All language subtitles for Thanh.guom.di_t.qu_.S03E07.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,487 --> 00:02:36,448 Tại sao cái chân bị chặt đứt của nó… 2 00:02:36,532 --> 00:02:38,993 lại đâm vào lưng mình được chứ? 3 00:02:39,076 --> 00:02:41,287 Nó hồi phục trong tích tắc à? 4 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Hoang đường! 5 00:02:43,080 --> 00:02:46,250 Vậy nghĩa là khả năng hồi phục của nó 6 00:02:47,835 --> 00:02:50,421 còn hơn cả mình. 7 00:03:05,519 --> 00:03:06,896 Anh hai. 8 00:03:12,401 --> 00:03:14,194 Anh hai. 9 00:03:14,695 --> 00:03:16,030 Cứu chị ba đi anh. 10 00:03:16,906 --> 00:03:18,657 Không thì chị ấy… 11 00:03:20,159 --> 00:03:22,077 Chị ấy sẽ đánh mất bản thân đấy. 12 00:03:33,547 --> 00:03:36,050 Tránh ra! Ranh con khốn kiếp! 13 00:03:42,681 --> 00:03:46,518 Tao sẽ xé xác mày rồi nhốt mày vào dải khăn! 14 00:03:54,026 --> 00:03:55,527 Nó chặn được ư? 15 00:03:55,611 --> 00:03:57,529 Bằng tứ chi đã bị chặt đứt? 16 00:03:58,572 --> 00:04:00,658 Không. Tứ chi nó chưa đứt lìa. 17 00:04:00,741 --> 00:04:02,701 Máu nó đông lại rồi. 18 00:04:08,832 --> 00:04:11,293 Máu văng ra làm mình bốc cháy! 19 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Giống như lúc đó… 20 00:04:14,338 --> 00:04:15,214 Lửa! 21 00:04:15,798 --> 00:04:17,216 Lửa! 22 00:05:55,147 --> 00:05:56,356 Nezuko! 23 00:05:57,107 --> 00:05:59,109 Không được! Cố chịu đi. 24 00:06:00,944 --> 00:06:02,029 Không được! 25 00:06:02,112 --> 00:06:04,031 Cố nhịn đi, Nezuko! 26 00:06:10,079 --> 00:06:10,996 Anh xin lỗi. 27 00:06:11,080 --> 00:06:12,915 Xin lỗi vì khiến em phải chiến đấu. 28 00:06:15,084 --> 00:06:18,295 Mùi máu của Nezuko ở khắp nơi. 29 00:06:18,378 --> 00:06:22,966 Trong lúc mình bất tỉnh con bé đã bị thương nặng đến mức nào. 30 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 Đau lắm phải không em? 31 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 Anh biết là em đau lắm. 32 00:06:26,261 --> 00:06:28,806 Anh xin lỗi. Không sao nữa rồi. 33 00:06:28,889 --> 00:06:32,476 Anh hai sẽ không để ai làm hại em nữa đâu! 34 00:06:32,559 --> 00:06:34,561 Mau ngủ đi, Nezuko! 35 00:06:34,645 --> 00:06:37,064 Ngủ để hồi phục! 36 00:06:38,065 --> 00:06:39,817 Nezuko! 37 00:06:41,193 --> 00:06:42,736 Nezu… 38 00:06:48,242 --> 00:06:49,576 Gì vậy? 39 00:06:49,660 --> 00:06:52,162 Có người mới chui lên từ bên dưới. 40 00:06:53,247 --> 00:06:56,792 Nezuko, ngủ đi em… 41 00:07:01,588 --> 00:07:05,050 Mày to gan lắm đấy nhãi con. 42 00:07:05,551 --> 00:07:06,593 Ra vậy. 43 00:07:06,677 --> 00:07:09,304 Mày cũng dùng Huyết Quỷ Thuật. 44 00:07:09,388 --> 00:07:13,100 Loại Huyết Quỷ Thuật lạ đời chỉ thiêu đốt quỷ. 45 00:07:13,851 --> 00:07:16,770 Hơn nữa, nó không dễ gì lành. 46 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 Mày làm tao bực mình lắm rồi đấy. 47 00:07:20,190 --> 00:07:21,859 Ứa gan rồi đấy. 48 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Nguy rồi. 49 00:07:24,194 --> 00:07:25,154 Có người đang ở đây! 50 00:07:25,237 --> 00:07:26,363 Mình phải bảo vệ họ! 51 00:07:26,447 --> 00:07:27,656 Nghĩ đi! 52 00:07:27,739 --> 00:07:29,241 Nghĩ cách cứu họ đi! 53 00:07:29,950 --> 00:07:32,286 Ả sắp tấn công rồi. 54 00:07:32,369 --> 00:07:34,204 Cả tòa nhà sẽ bị ả chém tan tành mất. 55 00:07:35,205 --> 00:07:36,957 Thả Nezuko ra liệu có ổn không? 56 00:07:37,624 --> 00:07:39,585 Không. Phải làm sao đây? 57 00:07:39,668 --> 00:07:41,128 Trước tiên, cứu người đã. 58 00:07:44,298 --> 00:07:45,424 SÁT 59 00:07:54,433 --> 00:07:55,601 Này. 60 00:07:56,185 --> 00:07:58,437 Đây là Kamado Nezuko phải không? 61 00:07:59,146 --> 00:08:01,482 Quá trình hóa quỷ hào nhoáng đấy. 62 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 Anh Uzui. 63 00:08:06,195 --> 00:08:08,363 Ở trước mặt Chúa công thì mạnh miệng lắm 64 00:08:08,447 --> 00:08:10,282 còn bây giờ rối tung vậy là sao hả? 65 00:08:10,365 --> 00:08:13,035 Có ai cần hóa quỷ cho hào nhoáng đâu! 66 00:08:14,578 --> 00:08:17,998 Cuối cùng thì Trụ cột cũng đến rồi. 67 00:08:18,832 --> 00:08:20,501 Đỡ tốn thời gian rồi đây. 68 00:08:21,084 --> 00:08:22,586 Lắm mồm quá đấy. 69 00:08:22,669 --> 00:08:24,296 Ta không nói chuyện với ngươi. 70 00:08:24,379 --> 00:08:25,214 Biến đi. 71 00:08:25,714 --> 00:08:28,217 Ngươi không phải Quỷ Thượng Huyền đúng không? 72 00:08:29,092 --> 00:08:31,011 Yếu quá mà. 73 00:08:31,595 --> 00:08:33,430 Kẻ ta tìm kiếm… 74 00:08:33,514 --> 00:08:35,015 không phải ngươi. 75 00:08:35,599 --> 00:08:36,850 Cái gì cơ? 76 00:08:36,934 --> 00:08:38,644 Nói những câu ngu ngốc gì đấy? 77 00:08:45,192 --> 00:08:46,151 Hả? 78 00:08:57,569 --> 00:09:00,030 Tức quá! 79 00:09:00,113 --> 00:09:03,450 Mất dấu tên Thần Ăn Chơi rồi. 80 00:09:03,534 --> 00:09:06,036 Cứ thế này thì bị tên đó vượt mặt mất! 81 00:09:06,119 --> 00:09:08,372 Bị vượt mặt một cách hào nhoáng đấy! 82 00:09:18,632 --> 00:09:20,050 Tìm thấy rồi à? 83 00:09:22,261 --> 00:09:23,762 Chúa tể sơn lâm… 84 00:09:23,845 --> 00:09:26,723 Đấng Inosuke đến đây! 85 00:09:34,231 --> 00:09:35,399 Chém… 86 00:09:36,024 --> 00:09:37,150 Chém được rồi. 87 00:09:37,776 --> 00:09:38,819 Chém được rồi! 88 00:09:40,070 --> 00:09:41,530 Đầu ả rơi xuống rồi. 89 00:09:41,613 --> 00:09:43,115 Là anh Uzui chém à? 90 00:09:43,865 --> 00:09:44,992 Đỉnh quá! 91 00:09:46,159 --> 00:09:47,411 Này! 92 00:09:47,494 --> 00:09:49,538 Trận chiến vẫn chưa kết thúc đâu. 93 00:09:50,080 --> 00:09:51,498 Giải quyết đứa em gái đi. 94 00:09:53,458 --> 00:09:54,501 Nezuko! 95 00:09:59,673 --> 00:10:03,218 Lũ nhóc ngu ngốc chỉ biết gầm gừ không thể tham chiến đâu. 96 00:10:03,885 --> 00:10:06,221 Hát mấy bài nhạt nhẽo ru nó ngủ đi. 97 00:10:25,574 --> 00:10:28,493 Không được rồi. Lời nói của mình không đến được con bé. 98 00:10:29,119 --> 00:10:31,455 Con bé không nghe mình nói gì hết. 99 00:10:32,539 --> 00:10:33,749 Phải làm sao đây? 100 00:10:34,374 --> 00:10:35,542 Mẹ ơi! 101 00:10:38,754 --> 00:10:41,340 Hát mấy bài nhạt nhẽo ru nó ngủ đi. 102 00:10:44,468 --> 00:10:47,137 Ầu ơ ví dầu… 103 00:10:47,220 --> 00:10:49,389 Lên đồi hỏi chú thỏ con… 104 00:10:49,473 --> 00:10:54,353 Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài? 105 00:10:54,936 --> 00:10:56,396 Thỏ ta… 106 00:10:56,480 --> 00:10:58,940 liền đáp lại rằng… 107 00:11:04,529 --> 00:11:05,614 Do xưa… 108 00:11:05,697 --> 00:11:09,159 mẹ ăn lá cây dài… 109 00:11:09,242 --> 00:11:13,121 Nên là tai chú… 110 00:11:13,205 --> 00:11:17,876 mới dài thế cơ… 111 00:11:31,765 --> 00:11:33,058 Nezuko. 112 00:11:35,143 --> 00:11:36,603 Nezuko. 113 00:11:41,316 --> 00:11:42,901 Ầu ơ ví dầu 114 00:11:42,984 --> 00:11:45,278 Lên đồi… 115 00:11:45,362 --> 00:11:48,156 hỏi chú thỏ con 116 00:11:48,824 --> 00:11:53,829 Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài? 117 00:11:54,788 --> 00:11:58,291 Thỏ ta… 118 00:11:58,375 --> 00:12:01,461 liền đáp lại rằng… 119 00:12:01,545 --> 00:12:07,551 Do xưa mẹ ăn lá cây dài 120 00:12:07,634 --> 00:12:14,558 Nên là tai chú mới dài thế cơ 121 00:12:17,436 --> 00:12:19,855 Mắt anh hai có màu đỏ 122 00:12:19,938 --> 00:12:22,107 có phải là do mẹ ăn dâu đỏ 123 00:12:22,190 --> 00:12:25,694 khi anh ấy còn trong bụng không mẹ? 124 00:12:50,218 --> 00:12:51,470 Nezuko… 125 00:13:18,205 --> 00:13:19,331 Ngủ rồi. 126 00:13:21,500 --> 00:13:23,668 Mẹ ơi, em ngủ rồi. 127 00:13:23,752 --> 00:13:25,378 Em ngủ rồi mẹ ơi. 128 00:13:27,172 --> 00:13:28,131 Anh Uzui. 129 00:13:29,216 --> 00:13:30,550 Này, đứng lại. 130 00:13:30,634 --> 00:13:32,177 Tính đi đâu đấy hả? 131 00:13:32,260 --> 00:13:34,971 Dám chém đầu bà! 132 00:13:35,055 --> 00:13:36,890 Bà cào mặt ra! 133 00:13:37,682 --> 00:13:40,101 Vẫn còn la hét được à? 134 00:13:40,185 --> 00:13:42,270 Ta xong việc với ngươi rồi. 135 00:13:42,354 --> 00:13:43,813 Chết một cách nhạt nhẽo đi. 136 00:13:43,897 --> 00:13:45,607 Giỡn mặt với ta đấy à! 137 00:13:45,690 --> 00:13:47,442 Với lại ban nãy… 138 00:13:47,526 --> 00:13:50,028 ngươi bảo ta không phải Quỷ Thượng Huyền đúng không? 139 00:13:50,111 --> 00:13:52,697 Thì ngươi có phải Thượng Huyền đâu. 140 00:13:52,781 --> 00:13:54,908 Ta là Thượng Huyền Lục! 141 00:13:55,492 --> 00:13:57,827 Thế sao đầu ngươi lìa khỏi cổ rồi hả? 142 00:13:57,911 --> 00:13:59,079 Con quỷ yếu đuối. 143 00:13:59,162 --> 00:14:00,664 Não ngươi văng ra luôn rồi à? 144 00:14:00,747 --> 00:14:04,125 Ta vẫn chưa thua đâu nhé. 145 00:14:04,209 --> 00:14:05,252 Ta là Thượng Huyền mà! 146 00:14:05,335 --> 00:14:06,419 Thôi thua rồi bà. 147 00:14:06,503 --> 00:14:07,671 Đầu lăn lông lốc. 148 00:14:08,255 --> 00:14:10,840 Ta thực sự rất mạnh! 149 00:14:10,924 --> 00:14:12,926 Tuy giờ chỉ mới đứng thứ sáu 150 00:14:13,009 --> 00:14:14,803 nhưng sau này ta sẽ còn mạnh hơn nữa. 151 00:14:15,387 --> 00:14:16,805 Tắt văn đi. 152 00:14:23,979 --> 00:14:26,773 Ta Thượng Huyền Lục thật mà! 153 00:14:26,856 --> 00:14:28,149 Là thật đấy. 154 00:14:28,233 --> 00:14:29,901 Ta còn được đánh số nữa mà! 155 00:14:30,485 --> 00:14:32,153 Ta rất xuất chúng! 156 00:14:32,737 --> 00:14:35,240 Nhõng nhẽo cho ai xem? 157 00:14:35,323 --> 00:14:36,575 Mà khoan khoan khoan. 158 00:14:36,658 --> 00:14:38,660 Sao nó vẫn nói dai thế? 159 00:14:38,743 --> 00:14:40,787 Bị chém đầu rồi… 160 00:14:40,871 --> 00:14:42,789 mà cơ thể nó vẫn không tan biến. 161 00:14:42,873 --> 00:14:44,749 Chết đi! Chết đi! 162 00:14:44,833 --> 00:14:47,168 Đi chết hết đi! 163 00:14:52,966 --> 00:14:54,843 Em bị chém đầu rồi. 164 00:14:54,926 --> 00:14:57,137 Nó chém đầu em kìa! 165 00:14:57,637 --> 00:15:00,807 Anh hai ơi! 166 00:15:20,702 --> 00:15:22,621 Em cứ mít ướt hoài 167 00:15:22,704 --> 00:15:24,623 không được tích sự gì. 168 00:15:25,916 --> 00:15:29,878 Đầu rớt ra thì gắn lại là được mà? 169 00:15:29,961 --> 00:15:34,215 Em gái ngốc nga ngốc nghếch. 170 00:15:34,716 --> 00:15:37,719 Bị mình chém đứt đầu rồi mà nó vẫn không chết. 171 00:15:37,802 --> 00:15:40,513 Thứ mới chui ra từ sau lưng nó rốt cuộc là gì? 172 00:15:41,306 --> 00:15:43,391 Tốc độ phản xạ của hắn không phải hạng xoàng. 173 00:15:43,475 --> 00:15:46,019 Sao, mặt bỏng rồi hả? 174 00:15:46,102 --> 00:15:47,896 Con gái có mỗi cái mặt 175 00:15:47,979 --> 00:15:50,941 phải biết giữ chứ. 176 00:15:51,024 --> 00:15:55,904 Em gái anh sinh ra gương mặt đã đáng yêu thế này. 177 00:16:03,703 --> 00:16:05,080 Được đó nha. 178 00:16:05,163 --> 00:16:08,291 Chặn được đòn tấn công của ta. 179 00:16:08,375 --> 00:16:11,169 Ta định chém chết ngươi luôn đó. 180 00:16:11,753 --> 00:16:15,507 Ngươi được đấy nha, được đấy nha. 181 00:16:17,008 --> 00:16:19,427 Tên này được quá ta. 182 00:16:20,136 --> 00:16:22,514 Đẹp trai quá ta. 183 00:16:22,597 --> 00:16:24,891 Da dẻ cũng đẹp quá ta. 184 00:16:24,975 --> 00:16:29,521 Không thâm, không bầm, không sẹo gì ta. 185 00:16:29,604 --> 00:16:31,940 Cũng có da có thịt quá ta. 186 00:16:32,023 --> 00:16:35,360 Ta thì chỉ có da bọc xương. 187 00:16:35,443 --> 00:16:37,404 Vóc dáng cao ráo quá. 188 00:16:37,487 --> 00:16:42,075 Dễ phải hơn mét tám. 189 00:16:42,158 --> 00:16:47,205 Chắc là sát gái lắm. 190 00:16:47,288 --> 00:16:49,249 Ghen tị quá ta. 191 00:16:49,332 --> 00:16:51,292 Ghen tị quá ta. 192 00:16:51,376 --> 00:16:53,795 Chết đi nha. 193 00:16:53,878 --> 00:16:57,382 Phải chết thật đau đớn vào nha. 194 00:16:57,465 --> 00:16:59,801 Phải lột da ngươi… 195 00:16:59,884 --> 00:17:02,554 Phải rạch bụng ngươi. 196 00:17:02,637 --> 00:17:04,931 Để ngươi sống không bằng chết à nha! 197 00:17:05,515 --> 00:17:06,766 Anh hai! 198 00:17:06,850 --> 00:17:09,352 Không chỉ có hắn, còn mấy đứa khác nữa. 199 00:17:09,436 --> 00:17:12,397 Anh phải giết con nhỏ thiêu em nữa! 200 00:17:12,480 --> 00:17:15,692 Em đã rất cố gắng rồi. 201 00:17:15,775 --> 00:17:18,737 Em tự chiến đấu một mình đấy! 202 00:17:18,820 --> 00:17:22,032 Vậy mà đứa nào cũng ngáng đường… 203 00:17:22,115 --> 00:17:23,867 cả lũ ăn hiếp em! 204 00:17:24,451 --> 00:17:27,579 Bọn chúng đánh hội đồng em đấy! 205 00:17:27,662 --> 00:17:30,498 Phải rồi ha. Phải rồi ha. 206 00:17:30,582 --> 00:17:33,293 Vậy là không thể tha thứ được ha. 207 00:17:33,376 --> 00:17:39,215 Em gái dễ thương của ta đã cố hết sức với cái não bé tí của nó rồi. 208 00:17:40,008 --> 00:17:44,220 Những kẻ dám bắt nạt nó, ta sẽ giết hết. 209 00:17:44,804 --> 00:17:47,849 Ta đòi nợ nha. 210 00:17:48,433 --> 00:17:52,062 Ngươi đánh nó thế nào, ta trả lại gấp bội. 211 00:17:52,145 --> 00:17:55,023 Rồi ta sẽ quay cái xác của ngươi như chong chóng cho biết. 212 00:17:55,106 --> 00:17:59,694 Bởi tên ta là Gyutaro đó nha. 213 00:18:05,784 --> 00:18:07,535 Đó là gì vậy? 214 00:18:07,619 --> 00:18:09,120 Lưỡi liềm ư? 215 00:18:10,538 --> 00:18:12,832 Lưỡi liềm xoay trở lại rồi. 216 00:18:13,416 --> 00:18:15,794 Một vũ khí khác với dải khăn quấn ban nãy. 217 00:18:15,877 --> 00:18:17,504 Vậy là sao? 218 00:18:17,587 --> 00:18:19,255 Một con quỷ khác đến à? 219 00:18:19,339 --> 00:18:20,799 Có mùi máu của anh Uzui. 220 00:18:21,382 --> 00:18:22,926 Mình phải tới yểm trợ anh ấy! 221 00:18:24,052 --> 00:18:25,762 Đấng giáng lâm đây! 222 00:18:26,346 --> 00:18:28,056 Tránh đường cho ta lũ ngốc này! 223 00:18:28,139 --> 00:18:30,266 Để đó cho ta! 224 00:18:30,350 --> 00:18:32,519 Inosuke! Zenitsu! 225 00:18:33,144 --> 00:18:34,813 Zenitsu. Cậu đang ngủ đấy à? 226 00:18:36,856 --> 00:18:39,692 Hai cậu mau tới yểm trợ anh Uzui đi! Làm ơn! 227 00:18:39,776 --> 00:18:42,028 Khỏi lo, cái đó cứ để ta! 228 00:18:42,112 --> 00:18:44,447 Ta sẽ nổi cơn cuồng nộ! 229 00:18:44,531 --> 00:18:45,615 Chính ta, 230 00:18:45,698 --> 00:18:47,033 Đấng Inosuke, 231 00:18:47,534 --> 00:18:49,452 sẽ làm một pha hào nhoáng cho xem! 232 00:18:49,536 --> 00:18:50,620 Xin lỗi nhé. 233 00:18:50,703 --> 00:18:52,539 Tôi phải đưa Nezuko vào trong hộp. 234 00:18:52,622 --> 00:18:54,415 Tôi sẽ quay lại ngay! 235 00:18:54,499 --> 00:18:55,500 Ta cho phép! 236 00:18:55,583 --> 00:18:57,377 Cảm ơn cậu! 237 00:19:02,173 --> 00:19:05,426 Ghen tị à nha. 238 00:19:05,510 --> 00:19:10,098 Ngươi đúng là một gã được quá ta. 239 00:19:10,849 --> 00:19:13,226 Bảo vệ cho con người luôn ha. 240 00:19:13,309 --> 00:19:15,353 Ra vẻ ngầu ha? 241 00:19:15,436 --> 00:19:17,564 Tốt bụng quá ta? 242 00:19:18,523 --> 00:19:23,319 Đối với chúng, ngươi là ân nhân cứu mạng, 243 00:19:23,403 --> 00:19:28,950 chắc bọn chúng yêu mến biết ơn ngươi lắm? 244 00:19:29,534 --> 00:19:30,702 Rõ ràng. 245 00:19:30,785 --> 00:19:34,247 Ta đẹp trai mỹ lệ hào hoáng, dĩ nhiên ai cũng yêu quý. 246 00:19:34,789 --> 00:19:37,292 Ta có tới ba cô vợ cơ. 247 00:19:39,169 --> 00:19:42,797 Ba cô vợ cơ? 248 00:19:43,381 --> 00:19:45,091 Giỡn mặt ta à? 249 00:19:46,968 --> 00:19:50,430 Không thể tha thứ được nha! 250 00:19:51,931 --> 00:19:53,641 Huyết Quỷ Thuật! 251 00:19:53,725 --> 00:19:56,269 Phi Huyết Liềm! 252 00:19:57,729 --> 00:19:59,814 Đòn chém bằng máu giống như lưỡi kiếm mỏng. 253 00:19:59,898 --> 00:20:01,357 Quá nhiều đòn tấn công. 254 00:20:01,441 --> 00:20:03,776 Không thể vừa bảo vệ họ vừa giải quyết chúng được! 255 00:20:06,821 --> 00:20:07,864 Gì đấy? 256 00:20:07,947 --> 00:20:09,365 Nổ tung rồi. 257 00:20:09,449 --> 00:20:11,367 Xuống lầu à? 258 00:20:11,951 --> 00:20:13,411 Chạy mau! Kiếm chỗ mà trốn! 259 00:20:13,494 --> 00:20:14,829 Vâng ạ! 260 00:20:15,330 --> 00:20:18,249 Đừng hòng thoát được nha. 261 00:20:18,833 --> 00:20:19,709 Rẽ hướng đi. 262 00:20:19,792 --> 00:20:20,752 Phi Huyết Liềm! 263 00:20:28,301 --> 00:20:30,887 Hắn có thể điều khiển được đòn chém ư? 264 00:20:30,970 --> 00:20:34,390 Đòn chém bằng máu di chuyển đến khi chém tan xác mục tiêu! 265 00:20:34,474 --> 00:20:35,683 Hai anh em đó… 266 00:20:35,767 --> 00:20:38,645 Đứa em gái bị chém đầu vẫn không chết. 267 00:20:38,728 --> 00:20:40,396 Đúng là hoang đường. 268 00:20:40,980 --> 00:20:44,400 Liệu chém đầu tên anh trai có tiêu diệt được cả hai không? 269 00:20:44,484 --> 00:20:46,444 Tên anh trai là bản thể chính à? 270 00:20:49,197 --> 00:20:51,157 Đằng nào cũng phải làm! 271 00:20:51,241 --> 00:20:52,742 Dựa vào âm thanh… 272 00:20:52,825 --> 00:20:55,620 thì hầu hết những người ở lầu trên đã chạy thoát. 273 00:21:03,544 --> 00:21:05,129 Nguy hiểm! 274 00:21:10,969 --> 00:21:12,053 Rõ ràng 275 00:21:12,136 --> 00:21:14,097 bài toán mà thấy dễ như vậy 276 00:21:14,180 --> 00:21:15,598 thì là giải sai rồi. 277 00:21:21,604 --> 00:21:23,648 Anh em… 278 00:21:24,274 --> 00:21:29,237 như thể tay chân đó nha. 279 00:23:00,828 --> 00:23:01,954 Nin-nin! 280 00:23:02,455 --> 00:23:05,833 Bí mật truyền miệng thời Đại Chính hôm nay có phần hơi đột xuất. 281 00:23:05,917 --> 00:23:08,669 Nezuko từ nhỏ đã rất biết nghe lời. 282 00:23:08,753 --> 00:23:11,214 Em ấy rất vị tha. 283 00:23:11,297 --> 00:23:12,799 Lúc bà mất… 284 00:23:12,882 --> 00:23:15,009 và lúc cha qua đời… 285 00:23:15,593 --> 00:23:17,261 con bé đã dặn dò những đứa em 286 00:23:17,345 --> 00:23:19,055 rằng ai cũng đau buồn cả 287 00:23:19,138 --> 00:23:20,681 nhưng nếu cứ khóc mãi 288 00:23:20,765 --> 00:23:23,768 thì bà và cha sẽ không thể an nghỉ được 289 00:23:23,851 --> 00:23:26,687 nên hôm nay hãy khóc thật nhiều, 290 00:23:26,771 --> 00:23:28,022 ngày mai tươi cười trở lại 291 00:23:28,106 --> 00:23:30,066 rồi tiếp tục cố gắng. 292 00:23:32,944 --> 00:23:34,487 Tập tiếp theo, hồi thứ tám. 293 00:23:34,570 --> 00:23:35,571 "Đoàn tụ". 294 00:23:36,072 --> 00:23:38,282 Nezuko quả là một đứa trẻ ngoan. 295 00:23:38,366 --> 00:23:40,118 CÒN TIẾP 21533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.