Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,900 --> 00:00:31,820
(insects chirping)
2
00:00:41,460 --> 00:00:44,180
(chanting music)
3
00:00:46,780 --> 00:00:49,460
(oars sloshing)
4
00:01:04,259 --> 00:01:07,759
- [Evelyn] I once met a man.
5
00:01:07,859 --> 00:01:09,859
Not my husband.
6
00:01:10,379 --> 00:01:12,379
Another man.
7
00:01:14,979 --> 00:01:17,559
You look back on a life,
8
00:01:17,659 --> 00:01:21,179
what will you take with you into the dark?
9
00:01:22,419 --> 00:01:26,099
For me, I'll take the
smell of a pearl shell
10
00:01:27,419 --> 00:01:30,659
freshly opened one late day on a beach.
11
00:01:35,099 --> 00:01:36,999
- All right now, my young
seekers of the truth.
12
00:01:37,099 --> 00:01:38,959
We come to the subject
that you've been waiting
13
00:01:39,059 --> 00:01:40,879
all semester for,
14
00:01:40,979 --> 00:01:44,699
cultural construction
and the sexual impulse.
15
00:01:46,459 --> 00:01:48,879
No doubt you've been doing
16
00:01:48,979 --> 00:01:51,239
extracurricular research in preparation.
17
00:01:51,339 --> 00:01:52,079
(students laughing)
18
00:01:52,179 --> 00:01:54,279
- [Evelyn] For two
years he was just a voice.
19
00:01:54,379 --> 00:01:55,119
- [Professor] Okay now.
20
00:01:55,219 --> 00:01:56,559
- [Evelyn] And
scribble words on a page.
21
00:01:56,659 --> 00:01:58,559
- The triggers for desire.
22
00:01:58,659 --> 00:02:00,479
What are they?
23
00:02:00,579 --> 00:02:02,839
The product of cultural construction,
24
00:02:02,939 --> 00:02:04,199
custom and ritual,
25
00:02:04,299 --> 00:02:07,478
or merely innate expressions of
26
00:02:07,578 --> 00:02:09,558
primitive sublimations over which we have
27
00:02:09,658 --> 00:02:11,838
little or no control?
28
00:02:11,938 --> 00:02:13,518
Other than perhaps a Tommy Dorsey record
29
00:02:13,618 --> 00:02:15,158
and a bottle of Johnnie Walker's.
30
00:02:15,258 --> 00:02:16,878
(students laughing)
31
00:02:16,978 --> 00:02:18,878
(light music)
32
00:02:18,978 --> 00:02:21,478
- [Evelyn] He was
brilliant, he was published.
33
00:02:21,578 --> 00:02:23,998
And although he had the world in his head
34
00:02:24,098 --> 00:02:25,598
he could still make me laugh.
35
00:02:25,698 --> 00:02:28,458
(books thudding)
36
00:02:36,338 --> 00:02:37,118
- Hi.
- Hello.
37
00:02:37,218 --> 00:02:37,998
- Do you mind?
38
00:02:38,098 --> 00:02:40,098
- Of course not.
39
00:02:46,098 --> 00:02:47,198
- So you don't drink?
40
00:02:47,298 --> 00:02:49,358
- Never.
41
00:02:49,458 --> 00:02:50,678
- Your father an alcoholic?
42
00:02:50,778 --> 00:02:53,558
- Oh, God, no he's an engineer.
43
00:02:53,658 --> 00:02:56,258
- What, mechanical, electrical,
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,038
animal, vegetable, mineral?
45
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
- He builds bridges.
46
00:03:01,818 --> 00:03:04,598
He worked on the Harbour Bridge in Sydney.
47
00:03:04,698 --> 00:03:06,958
- Hmm, a bridge builder.
48
00:03:07,058 --> 00:03:08,958
Advancing the cause of civilisation.
49
00:03:09,058 --> 00:03:10,397
So you're the product of the mind.
50
00:03:10,497 --> 00:03:14,097
- Hmm, I'm the product
of a sexual impulse.
51
00:03:16,937 --> 00:03:18,937
- To the sexual impulse.
52
00:03:20,537 --> 00:03:22,277
- Ladies and gentlemen, (clears throat)
53
00:03:22,377 --> 00:03:23,877
sorry to interrupt.
54
00:03:23,977 --> 00:03:26,597
There's just been a
broadcast on the wireless.
55
00:03:26,697 --> 00:03:29,857
We are officially at war with Germany.
56
00:03:33,457 --> 00:03:36,377
(crowd chattering)
57
00:03:42,417 --> 00:03:44,417
- Linnie.
58
00:03:48,257 --> 00:03:50,677
- What?
- Look, Malinowski.
59
00:03:50,777 --> 00:03:52,157
It's in good condition too.
60
00:03:52,257 --> 00:03:54,257
- Oh, fantastic.
61
00:03:55,457 --> 00:03:57,477
- And you know, for a monograph
62
00:03:57,577 --> 00:04:00,117
I was thinking of doing a
field trip to the Trobriands.
63
00:04:00,217 --> 00:04:01,597
- Really?
- Yeah.
64
00:04:01,697 --> 00:04:03,397
Post Malinowski.
65
00:04:03,497 --> 00:04:05,117
No one's done any serious follow up work.
66
00:04:05,217 --> 00:04:07,217
- It's true.
67
00:04:08,977 --> 00:04:11,077
- It's such an incredible culture.
68
00:04:11,177 --> 00:04:12,677
Linnie, you'd love it there.
69
00:04:12,777 --> 00:04:15,436
Their kinship, their male-female domains,
70
00:04:15,536 --> 00:04:17,836
the mourning rituals.
71
00:04:17,936 --> 00:04:18,836
- I'd love it?
72
00:04:18,936 --> 00:04:21,596
- Oh, I need a linguist, and
73
00:04:21,696 --> 00:04:22,796
you're the best one I know.
74
00:04:22,896 --> 00:04:24,236
We could get a grant.
75
00:04:24,336 --> 00:04:27,096
Geoffrey would give us a grant...
If...
76
00:04:30,656 --> 00:04:32,656
if we were married.
77
00:04:38,696 --> 00:04:40,696
Linnie?
78
00:04:42,816 --> 00:04:44,796
Linnie.
79
00:04:44,896 --> 00:04:46,896
Linnie.
80
00:04:47,976 --> 00:04:49,596
Look.
81
00:04:49,696 --> 00:04:50,436
I'm sorry.
82
00:04:50,536 --> 00:04:53,076
I have a circumlocutory
way of saying things.
83
00:04:53,176 --> 00:04:55,496
- [Evelyn] Get on your knee.
84
00:04:56,936 --> 00:04:59,596
- Not here, Linnie, for God's sake.
85
00:04:59,696 --> 00:05:01,696
- Okay.
86
00:05:02,416 --> 00:05:04,416
- Evelyn.
87
00:05:09,136 --> 00:05:11,696
(gentle music)
88
00:05:20,135 --> 00:05:22,135
Will you marry me?
89
00:05:24,615 --> 00:05:27,375
- Yes, Phillip, I will marry you.
90
00:05:39,095 --> 00:05:41,935
(papers rustling)
91
00:05:43,215 --> 00:05:45,515
- So, the Trobriands.
92
00:05:45,615 --> 00:05:48,995
Tell me, what little
pearls of cultural wisdom
93
00:05:49,095 --> 00:05:49,995
do you have to pick up
94
00:05:50,095 --> 00:05:52,355
that were overlooked by
the esteemed Malinowski?
95
00:05:52,455 --> 00:05:53,595
- I'm interested sir,
96
00:05:53,695 --> 00:05:57,035
in how a matrilineal
society utilises sexuality
97
00:05:57,135 --> 00:05:59,535
to increase social dominance.
98
00:06:00,695 --> 00:06:01,915
- Contentious material, Phillip,
99
00:06:02,015 --> 00:06:05,595
and fraught with all sorts of grave risks.
100
00:06:05,695 --> 00:06:07,195
Academically, I mean.
101
00:06:07,295 --> 00:06:09,515
- I'm no stranger to
professional criticism, sir.
102
00:06:09,615 --> 00:06:11,615
- No, quite.
103
00:06:12,095 --> 00:06:14,755
They tell me you have a keen
ear for languages, young lady.
104
00:06:14,855 --> 00:06:16,435
First class honours, I see.
105
00:06:16,535 --> 00:06:17,555
- She's brilliant, sir.
106
00:06:17,655 --> 00:06:19,315
She's the most promising young graduate
107
00:06:19,415 --> 00:06:20,834
I had-
- So tell me, Mrs. Spence.
108
00:06:20,934 --> 00:06:23,614
Why did you choose anthropology?
109
00:06:24,534 --> 00:06:26,274
- Simply sir, because it's one
of the few science faculties
110
00:06:26,374 --> 00:06:29,454
that would deign to tolerate a woman.
111
00:06:47,374 --> 00:06:49,354
- Trobriands.
112
00:06:49,454 --> 00:06:51,234
They call them the Islands of Love
113
00:06:51,334 --> 00:06:52,714
in reference to the natives' rather
114
00:06:52,814 --> 00:06:56,634
exotic and promiscuous sexual activities.
115
00:06:56,734 --> 00:06:58,274
Hardly a suitable place for a woman,
116
00:06:58,374 --> 00:06:59,274
wouldn't you say?
117
00:06:59,374 --> 00:07:03,074
- Why then would it be any
more suitable for a man?
118
00:07:03,174 --> 00:07:07,094
(chanting music in background)
119
00:07:17,174 --> 00:07:18,394
- All right, Phillip.
120
00:07:18,494 --> 00:07:19,994
I'll have a word to the exec.
121
00:07:20,094 --> 00:07:22,094
- Thank you, sir.
122
00:07:25,453 --> 00:07:27,453
Oh, yes!
123
00:07:30,653 --> 00:07:34,133
(tribal percussive music)
124
00:08:09,813 --> 00:08:11,553
Look, it's the (speaks
in Indigenous language).
125
00:08:11,653 --> 00:08:14,073
There's the yam house, the bachelor house.
126
00:08:14,173 --> 00:08:16,513
It's exactly as he described it.
127
00:08:16,613 --> 00:08:19,693
(natives chattering)
128
00:08:31,412 --> 00:08:35,472
(guide speaks in Indigenous language)
129
00:08:35,572 --> 00:08:37,952
- One of the chief's wives.
130
00:08:38,052 --> 00:08:39,592
- How many does he have?
131
00:08:39,692 --> 00:08:41,232
- 11.
132
00:08:41,332 --> 00:08:42,552
He used to have 12
133
00:08:42,652 --> 00:08:44,192
but one of them did a jumper.
134
00:08:44,292 --> 00:08:45,632
- A jumper?
135
00:08:45,732 --> 00:08:47,432
- Yeah, got caught with another bloke
136
00:08:47,532 --> 00:08:49,512
so she dressed up in her best clubber,
137
00:08:49,612 --> 00:08:53,452
climbed up that tree
over there and dived off.
138
00:08:54,332 --> 00:08:55,992
Splatto.
139
00:08:56,092 --> 00:08:58,232
- What happened to the other man?
140
00:08:58,332 --> 00:09:00,572
- Had to leave the village.
141
00:09:02,212 --> 00:09:06,492
(guide speaks in Indigenous language)
142
00:09:16,852 --> 00:09:20,552
This is Inupi, one of the chief's nieces.
143
00:09:20,652 --> 00:09:21,712
- Hello.
- She speaks a little English.
144
00:09:21,812 --> 00:09:22,712
- Hello.
- She'll help you
145
00:09:22,812 --> 00:09:23,832
get set up.
- Hello.
146
00:09:23,932 --> 00:09:27,512
- Okay, that'll be 50
quid for the passage and
147
00:09:27,612 --> 00:09:29,951
15 for the back out stuff.
148
00:09:30,051 --> 00:09:31,311
- 15 quid?
149
00:09:31,411 --> 00:09:33,511
- Market price.
150
00:09:33,611 --> 00:09:34,831
Anything else you need?
151
00:09:34,931 --> 00:09:36,431
Pencils, soap?
152
00:09:36,531 --> 00:09:37,671
Dunny paper?
153
00:09:37,771 --> 00:09:39,111
- [Phillip] We're fine, thank you.
154
00:09:39,211 --> 00:09:41,031
- All right, well I've gotta go.
155
00:09:41,131 --> 00:09:43,031
Got an old girlfriend in another village.
156
00:09:43,131 --> 00:09:44,871
You know how it is.
157
00:09:44,971 --> 00:09:46,791
A word of advice.
158
00:09:46,891 --> 00:09:48,551
Don't trust them.
159
00:09:48,651 --> 00:09:49,991
They're beautiful, these people.
160
00:09:50,091 --> 00:09:52,791
Best in the world, but don't
believe a word they say.
161
00:09:52,891 --> 00:09:55,651
They're all liars and tricksters.
162
00:09:59,971 --> 00:10:01,631
- It's true, Tomai.
163
00:10:01,731 --> 00:10:04,411
We are all liars and tricksters.
164
00:10:07,811 --> 00:10:08,511
- [Phillip] What's going on?
165
00:10:08,611 --> 00:10:09,551
Where's everyone going?
166
00:10:09,651 --> 00:10:11,631
- To the lagoon, the
(speaks in Indigenous language)
167
00:10:11,731 --> 00:10:12,751
- The (speaks in Indigenous language)?
168
00:10:12,851 --> 00:10:13,951
- [Inupi] Yes.
169
00:10:14,051 --> 00:10:17,591
- The (speaks in Indigenous language).
170
00:10:17,691 --> 00:10:20,911
(shell horn blowing)
171
00:10:21,011 --> 00:10:24,931
(natives chanting and hooting)
172
00:10:57,770 --> 00:10:58,710
- Who's that?
173
00:10:58,810 --> 00:11:01,110
- It's the trader man, Mr. Mick.
174
00:11:01,210 --> 00:11:02,790
He brings special gift.
175
00:11:02,890 --> 00:11:04,890
He trades in pearls.
176
00:11:14,970 --> 00:11:17,790
- Traders buy their way
into societies like this.
177
00:11:17,890 --> 00:11:21,810
Get the Chief on side,
they can make a killing.
178
00:11:22,690 --> 00:11:24,850
Still, we should meet him.
179
00:11:29,090 --> 00:11:32,070
(chanting music)
180
00:11:32,170 --> 00:11:37,029
(natives speaking in Indigenous language)
181
00:11:37,129 --> 00:11:39,309
(Mick speaks in Indigenous language)
182
00:11:39,409 --> 00:11:41,409
Excuse me.
183
00:11:44,369 --> 00:11:45,949
Mr. Carpenter?
184
00:11:46,049 --> 00:11:48,469
I'm Dr. Phillip Spence
from Adelaide University.
185
00:11:48,569 --> 00:11:49,709
This is my wife, Evelyn.
186
00:11:49,809 --> 00:11:50,989
- The bug watchers.
187
00:11:51,089 --> 00:11:51,949
- I beg your pardon?
188
00:11:52,049 --> 00:11:53,909
- Ain't that what you people do?
189
00:11:54,009 --> 00:11:55,949
Come here, put the savages
under the microscope,
190
00:11:56,049 --> 00:11:57,469
watch them feed and nest?
191
00:11:57,569 --> 00:11:58,949
- Oh.
192
00:11:59,049 --> 00:12:01,029
No, I think you might
have the wrong impression.
193
00:12:01,129 --> 00:12:02,749
For a start, they're not savages.
194
00:12:02,849 --> 00:12:05,229
- What do you call them, Professor?
195
00:12:05,329 --> 00:12:06,109
- Actually, its Doctor.
196
00:12:06,209 --> 00:12:07,629
I call them natives.
197
00:12:07,729 --> 00:12:08,629
- Natives?
198
00:12:08,729 --> 00:12:09,909
Oh yeah.
199
00:12:10,009 --> 00:12:12,309
How long are you two thinking of staying?
200
00:12:12,409 --> 00:12:13,309
- 10, 12 months?
201
00:12:13,409 --> 00:12:14,309
- Uh huh?
202
00:12:14,409 --> 00:12:16,989
(laughs) I'll give you six weeks.
203
00:12:17,089 --> 00:12:19,309
No, boots like that, make it a month.
204
00:12:19,409 --> 00:12:21,409
- Mr. Carpenter?
205
00:12:22,089 --> 00:12:24,069
I bet you my husband's watch
206
00:12:24,169 --> 00:12:26,029
that you'll be offering
us a passage out of here
207
00:12:26,129 --> 00:12:28,149
in no less than 12 months time.
208
00:12:28,249 --> 00:12:30,249
Is it a bet?
209
00:12:30,609 --> 00:12:32,769
Against your finest pearl.
210
00:12:34,569 --> 00:12:36,569
- You got a bet, lady.
211
00:12:39,568 --> 00:12:41,308
- You just won me a pearl.
212
00:12:41,408 --> 00:12:43,408
Thanks.
- Linnie.
213
00:12:44,528 --> 00:12:49,528
(percussive music)
(native dancers grunting)
214
00:13:27,488 --> 00:13:30,048
(pig grunting)
215
00:14:02,447 --> 00:14:03,947
(light percussive music)
216
00:14:04,047 --> 00:14:05,387
They take those trees out,
217
00:14:05,487 --> 00:14:06,707
then we're gonna have this view.
218
00:14:06,807 --> 00:14:07,707
- [Evelyn] Yeah.
219
00:14:07,807 --> 00:14:10,627
- We'll be able to see
everything from here.
220
00:14:10,727 --> 00:14:11,907
All right, see from here?
- Uh huh.
221
00:14:12,007 --> 00:14:12,987
- [Phillip] Let it shine.
222
00:14:13,087 --> 00:14:13,987
- [Evelyn] Make them build this?
223
00:14:14,087 --> 00:14:16,087
- Yup.
224
00:14:21,087 --> 00:14:22,587
Linnie.
225
00:14:22,687 --> 00:14:25,127
I think I found my informant.
226
00:14:31,127 --> 00:14:32,867
Thank you.
227
00:14:32,967 --> 00:14:33,907
Thank you.
228
00:14:34,007 --> 00:14:34,947
Can I have the next man please?
229
00:14:35,047 --> 00:14:37,047
Thank you very much.
230
00:14:57,766 --> 00:15:00,386
- (speaks in Indigenous
language) This one good one.
231
00:15:00,486 --> 00:15:02,146
Big, good?
232
00:15:02,246 --> 00:15:04,746
Japan give good money, Japan.
233
00:15:04,846 --> 00:15:06,026
- Japan?
- Yeah.
234
00:15:06,126 --> 00:15:08,626
- Wow, they'll sell it to the Japs.
235
00:15:08,726 --> 00:15:10,346
- Good one. (speaks in Indigenous language)
236
00:15:10,446 --> 00:15:11,266
Good, trade fair?
237
00:15:11,366 --> 00:15:13,106
- Give us a look.
238
00:15:13,206 --> 00:15:17,706
(natives speaks in Indigenous language)
239
00:15:17,806 --> 00:15:19,066
- It's broke.
240
00:15:19,166 --> 00:15:21,186
Sea pearl, big but it's got no shine.
241
00:15:21,286 --> 00:15:22,946
Sorry, boys.
242
00:15:23,046 --> 00:15:27,366
(native speaks in Indigenous language)
243
00:15:29,326 --> 00:15:30,906
- How does he do that?
244
00:15:31,006 --> 00:15:33,146
Excuse me, could you show
me how to go up the tree?
245
00:15:33,246 --> 00:15:35,246
- Uh huh.
- Yeah?
246
00:15:35,806 --> 00:15:36,706
Will it hurt?
247
00:15:36,806 --> 00:15:38,826
- [Climber] No, no, it won't hurt.
248
00:15:38,926 --> 00:15:39,826
- [Native] Give plenty.
249
00:15:39,926 --> 00:15:41,586
Get whistle blow.
250
00:15:41,686 --> 00:15:43,066
- Whistle blow?
251
00:15:43,166 --> 00:15:45,226
Gotta be kidding me.
252
00:15:45,326 --> 00:15:46,906
Whistle blow for that?
253
00:15:47,006 --> 00:15:50,065
- Yeah, yeah. (speaks in Indigenous language)
254
00:15:50,165 --> 00:15:52,425
(Evelyn grunting)
255
00:15:52,525 --> 00:15:53,665
(natives clapping)
256
00:15:53,765 --> 00:15:56,385
(woman speaks in Indigenous language)
257
00:15:56,485 --> 00:15:58,485
- Okay, just this once.
258
00:16:00,285 --> 00:16:02,445
Don't be getting no ideas.
259
00:16:03,765 --> 00:16:05,545
- Thank you (speaks in
Indigenous language) thank you.
260
00:16:05,645 --> 00:16:08,505
- Okay, go blow your whistle.
261
00:16:08,605 --> 00:16:10,025
(harmonica sounding)
262
00:16:10,125 --> 00:16:13,365
- Cool off, before he changes his mind.
263
00:16:22,245 --> 00:16:24,245
She's beautiful.
264
00:16:25,085 --> 00:16:25,865
It's a pity.
265
00:16:25,965 --> 00:16:27,945
There's three things wrong with her.
266
00:16:28,045 --> 00:16:30,285
She's white, she's married.
267
00:16:31,365 --> 00:16:33,365
She's intelligent.
268
00:16:34,165 --> 00:16:36,165
Come on.
269
00:16:41,525 --> 00:16:44,265
- Toyodola, who will you marry?
270
00:16:44,365 --> 00:16:46,105
- I have a girlfriend in another village.
271
00:16:46,205 --> 00:16:48,745
(native speaks in Indigenous language)
272
00:16:48,845 --> 00:16:50,665
- But I have to marry in this village.
273
00:16:50,765 --> 00:16:52,664
- Hmm.
274
00:16:52,764 --> 00:16:55,624
The Chief's niece, the one
that they call Tilapoi,
275
00:16:55,724 --> 00:16:56,984
does she have a boyfriend?
276
00:16:57,084 --> 00:16:58,864
- No.
277
00:16:58,964 --> 00:17:00,224
She's very pretty.
278
00:17:00,324 --> 00:17:02,024
But no boyfriend, you like her?
279
00:17:02,124 --> 00:17:03,504
- Oh, no, no.
- You like her.
280
00:17:03,604 --> 00:17:05,144
- No, no, no, no.
- You like her.
281
00:17:05,244 --> 00:17:06,184
(natives laughing)
282
00:17:06,284 --> 00:17:08,504
- [Phillip] Yeah, well
yeah, no no no no no.
283
00:17:08,604 --> 00:17:10,344
No.
284
00:17:10,444 --> 00:17:14,964
(Toyodola speaks in Indigenous language)
285
00:17:22,884 --> 00:17:25,664
(Toyodola laughs)
286
00:17:25,764 --> 00:17:30,164
(chanting music in Indigenous language)
287
00:17:49,324 --> 00:17:50,824
- Who gave you these?
288
00:17:50,924 --> 00:17:51,904
- From the mission.
289
00:17:52,004 --> 00:17:53,104
- Missionaries?
290
00:17:53,204 --> 00:17:54,584
Oh, they've got no right.
291
00:17:54,684 --> 00:17:55,624
Give me that.
292
00:17:55,724 --> 00:17:56,903
Give that to me.
293
00:17:57,003 --> 00:17:59,423
Thank you, thank you, put that back.
294
00:17:59,523 --> 00:18:01,523
You don't need these.
295
00:18:02,403 --> 00:18:04,403
See?
296
00:18:05,603 --> 00:18:07,743
- Hey, you, Pixie!
297
00:18:07,843 --> 00:18:09,023
What are you up to?
298
00:18:09,123 --> 00:18:11,143
- These people don't need
your brassieres and dresses.
299
00:18:11,243 --> 00:18:12,143
- What in the name of God
300
00:18:12,243 --> 00:18:15,103
do you think you're
doing, you piece of skunk?
301
00:18:15,203 --> 00:18:15,903
- How dare you do this!
302
00:18:16,003 --> 00:18:16,983
(native speaks in Indigenous language)
303
00:18:17,083 --> 00:18:18,143
- Well done, Pixie, well done.
304
00:18:18,243 --> 00:18:20,263
This lot took me six months
to get here from Scotland.
305
00:18:20,363 --> 00:18:22,463
- Yeah well why didn't
you send something useful
306
00:18:22,563 --> 00:18:24,563
like medicine and food?
307
00:18:24,883 --> 00:18:26,883
Don't you dare call me Pixie.
308
00:18:30,123 --> 00:18:33,383
(man speaks in Indigenous language)
309
00:18:33,483 --> 00:18:35,763
- Well, it's typical of the church.
310
00:18:36,883 --> 00:18:38,183
They think if they can cover them up
311
00:18:38,283 --> 00:18:39,303
they'll stop fornicating.
312
00:18:39,403 --> 00:18:41,583
Doesn't work on campus,
why should it work here?
313
00:18:41,683 --> 00:18:43,683
- There's fornicating on campus?
314
00:18:44,843 --> 00:18:46,843
- Not in my department.
315
00:18:48,003 --> 00:18:49,223
- So what should we do, Phillip?
316
00:18:49,323 --> 00:18:50,463
He's trying to destroy this culture.
317
00:18:50,563 --> 00:18:51,983
- Well let's not go upsetting
318
00:18:52,083 --> 00:18:54,103
the (speaks in Indigenous
language) yet, darling.
319
00:18:54,203 --> 00:18:56,203
We gotta live with these people.
320
00:18:58,003 --> 00:19:00,142
Where'd you go this afternoon?
321
00:19:00,242 --> 00:19:02,242
- Out working.
322
00:19:05,642 --> 00:19:07,982
I just feel trapped here.
323
00:19:08,082 --> 00:19:10,082
Like we're on the outside looking in.
324
00:19:10,962 --> 00:19:13,502
- [Phillip] What do you mean?
325
00:19:13,602 --> 00:19:14,722
- We've got to do something
to get closer to them,
326
00:19:14,802 --> 00:19:16,802
like Mick does.
327
00:19:18,322 --> 00:19:20,742
- Mick, dearest, is acting
out of self-interest.
328
00:19:20,842 --> 00:19:22,842
We have higher pursuits.
329
00:19:23,402 --> 00:19:25,402
- Do we?
330
00:19:25,802 --> 00:19:27,802
What do they need more than anything?
331
00:19:28,722 --> 00:19:33,382
(old woman speaks in Indigenous language)
332
00:19:33,482 --> 00:19:34,702
(Evelyn speaks in Indigenous language)
333
00:19:34,802 --> 00:19:36,782
(old woman speaks in Indigenous language)
334
00:19:36,882 --> 00:19:39,542
- Valoma, the spirits, holy spirits, good.
335
00:19:39,642 --> 00:19:43,182
Later (speaks in Indigenous language)
336
00:19:43,282 --> 00:19:45,902
You tell me the (speaks
in Indigenous language)
337
00:19:46,002 --> 00:19:47,902
(old woman speaks in Indigenous language)
338
00:19:48,002 --> 00:19:51,022
(Evelyn speaks in Indigenous language)
339
00:19:51,122 --> 00:19:52,662
(old woman speaks in Indigenous language)
340
00:19:52,762 --> 00:19:55,662
(Evelyn speaks in Indigenous language)
341
00:19:55,762 --> 00:19:57,762
You can go, she can go.
342
00:19:59,482 --> 00:20:01,482
A good talk.
343
00:20:07,041 --> 00:20:08,781
- My, my.
344
00:20:08,881 --> 00:20:11,701
We've acquired a Florence Nightingale.
345
00:20:11,801 --> 00:20:13,801
How fortunate.
346
00:20:14,801 --> 00:20:16,901
Douglas Stevens, A.R.M.
347
00:20:17,001 --> 00:20:19,001
- Evelyn Spence.
348
00:20:20,121 --> 00:20:21,741
- So this man has status, he's a big man?
349
00:20:21,841 --> 00:20:24,281
- Yes, this man is a big man.
350
00:20:25,201 --> 00:20:27,861
But this man over here is
(speaks in Indigenous language).
351
00:20:27,961 --> 00:20:29,381
The sorcerer.
352
00:20:29,481 --> 00:20:30,221
He do spells.
353
00:20:30,321 --> 00:20:32,861
Make you see, make you die.
354
00:20:32,961 --> 00:20:34,381
And he gives you poison.
355
00:20:34,481 --> 00:20:35,221
- And why would he do this?
356
00:20:35,321 --> 00:20:36,821
Why would he cast a spell?
357
00:20:36,921 --> 00:20:38,181
Why would he give you poison?
358
00:20:38,281 --> 00:20:40,021
- Many reasons.
359
00:20:40,121 --> 00:20:43,381
You fornicate with the wrong woman
360
00:20:43,481 --> 00:20:45,481
and you break taboo.
361
00:20:50,481 --> 00:20:52,381
- Perhaps I best
362
00:20:52,481 --> 00:20:55,141
explain my position here.
363
00:20:55,241 --> 00:20:56,181
You mind?
364
00:20:56,281 --> 00:20:58,281
- Sure.
365
00:20:59,041 --> 00:21:00,701
- I've been appointed by
His Majesty's government
366
00:21:00,801 --> 00:21:03,741
to help civilise these
poor godforsaken creatures.
367
00:21:03,841 --> 00:21:04,781
Bring them out of the trees
368
00:21:04,881 --> 00:21:06,880
and into the 20th century.
369
00:21:07,520 --> 00:21:09,520
Which you can imagine is a somewhat
370
00:21:10,120 --> 00:21:12,860
difficult and thankless task
371
00:21:12,960 --> 00:21:15,480
made more difficult by
well-meaning visitors.
372
00:21:17,160 --> 00:21:19,880
- I can assure you that we
won't interfere in any way.
373
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
- Splendid, glad to hear it.
374
00:21:23,640 --> 00:21:25,760
'Cause if I find that
your presence here is
375
00:21:28,000 --> 00:21:30,620
shall we say, unhelpful to the natives
376
00:21:30,720 --> 00:21:35,740
then as A.R.M. I do have
certain discretionary powers
377
00:21:35,840 --> 00:21:36,940
with regard to your entry permits.
378
00:21:37,040 --> 00:21:39,060
Do I make myself clear?
379
00:21:39,160 --> 00:21:41,160
- What do you mean by unhelpful?
380
00:21:42,000 --> 00:21:43,500
- Like that incident the other day
381
00:21:43,600 --> 00:21:45,600
with the missionary clerk.
382
00:21:47,200 --> 00:21:49,200
- I see.
383
00:21:49,680 --> 00:21:51,760
I'm sure that it won't happen again.
384
00:21:55,880 --> 00:21:57,880
- Splendid.
385
00:21:58,280 --> 00:22:00,280
I'm glad to hear.
386
00:22:03,320 --> 00:22:04,300
You must come to the station,
387
00:22:04,400 --> 00:22:07,240
join me and the missus
for a game of deck tennis.
388
00:22:08,280 --> 00:22:09,040
Well, nothing she likes more
389
00:22:09,120 --> 00:22:11,459
than a good old chin wag
with an expat's wife.
390
00:22:11,559 --> 00:22:13,379
- Good old chin wag, I can't wait.
391
00:22:13,479 --> 00:22:16,579
- Splendid, and then I
can meet your husband.
392
00:22:16,679 --> 00:22:19,299
I must say I've never met
an anthropologist before.
393
00:22:19,399 --> 00:22:20,939
- You just have.
394
00:22:21,039 --> 00:22:21,899
- Pardon?
395
00:22:21,999 --> 00:22:23,999
- Well, I'm an anthropologist as well.
396
00:22:33,879 --> 00:22:38,799
(native women singing in Indigenous language)
397
00:22:40,559 --> 00:22:45,159
(natives shouting in Indigenous language)
398
00:22:47,119 --> 00:22:48,339
- What's happening?
399
00:22:48,439 --> 00:22:50,739
- (speaks in Indigenous language) That man,
400
00:22:50,839 --> 00:22:52,099
he do mischief.
401
00:22:52,199 --> 00:22:54,139
The women, they whisper.
402
00:22:54,239 --> 00:22:56,659
Now they do (speaks in Indigenous language)
403
00:22:56,759 --> 00:22:57,779
be like (speaks in Indigenous language).
404
00:22:57,879 --> 00:22:59,459
- Oh, evil spirits?
405
00:22:59,559 --> 00:23:01,539
- Yes, (speaks in Indigenous language)
406
00:23:01,639 --> 00:23:02,859
- And what do you mean?
407
00:23:02,959 --> 00:23:04,659
- They take him by force.
408
00:23:04,759 --> 00:23:06,019
- What do you mean?
409
00:23:06,119 --> 00:23:07,939
They copulate with the man?
410
00:23:08,039 --> 00:23:08,979
- Yes.
411
00:23:09,079 --> 00:23:11,979
They catch him, tie him like a pig
412
00:23:12,079 --> 00:23:13,538
and stake him to the ground.
413
00:23:13,638 --> 00:23:17,098
They'll cut him and hit him with bamboo.
414
00:23:17,198 --> 00:23:19,338
Then they rub themselves over him.
415
00:23:19,438 --> 00:23:23,798
Then they defecate on his
face and urinate in his mouth.
416
00:23:26,358 --> 00:23:29,118
(women laughing)
417
00:23:30,038 --> 00:23:33,658
(typewriter clacking)
418
00:23:33,758 --> 00:23:35,758
- Have a look.
419
00:23:39,358 --> 00:23:42,198
This is gonna be big, Linnie, big.
420
00:23:46,118 --> 00:23:47,298
What do you think?
421
00:23:47,398 --> 00:23:50,318
- Well, there's no photos of women.
422
00:23:52,158 --> 00:23:54,158
- No, not yet.
423
00:23:55,798 --> 00:23:57,818
How are the notes coming?
424
00:23:57,918 --> 00:23:59,538
- Okay.
425
00:23:59,638 --> 00:24:04,698
I'd be a lot faster if I can
understand your hieroglyphics.
426
00:24:04,798 --> 00:24:06,798
What does this mean?
427
00:24:08,678 --> 00:24:10,898
- (speaks in Indigenous
language) bachelor's house.
428
00:24:10,998 --> 00:24:11,998
- The women today were telling me about-
429
00:24:12,078 --> 00:24:13,738
- So you haven't done yesterday's notes?
430
00:24:13,838 --> 00:24:15,378
- No, I went out.
431
00:24:15,478 --> 00:24:16,737
- To do what?
432
00:24:16,837 --> 00:24:19,997
- Talk to the women, someone's got to.
433
00:24:21,477 --> 00:24:23,997
- I'm sorry, what do you mean?
434
00:24:25,437 --> 00:24:26,777
- You're spending all
the time with the men,
435
00:24:26,877 --> 00:24:29,717
I think you're ignoring the women.
436
00:24:35,957 --> 00:24:37,777
- I do have my methodology,
437
00:24:37,877 --> 00:24:38,617
Evelyn.
- I know, of course.
438
00:24:38,717 --> 00:24:39,597
I'm not questioning your methodology.
439
00:24:39,677 --> 00:24:41,257
- Thank you.
440
00:24:41,357 --> 00:24:43,357
- It's just...
441
00:24:45,917 --> 00:24:47,917
- Just what?
442
00:24:48,757 --> 00:24:49,737
- Well, we said we'd come here
443
00:24:49,837 --> 00:24:52,637
to do a study of male-female power demand.
444
00:24:55,877 --> 00:24:59,197
- That's exactly what I'm doing, Evelyn.
445
00:25:05,917 --> 00:25:07,917
- Will you need the camera tomorrow?
446
00:25:10,717 --> 00:25:11,737
- [Phillip] No, why?
447
00:25:11,837 --> 00:25:15,677
- Well I thought I'd do
some photos of my own.
448
00:25:18,917 --> 00:25:20,536
- Supposing you broke it?
449
00:25:20,636 --> 00:25:22,936
- I'm not a three year old, Phillip.
450
00:25:23,036 --> 00:25:23,936
(door knocking)
451
00:25:24,036 --> 00:25:25,416
- Hello?
452
00:25:25,516 --> 00:25:26,336
Got some mail for you.
453
00:25:26,436 --> 00:25:27,616
- Hello.
454
00:25:27,716 --> 00:25:30,116
Come in, do you want a drink?
455
00:25:32,396 --> 00:25:33,256
- Yeah.
- Thanks.
456
00:25:33,356 --> 00:25:34,416
- Got a beer?
457
00:25:34,516 --> 00:25:36,516
- Sure.
458
00:25:38,836 --> 00:25:40,836
So Mr. Carpenter, what brings you here?
459
00:25:43,396 --> 00:25:45,216
- Same as you, I guess.
460
00:25:45,316 --> 00:25:47,316
I came to plunder.
461
00:25:48,396 --> 00:25:50,396
- You think we're here to plunder?
462
00:25:51,756 --> 00:25:54,496
- Hmm, I don't think you're
no different from me.
463
00:25:54,596 --> 00:25:56,596
We all trade in human heads.
464
00:25:58,556 --> 00:26:02,536
- I hardly think that's
a valid comparison.
465
00:26:02,636 --> 00:26:04,496
- Well.
466
00:26:04,596 --> 00:26:06,456
You're here to do a paper, right?
467
00:26:06,556 --> 00:26:07,656
- A monograph, yes.
468
00:26:07,756 --> 00:26:09,736
- Okay, saying this monograph,
469
00:26:09,836 --> 00:26:11,836
your writing goes down well.
470
00:26:12,716 --> 00:26:15,576
They what, they make you a professor,
471
00:26:15,676 --> 00:26:16,416
is that right?
472
00:26:16,516 --> 00:26:18,456
- I think that's a rather
crude interpretation.
473
00:26:18,556 --> 00:26:20,136
- How are you any different
from the Burnsfeld guy,
474
00:26:20,236 --> 00:26:22,216
comes down here, buys himself a boatload
475
00:26:22,316 --> 00:26:23,855
of ebony carvings at two and six
476
00:26:23,955 --> 00:26:26,275
and flogs them down the
mainland for two quid?
477
00:26:29,155 --> 00:26:31,455
- I really don't think
this warrants debate.
478
00:26:31,555 --> 00:26:34,075
- Now go on, Phillip, explain.
479
00:26:36,675 --> 00:26:38,335
- All right then.
480
00:26:38,435 --> 00:26:41,715
Point one, we're scientists.
481
00:26:42,675 --> 00:26:43,415
We're not merchants.
482
00:26:43,515 --> 00:26:46,415
We're not bartering for petty artifacts
483
00:26:46,515 --> 00:26:48,535
in some filthy market.
484
00:26:48,635 --> 00:26:50,895
Point two, we're doing fieldwork here
485
00:26:50,995 --> 00:26:52,535
which will further the world understanding
486
00:26:52,635 --> 00:26:54,855
of the nature of society
487
00:26:54,955 --> 00:26:57,735
and the dynamics of human relationships.
488
00:26:57,835 --> 00:26:59,575
We're not buying up their valuables
489
00:26:59,675 --> 00:27:01,375
and selling them elsewhere
490
00:27:01,475 --> 00:27:03,655
for grossly inflated prices.
491
00:27:03,755 --> 00:27:05,755
You wish for me to continue?
492
00:27:06,635 --> 00:27:07,855
- Are you paying them?
493
00:27:07,955 --> 00:27:08,695
- What?
494
00:27:08,795 --> 00:27:10,795
- For this field work?
495
00:27:12,475 --> 00:27:14,055
Well a lousy stick of
tobacco every now and again,
496
00:27:14,155 --> 00:27:16,155
am I right?
497
00:27:17,315 --> 00:27:18,715
(laughing) So in fact you're
worse than the Burnsfeld guy
498
00:27:18,795 --> 00:27:20,795
'cause at least he pays them a going rate.
499
00:27:25,555 --> 00:27:27,774
- Mr. Carpenter, we're sitting here now
500
00:27:27,874 --> 00:27:30,134
because several hundred years ago,
501
00:27:30,234 --> 00:27:33,934
explorers set out in boats
and discovered these islands.
502
00:27:34,034 --> 00:27:35,134
I'm doing something similar,
503
00:27:35,234 --> 00:27:38,254
except I'm charting the
waters of human behavior.
504
00:27:38,354 --> 00:27:40,574
It's very glib of you to
try and make comparisons
505
00:27:40,674 --> 00:27:43,214
between your nefarious activities here
506
00:27:43,314 --> 00:27:45,054
and the purity of my work,
507
00:27:45,154 --> 00:27:46,494
but can I say with all due respect
508
00:27:46,594 --> 00:27:48,414
that a hundred years from now,
509
00:27:48,514 --> 00:27:50,614
I will be remembered
for what I've done here
510
00:27:50,714 --> 00:27:52,714
and you will not.
511
00:27:54,154 --> 00:27:56,154
Excuse me.
512
00:28:03,394 --> 00:28:05,894
- I don't want to be remembered.
513
00:28:05,994 --> 00:28:07,994
- Excuse me.
514
00:28:26,994 --> 00:28:31,273
(woman speaks in Indigenous language)
515
00:28:34,273 --> 00:28:35,933
(Evelyn speaks in Indigenous language)
516
00:29:40,712 --> 00:29:43,632
(insects chirping)
517
00:29:52,152 --> 00:29:56,632
(man and woman groaning and grunting)
518
00:30:07,552 --> 00:30:10,392
(camera clicking)
519
00:30:16,552 --> 00:30:20,792
(man shouting in Indigenous language)
520
00:30:23,912 --> 00:30:27,252
- Thou shall not steal nor
borrow other people's rowboats
521
00:30:27,352 --> 00:30:28,452
without my permission.
522
00:30:28,552 --> 00:30:30,572
Did your mother not tell you that?
523
00:30:30,672 --> 00:30:31,972
- I'm sorry, I didn't realise...
524
00:30:32,072 --> 00:30:33,572
- Ian MacGregor.
525
00:30:33,672 --> 00:30:37,531
Kiriwina's one and only
resident man of the cloth.
526
00:30:37,631 --> 00:30:39,891
You must be Mr. Pixie.
527
00:30:39,991 --> 00:30:41,991
I'd like a wee word
528
00:30:42,351 --> 00:30:44,351
once you've bailed her out.
529
00:30:47,071 --> 00:30:50,771
(Ian speaks in Indigenous language)
530
00:30:50,871 --> 00:30:51,851
You see despite what you may think
531
00:30:51,951 --> 00:30:54,691
we don't come here just
to save a few souls.
532
00:30:54,791 --> 00:30:57,891
To do what we do, you can't
do that from the outside.
533
00:30:57,991 --> 00:31:00,171
You have to be a part of the culture,
534
00:31:00,271 --> 00:31:02,611
be at one with the people.
535
00:31:02,711 --> 00:31:04,011
And the culture changes constantly,
536
00:31:04,111 --> 00:31:05,491
and there's nothing wrong with that.
537
00:31:05,591 --> 00:31:06,771
You want to keep it pure because
538
00:31:06,871 --> 00:31:09,891
it makes you feel more
civilised, more superior.
539
00:31:09,991 --> 00:31:12,731
But we are all evolving to a higher place.
540
00:31:12,831 --> 00:31:14,831
And that is inevitable.
541
00:31:16,111 --> 00:31:18,171
Look, I don't want to have any trouble
542
00:31:18,271 --> 00:31:19,331
with you and your wife,
543
00:31:19,431 --> 00:31:21,651
but understand that if
you get in my way here,
544
00:31:21,751 --> 00:31:23,531
I will move heaven and earth
545
00:31:23,631 --> 00:31:27,931
to have you expelled most
ungraciously from my island.
546
00:31:28,031 --> 00:31:29,691
- Yeah.
547
00:31:29,791 --> 00:31:32,331
Well, Reverend, I don't wish to
548
00:31:32,431 --> 00:31:33,491
engage in a debate with you
549
00:31:33,591 --> 00:31:36,371
about the nature of
cultural transformation,
550
00:31:36,471 --> 00:31:39,450
but needless to say,
we respect your wishes
551
00:31:39,550 --> 00:31:40,890
and you have my word
552
00:31:40,990 --> 00:31:43,130
that we will not interfere with your work.
553
00:31:43,230 --> 00:31:45,230
- Good.
554
00:31:48,190 --> 00:31:51,090
Oh you can read that if
you want to, I've finished.
555
00:31:51,190 --> 00:31:51,930
- Would you mind?
556
00:31:52,030 --> 00:31:52,930
- No.
557
00:31:53,030 --> 00:31:56,610
- I only brought Conrad
and the Bronte sisters.
558
00:31:56,710 --> 00:31:58,090
- (chuckling) How grim.
559
00:31:58,190 --> 00:31:59,250
Here, take it.
560
00:31:59,350 --> 00:32:03,350
In fact I think I can
probably snuff a few more.
561
00:32:15,230 --> 00:32:18,430
(typewriter clacking)
562
00:32:23,710 --> 00:32:25,410
- There you go.
563
00:32:25,510 --> 00:32:26,270
(boy speaks in Indigenous language)
564
00:32:26,350 --> 00:32:27,090
- What?
565
00:32:27,190 --> 00:32:27,950
(boy speaks in Indigenous language)
566
00:32:28,030 --> 00:32:28,810
- No, no, no, no.
567
00:32:28,910 --> 00:32:30,250
- Oh come on.
- No, no, no, no, no.
568
00:32:30,350 --> 00:32:31,090
Go, go, go.
569
00:32:31,190 --> 00:32:32,450
Get out of here, you greedy little bugger.
570
00:32:32,550 --> 00:32:33,610
Come on.
571
00:32:33,710 --> 00:32:35,710
Go.
572
00:32:45,229 --> 00:32:47,169
Did someone die?
573
00:32:47,269 --> 00:32:49,269
- Mm, the old man with a cough.
574
00:32:55,389 --> 00:32:58,129
- Be interesting, the mourning rites.
575
00:32:58,229 --> 00:32:59,409
Very interesting.
576
00:32:59,509 --> 00:33:01,509
Here, look.
577
00:33:05,389 --> 00:33:06,649
- Where'd this come from?
578
00:33:06,749 --> 00:33:07,489
- Missionary.
579
00:33:07,589 --> 00:33:09,589
Gave me those books too.
580
00:33:10,549 --> 00:33:12,289
- You've befriended the missionary?
581
00:33:12,389 --> 00:33:15,169
- No, I had a chat to him,
582
00:33:15,269 --> 00:33:17,269
cleared a bit of bad air.
583
00:33:17,749 --> 00:33:18,489
Mind?
584
00:33:18,589 --> 00:33:19,489
- Yes, I would mind.
585
00:33:19,589 --> 00:33:21,589
I've got work of my own to do.
586
00:33:22,189 --> 00:33:23,649
- Oh.
587
00:33:23,749 --> 00:33:25,749
Pilus revolt.
588
00:33:26,189 --> 00:33:28,629
And what work exactly do you have to do?
589
00:33:29,989 --> 00:33:31,609
- I saw something today
that might be the basis
590
00:33:31,709 --> 00:33:32,889
of a thesis.
591
00:33:32,989 --> 00:33:33,969
- Mhmm, I see.
592
00:33:34,069 --> 00:33:35,129
I thought we're gonna work together.
593
00:33:35,229 --> 00:33:37,369
- You call typing up your
notes working together?
594
00:33:37,469 --> 00:33:39,009
- [Phillip] Come on Linnie,
you know I can't type.
595
00:33:39,109 --> 00:33:41,189
- Well learn, like I did.
596
00:33:44,429 --> 00:33:47,628
(typewriter clacking)
597
00:33:56,468 --> 00:33:57,688
- [Phillip] What's this?
598
00:33:57,788 --> 00:33:59,848
You took my camera out anyway?
599
00:33:59,948 --> 00:34:01,948
- [Evelyn] Hmm, guess
what, I didn't break it.
600
00:34:05,228 --> 00:34:07,368
- So you spy on two natives copulating,
601
00:34:07,468 --> 00:34:09,468
you think that's the basis for a thesis?
602
00:34:13,028 --> 00:34:14,088
- You really don't like other people
603
00:34:14,188 --> 00:34:15,408
having ideas, do you?
604
00:34:15,508 --> 00:34:16,248
- That's not true.
605
00:34:16,348 --> 00:34:17,528
- Yes, it is, Phillip.
606
00:34:17,628 --> 00:34:20,968
I think that you're overlooking
some obvious material here
607
00:34:21,068 --> 00:34:22,448
because you've already made up your mind
608
00:34:22,548 --> 00:34:24,548
what you want to say.
609
00:34:24,988 --> 00:34:27,728
- (clears throat) Since
when do you have the right
610
00:34:27,828 --> 00:34:28,928
to question my work?
611
00:34:29,028 --> 00:34:31,028
- Since I did all your typing.
612
00:34:32,828 --> 00:34:34,828
You know,
613
00:34:36,068 --> 00:34:38,908
I think women have far more
status here than you realise.
614
00:34:39,988 --> 00:34:41,968
And I think their aggression in sex
615
00:34:42,068 --> 00:34:45,168
is emblematic of their
position in village life.
616
00:34:45,268 --> 00:34:47,428
That's what I wish to
explore in my thesis.
617
00:34:48,548 --> 00:34:49,327
- That's ridiculous, Evelyn,
618
00:34:49,427 --> 00:34:51,427
you're barely out of college.
619
00:34:51,867 --> 00:34:53,867
- [Evelyn] So?
620
00:34:55,307 --> 00:34:58,127
- I brought you here to
help me with the language,
621
00:34:58,227 --> 00:34:59,567
not to compete with me.
622
00:34:59,667 --> 00:35:02,047
I'll type my own notes if that's an issue.
623
00:35:02,147 --> 00:35:03,087
- I'm more than a linguist, Phillip,
624
00:35:03,187 --> 00:35:05,127
and you know that.
625
00:35:05,227 --> 00:35:07,927
- Don't you realise
that if you do work here
626
00:35:08,027 --> 00:35:11,167
and it's discredited, it
will not only reflect on you
627
00:35:11,267 --> 00:35:13,527
but it will reflect on me.
628
00:35:13,627 --> 00:35:15,087
- It won't be discredited!
629
00:35:15,187 --> 00:35:17,247
- Believe me, Evelyn!
630
00:35:17,347 --> 00:35:20,467
You take on a thesis here,
it's professional suicide!
631
00:35:23,147 --> 00:35:27,347
- Well, let me jump
from the tree, Phillip.
632
00:35:28,427 --> 00:35:30,427
Let me jump.
633
00:35:35,667 --> 00:35:38,587
(insects chirping)
634
00:35:47,507 --> 00:35:49,507
- [Phillip] I'm sorry.
635
00:35:52,147 --> 00:35:54,906
(Evelyn moaning)
636
00:35:58,906 --> 00:36:00,246
- Lie down.
- Hmm?
637
00:36:00,346 --> 00:36:01,806
- No, lie on your back.
638
00:36:01,906 --> 00:36:03,906
Lie down.
639
00:36:04,786 --> 00:36:06,786
Yeah.
640
00:36:13,666 --> 00:36:15,526
Come on.
641
00:36:15,626 --> 00:36:17,626
Enter me.
642
00:36:23,026 --> 00:36:26,446
(Phillip moaning)
643
00:36:26,546 --> 00:36:29,306
(Evelyn moaning)
644
00:36:34,586 --> 00:36:37,506
(Phillip grunting)
645
00:36:40,746 --> 00:36:42,746
- Oh my god.
646
00:36:43,106 --> 00:36:45,006
Hold it.
647
00:36:45,106 --> 00:36:47,006
Oh, Linnie.
648
00:36:47,106 --> 00:36:49,106
I'm so sorry.
649
00:36:50,226 --> 00:36:51,766
I'm sorry.
- No, it's okay.
650
00:36:51,866 --> 00:36:54,266
- I'm sorry.
- It's all right.
651
00:36:57,385 --> 00:36:59,385
- I'm sorry baby.
652
00:37:08,905 --> 00:37:10,905
Oh my god.
653
00:37:13,265 --> 00:37:18,265
Oh, you're beautiful.
654
00:38:00,984 --> 00:38:04,684
(natives chattering)
655
00:38:04,784 --> 00:38:09,064
(man shouting in Indigenous language)
656
00:38:18,544 --> 00:38:19,244
- What's the matter?
657
00:38:19,344 --> 00:38:20,244
- You tell her.
658
00:38:20,344 --> 00:38:22,924
- The lovers that you
saw in the water cave,
659
00:38:23,024 --> 00:38:25,924
this girl is Isapuna,
the Chief's daughter.
660
00:38:26,024 --> 00:38:27,564
He is very upset.
661
00:38:27,664 --> 00:38:31,884
- Oh. (speaks in Indigenous language)
662
00:38:31,984 --> 00:38:33,644
- You tell Chief Tokunou
663
00:38:33,744 --> 00:38:37,164
that my wife will do no more
study work with the women.
664
00:38:37,264 --> 00:38:38,844
I give you my word.
665
00:38:38,944 --> 00:38:42,764
(woman speaks in Indigenous language)
666
00:38:42,864 --> 00:38:47,604
(Chief Tokunou shouts in Indigenous language)
667
00:38:47,704 --> 00:38:49,164
- How dare you.
668
00:38:49,264 --> 00:38:50,444
- No more work with the women, Evelyn.
669
00:38:50,544 --> 00:38:52,544
I forbid it.
670
00:38:53,784 --> 00:38:56,304
- Then I'll work with the men!
671
00:39:00,584 --> 00:39:02,683
What's happening here?
672
00:39:02,783 --> 00:39:04,803
- Going out pearling on the reef.
673
00:39:04,903 --> 00:39:06,923
- Mind if I come?
674
00:39:07,023 --> 00:39:12,023
- There's no room. (speaks
in Indigenous language)
675
00:39:19,583 --> 00:39:21,663
- There's plenty of room.
676
00:39:22,823 --> 00:39:26,303
(upbeat percussive music)
677
00:39:41,623 --> 00:39:46,223
(natives chanting in Indigenous language)
678
00:40:17,742 --> 00:40:20,542
(water splashing)
679
00:40:29,742 --> 00:40:34,302
(lightly suspenseful percussive music)
680
00:40:40,982 --> 00:40:41,882
- Is he all right?
681
00:40:41,982 --> 00:40:44,382
- Mr. Mick, he swims with sharks.
682
00:40:55,422 --> 00:40:59,202
(Mick speaks in Indigenous language)
683
00:40:59,302 --> 00:41:02,142
(water splashing)
684
00:41:05,342 --> 00:41:10,201
(Phillip speaks in Indigenous language)
685
00:41:10,301 --> 00:41:12,301
- [Phillip] Evelyn?
686
00:41:13,461 --> 00:41:15,461
Evelyn.
687
00:41:16,141 --> 00:41:19,061
(natives cheering)
688
00:41:38,061 --> 00:41:40,441
(Mick sniffing)
689
00:41:40,541 --> 00:41:42,361
- What are you doing?
690
00:41:42,461 --> 00:41:44,461
- [Mick] Smell.
691
00:41:45,141 --> 00:41:47,141
- Hmm.
692
00:41:50,581 --> 00:41:52,581
Seen this shell?
693
00:41:54,221 --> 00:41:56,221
Spondylous.
694
00:41:56,901 --> 00:41:58,201
Loppy.
695
00:41:58,301 --> 00:42:01,001
They use it in the kula for their salava
696
00:42:01,101 --> 00:42:02,281
and their necklaces.
697
00:42:02,381 --> 00:42:03,721
It's quite valuable.
698
00:42:03,821 --> 00:42:07,061
They say that if when you open it
699
00:42:08,661 --> 00:42:10,601
there's a ring of black,
700
00:42:10,701 --> 00:42:13,280
then your love won't last.
701
00:42:13,380 --> 00:42:17,220
But if it's gold, your
love will last forever.
702
00:42:29,900 --> 00:42:31,900
- Gold.
703
00:42:37,860 --> 00:42:39,860
- Want a beer?
704
00:42:42,860 --> 00:42:44,160
- Yes.
705
00:42:44,260 --> 00:42:46,260
Why not?
706
00:42:47,100 --> 00:42:47,840
(bottles clinking)
707
00:42:47,940 --> 00:42:49,940
- [Both] Cheers.
708
00:42:55,940 --> 00:42:58,000
- Ugh.
709
00:42:58,100 --> 00:43:00,100
- You'll get used to it.
710
00:43:01,340 --> 00:43:03,340
- Show me my winnings.
711
00:43:03,940 --> 00:43:05,940
Your finest pearl.
712
00:43:07,100 --> 00:43:09,100
- Ah, the bet.
713
00:43:14,900 --> 00:43:16,239
- [Evelyn] Don't you lock it up?
714
00:43:16,339 --> 00:43:17,279
- Huh, no.
715
00:43:17,379 --> 00:43:19,739
No one's gonna steal off me.
716
00:43:20,979 --> 00:43:22,979
Sit down.
717
00:43:25,259 --> 00:43:27,259
Come on, sit down.
718
00:43:31,379 --> 00:43:32,399
Here you are.
719
00:43:32,499 --> 00:43:33,759
See these ones?
720
00:43:33,859 --> 00:43:35,759
They got no shine.
721
00:43:35,859 --> 00:43:37,559
Just sea pearls.
722
00:43:37,659 --> 00:43:41,659
Not worth much, maybe a
couple of bucks a grain.
723
00:43:42,739 --> 00:43:43,559
This one.
724
00:43:43,659 --> 00:43:45,279
- [Evelyn] Oh, what exquisite paper.
725
00:43:45,379 --> 00:43:46,479
- Uh huh.
726
00:43:46,579 --> 00:43:48,579
From France.
727
00:43:49,499 --> 00:43:53,399
Tell a trader by his
paper, the way he folds it.
728
00:43:53,499 --> 00:43:55,759
- And what does this say about you?
729
00:43:55,859 --> 00:43:58,379
- I pay too much for my paper.
730
00:44:03,779 --> 00:44:06,459
That's what we call an Oriental.
731
00:44:07,979 --> 00:44:09,119
See that?
732
00:44:09,219 --> 00:44:11,119
Top of the line.
733
00:44:11,219 --> 00:44:12,279
- This is your finest?
734
00:44:12,379 --> 00:44:14,379
- Ah, yeah.
735
00:44:16,299 --> 00:44:18,299
Go on, pick it up.
736
00:44:23,618 --> 00:44:25,158
- Oh, it's beautiful.
737
00:44:25,258 --> 00:44:27,158
- Yeah.
738
00:44:27,258 --> 00:44:30,618
We call that one Teardrop From The Moon.
739
00:44:32,458 --> 00:44:35,958
It's almost perfect, got no blemishes.
740
00:44:36,058 --> 00:44:38,058
- Hmm, I like this one.
741
00:44:39,178 --> 00:44:41,178
Teardrop From The Moon.
742
00:44:43,698 --> 00:44:45,858
Yes, I look forward to it.
743
00:44:46,938 --> 00:44:50,178
- (chuckling) Oh yeah.
744
00:44:53,498 --> 00:44:58,338
(soft chanting music in Indigenous language)
745
00:45:10,698 --> 00:45:13,258
- You have magic in your hands.
746
00:45:19,018 --> 00:45:23,577
(natives chanting in Indigenous language)
747
00:45:32,777 --> 00:45:35,397
- Last night, the old man died.
748
00:45:35,497 --> 00:45:38,657
Now the widow does very sad, mourning.
749
00:45:39,977 --> 00:45:43,057
It will take many weeks, many months.
750
00:45:45,297 --> 00:45:47,357
She takes the jawbone of the husband
751
00:45:47,457 --> 00:45:50,197
and wears it around her neck.
752
00:45:50,297 --> 00:45:51,757
They build the cage.
753
00:45:51,857 --> 00:45:54,677
She stays there for a long time.
754
00:45:54,777 --> 00:45:56,917
She doesn't eat.
755
00:45:57,017 --> 00:45:59,237
If she comes out of the cage,
756
00:45:59,337 --> 00:46:02,197
she might find another husband.
757
00:46:02,297 --> 00:46:04,297
But many women die.
758
00:46:07,657 --> 00:46:12,597
(natives chanting in Indigenous language)
759
00:46:12,697 --> 00:46:16,777
(Ian speaks in Indigenous language)
760
00:46:17,977 --> 00:46:19,077
- My name is Lakwabulo.
761
00:46:19,177 --> 00:46:21,957
- Lakwabulo, I'm very sorry
to hear about your father.
762
00:46:22,057 --> 00:46:23,597
He was a big man in the village.
763
00:46:23,697 --> 00:46:27,076
But the chief promised no
more burials here like this.
764
00:46:27,176 --> 00:46:28,476
Your father must be buried
765
00:46:28,576 --> 00:46:31,556
in a Christian place.
(speaks in Indigenous language)
766
00:46:31,656 --> 00:46:33,796
- [Lakwabulo] No, he lie here!
767
00:46:33,896 --> 00:46:35,356
- Lakwabulo, your father wanted
768
00:46:35,456 --> 00:46:36,996
to lie-
- When are you gonna leave
769
00:46:37,096 --> 00:46:38,636
these people alone?
770
00:46:38,736 --> 00:46:40,236
- This is a heathen practice
- This is a sacred occasion,
771
00:46:40,336 --> 00:46:42,156
you're a religious man.
- and I am doing God's work.
772
00:46:42,256 --> 00:46:43,476
Now keep your nose out of it!
773
00:46:43,576 --> 00:46:44,696
- My father goes (speaks
in Indigenous language)
774
00:46:44,776 --> 00:46:45,756
- That is as maybe
775
00:46:45,856 --> 00:46:46,616
but we know why he-
- My father goes
776
00:46:46,696 --> 00:46:47,456
to (speaks in Indigenous language)
777
00:47:03,936 --> 00:47:05,636
(Lakwabulo shouts in Indigenous language)
778
00:47:05,736 --> 00:47:07,396
- Go, leave this place now!
779
00:47:07,496 --> 00:47:11,856
(natives speak in Indigenous language)
780
00:47:16,176 --> 00:47:18,396
- Well done, Pixie, well done.
781
00:47:18,496 --> 00:47:21,176
You cannot stay the hand of God.
782
00:47:22,616 --> 00:47:26,936
(Evelyn speaks in Indigenous language)
783
00:47:35,695 --> 00:47:37,695
- Where have you been?
784
00:47:56,575 --> 00:47:57,755
You've been drinking, haven't you?
785
00:47:57,855 --> 00:47:58,615
- [Evelyn] Hmm, nicely observed.
786
00:47:58,695 --> 00:47:59,555
Do you want me to type it up?
787
00:47:59,655 --> 00:48:01,995
- Stop playing games with me, Evelyn.
788
00:48:02,095 --> 00:48:03,115
You were with Carpenter, weren't you?
789
00:48:03,215 --> 00:48:05,035
- Yes, I was!
790
00:48:05,135 --> 00:48:09,455
And you know what, he even
treated me like an adult.
791
00:48:10,895 --> 00:48:12,035
- We can't afford to have another incident
792
00:48:12,135 --> 00:48:14,235
like this morning, Evelyn.
793
00:48:14,335 --> 00:48:16,035
You have got to stop this nonsense.
794
00:48:16,135 --> 00:48:17,715
- Oh, you're scared, aren't you?
795
00:48:17,815 --> 00:48:20,315
You're scared that I might
actually do something significant
796
00:48:20,415 --> 00:48:22,875
and that your work will
seem to be inferior.
797
00:48:22,975 --> 00:48:25,595
- Don't be ludicrous, Evelyn.
798
00:48:25,695 --> 00:48:27,555
You wouldn't have graduated from college
799
00:48:27,655 --> 00:48:29,655
without my help.
800
00:48:34,374 --> 00:48:36,374
- You pompous ass!
801
00:48:44,294 --> 00:48:46,114
(birds squawking)
802
00:48:46,214 --> 00:48:48,394
- [Helen] Oh!
803
00:48:48,494 --> 00:48:50,494
Oh.
804
00:48:55,934 --> 00:48:56,874
Oh.
805
00:48:56,974 --> 00:48:59,034
- Rather athletic, your missus.
806
00:48:59,134 --> 00:49:01,294
Must come from good stock.
807
00:49:04,894 --> 00:49:07,114
You know the secret to a good marriage,
808
00:49:07,214 --> 00:49:11,874
choose your woman like you
choose a good hunting dog.
809
00:49:11,974 --> 00:49:13,974
Can't go wrong.
810
00:49:19,814 --> 00:49:23,234
- So, has your husband succumbed yet?
811
00:49:23,334 --> 00:49:24,874
- Succumbed?
812
00:49:24,974 --> 00:49:26,974
- To the charms of the local women.
813
00:49:27,294 --> 00:49:28,994
- Oh.
814
00:49:29,094 --> 00:49:31,494
No, I don't think he's likely to.
815
00:49:32,814 --> 00:49:33,834
- Yes, you go on believing that, darling.
816
00:49:33,934 --> 00:49:36,113
That's the best way.
817
00:49:36,213 --> 00:49:37,433
- We've only been married a few months.
818
00:49:37,533 --> 00:49:38,953
- Oh!
819
00:49:39,053 --> 00:49:39,993
I'm sorry.
820
00:49:40,093 --> 00:49:42,233
Do you think that makes him immune?
821
00:49:42,333 --> 00:49:45,873
He's a handsome man, very attractive.
822
00:49:45,973 --> 00:49:48,073
Those native girls can
be extremely persuasive,
823
00:49:48,173 --> 00:49:50,153
let me assure you.
824
00:49:50,253 --> 00:49:52,253
I wouldn't turn my back if I were you.
825
00:49:53,533 --> 00:49:58,153
Douglas has these little
liaisons, thinks I don't know.
826
00:49:58,253 --> 00:50:00,253
He's pathetic, really.
827
00:50:00,973 --> 00:50:02,973
- And you don't mind?
828
00:50:04,093 --> 00:50:06,093
- Why would I mind?
829
00:50:07,653 --> 00:50:09,813
They're only native girls.
830
00:50:13,053 --> 00:50:14,873
- [Phillip] Any news from the front?
831
00:50:14,973 --> 00:50:17,113
- Hitler's taken Paris.
832
00:50:17,213 --> 00:50:17,993
He's flying the swastika
833
00:50:18,093 --> 00:50:21,833
from the Arc de Triomphe, little bastard.
834
00:50:21,933 --> 00:50:26,493
Churchill's predicting
there'll be dogfights over London.
835
00:50:27,933 --> 00:50:30,013
Dammit, where's me lunch?
836
00:50:32,453 --> 00:50:34,453
By the way.
837
00:50:35,213 --> 00:50:38,432
I had a visit the other
day from the Chief,
838
00:50:38,532 --> 00:50:41,992
told me this sordid little
story about his daughter
839
00:50:42,092 --> 00:50:46,232
in the water cave.
840
00:50:46,332 --> 00:50:48,232
- What about it?
841
00:50:48,332 --> 00:50:49,832
- Seems the girl's intended,
842
00:50:49,932 --> 00:50:52,352
thinks he's somewhat shop soiled.
843
00:50:52,452 --> 00:50:53,592
Called the marriage off.
844
00:50:53,692 --> 00:50:55,692
The girl's now in disgrace.
845
00:50:56,692 --> 00:50:58,872
The Chief is hoppin mad.
846
00:50:58,972 --> 00:51:01,252
I told him I'd talk to you.
847
00:51:02,692 --> 00:51:03,912
- It was a mistake.
848
00:51:04,012 --> 00:51:06,272
It won't happen again.
849
00:51:06,372 --> 00:51:08,072
- [Douglas] Been another complaint
850
00:51:08,172 --> 00:51:10,292
from my good friend Reverend MacGregor.
851
00:51:11,372 --> 00:51:12,432
Something about a burial.
852
00:51:12,532 --> 00:51:15,032
- Douglas, let the poor man
eat his dinner in peace.
853
00:51:15,132 --> 00:51:17,512
- You be quiet, Helen.
854
00:51:17,612 --> 00:51:22,052
Matters of men, church, and
state, don't concern you.
855
00:51:23,372 --> 00:51:26,432
Anyway, the point of the matter is,
856
00:51:26,532 --> 00:51:28,072
if things don't change, I'm afraid
857
00:51:28,172 --> 00:51:30,592
I'll have no recourse other than to review
858
00:51:30,692 --> 00:51:32,692
your entry permits.
859
00:51:34,292 --> 00:51:35,832
- The problem is being addressed.
860
00:51:35,932 --> 00:51:39,072
There will be no more problems.
861
00:51:39,172 --> 00:51:42,331
- [Douglas] Splendid, glad to hear it.
862
00:51:43,651 --> 00:51:45,271
Come on then, eat up, you lot.
863
00:51:45,371 --> 00:51:47,371
We don't wanna miss the show.
864
00:51:49,131 --> 00:51:50,071
- What show?
865
00:51:50,171 --> 00:51:54,171
(natives grunting and chanting)
866
00:52:08,691 --> 00:52:12,091
Oh. (chuckling)
867
00:52:30,931 --> 00:52:33,551
- The missionaries
introduced it last century.
868
00:52:33,651 --> 00:52:34,711
- What is it?
869
00:52:34,811 --> 00:52:35,911
- Don't you know?
870
00:52:36,011 --> 00:52:38,011
It's cricket.
871
00:52:38,811 --> 00:52:42,511
Thought it'd stop them fighting
and killing each other but
872
00:52:42,611 --> 00:52:45,070
savages being what they are...
873
00:52:45,170 --> 00:52:47,170
- Excuse me.
874
00:52:55,450 --> 00:52:57,890
- Highly strung, your missus.
875
00:52:58,810 --> 00:53:01,730
(natives grunting)
876
00:53:02,810 --> 00:53:06,890
(man speaks in Indigenous language)
877
00:53:09,690 --> 00:53:11,110
- Put it in the big house.
878
00:53:11,210 --> 00:53:15,370
(man speaks in Indigenous language)
879
00:53:16,850 --> 00:53:19,090
- Vise'u, what's happening?
880
00:53:20,250 --> 00:53:22,670
- The photo has brought
great shame to Isapuna,
881
00:53:22,770 --> 00:53:23,670
to the village.
882
00:53:23,770 --> 00:53:25,510
Now she jumps.
883
00:53:25,610 --> 00:53:26,630
- Oh. Isapuna!
884
00:53:26,730 --> 00:53:27,470
- No!
885
00:53:27,570 --> 00:53:29,390
You must stay.
- Isapuna!
886
00:53:29,490 --> 00:53:31,430
Isapuna, come down please!
887
00:53:31,530 --> 00:53:35,350
- [Man] Isapuna! (speaks
in Indigenous language)
888
00:53:35,450 --> 00:53:36,950
- [Evelyn] Isapuna, (speaks
in Indigenous language)
889
00:53:37,050 --> 00:53:37,950
- Evelyn.
890
00:53:38,050 --> 00:53:39,390
- I'm sorry!
891
00:53:39,490 --> 00:53:43,570
(man speaks in Indigenous language)
892
00:53:49,609 --> 00:53:51,029
(Evelyn gasping)
893
00:53:51,129 --> 00:53:53,769
(body thudding)
894
00:53:55,049 --> 00:53:58,129
(natives chattering)
895
00:54:17,569 --> 00:54:20,369
(pots clattering)
896
00:54:32,169 --> 00:54:34,789
- Stop and talk to me, dammit.
897
00:54:34,889 --> 00:54:36,889
Listen to me.
898
00:54:38,889 --> 00:54:41,429
I can't survive here without you.
899
00:54:41,529 --> 00:54:43,529
I can't, I really can't.
900
00:54:46,209 --> 00:54:48,209
- Yes, you can.
901
00:54:48,529 --> 00:54:50,529
And you have to.
902
00:54:54,928 --> 00:54:59,408
I'm going away for about
three or four months to work.
903
00:55:01,648 --> 00:55:03,888
I don't know where I'll go.
904
00:55:14,488 --> 00:55:18,008
I don't want to jeopardise your work here.
905
00:55:25,848 --> 00:55:27,848
It's too important.
906
00:55:35,768 --> 00:55:37,768
- Linnie.
907
00:55:46,448 --> 00:55:49,008
(somber music)
908
00:56:14,567 --> 00:56:16,567
- You okay?
909
00:56:21,047 --> 00:56:22,947
- I want to charter your boat.
910
00:56:23,047 --> 00:56:25,047
I'll pay you.
911
00:56:26,687 --> 00:56:28,887
Sorry, this is all I have.
912
00:56:35,807 --> 00:56:37,807
Is it a deal?
913
00:56:41,007 --> 00:56:42,187
- Sure.
914
00:56:42,287 --> 00:56:45,047
(chanting music)
915
00:56:59,846 --> 00:57:02,786
- [Gerry] Thought you'd
sworn off the ladies.
916
00:57:02,886 --> 00:57:05,206
- Yeah, but she's different.
917
00:57:06,086 --> 00:57:07,546
- Yeah.
918
00:57:07,646 --> 00:57:09,626
Hasn't got a bone through her nose.
919
00:57:09,726 --> 00:57:11,726
Doesn't eat human flesh.
920
00:57:24,246 --> 00:57:25,306
- [Mick] You okay?
921
00:57:25,406 --> 00:57:27,406
- [Evelyn] I'm fine.
922
00:57:28,566 --> 00:57:32,306
- [Mick] Look, I know
it's none of my business.
923
00:57:32,406 --> 00:57:34,406
But that girl?
924
00:57:37,606 --> 00:57:41,126
Don't blame yourself, it's just their way.
925
00:57:42,806 --> 00:57:44,506
- [Evelyn] You're right, Mr. Carpenter.
926
00:57:44,606 --> 00:57:46,606
It's not your business.
927
00:58:41,645 --> 00:58:46,085
(light chanting in Indigenous language)
928
00:58:56,405 --> 00:58:58,465
Is there a district office here?
929
00:58:58,565 --> 00:58:59,625
- Nope.
930
00:58:59,725 --> 00:59:01,725
No missionaries either.
931
00:59:02,725 --> 00:59:05,064
Why, having second thoughts?
932
00:59:05,164 --> 00:59:07,164
- No, are you?
933
00:59:09,124 --> 00:59:10,344
- Listen, I trade with these people.
934
00:59:10,444 --> 00:59:12,504
They don't scare me 'cause they need me
935
00:59:12,604 --> 00:59:14,604
but they don't need you.
936
00:59:19,084 --> 00:59:21,084
- Are you gonna lead or shall I?
937
00:59:24,564 --> 00:59:27,484
(insects chirping)
938
01:00:01,164 --> 01:00:03,544
- You all right with that?
939
01:00:03,644 --> 01:00:06,084
- Yeah, yeah, it's all right.
940
01:00:22,963 --> 01:00:24,963
Where's the village?
941
01:00:26,323 --> 01:00:28,323
- Not sure.
942
01:00:29,163 --> 01:00:32,003
I try not to come here that often.
943
01:00:34,923 --> 01:00:37,603
We should hit a river somewhere.
944
01:00:39,043 --> 01:00:40,583
Okay.
945
01:00:40,683 --> 01:00:42,683
Kidama?
946
01:00:45,643 --> 01:00:47,263
- Carpenter, welcome.
947
01:00:47,363 --> 01:00:48,663
You got any axe?
948
01:00:48,763 --> 01:00:49,743
- No, got no axes this time, Kidama.
949
01:00:49,843 --> 01:00:53,323
But I got knives, fishing hooks.
950
01:00:54,643 --> 01:00:55,583
- Give me that.
951
01:00:55,683 --> 01:00:56,623
- [Mick] No, I need this.
952
01:00:56,723 --> 01:00:58,723
- I want it.
953
01:00:59,803 --> 01:01:00,863
(Kidama shouting)
954
01:01:00,963 --> 01:01:02,823
(natives shouting)
955
01:01:02,923 --> 01:01:04,923
Come!
956
01:01:13,002 --> 01:01:15,002
- [Mick] It's okay.
957
01:01:22,962 --> 01:01:24,342
- Can I talk to you,
(speaks in Indigenous language)
958
01:01:24,442 --> 01:01:25,742
- Of course, Vise'u.
959
01:01:25,842 --> 01:01:27,622
Sit down, you want some tea?
960
01:01:27,722 --> 01:01:29,502
- No thank you.
961
01:01:29,602 --> 01:01:32,442
There's a whisper among the women.
962
01:01:34,962 --> 01:01:36,222
- What sort of whisper?
963
01:01:36,322 --> 01:01:38,262
- [Vise'u] They say you
bring evil to the village,
964
01:01:38,362 --> 01:01:40,962
that Isapuna jumps because of you.
965
01:01:42,842 --> 01:01:44,502
- She jumps because of me?
966
01:01:44,602 --> 01:01:46,942
- [Vise'u] Yes, (speaks
in Indigenous language)
967
01:01:47,042 --> 01:01:47,782
- I don't understand.
968
01:01:47,882 --> 01:01:48,782
Who say these things?
969
01:01:48,882 --> 01:01:49,622
- [Vise'u] The women.
970
01:01:49,722 --> 01:01:51,722
You must leave the village.
971
01:01:55,882 --> 01:02:00,322
(chanting music in Indigenous language)
972
01:02:35,441 --> 01:02:40,421
- There's another couple
of villages over that way.
973
01:02:40,521 --> 01:02:42,701
They raid them every now and again,
974
01:02:42,801 --> 01:02:44,221
rape the women, kill the children.
975
01:02:44,321 --> 01:02:45,541
It's a nice place.
976
01:02:45,641 --> 01:02:49,021
(natives talking in Indigenous language)
977
01:02:49,121 --> 01:02:50,981
I need a hut.
978
01:02:51,081 --> 01:02:53,061
For the woman, for the night.
979
01:02:53,161 --> 01:02:54,421
Tomorrow, I go back to the ship.
980
01:02:54,521 --> 01:02:55,581
I'm gonna need some men.
981
01:02:55,681 --> 01:02:57,881
For that, I'll give you
some axes and some salt.
982
01:02:59,081 --> 01:03:03,101
(Kidama speaks in Indigenous language)
983
01:03:03,201 --> 01:03:04,541
- Hey, Kidama.
984
01:03:04,641 --> 01:03:06,841
This woman, she plenty big woman.
985
01:03:09,641 --> 01:03:13,921
You touch this woman,
(speaks in Indigenous language)
986
01:03:15,881 --> 01:03:20,240
(Kidama speaks in Indigenous language)
987
01:03:24,800 --> 01:03:29,200
(women shouting in Indigenous language)
988
01:03:58,840 --> 01:04:00,060
- This will keep you out of the mud.
989
01:04:00,160 --> 01:04:02,160
- Thank you.
990
01:04:03,600 --> 01:04:05,600
- Yeah.
991
01:04:11,520 --> 01:04:13,520
- Mr. Carpenter!
992
01:04:14,040 --> 01:04:16,180
This is very gallant
and totally unnecessary.
993
01:04:16,280 --> 01:04:18,280
Please come inside.
994
01:04:50,599 --> 01:04:52,379
- Hands okay?
995
01:04:52,479 --> 01:04:54,659
- Oh yeah, just...
996
01:04:54,759 --> 01:04:56,779
This is from the typewriter.
997
01:04:56,879 --> 01:04:58,879
- Let me look.
998
01:05:02,559 --> 01:05:04,579
Jeez.
999
01:05:04,679 --> 01:05:07,159
(light music)
1000
01:05:24,399 --> 01:05:26,938
- You need something,
(speaks in Indigenous language)?
1001
01:05:27,038 --> 01:05:28,178
- [Mick] No thank you, Maio.
1002
01:05:28,278 --> 01:05:29,018
- More taro?
1003
01:05:29,118 --> 01:05:29,818
- [Mick] No.
1004
01:05:29,918 --> 01:05:30,658
- More (Indigenous language)?
1005
01:05:30,758 --> 01:05:32,938
- No, thank you Maio.
1006
01:05:33,038 --> 01:05:37,198
(Maio speaks in Indigenous language)
1007
01:05:38,878 --> 01:05:40,418
- [Evelyn] We should get some sleep huh?
1008
01:05:40,518 --> 01:05:42,518
- Yeah.
1009
01:06:10,038 --> 01:06:13,858
(dog barking in distance)
1010
01:06:13,958 --> 01:06:15,258
(hit bashing)
1011
01:06:15,358 --> 01:06:19,958
(women chattering in Indigenous language)
1012
01:06:26,878 --> 01:06:28,697
- No, no!
1013
01:06:28,797 --> 01:06:30,897
Goddamn you no!
1014
01:06:30,997 --> 01:06:32,997
Ah, goddamit!
1015
01:06:33,317 --> 01:06:35,317
Goddamn you!
1016
01:06:36,837 --> 01:06:38,837
No!
1017
01:06:41,797 --> 01:06:45,957
(Mick speaks in Indigenous language)
1018
01:06:54,997 --> 01:06:57,337
- I was thinking maybe I
stay on a couple of days,
1019
01:06:57,437 --> 01:06:59,617
maybe a week.
1020
01:06:59,717 --> 01:07:03,777
There's a couple of things I can do here.
1021
01:07:03,877 --> 01:07:05,737
- That wasn't part of the deal, Mick.
1022
01:07:05,837 --> 01:07:07,837
- I know, but...
1023
01:07:11,997 --> 01:07:15,297
Don't worry, I'll sleep
in one of the other huts.
1024
01:07:15,397 --> 01:07:17,397
- No, no, I'm sorry.
1025
01:07:20,517 --> 01:07:22,877
I need to do this on my own.
1026
01:07:24,157 --> 01:07:26,157
But thanks.
1027
01:07:32,876 --> 01:07:34,876
- All right.
1028
01:07:38,196 --> 01:07:40,196
See you in three months.
1029
01:07:41,476 --> 01:07:43,476
To the day.
1030
01:07:45,036 --> 01:07:47,196
Don't forget your quinine.
1031
01:07:49,116 --> 01:07:51,116
One's on me.
1032
01:07:56,356 --> 01:07:58,916
(somber music)
1033
01:08:17,476 --> 01:08:22,296
(natives chattering in Indigenous language)
1034
01:08:22,396 --> 01:08:24,176
- [Evelyn] Hello.
1035
01:08:24,276 --> 01:08:26,916
Do you speak any English, pigeon?
1036
01:08:27,876 --> 01:08:29,876
- Hey!
1037
01:08:30,196 --> 01:08:34,516
(native shouts in Indigenous language)
1038
01:08:38,595 --> 01:08:41,195
(child crying)
1039
01:09:22,395 --> 01:09:25,035
(paper ripping)
1040
01:09:49,274 --> 01:09:52,114
(Phillip sobbing)
1041
01:09:59,914 --> 01:10:02,674
(Evelyn sobbing)
1042
01:10:16,394 --> 01:10:19,194
(gunshot booming)
1043
01:10:22,114 --> 01:10:24,114
- [Mick] What's going on, Doug?
1044
01:10:25,034 --> 01:10:27,074
- Couldn't hit a bush pig at 20 paces.
1045
01:10:28,434 --> 01:10:29,814
Bagged four tigers right here
1046
01:10:29,914 --> 01:10:31,734
in the adjoining islands, Carpenter.
1047
01:10:31,834 --> 01:10:34,214
Bit of a wiz I was in those days.
1048
01:10:34,314 --> 01:10:35,574
- Yeah, too many gin fizzes, Doug.
1049
01:10:35,674 --> 01:10:36,974
What's up?
1050
01:10:37,074 --> 01:10:39,074
- Have a read.
1051
01:10:40,954 --> 01:10:42,533
Came in last night on the radio.
1052
01:10:42,633 --> 01:10:44,493
Two a.m. or some ungodly hour.
1053
01:10:44,593 --> 01:10:45,613
- Pearl Harbor?
1054
01:10:45,713 --> 01:10:46,613
- Hawaii.
1055
01:10:46,713 --> 01:10:48,293
Yank Naval base of some sort.
1056
01:10:48,393 --> 01:10:51,653
Seems we're allies now, old chum.
1057
01:10:51,753 --> 01:10:54,193
Will you take that, the sights are out.
1058
01:10:55,073 --> 01:10:57,813
Anyway, they've inducted me.
1059
01:10:57,913 --> 01:11:00,573
As of two hours ago I'm a Captain.
1060
01:11:00,673 --> 01:11:02,293
We're now under martial law.
1061
01:11:02,393 --> 01:11:03,613
- Yeah? Congratulations.
1062
01:11:03,713 --> 01:11:05,093
Should I salute?
1063
01:11:05,193 --> 01:11:06,773
- You save your wit, Carpenter,
you're gonna need it.
1064
01:11:06,873 --> 01:11:08,693
What I want you to do is
keep your eyes peeled.
1065
01:11:08,793 --> 01:11:10,133
Anything unusual, any aircraft,
1066
01:11:10,233 --> 01:11:11,213
any boats,
- I know.
1067
01:11:11,313 --> 01:11:12,733
- [Douglas] You let me know
straight away, all right?
1068
01:11:12,833 --> 01:11:14,293
- [Mick] Staying right
out of this one, Doug.
1069
01:11:14,393 --> 01:11:15,133
- Well you can't!
1070
01:11:15,233 --> 01:11:17,233
You're in it whether you like it or not!
1071
01:11:19,953 --> 01:11:22,033
- That's from my village.
1072
01:11:23,113 --> 01:11:23,913
(kid speaks in Indigenous language)
1073
01:11:23,993 --> 01:11:25,993
Yes?
1074
01:11:26,793 --> 01:11:30,433
(plane zooming in distance)
1075
01:11:56,352 --> 01:11:59,192
(papers rustling)
1076
01:12:02,672 --> 01:12:05,752
(natives chattering)
1077
01:12:15,672 --> 01:12:18,512
(birds squawking)
1078
01:12:24,312 --> 01:12:26,872
(somber music)
1079
01:12:32,232 --> 01:12:36,592
(Evelyn speaks in Indigenous language)
1080
01:12:37,472 --> 01:12:42,472
(native screaming in Indigenous language)
1081
01:12:42,792 --> 01:12:43,692
- No.
1082
01:12:43,792 --> 01:12:44,692
No, these are my books.
1083
01:12:44,792 --> 01:12:45,972
They're my books.
1084
01:12:46,072 --> 01:12:49,931
(man speaks in Indigenous language)
1085
01:12:50,031 --> 01:12:51,811
- (speaks in Indigenous language) Stop, stop!
1086
01:12:51,911 --> 01:12:53,911
Mine, they belong.
1087
01:12:55,631 --> 01:12:58,571
Give me that, no. (speaks
in Indigenous language) mine.
1088
01:12:58,671 --> 01:12:59,731
You can't take these.
1089
01:12:59,831 --> 01:13:01,091
It's mine!
1090
01:13:01,191 --> 01:13:02,211
It's my house!
1091
01:13:02,311 --> 01:13:03,071
(man speaks in Indigenous language)
1092
01:13:03,151 --> 01:13:04,731
Put this back, put this back!
1093
01:13:04,831 --> 01:13:06,251
Kidama?
1094
01:13:06,351 --> 01:13:07,531
Kidama?
1095
01:13:07,631 --> 01:13:08,391
You give that to me.
- I want it.
1096
01:13:08,471 --> 01:13:09,691
(Evelyn speaks in Indigenous language)
1097
01:13:09,791 --> 01:13:11,851
- Kidama, this is mine, I need this.
1098
01:13:11,951 --> 01:13:12,971
You can't have this.
1099
01:13:13,071 --> 01:13:14,011
It's mine!
1100
01:13:14,111 --> 01:13:15,011
I need this!
1101
01:13:15,111 --> 01:13:16,451
I need this for my work.
1102
01:13:16,551 --> 01:13:19,631
(typewriter bashing)
1103
01:13:40,031 --> 01:13:42,031
- Evelyn?
1104
01:13:47,311 --> 01:13:49,311
Evelyn.
1105
01:13:59,510 --> 01:14:02,930
Your husband's dying of dysentery.
1106
01:14:03,030 --> 01:14:05,230
I thought you should know.
1107
01:14:14,350 --> 01:14:16,950
(somber music)
1108
01:14:55,709 --> 01:14:57,709
- What have you done?
1109
01:14:58,829 --> 01:15:00,829
Hm?
1110
01:15:19,989 --> 01:15:22,909
(natives chanting)
1111
01:15:24,549 --> 01:15:26,729
- My Lord is my heaven.
1112
01:15:26,829 --> 01:15:28,649
My cup overflows.
1113
01:15:28,749 --> 01:15:30,929
Surely goodness and mercy shall follow me
1114
01:15:31,029 --> 01:15:32,449
all the days of my life.
1115
01:15:32,549 --> 01:15:34,089
I will grow in the house of the Lord
1116
01:15:34,189 --> 01:15:36,189
for the final time.
1117
01:15:37,829 --> 01:15:39,609
- She's gone native on us, Reverend.
1118
01:15:39,709 --> 01:15:41,729
Heathen burial and the like.
1119
01:15:41,829 --> 01:15:43,969
You're losing your grip here, old chum.
1120
01:15:44,069 --> 01:15:47,089
- The Lord works in
mysterious ways, Douglas.
1121
01:15:47,189 --> 01:15:48,409
Besides, she's a Christian woman.
1122
01:15:48,509 --> 01:15:50,889
Eventually she'll be judged.
1123
01:15:50,989 --> 01:15:55,989
- You're certified? (chuckling)
1124
01:15:56,749 --> 01:16:01,268
(Evelyn chanting in Indigenous language)
1125
01:16:21,348 --> 01:16:24,428
- Is there anything I can do for you?
1126
01:16:39,868 --> 01:16:44,268
(chanting music in Indigenous language)
1127
01:18:07,986 --> 01:18:12,506
(Evelyn chanting in Indigenous language)
1128
01:18:40,426 --> 01:18:42,426
- Evelyn?
1129
01:18:46,266 --> 01:18:48,646
How are you feeling?
1130
01:18:48,746 --> 01:18:50,746
Doing okay?
1131
01:18:51,706 --> 01:18:53,706
You need to get some exercise.
1132
01:18:57,066 --> 01:18:59,066
You want some food?
1133
01:19:01,386 --> 01:19:03,386
Are you hungry?
1134
01:19:04,586 --> 01:19:06,586
Are you?
1135
01:19:32,425 --> 01:19:35,445
- You feed her, clean
the shit out of the cage,
1136
01:19:35,545 --> 01:19:39,885
sit there talking like you're
talking to a brick wall.
1137
01:19:39,985 --> 01:19:41,125
Good God, Mick, you had a pet monkey
1138
01:19:41,225 --> 01:19:42,725
you never treated that good.
1139
01:19:42,825 --> 01:19:43,565
- I can't just leave her.
1140
01:19:43,665 --> 01:19:45,965
Someone's gotta look after her.
1141
01:19:46,065 --> 01:19:48,065
- By the way, I'm joining up.
1142
01:19:50,705 --> 01:19:51,845
Artillery.
1143
01:19:51,945 --> 01:19:53,725
- Hmm.
1144
01:19:53,825 --> 01:19:56,645
- [Gerry] Well, you get
more girls in a uniform.
1145
01:19:56,745 --> 01:20:00,245
- I never took you for the military type.
1146
01:20:00,345 --> 01:20:02,345
- Me neither.
1147
01:20:03,665 --> 01:20:05,665
Me neither.
1148
01:20:15,224 --> 01:20:17,984
(rain pattering)
1149
01:20:57,304 --> 01:20:59,304
- Have you got any eggs?
1150
01:21:00,664 --> 01:21:03,244
(light music)
1151
01:21:03,344 --> 01:21:05,344
- Yeah.
1152
01:21:31,703 --> 01:21:35,163
(water sloshing)
1153
01:21:35,263 --> 01:21:37,783
(light music)
1154
01:21:39,223 --> 01:21:41,223
Come on.
1155
01:21:41,823 --> 01:21:42,523
Come and dance.
1156
01:21:42,623 --> 01:21:43,683
- Oh, I don't dance.
1157
01:21:43,783 --> 01:21:46,143
- Time you learned, come on.
1158
01:21:51,143 --> 01:21:54,983
♪ When they begin the beguine ♪
1159
01:21:56,183 --> 01:21:58,363
- Start from scratch huh?
1160
01:21:58,463 --> 01:22:00,463
Okay.
1161
01:22:04,983 --> 01:22:05,923
That's it.
1162
01:22:06,023 --> 01:22:08,023
Backing with you.
1163
01:22:16,383 --> 01:22:18,502
Forget this and let's go.
1164
01:22:20,462 --> 01:22:22,462
Listen to me.
1165
01:22:24,862 --> 01:22:29,682
♪ Never too far ♪
1166
01:22:29,782 --> 01:22:32,482
♪ One moment's divine ♪
1167
01:22:32,582 --> 01:22:36,842
♪ One rapture serene ♪
1168
01:22:36,942 --> 01:22:40,282
♪ Till clouds come along to disperse ♪
1169
01:22:40,382 --> 01:22:44,762
♪ The joys we have tasted ♪
1170
01:22:44,862 --> 01:22:48,042
♪ And now when I hear people curse ♪
1171
01:22:48,142 --> 01:22:53,162
♪ The chance that was wasted ♪
1172
01:22:53,262 --> 01:22:56,402
♪ I know but too well ♪
1173
01:22:56,502 --> 01:23:00,362
♪ What they mean ♪
1174
01:23:00,462 --> 01:23:04,402
♪ Oh don't let them begin ♪
1175
01:23:04,502 --> 01:23:08,402
♪ The beguine ♪
1176
01:23:08,502 --> 01:23:13,502
♪ Let the love that was once
a fire remain an ember ♪
1177
01:23:16,222 --> 01:23:21,221
♪ Let it sleep like a dead
desire I only remember ♪
1178
01:23:23,661 --> 01:23:27,341
(plane zooming in distance)
1179
01:23:36,501 --> 01:23:41,221
(natives chattering in Indigenous language)
1180
01:23:44,701 --> 01:23:46,561
- [Mick] What the hell's going on, Doug?
1181
01:23:46,661 --> 01:23:47,921
- You haven't heard?
1182
01:23:48,021 --> 01:23:50,601
The little Nip bastards
hit Rabaul last night.
1183
01:23:50,701 --> 01:23:52,561
Damn near wiped it off the map.
1184
01:23:52,661 --> 01:23:54,121
Just heard from naval intelligence
1185
01:23:54,221 --> 01:23:56,881
there's a fleet of
raiders heading our way.
1186
01:23:56,981 --> 01:24:00,081
It seems Mr. Tojo wants to take New Guinea
1187
01:24:00,181 --> 01:24:02,281
then leapfrog into Australia.
1188
01:24:02,381 --> 01:24:04,381
We're evacuating first thing.
1189
01:24:05,781 --> 01:24:07,801
But we'll need someone to stay behind,
1190
01:24:07,901 --> 01:24:09,901
act as coast watcher.
1191
01:24:10,941 --> 01:24:12,481
- What's a coast watcher?
1192
01:24:12,581 --> 01:24:14,581
- Someone who watches the coast.
1193
01:24:15,501 --> 01:24:16,961
If the Nipps take Port Moresby
1194
01:24:17,061 --> 01:24:18,561
they'll have to pass these islands first
1195
01:24:18,661 --> 01:24:20,841
and you'll be the lookout.
1196
01:24:20,941 --> 01:24:22,481
- I don't know.
1197
01:24:22,581 --> 01:24:24,400
Sorry Doug, not my style.
1198
01:24:24,500 --> 01:24:26,600
- [Douglas] There's no
one else, Carpenter.
1199
01:24:26,700 --> 01:24:28,280
You know these waters, you
got the trust of the natives
1200
01:24:28,380 --> 01:24:30,540
and you can use the radio.
1201
01:24:32,020 --> 01:24:34,020
- Ain't my war.
1202
01:24:34,500 --> 01:24:36,500
- What about the island?
1203
01:24:37,860 --> 01:24:39,860
Aren't these people your family?
1204
01:24:40,780 --> 01:24:42,780
Isn't this your home?
1205
01:24:43,300 --> 01:24:46,360
Eh, that's what you've been
telling me all these years.
1206
01:24:46,460 --> 01:24:50,380
You run away from here,
where you gonna go, hmm?
1207
01:24:54,140 --> 01:24:56,140
Here you're a god.
1208
01:24:56,540 --> 01:24:58,620
Anywhere else, you're just a mug.
1209
01:25:02,060 --> 01:25:04,660
(somber music)
1210
01:25:10,260 --> 01:25:13,160
(typewriter clacking)
1211
01:25:13,260 --> 01:25:15,260
- Evelyn?
1212
01:25:15,940 --> 01:25:16,840
You gotta pack up.
1213
01:25:16,940 --> 01:25:18,360
- I can't, I haven't finished my notes.
1214
01:25:18,460 --> 01:25:19,200
- Don't be a fool, Evelyn.
1215
01:25:19,300 --> 01:25:20,120
We're about to be attacked.
1216
01:25:20,220 --> 01:25:22,120
- Exactly, and that'll be
the end of this culture.
1217
01:25:22,220 --> 01:25:23,520
- Yeah, and what if you get killed?
1218
01:25:23,620 --> 01:25:27,140
What's gonna happen to all your work then?
1219
01:25:28,299 --> 01:25:30,319
- What are you gonna do?
1220
01:25:30,419 --> 01:25:33,599
- Don't matter what I'm gonna do.
1221
01:25:33,699 --> 01:25:35,759
One thing you gotta know about me, lady.
1222
01:25:35,859 --> 01:25:37,999
I am by nature a selfish bastard
1223
01:25:38,099 --> 01:25:40,599
which means I'm not gonna risk my own skin
1224
01:25:40,699 --> 01:25:42,639
trying to save someone
hanging behind enemy lines
1225
01:25:42,739 --> 01:25:44,939
taking photos of a bunch
of useless niggers.
1226
01:25:48,499 --> 01:25:50,859
- You're right, I should go.
1227
01:25:57,979 --> 01:25:59,979
Goodbye, Mr. Carpenter.
1228
01:26:07,099 --> 01:26:09,099
- Bye, Miss Spence.
1229
01:26:15,459 --> 01:26:18,379
(crowd chattering)
1230
01:27:03,738 --> 01:27:08,218
(somber chanting in Indigenous language)
1231
01:27:38,697 --> 01:27:43,117
(Mick speaks in Indigenous language)
1232
01:27:43,217 --> 01:27:44,797
VK5 to Finschhafen,
1233
01:27:44,897 --> 01:27:46,977
VK5 to Finschhafen, over.
1234
01:27:50,137 --> 01:27:53,377
VK5 to Finschhafen, VK5 to Finschhafen.
1235
01:27:54,497 --> 01:27:55,237
Are you there?
1236
01:27:55,337 --> 01:27:57,357
Over.
1237
01:27:57,457 --> 01:27:58,877
- [Man] Finschhafen here.
1238
01:27:58,977 --> 01:28:00,557
Welcome aboard, VK5.
1239
01:28:00,657 --> 01:28:02,837
Has anyone given you
an evacuation briefing?
1240
01:28:02,937 --> 01:28:03,957
Over.
1241
01:28:04,057 --> 01:28:06,057
- No, negative, over.
1242
01:28:06,857 --> 01:28:09,437
- [Man] All right, if the
enemy lands, report in,
1243
01:28:09,537 --> 01:28:11,757
destroy all your telly
box and telly radio.
1244
01:28:11,857 --> 01:28:13,797
Then head to the southern
tip of the island.
1245
01:28:13,897 --> 01:28:17,557
Rendezvous there in the evening
at 2100 hours until pickup.
1246
01:28:17,657 --> 01:28:18,437
You got that?
1247
01:28:18,537 --> 01:28:19,277
Over.
1248
01:28:19,377 --> 01:28:20,357
- Yeah I got that.
1249
01:28:20,457 --> 01:28:21,957
What if the pickup doesn't come?
1250
01:28:22,057 --> 01:28:23,197
Over.
1251
01:28:23,297 --> 01:28:25,197
- [Man] You're a spy now, VK5.
1252
01:28:25,297 --> 01:28:27,357
Now the Nips have these
quaint little custom
1253
01:28:27,457 --> 01:28:28,717
of beheading spies.
1254
01:28:28,817 --> 01:28:31,477
So I would strongly advise
you don't get caught.
1255
01:28:31,577 --> 01:28:32,757
Over and out.
1256
01:28:32,857 --> 01:28:34,937
- [Evelyn] I second that.
1257
01:28:38,496 --> 01:28:41,396
- What the hell are you doing here?
1258
01:28:41,496 --> 01:28:44,996
- Hmm, it occurred to me it's
been more than 12 months.
1259
01:28:45,096 --> 01:28:47,776
I've come to collect on our bet.
1260
01:28:58,896 --> 01:29:01,816
(Evelyn chuckling)
1261
01:29:05,576 --> 01:29:08,136
(gentle music)
1262
01:30:18,175 --> 01:30:21,015
(Evelyn laughing)
1263
01:30:42,495 --> 01:30:45,254
(birds chirping)
1264
01:31:05,894 --> 01:31:08,414
(tense music)
1265
01:31:13,574 --> 01:31:15,474
- [Mick] Jesus Christ.
1266
01:31:15,574 --> 01:31:17,574
- [Evelyn] What's wrong?
1267
01:31:23,174 --> 01:31:24,714
(cannons booming)
1268
01:31:24,814 --> 01:31:25,714
- [Mick] VK5 to Fin-
1269
01:31:25,814 --> 01:31:28,814
(explosion booming)
1270
01:31:29,894 --> 01:31:32,474
VK5 to Finschhafen, do you read me?
1271
01:31:32,574 --> 01:31:34,434
(explosion booming)
1272
01:31:34,534 --> 01:31:36,714
VK5 to Finschhafen.
1273
01:31:36,814 --> 01:31:38,194
VK5 to Finschhafen.
1274
01:31:38,294 --> 01:31:39,794
Evelyn.
1275
01:31:39,894 --> 01:31:41,894
Evelyn!
1276
01:31:43,454 --> 01:31:46,374
(natives shouting)
1277
01:31:49,333 --> 01:31:50,513
- Don't run!
1278
01:31:50,613 --> 01:31:53,473
Keep the children together,
keep them together!
1279
01:31:53,573 --> 01:31:55,513
Just one line, don't run!
1280
01:31:55,613 --> 01:31:56,593
Keep the children together,
1281
01:31:56,693 --> 01:31:58,693
take them to the caves.
1282
01:32:01,453 --> 01:32:05,613
(people shouting over each other)
1283
01:32:07,493 --> 01:32:11,813
(Evelyn speaks in Indigenous language)
1284
01:32:19,333 --> 01:32:23,073
(Evelyn speaks in Indigenous language)
1285
01:32:23,173 --> 01:32:25,513
- [Evelyn] Here we go.
1286
01:32:25,613 --> 01:32:27,993
Okay, (speaks in Indigenous language)
1287
01:32:28,093 --> 01:32:28,993
- Is that your stuff?
1288
01:32:29,093 --> 01:32:31,073
Come on, let's go.
1289
01:32:31,173 --> 01:32:33,173
- Goodbye.
- Goodbye.
1290
01:32:35,413 --> 01:32:39,333
(suspenseful percussive music)
1291
01:32:49,013 --> 01:32:53,172
(Mick speaks in Indigenous language)
1292
01:32:56,692 --> 01:32:58,692
Yeah this spot's fine.
1293
01:33:00,652 --> 01:33:02,732
VK5 to Finschhafen, over.
1294
01:33:04,372 --> 01:33:06,372
VK5 to Finschhafen.
1295
01:33:09,772 --> 01:33:10,932
(men in distance speak
in Indigenous language)
1296
01:33:11,012 --> 01:33:13,012
Get down, Japs.
1297
01:33:17,132 --> 01:33:18,552
- [Evelyn] What are they doing?
1298
01:33:18,652 --> 01:33:19,872
- [Mick] Swimming.
1299
01:33:19,972 --> 01:33:20,992
- Give me a look.
1300
01:33:21,092 --> 01:33:23,092
- Kids.
1301
01:33:28,972 --> 01:33:31,492
(light music)
1302
01:33:37,852 --> 01:33:40,612
(water sloshing)
1303
01:33:59,211 --> 01:34:01,931
- Your hands aren't soft anymore.
1304
01:34:10,771 --> 01:34:11,911
(Evelyn gasping)
1305
01:34:12,011 --> 01:34:13,471
Jesus!
1306
01:34:13,571 --> 01:34:17,671
Maca!
1307
01:34:17,771 --> 01:34:22,911
- They betrayed me, the heathen bastards.
1308
01:34:23,011 --> 01:34:25,191
I hope they all burn in hell.
1309
01:34:25,291 --> 01:34:26,591
Do you have a drink?
1310
01:34:26,691 --> 01:34:28,691
- [Mick] Yeah, you okay?
1311
01:34:33,011 --> 01:34:35,011
- [Evelyn] Hear that?
1312
01:34:44,131 --> 01:34:46,131
- It's ours.
1313
01:34:46,571 --> 01:34:51,391
Maca, Maca, wake up!
1314
01:34:51,491 --> 01:34:54,251
(water sloshing)
1315
01:35:09,890 --> 01:35:10,870
- [Man] Give us your hand.
1316
01:35:10,970 --> 01:35:12,970
That's it, come on.
1317
01:35:14,370 --> 01:35:17,290
Here you go, watch your step, miss.
1318
01:35:18,210 --> 01:35:20,210
All right.
1319
01:35:21,970 --> 01:35:23,630
- [Evelyn] What are you doing?
1320
01:35:23,730 --> 01:35:24,470
Mick?
1321
01:35:24,570 --> 01:35:25,390
- Take care of 'em, Maca.
1322
01:35:25,490 --> 01:35:26,790
- God be with you, Michael.
1323
01:35:26,890 --> 01:35:28,890
- Mick?
- Let's go.
1324
01:35:29,370 --> 01:35:30,790
- Mick!
1325
01:35:30,890 --> 01:35:34,210
(somber chanting music)
1326
01:35:36,930 --> 01:35:38,930
Mick!
1327
01:36:07,489 --> 01:36:09,309
- [Evelyn] I returned home
1328
01:36:09,409 --> 01:36:12,269
to a city that was somehow
more alien and primitive
1329
01:36:12,369 --> 01:36:14,609
than the place I just left.
1330
01:36:23,889 --> 01:36:27,109
But after a while, it all began to fade
1331
01:36:27,209 --> 01:36:30,549
like the silver plating
on an old platinum print.
1332
01:36:30,649 --> 01:36:31,629
(somber music)
1333
01:36:31,729 --> 01:36:33,729
His laugh.
1334
01:36:34,689 --> 01:36:37,169
The taste of salt on his body.
1335
01:36:50,969 --> 01:36:53,509
I never lost hope that one
day I would see him somewhere.
1336
01:36:53,609 --> 01:36:54,749
- Anything on Michael Carpenter?
1337
01:36:54,849 --> 01:36:55,829
- Yes, ma'am.
1338
01:36:55,929 --> 01:36:57,589
- [Evelyn]
On the street perhaps.
1339
01:36:57,689 --> 01:37:00,109
- I'm sorry, there's nothing again today.
1340
01:37:00,209 --> 01:37:02,589
- Or by a wharf.
- I'm sorry.
1341
01:37:02,689 --> 01:37:06,248
Playing cards or loading
drums onto a boat.
1342
01:37:08,808 --> 01:37:10,808
That he would turn,
1343
01:37:11,888 --> 01:37:13,888
ask me to dance.
1344
01:37:32,288 --> 01:37:34,448
After the war, I came back
1345
01:37:35,448 --> 01:37:37,448
to find my notes,
1346
01:37:39,528 --> 01:37:41,788
and to answer the question
1347
01:37:41,888 --> 01:37:45,888
that had been pulling at
me for all these years.
1348
01:37:49,608 --> 01:37:52,508
(natives chattering)
1349
01:37:52,608 --> 01:37:53,748
- All the women are wearing dresses.
1350
01:37:53,848 --> 01:37:57,288
- [Man] Yes Ma'am, we are Christians now.
1351
01:37:59,568 --> 01:38:03,548
- [Evelyn] The big
house, the place we built,
1352
01:38:03,648 --> 01:38:06,668
where Phillip and I made love,
1353
01:38:06,768 --> 01:38:08,767
where he died.
1354
01:38:10,847 --> 01:38:13,007
It was now no longer ours.
1355
01:38:34,367 --> 01:38:35,787
- Do you know what
happened to the trader man?
1356
01:38:35,887 --> 01:38:38,107
- What trader man?
1357
01:38:38,207 --> 01:38:40,447
- Mick Carpenter, Mr. Mick?
1358
01:38:41,287 --> 01:38:43,707
- [Man] There was some
talk about a trade man.
1359
01:38:43,807 --> 01:38:45,787
- What sort of talk?
1360
01:38:45,887 --> 01:38:47,667
- They say there's a grave
in a different village
1361
01:38:47,767 --> 01:38:49,767
for the trade man.
1362
01:38:51,287 --> 01:38:53,287
- A grave?
1363
01:38:55,447 --> 01:38:58,047
(somber music)
1364
01:39:01,807 --> 01:39:03,867
- [Evelyn]
If you walk with hope,
1365
01:39:03,967 --> 01:39:06,367
you carry the burden of pain.
1366
01:39:08,287 --> 01:39:10,886
I let go of that hope that day.
1367
01:39:22,366 --> 01:39:25,126
(Evelyn sobbing)
1368
01:39:40,126 --> 01:39:40,946
(typewriter clacking)
1369
01:39:41,046 --> 01:39:43,826
I finished my manuscript,
1370
01:39:43,926 --> 01:39:48,246
something I had to do
complete that part of my life.
1371
01:39:53,446 --> 01:39:55,066
I did the circuit.
1372
01:39:55,166 --> 01:39:58,226
Made the news each town I went.
1373
01:39:58,326 --> 01:40:02,066
Woman anthropologist lives
with sex-starved headhunters.
1374
01:40:02,166 --> 01:40:04,346
(crowd applauding)
1375
01:40:04,446 --> 01:40:06,446
- Thank you.
1376
01:40:16,365 --> 01:40:17,405
- [Evelyn]
The towns and the cities
1377
01:40:17,485 --> 01:40:19,905
began to blur after a while.
1378
01:40:20,005 --> 01:40:22,005
I kept moving,
1379
01:40:22,365 --> 01:40:24,225
afraid that if I stopped,
1380
01:40:24,325 --> 01:40:26,685
an emptiness would grab hold
1381
01:40:28,165 --> 01:40:29,705
and never let go.
1382
01:40:29,805 --> 01:40:31,705
- Thank you so much.
- It's a pleasure.
1383
01:40:31,805 --> 01:40:33,805
- Thank you.
1384
01:40:37,805 --> 01:40:39,585
- You look beat.
1385
01:40:39,685 --> 01:40:42,345
Can I give you a lift back to the hotel?
1386
01:40:42,445 --> 01:40:45,425
- [Evelyn] No, thanks, I feel like a walk.
1387
01:40:45,525 --> 01:40:46,625
- Is this yours?
1388
01:40:46,725 --> 01:40:48,725
- [Evelyn] No.
1389
01:40:53,645 --> 01:40:56,885
(light chanting music)
1390
01:41:21,284 --> 01:41:24,204
(thunder rumbling)
1391
01:41:26,244 --> 01:41:27,024
- Listen.
1392
01:41:27,124 --> 01:41:28,344
Did you see this guy,
1393
01:41:28,444 --> 01:41:29,544
American, dark hair?
1394
01:41:29,644 --> 01:41:30,544
- No.
1395
01:41:30,644 --> 01:41:32,644
- No?
- Sorry.
1396
01:41:35,484 --> 01:41:38,404
- [Bartender] Can I help you, love?
1397
01:41:58,564 --> 01:42:01,324
(dramatic music)
1398
01:42:33,523 --> 01:42:36,703
- [Evelyn]
You look back on life,
1399
01:42:36,803 --> 01:42:38,803
what do you hold?
1400
01:42:39,403 --> 01:42:42,483
What do you take with you into death?
1401
01:42:46,643 --> 01:42:48,643
My father built bridges.
1402
01:42:49,723 --> 01:42:51,723
My mother a home.
1403
01:42:52,963 --> 01:42:56,723
I once wrote a book
about a time and a place.
1404
01:42:59,363 --> 01:43:03,223
But the thing I'll
remember on the day I die
1405
01:43:03,323 --> 01:43:07,083
is the smell of a pearl
shell freshly opened.
1406
01:43:09,843 --> 01:43:12,683
Yes, that's what I'll take with me
1407
01:43:14,563 --> 01:43:16,563
into the dark.
1408
01:43:25,962 --> 01:43:28,802
(old timey music)
1409
01:43:33,802 --> 01:43:37,142
♪ When they begin ♪
1410
01:43:37,242 --> 01:43:41,102
♪ The beguine ♪
1411
01:43:41,202 --> 01:43:46,202
♪ It brings back the
sound of music so tender ♪
1412
01:43:48,922 --> 01:43:53,922
♪ It brings back a night
of tropical splendor ♪
1413
01:43:56,722 --> 01:44:01,722
♪ It brings back a memory ever green ♪
1414
01:44:04,282 --> 01:44:09,282
♪ Oh yes let them begin the
beguine make them play ♪
1415
01:44:12,082 --> 01:44:17,082
♪ Till the stars that were
there before return above you ♪
1416
01:44:19,922 --> 01:44:23,382
♪ Till you whisper to me once more ♪
1417
01:44:23,482 --> 01:44:27,981
♪ Darling, I love you ♪
1418
01:44:28,081 --> 01:44:31,621
♪ And we suddenly know ♪
1419
01:44:31,721 --> 01:44:35,861
♪ What heaven we're in ♪
1420
01:44:35,961 --> 01:44:39,661
♪ When they begin ♪
1421
01:44:39,761 --> 01:44:42,281
♪ The beguine ♪
1422
01:44:52,801 --> 01:44:55,321
(light music)
1423
01:47:37,198 --> 01:47:40,838
(song in Indigenous language)
90780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.