All language subtitles for Nadia.S01E03.M+.WEB-DL.1080p.AVC.DD2.0.PXL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,360 --> 00:00:19,119 Mierda. No hay forma de encontrar un café bueno. 2 00:00:19,280 --> 00:00:20,280 Vaya tugurio. 3 00:00:20,439 --> 00:00:22,840 Menos mal que me han dado un poco los del taller. 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,439 ¿Por qué te dejas ver? ¿No ibas al baño? 5 00:00:25,720 --> 00:00:27,720 He ido y luego me apeteció un café. 6 00:00:28,080 --> 00:00:29,600 ¿Algún problema, amiga? 7 00:00:30,160 --> 00:00:31,560 Yo no soy tu amiga. 8 00:00:33,239 --> 00:00:36,479 ¿Por qué te has cortado el pelo? ¿Para parecer joven? 9 00:00:46,320 --> 00:00:47,640 ¿Algún movimiento? 10 00:00:48,200 --> 00:00:49,200 No. 11 00:00:56,640 --> 00:00:57,959 Me aburro contigo. 12 00:00:59,600 --> 00:01:00,600 Escucha. 13 00:01:00,760 --> 00:01:02,320 He cogido un martillo en vez de un cuchillo. 14 00:01:02,520 --> 00:01:04,840 Así habrá menos sangre. ¿Tú qué opinas? 15 00:01:05,119 --> 00:01:06,680 Hay que tener fuerzas. 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,560 Tampoco tantas. 17 00:01:14,320 --> 00:01:15,879 Una puñalada es más rápida. 18 00:01:17,560 --> 00:01:19,080 Y así es más rápido. 19 00:01:21,920 --> 00:01:23,360 Tranquila, practicaré. 20 00:01:27,840 --> 00:01:29,119 Ahí están. 21 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 ¿Quién es? 22 00:02:19,320 --> 00:02:22,720 Disculpe, pero se me ha pinchado una rueda y necesito cambiarla. 23 00:02:22,879 --> 00:02:25,200 Me han dicho que era aquí y me he perdido. 24 00:02:30,479 --> 00:02:32,040 NADEZHDA 25 00:02:43,800 --> 00:02:45,239 El reloj es mío. 26 00:02:46,080 --> 00:02:48,040 - Lo he matado yo. - Déjaselo. 27 00:03:01,840 --> 00:03:03,640 Ahora sí que me divierto contigo, amiga. 28 00:03:04,080 --> 00:03:05,360 Voy a por los demás. 29 00:03:10,119 --> 00:03:11,400 Hay que probarla. 30 00:03:11,560 --> 00:03:12,640 ¿Quieres? 31 00:03:16,439 --> 00:03:18,800 Una rayita de nada. No la echarán en falta. 32 00:03:19,000 --> 00:03:21,239 Debe de haber unos 10 kilos. ¿Sabes la pasta que vale? 33 00:03:21,520 --> 00:03:22,840 Límpialo todo. 34 00:03:24,400 --> 00:03:26,239 Nos divertimos las dos, ¿pero solo limpia Liuda? 35 00:03:26,400 --> 00:03:29,760 No haber usado un martillo. Has puesto todo perdido de sangre. 36 00:03:36,640 --> 00:03:37,800 Pero es bonito. 37 00:04:01,000 --> 00:04:02,280 Hola, pequeña. 38 00:04:04,280 --> 00:04:05,680 Soy tu psicólogo. 39 00:04:06,479 --> 00:04:08,000 Yakov Mijailovich. 40 00:04:08,400 --> 00:04:09,560 No temas. 41 00:04:10,439 --> 00:04:11,479 Pasa. 42 00:04:21,040 --> 00:04:23,680 Ya se lo he contado todo. Estoy cansada. 43 00:04:24,840 --> 00:04:26,200 Pero no te creo. 44 00:04:26,800 --> 00:04:28,760 Cuéntamelo otra vez. 45 00:04:30,160 --> 00:04:32,320 Estuvimos bailando y divirtiéndonos. 46 00:04:32,560 --> 00:04:33,800 Era una fiesta. 47 00:04:35,239 --> 00:04:37,000 - ¿Bebiste alcohol? - No. 48 00:04:38,160 --> 00:04:41,479 ¿Entonces cómo te divertiste? Era una fiesta. 49 00:04:42,920 --> 00:04:45,640 Bebí alcohol. Me emborraché. ¿Satisfecho? 50 00:04:48,640 --> 00:04:50,200 ¿Con quién bailaste? 51 00:04:51,479 --> 00:04:53,320 No me acuerdo. Con todos. 52 00:04:58,800 --> 00:05:01,239 ¿Bailaste también con Oleg Krotov? 53 00:05:02,280 --> 00:05:04,160 - ¿De qué lo conoce? - Sé... 54 00:05:06,080 --> 00:05:09,400 que Oleg Krotovo estudia en tu colegio. 55 00:05:10,400 --> 00:05:13,520 Probablemente lo que sucedió fue esto... 56 00:05:14,040 --> 00:05:15,520 Te emborrachaste, 57 00:05:15,920 --> 00:05:17,080 bailaste 58 00:05:17,760 --> 00:05:19,760 y, como Oleg te gustaba mucho, 59 00:05:19,920 --> 00:05:23,280 presumiste de que tu padre tenía mucho dinero por un negocio 60 00:05:23,560 --> 00:05:26,040 y que lo guardaba en casa. ¿Fue así? 61 00:05:26,560 --> 00:05:27,800 No. No le dije eso. 62 00:05:28,000 --> 00:05:30,720 Oleg se lo contó a su hermano mayor 63 00:05:31,160 --> 00:05:33,200 y su hermano se lo contó a sus amigos, 64 00:05:33,360 --> 00:05:35,959 y ellos fueron a vuestra casa 65 00:05:36,840 --> 00:05:39,280 y mataron a tu padre y a tu madre. 66 00:05:40,439 --> 00:05:45,200 Pero tú y yo sabemos que a tus padres los mató tu gran bocaza. 67 00:05:46,600 --> 00:05:49,439 Y para no sentirte culpable, 68 00:05:49,840 --> 00:05:53,400 decidiste vengarte de ellos y pegarles un tiro. 69 00:05:54,600 --> 00:05:57,160 Pero eso no te quitó tus remordimientos. 70 00:06:01,720 --> 00:06:03,560 Sí. Yo maté a mis padres. 71 00:06:05,760 --> 00:06:07,840 No sabía que iba a contárselo. 72 00:06:20,920 --> 00:06:22,879 Otra vez gotea esta mierda 73 00:06:28,879 --> 00:06:30,920 Maldita sea. A ver... 74 00:06:32,760 --> 00:06:34,080 ¡Por Dios, Nadia! 75 00:06:34,680 --> 00:06:36,040 Qué susto. 76 00:06:36,479 --> 00:06:37,879 He cambiado la junta. 77 00:06:41,560 --> 00:06:42,959 ¿Qué? ¿Ya no gotea? 78 00:06:43,400 --> 00:06:44,320 Ahora... 79 00:06:45,360 --> 00:06:46,680 no gotea. 80 00:06:48,680 --> 00:06:50,640 Mi Misha vale para todo. 81 00:06:53,160 --> 00:06:54,520 También para la fontanería. 82 00:06:55,560 --> 00:06:57,439 También para la fontanería. 83 00:07:00,959 --> 00:07:02,160 ¿Qué tal el vuelo? 84 00:07:02,600 --> 00:07:04,959 Bien, sin sobresaltos. Nada que contar. 85 00:07:06,760 --> 00:07:08,760 - ¿Y dónde está Olia? - En el colegio. 86 00:07:09,280 --> 00:07:10,520 - ¿Todavía? - Sí. 87 00:07:11,239 --> 00:07:13,320 - Entonces iré a recogerla. - ¿Por qué? 88 00:07:14,560 --> 00:07:17,080 Bueno, todavía no me ha perdonado por lo del concierto. 89 00:07:17,360 --> 00:07:19,080 Por cierto, ya tengo cita con la psicóloga. 90 00:07:19,280 --> 00:07:20,680 ¿Con qué psicóloga? 91 00:07:21,520 --> 00:07:23,360 Lo que hablamos. Me dijiste que sí. 92 00:07:24,160 --> 00:07:26,800 Misha, ¿pero qué necesidad hay? 93 00:07:27,360 --> 00:07:29,879 Ya estoy mucho mejor. No bebo, no fumo. 94 00:07:30,040 --> 00:07:31,800 Hasta te he ayudo a arreglar el grifo. 95 00:07:31,959 --> 00:07:34,119 - ¿Estás de broma? - Por favor, Mishka. 96 00:07:34,280 --> 00:07:37,160 No aguanto ese rollo de los psicólogos. Son unos... 97 00:07:39,080 --> 00:07:40,320 Escucha, Nadia. 98 00:07:40,520 --> 00:07:42,879 Me lo prometiste y vamos a ir a esa psicóloga. 99 00:08:29,800 --> 00:08:31,000 ¿Qué tal todo? 100 00:08:32,119 --> 00:08:33,560 ¿Por qué has venido? 101 00:08:35,760 --> 00:08:37,680 Quería llevarte a casa en coche. 102 00:08:42,119 --> 00:08:43,800 Mamá, ¿tienes un amante? 103 00:08:44,080 --> 00:08:45,080 ¿Cómo? 104 00:08:45,560 --> 00:08:48,320 El vestido que te pusiste para el concierto vale un pastón. 105 00:08:48,479 --> 00:08:49,600 Lo busqué en internet. 106 00:08:49,760 --> 00:08:51,040 ¿Quién te lo regaló? 107 00:08:51,360 --> 00:08:53,239 Me di un capricho yo misma. 108 00:08:54,239 --> 00:08:56,439 Tú nunca te compras cosas caras. 109 00:08:57,400 --> 00:08:59,600 ¿A qué viene esto? ¿Qué es este interrogatorio? 110 00:08:59,840 --> 00:09:01,200 ¿No te da pena papá? 111 00:09:02,680 --> 00:09:05,000 Te quiere y se lo cree todo y tú le pones los cuernos. 112 00:09:05,200 --> 00:09:08,680 Yo también quiero mucho a tu padre y no le he engañado en la vida. 113 00:09:12,760 --> 00:09:14,080 Enséñame el tique. 114 00:09:18,840 --> 00:09:19,840 De acuerdo. 115 00:09:34,720 --> 00:09:37,680 No pensé que fueras a interrogarme. 116 00:09:38,200 --> 00:09:39,479 No lo llevo encima. 117 00:09:42,119 --> 00:09:43,600 Lo que me imaginaba. 118 00:10:30,479 --> 00:10:32,080 Polina Eduardovna, 119 00:10:32,840 --> 00:10:34,920 estoy aquí porque me lo ha pedido Misha. 120 00:10:36,040 --> 00:10:39,640 Él cree que tengo... un problema grave. 121 00:10:41,360 --> 00:10:42,920 ¿Y usted no lo piensa? 122 00:10:43,680 --> 00:10:45,200 Yo trabajo mucho. 123 00:10:47,080 --> 00:10:48,479 Y a veces me canso. 124 00:10:48,640 --> 00:10:51,479 Tenemos... una hija adolescente. 125 00:10:51,959 --> 00:10:53,760 A veces pierdo los estribos. 126 00:10:53,920 --> 00:10:55,800 Como le pasa a todo el mundo. 127 00:10:57,400 --> 00:11:00,600 Hace poco me emborraché y fui al concierto de mi marido. 128 00:11:01,080 --> 00:11:04,320 Pero no me parece tan grave como para pedir ayuda profesional. 129 00:11:04,640 --> 00:11:06,000 No estoy de acuerdo. 130 00:11:06,720 --> 00:11:10,800 Hay otras cosas, no solo lo del concierto, Polina Eduardovna. 131 00:11:11,280 --> 00:11:13,400 Acuérdate de cuando pegaste a aquel perro. 132 00:11:13,760 --> 00:11:16,239 - ¿Qué perro? - El que vino a por nosotros. 133 00:11:16,479 --> 00:11:18,239 Casi sale volando de la patada. 134 00:11:18,520 --> 00:11:20,479 El dueño vino a vernos luego. Por poco no lo matas. 135 00:11:20,720 --> 00:11:23,320 Misha, los perros tienen que ir atados. 136 00:11:23,520 --> 00:11:25,600 - Y de nuevo te enfadas. - No estoy enfadada. 137 00:11:25,760 --> 00:11:27,239 Mentira. Te has enfadado. 138 00:11:27,560 --> 00:11:28,640 ¿Lo ve usted? 139 00:11:29,360 --> 00:11:32,400 En cuanto vuelve del trabajo, está de mal humor. 140 00:11:33,760 --> 00:11:35,959 No sé qué es lo que le hacen en ese avión. 141 00:11:36,320 --> 00:11:37,800 Si no estoy enfadada. 142 00:11:38,439 --> 00:11:40,560 - No me hacen nada. - Ya, ya... 143 00:11:40,840 --> 00:11:43,520 - Solo atiendo a los pasajeros. - Ya... 144 00:11:43,680 --> 00:11:45,879 Mijail, ¿tiene usted celos? 145 00:11:47,879 --> 00:11:49,000 Claro que sí. 146 00:11:50,760 --> 00:11:52,479 Me pongo celoso porque... 147 00:11:53,280 --> 00:11:54,800 Nadia es muy guapa y... 148 00:11:56,160 --> 00:11:57,760 trabaja en vuelos privados. 149 00:11:59,280 --> 00:12:01,959 Está rodeada de hombres muy ricos... 150 00:12:03,040 --> 00:12:04,200 También atractivos. 151 00:12:07,640 --> 00:12:10,640 Y quiero pensar... que no me engaña, 152 00:12:12,640 --> 00:12:15,200 pero igualmente me pongo celoso. Tengo celos, Nadia. 153 00:12:16,400 --> 00:12:17,560 Qué interesante. 154 00:12:19,040 --> 00:12:21,520 Nunca he viajado en un vuelo privado. 155 00:12:23,280 --> 00:12:25,560 ¿Y cómo acabó en esta profesión, Nadia? 156 00:12:29,800 --> 00:12:32,920 Tenía siete años cuando mis padres fallecieron. 157 00:12:34,160 --> 00:12:35,040 Se... 158 00:12:35,959 --> 00:12:38,040 mataron en un accidente de coche. 159 00:12:38,959 --> 00:12:43,119 Me puse a andar y a mirar el cielo, y vi unos aviones volando. 160 00:12:44,160 --> 00:12:45,320 Y pensé... 161 00:12:46,760 --> 00:12:48,959 que mis padres se habían ido volando al cielo. 162 00:12:49,119 --> 00:12:51,160 No... sé cómo explicarlo. 163 00:12:51,400 --> 00:12:53,200 La entiendo perfectamente. 164 00:12:54,479 --> 00:12:56,640 Mi madre murió cuando yo era pequeña. 165 00:12:58,479 --> 00:12:59,959 Me crio mi padre. 166 00:13:04,800 --> 00:13:06,600 Hábleme de sus padres. 167 00:13:10,239 --> 00:13:12,720 Mi padre tocaba muy bien la guitarra 168 00:13:13,160 --> 00:13:15,840 y nos daba conciertos con mi madre en la cocina. 169 00:13:16,280 --> 00:13:19,280 Teníamos una cocina grande y un dormitorio pequeño. 170 00:13:19,720 --> 00:13:21,800 Y mi madre trabajaba en una peluquería 171 00:13:21,959 --> 00:13:24,479 y solía hacerme peinados muy bonitos. 172 00:13:25,879 --> 00:13:26,920 En fin... 173 00:13:28,680 --> 00:13:31,239 ¿Es su padre quien le enseñó a disparar? 174 00:13:32,720 --> 00:13:33,720 Sí. 175 00:13:34,200 --> 00:13:35,560 Es tiro al plato. 176 00:13:36,280 --> 00:13:38,040 Incluso gané algunos trofeos. 177 00:13:39,479 --> 00:13:41,280 Es un truco de psicología. 178 00:13:42,000 --> 00:13:45,560 El paciente se siente seguro cuando me ve con una escopeta. 179 00:13:48,280 --> 00:13:50,360 ¿Y funciona ese truco? 180 00:13:52,119 --> 00:13:53,119 Funciona. 181 00:13:54,439 --> 00:13:56,119 Pero no con todos. 182 00:13:58,439 --> 00:14:00,400 Usted sabe defenderse sola. 183 00:14:01,280 --> 00:14:02,800 No necesita este truco. 184 00:14:04,959 --> 00:14:06,160 - Mijail. - Sí. 185 00:14:06,840 --> 00:14:07,720 Dígame, 186 00:14:07,879 --> 00:14:11,400 ¿qué hizo usted cuando ese perro corrió hacia ustedes? 187 00:14:11,600 --> 00:14:13,959 - ¿Qué hice yo? - ¿Qué hizo usted? 188 00:14:14,959 --> 00:14:16,600 Bueno, pues... 189 00:14:17,119 --> 00:14:18,920 intenté proteger a Nadia, 190 00:14:20,280 --> 00:14:21,760 para que no la atacara. 191 00:14:22,360 --> 00:14:24,720 Entonces... quería sacrificarse a sí mismo. 192 00:14:24,879 --> 00:14:26,520 No. Eso es mucho decir, 193 00:14:26,920 --> 00:14:29,640 solo quería protegerla pero no me dio tiempo. 194 00:14:47,640 --> 00:14:49,600 No me ha gustado esa Polina. 195 00:14:51,920 --> 00:14:53,600 Qué obsesión con el perro. 196 00:14:53,920 --> 00:14:55,280 Y esa escopeta... 197 00:14:57,680 --> 00:14:59,200 La próxima vez hay que venir con Olia. 198 00:14:59,360 --> 00:15:00,479 ¿Por qué? 199 00:15:03,360 --> 00:15:06,760 Porque me ha dicho que el vestido que me puse para tu concierto 200 00:15:07,400 --> 00:15:10,040 me lo había regalado un amante que se ha inventado ella. 201 00:15:11,520 --> 00:15:13,080 - Qué tontería. - Ya los sé. 202 00:15:13,800 --> 00:15:17,640 Pero he tenido que buscar el tique y sacar un extracto bancario 203 00:15:18,000 --> 00:15:20,439 para demostrarle que me lo compré yo misma y no un amante. 204 00:15:20,600 --> 00:15:23,000 ¿Por qué te justificas? Se ha metido donde no la llaman. 205 00:15:23,160 --> 00:15:26,479 Se mete porque cree que su malvada madre le está poniendo los cuernos 206 00:15:26,640 --> 00:15:28,040 a su querido padre. 207 00:15:28,800 --> 00:15:30,879 Yo no me fío de ese Liosha, ¿verdad? 208 00:15:31,080 --> 00:15:33,760 Y tú sí. Y la culpa de todo es mía. 209 00:15:36,000 --> 00:15:38,600 Fuimos al cine y luego estuvimos un rato en un café. 210 00:15:38,760 --> 00:15:40,200 Lo he colgado todo. 211 00:15:40,920 --> 00:15:41,920 No. 212 00:15:42,119 --> 00:15:45,040 Yo voy a ver la peli, no a besarme. Qué malpensada eres. 213 00:15:47,400 --> 00:15:48,920 Bueno, te llamo luego. 214 00:15:49,479 --> 00:15:51,680 - Papá, llama a la puerta. - Mira, te estoy llamando. 215 00:15:51,840 --> 00:15:54,479 A la cabeza. El tique y el extracto. 216 00:15:55,959 --> 00:15:57,080 ¿Qué extracto? 217 00:15:57,280 --> 00:15:59,600 ¿Cuál va a ser? El extracto bancario. 218 00:16:00,000 --> 00:16:02,760 Para demostrar que mamá se compró el vestido ella. 219 00:16:04,439 --> 00:16:06,119 Yo no le he pedido ningún extracto. 220 00:16:06,600 --> 00:16:08,600 Has conseguido hacer llorar a tu madre, Olia. 221 00:16:09,280 --> 00:16:12,000 ¿No te das cuenta? ¿Y todo por qué? ¿Por Liosha? 222 00:16:12,560 --> 00:16:15,439 Liosha no vale las lágrimas de mamá, ¿entendido? 223 00:16:15,760 --> 00:16:16,560 ¿Qué te pasa? 224 00:16:16,720 --> 00:16:19,640 Se emborrachó y vino a mi concierto. Y ya está. 225 00:16:20,119 --> 00:16:23,920 ¿Recuerdas cuando te llevé borracha en brazos en el cumple de Mania? 226 00:16:24,080 --> 00:16:25,479 Estabas como una cuba. 227 00:16:25,760 --> 00:16:26,879 No te tenías en pie. 228 00:16:27,200 --> 00:16:29,000 - Podía andar. - No muy bien. 229 00:16:30,640 --> 00:16:31,760 Perdóname, papá. 230 00:16:34,360 --> 00:16:36,680 A mí no me pidas perdón, sino a mamá. 231 00:16:38,640 --> 00:16:40,320 Vale ya de enfadarse. 232 00:16:42,520 --> 00:16:45,080 En la familia nos queremos y confiamos 233 00:16:46,080 --> 00:16:47,680 los unos en los otros. 234 00:16:51,520 --> 00:16:52,560 Ten. 235 00:17:10,360 --> 00:17:11,360 Mamá. 236 00:17:12,959 --> 00:17:16,040 Perdóname, por favor. Estaba enfadada contigo. 237 00:17:19,760 --> 00:17:22,479 Me da vergüenza haberte dicho esas tonterías. 238 00:17:26,439 --> 00:17:28,439 Invita a Liosha a comer a casa. 239 00:17:29,119 --> 00:17:30,439 Si no te cae bien. 240 00:17:30,680 --> 00:17:31,879 ¿Y a ti te gusta? 241 00:17:32,840 --> 00:17:33,840 Sí. 242 00:17:35,200 --> 00:17:38,640 - Pues que intente caerme mejor. - Lo hará. 243 00:17:39,879 --> 00:17:43,320 Vale. Corta el pimiento y pon los platos en la mesa. 244 00:17:49,640 --> 00:17:51,720 No me dijiste que habría drogas ahí. 245 00:17:52,600 --> 00:17:54,320 Antes no nos dedicábamos a esto. 246 00:17:55,879 --> 00:17:56,959 Antes no. 247 00:17:58,959 --> 00:18:01,040 Y por eso desaprovechamos muchas oportunidades. 248 00:18:02,280 --> 00:18:04,520 Pronto empezará una guerra territorial. 249 00:18:06,040 --> 00:18:08,400 Y tenemos que decantarnos por el bando correcto. 250 00:18:08,600 --> 00:18:10,600 ¿Y por qué bando te decantas tú? 251 00:18:20,000 --> 00:18:21,200 Tienes dudas. 252 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 Habla. 253 00:18:25,080 --> 00:18:27,160 Antes matábamos a esos degenerados. 254 00:18:27,439 --> 00:18:29,479 Me gustaría que confiaras en mí. 255 00:18:31,360 --> 00:18:32,560 Como antes. 256 00:18:36,560 --> 00:18:37,720 ¿Tú me crees? 257 00:18:39,479 --> 00:18:40,479 Sí. 258 00:18:42,160 --> 00:18:43,760 ¿Qué tal nuestras chicas? 259 00:18:44,160 --> 00:18:45,239 Vivas. 260 00:18:46,160 --> 00:18:49,640 La pena de Nadia cumplía a los 18 años. 261 00:18:50,720 --> 00:18:52,200 ¿Te lo ha dicho? 262 00:18:52,920 --> 00:18:53,959 ¿18? 263 00:18:54,479 --> 00:18:55,479 Sí. 264 00:18:56,600 --> 00:18:58,320 Se le habrá olvidado. 265 00:19:00,800 --> 00:19:02,479 Nadia no se ha olvidado. 266 00:19:04,200 --> 00:19:06,040 Nadia no olvida nada. 267 00:19:14,879 --> 00:19:15,920 ¿Quiénes son? 268 00:19:16,280 --> 00:19:17,840 Es tu nueva familia. 269 00:19:19,160 --> 00:19:20,760 Papá. Mamá. 270 00:19:22,360 --> 00:19:25,200 Y para ellos no eres culpable de nada. 271 00:19:26,680 --> 00:19:30,040 Se mataron en un accidente de tráfico cuando eras pequeña. 272 00:19:33,600 --> 00:19:35,560 - Esta no es mi familia. - Lo es. 273 00:19:36,560 --> 00:19:39,200 Y cuando lo comprendas, 274 00:19:39,720 --> 00:19:41,600 te quitarás un peso de encima. 275 00:19:43,680 --> 00:19:44,959 Ya no te sentirás culpable. 276 00:19:45,160 --> 00:19:46,920 Si no te lo crees, 277 00:19:47,760 --> 00:19:50,239 esa sensación acabará desquiciándote. 278 00:19:53,119 --> 00:19:55,800 Y tendré que tratarte en este hospital. 279 00:19:56,479 --> 00:19:58,439 No puedo olvidar a mi familia. 280 00:20:00,239 --> 00:20:01,400 Claro que sí. 281 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 El recuerdo... 282 00:20:04,119 --> 00:20:05,439 es la mejor madre. 283 00:20:17,479 --> 00:20:19,800 Esa gente te está causando dolor. 284 00:20:22,200 --> 00:20:23,200 Quémalos. 285 00:20:37,479 --> 00:20:39,800 No. Prefiero quemarlo a usted. 286 00:21:15,879 --> 00:21:18,879 Así que mi pequeña se escondía aquí. 287 00:21:20,879 --> 00:21:22,600 Haré todo lo que me pida. 288 00:21:23,320 --> 00:21:25,280 Pero deje que me quede con esta foto. 289 00:21:25,560 --> 00:21:26,600 Imposible. 290 00:21:27,600 --> 00:21:30,879 Esa fotografía te causará mucho dolor. 291 00:21:31,040 --> 00:21:32,160 No será así. 292 00:21:43,680 --> 00:21:46,600 Mira... a tus padres. 293 00:21:50,040 --> 00:21:51,040 Adelante. 294 00:21:51,600 --> 00:21:52,720 Diles algo. 295 00:21:53,239 --> 00:21:54,879 Papá, mamá... 296 00:21:58,160 --> 00:21:59,520 Lo siento. 297 00:22:02,119 --> 00:22:03,640 ¿Por qué les pides perdón? 298 00:22:06,760 --> 00:22:08,439 Porque yo los maté. 299 00:22:12,840 --> 00:22:13,959 Libérate... 300 00:22:14,879 --> 00:22:16,439 de ese dolor. 301 00:22:19,160 --> 00:22:20,280 No puedo. 302 00:22:20,920 --> 00:22:21,920 Puedes. 303 00:22:34,479 --> 00:22:35,680 Vamos, pequeña. 304 00:22:36,040 --> 00:22:37,119 Venga. 305 00:22:47,280 --> 00:22:48,560 Tú puedes. 306 00:22:50,680 --> 00:22:52,879 Buena chica, buena chica. 307 00:22:54,680 --> 00:22:56,280 Buena chica. 308 00:23:00,879 --> 00:23:01,879 Ya está. 309 00:23:04,720 --> 00:23:07,119 Ahora tendrás otra familia a la que querrás. 310 00:23:11,400 --> 00:23:13,959 Tu madre es peluquera, tu padre ingeniero. 311 00:23:14,400 --> 00:23:15,879 Por cierto, 312 00:23:16,879 --> 00:23:19,439 tocaba de maravilla la guitarra. 313 00:23:22,879 --> 00:23:23,879 Venga. 314 00:23:24,560 --> 00:23:25,640 Llora. 315 00:24:07,360 --> 00:24:10,320 Nadia. Eh, deja de hacer eso. ¿Qué haces? 316 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Nadia, ¿qué pasa? 317 00:24:12,239 --> 00:24:13,720 Ya pasó, tranquila. 318 00:24:14,160 --> 00:24:15,520 Los he olvidado. 319 00:24:15,720 --> 00:24:17,119 ¿Qué? ¿A quién? 320 00:24:17,280 --> 00:24:18,879 - Los he olvidado por completo. - Cálmate. 321 00:24:19,040 --> 00:24:21,840 No sé quién es esta gente. No me acuerdo de nada. 322 00:24:22,000 --> 00:24:24,160 - ¿De qué no te acuerdas? - No me acuerdo de nada. 323 00:24:24,320 --> 00:24:27,160 No conozco a esa gente, ¿entiendes? Ya está, ya pasó. 324 00:24:27,320 --> 00:24:29,920 Nadia, ¿qué dices? Te acuerdas de todo. 325 00:24:31,720 --> 00:24:33,160 Tranquila, Nadia. 326 00:24:34,640 --> 00:24:36,000 Estoy aquí. 21291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.