,224
Estou orgulhoso de como se
portou e fez o que era preciso.
687
01:03:56,266 --> 01:03:58,461
Que se passa, filho?
688
01:03:58,669 --> 01:04:01,417
Pai, lembra-se daquela
corça que matou?
689
01:04:01,452 --> 01:04:03,376
Nunca mais a esquecerei.
690
01:04:03,411 --> 01:04:05,700
É possível que Ihe tenha
salvo a vida?
691
01:04:05,909 --> 01:04:08,400
Ela salvou-me, tem razão.
692
01:04:08,612 --> 01:04:12,912
Pai, lembra-se do
filhote que ela tinha?
693
01:04:13,951 --> 01:04:14,975
Sim, filho.
694
01:04:15,152 --> 01:04:19,213
Ele deve estar muito assustado,
abandonado e com fome.
695
01:04:19,423 --> 01:04:20,788
Calculo que sim.
696
01:04:20,991 --> 01:04:24,518
Deve estar por lá,
sem saber para onde ir.
697
01:04:24,695 --> 01:04:26,253
Talvez.
698
01:04:26,997 --> 01:04:29,090
Não deve custar
muito criá-lo, Pai.
699
01:04:29,299 --> 01:04:32,359
Em breve ele vai comer
folhas e castanhas.
700
01:04:32,536 --> 01:04:36,336
Você parece ser o menino
mais ajuizado que já conheci.
701
01:04:36,540 --> 01:04:39,737
Nós tiramos a sua mãe
e ele não teve a culpa.
702
01:04:39,910 --> 01:04:43,038
Não parece perdoável
deixá-lo passar fome, não é?
703
01:04:43,213 --> 01:04:47,240
Pai, o que Ihe parece se eu
fosse ver se o encontraria?
704
01:04:47,451 --> 01:04:51,114
- E trazê-lo para cá?
- Trazê-lo para cá e criá-lo.
705
01:04:51,321 --> 01:04:52,447
Pai?
706
01:04:55,826 --> 01:04:59,227
Filho, agora me
encurralou.
707
01:04:59,429 --> 01:05:03,832
Diga à Mãe que eu te disse
para o trazer para cá.
708
01:05:04,268 --> 01:05:07,362
Oh, Pai!
709
01:05:29,693 --> 01:05:31,661
Ei, pombas!
710
01:07:03,787 --> 01:07:05,448
Sou eu.
711
01:07:09,025 --> 01:07:10,856
Sou eu...
712
01:07:11,061 --> 01:07:12,528
o Jody!
713
01:07:46,530 --> 01:07:48,225
Bem...
714
01:07:55,505 --> 01:07:57,336
Estou satisfeito por
tê-lo encontrado.
715
01:07:57,507 --> 01:07:59,134
Ele não estava
com medo de mim.
716
01:07:59,309 --> 01:08:03,109
Ele estava deitado onde a mãe
dele Ihe tinha feito uma cama.
717
01:08:03,680 --> 01:08:05,773
Olhe, Mai! Encontrei-o.
718
01:08:06,316 --> 01:08:08,375
Estou vendo.
719
01:08:12,122 --> 01:08:14,818
Vai beber leite por
muito tempo.
720
01:08:14,991 --> 01:08:19,325
Não sei se consentiria se
soubesse que era tão pequeno.
721
01:08:19,863 --> 01:08:21,626
Não é assim
tão pequeno.
722
01:08:21,798 --> 01:08:23,891
É, Pai?
723
01:08:33,176 --> 01:08:34,734
Ora...
724
01:08:34,945 --> 01:08:39,678
tenho uma coisa a dizer,
depois nunca mais falo nela.
725
01:08:39,883 --> 01:08:44,445
A pequena cria é benvinda nesta
casa tal como o Jody. Está dito.
726
01:08:44,654 --> 01:08:48,590
E vamos criá-lo sem poupança
de leite ou alimentação.
727
01:08:48,758 --> 01:08:53,092
Terá de me dar explicações se
alguma vez te ouvir discordar disto.
728
01:08:53,263 --> 01:08:57,700
Este é o cervo de Jody
tal como Julie é o meu cão.
729
01:09:02,939 --> 01:09:04,668
Eu só disse que era
muito pequeno.
730
01:09:04,841 --> 01:09:08,299
Pois é.
731
01:09:10,247 --> 01:09:12,977
Agora, não se preocupe
com ele Mãe.
732
01:09:13,149 --> 01:09:16,312
Farei tudo o que
precisar ser feito.
733
01:09:16,486 --> 01:09:19,387
Ele não dará o menor
incômodo a você.
734
01:10:08,670 --> 01:10:10,035
Enganei-o.
735
01:10:11,272 --> 01:10:13,763
Ei! Espere por mim.
736
01:10:16,511 --> 01:10:18,342
Vamos!
737
01:10:19,347 --> 01:10:20,871
Anda!
738
01:12:38,887 --> 01:12:41,185
Anda, eu corro com você.
739
01:12:44,692 --> 01:12:46,853
Hey, Mãe!
Quer vê-lo em pé?
740
01:12:47,061 --> 01:12:48,585
Olhe para ele, Mãe!
741
01:12:49,330 --> 01:12:52,458
- Viu, Mãe?
- Vi.
742
01:12:55,069 --> 01:12:58,630
Olhe para ele assim, Mãe.
Não tem olhos bonitos?
743
01:12:59,073 --> 01:13:01,906
Podem ver malandrice
muito longe.
744
01:13:02,110 --> 01:13:06,547
- Não tem uma cauda engraçada?
- As caudas dos veados são todas iguais.
745
01:13:06,714 --> 01:13:10,241
- Quer brincar com ele? Pode brincar.
- Não brinco com cervos bebês.
746
01:13:12,921 --> 01:13:14,684
Tenho de arranjar
um nome para ele.
747
01:13:14,889 --> 01:13:19,053
Eu estudei e posso pensar
num bastante bom para ele.
748
01:13:19,961 --> 01:13:22,862
Pensa mais nesse cervo
do que no seu Pai.
749
01:13:23,364 --> 01:13:25,025
Oh, Pai!
750
01:13:25,233 --> 01:13:30,535
Mas eu preciso. Preciso
arranjar algo especial.
751
01:13:30,705 --> 01:13:35,142
- Por que não o chama Rover?
- Mãe! Rover é nome de cão.
752
01:13:35,510 --> 01:13:37,705
Bem, chame-o Joe, então.
753
01:13:38,780 --> 01:13:42,409
Mãe! Joe Baxter parece
que é um homem.
754
01:13:42,584 --> 01:13:45,144
Tenho de Ihe arranjar
um nome especial.
755
01:13:46,487 --> 01:13:49,854
- Sabe quem arranjaria um bom nome?
- Quem?
756
01:13:50,024 --> 01:13:52,458
- Fodderwing.
- Fodderwing está doente.
757
01:13:52,660 --> 01:13:57,427
Mas, ele gostaria muito de ver o
meu cervo. E ele sabe bons nomes.
758
01:13:57,932 --> 01:14:02,426
Ele Ihe arranja um bom nome. Tem
boa intuição para essas coisas.
759
01:14:03,104 --> 01:14:05,698
Posso, Mãe? Posso?
760
01:14:05,874 --> 01:14:09,503
O que sei é que a minha voz
não vale nada aqui.
761
01:14:09,677 --> 01:14:10,905
Mãe!
762
01:14:16,217 --> 01:14:17,707
Jody!
763
01:14:20,455 --> 01:14:21,444
Que é?
764
01:14:21,656 --> 01:14:24,921
Tem de deixar de dormir
com esse animal.
765
01:14:30,632 --> 01:14:33,795
Agora não fique nervoso.
766
01:14:35,870 --> 01:14:37,565
Pensa que é importante...
767
01:14:37,739 --> 01:14:41,505
porque pode se deitar sem
ter de se despir.
768
01:14:42,944 --> 01:14:44,707
Afaste-se.
769
01:14:47,849 --> 01:14:50,079
Quero explicar-Ihe uma coisa.
770
01:14:50,285 --> 01:14:54,551
Em breve vamos visitar o Fodderwing
e ele vai por um nome em você.
771
01:14:54,756 --> 01:14:56,280
Você vai gostar
do Fodderwing.
772
01:14:56,491 --> 01:15:00,393
Quero que se porte bem,
para ele te aceitar.
773
01:15:00,561 --> 01:15:02,756
A você e a mim e...
774
01:15:05,700 --> 01:15:09,136
Ouviu aquilo?
É um lobo.
775
01:15:09,337 --> 01:15:13,239
Se ouvir um barulho como aquele,
volte depressa para casa.
776
01:15:13,408 --> 01:15:15,842
Você ouve ruídos
que são de animais...
777
01:15:16,010 --> 01:15:19,537
começa a correr e a balir
para eu te ouvir.
778
01:15:20,515 --> 01:15:22,745
Está me ouvindo?
779
01:15:35,129 --> 01:15:37,757
Não sei o que
é que tem, Mãe.
780
01:15:39,901 --> 01:15:42,699
Você cheira bem.
781
01:15:57,151 --> 01:15:58,641
Vamos.
782
01:16:00,822 --> 01:16:04,349
Aqui é onde vive Fodderwing.
Fica sossegado.
783
01:16:04,559 --> 01:16:08,290
Tem de se portar bem se quer
que ele te ponha um nome.
784
01:16:08,463 --> 01:16:13,696
Fodderwing me mostra sempre os animais.
dele. Agora, tenho algo para Ihe mostrar.
785
01:16:13,901 --> 01:16:15,391
Anda!
786
01:16:22,176 --> 01:16:24,007
Fodderwing.
787
01:16:27,415 --> 01:16:30,179
Talvez eles estejam
dormindo.
788
01:16:30,385 --> 01:16:35,118
Fodderwing! É o Jody!
Tenho uma coisa.
789
01:16:35,656 --> 01:16:40,059
Venha ver, Fodderwing.
Vim mostrar-Ihe o meu cervo.
790
01:16:41,896 --> 01:16:43,557
Vim de propósito!
791
01:16:45,633 --> 01:16:47,396
Ele morreu!
792
01:16:52,740 --> 01:16:57,302
- Mas eu vim vê-lo.
- Veio demasiado tarde.
793
01:16:57,512 --> 01:17:00,447
Teria ido buscar-Ihe se
tivesse havido tempo.
794
01:17:00,648 --> 01:17:03,515
Nem houve tempo bastante
para ir buscar o doutor.
795
01:17:03,718 --> 01:17:08,451
Num momento estava respirando,
e no minuto seguinte, não mais.
796
01:17:08,656 --> 01:17:11,250
Como se se tivesse
soprado uma vela.
797
01:17:14,896 --> 01:17:17,330
Pode vê-lo.
798
01:17:53,901 --> 01:17:56,699
Perdi o meu filho.
799
01:17:56,871 --> 01:18:00,136
O meu pobre filho
pequenino.
800
01:18:06,314 --> 01:18:09,977
Ele não te ouve, mas
pode falar com ele.
801
01:18:22,029 --> 01:18:23,519
Ei.
802
01:18:35,510 --> 01:18:38,274
Sei que é muito doloroso
para você.
803
01:18:38,746 --> 01:18:41,579
Gostaria que ele pudesse
ter visto o seu cervo.
804
01:18:42,083 --> 01:18:46,486
Falei-Ihe acerca dele.
Falamos muito sobre ele.
805
01:18:46,821 --> 01:18:50,484
Ele disse, "Jody
arranjou um irmão".
806
01:18:50,691 --> 01:18:56,288
É por isso que estamos aqui. Vim
para o Fodderwing Ihe dar um nome.
807
01:18:56,497 --> 01:19:01,696
Ele deu-Ihe um nome. Ele disse,
"Um cervo tem um bandeirinha branca.
808
01:19:01,903 --> 01:19:04,872
A sua cauda é uma
bandeirinha branca.
809
01:19:05,072 --> 01:19:08,564
Se eu tivesse um cervo,
lhe chamaria Bandeira. "
810
01:19:09,277 --> 01:19:12,769
Ele disse, "Bandeira, o cervo
é o que eu Ihe chamaria".
811
01:19:17,752 --> 01:19:19,242
Bandeira.
812
01:19:21,589 --> 01:19:24,456
"Bandeira" o cervo.
813
01:19:47,481 --> 01:19:51,383
Penny, você teve uma
educação Cristã.
814
01:19:51,586 --> 01:19:54,316
Ficaríamos agradecidos
se dissesse umas palavras.
815
01:20:01,529 --> 01:20:04,362
Oh, Senhor, Senhor
todo Poderoso...
816
01:20:05,800 --> 01:20:10,931
Não somos nós ignorantes mortais que
devemos dizer o que está certo ou errado.
817
01:20:11,606 --> 01:20:14,268
Fosse um de nós
a fazê-lo...
818
01:20:14,442 --> 01:20:18,037
e não teríamos transformado
este rapaz num deficiente.
819
01:20:18,579 --> 01:20:23,778
Mas, Senhor, num modo de
falar, fizeste-Lhe Tu isso.
820
01:20:23,985 --> 01:20:26,818
Concedeste-Lhe um dom para
com a criaturas selvagens.
821
01:20:27,021 --> 01:20:31,651
Deste-Lhe uma espécie de sabedoria.
Fizeste-o sábio e gentil.
822
01:20:33,160 --> 01:20:35,594
E agora decidiu levá-lo...
823
01:20:35,796 --> 01:20:40,665
para onde ser deformado da mente
ou dos membros não importa.
824
01:20:40,868 --> 01:20:47,239
Mas, Senhor, agrada-nos pensar
como Ihe endireitaste as pernas.
825
01:20:47,408 --> 01:20:52,141
Agrada-nos pensar nele, movendo-se
tão bem como todo mundo.
826
01:20:53,114 --> 01:20:57,210
E Senhor, Dai-Ihe algumas aves...
827
01:20:57,418 --> 01:21:02,378
e talvez um esquilo ou um guaxim para Ihe
fazer companhia, como ele tinha aqui.
828
01:21:02,590 --> 01:21:05,354
Todos nós nos
sentimos solitários...
829
01:21:05,559 --> 01:21:11,020
e sabemos que ele não está, pois
tem animais dos bosques com ele.
830
01:21:11,232 --> 01:21:16,295
Se não for perdir demais, leva
mais alguns marotos para o céu.
831
01:21:17,371 --> 01:21:19,805
Seja feita a Tua vontade.
832
01:21:20,207 --> 01:21:21,868
Amém.
833
01:22:30,077 --> 01:22:32,170
O que é isto?
834
01:22:33,414 --> 01:22:38,010
- Não pode deixá-los neste temporal.
- O vento os levará para longe, Mãe...
835
01:22:38,185 --> 01:22:40,813
Mantenha-os
longe de mim.
836
01:22:49,697 --> 01:22:54,498
Porque não deixou a vaca
e Cesar te seguirem?
837
01:22:54,668 --> 01:22:56,966
Talvez pudéssemos deixar
o Old Slewfoot entrar.
838
01:22:57,238 --> 01:22:59,934
Pai, quando é que vamos caçar
o Old Slewfoot outra vez?
839
01:23:00,141 --> 01:23:02,336
Jody, está encharcado
até os ossos.
840
01:23:02,843 --> 01:23:06,244
Tenho de secar o "Bandeira".
Veja como ele brilha.
841
01:23:06,447 --> 01:23:08,915
Despe a roupa molhada.
842
01:23:11,218 --> 01:23:15,780
Não é bonito ouvir o vento e a
chuva e estarmos protegidos?
843
01:23:16,524 --> 01:23:18,014
Tem razão, filho.
844
01:23:18,225 --> 01:23:22,093
Talvez pudéssemos contar uns contos
esta noite. Que acha disso Jody?
845
01:23:22,263 --> 01:23:25,232
- Ei, Pai.
- Talvez sua Mãe nos conte um conto.
846
01:23:25,399 --> 01:23:27,367
- Eh, Mãe?
- Eu posso.
847
01:23:28,169 --> 01:23:29,659
Hey, Mãe!
848
01:23:38,212 --> 01:23:42,546
Bem, o tio Miles olhou os
filhotes de urso e disse:
849
01:23:42,750 --> 01:23:45,583
"Vou apanhar um deles".
E assim o fez.
850
01:23:45,753 --> 01:23:48,415
Mas ele não tinha
nada onde o meter.
851
01:23:48,589 --> 01:23:51,717
Sendo da Geórgia, ele tinha
umas grandes ceroulas.
852
01:23:51,892 --> 01:23:55,555
Tirou-as, deu um nó nas
pernas e fez um saco.
853
01:23:56,096 --> 01:24:00,123
Colocou o filhote de urso dentro,
e quando ia pegar nas calças...
854
01:24:00,501 --> 01:24:02,366
teve uma surpresa.
855
01:24:02,536 --> 01:24:06,165
A mãe-ursa sai do bosque,
e pula sobre ele.
856
01:24:06,340 --> 01:24:10,037
- Jody, traga o meu cachimbo, filho.
- Oh, Pai!
857
01:24:17,751 --> 01:24:20,811
- De que está rindo?
- Oh, nada.
858
01:24:21,856 --> 01:24:23,153
Estou bem?
859
01:24:23,390 --> 01:24:25,585
Está magnífica, querida.
860
01:24:31,532 --> 01:24:33,159
Obrigado, filho.
861
01:24:34,935 --> 01:24:38,564
Escapou através do pântano
e deixou o filhote de urso cair.
862
01:24:38,739 --> 01:24:42,004
E a mãe-ursa apanhou-o,
ceroulas e tudo.
863
01:24:42,176 --> 01:24:45,009
Ela estava tão perto,
pisou uma videira...
864
01:24:45,179 --> 01:24:48,637
tropeçou e atirou com ele para
cima dum arbusto de framboesas.
865
01:24:49,250 --> 01:24:51,946
Aí, a tia Moll que era do gênero
de ficar sempre confusa...
866
01:24:52,119 --> 01:24:56,021
nunca conseguiu entender como é
que ele chegou em casa sem ceroulas...
867
01:24:56,190 --> 01:24:59,250
e com o rabo todo arranhado.
O tio Miles disse:
868
01:24:59,426 --> 01:25:03,294
"Aquilo só não confundiu
a mãe-urso...
869
01:25:03,464 --> 01:25:05,625
por sua cria ter ceroulas".
870
01:25:09,436 --> 01:25:13,634
Oh, Pai, tem essas histórias
na memória e não as conta.
871
01:25:14,208 --> 01:25:18,838
Não sei muito de cães, mas havia
uma cadela e tive uma percepção.
872
01:25:20,314 --> 01:25:22,339
Ela tinha um lindo pelo.
873
01:25:22,950 --> 01:25:27,250
Eu disse ao dono, "Quando ela
tiver filhotes, gostaria de ter um. "
874
01:25:27,755 --> 01:25:30,918
Ele disse, "Mas você não tem
aspecto de caçadora".
875
01:25:31,091 --> 01:25:33,616
Eu ainda não tinha
casado com o Pai.
876
01:25:33,794 --> 01:25:36,888
"Um galgo morre", disse ele,
"se não for caçar".
877
01:25:37,064 --> 01:25:40,727
"É um galgo?" disse eu.
Ele disse, "Sim, dona".
878
01:25:40,901 --> 01:25:45,133
E eu disse, "Então, claro que não
quero, porque matava as galinhas".
879
01:25:57,952 --> 01:25:59,317
Bem...
880
01:25:59,486 --> 01:26:04,287
Bem, essa é uma história muito
excitante. Tem mais como essa?
881
01:26:05,092 --> 01:26:06,559
Talvez.
882
01:26:24,211 --> 01:26:27,339
Acha que pode consertar
os danos?
883
01:27:10,124 --> 01:27:11,751
Perdido!
884
01:27:11,925 --> 01:27:13,790
A maior parte dele
está perdida!
885
01:27:13,961 --> 01:27:15,929
Toda a colheita!
886
01:27:16,463 --> 01:27:19,796
Eu vou virando para que todos
apanhem um pouco de calor.
887
01:27:20,801 --> 01:27:23,395
A maior parte deste
feijão está podre.
888
01:27:23,570 --> 01:27:29,031
Seis dias de chuva. É melhor
desistir, sentarmo-nos e morrer.
889
01:27:29,209 --> 01:27:32,303
Bem, Job teve um
castigo maior.
890
01:27:32,479 --> 01:27:35,073
Tem razão, encontre
o lado positivo disto!
891
01:27:41,922 --> 01:27:44,857
Saia daí, patife!
892
01:27:45,025 --> 01:27:47,858
Mãe! Mãe! Não volte
a bater-Ihe.
893
01:27:48,328 --> 01:27:51,263
Isto acaba aqui. Aquele
animal não me deixa em paz.
894
01:27:51,432 --> 01:27:53,730
Ele não pode estrar
nesta casa, nunca.
895
01:27:53,901 --> 01:27:56,563
Ele só tem fome, Mãe.
Ele não comeu muito.
896
01:27:56,737 --> 01:28:01,071
- Feche-o no estábulo. Se ele...
- Acabem com isso, os dois.
897
01:28:01,241 --> 01:28:05,644
Já não temos problemas que cheguem
caindo do céu sobre nós?
898
01:28:05,813 --> 01:28:08,441
Um homem tem de morrer
para se sentir em paz?
899
01:28:29,737 --> 01:28:31,671
Que se passa agora?
900
01:28:31,872 --> 01:28:33,362
Parece que...
901
01:28:46,854 --> 01:28:49,254
Pai, parou!
902
01:29:11,645 --> 01:29:16,480
Mãe, parece que às vezes
uma pessoa cai tão baixo...
903
01:29:16,650 --> 01:29:20,347
que não há poder na terra que
a possa erguer de novo.
904
01:29:20,521 --> 01:29:22,785
Parece que algo morre
lá por dentro...
905
01:29:22,956 --> 01:29:25,982
que nem sequer quer
voltar a erguer-se de novo...
906
01:29:26,460 --> 01:29:28,428
mas ergue-se.
907
01:29:30,397 --> 01:29:34,299
Não temos um mundo vasto para
nós, mas é tudo o que temos.
908
01:29:34,468 --> 01:29:37,733
Sejamos gratos por termos
o nosso pequeno mundo.
909
01:29:44,678 --> 01:29:46,111
O sol está vindo.
910
01:30:24,952 --> 01:30:27,182
Ei, Mãe, veja
que lindo dia!
911
01:30:27,354 --> 01:30:30,414
Eu repararia num dia como
este até se estivesse morto.
912
01:30:30,591 --> 01:30:34,288
Ótimo para o milho. Perfeito
para os quiabos. Para o tabaco...
913
01:30:34,461 --> 01:30:37,589
grão, batatas, legumes.
914
01:30:37,764 --> 01:30:40,665
Ei, Mãe, temos uma plantação,
não temos?
915
01:30:41,268 --> 01:30:44,260
Ao ouvi-lo, pensa-se que
tem o mundo para plantar.
916
01:30:44,638 --> 01:30:45,969
Eu adoraria.
917
01:30:46,139 --> 01:30:50,269
Vamos. Se vamos fazer isso
tudo é melhor não pararmos.
918
01:30:50,644 --> 01:30:55,308
Quando estas plantas crescerem não
precisaremos mais carregar a água.
919
01:30:55,482 --> 01:30:59,441
Mãe vai ter um poço
logo na entrada da porta.
920
01:30:59,820 --> 01:31:02,948
Pai nos deu imensas
tarefas para hoje.
921
01:31:05,359 --> 01:31:07,520
Pronto. Agora acabamos.
922
01:31:07,694 --> 01:31:10,629
Anda. Sente-se
à porta.
923
01:31:49,870 --> 01:31:52,065
Ei, Pai.
924
01:31:57,210 --> 01:31:59,542
- Era o Jody?
- E se fosse?
925
01:31:59,713 --> 01:32:03,080
Fica quieto. Vai descoser
uma dessas costuras.
926
01:32:36,616 --> 01:32:40,712
Fica quieto, estou dizendo-Ihe.
Quer que eu o estrague?
927
01:32:49,096 --> 01:32:53,658
- Andei campinando como me disse.
- Ótimo, ótimo.
928
01:32:55,902 --> 01:33:00,396
- E reguei as plantas do tabaco.
- Está bem, filho.
929
01:33:07,114 --> 01:33:09,912
Há mais alguma coisa
que eu deva fazer, Pai?
930
01:33:11,718 --> 01:33:12,946
Penso que não.
931
01:33:20,994 --> 01:33:22,985
Está mesmo muito
bonito, Pai.
932
01:33:23,397 --> 01:33:27,390
Eu dou-Ihe o bonito com um
bom pau! Vai-se daqui!
933
01:33:28,702 --> 01:33:31,535
Posso trazer o "Bandeira"
para ver como está bonito?
934
01:33:31,838 --> 01:33:33,567
- Vai levar...
- Está quieto!
935
01:33:33,740 --> 01:33:35,970
Disse que eu estaria a
esta hora despachado!
936
01:33:36,143 --> 01:33:38,607
Ele tem de saber como
se fazem vestidos.
937
01:33:38,642 --> 01:33:40,351
Comigo não, em
mim não.
938
01:33:40,514 --> 01:33:42,505
Além do mais, estou
ficando com febre.
939
01:33:42,682 --> 01:33:45,708
Bem, trate-se depressa
e volte-se.
940
01:33:47,621 --> 01:33:51,148
Como pensa que o acabarei
a tempo para o casamento?
941
01:33:51,625 --> 01:33:53,957
Que casamento?
Quem é que vai casar?
942
01:33:54,127 --> 01:33:56,789
- Oliver vai se casar.
- Oliver?
943
01:33:56,997 --> 01:34:00,990
E isso não é o pior.
Eles vão viver em Boston.
944
01:34:01,168 --> 01:34:05,605
- Nunca mais vamos ver o Oliver?
- Receio que não, filho.
945
01:34:12,546 --> 01:34:15,674
Agora, amanhã, vou
ao casamento do Oliver.
946
01:34:15,849 --> 01:34:19,341
Depois de casarem
partem para Boston...
947
01:34:19,519 --> 01:34:21,987
então vamos ficar sós.
948
01:34:22,155 --> 01:34:25,591
Tenha cuidado enquanto
estou fora. Porte-se bem.
949
01:34:25,759 --> 01:34:27,386
Compreende?
950
01:34:28,562 --> 01:34:32,999
Estive pensando um pouco.
Você está ficando grande.
951
01:34:34,935 --> 01:34:39,668
Agora, as moças não me interessam
e não quero me casar nunca.
952
01:34:39,840 --> 01:34:44,106
Mas quando ficar um pouco maior,
talvez vá querer uma corça.
953
01:34:44,277 --> 01:34:47,644
Portanto um destes dias preparo a
construção duma casa junto ao vale.
954
01:34:47,814 --> 01:34:49,748
E vou te arranjar uma corça.
955
01:34:49,916 --> 01:34:53,511
Vamos todos vivermos
juntos lá, perto do vale.
956
01:34:53,687 --> 01:34:57,521
Isso te agrada?
Eu vivendo com você?
957
01:34:57,691 --> 01:35:00,956
Vê, vou tomar conta
de você bem.
958
01:35:04,798 --> 01:35:06,493
Agora, boa noite.
959
01:35:15,008 --> 01:35:20,207
É muito legal ver outra vez
muita gente e casas e lojas,
960
01:35:20,380 --> 01:35:24,407
Oh, como como isto tem crescido!
Aquela casa não existia.
961
01:35:24,584 --> 01:35:27,883
- Foi construída num ano.
- Mãe não sai muito.
962
01:35:28,054 --> 01:35:30,614
- É verdade.
- Como vai?
963
01:35:30,790 --> 01:35:34,624
- Ora, bom dia, Miss Saunders?
- Como está, Miss Saunders?
964
01:35:36,029 --> 01:35:40,056
- Ela não se lembra de mim.
- Como está, Miss Baxter?
965
01:35:40,700 --> 01:35:42,258
Como está?
966
01:35:43,870 --> 01:35:46,100
Bem, estou espantada!
967
01:36:01,054 --> 01:36:03,181
Bem, é melhor irmos indo.
Adeus, Penny.
968
01:36:03,356 --> 01:36:04,580
Jody e eu vamos
sentir a sua falta.
969
01:36:04,615 --> 01:36:06,399
Se sentirem, venham
a Boston visitar-me.
970
01:36:06,893 --> 01:36:08,451
Eu vou te visitar, Oliver.
971
01:36:08,628 --> 01:36:09,812
Obrigado por ser meu amigo.
972
01:36:09,847 --> 01:36:12,784
Não me esquecerei de você. Nem
sequer nos mares da China.
973
01:36:13,600 --> 01:36:18,936
Adeus, Eulalie. Porte-se bem e
talvez cuide de Jody por mim.
974
01:36:19,105 --> 01:36:21,164
- Adeus, Miss Baxter.
- Adeus.
975
01:36:21,341 --> 01:36:23,172
Adeus, Jody.
976
01:36:23,343 --> 01:36:26,335
Posso dar-Ihe um beijo
de despedida, Jody?
977
01:36:26,513 --> 01:36:30,313
Bem, Eu acho que não
me faria mal nenhum.
978
01:36:31,051 --> 01:36:33,315
- Vamos.
- Vamos sentir falta do barco!
979
01:36:33,486 --> 01:36:36,319
Ei, vamos, querida.
Vamos sentir falta do barco.
980
01:36:37,224 --> 01:36:39,385
- Adeus.
- Adeus.
981
01:36:44,264 --> 01:36:46,494
Adeus, Oliver.
Adeus, Twink.
982
01:36:56,509 --> 01:36:59,603
Não gosto que as
pessoas partam.
983
01:37:00,513 --> 01:37:03,004
É como se morressem.
984
01:37:03,717 --> 01:37:06,242
Como Fodderwing fez.
985
01:37:06,686 --> 01:37:08,881
É a vida, filho.
986
01:37:09,189 --> 01:37:11,214
Ganhar e perder.
987
01:37:11,391 --> 01:37:13,450
Perder e ganhar.
988
01:37:16,029 --> 01:37:19,089
Estou contente por ao
menos ter o "Bandeira".
989
01:37:26,373 --> 01:37:29,774
"Bandeira". Para com isso.
Oh, "Bandeira".
990
01:37:29,943 --> 01:37:32,434
Vai derramar esse leite.
991
01:37:32,612 --> 01:37:35,706
Ele sentiu a minha falta, Pai. O
"Bandeira" sentiu a minha falta ontem!
992
01:37:35,882 --> 01:37:40,114
Vem atrás de mim como um
cão. Tal como o seu velho...
993
01:37:45,458 --> 01:37:47,483
Que aconteceu, Pai?
994
01:37:48,495 --> 01:37:53,558
Poupamos durante tanto tempo para
poder comprar as sementes de tabaco.
995
01:37:53,733 --> 01:37:56,600
Não foi o "Bandeira" que fez
isso. Não foi o "Bandeira".
996
01:37:56,770 --> 01:37:58,465
Não foi o "Bandeira".
997
01:38:00,173 --> 01:38:03,108
Não vai servir de nada.
Ele arruinou a plantação.
998
01:38:03,276 --> 01:38:05,938
Mas o "Bandeira" não fez
de propósito, Pai.
999
01:38:07,247 --> 01:38:11,274
Mãe, ouça, o "Bandeira" não fez
de propósito. Mãe, ouça. Mãe!
1000
01:38:15,155 --> 01:38:19,148
A ela parecia-Ihe que ia ter um
poço. É por isso que ficou triste.
1001
01:38:19,326 --> 01:38:23,194
- O "Bandeira" não fez de propósito.
- Não acho que o fez por mal.
1002
01:38:23,363 --> 01:38:28,096
Andava correndo de um lado para
o outro e depois saltou para aí.
1003
01:38:30,770 --> 01:38:33,568
Porque está olhando
assim para ele?
1004
01:38:33,907 --> 01:38:36,842
Ele já tem um ano,
certamente.
1005
01:38:37,277 --> 01:38:40,838
- Está pensando numa cerca para ele?
- Bem, claro.
1006
01:38:45,251 --> 01:38:48,414
Sim, vocês agora são
um par de jovens.
1007
01:38:49,322 --> 01:38:51,051
Isso entristece-me.
1008
01:38:59,532 --> 01:39:02,660
Por que é que fez aquilo?
Já é um jovem, agora.
1009
01:39:02,836 --> 01:39:05,634
Você já cresceu.
Tem de se portar bem.
1010
01:39:06,706 --> 01:39:11,166
- Posso fazer isso, Pai. Eu sei fazer.
- Não, vamos fazer juntos, filho.
1011
01:39:14,114 --> 01:39:19,017
Há um bom pedaço em que ele não tocou.
Acha que chega para o poço da Mãe?
1012
01:39:19,185 --> 01:39:21,585
Não, receio que não, filho.
1013
01:39:22,555 --> 01:39:24,250
Mas tive uma ideia.
1014
01:39:24,424 --> 01:39:27,257
Vamos limpar o campo
atrás da horta.
1015
01:39:27,427 --> 01:39:32,262
Há uns troncos lá. Se os podermos
tirar, poderemos plantar algodão.
1016
01:39:32,432 --> 01:39:33,456
Pai!
1017
01:39:33,633 --> 01:39:36,727
Uma plantação proveitosa, assim a
Mãe ainda pode ter o poço dela.
1018
01:39:36,903 --> 01:39:40,999
Hei, Pai! Podemos conseguir!
Podemos conseguir!
1019
01:39:41,174 --> 01:39:43,938
Giddap, Caesar. Vamos. Giddap.
1020
01:39:53,286 --> 01:39:58,314
Este á o último, Pai. Onde acha que
é melhor para cavarmos o poço da Mãe?
1021
01:39:58,491 --> 01:40:02,257
É melhor preparar este campo de
algodão antes de pensarmos nisso.
1022
01:40:03,396 --> 01:40:06,297
Agora, Giddap, Caesar. Vamos.
Giddap agora!
1023
01:40:14,674 --> 01:40:16,869
O que foi, Pai?
1024
01:40:17,043 --> 01:40:20,604
Está tudo bem.
Estará bem num instante.
1025
01:40:22,348 --> 01:40:25,044
- Reconheço que esforcei demais.
- Vou buscar a Mãe.
1026
01:40:25,218 --> 01:40:26,810
Não!
1027
01:40:26,986 --> 01:40:28,954
Vai ficar tudo bem.
1028
01:40:29,689 --> 01:40:32,624
Desemparelha o Caesar.
Vou montado nele.
1029
01:40:38,531 --> 01:40:43,264
Nunca sabe quando parar. Se
tivesse uma pontinha de sensatez...
1030
01:40:44,504 --> 01:40:48,804
- Pode ter feito uma ruptura.
- Por favor cale-se, Ora.
1031
01:40:50,977 --> 01:40:52,672
É fácil, Pai?
1032
01:40:52,846 --> 01:40:56,612
Sinto-me muito bem, assim
deitado. Mal sinto.
1033
01:40:56,783 --> 01:40:58,842
Tem de ter paciência.
1034
01:40:59,018 --> 01:41:00,542
Penso que sim.
1035
01:41:01,154 --> 01:41:04,783
Se acontecer de eu não deixar
a cama dentro de poucos dias...
1036
01:41:04,958 --> 01:41:07,119
acha que pode
substituir-me?
1037
01:41:07,293 --> 01:41:10,285
- Posso tomar conta.
- Sabe o que tem de ser feito?
1038
01:41:10,463 --> 01:41:13,796
O grão precisa ser limpo. E tem de
ter cuidado com a minhocas. E...
1039
01:41:13,967 --> 01:41:18,700
Sabe tão bem como eu que tem de
manter o cervo fora das plantações.
1040
01:41:18,872 --> 01:41:22,467
- Vou deixá-lo afastado, Pai.
- Está bem.
1041
01:41:22,642 --> 01:41:24,837
Mantenha-o
afastado, prometa.
1042
01:41:25,011 --> 01:41:29,107
Sim, senhor. Eu me
encarrego de tudo.
1043
01:41:30,283 --> 01:41:34,743
Agora, é melhor ir deitar-se.
Tem muito que fazer amanhã.
1044
01:41:34,921 --> 01:41:40,188
Durma bem, também, Pai. Tem
de conseguir força nas costas.
1045
01:41:40,360 --> 01:41:42,191
Está bem, filho.
1046
01:41:46,633 --> 01:41:48,100
Boa noite, Pai.
1047
01:41:48,268 --> 01:41:50,133
Boa noite, filho.
1048
01:41:59,779 --> 01:42:01,041
O pai está dormindo?
1049
01:42:01,214 --> 01:42:04,809
Está adormecendo. É melhor
ir também deitar-se, Mãe.
1050
01:42:04,984 --> 01:42:06,508
Que é isso?
1051
01:42:08,988 --> 01:42:12,048
Eu disse, é melhor
ir deitar-se.
1052
01:42:12,458 --> 01:42:15,894
Sr. Atrevido Tagarela,
Vá você para o seu quarto.
1053
01:42:16,062 --> 01:42:17,120
Sim, mamãe.
1054
01:42:17,297 --> 01:42:20,755
- Alguém está ficando importante.
- Sim, Mãe.
1055
01:42:20,934 --> 01:42:22,424
- Boa noite.
- Boa noite.
1056
01:43:04,110 --> 01:43:08,171
Olha, Pai. Estes são para o seu
jantar. Só falhei dois tiros.
1057
01:43:08,348 --> 01:43:09,576
É muito bom.
1058
01:43:09,749 --> 01:43:14,118
Estou me encarregando bem de
tudo. Está tudo correndo bem.
1059
01:43:14,287 --> 01:43:17,654
O milho é o melhor
que já vi e...
1060
01:43:19,559 --> 01:43:21,789
O que é, Pai?
1061
01:43:23,296 --> 01:43:25,204
Quando foi a ultima vez
que verificou o milho?
1062
01:43:25,239 --> 01:43:28,340
Ontem. Tem quase
3 centímetros.
1063
01:43:28,801 --> 01:43:31,292
A Mãe disse...
1064
01:43:32,805 --> 01:43:35,205
Ela disse que algo
o comeu.
1065
01:43:35,842 --> 01:43:37,309
Comeu o milho?
1066
01:43:37,477 --> 01:43:40,071
Ela disse que quase toda
a plantação desapareceu.
1067
01:43:40,246 --> 01:43:43,841
Mas isso não está certo.
Ontem estava bem.
1068
01:43:44,017 --> 01:43:47,919
Parece que algo deve tê-lo
comido durante a noite.
1069
01:43:50,056 --> 01:43:51,819
- O "Bandeira" não o comeu.
- Comeu.
1070
01:43:51,991 --> 01:43:56,189
Ele não ia comer o milho! Ele nunca
comeu nada que não devesse.
1071
01:43:56,362 --> 01:43:58,728
Vá e veja!
1072
01:44:04,971 --> 01:44:08,771
E isto resolve tudo.
Aquele veado tem que ir!
1073
01:44:30,763 --> 01:44:32,390
Foi o "Bandeira".
1074
01:44:33,766 --> 01:44:36,428
Aceito, sim senhor.
1075
01:44:36,969 --> 01:44:42,464
Mas ele não voltará a fazê-lo, Pai.
Eu Ihe bato com uma vara, Pai.
1076
01:44:42,642 --> 01:44:46,806
- Não o deve chicotear.
- Não acha que açoitá-lo ajuda?
1077
01:44:46,979 --> 01:44:48,071
Eu o coloco numa cerca...
1078
01:44:48,247 --> 01:44:51,683
Não há lugar onde que coloque
um animal selvagem como aquele.
1079
01:44:51,851 --> 01:44:55,116
Eu o amarro. Prendo-o
e deixo-o escoicear.
1080
01:44:55,288 --> 01:44:58,280
Agora, espera um minuto, filho.
Ouça bem o que te digo.
1081
01:44:58,458 --> 01:45:00,392
Sim, Pai. Estou ouvindo.
1082
01:45:00,560 --> 01:45:03,893
O que aconteceu é muito
ruim. Sabe disso.
1083
01:45:04,063 --> 01:45:06,964
- Sei.
- Mas a Mãe e eu temos uma solução.
1084
01:45:07,133 --> 01:45:09,727
Vai ter de tentar
remediar.
1085
01:45:09,902 --> 01:45:14,566
- Trabalhará o dobro para reparar tudo?
- Oh, Pai, faço o que for preciso.
1086
01:45:14,741 --> 01:45:19,075
- Vou trabalhar como nunca viu!
- Está bem, está bem.
1087
01:45:19,245 --> 01:45:22,043
Primeiro, vai colher todo
o milho que nos sobrou.
1088
01:45:22,215 --> 01:45:24,740
Depois, vai plantá-lo
tal como fizemos antes.
1089
01:45:24,917 --> 01:45:27,647
Depois constrói uma
vedação mais alta.
1090
01:45:27,820 --> 01:45:31,688
Quando for mais alta do que pode
alcançar, espero poder te ajudar.
1091
01:45:31,858 --> 01:45:36,693
Mas tem de ter tudo pronto antes
do milho começar a aparecer.
1092
01:45:36,863 --> 01:45:39,559
Talvez assim estejamos
protegidos.
1093
01:45:39,966 --> 01:45:44,096
- Compreende?
- Pode confiar em mim, Pai.
1094
01:45:54,380 --> 01:45:59,443
Assim que tiver o milho plantado, tem
de ficar no estábulo até erguer a cerca.
1095
01:47:23,536 --> 01:47:24,935
Jody.
1096
01:47:34,780 --> 01:47:37,715
Estou orgulhoso por ver
que trabalhou tanto, filho.
1097
01:47:37,884 --> 01:47:41,911
Mas o cervo não merece que
se mate trabalhando.
1098
01:47:42,121 --> 01:47:45,750
Não estou me matando, Pai.
Não estou me matando.
1099
01:47:45,958 --> 01:47:49,587
Eu daria um ano de vida
para te ajudar com isto.
1100
01:47:49,795 --> 01:47:53,322
Eu posso fazer, Pai.
Eu posso.
1101
01:49:07,406 --> 01:49:11,172
Acabamos, Mãe!
Acabamos!
1102
01:49:11,377 --> 01:49:13,106
Ei, Mãe!
1103
01:49:17,550 --> 01:49:23,147
- Não importa que me complique as coisas.
- Estou muito grato por me ajudar, Mãe.
1104
01:49:23,322 --> 01:49:26,985
Nunca imaginei que
trabalhasse tanto.
1105
01:49:27,259 --> 01:49:30,695
Afinal, parece que vamos
ter uma cultura.
1106
01:49:30,896 --> 01:49:33,456
E uma cerca, Mãe!
1107
01:49:33,699 --> 01:49:36,167
Não é fantástico?
1108
01:49:37,003 --> 01:49:41,406
Vamos dizer ao Pai que acabou.
Vai ficar muito orgulhoso.
1109
01:50:51,844 --> 01:50:53,175
Jody.
1110
01:50:54,180 --> 01:50:57,343
Chegue aqui,
perto de mim.
1111
01:51:03,956 --> 01:51:07,517
Sabe que dependemos das nossas
colheitas para viver, compreende?
1112
01:51:07,693 --> 01:51:08,682
Sim, senhor.
1113
01:51:09,061 --> 01:51:12,320
Não podemos continuar
vendo-as destruídas.
1114
01:51:12,355 --> 01:51:13,960
Não, senhor.
1115
01:51:14,266 --> 01:51:20,000
Não se pode deixar esse cervo
continuar a destruí-las.
1116
01:51:20,539 --> 01:51:25,499
Desculpe. Não sei como
Ihe dizer como lamento.
1117
01:51:25,711 --> 01:51:28,737
Mas foi feito tudo o que
era possível.
1118
01:51:29,515 --> 01:51:34,475
Leve o cervo para o bosque
prenda-o e dê-Ihe um tiro.
1119
01:51:44,997 --> 01:51:46,157
Pai...
1120
01:51:51,270 --> 01:51:52,760
Pai...
1121
01:51:58,511 --> 01:52:01,207
Tem que ir embora,
"Bandeira".
1122
01:52:01,981 --> 01:52:05,883
Tem que ir embora
e nunca mais voltar.
1123
01:52:08,921 --> 01:52:14,359
Agora já é grande. Tem que
partir e encontrar uma corça.
1124
01:52:14,527 --> 01:52:17,792
Não podemos viver juntos
como eu pensava.
1125
01:52:17,997 --> 01:52:22,331
Você foi mau, mesmo
sem querer.
1126
01:52:22,535 --> 01:52:26,562
Pode conseguir sozinho,
não pode?
1127
01:52:26,772 --> 01:52:31,436
Vai conseguir.
Você é esperto.
1128
01:52:32,511 --> 01:52:35,571
Além disso, eu não
gosto mais de você.
1129
01:52:35,781 --> 01:52:39,581
Não tem mais a graça que
tinha quando era pequeno.
1130
01:52:40,786 --> 01:52:45,382
Agora, vá. Não há mais ninguém
aqui que te possa ajudar.
1131
01:52:45,691 --> 01:52:48,159
Vá, ouviu-me? Vá!
1132
01:52:48,327 --> 01:52:50,887
Não posso fazer nada
para te salvar!
1133
01:52:51,063 --> 01:52:54,555
Vá! Pode ser morto se
continuar andando por aqui!
1134
01:52:54,733 --> 01:52:56,894
Desaparece, antes
que te dê um tiro!
1135
01:52:57,102 --> 01:53:01,266
E nunca mais volte!
Nunca mais!
1136
01:53:31,437 --> 01:53:34,600
Por que é que não fez
o que eu te disse?
1137
01:53:35,507 --> 01:53:37,065
Não fui capaz.
1138
01:53:38,310 --> 01:53:41,108
Eu não fui capaz, Pai.
1139
01:53:51,056 --> 01:53:53,650
Diga à Mãe para vir aqui.
1140
01:53:54,093 --> 01:53:56,994
Vá para o seu quarto
e feche a porta.
1141
01:53:57,429 --> 01:53:58,919
Sim, senhor.
1142
01:54:09,341 --> 01:54:12,208
O Pai disse para
ir ter com ele.
1143
01:54:57,890 --> 01:55:02,122
Eu não queria fazer mal ao animal.
Não sou capaz de Ihe dar um tiro.
1144
01:55:02,328 --> 01:55:03,852
"Bandeira"!
1145
01:55:04,163 --> 01:55:05,494
Jody!
1146
01:55:06,432 --> 01:55:08,798
Tem que matá-lo, rapaz.
1147
01:55:09,268 --> 01:55:12,465
Tem que por fim
ao seu sofrimento.
1148
01:55:22,915 --> 01:55:27,375
Fez de propósito.
Você sempre o odiou!
1149
01:55:27,586 --> 01:55:31,078
Você me enganou!
Disse-Ihe para o matar!
1150
01:55:31,290 --> 01:55:34,225
Eu os odeio! Quero
que morram!
1151
01:55:34,393 --> 01:55:37,658
Não quero voltar
a vê-los!
1152
01:55:56,281 --> 01:55:58,841
Sou eu, "Bandeira".
1153
01:55:59,218 --> 01:56:01,846
Sou eu, Jody.
1154
01:56:41,427 --> 01:56:43,759
Jody!
1155
01:56:45,998 --> 01:56:48,057
Jody!
1156
01:57:24,470 --> 01:57:26,165
"Bandeira".
1157
01:57:27,773 --> 01:57:29,331
"Bandeira".
1158
01:57:41,854 --> 01:57:45,847
Mãe! Tenho fome, Mãe.
1159
01:57:46,058 --> 01:57:48,322
Tenho fome.
1160
01:58:27,499 --> 01:58:28,898
Atenção além.
1161
01:58:29,101 --> 01:58:33,470
Há algo adiante. Que é? Invertam
os motores. Baixem o bote da ré.
1162
01:58:39,444 --> 01:58:42,641
- O que ele faz no rio?
- Magrote, não é?
1163
01:58:42,814 --> 01:58:45,612
- Vejam se come qualquer coisa.
- Ele não acorda.
1164
01:58:45,784 --> 01:58:48,150
Vou buscar-Ihe
uma sopa.
1165
01:58:55,060 --> 01:58:56,254
Pai!
1166
01:58:57,162 --> 01:58:58,993
- Pai!
- Tenha calma, menino.
1167
01:58:59,197 --> 01:59:02,860
- Tem febre, não tem?
- Está acordando.
1168
01:59:03,802 --> 01:59:06,430
Bem, jovenzinho,
o que aconteceu?
1169
01:59:06,638 --> 01:59:09,300
Estivemos quase batendo
em você, na escuridão.
1170
01:59:09,508 --> 01:59:11,601
Tem fome, rapaz?
1171
01:59:12,711 --> 01:59:14,269
Fome?
1172
01:59:20,385 --> 01:59:21,909
Eh, aí!
1173
01:59:24,022 --> 01:59:25,512
Mais devagar.
1174
01:59:43,475 --> 01:59:44,464
Ora?
1175
01:59:46,378 --> 01:59:47,902
Sou eu.
1176
01:59:48,146 --> 01:59:49,943
É o Jody.
1177
01:59:53,085 --> 01:59:54,416
Jody.
1178
02:00:01,293 --> 02:00:03,124
Aproxima-se.
1179
02:00:14,840 --> 02:00:17,775
Filho, estivemos quase
desistindo de você.
1180
02:00:19,044 --> 02:00:20,602
Está bem?
1181
02:00:22,514 --> 02:00:27,213
Está bem. Não está morto
nem desaparecido. Está bem.
1182
02:00:28,086 --> 02:00:29,610
Graças sejam...!
1183
02:00:32,024 --> 02:00:36,791
- Tinha que vir para casa.
- Sim, claro que tinha.
1184
02:00:36,995 --> 02:00:41,022
Não foi com má intenção
que falei que o odiava.
1185
02:00:41,199 --> 02:00:43,133
Está bem, claro
que não.
1186
02:00:43,402 --> 02:00:46,769
Quando eu era uma criança,
falava como uma criança.
1187
02:00:50,542 --> 02:00:54,239
- Onde está a Mãe?
- Foi com o carroção ao Doutor Wilson.
1188
02:00:54,746 --> 02:00:59,240
A Mãe anda à sua procura.
Não tem feito mais nada.
1189
02:00:59,451 --> 02:01:02,750
Vai ficar muito feliz
por estar de volta.
1190
02:01:03,755 --> 02:01:06,952
Jody, gostaria muito de saber
onde é que esteve.
1191
02:01:07,125 --> 02:01:09,650
Estive no rio.
1192
02:01:10,662 --> 02:01:12,425
Tinha a intenção de
ir para Boston.
1193
02:01:14,166 --> 02:01:15,531
Compreendo.
1194
02:01:16,334 --> 02:01:17,961
Tinha fome?
1195
02:01:19,104 --> 02:01:22,733
Não consegui nada para
comer durante três dias.
1196
02:01:22,974 --> 02:01:25,841
Lamento que tivesse que
aprender isso dessa forma.
1197
02:01:26,044 --> 02:01:31,676
Agora sabe o que é a Fome. Tem
uma cara pior que o "Velho Slewfoot".
1198
02:01:32,884 --> 02:01:35,250
É assustadora.
1199
02:01:38,123 --> 02:01:39,818
Sente-se, rapaz.
1200
02:01:45,330 --> 02:01:47,764
Pensou que eu iria
atrás de você.
1201
02:01:47,966 --> 02:01:50,366
Foi por isso que fugiu.
1202
02:01:51,737 --> 02:01:57,175
Filho, há uma coisa que todos os homens
têm de saber. Talvez você já saiba.
1203
02:01:57,375 --> 02:02:03,575
Não era só eu. Não era o seu
cervo que tinha de ser sacrificado.
1204
02:02:03,749 --> 02:02:09,813
- Filho, a vida volta-se contra você.
- Sim, senhor. Agora sei isso.
1205
02:02:10,021 --> 02:02:13,286
Viu como são as coisas
no mundo dos homens.
1206
02:02:13,592 --> 02:02:18,120
Cada homem quer que a vida
Ihe corra bem, e seja fácil.
1207
02:02:18,330 --> 02:02:24,030
Bem, é boa, filho, extremamente
boa. Mas não é fácil.
1208
02:02:24,736 --> 02:02:29,503
Eu queria que a vida te fosse fácil.
Mais fácil do que foi a minha.
1209
02:02:30,008 --> 02:02:33,808
O coração de um homem dói ao
ver os jovens enfrentarem o mundo.
1210
02:02:33,979 --> 02:02:39,383
Sabendo que eles terão o coração
partido tal como eles próprios.
1211
02:02:39,584 --> 02:02:42,576
Eu queria te proteger
tanto quanto pudesse.
1212
02:02:42,788 --> 02:02:48,784
Queria que estivesse com o seu cervo.
Sabia que a solidão não Ihe era fácil.
1213
02:02:49,127 --> 02:02:51,960
Mas todo o homem
está só.
1214
02:02:52,197 --> 02:02:57,692
Bem, Que pode ele fazer então? Que
deve fazer quando está embaixo?
1215
02:02:57,903 --> 02:03:00,701
Sim, aceitá-lo como seu
destino e seguir em frente.
1216
02:03:01,573 --> 02:03:03,438
Estou envergonhado
por ter fugido.
1217
02:03:03,708 --> 02:03:07,508
Está perto de ter idade bastante
para fazer a sua escolha, Jody.
1218
02:03:07,712 --> 02:03:11,375
Talvez você desejasse ir
para o mar, como Oliver.
1219
02:03:11,583 --> 02:03:16,282
Mas ficaria orgulhoso se escolhesse
viver aqui cultivando e desmatando.
1220
02:03:16,454 --> 02:03:19,685
Teria orgulho em ver o dia
que você cavasse um poço.
1221
02:03:19,858 --> 02:03:21,876
Assim nenhuma mulher
aqui, seria obrigada...
1222
02:03:21,911 --> 02:03:23,895
a ir lavar numa nascente
na encosta da colina.
1223
02:03:26,164 --> 02:03:27,654
Gostaria?
1224
02:03:30,869 --> 02:03:32,336
Gostaria.
1225
02:03:32,737 --> 02:03:34,398
Aperta.
1226
02:03:38,176 --> 02:03:41,976
É comida e bebida
tê-lo em casa, filho.
1227
02:03:42,581 --> 02:03:45,982
Vá para cama e descanse.
Esperarei aqui sentado, pela Mãe.
1228
02:03:46,351 --> 02:03:47,648
Sim, senhor.
1229
02:03:47,853 --> 02:03:50,447
- Boa noite.
- Boa noite, Pai.
1230
02:03:58,730 --> 02:04:02,427
- Vou começar com o milho de manhã.
- Sim, filho.
1231
02:04:03,168 --> 02:04:08,367
- Vamos conseguir, Pai. Vamos trabalhar.
- Sim, filho.
1232
02:04:09,274 --> 02:04:12,103
Quando for Primavera,
caçaremos o Slewfoot.
1233
02:04:12,138 --> 02:04:14,337
Sim, filho.
1234
02:04:15,046 --> 02:04:18,641
- Boa noite, Pai.
- Boa noite, meu filho.
1235
02:04:25,790 --> 02:04:31,092
- Ele voltou, Ezrv.
- Ele voltou diferente.
1236
02:04:31,296 --> 02:04:35,756
Considerou uma punição.
Já não é mais uma criança.
1237
02:04:49,080 --> 02:04:50,672
Ezrv...
1238
02:04:51,850 --> 02:04:53,875
pensei que os tinha
perdido todos.
1239
02:04:54,986 --> 02:04:56,510
Ora...
1240
02:04:57,422 --> 02:05:01,722
Ora, ele voltou.
1241
02:05:10,468 --> 02:05:12,197
Eu vou vê-lo.
1242
02:05:13,605 --> 02:05:15,402
Vai, Mãe.
1243
02:05:30,822 --> 02:05:34,690
- Olá, Mãe.
- Olá, filho.
1244
02:06:07,025 --> 02:06:11,587
- Está em casa e está bem.
- Sim, Mãe.
1245
02:06:11,796 --> 02:06:13,286
Estou grata.
1246
02:06:18,870 --> 02:06:21,566
Agora tem de ir dormir.
1247
02:06:32,484 --> 02:06:37,080
- Boa noite, filho.
- Boa noite, Mãe.
96356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.