All language subtitles for Guerilla.2019.HUN.1080p.WEB-DL.AAC.2.0.H264-KOM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,384 --> 00:00:46,838 “Не сме по-лоши от другите. Война е, това е!” 2 00:00:53,117 --> 00:00:59,442 Август, 1849г. 3 00:01:40,450 --> 00:01:42,575 Революциите избухват в Европа. 4 00:01:42,658 --> 00:01:46,783 За известно време унгарските цивилни и армията се сражава успешно 5 00:01:46,867 --> 00:01:52,117 за независимост в Хабсбургската империя. Накрая австрийските императорски сили, 6 00:01:52,200 --> 00:01:54,992 с помощта на руската царска армия, 7 00:01:55,075 --> 00:01:57,200 провалят войната за независимост. 8 00:01:57,284 --> 00:01:59,825 Репресиите започват. Армията се разпръскава. 9 00:01:59,908 --> 00:02:02,533 Групи от бунтовници се крият в горите 10 00:02:02,616 --> 00:02:05,409 млади хора, ранени, без храна или вести. 11 00:03:52,741 --> 00:03:55,741 - Дайте ми вода. - Тихо! 12 00:03:55,825 --> 00:03:58,800 - Моля ви, Сър... - Това прасе не иска да не мърда... 13 00:04:02,533 --> 00:04:05,158 Не повръщай на ботушите ми! 14 00:04:20,616 --> 00:04:22,992 Хей, ти там! 15 00:04:26,658 --> 00:04:28,825 Ела тук! 16 00:04:43,325 --> 00:04:46,616 - Унгарец ли си? - Да. 17 00:04:47,325 --> 00:04:50,741 - Наблизо ли живееш? - Не. 18 00:04:52,658 --> 00:04:54,691 Накъде си тръгнал? 19 00:04:55,200 --> 00:05:01,409 До роднина ... до моите роднини ... натам... 20 00:05:01,783 --> 00:05:03,850 Покажи си чантата. 21 00:05:18,200 --> 00:05:23,117 - Какво е това? - Писмо ... Майка ми го написа ... 22 00:05:34,700 --> 00:05:36,775 Пътна карта! 23 00:05:48,533 --> 00:05:52,992 - Къде е пътят към Собосло? - Не знам. 24 00:05:53,075 --> 00:05:57,117 Идваш с нас да ни показваш пътя. 25 00:06:29,950 --> 00:06:32,008 Завържи му очите. 26 00:06:37,992 --> 00:06:40,409 Не мога. 27 00:06:46,575 --> 00:06:50,908 Аз съм послушник. Не мога да навредя на никого. 28 00:06:53,992 --> 00:06:57,158 Уча се за свещеник. 29 00:06:57,992 --> 00:07:01,908 Така ли! Тогава му дай последно причастие. 30 00:07:02,783 --> 00:07:06,200 Иди и се помоли за душата му. 31 00:08:01,990 --> 00:08:08,711 БУНТОВНИК Превод dim7070 32 00:08:20,325 --> 00:08:23,242 Те изгориха твоя град. 33 00:08:23,325 --> 00:08:26,741 - Кой град? - Лошанц. 34 00:08:28,491 --> 00:08:30,908 Какво прави през последната година? 35 00:08:32,284 --> 00:08:34,300 Работих. 36 00:08:36,117 --> 00:08:38,183 Какво? 37 00:08:43,950 --> 00:08:46,033 При шапкар. 38 00:08:48,367 --> 00:08:50,950 Бил ли си се? 39 00:08:56,783 --> 00:09:00,117 Чу ли какво се е случило с Гьоргей? 40 00:09:00,616 --> 00:09:04,284 Той се предал на царската армия в замъка Вилагос. 41 00:09:05,200 --> 00:09:07,616 Капитулираха. 42 00:09:12,117 --> 00:09:14,167 Свърши се. 43 00:09:15,158 --> 00:09:17,217 Така е. 44 00:09:56,950 --> 00:09:58,991 Стой! 45 00:10:52,533 --> 00:10:54,325 Преподобни, 46 00:10:54,409 --> 00:10:59,075 войските, които бяха разположени тук също дойдоха в църквата. 47 00:11:00,409 --> 00:11:02,658 Отряда на Чонт Шандор. 48 00:11:06,783 --> 00:11:09,367 Ако знаете нещо за тях, кажете ми. 49 00:11:09,450 --> 00:11:11,908 Пътувам вече две седмици. 50 00:11:13,409 --> 00:11:19,325 Търся по-малкия си брат, Магура Антал. Той е служил при тях. 51 00:11:22,533 --> 00:11:25,242 Не знам за кого говорите. 52 00:11:25,325 --> 00:11:27,367 Моля... 53 00:11:57,700 --> 00:12:00,992 Събудете се. Тръгваме. 54 00:12:01,950 --> 00:12:04,616 Казаците отново са тук. 55 00:12:04,700 --> 00:12:06,733 Просто така. 56 00:12:08,658 --> 00:12:10,992 Вървете към гората. 57 00:12:11,491 --> 00:12:14,284 Потърсете глена в гората. 58 00:13:21,033 --> 00:13:23,116 Стой! 59 00:13:28,284 --> 00:13:31,075 Търся отряда на Чонт Шандор. 60 00:13:37,658 --> 00:13:39,700 Да вървим. 61 00:14:39,367 --> 00:14:41,491 -Барнабаш! -Щейкнер! 62 00:14:41,575 --> 00:14:45,409 Получих писмото ти. Ето как разбрах по кой път да тръгна. 63 00:14:46,491 --> 00:14:48,992 Как са Грета и родителите ми? 64 00:14:49,075 --> 00:14:53,825 Те са добре. Къщата им изгоря, но те избягаха невредими. 65 00:14:53,908 --> 00:14:56,158 Говори ли с тях? Изпратиха ли някакво съобщение? 66 00:14:56,242 --> 00:15:00,575 - Не. Напуснах набързо. - Сигурен ли си, че всички са добре? 67 00:15:00,658 --> 00:15:03,491 Да, всички са добре. Къде е Антал? 68 00:15:03,575 --> 00:15:05,616 Ела. 69 00:15:16,658 --> 00:15:18,783 Не го буди! 70 00:15:21,284 --> 00:15:24,033 Той е по-малкия ми брат. 71 00:15:24,533 --> 00:15:27,367 Никога не е казвал, че има брат. 72 00:15:27,992 --> 00:15:30,200 Лука, ела. 73 00:15:36,367 --> 00:15:39,033 Донеси я. И това също. 74 00:15:42,075 --> 00:15:44,091 Дръж го. 75 00:16:33,700 --> 00:16:36,075 Тук все още има шрапнел. 76 00:16:42,867 --> 00:16:44,941 Не мога да го извадя. 77 00:18:34,117 --> 00:18:37,367 Вече няма смисъл да изграждаме лагер. 78 00:18:37,450 --> 00:18:38,367 Такава е заповедта 79 00:18:38,450 --> 00:18:41,616 - Чия заповед? - На капитанът 80 00:18:41,950 --> 00:18:44,616 - На Чонт Шандор? - Да. 81 00:18:46,284 --> 00:18:49,867 - Кога дойдохте тук? - След като победиха армията. 82 00:18:49,950 --> 00:18:54,450 - Колко дълго ще останете? - Бихме искали да знаем същото. 83 00:18:55,200 --> 00:19:01,242 Трябва да се присъединим към останалите. Лагерувахме извън Харас. 84 00:19:30,033 --> 00:19:32,125 Антал. 85 00:19:37,158 --> 00:19:39,367 Защо дойде тук? 86 00:19:44,158 --> 00:19:47,033 Щейкнер писа, че си ранен. 87 00:19:48,200 --> 00:19:53,158 Ние дори не знаехме дали си жив. От година не сме чували и дума за теб. 88 00:19:59,700 --> 00:20:04,616 Подпалиха нашия град. Къщата изгоря. 89 00:20:06,491 --> 00:20:11,200 Майка и татко, отидоха в Мишколц. 90 00:20:17,325 --> 00:20:19,950 Трябва да отидем до Мишколц. 91 00:20:22,533 --> 00:20:26,325 Не можех да ида никъде дори да исках. 92 00:20:29,075 --> 00:20:31,908 Майка ни писа също. 93 00:20:38,533 --> 00:20:41,616 Ще остана тук, докато не се подобриш. 94 00:20:49,491 --> 00:20:53,575 Какво се случва у дома? Ходил ли си? 95 00:20:57,783 --> 00:21:00,284 Така си и помислих. 96 00:21:52,075 --> 00:21:54,616 Ще ти предскажа бъдещето. 97 00:22:00,367 --> 00:22:02,392 Виждам тъмна гора ... 98 00:22:04,117 --> 00:22:06,284 Минаваш през нея ... 99 00:22:10,533 --> 00:22:12,658 Носиш неприятности на някого. 100 00:22:13,658 --> 00:22:15,750 На кого? 101 00:22:17,616 --> 00:22:20,658 Не го приемай сега толкова насериозно. 102 00:22:21,409 --> 00:22:23,658 Видях, че пристигна днес. 103 00:22:24,158 --> 00:22:27,616 Пристигнах вчера, почти ме хванаха. 104 00:22:27,700 --> 00:22:30,450 - От кого? - Австрийците 105 00:22:30,658 --> 00:22:32,867 Скочих в реката, за да ги избегна. 106 00:22:32,950 --> 00:22:36,700 Тогава имах късмет и дойдох направо тук. 107 00:22:36,783 --> 00:22:41,075 Пътувах с дни. По-малкият ми брат е тук 108 00:22:41,158 --> 00:22:43,325 Брат ти не се страхува. 109 00:22:46,700 --> 00:22:49,533 Руснаците бяха ни обградили. 110 00:22:50,616 --> 00:22:53,258 Няколко от нас бяха хванати в капан в плевнята. 111 00:22:54,367 --> 00:22:59,367 Антал се приближи до тях и взривиха каруцата им. 112 00:22:59,450 --> 00:23:03,242 Уби поне пет от тях. 113 00:23:03,325 --> 00:23:08,658 Ако не бе дошъл,не бихме могли да излезем от хамбара. 114 00:23:14,867 --> 00:23:17,284 Къде се би? 115 00:23:23,741 --> 00:23:26,325 Вкъщи. 116 00:23:26,409 --> 00:23:30,075 Защо не си служил заедно с Антал? 117 00:23:32,284 --> 00:23:35,616 Трябваше да остана в града. 118 00:23:37,200 --> 00:23:40,033 Къде служи? 119 00:23:45,284 --> 00:23:47,783 Милицията. 120 00:23:51,033 --> 00:23:53,075 Какво ти е званието? 121 00:23:56,158 --> 00:24:00,741 Подофицер, повишиха ме в страрши полицай 122 00:24:10,117 --> 00:24:15,075 - А ти? Къде се би? - Не съм се бил. 123 00:24:15,825 --> 00:24:17,325 Как така? 124 00:24:17,409 --> 00:24:21,367 Трябваше да се грижа за баба и дядо. 125 00:24:21,450 --> 00:24:24,700 - Не си бил войник? - Не. 126 00:24:25,616 --> 00:24:29,033 Скри се при баба си ли? 127 00:24:59,200 --> 00:25:04,409 Капитане, сър, какво разбрахте? Срещнахте ли войниците на Топекцер? 128 00:25:04,491 --> 00:25:06,992 Не бяха там. Прочистването бе напразно. 129 00:25:07,075 --> 00:25:12,450 Капитане, сър, трябва да ги потърсим, намаляваме. 130 00:25:15,450 --> 00:25:17,867 По-добре е да останем тук. 131 00:25:37,158 --> 00:25:39,616 Има двама Магури. 132 00:25:41,992 --> 00:25:45,825 - Как си? - Раната се лекува бавно. 133 00:25:46,908 --> 00:25:49,242 Скоро ще си по-добре. 134 00:25:50,783 --> 00:25:53,741 Какво донесе? Има ли някаква храна? 135 00:25:53,825 --> 00:25:57,075 Не. Донесох кутия пури за Антал. 136 00:26:00,741 --> 00:26:02,992 Погледни чантата му. 137 00:26:19,908 --> 00:26:23,409 Отпечатан е през юли, в Сегед. 138 00:26:35,825 --> 00:26:39,992 Остави нещата си и ела в палатката ми. 139 00:27:33,825 --> 00:27:36,741 Колко сериозна е раната на Антал? 140 00:27:36,825 --> 00:27:39,658 Куршумът не е бил дълбоко. 141 00:27:40,158 --> 00:27:43,242 Извадих го и го заших. 142 00:27:47,325 --> 00:27:49,325 Кога ще оздравее? 143 00:27:49,825 --> 00:27:51,992 Вече би трябвало да е по-добре. 144 00:27:56,783 --> 00:27:58,584 Луца! 145 00:28:57,409 --> 00:29:00,200 Защо не си превързан правилно? 146 00:29:23,242 --> 00:29:25,825 Помогни ми да седна. 147 00:29:40,284 --> 00:29:43,491 Искам да бъда с теб през целия ден. 148 00:30:33,075 --> 00:30:35,325 Чух, че си подофицер. 149 00:30:35,700 --> 00:30:37,908 Нужни са ми войници. 150 00:30:39,616 --> 00:30:41,908 Сложи това. 151 00:30:56,992 --> 00:30:58,741 Да вървим. 152 00:31:59,284 --> 00:32:00,616 Аз, Магура Барнабеш ... 153 00:32:00,700 --> 00:32:03,367 Тържествено се кълна в живия Бог ... 154 00:32:03,450 --> 00:32:07,200 ... че ще бъда верен на законното правителство ... 155 00:32:07,284 --> 00:32:11,367 ... и предан на началниците си. 156 00:32:11,450 --> 00:32:17,533 Точно ще извърша всички отговорности на служба си... 157 00:32:17,616 --> 00:32:21,409 ... да бъда верен закрилник на конституцията ... 158 00:32:21,491 --> 00:32:24,783 ... законът и моята родина. 159 00:32:25,450 --> 00:32:28,908 - Помогни ми Боже. - Помогни ми Боже. 160 00:32:37,825 --> 00:32:41,325 Магура Барнабеш... 161 00:32:42,284 --> 00:32:44,783 - Роден? - 1826 г. 162 00:32:48,450 --> 00:32:51,158 - Месец, ден? - Май, 8-ми. 163 00:33:04,992 --> 00:33:08,033 Яж. Ще ти е добре. 164 00:33:23,783 --> 00:33:27,284 Трябваше да отида с теб. 165 00:33:51,491 --> 00:33:53,825 Беше безсмислено да идваш. 166 00:33:54,741 --> 00:33:57,033 Барнабеш! 167 00:33:59,575 --> 00:34:02,658 - Не им казвай. - Какво? 168 00:34:02,741 --> 00:34:06,825 - Какво се случи при набирането. - Защо да не казвам? 169 00:34:09,325 --> 00:34:11,908 Къде се скри тогава? 170 00:34:14,950 --> 00:34:18,533 Ела, капитанът иска да те види в палатката си. 171 00:34:22,867 --> 00:34:26,284 Говорили с някого? Някакви новини? 172 00:34:26,783 --> 00:34:28,367 Да. По пътя до тук, 173 00:34:28,450 --> 00:34:32,950 войник ми каза, че генерал Гьоргей се е предадал в замъка Вилагос. 174 00:34:36,908 --> 00:34:39,200 Не мога да повярвам. 175 00:34:39,700 --> 00:34:43,409 -Това ми каза. -Слухове. 176 00:34:43,908 --> 00:34:49,158 Говорят се глупости. Забранявам ти да казваш такива неща на войниците. 177 00:34:49,242 --> 00:34:51,317 Но какво, ако е истина? 178 00:34:57,242 --> 00:35:00,033 Какъв е планът, капитане, сър? 179 00:35:07,658 --> 00:35:09,950 Какво видя в Харас? 180 00:35:10,033 --> 00:35:14,700 Бях в църквата. Казаците са там в района. 181 00:35:19,533 --> 00:35:22,491 Дойдох през дерето. 182 00:35:22,575 --> 00:35:25,992 Къде е това? Може ли да го нарисуваш? 183 00:35:43,325 --> 00:35:45,325 Яж. 184 00:35:46,284 --> 00:35:49,367 - Заешко месо. - Благодаря. 185 00:36:38,367 --> 00:36:42,783 Повишавам те в чин поручик заради героични действия. 186 00:36:56,950 --> 00:37:00,200 Повишавам те в подофицер. 187 00:37:04,033 --> 00:37:08,825 Всеки един от вас е отличен боец. 188 00:37:10,409 --> 00:37:12,741 Гордея се с вас. 189 00:37:15,491 --> 00:37:18,409 Цялата държава се гордее с вас. 190 00:37:21,117 --> 00:37:24,409 Подобни войски все още се търсят ... 191 00:37:24,491 --> 00:37:28,867 Малки армии, но ... готови за бой. 192 00:37:31,075 --> 00:37:34,616 Още няколко дни и ще напуснем това място. 193 00:37:34,700 --> 00:37:37,325 Ще намерим войниците на Топерцер. 194 00:37:41,491 --> 00:37:45,325 Сънувах, че ще напуснем гората. 195 00:37:50,741 --> 00:37:53,033 Сънувах го ... 196 00:37:57,825 --> 00:38:04,142 „Най-близки роднини“ 197 00:38:12,450 --> 00:38:15,075 Ще напиша, че си по-добър. 198 00:38:24,700 --> 00:38:26,716 Дай го тук. 199 00:38:36,075 --> 00:38:38,108 Какво правиш? 200 00:38:41,741 --> 00:38:45,325 Не пиши нищо на мое име. 201 00:38:57,284 --> 00:38:59,300 Къде отиваме? 202 00:38:59,700 --> 00:39:03,075 За храна. Ако можем, ще ловуваме. 203 00:40:04,908 --> 00:40:06,925 Видях някого там. 204 00:41:00,033 --> 00:41:02,575 Застреляхме казак. 205 00:41:03,200 --> 00:41:05,267 Стреля ли по него? 206 00:41:07,242 --> 00:41:08,908 Не. 207 00:41:15,700 --> 00:41:18,200 Остани тук. 208 00:41:19,075 --> 00:41:22,575 - Питаш ли или казваш? - Казвам. 209 00:41:24,908 --> 00:41:27,325 Оттук няма да отидем в Мишколц. 210 00:41:31,033 --> 00:41:33,741 Може, когато си по-добре. 211 00:42:36,450 --> 00:42:38,867 Може ли да погледна? 212 00:43:02,117 --> 00:43:05,616 - Приличате си и не си приличате. - Не си приличаме. 213 00:43:05,700 --> 00:43:07,750 По какво си приличаме? 214 00:43:10,825 --> 00:43:14,200 Челюстите. И ... не знам ... 215 00:43:24,575 --> 00:43:27,284 Ще нарисуваш ли и мен? 216 00:43:49,658 --> 00:43:52,325 Чух, че в Пеща имало бомбардировки. 217 00:43:53,367 --> 00:43:59,700 Бомбите валели по покривите като градушка. 218 00:43:59,783 --> 00:44:01,783 Всички се скрили добре, 219 00:44:03,783 --> 00:44:06,200 в мазите на къщите. 220 00:44:06,284 --> 00:44:11,575 Но имало три смели деца. Не сър, те не се плашели. 221 00:44:13,158 --> 00:44:15,450 Ако бомбата не е избухнала, 222 00:44:16,158 --> 00:44:20,284 бързо се затичвали към нея, хвърли и мокър парцал отгоре. 223 00:44:36,075 --> 00:44:38,150 Ела тук. 224 00:45:09,075 --> 00:45:12,117 Нека отидем при момичетата. 225 00:45:16,658 --> 00:45:19,575 Може би и аз ще се изкъпя! 226 00:45:23,325 --> 00:45:29,658 Барнабаш! Аз ще ходя на полето за билки. Ще дойдеш ли? 227 00:46:39,825 --> 00:46:41,825 Къде е Луца? 228 00:46:41,908 --> 00:46:44,491 Не съм я виждала от този следобед. 229 00:46:47,867 --> 00:46:49,950 Остави. 230 00:46:53,033 --> 00:46:55,284 Добре. 231 00:47:00,409 --> 00:47:06,033 Стоя сред хълмове и долини, 232 00:47:06,117 --> 00:47:11,616 сърцето ми се къса от скръб. 233 00:47:12,575 --> 00:47:18,908 Хълмове и долини, слушайте ме, 234 00:47:20,658 --> 00:47:27,067 историята, която разказвам ще ме освободи. 235 00:47:29,075 --> 00:47:35,542 Майка ми начерта моя път. 236 00:47:36,325 --> 00:47:42,325 Насочи живота ми, когато се родих, 237 00:47:43,117 --> 00:47:49,525 посока, която винаги ще следвам, 238 00:47:51,075 --> 00:47:57,525 големият широк свят да бъде моят дом. 239 00:47:58,950 --> 00:48:05,400 Завинаги да имам тежки изпитания, 240 00:48:06,284 --> 00:48:12,575 шипков храст да ми за е почивка, 241 00:48:13,409 --> 00:48:19,909 завинаги да имам тежки изпитания, 242 00:48:21,367 --> 00:48:27,775 шипков храст да ми за е почивка. 243 00:48:39,700 --> 00:48:42,658 Дай ни днес ежедневния ни хляб, 244 00:48:44,658 --> 00:48:47,491 и прости ни греховете ни ... 245 00:48:48,117 --> 00:48:52,409 тъй като прощаваме на тези, които съгрешават срещу нас. 246 00:50:48,325 --> 00:50:52,367 Капитанът каза, че трябва да обучиш новия набор. 247 00:50:52,450 --> 00:50:55,200 - Аз ли? - Точно така. 248 00:51:04,825 --> 00:51:09,450 Работих за кожар, който се казваше Литкей, 249 00:51:09,533 --> 00:51:12,908 след това два месеца по железопътната конструкция на Вац, 250 00:51:12,992 --> 00:51:15,075 говедар на Солнок също. 251 00:51:15,158 --> 00:51:18,033 Понякога тук, друг път там. 252 00:51:18,117 --> 00:51:20,242 Нека отидем по-далеч от това. 253 00:51:20,741 --> 00:51:22,867 Получих този пръстен в Солнок. 254 00:51:23,325 --> 00:51:25,741 Бог живее вътре. 255 00:51:26,158 --> 00:51:29,367 Милият Господ живее вътре в този пръстен. 256 00:51:33,658 --> 00:51:35,667 Тука добре ли е? 257 00:51:37,533 --> 00:51:39,033 Да. 258 00:51:39,158 --> 00:51:41,233 Давай, зареди го! 259 00:51:42,200 --> 00:51:44,741 Но, аз не знам как. 260 00:52:15,409 --> 00:52:18,033 Ще ми покажеш ли? 261 00:52:18,284 --> 00:52:21,491 - Да започнем бой с мечове. - Защо? 262 00:52:45,825 --> 00:52:48,450 Кучи син! 263 00:52:56,533 --> 00:52:58,700 Съжалявам. 264 00:53:14,117 --> 00:53:16,658 Да ти помогна ли? 265 00:53:18,658 --> 00:53:20,616 Какво стана? 266 00:53:20,700 --> 00:53:25,783 Трябваше да обучавам новия. Беше тромав и ме поряза. 267 00:53:35,200 --> 00:53:37,950 Къде се научи да лекуваш? 268 00:53:39,491 --> 00:53:44,616 Баща ми е лекар. Гледах го как превързва рани. 269 00:53:51,075 --> 00:53:53,242 Той подкрепя кайзера ... 270 00:53:54,867 --> 00:53:58,867 Взех няколко неговите инструменти и тръгнах да търся армията. 271 00:56:04,075 --> 00:56:09,325 - Капитанът ме извика. - Сега ще се върне. 272 00:56:11,075 --> 00:56:13,150 Как е детето? 273 00:56:13,783 --> 00:56:15,800 Искаш ли да видиш? 274 00:56:31,867 --> 00:56:34,075 Кръстихме я Шара. 275 00:56:35,491 --> 00:56:37,575 Чонт Шара. 276 00:56:56,992 --> 00:56:59,200 Вземи си. 277 00:57:07,908 --> 00:57:11,616 Магура, ела. Не ги безпокой. 278 00:57:53,075 --> 00:57:55,741 Няма почти никаква храна. 279 00:57:56,992 --> 00:58:00,325 Свърши ни месото и брашното до тази вечер. 280 00:58:03,783 --> 00:58:06,409 Трябва да продължим напред. 281 00:58:07,200 --> 00:58:09,200 Ще останем още няколко дни. 282 00:58:11,367 --> 00:58:15,741 Нуждаем от храна за това време. Два-три дни. 283 00:58:19,867 --> 00:58:22,700 Намерете село ... или ловувайте. 284 00:58:26,825 --> 00:58:28,891 Отидете утре. 285 00:58:29,075 --> 00:58:31,075 Кой трябва да отиде? 286 00:58:31,284 --> 00:58:33,317 Ти и Миши. 287 00:58:35,741 --> 00:58:37,867 Барнабеш, ти също отиваш. 288 00:58:45,117 --> 00:58:49,158 Добре.По-големият брат Магура също отива. 289 00:58:54,242 --> 00:58:56,825 Може ли да дойда с вас? 290 00:58:56,908 --> 00:59:01,867 Това не е работа за новобранци ... Но вие отивате. 291 01:00:11,700 --> 01:00:15,825 - Добави към картата, която си нарисувал. - Да. 292 01:00:18,367 --> 01:00:20,392 Да тръгваме. 293 01:01:23,783 --> 01:01:26,158 По-добре да заобиколим. 294 01:01:27,992 --> 01:01:31,533 Ако слезем там, можем да минем през гората, това е по-безопасно. 295 01:01:31,616 --> 01:01:36,908 По-добре е така.Капитанът каза да се добави към картата. 296 01:01:38,325 --> 01:01:40,908 Упорит си, като брат си. 297 01:02:00,284 --> 01:02:04,992 Нека не излизаме от гората Не могат да ни видят, докато сме тук. 298 01:02:05,075 --> 01:02:09,200 Да видим.Все още не познаваме тази месност. 299 01:02:19,491 --> 01:02:22,992 Може би трябва да вземем горската пътека в края на краищата. 300 01:02:39,325 --> 01:02:41,325 Това е хубаво място. 301 01:02:59,533 --> 01:03:01,158 Виж! 302 01:03:03,700 --> 01:03:05,725 Остави това тук. 303 01:03:06,325 --> 01:03:08,491 Да се махаме оттук. 304 01:03:12,284 --> 01:03:15,117 Във Вац имаше момче с такава шапка. 305 01:03:15,825 --> 01:03:18,992 Този идиот идваше при строежа на железницата. Той каза... 306 01:03:25,117 --> 01:03:27,200 Внимавай! 307 01:03:35,491 --> 01:03:37,509 Зареди! 308 01:03:52,950 --> 01:03:55,033 Магура, дай я тук! 309 01:04:10,075 --> 01:04:12,167 Иди го провери. 310 01:04:24,533 --> 01:04:26,616 Елате! 311 01:05:18,533 --> 01:05:20,542 Барнабеш! 312 01:05:25,158 --> 01:05:26,908 Какво е това? 313 01:05:27,033 --> 01:05:29,033 Някаква московска храна. 314 01:06:47,367 --> 01:06:49,417 Застреляй го! 315 01:07:24,409 --> 01:07:26,616 Стреляй. 316 01:07:29,117 --> 01:07:31,242 Стреляй. 317 01:07:42,741 --> 01:07:44,867 Стреляй! 318 01:07:53,242 --> 01:07:55,367 Ще трябва да го застреляш. 319 01:07:56,075 --> 01:07:58,242 Да не го направиш утре. 320 01:08:04,200 --> 01:08:06,450 Заровете го до шията. 321 01:08:31,867 --> 01:08:33,491 Върви! 322 01:09:13,450 --> 01:09:16,242 Написах го в писмото. 323 01:09:27,741 --> 01:09:31,284 Наистина би било добре да се прибера вкъщи. 324 01:09:32,367 --> 01:09:34,825 Утре ще го направим. 325 01:11:11,117 --> 01:11:13,741 Замръзвам. 326 01:13:09,950 --> 01:13:12,033 Остани долу. 327 01:13:55,491 --> 01:13:57,584 Остани долу. 328 01:16:56,741 --> 01:16:59,284 Илонка ... 329 01:17:06,409 --> 01:17:08,783 Да се махаме оттук. 330 01:17:58,825 --> 01:18:00,900 Изчакай. 331 01:18:08,117 --> 01:18:12,367 Ей, курво! Унгарка ли си? Спри! 332 01:18:14,117 --> 01:18:15,858 Спри! 333 01:21:29,149 --> 01:21:34,254 Превод dim7070 334 01:21:34,655 --> 01:21:38,878 Участват: Варади Гергей, Месарош Бланка, Вимани Бенет, Радетски Анна и други 335 01:21:39,487 --> 01:21:44,051 Сценарии и режисура Карпати Георги Мор 336 01:21:54,346 --> 01:21:57,326 Музика Ашер Голдсмит 30019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.