All language subtitles for In.a.Savage.Land.1999

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,900 --> 00:00:31,820 (insects chirping) 2 00:00:41,460 --> 00:00:44,180 (chanting music) 3 00:00:46,780 --> 00:00:49,460 (oars sloshing) 4 00:01:04,259 --> 00:01:07,759 - [Evelyn] I once met a man. 5 00:01:07,859 --> 00:01:09,859 Not my husband. 6 00:01:10,379 --> 00:01:12,379 Another man. 7 00:01:14,979 --> 00:01:17,559 You look back on a life, 8 00:01:17,659 --> 00:01:21,179 what will you take with you into the dark? 9 00:01:22,419 --> 00:01:26,099 For me, I'll take the smell of a pearl shell 10 00:01:27,419 --> 00:01:30,659 freshly opened one late day on a beach. 11 00:01:35,099 --> 00:01:36,999 - All right now, my young seekers of the truth. 12 00:01:37,099 --> 00:01:38,959 We come to the subject that you've been waiting 13 00:01:39,059 --> 00:01:40,879 all semester for, 14 00:01:40,979 --> 00:01:44,699 cultural construction and the sexual impulse. 15 00:01:46,459 --> 00:01:48,879 No doubt you've been doing 16 00:01:48,979 --> 00:01:51,239 extracurricular research in preparation. 17 00:01:51,339 --> 00:01:52,079 (students laughing) 18 00:01:52,179 --> 00:01:54,279 - [Evelyn] For two years he was just a voice. 19 00:01:54,379 --> 00:01:55,119 - [Professor] Okay now. 20 00:01:55,219 --> 00:01:56,559 - [Evelyn] And scribble words on a page. 21 00:01:56,659 --> 00:01:58,559 - The triggers for desire. 22 00:01:58,659 --> 00:02:00,479 What are they? 23 00:02:00,579 --> 00:02:02,839 The product of cultural construction, 24 00:02:02,939 --> 00:02:04,199 custom and ritual, 25 00:02:04,299 --> 00:02:07,478 or merely innate expressions of 26 00:02:07,578 --> 00:02:09,558 primitive sublimations over which we have 27 00:02:09,658 --> 00:02:11,838 little or no control? 28 00:02:11,938 --> 00:02:13,518 Other than perhaps a Tommy Dorsey record 29 00:02:13,618 --> 00:02:15,158 and a bottle of Johnnie Walker's. 30 00:02:15,258 --> 00:02:16,878 (students laughing) 31 00:02:16,978 --> 00:02:18,878 (light music) 32 00:02:18,978 --> 00:02:21,478 - [Evelyn] He was brilliant, he was published. 33 00:02:21,578 --> 00:02:23,998 And although he had the world in his head 34 00:02:24,098 --> 00:02:25,598 he could still make me laugh. 35 00:02:25,698 --> 00:02:28,458 (books thudding) 36 00:02:36,338 --> 00:02:37,118 - Hi. - Hello. 37 00:02:37,218 --> 00:02:37,998 - Do you mind? 38 00:02:38,098 --> 00:02:40,098 - Of course not. 39 00:02:46,098 --> 00:02:47,198 - So you don't drink? 40 00:02:47,298 --> 00:02:49,358 - Never. 41 00:02:49,458 --> 00:02:50,678 - Your father an alcoholic? 42 00:02:50,778 --> 00:02:53,558 - Oh, God, no he's an engineer. 43 00:02:53,658 --> 00:02:56,258 - What, mechanical, electrical, 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,038 animal, vegetable, mineral? 45 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 - He builds bridges. 46 00:03:01,818 --> 00:03:04,598 He worked on the Harbour Bridge in Sydney. 47 00:03:04,698 --> 00:03:06,958 - Hmm, a bridge builder. 48 00:03:07,058 --> 00:03:08,958 Advancing the cause of civilisation. 49 00:03:09,058 --> 00:03:10,397 So you're the product of the mind. 50 00:03:10,497 --> 00:03:14,097 - Hmm, I'm the product of a sexual impulse. 51 00:03:16,937 --> 00:03:18,937 - To the sexual impulse. 52 00:03:20,537 --> 00:03:22,277 - Ladies and gentlemen, (clears throat) 53 00:03:22,377 --> 00:03:23,877 sorry to interrupt. 54 00:03:23,977 --> 00:03:26,597 There's just been a broadcast on the wireless. 55 00:03:26,697 --> 00:03:29,857 We are officially at war with Germany. 56 00:03:33,457 --> 00:03:36,377 (crowd chattering) 57 00:03:42,417 --> 00:03:44,417 - Linnie. 58 00:03:48,257 --> 00:03:50,677 - What? - Look, Malinowski. 59 00:03:50,777 --> 00:03:52,157 It's in good condition too. 60 00:03:52,257 --> 00:03:54,257 - Oh, fantastic. 61 00:03:55,457 --> 00:03:57,477 - And you know, for a monograph 62 00:03:57,577 --> 00:04:00,117 I was thinking of doing a field trip to the Trobriands. 63 00:04:00,217 --> 00:04:01,597 - Really? - Yeah. 64 00:04:01,697 --> 00:04:03,397 Post Malinowski. 65 00:04:03,497 --> 00:04:05,117 No one's done any serious follow up work. 66 00:04:05,217 --> 00:04:07,217 - It's true. 67 00:04:08,977 --> 00:04:11,077 - It's such an incredible culture. 68 00:04:11,177 --> 00:04:12,677 Linnie, you'd love it there. 69 00:04:12,777 --> 00:04:15,436 Their kinship, their male-female domains, 70 00:04:15,536 --> 00:04:17,836 the mourning rituals. 71 00:04:17,936 --> 00:04:18,836 - I'd love it? 72 00:04:18,936 --> 00:04:21,596 - Oh, I need a linguist, and 73 00:04:21,696 --> 00:04:22,796 you're the best one I know. 74 00:04:22,896 --> 00:04:24,236 We could get a grant. 75 00:04:24,336 --> 00:04:27,096 Geoffrey would give us a grant... If... 76 00:04:30,656 --> 00:04:32,656 if we were married. 77 00:04:38,696 --> 00:04:40,696 Linnie? 78 00:04:42,816 --> 00:04:44,796 Linnie. 79 00:04:44,896 --> 00:04:46,896 Linnie. 80 00:04:47,976 --> 00:04:49,596 Look. 81 00:04:49,696 --> 00:04:50,436 I'm sorry. 82 00:04:50,536 --> 00:04:53,076 I have a circumlocutory way of saying things. 83 00:04:53,176 --> 00:04:55,496 - [Evelyn] Get on your knee. 84 00:04:56,936 --> 00:04:59,596 - Not here, Linnie, for God's sake. 85 00:04:59,696 --> 00:05:01,696 - Okay. 86 00:05:02,416 --> 00:05:04,416 - Evelyn. 87 00:05:09,136 --> 00:05:11,696 (gentle music) 88 00:05:20,135 --> 00:05:22,135 Will you marry me? 89 00:05:24,615 --> 00:05:27,375 - Yes, Phillip, I will marry you. 90 00:05:39,095 --> 00:05:41,935 (papers rustling) 91 00:05:43,215 --> 00:05:45,515 - So, the Trobriands. 92 00:05:45,615 --> 00:05:48,995 Tell me, what little pearls of cultural wisdom 93 00:05:49,095 --> 00:05:49,995 do you have to pick up 94 00:05:50,095 --> 00:05:52,355 that were overlooked by the esteemed Malinowski? 95 00:05:52,455 --> 00:05:53,595 - I'm interested sir, 96 00:05:53,695 --> 00:05:57,035 in how a matrilineal society utilises sexuality 97 00:05:57,135 --> 00:05:59,535 to increase social dominance. 98 00:06:00,695 --> 00:06:01,915 - Contentious material, Phillip, 99 00:06:02,015 --> 00:06:05,595 and fraught with all sorts of grave risks. 100 00:06:05,695 --> 00:06:07,195 Academically, I mean. 101 00:06:07,295 --> 00:06:09,515 - I'm no stranger to professional criticism, sir. 102 00:06:09,615 --> 00:06:11,615 - No, quite. 103 00:06:12,095 --> 00:06:14,755 They tell me you have a keen ear for languages, young lady. 104 00:06:14,855 --> 00:06:16,435 First class honours, I see. 105 00:06:16,535 --> 00:06:17,555 - She's brilliant, sir. 106 00:06:17,655 --> 00:06:19,315 She's the most promising young graduate 107 00:06:19,415 --> 00:06:20,834 I had- - So tell me, Mrs. Spence. 108 00:06:20,934 --> 00:06:23,614 Why did you choose anthropology? 109 00:06:24,534 --> 00:06:26,274 - Simply sir, because it's one of the few science faculties 110 00:06:26,374 --> 00:06:29,454 that would deign to tolerate a woman. 111 00:06:47,374 --> 00:06:49,354 - Trobriands. 112 00:06:49,454 --> 00:06:51,234 They call them the Islands of Love 113 00:06:51,334 --> 00:06:52,714 in reference to the natives' rather 114 00:06:52,814 --> 00:06:56,634 exotic and promiscuous sexual activities. 115 00:06:56,734 --> 00:06:58,274 Hardly a suitable place for a woman, 116 00:06:58,374 --> 00:06:59,274 wouldn't you say? 117 00:06:59,374 --> 00:07:03,074 - Why then would it be any more suitable for a man? 118 00:07:03,174 --> 00:07:07,094 (chanting music in background) 119 00:07:17,174 --> 00:07:18,394 - All right, Phillip. 120 00:07:18,494 --> 00:07:19,994 I'll have a word to the exec. 121 00:07:20,094 --> 00:07:22,094 - Thank you, sir. 122 00:07:25,453 --> 00:07:27,453 Oh, yes! 123 00:07:30,653 --> 00:07:34,133 (tribal percussive music) 124 00:08:09,813 --> 00:08:11,553 Look, it's the (speaks in Indigenous language). 125 00:08:11,653 --> 00:08:14,073 There's the yam house, the bachelor house. 126 00:08:14,173 --> 00:08:16,513 It's exactly as he described it. 127 00:08:16,613 --> 00:08:19,693 (natives chattering) 128 00:08:31,412 --> 00:08:35,472 (guide speaks in Indigenous language) 129 00:08:35,572 --> 00:08:37,952 - One of the chief's wives. 130 00:08:38,052 --> 00:08:39,592 - How many does he have? 131 00:08:39,692 --> 00:08:41,232 - 11. 132 00:08:41,332 --> 00:08:42,552 He used to have 12 133 00:08:42,652 --> 00:08:44,192 but one of them did a jumper. 134 00:08:44,292 --> 00:08:45,632 - A jumper? 135 00:08:45,732 --> 00:08:47,432 - Yeah, got caught with another bloke 136 00:08:47,532 --> 00:08:49,512 so she dressed up in her best clubber, 137 00:08:49,612 --> 00:08:53,452 climbed up that tree over there and dived off. 138 00:08:54,332 --> 00:08:55,992 Splatto. 139 00:08:56,092 --> 00:08:58,232 - What happened to the other man? 140 00:08:58,332 --> 00:09:00,572 - Had to leave the village. 141 00:09:02,212 --> 00:09:06,492 (guide speaks in Indigenous language) 142 00:09:16,852 --> 00:09:20,552 This is Inupi, one of the chief's nieces. 143 00:09:20,652 --> 00:09:21,712 - Hello. - She speaks a little English. 144 00:09:21,812 --> 00:09:22,712 - Hello. - She'll help you 145 00:09:22,812 --> 00:09:23,832 get set up. - Hello. 146 00:09:23,932 --> 00:09:27,512 - Okay, that'll be 50 quid for the passage and 147 00:09:27,612 --> 00:09:29,951 15 for the back out stuff. 148 00:09:30,051 --> 00:09:31,311 - 15 quid? 149 00:09:31,411 --> 00:09:33,511 - Market price. 150 00:09:33,611 --> 00:09:34,831 Anything else you need? 151 00:09:34,931 --> 00:09:36,431 Pencils, soap? 152 00:09:36,531 --> 00:09:37,671 Dunny paper? 153 00:09:37,771 --> 00:09:39,111 - [Phillip] We're fine, thank you. 154 00:09:39,211 --> 00:09:41,031 - All right, well I've gotta go. 155 00:09:41,131 --> 00:09:43,031 Got an old girlfriend in another village. 156 00:09:43,131 --> 00:09:44,871 You know how it is. 157 00:09:44,971 --> 00:09:46,791 A word of advice. 158 00:09:46,891 --> 00:09:48,551 Don't trust them. 159 00:09:48,651 --> 00:09:49,991 They're beautiful, these people. 160 00:09:50,091 --> 00:09:52,791 Best in the world, but don't believe a word they say. 161 00:09:52,891 --> 00:09:55,651 They're all liars and tricksters. 162 00:09:59,971 --> 00:10:01,631 - It's true, Tomai. 163 00:10:01,731 --> 00:10:04,411 We are all liars and tricksters. 164 00:10:07,811 --> 00:10:08,511 - [Phillip] What's going on? 165 00:10:08,611 --> 00:10:09,551 Where's everyone going? 166 00:10:09,651 --> 00:10:11,631 - To the lagoon, the (speaks in Indigenous language) 167 00:10:11,731 --> 00:10:12,751 - The (speaks in Indigenous language)? 168 00:10:12,851 --> 00:10:13,951 - [Inupi] Yes. 169 00:10:14,051 --> 00:10:17,591 - The (speaks in Indigenous language). 170 00:10:17,691 --> 00:10:20,911 (shell horn blowing) 171 00:10:21,011 --> 00:10:24,931 (natives chanting and hooting) 172 00:10:57,770 --> 00:10:58,710 - Who's that? 173 00:10:58,810 --> 00:11:01,110 - It's the trader man, Mr. Mick. 174 00:11:01,210 --> 00:11:02,790 He brings special gift. 175 00:11:02,890 --> 00:11:04,890 He trades in pearls. 176 00:11:14,970 --> 00:11:17,790 - Traders buy their way into societies like this. 177 00:11:17,890 --> 00:11:21,810 Get the Chief on side, they can make a killing. 178 00:11:22,690 --> 00:11:24,850 Still, we should meet him. 179 00:11:29,090 --> 00:11:32,070 (chanting music) 180 00:11:32,170 --> 00:11:37,029 (natives speaking in Indigenous language) 181 00:11:37,129 --> 00:11:39,309 (Mick speaks in Indigenous language) 182 00:11:39,409 --> 00:11:41,409 Excuse me. 183 00:11:44,369 --> 00:11:45,949 Mr. Carpenter? 184 00:11:46,049 --> 00:11:48,469 I'm Dr. Phillip Spence from Adelaide University. 185 00:11:48,569 --> 00:11:49,709 This is my wife, Evelyn. 186 00:11:49,809 --> 00:11:50,989 - The bug watchers. 187 00:11:51,089 --> 00:11:51,949 - I beg your pardon? 188 00:11:52,049 --> 00:11:53,909 - Ain't that what you people do? 189 00:11:54,009 --> 00:11:55,949 Come here, put the savages under the microscope, 190 00:11:56,049 --> 00:11:57,469 watch them feed and nest? 191 00:11:57,569 --> 00:11:58,949 - Oh. 192 00:11:59,049 --> 00:12:01,029 No, I think you might have the wrong impression. 193 00:12:01,129 --> 00:12:02,749 For a start, they're not savages. 194 00:12:02,849 --> 00:12:05,229 - What do you call them, Professor? 195 00:12:05,329 --> 00:12:06,109 - Actually, its Doctor. 196 00:12:06,209 --> 00:12:07,629 I call them natives. 197 00:12:07,729 --> 00:12:08,629 - Natives? 198 00:12:08,729 --> 00:12:09,909 Oh yeah. 199 00:12:10,009 --> 00:12:12,309 How long are you two thinking of staying? 200 00:12:12,409 --> 00:12:13,309 - 10, 12 months? 201 00:12:13,409 --> 00:12:14,309 - Uh huh? 202 00:12:14,409 --> 00:12:16,989 (laughs) I'll give you six weeks. 203 00:12:17,089 --> 00:12:19,309 No, boots like that, make it a month. 204 00:12:19,409 --> 00:12:21,409 - Mr. Carpenter? 205 00:12:22,089 --> 00:12:24,069 I bet you my husband's watch 206 00:12:24,169 --> 00:12:26,029 that you'll be offering us a passage out of here 207 00:12:26,129 --> 00:12:28,149 in no less than 12 months time. 208 00:12:28,249 --> 00:12:30,249 Is it a bet? 209 00:12:30,609 --> 00:12:32,769 Against your finest pearl. 210 00:12:34,569 --> 00:12:36,569 - You got a bet, lady. 211 00:12:39,568 --> 00:12:41,308 - You just won me a pearl. 212 00:12:41,408 --> 00:12:43,408 Thanks. - Linnie. 213 00:12:44,528 --> 00:12:49,528 (percussive music) (native dancers grunting) 214 00:13:27,488 --> 00:13:30,048 (pig grunting) 215 00:14:02,447 --> 00:14:03,947 (light percussive music) 216 00:14:04,047 --> 00:14:05,387 They take those trees out, 217 00:14:05,487 --> 00:14:06,707 then we're gonna have this view. 218 00:14:06,807 --> 00:14:07,707 - [Evelyn] Yeah. 219 00:14:07,807 --> 00:14:10,627 - We'll be able to see everything from here. 220 00:14:10,727 --> 00:14:11,907 All right, see from here? - Uh huh. 221 00:14:12,007 --> 00:14:12,987 - [Phillip] Let it shine. 222 00:14:13,087 --> 00:14:13,987 - [Evelyn] Make them build this? 223 00:14:14,087 --> 00:14:16,087 - Yup. 224 00:14:21,087 --> 00:14:22,587 Linnie. 225 00:14:22,687 --> 00:14:25,127 I think I found my informant. 226 00:14:31,127 --> 00:14:32,867 Thank you. 227 00:14:32,967 --> 00:14:33,907 Thank you. 228 00:14:34,007 --> 00:14:34,947 Can I have the next man please? 229 00:14:35,047 --> 00:14:37,047 Thank you very much. 230 00:14:57,766 --> 00:15:00,386 - (speaks in Indigenous language) This one good one. 231 00:15:00,486 --> 00:15:02,146 Big, good? 232 00:15:02,246 --> 00:15:04,746 Japan give good money, Japan. 233 00:15:04,846 --> 00:15:06,026 - Japan? - Yeah. 234 00:15:06,126 --> 00:15:08,626 - Wow, they'll sell it to the Japs. 235 00:15:08,726 --> 00:15:10,346 - Good one. (speaks in Indigenous language) 236 00:15:10,446 --> 00:15:11,266 Good, trade fair? 237 00:15:11,366 --> 00:15:13,106 - Give us a look. 238 00:15:13,206 --> 00:15:17,706 (natives speaks in Indigenous language) 239 00:15:17,806 --> 00:15:19,066 - It's broke. 240 00:15:19,166 --> 00:15:21,186 Sea pearl, big but it's got no shine. 241 00:15:21,286 --> 00:15:22,946 Sorry, boys. 242 00:15:23,046 --> 00:15:27,366 (native speaks in Indigenous language) 243 00:15:29,326 --> 00:15:30,906 - How does he do that? 244 00:15:31,006 --> 00:15:33,146 Excuse me, could you show me how to go up the tree? 245 00:15:33,246 --> 00:15:35,246 - Uh huh. - Yeah? 246 00:15:35,806 --> 00:15:36,706 Will it hurt? 247 00:15:36,806 --> 00:15:38,826 - [Climber] No, no, it won't hurt. 248 00:15:38,926 --> 00:15:39,826 - [Native] Give plenty. 249 00:15:39,926 --> 00:15:41,586 Get whistle blow. 250 00:15:41,686 --> 00:15:43,066 - Whistle blow? 251 00:15:43,166 --> 00:15:45,226 Gotta be kidding me. 252 00:15:45,326 --> 00:15:46,906 Whistle blow for that? 253 00:15:47,006 --> 00:15:50,065 - Yeah, yeah. (speaks in Indigenous language) 254 00:15:50,165 --> 00:15:52,425 (Evelyn grunting) 255 00:15:52,525 --> 00:15:53,665 (natives clapping) 256 00:15:53,765 --> 00:15:56,385 (woman speaks in Indigenous language) 257 00:15:56,485 --> 00:15:58,485 - Okay, just this once. 258 00:16:00,285 --> 00:16:02,445 Don't be getting no ideas. 259 00:16:03,765 --> 00:16:05,545 - Thank you (speaks in Indigenous language) thank you. 260 00:16:05,645 --> 00:16:08,505 - Okay, go blow your whistle. 261 00:16:08,605 --> 00:16:10,025 (harmonica sounding) 262 00:16:10,125 --> 00:16:13,365 - Cool off, before he changes his mind. 263 00:16:22,245 --> 00:16:24,245 She's beautiful. 264 00:16:25,085 --> 00:16:25,865 It's a pity. 265 00:16:25,965 --> 00:16:27,945 There's three things wrong with her. 266 00:16:28,045 --> 00:16:30,285 She's white, she's married. 267 00:16:31,365 --> 00:16:33,365 She's intelligent. 268 00:16:34,165 --> 00:16:36,165 Come on. 269 00:16:41,525 --> 00:16:44,265 - Toyodola, who will you marry? 270 00:16:44,365 --> 00:16:46,105 - I have a girlfriend in another village. 271 00:16:46,205 --> 00:16:48,745 (native speaks in Indigenous language) 272 00:16:48,845 --> 00:16:50,665 - But I have to marry in this village. 273 00:16:50,765 --> 00:16:52,664 - Hmm. 274 00:16:52,764 --> 00:16:55,624 The Chief's niece, the one that they call Tilapoi, 275 00:16:55,724 --> 00:16:56,984 does she have a boyfriend? 276 00:16:57,084 --> 00:16:58,864 - No. 277 00:16:58,964 --> 00:17:00,224 She's very pretty. 278 00:17:00,324 --> 00:17:02,024 But no boyfriend, you like her? 279 00:17:02,124 --> 00:17:03,504 - Oh, no, no. - You like her. 280 00:17:03,604 --> 00:17:05,144 - No, no, no, no. - You like her. 281 00:17:05,244 --> 00:17:06,184 (natives laughing) 282 00:17:06,284 --> 00:17:08,504 - [Phillip] Yeah, well yeah, no no no no no. 283 00:17:08,604 --> 00:17:10,344 No. 284 00:17:10,444 --> 00:17:14,964 (Toyodola speaks in Indigenous language) 285 00:17:22,884 --> 00:17:25,664 (Toyodola laughs) 286 00:17:25,764 --> 00:17:30,164 (chanting music in Indigenous language) 287 00:17:49,324 --> 00:17:50,824 - Who gave you these? 288 00:17:50,924 --> 00:17:51,904 - From the mission. 289 00:17:52,004 --> 00:17:53,104 - Missionaries? 290 00:17:53,204 --> 00:17:54,584 Oh, they've got no right. 291 00:17:54,684 --> 00:17:55,624 Give me that. 292 00:17:55,724 --> 00:17:56,903 Give that to me. 293 00:17:57,003 --> 00:17:59,423 Thank you, thank you, put that back. 294 00:17:59,523 --> 00:18:01,523 You don't need these. 295 00:18:02,403 --> 00:18:04,403 See? 296 00:18:05,603 --> 00:18:07,743 - Hey, you, Pixie! 297 00:18:07,843 --> 00:18:09,023 What are you up to? 298 00:18:09,123 --> 00:18:11,143 - These people don't need your brassieres and dresses. 299 00:18:11,243 --> 00:18:12,143 - What in the name of God 300 00:18:12,243 --> 00:18:15,103 do you think you're doing, you piece of skunk? 301 00:18:15,203 --> 00:18:15,903 - How dare you do this! 302 00:18:16,003 --> 00:18:16,983 (native speaks in Indigenous language) 303 00:18:17,083 --> 00:18:18,143 - Well done, Pixie, well done. 304 00:18:18,243 --> 00:18:20,263 This lot took me six months to get here from Scotland. 305 00:18:20,363 --> 00:18:22,463 - Yeah well why didn't you send something useful 306 00:18:22,563 --> 00:18:24,563 like medicine and food? 307 00:18:24,883 --> 00:18:26,883 Don't you dare call me Pixie. 308 00:18:30,123 --> 00:18:33,383 (man speaks in Indigenous language) 309 00:18:33,483 --> 00:18:35,763 - Well, it's typical of the church. 310 00:18:36,883 --> 00:18:38,183 They think if they can cover them up 311 00:18:38,283 --> 00:18:39,303 they'll stop fornicating. 312 00:18:39,403 --> 00:18:41,583 Doesn't work on campus, why should it work here? 313 00:18:41,683 --> 00:18:43,683 - There's fornicating on campus? 314 00:18:44,843 --> 00:18:46,843 - Not in my department. 315 00:18:48,003 --> 00:18:49,223 - So what should we do, Phillip? 316 00:18:49,323 --> 00:18:50,463 He's trying to destroy this culture. 317 00:18:50,563 --> 00:18:51,983 - Well let's not go upsetting 318 00:18:52,083 --> 00:18:54,103 the (speaks in Indigenous language) yet, darling. 319 00:18:54,203 --> 00:18:56,203 We gotta live with these people. 320 00:18:58,003 --> 00:19:00,142 Where'd you go this afternoon? 321 00:19:00,242 --> 00:19:02,242 - Out working. 322 00:19:05,642 --> 00:19:07,982 I just feel trapped here. 323 00:19:08,082 --> 00:19:10,082 Like we're on the outside looking in. 324 00:19:10,962 --> 00:19:13,502 - [Phillip] What do you mean? 325 00:19:13,602 --> 00:19:14,722 - We've got to do something to get closer to them, 326 00:19:14,802 --> 00:19:16,802 like Mick does. 327 00:19:18,322 --> 00:19:20,742 - Mick, dearest, is acting out of self-interest. 328 00:19:20,842 --> 00:19:22,842 We have higher pursuits. 329 00:19:23,402 --> 00:19:25,402 - Do we? 330 00:19:25,802 --> 00:19:27,802 What do they need more than anything? 331 00:19:28,722 --> 00:19:33,382 (old woman speaks in Indigenous language) 332 00:19:33,482 --> 00:19:34,702 (Evelyn speaks in Indigenous language) 333 00:19:34,802 --> 00:19:36,782 (old woman speaks in Indigenous language) 334 00:19:36,882 --> 00:19:39,542 - Valoma, the spirits, holy spirits, good. 335 00:19:39,642 --> 00:19:43,182 Later (speaks in Indigenous language) 336 00:19:43,282 --> 00:19:45,902 You tell me the (speaks in Indigenous language) 337 00:19:46,002 --> 00:19:47,902 (old woman speaks in Indigenous language) 338 00:19:48,002 --> 00:19:51,022 (Evelyn speaks in Indigenous language) 339 00:19:51,122 --> 00:19:52,662 (old woman speaks in Indigenous language) 340 00:19:52,762 --> 00:19:55,662 (Evelyn speaks in Indigenous language) 341 00:19:55,762 --> 00:19:57,762 You can go, she can go. 342 00:19:59,482 --> 00:20:01,482 A good talk. 343 00:20:07,041 --> 00:20:08,781 - My, my. 344 00:20:08,881 --> 00:20:11,701 We've acquired a Florence Nightingale. 345 00:20:11,801 --> 00:20:13,801 How fortunate. 346 00:20:14,801 --> 00:20:16,901 Douglas Stevens, A.R.M. 347 00:20:17,001 --> 00:20:19,001 - Evelyn Spence. 348 00:20:20,121 --> 00:20:21,741 - So this man has status, he's a big man? 349 00:20:21,841 --> 00:20:24,281 - Yes, this man is a big man. 350 00:20:25,201 --> 00:20:27,861 But this man over here is (speaks in Indigenous language). 351 00:20:27,961 --> 00:20:29,381 The sorcerer. 352 00:20:29,481 --> 00:20:30,221 He do spells. 353 00:20:30,321 --> 00:20:32,861 Make you see, make you die. 354 00:20:32,961 --> 00:20:34,381 And he gives you poison. 355 00:20:34,481 --> 00:20:35,221 - And why would he do this? 356 00:20:35,321 --> 00:20:36,821 Why would he cast a spell? 357 00:20:36,921 --> 00:20:38,181 Why would he give you poison? 358 00:20:38,281 --> 00:20:40,021 - Many reasons. 359 00:20:40,121 --> 00:20:43,381 You fornicate with the wrong woman 360 00:20:43,481 --> 00:20:45,481 and you break taboo. 361 00:20:50,481 --> 00:20:52,381 - Perhaps I best 362 00:20:52,481 --> 00:20:55,141 explain my position here. 363 00:20:55,241 --> 00:20:56,181 You mind? 364 00:20:56,281 --> 00:20:58,281 - Sure. 365 00:20:59,041 --> 00:21:00,701 - I've been appointed by His Majesty's government 366 00:21:00,801 --> 00:21:03,741 to help civilise these poor godforsaken creatures. 367 00:21:03,841 --> 00:21:04,781 Bring them out of the trees 368 00:21:04,881 --> 00:21:06,880 and into the 20th century. 369 00:21:07,520 --> 00:21:09,520 Which you can imagine is a somewhat 370 00:21:10,120 --> 00:21:12,860 difficult and thankless task 371 00:21:12,960 --> 00:21:15,480 made more difficult by well-meaning visitors. 372 00:21:17,160 --> 00:21:19,880 - I can assure you that we won't interfere in any way. 373 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 - Splendid, glad to hear it. 374 00:21:23,640 --> 00:21:25,760 'Cause if I find that your presence here is 375 00:21:28,000 --> 00:21:30,620 shall we say, unhelpful to the natives 376 00:21:30,720 --> 00:21:35,740 then as A.R.M. I do have certain discretionary powers 377 00:21:35,840 --> 00:21:36,940 with regard to your entry permits. 378 00:21:37,040 --> 00:21:39,060 Do I make myself clear? 379 00:21:39,160 --> 00:21:41,160 - What do you mean by unhelpful? 380 00:21:42,000 --> 00:21:43,500 - Like that incident the other day 381 00:21:43,600 --> 00:21:45,600 with the missionary clerk. 382 00:21:47,200 --> 00:21:49,200 - I see. 383 00:21:49,680 --> 00:21:51,760 I'm sure that it won't happen again. 384 00:21:55,880 --> 00:21:57,880 - Splendid. 385 00:21:58,280 --> 00:22:00,280 I'm glad to hear. 386 00:22:03,320 --> 00:22:04,300 You must come to the station, 387 00:22:04,400 --> 00:22:07,240 join me and the missus for a game of deck tennis. 388 00:22:08,280 --> 00:22:09,040 Well, nothing she likes more 389 00:22:09,120 --> 00:22:11,459 than a good old chin wag with an expat's wife. 390 00:22:11,559 --> 00:22:13,379 - Good old chin wag, I can't wait. 391 00:22:13,479 --> 00:22:16,579 - Splendid, and then I can meet your husband. 392 00:22:16,679 --> 00:22:19,299 I must say I've never met an anthropologist before. 393 00:22:19,399 --> 00:22:20,939 - You just have. 394 00:22:21,039 --> 00:22:21,899 - Pardon? 395 00:22:21,999 --> 00:22:23,999 - Well, I'm an anthropologist as well. 396 00:22:33,879 --> 00:22:38,799 (native women singing in Indigenous language) 397 00:22:40,559 --> 00:22:45,159 (natives shouting in Indigenous language) 398 00:22:47,119 --> 00:22:48,339 - What's happening? 399 00:22:48,439 --> 00:22:50,739 - (speaks in Indigenous language) That man, 400 00:22:50,839 --> 00:22:52,099 he do mischief. 401 00:22:52,199 --> 00:22:54,139 The women, they whisper. 402 00:22:54,239 --> 00:22:56,659 Now they do (speaks in Indigenous language) 403 00:22:56,759 --> 00:22:57,779 be like (speaks in Indigenous language). 404 00:22:57,879 --> 00:22:59,459 - Oh, evil spirits? 405 00:22:59,559 --> 00:23:01,539 - Yes, (speaks in Indigenous language) 406 00:23:01,639 --> 00:23:02,859 - And what do you mean? 407 00:23:02,959 --> 00:23:04,659 - They take him by force. 408 00:23:04,759 --> 00:23:06,019 - What do you mean? 409 00:23:06,119 --> 00:23:07,939 They copulate with the man? 410 00:23:08,039 --> 00:23:08,979 - Yes. 411 00:23:09,079 --> 00:23:11,979 They catch him, tie him like a pig 412 00:23:12,079 --> 00:23:13,538 and stake him to the ground. 413 00:23:13,638 --> 00:23:17,098 They'll cut him and hit him with bamboo. 414 00:23:17,198 --> 00:23:19,338 Then they rub themselves over him. 415 00:23:19,438 --> 00:23:23,798 Then they defecate on his face and urinate in his mouth. 416 00:23:26,358 --> 00:23:29,118 (women laughing) 417 00:23:30,038 --> 00:23:33,658 (typewriter clacking) 418 00:23:33,758 --> 00:23:35,758 - Have a look. 419 00:23:39,358 --> 00:23:42,198 This is gonna be big, Linnie, big. 420 00:23:46,118 --> 00:23:47,298 What do you think? 421 00:23:47,398 --> 00:23:50,318 - Well, there's no photos of women. 422 00:23:52,158 --> 00:23:54,158 - No, not yet. 423 00:23:55,798 --> 00:23:57,818 How are the notes coming? 424 00:23:57,918 --> 00:23:59,538 - Okay. 425 00:23:59,638 --> 00:24:04,698 I'd be a lot faster if I can understand your hieroglyphics. 426 00:24:04,798 --> 00:24:06,798 What does this mean? 427 00:24:08,678 --> 00:24:10,898 - (speaks in Indigenous language) bachelor's house. 428 00:24:10,998 --> 00:24:11,998 - The women today were telling me about- 429 00:24:12,078 --> 00:24:13,738 - So you haven't done yesterday's notes? 430 00:24:13,838 --> 00:24:15,378 - No, I went out. 431 00:24:15,478 --> 00:24:16,737 - To do what? 432 00:24:16,837 --> 00:24:19,997 - Talk to the women, someone's got to. 433 00:24:21,477 --> 00:24:23,997 - I'm sorry, what do you mean? 434 00:24:25,437 --> 00:24:26,777 - You're spending all the time with the men, 435 00:24:26,877 --> 00:24:29,717 I think you're ignoring the women. 436 00:24:35,957 --> 00:24:37,777 - I do have my methodology, 437 00:24:37,877 --> 00:24:38,617 Evelyn. - I know, of course. 438 00:24:38,717 --> 00:24:39,597 I'm not questioning your methodology. 439 00:24:39,677 --> 00:24:41,257 - Thank you. 440 00:24:41,357 --> 00:24:43,357 - It's just... 441 00:24:45,917 --> 00:24:47,917 - Just what? 442 00:24:48,757 --> 00:24:49,737 - Well, we said we'd come here 443 00:24:49,837 --> 00:24:52,637 to do a study of male-female power demand. 444 00:24:55,877 --> 00:24:59,197 - That's exactly what I'm doing, Evelyn. 445 00:25:05,917 --> 00:25:07,917 - Will you need the camera tomorrow? 446 00:25:10,717 --> 00:25:11,737 - [Phillip] No, why? 447 00:25:11,837 --> 00:25:15,677 - Well I thought I'd do some photos of my own. 448 00:25:18,917 --> 00:25:20,536 - Supposing you broke it? 449 00:25:20,636 --> 00:25:22,936 - I'm not a three year old, Phillip. 450 00:25:23,036 --> 00:25:23,936 (door knocking) 451 00:25:24,036 --> 00:25:25,416 - Hello? 452 00:25:25,516 --> 00:25:26,336 Got some mail for you. 453 00:25:26,436 --> 00:25:27,616 - Hello. 454 00:25:27,716 --> 00:25:30,116 Come in, do you want a drink? 455 00:25:32,396 --> 00:25:33,256 - Yeah. - Thanks. 456 00:25:33,356 --> 00:25:34,416 - Got a beer? 457 00:25:34,516 --> 00:25:36,516 - Sure. 458 00:25:38,836 --> 00:25:40,836 So Mr. Carpenter, what brings you here? 459 00:25:43,396 --> 00:25:45,216 - Same as you, I guess. 460 00:25:45,316 --> 00:25:47,316 I came to plunder. 461 00:25:48,396 --> 00:25:50,396 - You think we're here to plunder? 462 00:25:51,756 --> 00:25:54,496 - Hmm, I don't think you're no different from me. 463 00:25:54,596 --> 00:25:56,596 We all trade in human heads. 464 00:25:58,556 --> 00:26:02,536 - I hardly think that's a valid comparison. 465 00:26:02,636 --> 00:26:04,496 - Well. 466 00:26:04,596 --> 00:26:06,456 You're here to do a paper, right? 467 00:26:06,556 --> 00:26:07,656 - A monograph, yes. 468 00:26:07,756 --> 00:26:09,736 - Okay, saying this monograph, 469 00:26:09,836 --> 00:26:11,836 your writing goes down well. 470 00:26:12,716 --> 00:26:15,576 They what, they make you a professor, 471 00:26:15,676 --> 00:26:16,416 is that right? 472 00:26:16,516 --> 00:26:18,456 - I think that's a rather crude interpretation. 473 00:26:18,556 --> 00:26:20,136 - How are you any different from the Burnsfeld guy, 474 00:26:20,236 --> 00:26:22,216 comes down here, buys himself a boatload 475 00:26:22,316 --> 00:26:23,855 of ebony carvings at two and six 476 00:26:23,955 --> 00:26:26,275 and flogs them down the mainland for two quid? 477 00:26:29,155 --> 00:26:31,455 - I really don't think this warrants debate. 478 00:26:31,555 --> 00:26:34,075 - Now go on, Phillip, explain. 479 00:26:36,675 --> 00:26:38,335 - All right then. 480 00:26:38,435 --> 00:26:41,715 Point one, we're scientists. 481 00:26:42,675 --> 00:26:43,415 We're not merchants. 482 00:26:43,515 --> 00:26:46,415 We're not bartering for petty artifacts 483 00:26:46,515 --> 00:26:48,535 in some filthy market. 484 00:26:48,635 --> 00:26:50,895 Point two, we're doing fieldwork here 485 00:26:50,995 --> 00:26:52,535 which will further the world understanding 486 00:26:52,635 --> 00:26:54,855 of the nature of society 487 00:26:54,955 --> 00:26:57,735 and the dynamics of human relationships. 488 00:26:57,835 --> 00:26:59,575 We're not buying up their valuables 489 00:26:59,675 --> 00:27:01,375 and selling them elsewhere 490 00:27:01,475 --> 00:27:03,655 for grossly inflated prices. 491 00:27:03,755 --> 00:27:05,755 You wish for me to continue? 492 00:27:06,635 --> 00:27:07,855 - Are you paying them? 493 00:27:07,955 --> 00:27:08,695 - What? 494 00:27:08,795 --> 00:27:10,795 - For this field work? 495 00:27:12,475 --> 00:27:14,055 Well a lousy stick of tobacco every now and again, 496 00:27:14,155 --> 00:27:16,155 am I right? 497 00:27:17,315 --> 00:27:18,715 (laughing) So in fact you're worse than the Burnsfeld guy 498 00:27:18,795 --> 00:27:20,795 'cause at least he pays them a going rate. 499 00:27:25,555 --> 00:27:27,774 - Mr. Carpenter, we're sitting here now 500 00:27:27,874 --> 00:27:30,134 because several hundred years ago, 501 00:27:30,234 --> 00:27:33,934 explorers set out in boats and discovered these islands. 502 00:27:34,034 --> 00:27:35,134 I'm doing something similar, 503 00:27:35,234 --> 00:27:38,254 except I'm charting the waters of human behavior. 504 00:27:38,354 --> 00:27:40,574 It's very glib of you to try and make comparisons 505 00:27:40,674 --> 00:27:43,214 between your nefarious activities here 506 00:27:43,314 --> 00:27:45,054 and the purity of my work, 507 00:27:45,154 --> 00:27:46,494 but can I say with all due respect 508 00:27:46,594 --> 00:27:48,414 that a hundred years from now, 509 00:27:48,514 --> 00:27:50,614 I will be remembered for what I've done here 510 00:27:50,714 --> 00:27:52,714 and you will not. 511 00:27:54,154 --> 00:27:56,154 Excuse me. 512 00:28:03,394 --> 00:28:05,894 - I don't want to be remembered. 513 00:28:05,994 --> 00:28:07,994 - Excuse me. 514 00:28:26,994 --> 00:28:31,273 (woman speaks in Indigenous language) 515 00:28:34,273 --> 00:28:35,933 (Evelyn speaks in Indigenous language) 516 00:29:40,712 --> 00:29:43,632 (insects chirping) 517 00:29:52,152 --> 00:29:56,632 (man and woman groaning and grunting) 518 00:30:07,552 --> 00:30:10,392 (camera clicking) 519 00:30:16,552 --> 00:30:20,792 (man shouting in Indigenous language) 520 00:30:23,912 --> 00:30:27,252 - Thou shall not steal nor borrow other people's rowboats 521 00:30:27,352 --> 00:30:28,452 without my permission. 522 00:30:28,552 --> 00:30:30,572 Did your mother not tell you that? 523 00:30:30,672 --> 00:30:31,972 - I'm sorry, I didn't realise... 524 00:30:32,072 --> 00:30:33,572 - Ian MacGregor. 525 00:30:33,672 --> 00:30:37,531 Kiriwina's one and only resident man of the cloth. 526 00:30:37,631 --> 00:30:39,891 You must be Mr. Pixie. 527 00:30:39,991 --> 00:30:41,991 I'd like a wee word 528 00:30:42,351 --> 00:30:44,351 once you've bailed her out. 529 00:30:47,071 --> 00:30:50,771 (Ian speaks in Indigenous language) 530 00:30:50,871 --> 00:30:51,851 You see despite what you may think 531 00:30:51,951 --> 00:30:54,691 we don't come here just to save a few souls. 532 00:30:54,791 --> 00:30:57,891 To do what we do, you can't do that from the outside. 533 00:30:57,991 --> 00:31:00,171 You have to be a part of the culture, 534 00:31:00,271 --> 00:31:02,611 be at one with the people. 535 00:31:02,711 --> 00:31:04,011 And the culture changes constantly, 536 00:31:04,111 --> 00:31:05,491 and there's nothing wrong with that. 537 00:31:05,591 --> 00:31:06,771 You want to keep it pure because 538 00:31:06,871 --> 00:31:09,891 it makes you feel more civilised, more superior. 539 00:31:09,991 --> 00:31:12,731 But we are all evolving to a higher place. 540 00:31:12,831 --> 00:31:14,831 And that is inevitable. 541 00:31:16,111 --> 00:31:18,171 Look, I don't want to have any trouble 542 00:31:18,271 --> 00:31:19,331 with you and your wife, 543 00:31:19,431 --> 00:31:21,651 but understand that if you get in my way here, 544 00:31:21,751 --> 00:31:23,531 I will move heaven and earth 545 00:31:23,631 --> 00:31:27,931 to have you expelled most ungraciously from my island. 546 00:31:28,031 --> 00:31:29,691 - Yeah. 547 00:31:29,791 --> 00:31:32,331 Well, Reverend, I don't wish to 548 00:31:32,431 --> 00:31:33,491 engage in a debate with you 549 00:31:33,591 --> 00:31:36,371 about the nature of cultural transformation, 550 00:31:36,471 --> 00:31:39,450 but needless to say, we respect your wishes 551 00:31:39,550 --> 00:31:40,890 and you have my word 552 00:31:40,990 --> 00:31:43,130 that we will not interfere with your work. 553 00:31:43,230 --> 00:31:45,230 - Good. 554 00:31:48,190 --> 00:31:51,090 Oh you can read that if you want to, I've finished. 555 00:31:51,190 --> 00:31:51,930 - Would you mind? 556 00:31:52,030 --> 00:31:52,930 - No. 557 00:31:53,030 --> 00:31:56,610 - I only brought Conrad and the Bronte sisters. 558 00:31:56,710 --> 00:31:58,090 - (chuckling) How grim. 559 00:31:58,190 --> 00:31:59,250 Here, take it. 560 00:31:59,350 --> 00:32:03,350 In fact I think I can probably snuff a few more. 561 00:32:15,230 --> 00:32:18,430 (typewriter clacking) 562 00:32:23,710 --> 00:32:25,410 - There you go. 563 00:32:25,510 --> 00:32:26,270 (boy speaks in Indigenous language) 564 00:32:26,350 --> 00:32:27,090 - What? 565 00:32:27,190 --> 00:32:27,950 (boy speaks in Indigenous language) 566 00:32:28,030 --> 00:32:28,810 - No, no, no, no. 567 00:32:28,910 --> 00:32:30,250 - Oh come on. - No, no, no, no, no. 568 00:32:30,350 --> 00:32:31,090 Go, go, go. 569 00:32:31,190 --> 00:32:32,450 Get out of here, you greedy little bugger. 570 00:32:32,550 --> 00:32:33,610 Come on. 571 00:32:33,710 --> 00:32:35,710 Go. 572 00:32:45,229 --> 00:32:47,169 Did someone die? 573 00:32:47,269 --> 00:32:49,269 - Mm, the old man with a cough. 574 00:32:55,389 --> 00:32:58,129 - Be interesting, the mourning rites. 575 00:32:58,229 --> 00:32:59,409 Very interesting. 576 00:32:59,509 --> 00:33:01,509 Here, look. 577 00:33:05,389 --> 00:33:06,649 - Where'd this come from? 578 00:33:06,749 --> 00:33:07,489 - Missionary. 579 00:33:07,589 --> 00:33:09,589 Gave me those books too. 580 00:33:10,549 --> 00:33:12,289 - You've befriended the missionary? 581 00:33:12,389 --> 00:33:15,169 - No, I had a chat to him, 582 00:33:15,269 --> 00:33:17,269 cleared a bit of bad air. 583 00:33:17,749 --> 00:33:18,489 Mind? 584 00:33:18,589 --> 00:33:19,489 - Yes, I would mind. 585 00:33:19,589 --> 00:33:21,589 I've got work of my own to do. 586 00:33:22,189 --> 00:33:23,649 - Oh. 587 00:33:23,749 --> 00:33:25,749 Pilus revolt. 588 00:33:26,189 --> 00:33:28,629 And what work exactly do you have to do? 589 00:33:29,989 --> 00:33:31,609 - I saw something today that might be the basis 590 00:33:31,709 --> 00:33:32,889 of a thesis. 591 00:33:32,989 --> 00:33:33,969 - Mhmm, I see. 592 00:33:34,069 --> 00:33:35,129 I thought we're gonna work together. 593 00:33:35,229 --> 00:33:37,369 - You call typing up your notes working together? 594 00:33:37,469 --> 00:33:39,009 - [Phillip] Come on Linnie, you know I can't type. 595 00:33:39,109 --> 00:33:41,189 - Well learn, like I did. 596 00:33:44,429 --> 00:33:47,628 (typewriter clacking) 597 00:33:56,468 --> 00:33:57,688 - [Phillip] What's this? 598 00:33:57,788 --> 00:33:59,848 You took my camera out anyway? 599 00:33:59,948 --> 00:34:01,948 - [Evelyn] Hmm, guess what, I didn't break it. 600 00:34:05,228 --> 00:34:07,368 - So you spy on two natives copulating, 601 00:34:07,468 --> 00:34:09,468 you think that's the basis for a thesis? 602 00:34:13,028 --> 00:34:14,088 - You really don't like other people 603 00:34:14,188 --> 00:34:15,408 having ideas, do you? 604 00:34:15,508 --> 00:34:16,248 - That's not true. 605 00:34:16,348 --> 00:34:17,528 - Yes, it is, Phillip. 606 00:34:17,628 --> 00:34:20,968 I think that you're overlooking some obvious material here 607 00:34:21,068 --> 00:34:22,448 because you've already made up your mind 608 00:34:22,548 --> 00:34:24,548 what you want to say. 609 00:34:24,988 --> 00:34:27,728 - (clears throat) Since when do you have the right 610 00:34:27,828 --> 00:34:28,928 to question my work? 611 00:34:29,028 --> 00:34:31,028 - Since I did all your typing. 612 00:34:32,828 --> 00:34:34,828 You know, 613 00:34:36,068 --> 00:34:38,908 I think women have far more status here than you realise. 614 00:34:39,988 --> 00:34:41,968 And I think their aggression in sex 615 00:34:42,068 --> 00:34:45,168 is emblematic of their position in village life. 616 00:34:45,268 --> 00:34:47,428 That's what I wish to explore in my thesis. 617 00:34:48,548 --> 00:34:49,327 - That's ridiculous, Evelyn, 618 00:34:49,427 --> 00:34:51,427 you're barely out of college. 619 00:34:51,867 --> 00:34:53,867 - [Evelyn] So? 620 00:34:55,307 --> 00:34:58,127 - I brought you here to help me with the language, 621 00:34:58,227 --> 00:34:59,567 not to compete with me. 622 00:34:59,667 --> 00:35:02,047 I'll type my own notes if that's an issue. 623 00:35:02,147 --> 00:35:03,087 - I'm more than a linguist, Phillip, 624 00:35:03,187 --> 00:35:05,127 and you know that. 625 00:35:05,227 --> 00:35:07,927 - Don't you realise that if you do work here 626 00:35:08,027 --> 00:35:11,167 and it's discredited, it will not only reflect on you 627 00:35:11,267 --> 00:35:13,527 but it will reflect on me. 628 00:35:13,627 --> 00:35:15,087 - It won't be discredited! 629 00:35:15,187 --> 00:35:17,247 - Believe me, Evelyn! 630 00:35:17,347 --> 00:35:20,467 You take on a thesis here, it's professional suicide! 631 00:35:23,147 --> 00:35:27,347 - Well, let me jump from the tree, Phillip. 632 00:35:28,427 --> 00:35:30,427 Let me jump. 633 00:35:35,667 --> 00:35:38,587 (insects chirping) 634 00:35:47,507 --> 00:35:49,507 - [Phillip] I'm sorry. 635 00:35:52,147 --> 00:35:54,906 (Evelyn moaning) 636 00:35:58,906 --> 00:36:00,246 - Lie down. - Hmm? 637 00:36:00,346 --> 00:36:01,806 - No, lie on your back. 638 00:36:01,906 --> 00:36:03,906 Lie down. 639 00:36:04,786 --> 00:36:06,786 Yeah. 640 00:36:13,666 --> 00:36:15,526 Come on. 641 00:36:15,626 --> 00:36:17,626 Enter me. 642 00:36:23,026 --> 00:36:26,446 (Phillip moaning) 643 00:36:26,546 --> 00:36:29,306 (Evelyn moaning) 644 00:36:34,586 --> 00:36:37,506 (Phillip grunting) 645 00:36:40,746 --> 00:36:42,746 - Oh my god. 646 00:36:43,106 --> 00:36:45,006 Hold it. 647 00:36:45,106 --> 00:36:47,006 Oh, Linnie. 648 00:36:47,106 --> 00:36:49,106 I'm so sorry. 649 00:36:50,226 --> 00:36:51,766 I'm sorry. - No, it's okay. 650 00:36:51,866 --> 00:36:54,266 - I'm sorry. - It's all right. 651 00:36:57,385 --> 00:36:59,385 - I'm sorry baby. 652 00:37:08,905 --> 00:37:10,905 Oh my god. 653 00:37:13,265 --> 00:37:18,265 Oh, you're beautiful. 654 00:38:00,984 --> 00:38:04,684 (natives chattering) 655 00:38:04,784 --> 00:38:09,064 (man shouting in Indigenous language) 656 00:38:18,544 --> 00:38:19,244 - What's the matter? 657 00:38:19,344 --> 00:38:20,244 - You tell her. 658 00:38:20,344 --> 00:38:22,924 - The lovers that you saw in the water cave, 659 00:38:23,024 --> 00:38:25,924 this girl is Isapuna, the Chief's daughter. 660 00:38:26,024 --> 00:38:27,564 He is very upset. 661 00:38:27,664 --> 00:38:31,884 - Oh. (speaks in Indigenous language) 662 00:38:31,984 --> 00:38:33,644 - You tell Chief Tokunou 663 00:38:33,744 --> 00:38:37,164 that my wife will do no more study work with the women. 664 00:38:37,264 --> 00:38:38,844 I give you my word. 665 00:38:38,944 --> 00:38:42,764 (woman speaks in Indigenous language) 666 00:38:42,864 --> 00:38:47,604 (Chief Tokunou shouts in Indigenous language) 667 00:38:47,704 --> 00:38:49,164 - How dare you. 668 00:38:49,264 --> 00:38:50,444 - No more work with the women, Evelyn. 669 00:38:50,544 --> 00:38:52,544 I forbid it. 670 00:38:53,784 --> 00:38:56,304 - Then I'll work with the men! 671 00:39:00,584 --> 00:39:02,683 What's happening here? 672 00:39:02,783 --> 00:39:04,803 - Going out pearling on the reef. 673 00:39:04,903 --> 00:39:06,923 - Mind if I come? 674 00:39:07,023 --> 00:39:12,023 - There's no room. (speaks in Indigenous language) 675 00:39:19,583 --> 00:39:21,663 - There's plenty of room. 676 00:39:22,823 --> 00:39:26,303 (upbeat percussive music) 677 00:39:41,623 --> 00:39:46,223 (natives chanting in Indigenous language) 678 00:40:17,742 --> 00:40:20,542 (water splashing) 679 00:40:29,742 --> 00:40:34,302 (lightly suspenseful percussive music) 680 00:40:40,982 --> 00:40:41,882 - Is he all right? 681 00:40:41,982 --> 00:40:44,382 - Mr. Mick, he swims with sharks. 682 00:40:55,422 --> 00:40:59,202 (Mick speaks in Indigenous language) 683 00:40:59,302 --> 00:41:02,142 (water splashing) 684 00:41:05,342 --> 00:41:10,201 (Phillip speaks in Indigenous language) 685 00:41:10,301 --> 00:41:12,301 - [Phillip] Evelyn? 686 00:41:13,461 --> 00:41:15,461 Evelyn. 687 00:41:16,141 --> 00:41:19,061 (natives cheering) 688 00:41:38,061 --> 00:41:40,441 (Mick sniffing) 689 00:41:40,541 --> 00:41:42,361 - What are you doing? 690 00:41:42,461 --> 00:41:44,461 - [Mick] Smell. 691 00:41:45,141 --> 00:41:47,141 - Hmm. 692 00:41:50,581 --> 00:41:52,581 Seen this shell? 693 00:41:54,221 --> 00:41:56,221 Spondylous. 694 00:41:56,901 --> 00:41:58,201 Loppy. 695 00:41:58,301 --> 00:42:01,001 They use it in the kula for their salava 696 00:42:01,101 --> 00:42:02,281 and their necklaces. 697 00:42:02,381 --> 00:42:03,721 It's quite valuable. 698 00:42:03,821 --> 00:42:07,061 They say that if when you open it 699 00:42:08,661 --> 00:42:10,601 there's a ring of black, 700 00:42:10,701 --> 00:42:13,280 then your love won't last. 701 00:42:13,380 --> 00:42:17,220 But if it's gold, your love will last forever. 702 00:42:29,900 --> 00:42:31,900 - Gold. 703 00:42:37,860 --> 00:42:39,860 - Want a beer? 704 00:42:42,860 --> 00:42:44,160 - Yes. 705 00:42:44,260 --> 00:42:46,260 Why not? 706 00:42:47,100 --> 00:42:47,840 (bottles clinking) 707 00:42:47,940 --> 00:42:49,940 - [Both] Cheers. 708 00:42:55,940 --> 00:42:58,000 - Ugh. 709 00:42:58,100 --> 00:43:00,100 - You'll get used to it. 710 00:43:01,340 --> 00:43:03,340 - Show me my winnings. 711 00:43:03,940 --> 00:43:05,940 Your finest pearl. 712 00:43:07,100 --> 00:43:09,100 - Ah, the bet. 713 00:43:14,900 --> 00:43:16,239 - [Evelyn] Don't you lock it up? 714 00:43:16,339 --> 00:43:17,279 - Huh, no. 715 00:43:17,379 --> 00:43:19,739 No one's gonna steal off me. 716 00:43:20,979 --> 00:43:22,979 Sit down. 717 00:43:25,259 --> 00:43:27,259 Come on, sit down. 718 00:43:31,379 --> 00:43:32,399 Here you are. 719 00:43:32,499 --> 00:43:33,759 See these ones? 720 00:43:33,859 --> 00:43:35,759 They got no shine. 721 00:43:35,859 --> 00:43:37,559 Just sea pearls. 722 00:43:37,659 --> 00:43:41,659 Not worth much, maybe a couple of bucks a grain. 723 00:43:42,739 --> 00:43:43,559 This one. 724 00:43:43,659 --> 00:43:45,279 - [Evelyn] Oh, what exquisite paper. 725 00:43:45,379 --> 00:43:46,479 - Uh huh. 726 00:43:46,579 --> 00:43:48,579 From France. 727 00:43:49,499 --> 00:43:53,399 Tell a trader by his paper, the way he folds it. 728 00:43:53,499 --> 00:43:55,759 - And what does this say about you? 729 00:43:55,859 --> 00:43:58,379 - I pay too much for my paper. 730 00:44:03,779 --> 00:44:06,459 That's what we call an Oriental. 731 00:44:07,979 --> 00:44:09,119 See that? 732 00:44:09,219 --> 00:44:11,119 Top of the line. 733 00:44:11,219 --> 00:44:12,279 - This is your finest? 734 00:44:12,379 --> 00:44:14,379 - Ah, yeah. 735 00:44:16,299 --> 00:44:18,299 Go on, pick it up. 736 00:44:23,618 --> 00:44:25,158 - Oh, it's beautiful. 737 00:44:25,258 --> 00:44:27,158 - Yeah. 738 00:44:27,258 --> 00:44:30,618 We call that one Teardrop From The Moon. 739 00:44:32,458 --> 00:44:35,958 It's almost perfect, got no blemishes. 740 00:44:36,058 --> 00:44:38,058 - Hmm, I like this one. 741 00:44:39,178 --> 00:44:41,178 Teardrop From The Moon. 742 00:44:43,698 --> 00:44:45,858 Yes, I look forward to it. 743 00:44:46,938 --> 00:44:50,178 - (chuckling) Oh yeah. 744 00:44:53,498 --> 00:44:58,338 (soft chanting music in Indigenous language) 745 00:45:10,698 --> 00:45:13,258 - You have magic in your hands. 746 00:45:19,018 --> 00:45:23,577 (natives chanting in Indigenous language) 747 00:45:32,777 --> 00:45:35,397 - Last night, the old man died. 748 00:45:35,497 --> 00:45:38,657 Now the widow does very sad, mourning. 749 00:45:39,977 --> 00:45:43,057 It will take many weeks, many months. 750 00:45:45,297 --> 00:45:47,357 She takes the jawbone of the husband 751 00:45:47,457 --> 00:45:50,197 and wears it around her neck. 752 00:45:50,297 --> 00:45:51,757 They build the cage. 753 00:45:51,857 --> 00:45:54,677 She stays there for a long time. 754 00:45:54,777 --> 00:45:56,917 She doesn't eat. 755 00:45:57,017 --> 00:45:59,237 If she comes out of the cage, 756 00:45:59,337 --> 00:46:02,197 she might find another husband. 757 00:46:02,297 --> 00:46:04,297 But many women die. 758 00:46:07,657 --> 00:46:12,597 (natives chanting in Indigenous language) 759 00:46:12,697 --> 00:46:16,777 (Ian speaks in Indigenous language) 760 00:46:17,977 --> 00:46:19,077 - My name is Lakwabulo. 761 00:46:19,177 --> 00:46:21,957 - Lakwabulo, I'm very sorry to hear about your father. 762 00:46:22,057 --> 00:46:23,597 He was a big man in the village. 763 00:46:23,697 --> 00:46:27,076 But the chief promised no more burials here like this. 764 00:46:27,176 --> 00:46:28,476 Your father must be buried 765 00:46:28,576 --> 00:46:31,556 in a Christian place. (speaks in Indigenous language) 766 00:46:31,656 --> 00:46:33,796 - [Lakwabulo] No, he lie here! 767 00:46:33,896 --> 00:46:35,356 - Lakwabulo, your father wanted 768 00:46:35,456 --> 00:46:36,996 to lie- - When are you gonna leave 769 00:46:37,096 --> 00:46:38,636 these people alone? 770 00:46:38,736 --> 00:46:40,236 - This is a heathen practice - This is a sacred occasion, 771 00:46:40,336 --> 00:46:42,156 you're a religious man. - and I am doing God's work. 772 00:46:42,256 --> 00:46:43,476 Now keep your nose out of it! 773 00:46:43,576 --> 00:46:44,696 - My father goes (speaks in Indigenous language) 774 00:46:44,776 --> 00:46:45,756 - That is as maybe 775 00:46:45,856 --> 00:46:46,616 but we know why he- - My father goes 776 00:46:46,696 --> 00:46:47,456 to (speaks in Indigenous language) 777 00:47:03,936 --> 00:47:05,636 (Lakwabulo shouts in Indigenous language) 778 00:47:05,736 --> 00:47:07,396 - Go, leave this place now! 779 00:47:07,496 --> 00:47:11,856 (natives speak in Indigenous language) 780 00:47:16,176 --> 00:47:18,396 - Well done, Pixie, well done. 781 00:47:18,496 --> 00:47:21,176 You cannot stay the hand of God. 782 00:47:22,616 --> 00:47:26,936 (Evelyn speaks in Indigenous language) 783 00:47:35,695 --> 00:47:37,695 - Where have you been? 784 00:47:56,575 --> 00:47:57,755 You've been drinking, haven't you? 785 00:47:57,855 --> 00:47:58,615 - [Evelyn] Hmm, nicely observed. 786 00:47:58,695 --> 00:47:59,555 Do you want me to type it up? 787 00:47:59,655 --> 00:48:01,995 - Stop playing games with me, Evelyn. 788 00:48:02,095 --> 00:48:03,115 You were with Carpenter, weren't you? 789 00:48:03,215 --> 00:48:05,035 - Yes, I was! 790 00:48:05,135 --> 00:48:09,455 And you know what, he even treated me like an adult. 791 00:48:10,895 --> 00:48:12,035 - We can't afford to have another incident 792 00:48:12,135 --> 00:48:14,235 like this morning, Evelyn. 793 00:48:14,335 --> 00:48:16,035 You have got to stop this nonsense. 794 00:48:16,135 --> 00:48:17,715 - Oh, you're scared, aren't you? 795 00:48:17,815 --> 00:48:20,315 You're scared that I might actually do something significant 796 00:48:20,415 --> 00:48:22,875 and that your work will seem to be inferior. 797 00:48:22,975 --> 00:48:25,595 - Don't be ludicrous, Evelyn. 798 00:48:25,695 --> 00:48:27,555 You wouldn't have graduated from college 799 00:48:27,655 --> 00:48:29,655 without my help. 800 00:48:34,374 --> 00:48:36,374 - You pompous ass! 801 00:48:44,294 --> 00:48:46,114 (birds squawking) 802 00:48:46,214 --> 00:48:48,394 - [Helen] Oh! 803 00:48:48,494 --> 00:48:50,494 Oh. 804 00:48:55,934 --> 00:48:56,874 Oh. 805 00:48:56,974 --> 00:48:59,034 - Rather athletic, your missus. 806 00:48:59,134 --> 00:49:01,294 Must come from good stock. 807 00:49:04,894 --> 00:49:07,114 You know the secret to a good marriage, 808 00:49:07,214 --> 00:49:11,874 choose your woman like you choose a good hunting dog. 809 00:49:11,974 --> 00:49:13,974 Can't go wrong. 810 00:49:19,814 --> 00:49:23,234 - So, has your husband succumbed yet? 811 00:49:23,334 --> 00:49:24,874 - Succumbed? 812 00:49:24,974 --> 00:49:26,974 - To the charms of the local women. 813 00:49:27,294 --> 00:49:28,994 - Oh. 814 00:49:29,094 --> 00:49:31,494 No, I don't think he's likely to. 815 00:49:32,814 --> 00:49:33,834 - Yes, you go on believing that, darling. 816 00:49:33,934 --> 00:49:36,113 That's the best way. 817 00:49:36,213 --> 00:49:37,433 - We've only been married a few months. 818 00:49:37,533 --> 00:49:38,953 - Oh! 819 00:49:39,053 --> 00:49:39,993 I'm sorry. 820 00:49:40,093 --> 00:49:42,233 Do you think that makes him immune? 821 00:49:42,333 --> 00:49:45,873 He's a handsome man, very attractive. 822 00:49:45,973 --> 00:49:48,073 Those native girls can be extremely persuasive, 823 00:49:48,173 --> 00:49:50,153 let me assure you. 824 00:49:50,253 --> 00:49:52,253 I wouldn't turn my back if I were you. 825 00:49:53,533 --> 00:49:58,153 Douglas has these little liaisons, thinks I don't know. 826 00:49:58,253 --> 00:50:00,253 He's pathetic, really. 827 00:50:00,973 --> 00:50:02,973 - And you don't mind? 828 00:50:04,093 --> 00:50:06,093 - Why would I mind? 829 00:50:07,653 --> 00:50:09,813 They're only native girls. 830 00:50:13,053 --> 00:50:14,873 - [Phillip] Any news from the front? 831 00:50:14,973 --> 00:50:17,113 - Hitler's taken Paris. 832 00:50:17,213 --> 00:50:17,993 He's flying the swastika 833 00:50:18,093 --> 00:50:21,833 from the Arc de Triomphe, little bastard. 834 00:50:21,933 --> 00:50:26,493 Churchill's predicting there'll be dogfights over London. 835 00:50:27,933 --> 00:50:30,013 Dammit, where's me lunch? 836 00:50:32,453 --> 00:50:34,453 By the way. 837 00:50:35,213 --> 00:50:38,432 I had a visit the other day from the Chief, 838 00:50:38,532 --> 00:50:41,992 told me this sordid little story about his daughter 839 00:50:42,092 --> 00:50:46,232 in the water cave. 840 00:50:46,332 --> 00:50:48,232 - What about it? 841 00:50:48,332 --> 00:50:49,832 - Seems the girl's intended, 842 00:50:49,932 --> 00:50:52,352 thinks he's somewhat shop soiled. 843 00:50:52,452 --> 00:50:53,592 Called the marriage off. 844 00:50:53,692 --> 00:50:55,692 The girl's now in disgrace. 845 00:50:56,692 --> 00:50:58,872 The Chief is hoppin mad. 846 00:50:58,972 --> 00:51:01,252 I told him I'd talk to you. 847 00:51:02,692 --> 00:51:03,912 - It was a mistake. 848 00:51:04,012 --> 00:51:06,272 It won't happen again. 849 00:51:06,372 --> 00:51:08,072 - [Douglas] Been another complaint 850 00:51:08,172 --> 00:51:10,292 from my good friend Reverend MacGregor. 851 00:51:11,372 --> 00:51:12,432 Something about a burial. 852 00:51:12,532 --> 00:51:15,032 - Douglas, let the poor man eat his dinner in peace. 853 00:51:15,132 --> 00:51:17,512 - You be quiet, Helen. 854 00:51:17,612 --> 00:51:22,052 Matters of men, church, and state, don't concern you. 855 00:51:23,372 --> 00:51:26,432 Anyway, the point of the matter is, 856 00:51:26,532 --> 00:51:28,072 if things don't change, I'm afraid 857 00:51:28,172 --> 00:51:30,592 I'll have no recourse other than to review 858 00:51:30,692 --> 00:51:32,692 your entry permits. 859 00:51:34,292 --> 00:51:35,832 - The problem is being addressed. 860 00:51:35,932 --> 00:51:39,072 There will be no more problems. 861 00:51:39,172 --> 00:51:42,331 - [Douglas] Splendid, glad to hear it. 862 00:51:43,651 --> 00:51:45,271 Come on then, eat up, you lot. 863 00:51:45,371 --> 00:51:47,371 We don't wanna miss the show. 864 00:51:49,131 --> 00:51:50,071 - What show? 865 00:51:50,171 --> 00:51:54,171 (natives grunting and chanting) 866 00:52:08,691 --> 00:52:12,091 Oh. (chuckling) 867 00:52:30,931 --> 00:52:33,551 - The missionaries introduced it last century. 868 00:52:33,651 --> 00:52:34,711 - What is it? 869 00:52:34,811 --> 00:52:35,911 - Don't you know? 870 00:52:36,011 --> 00:52:38,011 It's cricket. 871 00:52:38,811 --> 00:52:42,511 Thought it'd stop them fighting and killing each other but 872 00:52:42,611 --> 00:52:45,070 savages being what they are... 873 00:52:45,170 --> 00:52:47,170 - Excuse me. 874 00:52:55,450 --> 00:52:57,890 - Highly strung, your missus. 875 00:52:58,810 --> 00:53:01,730 (natives grunting) 876 00:53:02,810 --> 00:53:06,890 (man speaks in Indigenous language) 877 00:53:09,690 --> 00:53:11,110 - Put it in the big house. 878 00:53:11,210 --> 00:53:15,370 (man speaks in Indigenous language) 879 00:53:16,850 --> 00:53:19,090 - Vise'u, what's happening? 880 00:53:20,250 --> 00:53:22,670 - The photo has brought great shame to Isapuna, 881 00:53:22,770 --> 00:53:23,670 to the village. 882 00:53:23,770 --> 00:53:25,510 Now she jumps. 883 00:53:25,610 --> 00:53:26,630 - Oh. Isapuna! 884 00:53:26,730 --> 00:53:27,470 - No! 885 00:53:27,570 --> 00:53:29,390 You must stay. - Isapuna! 886 00:53:29,490 --> 00:53:31,430 Isapuna, come down please! 887 00:53:31,530 --> 00:53:35,350 - [Man] Isapuna! (speaks in Indigenous language) 888 00:53:35,450 --> 00:53:36,950 - [Evelyn] Isapuna, (speaks in Indigenous language) 889 00:53:37,050 --> 00:53:37,950 - Evelyn. 890 00:53:38,050 --> 00:53:39,390 - I'm sorry! 891 00:53:39,490 --> 00:53:43,570 (man speaks in Indigenous language) 892 00:53:49,609 --> 00:53:51,029 (Evelyn gasping) 893 00:53:51,129 --> 00:53:53,769 (body thudding) 894 00:53:55,049 --> 00:53:58,129 (natives chattering) 895 00:54:17,569 --> 00:54:20,369 (pots clattering) 896 00:54:32,169 --> 00:54:34,789 - Stop and talk to me, dammit. 897 00:54:34,889 --> 00:54:36,889 Listen to me. 898 00:54:38,889 --> 00:54:41,429 I can't survive here without you. 899 00:54:41,529 --> 00:54:43,529 I can't, I really can't. 900 00:54:46,209 --> 00:54:48,209 - Yes, you can. 901 00:54:48,529 --> 00:54:50,529 And you have to. 902 00:54:54,928 --> 00:54:59,408 I'm going away for about three or four months to work. 903 00:55:01,648 --> 00:55:03,888 I don't know where I'll go. 904 00:55:14,488 --> 00:55:18,008 I don't want to jeopardise your work here. 905 00:55:25,848 --> 00:55:27,848 It's too important. 906 00:55:35,768 --> 00:55:37,768 - Linnie. 907 00:55:46,448 --> 00:55:49,008 (somber music) 908 00:56:14,567 --> 00:56:16,567 - You okay? 909 00:56:21,047 --> 00:56:22,947 - I want to charter your boat. 910 00:56:23,047 --> 00:56:25,047 I'll pay you. 911 00:56:26,687 --> 00:56:28,887 Sorry, this is all I have. 912 00:56:35,807 --> 00:56:37,807 Is it a deal? 913 00:56:41,007 --> 00:56:42,187 - Sure. 914 00:56:42,287 --> 00:56:45,047 (chanting music) 915 00:56:59,846 --> 00:57:02,786 - [Gerry] Thought you'd sworn off the ladies. 916 00:57:02,886 --> 00:57:05,206 - Yeah, but she's different. 917 00:57:06,086 --> 00:57:07,546 - Yeah. 918 00:57:07,646 --> 00:57:09,626 Hasn't got a bone through her nose. 919 00:57:09,726 --> 00:57:11,726 Doesn't eat human flesh. 920 00:57:24,246 --> 00:57:25,306 - [Mick] You okay? 921 00:57:25,406 --> 00:57:27,406 - [Evelyn] I'm fine. 922 00:57:28,566 --> 00:57:32,306 - [Mick] Look, I know it's none of my business. 923 00:57:32,406 --> 00:57:34,406 But that girl? 924 00:57:37,606 --> 00:57:41,126 Don't blame yourself, it's just their way. 925 00:57:42,806 --> 00:57:44,506 - [Evelyn] You're right, Mr. Carpenter. 926 00:57:44,606 --> 00:57:46,606 It's not your business. 927 00:58:41,645 --> 00:58:46,085 (light chanting in Indigenous language) 928 00:58:56,405 --> 00:58:58,465 Is there a district office here? 929 00:58:58,565 --> 00:58:59,625 - Nope. 930 00:58:59,725 --> 00:59:01,725 No missionaries either. 931 00:59:02,725 --> 00:59:05,064 Why, having second thoughts? 932 00:59:05,164 --> 00:59:07,164 - No, are you? 933 00:59:09,124 --> 00:59:10,344 - Listen, I trade with these people. 934 00:59:10,444 --> 00:59:12,504 They don't scare me 'cause they need me 935 00:59:12,604 --> 00:59:14,604 but they don't need you. 936 00:59:19,084 --> 00:59:21,084 - Are you gonna lead or shall I? 937 00:59:24,564 --> 00:59:27,484 (insects chirping) 938 01:00:01,164 --> 01:00:03,544 - You all right with that? 939 01:00:03,644 --> 01:00:06,084 - Yeah, yeah, it's all right. 940 01:00:22,963 --> 01:00:24,963 Where's the village? 941 01:00:26,323 --> 01:00:28,323 - Not sure. 942 01:00:29,163 --> 01:00:32,003 I try not to come here that often. 943 01:00:34,923 --> 01:00:37,603 We should hit a river somewhere. 944 01:00:39,043 --> 01:00:40,583 Okay. 945 01:00:40,683 --> 01:00:42,683 Kidama? 946 01:00:45,643 --> 01:00:47,263 - Carpenter, welcome. 947 01:00:47,363 --> 01:00:48,663 You got any axe? 948 01:00:48,763 --> 01:00:49,743 - No, got no axes this time, Kidama. 949 01:00:49,843 --> 01:00:53,323 But I got knives, fishing hooks. 950 01:00:54,643 --> 01:00:55,583 - Give me that. 951 01:00:55,683 --> 01:00:56,623 - [Mick] No, I need this. 952 01:00:56,723 --> 01:00:58,723 - I want it. 953 01:00:59,803 --> 01:01:00,863 (Kidama shouting) 954 01:01:00,963 --> 01:01:02,823 (natives shouting) 955 01:01:02,923 --> 01:01:04,923 Come! 956 01:01:13,002 --> 01:01:15,002 - [Mick] It's okay. 957 01:01:22,962 --> 01:01:24,342 - Can I talk to you, (speaks in Indigenous language) 958 01:01:24,442 --> 01:01:25,742 - Of course, Vise'u. 959 01:01:25,842 --> 01:01:27,622 Sit down, you want some tea? 960 01:01:27,722 --> 01:01:29,502 - No thank you. 961 01:01:29,602 --> 01:01:32,442 There's a whisper among the women. 962 01:01:34,962 --> 01:01:36,222 - What sort of whisper? 963 01:01:36,322 --> 01:01:38,262 - [Vise'u] They say you bring evil to the village, 964 01:01:38,362 --> 01:01:40,962 that Isapuna jumps because of you. 965 01:01:42,842 --> 01:01:44,502 - She jumps because of me? 966 01:01:44,602 --> 01:01:46,942 - [Vise'u] Yes, (speaks in Indigenous language) 967 01:01:47,042 --> 01:01:47,782 - I don't understand. 968 01:01:47,882 --> 01:01:48,782 Who say these things? 969 01:01:48,882 --> 01:01:49,622 - [Vise'u] The women. 970 01:01:49,722 --> 01:01:51,722 You must leave the village. 971 01:01:55,882 --> 01:02:00,322 (chanting music in Indigenous language) 972 01:02:35,441 --> 01:02:40,421 - There's another couple of villages over that way. 973 01:02:40,521 --> 01:02:42,701 They raid them every now and again, 974 01:02:42,801 --> 01:02:44,221 rape the women, kill the children. 975 01:02:44,321 --> 01:02:45,541 It's a nice place. 976 01:02:45,641 --> 01:02:49,021 (natives talking in Indigenous language) 977 01:02:49,121 --> 01:02:50,981 I need a hut. 978 01:02:51,081 --> 01:02:53,061 For the woman, for the night. 979 01:02:53,161 --> 01:02:54,421 Tomorrow, I go back to the ship. 980 01:02:54,521 --> 01:02:55,581 I'm gonna need some men. 981 01:02:55,681 --> 01:02:57,881 For that, I'll give you some axes and some salt. 982 01:02:59,081 --> 01:03:03,101 (Kidama speaks in Indigenous language) 983 01:03:03,201 --> 01:03:04,541 - Hey, Kidama. 984 01:03:04,641 --> 01:03:06,841 This woman, she plenty big woman. 985 01:03:09,641 --> 01:03:13,921 You touch this woman, (speaks in Indigenous language) 986 01:03:15,881 --> 01:03:20,240 (Kidama speaks in Indigenous language) 987 01:03:24,800 --> 01:03:29,200 (women shouting in Indigenous language) 988 01:03:58,840 --> 01:04:00,060 - This will keep you out of the mud. 989 01:04:00,160 --> 01:04:02,160 - Thank you. 990 01:04:03,600 --> 01:04:05,600 - Yeah. 991 01:04:11,520 --> 01:04:13,520 - Mr. Carpenter! 992 01:04:14,040 --> 01:04:16,180 This is very gallant and totally unnecessary. 993 01:04:16,280 --> 01:04:18,280 Please come inside. 994 01:04:50,599 --> 01:04:52,379 - Hands okay? 995 01:04:52,479 --> 01:04:54,659 - Oh yeah, just... 996 01:04:54,759 --> 01:04:56,779 This is from the typewriter. 997 01:04:56,879 --> 01:04:58,879 - Let me look. 998 01:05:02,559 --> 01:05:04,579 Jeez. 999 01:05:04,679 --> 01:05:07,159 (light music) 1000 01:05:24,399 --> 01:05:26,938 - You need something, (speaks in Indigenous language)? 1001 01:05:27,038 --> 01:05:28,178 - [Mick] No thank you, Maio. 1002 01:05:28,278 --> 01:05:29,018 - More taro? 1003 01:05:29,118 --> 01:05:29,818 - [Mick] No. 1004 01:05:29,918 --> 01:05:30,658 - More (Indigenous language)? 1005 01:05:30,758 --> 01:05:32,938 - No, thank you Maio. 1006 01:05:33,038 --> 01:05:37,198 (Maio speaks in Indigenous language) 1007 01:05:38,878 --> 01:05:40,418 - [Evelyn] We should get some sleep huh? 1008 01:05:40,518 --> 01:05:42,518 - Yeah. 1009 01:06:10,038 --> 01:06:13,858 (dog barking in distance) 1010 01:06:13,958 --> 01:06:15,258 (hit bashing) 1011 01:06:15,358 --> 01:06:19,958 (women chattering in Indigenous language) 1012 01:06:26,878 --> 01:06:28,697 - No, no! 1013 01:06:28,797 --> 01:06:30,897 Goddamn you no! 1014 01:06:30,997 --> 01:06:32,997 Ah, goddamit! 1015 01:06:33,317 --> 01:06:35,317 Goddamn you! 1016 01:06:36,837 --> 01:06:38,837 No! 1017 01:06:41,797 --> 01:06:45,957 (Mick speaks in Indigenous language) 1018 01:06:54,997 --> 01:06:57,337 - I was thinking maybe I stay on a couple of days, 1019 01:06:57,437 --> 01:06:59,617 maybe a week. 1020 01:06:59,717 --> 01:07:03,777 There's a couple of things I can do here. 1021 01:07:03,877 --> 01:07:05,737 - That wasn't part of the deal, Mick. 1022 01:07:05,837 --> 01:07:07,837 - I know, but... 1023 01:07:11,997 --> 01:07:15,297 Don't worry, I'll sleep in one of the other huts. 1024 01:07:15,397 --> 01:07:17,397 - No, no, I'm sorry. 1025 01:07:20,517 --> 01:07:22,877 I need to do this on my own. 1026 01:07:24,157 --> 01:07:26,157 But thanks. 1027 01:07:32,876 --> 01:07:34,876 - All right. 1028 01:07:38,196 --> 01:07:40,196 See you in three months. 1029 01:07:41,476 --> 01:07:43,476 To the day. 1030 01:07:45,036 --> 01:07:47,196 Don't forget your quinine. 1031 01:07:49,116 --> 01:07:51,116 One's on me. 1032 01:07:56,356 --> 01:07:58,916 (somber music) 1033 01:08:17,476 --> 01:08:22,296 (natives chattering in Indigenous language) 1034 01:08:22,396 --> 01:08:24,176 - [Evelyn] Hello. 1035 01:08:24,276 --> 01:08:26,916 Do you speak any English, pigeon? 1036 01:08:27,876 --> 01:08:29,876 - Hey! 1037 01:08:30,196 --> 01:08:34,516 (native shouts in Indigenous language) 1038 01:08:38,595 --> 01:08:41,195 (child crying) 1039 01:09:22,395 --> 01:09:25,035 (paper ripping) 1040 01:09:49,274 --> 01:09:52,114 (Phillip sobbing) 1041 01:09:59,914 --> 01:10:02,674 (Evelyn sobbing) 1042 01:10:16,394 --> 01:10:19,194 (gunshot booming) 1043 01:10:22,114 --> 01:10:24,114 - [Mick] What's going on, Doug? 1044 01:10:25,034 --> 01:10:27,074 - Couldn't hit a bush pig at 20 paces. 1045 01:10:28,434 --> 01:10:29,814 Bagged four tigers right here 1046 01:10:29,914 --> 01:10:31,734 in the adjoining islands, Carpenter. 1047 01:10:31,834 --> 01:10:34,214 Bit of a wiz I was in those days. 1048 01:10:34,314 --> 01:10:35,574 - Yeah, too many gin fizzes, Doug. 1049 01:10:35,674 --> 01:10:36,974 What's up? 1050 01:10:37,074 --> 01:10:39,074 - Have a read. 1051 01:10:40,954 --> 01:10:42,533 Came in last night on the radio. 1052 01:10:42,633 --> 01:10:44,493 Two a.m. or some ungodly hour. 1053 01:10:44,593 --> 01:10:45,613 - Pearl Harbor? 1054 01:10:45,713 --> 01:10:46,613 - Hawaii. 1055 01:10:46,713 --> 01:10:48,293 Yank Naval base of some sort. 1056 01:10:48,393 --> 01:10:51,653 Seems we're allies now, old chum. 1057 01:10:51,753 --> 01:10:54,193 Will you take that, the sights are out. 1058 01:10:55,073 --> 01:10:57,813 Anyway, they've inducted me. 1059 01:10:57,913 --> 01:11:00,573 As of two hours ago I'm a Captain. 1060 01:11:00,673 --> 01:11:02,293 We're now under martial law. 1061 01:11:02,393 --> 01:11:03,613 - Yeah? Congratulations. 1062 01:11:03,713 --> 01:11:05,093 Should I salute? 1063 01:11:05,193 --> 01:11:06,773 - You save your wit, Carpenter, you're gonna need it. 1064 01:11:06,873 --> 01:11:08,693 What I want you to do is keep your eyes peeled. 1065 01:11:08,793 --> 01:11:10,133 Anything unusual, any aircraft, 1066 01:11:10,233 --> 01:11:11,213 any boats, - I know. 1067 01:11:11,313 --> 01:11:12,733 - [Douglas] You let me know straight away, all right? 1068 01:11:12,833 --> 01:11:14,293 - [Mick] Staying right out of this one, Doug. 1069 01:11:14,393 --> 01:11:15,133 - Well you can't! 1070 01:11:15,233 --> 01:11:17,233 You're in it whether you like it or not! 1071 01:11:19,953 --> 01:11:22,033 - That's from my village. 1072 01:11:23,113 --> 01:11:23,913 (kid speaks in Indigenous language) 1073 01:11:23,993 --> 01:11:25,993 Yes? 1074 01:11:26,793 --> 01:11:30,433 (plane zooming in distance) 1075 01:11:56,352 --> 01:11:59,192 (papers rustling) 1076 01:12:02,672 --> 01:12:05,752 (natives chattering) 1077 01:12:15,672 --> 01:12:18,512 (birds squawking) 1078 01:12:24,312 --> 01:12:26,872 (somber music) 1079 01:12:32,232 --> 01:12:36,592 (Evelyn speaks in Indigenous language) 1080 01:12:37,472 --> 01:12:42,472 (native screaming in Indigenous language) 1081 01:12:42,792 --> 01:12:43,692 - No. 1082 01:12:43,792 --> 01:12:44,692 No, these are my books. 1083 01:12:44,792 --> 01:12:45,972 They're my books. 1084 01:12:46,072 --> 01:12:49,931 (man speaks in Indigenous language) 1085 01:12:50,031 --> 01:12:51,811 - (speaks in Indigenous language) Stop, stop! 1086 01:12:51,911 --> 01:12:53,911 Mine, they belong. 1087 01:12:55,631 --> 01:12:58,571 Give me that, no. (speaks in Indigenous language) mine. 1088 01:12:58,671 --> 01:12:59,731 You can't take these. 1089 01:12:59,831 --> 01:13:01,091 It's mine! 1090 01:13:01,191 --> 01:13:02,211 It's my house! 1091 01:13:02,311 --> 01:13:03,071 (man speaks in Indigenous language) 1092 01:13:03,151 --> 01:13:04,731 Put this back, put this back! 1093 01:13:04,831 --> 01:13:06,251 Kidama? 1094 01:13:06,351 --> 01:13:07,531 Kidama? 1095 01:13:07,631 --> 01:13:08,391 You give that to me. - I want it. 1096 01:13:08,471 --> 01:13:09,691 (Evelyn speaks in Indigenous language) 1097 01:13:09,791 --> 01:13:11,851 - Kidama, this is mine, I need this. 1098 01:13:11,951 --> 01:13:12,971 You can't have this. 1099 01:13:13,071 --> 01:13:14,011 It's mine! 1100 01:13:14,111 --> 01:13:15,011 I need this! 1101 01:13:15,111 --> 01:13:16,451 I need this for my work. 1102 01:13:16,551 --> 01:13:19,631 (typewriter bashing) 1103 01:13:40,031 --> 01:13:42,031 - Evelyn? 1104 01:13:47,311 --> 01:13:49,311 Evelyn. 1105 01:13:59,510 --> 01:14:02,930 Your husband's dying of dysentery. 1106 01:14:03,030 --> 01:14:05,230 I thought you should know. 1107 01:14:14,350 --> 01:14:16,950 (somber music) 1108 01:14:55,709 --> 01:14:57,709 - What have you done? 1109 01:14:58,829 --> 01:15:00,829 Hm? 1110 01:15:19,989 --> 01:15:22,909 (natives chanting) 1111 01:15:24,549 --> 01:15:26,729 - My Lord is my heaven. 1112 01:15:26,829 --> 01:15:28,649 My cup overflows. 1113 01:15:28,749 --> 01:15:30,929 Surely goodness and mercy shall follow me 1114 01:15:31,029 --> 01:15:32,449 all the days of my life. 1115 01:15:32,549 --> 01:15:34,089 I will grow in the house of the Lord 1116 01:15:34,189 --> 01:15:36,189 for the final time. 1117 01:15:37,829 --> 01:15:39,609 - She's gone native on us, Reverend. 1118 01:15:39,709 --> 01:15:41,729 Heathen burial and the like. 1119 01:15:41,829 --> 01:15:43,969 You're losing your grip here, old chum. 1120 01:15:44,069 --> 01:15:47,089 - The Lord works in mysterious ways, Douglas. 1121 01:15:47,189 --> 01:15:48,409 Besides, she's a Christian woman. 1122 01:15:48,509 --> 01:15:50,889 Eventually she'll be judged. 1123 01:15:50,989 --> 01:15:55,989 - You're certified? (chuckling) 1124 01:15:56,749 --> 01:16:01,268 (Evelyn chanting in Indigenous language) 1125 01:16:21,348 --> 01:16:24,428 - Is there anything I can do for you? 1126 01:16:39,868 --> 01:16:44,268 (chanting music in Indigenous language) 1127 01:18:07,986 --> 01:18:12,506 (Evelyn chanting in Indigenous language) 1128 01:18:40,426 --> 01:18:42,426 - Evelyn? 1129 01:18:46,266 --> 01:18:48,646 How are you feeling? 1130 01:18:48,746 --> 01:18:50,746 Doing okay? 1131 01:18:51,706 --> 01:18:53,706 You need to get some exercise. 1132 01:18:57,066 --> 01:18:59,066 You want some food? 1133 01:19:01,386 --> 01:19:03,386 Are you hungry? 1134 01:19:04,586 --> 01:19:06,586 Are you? 1135 01:19:32,425 --> 01:19:35,445 - You feed her, clean the shit out of the cage, 1136 01:19:35,545 --> 01:19:39,885 sit there talking like you're talking to a brick wall. 1137 01:19:39,985 --> 01:19:41,125 Good God, Mick, you had a pet monkey 1138 01:19:41,225 --> 01:19:42,725 you never treated that good. 1139 01:19:42,825 --> 01:19:43,565 - I can't just leave her. 1140 01:19:43,665 --> 01:19:45,965 Someone's gotta look after her. 1141 01:19:46,065 --> 01:19:48,065 - By the way, I'm joining up. 1142 01:19:50,705 --> 01:19:51,845 Artillery. 1143 01:19:51,945 --> 01:19:53,725 - Hmm. 1144 01:19:53,825 --> 01:19:56,645 - [Gerry] Well, you get more girls in a uniform. 1145 01:19:56,745 --> 01:20:00,245 - I never took you for the military type. 1146 01:20:00,345 --> 01:20:02,345 - Me neither. 1147 01:20:03,665 --> 01:20:05,665 Me neither. 1148 01:20:15,224 --> 01:20:17,984 (rain pattering) 1149 01:20:57,304 --> 01:20:59,304 - Have you got any eggs? 1150 01:21:00,664 --> 01:21:03,244 (light music) 1151 01:21:03,344 --> 01:21:05,344 - Yeah. 1152 01:21:31,703 --> 01:21:35,163 (water sloshing) 1153 01:21:35,263 --> 01:21:37,783 (light music) 1154 01:21:39,223 --> 01:21:41,223 Come on. 1155 01:21:41,823 --> 01:21:42,523 Come and dance. 1156 01:21:42,623 --> 01:21:43,683 - Oh, I don't dance. 1157 01:21:43,783 --> 01:21:46,143 - Time you learned, come on. 1158 01:21:51,143 --> 01:21:54,983 ♪ When they begin the beguine ♪ 1159 01:21:56,183 --> 01:21:58,363 - Start from scratch huh? 1160 01:21:58,463 --> 01:22:00,463 Okay. 1161 01:22:04,983 --> 01:22:05,923 That's it. 1162 01:22:06,023 --> 01:22:08,023 Backing with you. 1163 01:22:16,383 --> 01:22:18,502 Forget this and let's go. 1164 01:22:20,462 --> 01:22:22,462 Listen to me. 1165 01:22:24,862 --> 01:22:29,682 ♪ Never too far ♪ 1166 01:22:29,782 --> 01:22:32,482 ♪ One moment's divine ♪ 1167 01:22:32,582 --> 01:22:36,842 ♪ One rapture serene ♪ 1168 01:22:36,942 --> 01:22:40,282 ♪ Till clouds come along to disperse ♪ 1169 01:22:40,382 --> 01:22:44,762 ♪ The joys we have tasted ♪ 1170 01:22:44,862 --> 01:22:48,042 ♪ And now when I hear people curse ♪ 1171 01:22:48,142 --> 01:22:53,162 ♪ The chance that was wasted ♪ 1172 01:22:53,262 --> 01:22:56,402 ♪ I know but too well ♪ 1173 01:22:56,502 --> 01:23:00,362 ♪ What they mean ♪ 1174 01:23:00,462 --> 01:23:04,402 ♪ Oh don't let them begin ♪ 1175 01:23:04,502 --> 01:23:08,402 ♪ The beguine ♪ 1176 01:23:08,502 --> 01:23:13,502 ♪ Let the love that was once a fire remain an ember ♪ 1177 01:23:16,222 --> 01:23:21,221 ♪ Let it sleep like a dead desire I only remember ♪ 1178 01:23:23,661 --> 01:23:27,341 (plane zooming in distance) 1179 01:23:36,501 --> 01:23:41,221 (natives chattering in Indigenous language) 1180 01:23:44,701 --> 01:23:46,561 - [Mick] What the hell's going on, Doug? 1181 01:23:46,661 --> 01:23:47,921 - You haven't heard? 1182 01:23:48,021 --> 01:23:50,601 The little Nip bastards hit Rabaul last night. 1183 01:23:50,701 --> 01:23:52,561 Damn near wiped it off the map. 1184 01:23:52,661 --> 01:23:54,121 Just heard from naval intelligence 1185 01:23:54,221 --> 01:23:56,881 there's a fleet of raiders heading our way. 1186 01:23:56,981 --> 01:24:00,081 It seems Mr. Tojo wants to take New Guinea 1187 01:24:00,181 --> 01:24:02,281 then leapfrog into Australia. 1188 01:24:02,381 --> 01:24:04,381 We're evacuating first thing. 1189 01:24:05,781 --> 01:24:07,801 But we'll need someone to stay behind, 1190 01:24:07,901 --> 01:24:09,901 act as coast watcher. 1191 01:24:10,941 --> 01:24:12,481 - What's a coast watcher? 1192 01:24:12,581 --> 01:24:14,581 - Someone who watches the coast. 1193 01:24:15,501 --> 01:24:16,961 If the Nipps take Port Moresby 1194 01:24:17,061 --> 01:24:18,561 they'll have to pass these islands first 1195 01:24:18,661 --> 01:24:20,841 and you'll be the lookout. 1196 01:24:20,941 --> 01:24:22,481 - I don't know. 1197 01:24:22,581 --> 01:24:24,400 Sorry Doug, not my style. 1198 01:24:24,500 --> 01:24:26,600 - [Douglas] There's no one else, Carpenter. 1199 01:24:26,700 --> 01:24:28,280 You know these waters, you got the trust of the natives 1200 01:24:28,380 --> 01:24:30,540 and you can use the radio. 1201 01:24:32,020 --> 01:24:34,020 - Ain't my war. 1202 01:24:34,500 --> 01:24:36,500 - What about the island? 1203 01:24:37,860 --> 01:24:39,860 Aren't these people your family? 1204 01:24:40,780 --> 01:24:42,780 Isn't this your home? 1205 01:24:43,300 --> 01:24:46,360 Eh, that's what you've been telling me all these years. 1206 01:24:46,460 --> 01:24:50,380 You run away from here, where you gonna go, hmm? 1207 01:24:54,140 --> 01:24:56,140 Here you're a god. 1208 01:24:56,540 --> 01:24:58,620 Anywhere else, you're just a mug. 1209 01:25:02,060 --> 01:25:04,660 (somber music) 1210 01:25:10,260 --> 01:25:13,160 (typewriter clacking) 1211 01:25:13,260 --> 01:25:15,260 - Evelyn? 1212 01:25:15,940 --> 01:25:16,840 You gotta pack up. 1213 01:25:16,940 --> 01:25:18,360 - I can't, I haven't finished my notes. 1214 01:25:18,460 --> 01:25:19,200 - Don't be a fool, Evelyn. 1215 01:25:19,300 --> 01:25:20,120 We're about to be attacked. 1216 01:25:20,220 --> 01:25:22,120 - Exactly, and that'll be the end of this culture. 1217 01:25:22,220 --> 01:25:23,520 - Yeah, and what if you get killed? 1218 01:25:23,620 --> 01:25:27,140 What's gonna happen to all your work then? 1219 01:25:28,299 --> 01:25:30,319 - What are you gonna do? 1220 01:25:30,419 --> 01:25:33,599 - Don't matter what I'm gonna do. 1221 01:25:33,699 --> 01:25:35,759 One thing you gotta know about me, lady. 1222 01:25:35,859 --> 01:25:37,999 I am by nature a selfish bastard 1223 01:25:38,099 --> 01:25:40,599 which means I'm not gonna risk my own skin 1224 01:25:40,699 --> 01:25:42,639 trying to save someone hanging behind enemy lines 1225 01:25:42,739 --> 01:25:44,939 taking photos of a bunch of useless niggers. 1226 01:25:48,499 --> 01:25:50,859 - You're right, I should go. 1227 01:25:57,979 --> 01:25:59,979 Goodbye, Mr. Carpenter. 1228 01:26:07,099 --> 01:26:09,099 - Bye, Miss Spence. 1229 01:26:15,459 --> 01:26:18,379 (crowd chattering) 1230 01:27:03,738 --> 01:27:08,218 (somber chanting in Indigenous language) 1231 01:27:38,697 --> 01:27:43,117 (Mick speaks in Indigenous language) 1232 01:27:43,217 --> 01:27:44,797 VK5 to Finschhafen, 1233 01:27:44,897 --> 01:27:46,977 VK5 to Finschhafen, over. 1234 01:27:50,137 --> 01:27:53,377 VK5 to Finschhafen, VK5 to Finschhafen. 1235 01:27:54,497 --> 01:27:55,237 Are you there? 1236 01:27:55,337 --> 01:27:57,357 Over. 1237 01:27:57,457 --> 01:27:58,877 - [Man] Finschhafen here. 1238 01:27:58,977 --> 01:28:00,557 Welcome aboard, VK5. 1239 01:28:00,657 --> 01:28:02,837 Has anyone given you an evacuation briefing? 1240 01:28:02,937 --> 01:28:03,957 Over. 1241 01:28:04,057 --> 01:28:06,057 - No, negative, over. 1242 01:28:06,857 --> 01:28:09,437 - [Man] All right, if the enemy lands, report in, 1243 01:28:09,537 --> 01:28:11,757 destroy all your telly box and telly radio. 1244 01:28:11,857 --> 01:28:13,797 Then head to the southern tip of the island. 1245 01:28:13,897 --> 01:28:17,557 Rendezvous there in the evening at 2100 hours until pickup. 1246 01:28:17,657 --> 01:28:18,437 You got that? 1247 01:28:18,537 --> 01:28:19,277 Over. 1248 01:28:19,377 --> 01:28:20,357 - Yeah I got that. 1249 01:28:20,457 --> 01:28:21,957 What if the pickup doesn't come? 1250 01:28:22,057 --> 01:28:23,197 Over. 1251 01:28:23,297 --> 01:28:25,197 - [Man] You're a spy now, VK5. 1252 01:28:25,297 --> 01:28:27,357 Now the Nips have these quaint little custom 1253 01:28:27,457 --> 01:28:28,717 of beheading spies. 1254 01:28:28,817 --> 01:28:31,477 So I would strongly advise you don't get caught. 1255 01:28:31,577 --> 01:28:32,757 Over and out. 1256 01:28:32,857 --> 01:28:34,937 - [Evelyn] I second that. 1257 01:28:38,496 --> 01:28:41,396 - What the hell are you doing here? 1258 01:28:41,496 --> 01:28:44,996 - Hmm, it occurred to me it's been more than 12 months. 1259 01:28:45,096 --> 01:28:47,776 I've come to collect on our bet. 1260 01:28:58,896 --> 01:29:01,816 (Evelyn chuckling) 1261 01:29:05,576 --> 01:29:08,136 (gentle music) 1262 01:30:18,175 --> 01:30:21,015 (Evelyn laughing) 1263 01:30:42,495 --> 01:30:45,254 (birds chirping) 1264 01:31:05,894 --> 01:31:08,414 (tense music) 1265 01:31:13,574 --> 01:31:15,474 - [Mick] Jesus Christ. 1266 01:31:15,574 --> 01:31:17,574 - [Evelyn] What's wrong? 1267 01:31:23,174 --> 01:31:24,714 (cannons booming) 1268 01:31:24,814 --> 01:31:25,714 - [Mick] VK5 to Fin- 1269 01:31:25,814 --> 01:31:28,814 (explosion booming) 1270 01:31:29,894 --> 01:31:32,474 VK5 to Finschhafen, do you read me? 1271 01:31:32,574 --> 01:31:34,434 (explosion booming) 1272 01:31:34,534 --> 01:31:36,714 VK5 to Finschhafen. 1273 01:31:36,814 --> 01:31:38,194 VK5 to Finschhafen. 1274 01:31:38,294 --> 01:31:39,794 Evelyn. 1275 01:31:39,894 --> 01:31:41,894 Evelyn! 1276 01:31:43,454 --> 01:31:46,374 (natives shouting) 1277 01:31:49,333 --> 01:31:50,513 - Don't run! 1278 01:31:50,613 --> 01:31:53,473 Keep the children together, keep them together! 1279 01:31:53,573 --> 01:31:55,513 Just one line, don't run! 1280 01:31:55,613 --> 01:31:56,593 Keep the children together, 1281 01:31:56,693 --> 01:31:58,693 take them to the caves. 1282 01:32:01,453 --> 01:32:05,613 (people shouting over each other) 1283 01:32:07,493 --> 01:32:11,813 (Evelyn speaks in Indigenous language) 1284 01:32:19,333 --> 01:32:23,073 (Evelyn speaks in Indigenous language) 1285 01:32:23,173 --> 01:32:25,513 - [Evelyn] Here we go. 1286 01:32:25,613 --> 01:32:27,993 Okay, (speaks in Indigenous language) 1287 01:32:28,093 --> 01:32:28,993 - Is that your stuff? 1288 01:32:29,093 --> 01:32:31,073 Come on, let's go. 1289 01:32:31,173 --> 01:32:33,173 - Goodbye. - Goodbye. 1290 01:32:35,413 --> 01:32:39,333 (suspenseful percussive music) 1291 01:32:49,013 --> 01:32:53,172 (Mick speaks in Indigenous language) 1292 01:32:56,692 --> 01:32:58,692 Yeah this spot's fine. 1293 01:33:00,652 --> 01:33:02,732 VK5 to Finschhafen, over. 1294 01:33:04,372 --> 01:33:06,372 VK5 to Finschhafen. 1295 01:33:09,772 --> 01:33:10,932 (men in distance speak in Indigenous language) 1296 01:33:11,012 --> 01:33:13,012 Get down, Japs. 1297 01:33:17,132 --> 01:33:18,552 - [Evelyn] What are they doing? 1298 01:33:18,652 --> 01:33:19,872 - [Mick] Swimming. 1299 01:33:19,972 --> 01:33:20,992 - Give me a look. 1300 01:33:21,092 --> 01:33:23,092 - Kids. 1301 01:33:28,972 --> 01:33:31,492 (light music) 1302 01:33:37,852 --> 01:33:40,612 (water sloshing) 1303 01:33:59,211 --> 01:34:01,931 - Your hands aren't soft anymore. 1304 01:34:10,771 --> 01:34:11,911 (Evelyn gasping) 1305 01:34:12,011 --> 01:34:13,471 Jesus! 1306 01:34:13,571 --> 01:34:17,671 Maca! 1307 01:34:17,771 --> 01:34:22,911 - They betrayed me, the heathen bastards. 1308 01:34:23,011 --> 01:34:25,191 I hope they all burn in hell. 1309 01:34:25,291 --> 01:34:26,591 Do you have a drink? 1310 01:34:26,691 --> 01:34:28,691 - [Mick] Yeah, you okay? 1311 01:34:33,011 --> 01:34:35,011 - [Evelyn] Hear that? 1312 01:34:44,131 --> 01:34:46,131 - It's ours. 1313 01:34:46,571 --> 01:34:51,391 Maca, Maca, wake up! 1314 01:34:51,491 --> 01:34:54,251 (water sloshing) 1315 01:35:09,890 --> 01:35:10,870 - [Man] Give us your hand. 1316 01:35:10,970 --> 01:35:12,970 That's it, come on. 1317 01:35:14,370 --> 01:35:17,290 Here you go, watch your step, miss. 1318 01:35:18,210 --> 01:35:20,210 All right. 1319 01:35:21,970 --> 01:35:23,630 - [Evelyn] What are you doing? 1320 01:35:23,730 --> 01:35:24,470 Mick? 1321 01:35:24,570 --> 01:35:25,390 - Take care of 'em, Maca. 1322 01:35:25,490 --> 01:35:26,790 - God be with you, Michael. 1323 01:35:26,890 --> 01:35:28,890 - Mick? - Let's go. 1324 01:35:29,370 --> 01:35:30,790 - Mick! 1325 01:35:30,890 --> 01:35:34,210 (somber chanting music) 1326 01:35:36,930 --> 01:35:38,930 Mick! 1327 01:36:07,489 --> 01:36:09,309 - [Evelyn] I returned home 1328 01:36:09,409 --> 01:36:12,269 to a city that was somehow more alien and primitive 1329 01:36:12,369 --> 01:36:14,609 than the place I just left. 1330 01:36:23,889 --> 01:36:27,109 But after a while, it all began to fade 1331 01:36:27,209 --> 01:36:30,549 like the silver plating on an old platinum print. 1332 01:36:30,649 --> 01:36:31,629 (somber music) 1333 01:36:31,729 --> 01:36:33,729 His laugh. 1334 01:36:34,689 --> 01:36:37,169 The taste of salt on his body. 1335 01:36:50,969 --> 01:36:53,509 I never lost hope that one day I would see him somewhere. 1336 01:36:53,609 --> 01:36:54,749 - Anything on Michael Carpenter? 1337 01:36:54,849 --> 01:36:55,829 - Yes, ma'am. 1338 01:36:55,929 --> 01:36:57,589 - [Evelyn] On the street perhaps. 1339 01:36:57,689 --> 01:37:00,109 - I'm sorry, there's nothing again today. 1340 01:37:00,209 --> 01:37:02,589 - Or by a wharf. - I'm sorry. 1341 01:37:02,689 --> 01:37:06,248 Playing cards or loading drums onto a boat. 1342 01:37:08,808 --> 01:37:10,808 That he would turn, 1343 01:37:11,888 --> 01:37:13,888 ask me to dance. 1344 01:37:32,288 --> 01:37:34,448 After the war, I came back 1345 01:37:35,448 --> 01:37:37,448 to find my notes, 1346 01:37:39,528 --> 01:37:41,788 and to answer the question 1347 01:37:41,888 --> 01:37:45,888 that had been pulling at me for all these years. 1348 01:37:49,608 --> 01:37:52,508 (natives chattering) 1349 01:37:52,608 --> 01:37:53,748 - All the women are wearing dresses. 1350 01:37:53,848 --> 01:37:57,288 - [Man] Yes Ma'am, we are Christians now. 1351 01:37:59,568 --> 01:38:03,548 - [Evelyn] The big house, the place we built, 1352 01:38:03,648 --> 01:38:06,668 where Phillip and I made love, 1353 01:38:06,768 --> 01:38:08,767 where he died. 1354 01:38:10,847 --> 01:38:13,007 It was now no longer ours. 1355 01:38:34,367 --> 01:38:35,787 - Do you know what happened to the trader man? 1356 01:38:35,887 --> 01:38:38,107 - What trader man? 1357 01:38:38,207 --> 01:38:40,447 - Mick Carpenter, Mr. Mick? 1358 01:38:41,287 --> 01:38:43,707 - [Man] There was some talk about a trade man. 1359 01:38:43,807 --> 01:38:45,787 - What sort of talk? 1360 01:38:45,887 --> 01:38:47,667 - They say there's a grave in a different village 1361 01:38:47,767 --> 01:38:49,767 for the trade man. 1362 01:38:51,287 --> 01:38:53,287 - A grave? 1363 01:38:55,447 --> 01:38:58,047 (somber music) 1364 01:39:01,807 --> 01:39:03,867 - [Evelyn] If you walk with hope, 1365 01:39:03,967 --> 01:39:06,367 you carry the burden of pain. 1366 01:39:08,287 --> 01:39:10,886 I let go of that hope that day. 1367 01:39:22,366 --> 01:39:25,126 (Evelyn sobbing) 1368 01:39:40,126 --> 01:39:40,946 (typewriter clacking) 1369 01:39:41,046 --> 01:39:43,826 I finished my manuscript, 1370 01:39:43,926 --> 01:39:48,246 something I had to do complete that part of my life. 1371 01:39:53,446 --> 01:39:55,066 I did the circuit. 1372 01:39:55,166 --> 01:39:58,226 Made the news each town I went. 1373 01:39:58,326 --> 01:40:02,066 Woman anthropologist lives with sex-starved headhunters. 1374 01:40:02,166 --> 01:40:04,346 (crowd applauding) 1375 01:40:04,446 --> 01:40:06,446 - Thank you. 1376 01:40:16,365 --> 01:40:17,405 - [Evelyn] The towns and the cities 1377 01:40:17,485 --> 01:40:19,905 began to blur after a while. 1378 01:40:20,005 --> 01:40:22,005 I kept moving, 1379 01:40:22,365 --> 01:40:24,225 afraid that if I stopped, 1380 01:40:24,325 --> 01:40:26,685 an emptiness would grab hold 1381 01:40:28,165 --> 01:40:29,705 and never let go. 1382 01:40:29,805 --> 01:40:31,705 - Thank you so much. - It's a pleasure. 1383 01:40:31,805 --> 01:40:33,805 - Thank you. 1384 01:40:37,805 --> 01:40:39,585 - You look beat. 1385 01:40:39,685 --> 01:40:42,345 Can I give you a lift back to the hotel? 1386 01:40:42,445 --> 01:40:45,425 - [Evelyn] No, thanks, I feel like a walk. 1387 01:40:45,525 --> 01:40:46,625 - Is this yours? 1388 01:40:46,725 --> 01:40:48,725 - [Evelyn] No. 1389 01:40:53,645 --> 01:40:56,885 (light chanting music) 1390 01:41:21,284 --> 01:41:24,204 (thunder rumbling) 1391 01:41:26,244 --> 01:41:27,024 - Listen. 1392 01:41:27,124 --> 01:41:28,344 Did you see this guy, 1393 01:41:28,444 --> 01:41:29,544 American, dark hair? 1394 01:41:29,644 --> 01:41:30,544 - No. 1395 01:41:30,644 --> 01:41:32,644 - No? - Sorry. 1396 01:41:35,484 --> 01:41:38,404 - [Bartender] Can I help you, love? 1397 01:41:58,564 --> 01:42:01,324 (dramatic music) 1398 01:42:33,523 --> 01:42:36,703 - [Evelyn] You look back on life, 1399 01:42:36,803 --> 01:42:38,803 what do you hold? 1400 01:42:39,403 --> 01:42:42,483 What do you take with you into death? 1401 01:42:46,643 --> 01:42:48,643 My father built bridges. 1402 01:42:49,723 --> 01:42:51,723 My mother a home. 1403 01:42:52,963 --> 01:42:56,723 I once wrote a book about a time and a place. 1404 01:42:59,363 --> 01:43:03,223 But the thing I'll remember on the day I die 1405 01:43:03,323 --> 01:43:07,083 is the smell of a pearl shell freshly opened. 1406 01:43:09,843 --> 01:43:12,683 Yes, that's what I'll take with me 1407 01:43:14,563 --> 01:43:16,563 into the dark. 1408 01:43:25,962 --> 01:43:28,802 (old timey music) 1409 01:43:33,802 --> 01:43:37,142 ♪ When they begin ♪ 1410 01:43:37,242 --> 01:43:41,102 ♪ The beguine ♪ 1411 01:43:41,202 --> 01:43:46,202 ♪ It brings back the sound of music so tender ♪ 1412 01:43:48,922 --> 01:43:53,922 ♪ It brings back a night of tropical splendor ♪ 1413 01:43:56,722 --> 01:44:01,722 ♪ It brings back a memory ever green ♪ 1414 01:44:04,282 --> 01:44:09,282 ♪ Oh yes let them begin the beguine make them play ♪ 1415 01:44:12,082 --> 01:44:17,082 ♪ Till the stars that were there before return above you ♪ 1416 01:44:19,922 --> 01:44:23,382 ♪ Till you whisper to me once more ♪ 1417 01:44:23,482 --> 01:44:27,981 ♪ Darling, I love you ♪ 1418 01:44:28,081 --> 01:44:31,621 ♪ And we suddenly know ♪ 1419 01:44:31,721 --> 01:44:35,861 ♪ What heaven we're in ♪ 1420 01:44:35,961 --> 01:44:39,661 ♪ When they begin ♪ 1421 01:44:39,761 --> 01:44:42,281 ♪ The beguine ♪ 1422 01:44:52,801 --> 01:44:55,321 (light music) 1423 01:47:37,198 --> 01:47:40,838 (song in Indigenous language) 90780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.