Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,487 --> 00:02:36,448
Tại sao cái chân bị chặt đứt của nó…
2
00:02:36,532 --> 00:02:38,993
lại đâm vào lưng mình được chứ?
3
00:02:39,076 --> 00:02:41,287
Nó hồi phục trong tích tắc à?
4
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Hoang đường!
5
00:02:43,080 --> 00:02:46,250
Vậy nghĩa là khả năng hồi phục của nó
6
00:02:47,835 --> 00:02:50,421
còn hơn cả mình.
7
00:03:05,519 --> 00:03:06,896
Anh hai.
8
00:03:12,401 --> 00:03:14,194
Anh hai.
9
00:03:14,695 --> 00:03:16,030
Cứu chị ba đi anh.
10
00:03:16,906 --> 00:03:18,657
Không thì chị ấy…
11
00:03:20,159 --> 00:03:22,077
Chị ấy sẽ đánh mất bản thân đấy.
12
00:03:33,547 --> 00:03:36,050
Tránh ra! Ranh con khốn kiếp!
13
00:03:42,681 --> 00:03:46,518
Tao sẽ xé xác mày
rồi nhốt mày vào dải khăn!
14
00:03:54,026 --> 00:03:55,527
Nó chặn được ư?
15
00:03:55,611 --> 00:03:57,529
Bằng tứ chi đã bị chặt đứt?
16
00:03:58,572 --> 00:04:00,658
Không. Tứ chi nó chưa đứt lìa.
17
00:04:00,741 --> 00:04:02,701
Máu nó đông lại rồi.
18
00:04:08,832 --> 00:04:11,293
Máu văng ra làm mình bốc cháy!
19
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Giống như lúc đó…
20
00:04:14,338 --> 00:04:15,214
Lửa!
21
00:04:15,798 --> 00:04:17,216
Lửa!
22
00:05:55,147 --> 00:05:56,356
Nezuko!
23
00:05:57,107 --> 00:05:59,109
Không được! Cố chịu đi.
24
00:06:00,944 --> 00:06:02,029
Không được!
25
00:06:02,112 --> 00:06:04,031
Cố nhịn đi, Nezuko!
26
00:06:10,079 --> 00:06:10,996
Anh xin lỗi.
27
00:06:11,080 --> 00:06:12,915
Xin lỗi vì khiến em phải chiến đấu.
28
00:06:15,084 --> 00:06:18,295
Mùi máu của Nezuko ở khắp nơi.
29
00:06:18,378 --> 00:06:22,966
Trong lúc mình bất tỉnh
con bé đã bị thương nặng đến mức nào.
30
00:06:23,467 --> 00:06:24,968
Đau lắm phải không em?
31
00:06:25,052 --> 00:06:26,178
Anh biết là em đau lắm.
32
00:06:26,261 --> 00:06:28,806
Anh xin lỗi. Không sao nữa rồi.
33
00:06:28,889 --> 00:06:32,476
Anh hai sẽ không để ai làm hại em nữa đâu!
34
00:06:32,559 --> 00:06:34,561
Mau ngủ đi, Nezuko!
35
00:06:34,645 --> 00:06:37,064
Ngủ để hồi phục!
36
00:06:38,065 --> 00:06:39,817
Nezuko!
37
00:06:41,193 --> 00:06:42,736
Nezu…
38
00:06:48,242 --> 00:06:49,576
Gì vậy?
39
00:06:49,660 --> 00:06:52,162
Có người mới chui lên từ bên dưới.
40
00:06:53,247 --> 00:06:56,792
Nezuko, ngủ đi em…
41
00:07:01,588 --> 00:07:05,050
Mày to gan lắm đấy nhãi con.
42
00:07:05,551 --> 00:07:06,593
Ra vậy.
43
00:07:06,677 --> 00:07:09,304
Mày cũng dùng Huyết Quỷ Thuật.
44
00:07:09,388 --> 00:07:13,100
Loại Huyết Quỷ Thuật lạ đời
chỉ thiêu đốt quỷ.
45
00:07:13,851 --> 00:07:16,770
Hơn nữa, nó không dễ gì lành.
46
00:07:17,354 --> 00:07:19,606
Mày làm tao bực mình lắm rồi đấy.
47
00:07:20,190 --> 00:07:21,859
Ứa gan rồi đấy.
48
00:07:22,651 --> 00:07:24,111
Nguy rồi.
49
00:07:24,194 --> 00:07:25,154
Có người đang ở đây!
50
00:07:25,237 --> 00:07:26,363
Mình phải bảo vệ họ!
51
00:07:26,447 --> 00:07:27,656
Nghĩ đi!
52
00:07:27,739 --> 00:07:29,241
Nghĩ cách cứu họ đi!
53
00:07:29,950 --> 00:07:32,286
Ả sắp tấn công rồi.
54
00:07:32,369 --> 00:07:34,204
Cả tòa nhà sẽ bị ả chém tan tành mất.
55
00:07:35,205 --> 00:07:36,957
Thả Nezuko ra liệu có ổn không?
56
00:07:37,624 --> 00:07:39,585
Không. Phải làm sao đây?
57
00:07:39,668 --> 00:07:41,128
Trước tiên, cứu người đã.
58
00:07:44,298 --> 00:07:45,424
SÁT
59
00:07:54,433 --> 00:07:55,601
Này.
60
00:07:56,185 --> 00:07:58,437
Đây là Kamado Nezuko phải không?
61
00:07:59,146 --> 00:08:01,482
Quá trình hóa quỷ hào nhoáng đấy.
62
00:08:03,192 --> 00:08:04,693
Anh Uzui.
63
00:08:06,195 --> 00:08:08,363
Ở trước mặt Chúa công thì mạnh miệng lắm
64
00:08:08,447 --> 00:08:10,282
còn bây giờ rối tung vậy là sao hả?
65
00:08:10,365 --> 00:08:13,035
Có ai cần hóa quỷ cho hào nhoáng đâu!
66
00:08:14,578 --> 00:08:17,998
Cuối cùng thì Trụ cột cũng đến rồi.
67
00:08:18,832 --> 00:08:20,501
Đỡ tốn thời gian rồi đây.
68
00:08:21,084 --> 00:08:22,586
Lắm mồm quá đấy.
69
00:08:22,669 --> 00:08:24,296
Ta không nói chuyện với ngươi.
70
00:08:24,379 --> 00:08:25,214
Biến đi.
71
00:08:25,714 --> 00:08:28,217
Ngươi không phải
Quỷ Thượng Huyền đúng không?
72
00:08:29,092 --> 00:08:31,011
Yếu quá mà.
73
00:08:31,595 --> 00:08:33,430
Kẻ ta tìm kiếm…
74
00:08:33,514 --> 00:08:35,015
không phải ngươi.
75
00:08:35,599 --> 00:08:36,850
Cái gì cơ?
76
00:08:36,934 --> 00:08:38,644
Nói những câu ngu ngốc gì đấy?
77
00:08:45,192 --> 00:08:46,151
Hả?
78
00:08:57,569 --> 00:09:00,030
Tức quá!
79
00:09:00,113 --> 00:09:03,450
Mất dấu tên Thần Ăn Chơi rồi.
80
00:09:03,534 --> 00:09:06,036
Cứ thế này thì bị tên đó vượt mặt mất!
81
00:09:06,119 --> 00:09:08,372
Bị vượt mặt một cách hào nhoáng đấy!
82
00:09:18,632 --> 00:09:20,050
Tìm thấy rồi à?
83
00:09:22,261 --> 00:09:23,762
Chúa tể sơn lâm…
84
00:09:23,845 --> 00:09:26,723
Đấng Inosuke đến đây!
85
00:09:34,231 --> 00:09:35,399
Chém…
86
00:09:36,024 --> 00:09:37,150
Chém được rồi.
87
00:09:37,776 --> 00:09:38,819
Chém được rồi!
88
00:09:40,070 --> 00:09:41,530
Đầu ả rơi xuống rồi.
89
00:09:41,613 --> 00:09:43,115
Là anh Uzui chém à?
90
00:09:43,865 --> 00:09:44,992
Đỉnh quá!
91
00:09:46,159 --> 00:09:47,411
Này!
92
00:09:47,494 --> 00:09:49,538
Trận chiến vẫn chưa kết thúc đâu.
93
00:09:50,080 --> 00:09:51,498
Giải quyết đứa em gái đi.
94
00:09:53,458 --> 00:09:54,501
Nezuko!
95
00:09:59,673 --> 00:10:03,218
Lũ nhóc ngu ngốc chỉ biết gầm gừ
không thể tham chiến đâu.
96
00:10:03,885 --> 00:10:06,221
Hát mấy bài nhạt nhẽo ru nó ngủ đi.
97
00:10:25,574 --> 00:10:28,493
Không được rồi.
Lời nói của mình không đến được con bé.
98
00:10:29,119 --> 00:10:31,455
Con bé không nghe mình nói gì hết.
99
00:10:32,539 --> 00:10:33,749
Phải làm sao đây?
100
00:10:34,374 --> 00:10:35,542
Mẹ ơi!
101
00:10:38,754 --> 00:10:41,340
Hát mấy bài nhạt nhẽo ru nó ngủ đi.
102
00:10:44,468 --> 00:10:47,137
Ầu ơ ví dầu…
103
00:10:47,220 --> 00:10:49,389
Lên đồi hỏi chú thỏ con…
104
00:10:49,473 --> 00:10:54,353
Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài?
105
00:10:54,936 --> 00:10:56,396
Thỏ ta…
106
00:10:56,480 --> 00:10:58,940
liền đáp lại rằng…
107
00:11:04,529 --> 00:11:05,614
Do xưa…
108
00:11:05,697 --> 00:11:09,159
mẹ ăn lá cây dài…
109
00:11:09,242 --> 00:11:13,121
Nên là tai chú…
110
00:11:13,205 --> 00:11:17,876
mới dài thế cơ…
111
00:11:31,765 --> 00:11:33,058
Nezuko.
112
00:11:35,143 --> 00:11:36,603
Nezuko.
113
00:11:41,316 --> 00:11:42,901
Ầu ơ ví dầu
114
00:11:42,984 --> 00:11:45,278
Lên đồi…
115
00:11:45,362 --> 00:11:48,156
hỏi chú thỏ con
116
00:11:48,824 --> 00:11:53,829
Tuổi thì còn nhỏ cớ sao tai dài?
117
00:11:54,788 --> 00:11:58,291
Thỏ ta…
118
00:11:58,375 --> 00:12:01,461
liền đáp lại rằng…
119
00:12:01,545 --> 00:12:07,551
Do xưa mẹ ăn lá cây dài
120
00:12:07,634 --> 00:12:14,558
Nên là tai chú mới dài thế cơ
121
00:12:17,436 --> 00:12:19,855
Mắt anh hai có màu đỏ
122
00:12:19,938 --> 00:12:22,107
có phải là do mẹ ăn dâu đỏ
123
00:12:22,190 --> 00:12:25,694
khi anh ấy còn trong bụng không mẹ?
124
00:12:50,218 --> 00:12:51,470
Nezuko…
125
00:13:18,205 --> 00:13:19,331
Ngủ rồi.
126
00:13:21,500 --> 00:13:23,668
Mẹ ơi, em ngủ rồi.
127
00:13:23,752 --> 00:13:25,378
Em ngủ rồi mẹ ơi.
128
00:13:27,172 --> 00:13:28,131
Anh Uzui.
129
00:13:29,216 --> 00:13:30,550
Này, đứng lại.
130
00:13:30,634 --> 00:13:32,177
Tính đi đâu đấy hả?
131
00:13:32,260 --> 00:13:34,971
Dám chém đầu bà!
132
00:13:35,055 --> 00:13:36,890
Bà cào mặt ra!
133
00:13:37,682 --> 00:13:40,101
Vẫn còn la hét được à?
134
00:13:40,185 --> 00:13:42,270
Ta xong việc với ngươi rồi.
135
00:13:42,354 --> 00:13:43,813
Chết một cách nhạt nhẽo đi.
136
00:13:43,897 --> 00:13:45,607
Giỡn mặt với ta đấy à!
137
00:13:45,690 --> 00:13:47,442
Với lại ban nãy…
138
00:13:47,526 --> 00:13:50,028
ngươi bảo ta không phải
Quỷ Thượng Huyền đúng không?
139
00:13:50,111 --> 00:13:52,697
Thì ngươi có phải Thượng Huyền đâu.
140
00:13:52,781 --> 00:13:54,908
Ta là Thượng Huyền Lục!
141
00:13:55,492 --> 00:13:57,827
Thế sao đầu ngươi lìa khỏi cổ rồi hả?
142
00:13:57,911 --> 00:13:59,079
Con quỷ yếu đuối.
143
00:13:59,162 --> 00:14:00,664
Não ngươi văng ra luôn rồi à?
144
00:14:00,747 --> 00:14:04,125
Ta vẫn chưa thua đâu nhé.
145
00:14:04,209 --> 00:14:05,252
Ta là Thượng Huyền mà!
146
00:14:05,335 --> 00:14:06,419
Thôi thua rồi bà.
147
00:14:06,503 --> 00:14:07,671
Đầu lăn lông lốc.
148
00:14:08,255 --> 00:14:10,840
Ta thực sự rất mạnh!
149
00:14:10,924 --> 00:14:12,926
Tuy giờ chỉ mới đứng thứ sáu
150
00:14:13,009 --> 00:14:14,803
nhưng sau này ta sẽ còn mạnh hơn nữa.
151
00:14:15,387 --> 00:14:16,805
Tắt văn đi.
152
00:14:23,979 --> 00:14:26,773
Ta Thượng Huyền Lục thật mà!
153
00:14:26,856 --> 00:14:28,149
Là thật đấy.
154
00:14:28,233 --> 00:14:29,901
Ta còn được đánh số nữa mà!
155
00:14:30,485 --> 00:14:32,153
Ta rất xuất chúng!
156
00:14:32,737 --> 00:14:35,240
Nhõng nhẽo cho ai xem?
157
00:14:35,323 --> 00:14:36,575
Mà khoan khoan khoan.
158
00:14:36,658 --> 00:14:38,660
Sao nó vẫn nói dai thế?
159
00:14:38,743 --> 00:14:40,787
Bị chém đầu rồi…
160
00:14:40,871 --> 00:14:42,789
mà cơ thể nó vẫn không tan biến.
161
00:14:42,873 --> 00:14:44,749
Chết đi! Chết đi!
162
00:14:44,833 --> 00:14:47,168
Đi chết hết đi!
163
00:14:52,966 --> 00:14:54,843
Em bị chém đầu rồi.
164
00:14:54,926 --> 00:14:57,137
Nó chém đầu em kìa!
165
00:14:57,637 --> 00:15:00,807
Anh hai ơi!
166
00:15:20,702 --> 00:15:22,621
Em cứ mít ướt hoài
167
00:15:22,704 --> 00:15:24,623
không được tích sự gì.
168
00:15:25,916 --> 00:15:29,878
Đầu rớt ra thì gắn lại là được mà?
169
00:15:29,961 --> 00:15:34,215
Em gái ngốc nga ngốc nghếch.
170
00:15:34,716 --> 00:15:37,719
Bị mình chém đứt đầu rồi
mà nó vẫn không chết.
171
00:15:37,802 --> 00:15:40,513
Thứ mới chui ra
từ sau lưng nó rốt cuộc là gì?
172
00:15:41,306 --> 00:15:43,391
Tốc độ phản xạ của hắn
không phải hạng xoàng.
173
00:15:43,475 --> 00:15:46,019
Sao, mặt bỏng rồi hả?
174
00:15:46,102 --> 00:15:47,896
Con gái có mỗi cái mặt
175
00:15:47,979 --> 00:15:50,941
phải biết giữ chứ.
176
00:15:51,024 --> 00:15:55,904
Em gái anh sinh ra
gương mặt đã đáng yêu thế này.
177
00:16:03,703 --> 00:16:05,080
Được đó nha.
178
00:16:05,163 --> 00:16:08,291
Chặn được đòn tấn công của ta.
179
00:16:08,375 --> 00:16:11,169
Ta định chém chết ngươi luôn đó.
180
00:16:11,753 --> 00:16:15,507
Ngươi được đấy nha, được đấy nha.
181
00:16:17,008 --> 00:16:19,427
Tên này được quá ta.
182
00:16:20,136 --> 00:16:22,514
Đẹp trai quá ta.
183
00:16:22,597 --> 00:16:24,891
Da dẻ cũng đẹp quá ta.
184
00:16:24,975 --> 00:16:29,521
Không thâm, không bầm, không sẹo gì ta.
185
00:16:29,604 --> 00:16:31,940
Cũng có da có thịt quá ta.
186
00:16:32,023 --> 00:16:35,360
Ta thì chỉ có da bọc xương.
187
00:16:35,443 --> 00:16:37,404
Vóc dáng cao ráo quá.
188
00:16:37,487 --> 00:16:42,075
Dễ phải hơn mét tám.
189
00:16:42,158 --> 00:16:47,205
Chắc là sát gái lắm.
190
00:16:47,288 --> 00:16:49,249
Ghen tị quá ta.
191
00:16:49,332 --> 00:16:51,292
Ghen tị quá ta.
192
00:16:51,376 --> 00:16:53,795
Chết đi nha.
193
00:16:53,878 --> 00:16:57,382
Phải chết thật đau đớn vào nha.
194
00:16:57,465 --> 00:16:59,801
Phải lột da ngươi…
195
00:16:59,884 --> 00:17:02,554
Phải rạch bụng ngươi.
196
00:17:02,637 --> 00:17:04,931
Để ngươi sống không bằng chết à nha!
197
00:17:05,515 --> 00:17:06,766
Anh hai!
198
00:17:06,850 --> 00:17:09,352
Không chỉ có hắn, còn mấy đứa khác nữa.
199
00:17:09,436 --> 00:17:12,397
Anh phải giết con nhỏ thiêu em nữa!
200
00:17:12,480 --> 00:17:15,692
Em đã rất cố gắng rồi.
201
00:17:15,775 --> 00:17:18,737
Em tự chiến đấu một mình đấy!
202
00:17:18,820 --> 00:17:22,032
Vậy mà đứa nào cũng ngáng đường…
203
00:17:22,115 --> 00:17:23,867
cả lũ ăn hiếp em!
204
00:17:24,451 --> 00:17:27,579
Bọn chúng đánh hội đồng em đấy!
205
00:17:27,662 --> 00:17:30,498
Phải rồi ha. Phải rồi ha.
206
00:17:30,582 --> 00:17:33,293
Vậy là không thể tha thứ được ha.
207
00:17:33,376 --> 00:17:39,215
Em gái dễ thương của ta đã cố hết sức
với cái não bé tí của nó rồi.
208
00:17:40,008 --> 00:17:44,220
Những kẻ dám bắt nạt nó, ta sẽ giết hết.
209
00:17:44,804 --> 00:17:47,849
Ta đòi nợ nha.
210
00:17:48,433 --> 00:17:52,062
Ngươi đánh nó thế nào, ta trả lại gấp bội.
211
00:17:52,145 --> 00:17:55,023
Rồi ta sẽ quay cái xác của ngươi
như chong chóng cho biết.
212
00:17:55,106 --> 00:17:59,694
Bởi tên ta là Gyutaro đó nha.
213
00:18:05,784 --> 00:18:07,535
Đó là gì vậy?
214
00:18:07,619 --> 00:18:09,120
Lưỡi liềm ư?
215
00:18:10,538 --> 00:18:12,832
Lưỡi liềm xoay trở lại rồi.
216
00:18:13,416 --> 00:18:15,794
Một vũ khí khác với dải khăn quấn ban nãy.
217
00:18:15,877 --> 00:18:17,504
Vậy là sao?
218
00:18:17,587 --> 00:18:19,255
Một con quỷ khác đến à?
219
00:18:19,339 --> 00:18:20,799
Có mùi máu của anh Uzui.
220
00:18:21,382 --> 00:18:22,926
Mình phải tới yểm trợ anh ấy!
221
00:18:24,052 --> 00:18:25,762
Đấng giáng lâm đây!
222
00:18:26,346 --> 00:18:28,056
Tránh đường cho ta lũ ngốc này!
223
00:18:28,139 --> 00:18:30,266
Để đó cho ta!
224
00:18:30,350 --> 00:18:32,519
Inosuke! Zenitsu!
225
00:18:33,144 --> 00:18:34,813
Zenitsu. Cậu đang ngủ đấy à?
226
00:18:36,856 --> 00:18:39,692
Hai cậu mau tới
yểm trợ anh Uzui đi! Làm ơn!
227
00:18:39,776 --> 00:18:42,028
Khỏi lo, cái đó cứ để ta!
228
00:18:42,112 --> 00:18:44,447
Ta sẽ nổi cơn cuồng nộ!
229
00:18:44,531 --> 00:18:45,615
Chính ta,
230
00:18:45,698 --> 00:18:47,033
Đấng Inosuke,
231
00:18:47,534 --> 00:18:49,452
sẽ làm một pha hào nhoáng cho xem!
232
00:18:49,536 --> 00:18:50,620
Xin lỗi nhé.
233
00:18:50,703 --> 00:18:52,539
Tôi phải đưa Nezuko vào trong hộp.
234
00:18:52,622 --> 00:18:54,415
Tôi sẽ quay lại ngay!
235
00:18:54,499 --> 00:18:55,500
Ta cho phép!
236
00:18:55,583 --> 00:18:57,377
Cảm ơn cậu!
237
00:19:02,173 --> 00:19:05,426
Ghen tị à nha.
238
00:19:05,510 --> 00:19:10,098
Ngươi đúng là một gã được quá ta.
239
00:19:10,849 --> 00:19:13,226
Bảo vệ cho con người luôn ha.
240
00:19:13,309 --> 00:19:15,353
Ra vẻ ngầu ha?
241
00:19:15,436 --> 00:19:17,564
Tốt bụng quá ta?
242
00:19:18,523 --> 00:19:23,319
Đối với chúng, ngươi là ân nhân cứu mạng,
243
00:19:23,403 --> 00:19:28,950
chắc bọn chúng yêu mến biết ơn ngươi lắm?
244
00:19:29,534 --> 00:19:30,702
Rõ ràng.
245
00:19:30,785 --> 00:19:34,247
Ta đẹp trai mỹ lệ hào hoáng,
dĩ nhiên ai cũng yêu quý.
246
00:19:34,789 --> 00:19:37,292
Ta có tới ba cô vợ cơ.
247
00:19:39,169 --> 00:19:42,797
Ba cô vợ cơ?
248
00:19:43,381 --> 00:19:45,091
Giỡn mặt ta à?
249
00:19:46,968 --> 00:19:50,430
Không thể tha thứ được nha!
250
00:19:51,931 --> 00:19:53,641
Huyết Quỷ Thuật!
251
00:19:53,725 --> 00:19:56,269
Phi Huyết Liềm!
252
00:19:57,729 --> 00:19:59,814
Đòn chém bằng máu
giống như lưỡi kiếm mỏng.
253
00:19:59,898 --> 00:20:01,357
Quá nhiều đòn tấn công.
254
00:20:01,441 --> 00:20:03,776
Không thể vừa bảo vệ họ
vừa giải quyết chúng được!
255
00:20:06,821 --> 00:20:07,864
Gì đấy?
256
00:20:07,947 --> 00:20:09,365
Nổ tung rồi.
257
00:20:09,449 --> 00:20:11,367
Xuống lầu à?
258
00:20:11,951 --> 00:20:13,411
Chạy mau! Kiếm chỗ mà trốn!
259
00:20:13,494 --> 00:20:14,829
Vâng ạ!
260
00:20:15,330 --> 00:20:18,249
Đừng hòng thoát được nha.
261
00:20:18,833 --> 00:20:19,709
Rẽ hướng đi.
262
00:20:19,792 --> 00:20:20,752
Phi Huyết Liềm!
263
00:20:28,301 --> 00:20:30,887
Hắn có thể điều khiển được đòn chém ư?
264
00:20:30,970 --> 00:20:34,390
Đòn chém bằng máu di chuyển
đến khi chém tan xác mục tiêu!
265
00:20:34,474 --> 00:20:35,683
Hai anh em đó…
266
00:20:35,767 --> 00:20:38,645
Đứa em gái bị chém đầu vẫn không chết.
267
00:20:38,728 --> 00:20:40,396
Đúng là hoang đường.
268
00:20:40,980 --> 00:20:44,400
Liệu chém đầu tên anh trai
có tiêu diệt được cả hai không?
269
00:20:44,484 --> 00:20:46,444
Tên anh trai là bản thể chính à?
270
00:20:49,197 --> 00:20:51,157
Đằng nào cũng phải làm!
271
00:20:51,241 --> 00:20:52,742
Dựa vào âm thanh…
272
00:20:52,825 --> 00:20:55,620
thì hầu hết những người
ở lầu trên đã chạy thoát.
273
00:21:03,544 --> 00:21:05,129
Nguy hiểm!
274
00:21:10,969 --> 00:21:12,053
Rõ ràng
275
00:21:12,136 --> 00:21:14,097
bài toán mà thấy dễ như vậy
276
00:21:14,180 --> 00:21:15,598
thì là giải sai rồi.
277
00:21:21,604 --> 00:21:23,648
Anh em…
278
00:21:24,274 --> 00:21:29,237
như thể tay chân đó nha.
279
00:23:00,828 --> 00:23:01,954
Nin-nin!
280
00:23:02,455 --> 00:23:05,833
Bí mật truyền miệng thời Đại Chính
hôm nay có phần hơi đột xuất.
281
00:23:05,917 --> 00:23:08,669
Nezuko từ nhỏ đã rất biết nghe lời.
282
00:23:08,753 --> 00:23:11,214
Em ấy rất vị tha.
283
00:23:11,297 --> 00:23:12,799
Lúc bà mất…
284
00:23:12,882 --> 00:23:15,009
và lúc cha qua đời…
285
00:23:15,593 --> 00:23:17,261
con bé đã dặn dò những đứa em
286
00:23:17,345 --> 00:23:19,055
rằng ai cũng đau buồn cả
287
00:23:19,138 --> 00:23:20,681
nhưng nếu cứ khóc mãi
288
00:23:20,765 --> 00:23:23,768
thì bà và cha sẽ không thể an nghỉ được
289
00:23:23,851 --> 00:23:26,687
nên hôm nay hãy khóc thật nhiều,
290
00:23:26,771 --> 00:23:28,022
ngày mai tươi cười trở lại
291
00:23:28,106 --> 00:23:30,066
rồi tiếp tục cố gắng.
292
00:23:32,944 --> 00:23:34,487
Tập tiếp theo, hồi thứ tám.
293
00:23:34,570 --> 00:23:35,571
"Đoàn tụ".
294
00:23:36,072 --> 00:23:38,282
Nezuko quả là một đứa trẻ ngoan.
295
00:23:38,366 --> 00:23:40,118
CÒN TIẾP
21533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.