Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,384 --> 00:00:46,838
“Не сме по-лоши от другите.
Война е, това е!”
2
00:00:53,117 --> 00:00:59,442
Август, 1849г.
3
00:01:40,450 --> 00:01:42,575
Революциите избухват в Европа.
4
00:01:42,658 --> 00:01:46,783
За известно време унгарските цивилни
и армията се сражава успешно
5
00:01:46,867 --> 00:01:52,117
за независимост в Хабсбургската империя.
Накрая австрийските императорски сили,
6
00:01:52,200 --> 00:01:54,992
с помощта
на руската царска армия,
7
00:01:55,075 --> 00:01:57,200
провалят войната за независимост.
8
00:01:57,284 --> 00:01:59,825
Репресиите започват.
Армията се разпръскава.
9
00:01:59,908 --> 00:02:02,533
Групи от бунтовници се крият в горите
10
00:02:02,616 --> 00:02:05,409
млади хора, ранени,
без храна или вести.
11
00:03:52,741 --> 00:03:55,741
- Дайте ми вода.
- Тихо!
12
00:03:55,825 --> 00:03:58,800
- Моля ви, Сър...
- Това прасе не иска да не мърда...
13
00:04:02,533 --> 00:04:05,158
Не повръщай на ботушите ми!
14
00:04:20,616 --> 00:04:22,992
Хей, ти там!
15
00:04:26,658 --> 00:04:28,825
Ела тук!
16
00:04:43,325 --> 00:04:46,616
- Унгарец ли си?
- Да.
17
00:04:47,325 --> 00:04:50,741
- Наблизо ли живееш?
- Не.
18
00:04:52,658 --> 00:04:54,691
Накъде си тръгнал?
19
00:04:55,200 --> 00:05:01,409
До роднина ... до моите роднини ...
натам...
20
00:05:01,783 --> 00:05:03,850
Покажи си чантата.
21
00:05:18,200 --> 00:05:23,117
- Какво е това?
- Писмо ... Майка ми го написа ...
22
00:05:34,700 --> 00:05:36,775
Пътна карта!
23
00:05:48,533 --> 00:05:52,992
- Къде е пътят към Собосло?
- Не знам.
24
00:05:53,075 --> 00:05:57,117
Идваш с нас да ни показваш пътя.
25
00:06:29,950 --> 00:06:32,008
Завържи му очите.
26
00:06:37,992 --> 00:06:40,409
Не мога.
27
00:06:46,575 --> 00:06:50,908
Аз съм послушник.
Не мога да навредя на никого.
28
00:06:53,992 --> 00:06:57,158
Уча се за свещеник.
29
00:06:57,992 --> 00:07:01,908
Така ли! Тогава му дай
последно причастие.
30
00:07:02,783 --> 00:07:06,200
Иди и се помоли за душата му.
31
00:08:01,990 --> 00:08:08,711
БУНТОВНИК
Превод dim7070
32
00:08:20,325 --> 00:08:23,242
Те изгориха твоя град.
33
00:08:23,325 --> 00:08:26,741
- Кой град?
- Лошанц.
34
00:08:28,491 --> 00:08:30,908
Какво прави през последната година?
35
00:08:32,284 --> 00:08:34,300
Работих.
36
00:08:36,117 --> 00:08:38,183
Какво?
37
00:08:43,950 --> 00:08:46,033
При шапкар.
38
00:08:48,367 --> 00:08:50,950
Бил ли си се?
39
00:08:56,783 --> 00:09:00,117
Чу ли какво се е случило с Гьоргей?
40
00:09:00,616 --> 00:09:04,284
Той се предал на царската
армия в замъка Вилагос.
41
00:09:05,200 --> 00:09:07,616
Капитулираха.
42
00:09:12,117 --> 00:09:14,167
Свърши се.
43
00:09:15,158 --> 00:09:17,217
Така е.
44
00:09:56,950 --> 00:09:58,991
Стой!
45
00:10:52,533 --> 00:10:54,325
Преподобни,
46
00:10:54,409 --> 00:10:59,075
войските, които бяха разположени
тук също дойдоха в църквата.
47
00:11:00,409 --> 00:11:02,658
Отряда на Чонт Шандор.
48
00:11:06,783 --> 00:11:09,367
Ако знаете нещо за тях, кажете ми.
49
00:11:09,450 --> 00:11:11,908
Пътувам вече две седмици.
50
00:11:13,409 --> 00:11:19,325
Търся по-малкия си брат,
Магура Антал. Той е служил при тях.
51
00:11:22,533 --> 00:11:25,242
Не знам за кого говорите.
52
00:11:25,325 --> 00:11:27,367
Моля...
53
00:11:57,700 --> 00:12:00,992
Събудете се. Тръгваме.
54
00:12:01,950 --> 00:12:04,616
Казаците отново са тук.
55
00:12:04,700 --> 00:12:06,733
Просто така.
56
00:12:08,658 --> 00:12:10,992
Вървете към гората.
57
00:12:11,491 --> 00:12:14,284
Потърсете глена в гората.
58
00:13:21,033 --> 00:13:23,116
Стой!
59
00:13:28,284 --> 00:13:31,075
Търся отряда на Чонт Шандор.
60
00:13:37,658 --> 00:13:39,700
Да вървим.
61
00:14:39,367 --> 00:14:41,491
-Барнабаш!
-Щейкнер!
62
00:14:41,575 --> 00:14:45,409
Получих писмото ти.
Ето как разбрах по кой път да тръгна.
63
00:14:46,491 --> 00:14:48,992
Как са Грета и родителите ми?
64
00:14:49,075 --> 00:14:53,825
Те са добре. Къщата им изгоря,
но те избягаха невредими.
65
00:14:53,908 --> 00:14:56,158
Говори ли с тях?
Изпратиха ли някакво съобщение?
66
00:14:56,242 --> 00:15:00,575
- Не. Напуснах набързо.
- Сигурен ли си, че всички са добре?
67
00:15:00,658 --> 00:15:03,491
Да, всички са добре.
Къде е Антал?
68
00:15:03,575 --> 00:15:05,616
Ела.
69
00:15:16,658 --> 00:15:18,783
Не го буди!
70
00:15:21,284 --> 00:15:24,033
Той е по-малкия ми брат.
71
00:15:24,533 --> 00:15:27,367
Никога не е казвал, че има брат.
72
00:15:27,992 --> 00:15:30,200
Лука, ела.
73
00:15:36,367 --> 00:15:39,033
Донеси я. И това също.
74
00:15:42,075 --> 00:15:44,091
Дръж го.
75
00:16:33,700 --> 00:16:36,075
Тук все още има шрапнел.
76
00:16:42,867 --> 00:16:44,941
Не мога да го извадя.
77
00:18:34,117 --> 00:18:37,367
Вече няма смисъл да
изграждаме лагер.
78
00:18:37,450 --> 00:18:38,367
Такава е заповедта
79
00:18:38,450 --> 00:18:41,616
- Чия заповед?
- На капитанът
80
00:18:41,950 --> 00:18:44,616
- На Чонт Шандор?
- Да.
81
00:18:46,284 --> 00:18:49,867
- Кога дойдохте тук?
- След като победиха армията.
82
00:18:49,950 --> 00:18:54,450
- Колко дълго ще останете?
- Бихме искали да знаем същото.
83
00:18:55,200 --> 00:19:01,242
Трябва да се присъединим към
останалите. Лагерувахме извън Харас.
84
00:19:30,033 --> 00:19:32,125
Антал.
85
00:19:37,158 --> 00:19:39,367
Защо дойде тук?
86
00:19:44,158 --> 00:19:47,033
Щейкнер писа, че си ранен.
87
00:19:48,200 --> 00:19:53,158
Ние дори не знаехме дали си жив.
От година не сме чували и дума за теб.
88
00:19:59,700 --> 00:20:04,616
Подпалиха нашия град.
Къщата изгоря.
89
00:20:06,491 --> 00:20:11,200
Майка и татко,
отидоха в Мишколц.
90
00:20:17,325 --> 00:20:19,950
Трябва да отидем до Мишколц.
91
00:20:22,533 --> 00:20:26,325
Не можех да ида никъде
дори да исках.
92
00:20:29,075 --> 00:20:31,908
Майка ни писа също.
93
00:20:38,533 --> 00:20:41,616
Ще остана тук, докато не
се подобриш.
94
00:20:49,491 --> 00:20:53,575
Какво се случва у дома?
Ходил ли си?
95
00:20:57,783 --> 00:21:00,284
Така си и помислих.
96
00:21:52,075 --> 00:21:54,616
Ще ти предскажа бъдещето.
97
00:22:00,367 --> 00:22:02,392
Виждам тъмна гора ...
98
00:22:04,117 --> 00:22:06,284
Минаваш през нея ...
99
00:22:10,533 --> 00:22:12,658
Носиш неприятности на някого.
100
00:22:13,658 --> 00:22:15,750
На кого?
101
00:22:17,616 --> 00:22:20,658
Не го приемай сега толкова насериозно.
102
00:22:21,409 --> 00:22:23,658
Видях, че пристигна днес.
103
00:22:24,158 --> 00:22:27,616
Пристигнах вчера,
почти ме хванаха.
104
00:22:27,700 --> 00:22:30,450
- От кого?
- Австрийците
105
00:22:30,658 --> 00:22:32,867
Скочих в реката, за да ги избегна.
106
00:22:32,950 --> 00:22:36,700
Тогава имах късмет
и дойдох направо тук.
107
00:22:36,783 --> 00:22:41,075
Пътувах с дни.
По-малкият ми брат е тук
108
00:22:41,158 --> 00:22:43,325
Брат ти не се страхува.
109
00:22:46,700 --> 00:22:49,533
Руснаците бяха ни обградили.
110
00:22:50,616 --> 00:22:53,258
Няколко от нас бяха хванати
в капан в плевнята.
111
00:22:54,367 --> 00:22:59,367
Антал се приближи до тях
и взривиха каруцата им.
112
00:22:59,450 --> 00:23:03,242
Уби поне пет от тях.
113
00:23:03,325 --> 00:23:08,658
Ако не бе дошъл,не бихме
могли да излезем от хамбара.
114
00:23:14,867 --> 00:23:17,284
Къде се би?
115
00:23:23,741 --> 00:23:26,325
Вкъщи.
116
00:23:26,409 --> 00:23:30,075
Защо не си служил
заедно с Антал?
117
00:23:32,284 --> 00:23:35,616
Трябваше да остана в града.
118
00:23:37,200 --> 00:23:40,033
Къде служи?
119
00:23:45,284 --> 00:23:47,783
Милицията.
120
00:23:51,033 --> 00:23:53,075
Какво ти е званието?
121
00:23:56,158 --> 00:24:00,741
Подофицер, повишиха ме в
страрши полицай
122
00:24:10,117 --> 00:24:15,075
- А ти? Къде се би?
- Не съм се бил.
123
00:24:15,825 --> 00:24:17,325
Как така?
124
00:24:17,409 --> 00:24:21,367
Трябваше да се грижа
за баба и дядо.
125
00:24:21,450 --> 00:24:24,700
- Не си бил войник?
- Не.
126
00:24:25,616 --> 00:24:29,033
Скри се при баба си ли?
127
00:24:59,200 --> 00:25:04,409
Капитане, сър, какво разбрахте?
Срещнахте ли войниците на Топекцер?
128
00:25:04,491 --> 00:25:06,992
Не бяха там.
Прочистването бе напразно.
129
00:25:07,075 --> 00:25:12,450
Капитане, сър, трябва да
ги потърсим, намаляваме.
130
00:25:15,450 --> 00:25:17,867
По-добре е да останем тук.
131
00:25:37,158 --> 00:25:39,616
Има двама Магури.
132
00:25:41,992 --> 00:25:45,825
- Как си?
- Раната се лекува бавно.
133
00:25:46,908 --> 00:25:49,242
Скоро ще си по-добре.
134
00:25:50,783 --> 00:25:53,741
Какво донесе?
Има ли някаква храна?
135
00:25:53,825 --> 00:25:57,075
Не. Донесох кутия пури за Антал.
136
00:26:00,741 --> 00:26:02,992
Погледни чантата му.
137
00:26:19,908 --> 00:26:23,409
Отпечатан е през юли, в Сегед.
138
00:26:35,825 --> 00:26:39,992
Остави нещата си
и ела в палатката ми.
139
00:27:33,825 --> 00:27:36,741
Колко сериозна е раната на Антал?
140
00:27:36,825 --> 00:27:39,658
Куршумът не е бил дълбоко.
141
00:27:40,158 --> 00:27:43,242
Извадих го и го заших.
142
00:27:47,325 --> 00:27:49,325
Кога ще оздравее?
143
00:27:49,825 --> 00:27:51,992
Вече би трябвало да е по-добре.
144
00:27:56,783 --> 00:27:58,584
Луца!
145
00:28:57,409 --> 00:29:00,200
Защо не си превързан правилно?
146
00:29:23,242 --> 00:29:25,825
Помогни ми да седна.
147
00:29:40,284 --> 00:29:43,491
Искам да бъда с теб през целия ден.
148
00:30:33,075 --> 00:30:35,325
Чух, че си подофицер.
149
00:30:35,700 --> 00:30:37,908
Нужни са ми войници.
150
00:30:39,616 --> 00:30:41,908
Сложи това.
151
00:30:56,992 --> 00:30:58,741
Да вървим.
152
00:31:59,284 --> 00:32:00,616
Аз, Магура Барнабеш ...
153
00:32:00,700 --> 00:32:03,367
Тържествено се кълна в живия Бог ...
154
00:32:03,450 --> 00:32:07,200
... че ще бъда верен
на законното правителство ...
155
00:32:07,284 --> 00:32:11,367
... и предан на началниците си.
156
00:32:11,450 --> 00:32:17,533
Точно ще извърша всички
отговорности на служба си...
157
00:32:17,616 --> 00:32:21,409
... да бъда верен закрилник
на конституцията ...
158
00:32:21,491 --> 00:32:24,783
... законът и моята родина.
159
00:32:25,450 --> 00:32:28,908
- Помогни ми Боже.
- Помогни ми Боже.
160
00:32:37,825 --> 00:32:41,325
Магура Барнабеш...
161
00:32:42,284 --> 00:32:44,783
- Роден?
- 1826 г.
162
00:32:48,450 --> 00:32:51,158
- Месец, ден?
- Май, 8-ми.
163
00:33:04,992 --> 00:33:08,033
Яж. Ще ти е добре.
164
00:33:23,783 --> 00:33:27,284
Трябваше да отида с теб.
165
00:33:51,491 --> 00:33:53,825
Беше безсмислено да идваш.
166
00:33:54,741 --> 00:33:57,033
Барнабеш!
167
00:33:59,575 --> 00:34:02,658
- Не им казвай.
- Какво?
168
00:34:02,741 --> 00:34:06,825
- Какво се случи при набирането.
- Защо да не казвам?
169
00:34:09,325 --> 00:34:11,908
Къде се скри тогава?
170
00:34:14,950 --> 00:34:18,533
Ела, капитанът иска
да те види в палатката си.
171
00:34:22,867 --> 00:34:26,284
Говорили с някого?
Някакви новини?
172
00:34:26,783 --> 00:34:28,367
Да. По пътя до тук,
173
00:34:28,450 --> 00:34:32,950
войник ми каза, че генерал Гьоргей
се е предадал в замъка Вилагос.
174
00:34:36,908 --> 00:34:39,200
Не мога да повярвам.
175
00:34:39,700 --> 00:34:43,409
-Това ми каза.
-Слухове.
176
00:34:43,908 --> 00:34:49,158
Говорят се глупости. Забранявам ти
да казваш такива неща на войниците.
177
00:34:49,242 --> 00:34:51,317
Но какво, ако е истина?
178
00:34:57,242 --> 00:35:00,033
Какъв е планът, капитане, сър?
179
00:35:07,658 --> 00:35:09,950
Какво видя в Харас?
180
00:35:10,033 --> 00:35:14,700
Бях в църквата.
Казаците са там в района.
181
00:35:19,533 --> 00:35:22,491
Дойдох през дерето.
182
00:35:22,575 --> 00:35:25,992
Къде е това?
Може ли да го нарисуваш?
183
00:35:43,325 --> 00:35:45,325
Яж.
184
00:35:46,284 --> 00:35:49,367
- Заешко месо.
- Благодаря.
185
00:36:38,367 --> 00:36:42,783
Повишавам те в чин поручик
заради героични действия.
186
00:36:56,950 --> 00:37:00,200
Повишавам те в подофицер.
187
00:37:04,033 --> 00:37:08,825
Всеки един от вас е отличен боец.
188
00:37:10,409 --> 00:37:12,741
Гордея се с вас.
189
00:37:15,491 --> 00:37:18,409
Цялата държава се гордее с вас.
190
00:37:21,117 --> 00:37:24,409
Подобни войски все още се търсят ...
191
00:37:24,491 --> 00:37:28,867
Малки армии, но ... готови за бой.
192
00:37:31,075 --> 00:37:34,616
Още няколко дни
и ще напуснем това място.
193
00:37:34,700 --> 00:37:37,325
Ще намерим войниците на Топерцер.
194
00:37:41,491 --> 00:37:45,325
Сънувах, че ще напуснем гората.
195
00:37:50,741 --> 00:37:53,033
Сънувах го ...
196
00:37:57,825 --> 00:38:04,142
„Най-близки роднини“
197
00:38:12,450 --> 00:38:15,075
Ще напиша, че си по-добър.
198
00:38:24,700 --> 00:38:26,716
Дай го тук.
199
00:38:36,075 --> 00:38:38,108
Какво правиш?
200
00:38:41,741 --> 00:38:45,325
Не пиши нищо на мое име.
201
00:38:57,284 --> 00:38:59,300
Къде отиваме?
202
00:38:59,700 --> 00:39:03,075
За храна. Ако можем, ще ловуваме.
203
00:40:04,908 --> 00:40:06,925
Видях някого там.
204
00:41:00,033 --> 00:41:02,575
Застреляхме казак.
205
00:41:03,200 --> 00:41:05,267
Стреля ли по него?
206
00:41:07,242 --> 00:41:08,908
Не.
207
00:41:15,700 --> 00:41:18,200
Остани тук.
208
00:41:19,075 --> 00:41:22,575
- Питаш ли или казваш?
- Казвам.
209
00:41:24,908 --> 00:41:27,325
Оттук няма да отидем в Мишколц.
210
00:41:31,033 --> 00:41:33,741
Може, когато си по-добре.
211
00:42:36,450 --> 00:42:38,867
Може ли да погледна?
212
00:43:02,117 --> 00:43:05,616
- Приличате си и не си приличате.
- Не си приличаме.
213
00:43:05,700 --> 00:43:07,750
По какво си приличаме?
214
00:43:10,825 --> 00:43:14,200
Челюстите.
И ... не знам ...
215
00:43:24,575 --> 00:43:27,284
Ще нарисуваш ли и мен?
216
00:43:49,658 --> 00:43:52,325
Чух, че в Пеща имало бомбардировки.
217
00:43:53,367 --> 00:43:59,700
Бомбите валели
по покривите като градушка.
218
00:43:59,783 --> 00:44:01,783
Всички се скрили добре,
219
00:44:03,783 --> 00:44:06,200
в мазите на къщите.
220
00:44:06,284 --> 00:44:11,575
Но имало три смели деца.
Не сър, те не се плашели.
221
00:44:13,158 --> 00:44:15,450
Ако бомбата не е избухнала,
222
00:44:16,158 --> 00:44:20,284
бързо се затичвали към нея,
хвърли и мокър парцал отгоре.
223
00:44:36,075 --> 00:44:38,150
Ела тук.
224
00:45:09,075 --> 00:45:12,117
Нека отидем при момичетата.
225
00:45:16,658 --> 00:45:19,575
Може би и аз ще се изкъпя!
226
00:45:23,325 --> 00:45:29,658
Барнабаш! Аз ще ходя на полето
за билки. Ще дойдеш ли?
227
00:46:39,825 --> 00:46:41,825
Къде е Луца?
228
00:46:41,908 --> 00:46:44,491
Не съм я виждала
от този следобед.
229
00:46:47,867 --> 00:46:49,950
Остави.
230
00:46:53,033 --> 00:46:55,284
Добре.
231
00:47:00,409 --> 00:47:06,033
Стоя сред хълмове и долини,
232
00:47:06,117 --> 00:47:11,616
сърцето ми се къса от скръб.
233
00:47:12,575 --> 00:47:18,908
Хълмове и долини, слушайте ме,
234
00:47:20,658 --> 00:47:27,067
историята, която разказвам
ще ме освободи.
235
00:47:29,075 --> 00:47:35,542
Майка ми начерта моя път.
236
00:47:36,325 --> 00:47:42,325
Насочи живота ми, когато се родих,
237
00:47:43,117 --> 00:47:49,525
посока, която винаги ще следвам,
238
00:47:51,075 --> 00:47:57,525
големият широк свят
да бъде моят дом.
239
00:47:58,950 --> 00:48:05,400
Завинаги да имам
тежки изпитания,
240
00:48:06,284 --> 00:48:12,575
шипков храст да ми за е почивка,
241
00:48:13,409 --> 00:48:19,909
завинаги да имам
тежки изпитания,
242
00:48:21,367 --> 00:48:27,775
шипков храст да ми за е почивка.
243
00:48:39,700 --> 00:48:42,658
Дай ни днес ежедневния ни хляб,
244
00:48:44,658 --> 00:48:47,491
и прости ни греховете ни ...
245
00:48:48,117 --> 00:48:52,409
тъй като прощаваме на тези,
които съгрешават срещу нас.
246
00:50:48,325 --> 00:50:52,367
Капитанът каза, че трябва
да обучиш новия набор.
247
00:50:52,450 --> 00:50:55,200
- Аз ли?
- Точно така.
248
00:51:04,825 --> 00:51:09,450
Работих за кожар,
който се казваше Литкей,
249
00:51:09,533 --> 00:51:12,908
след това два месеца по
железопътната конструкция на Вац,
250
00:51:12,992 --> 00:51:15,075
говедар на Солнок също.
251
00:51:15,158 --> 00:51:18,033
Понякога тук, друг път там.
252
00:51:18,117 --> 00:51:20,242
Нека отидем по-далеч от това.
253
00:51:20,741 --> 00:51:22,867
Получих този пръстен в Солнок.
254
00:51:23,325 --> 00:51:25,741
Бог живее вътре.
255
00:51:26,158 --> 00:51:29,367
Милият Господ живее
вътре в този пръстен.
256
00:51:33,658 --> 00:51:35,667
Тука добре ли е?
257
00:51:37,533 --> 00:51:39,033
Да.
258
00:51:39,158 --> 00:51:41,233
Давай, зареди го!
259
00:51:42,200 --> 00:51:44,741
Но, аз не знам как.
260
00:52:15,409 --> 00:52:18,033
Ще ми покажеш ли?
261
00:52:18,284 --> 00:52:21,491
- Да започнем бой с мечове.
- Защо?
262
00:52:45,825 --> 00:52:48,450
Кучи син!
263
00:52:56,533 --> 00:52:58,700
Съжалявам.
264
00:53:14,117 --> 00:53:16,658
Да ти помогна ли?
265
00:53:18,658 --> 00:53:20,616
Какво стана?
266
00:53:20,700 --> 00:53:25,783
Трябваше да обучавам новия.
Беше тромав и ме поряза.
267
00:53:35,200 --> 00:53:37,950
Къде се научи да лекуваш?
268
00:53:39,491 --> 00:53:44,616
Баща ми е лекар.
Гледах го как превързва рани.
269
00:53:51,075 --> 00:53:53,242
Той подкрепя кайзера ...
270
00:53:54,867 --> 00:53:58,867
Взех няколко неговите инструменти
и тръгнах да търся армията.
271
00:56:04,075 --> 00:56:09,325
- Капитанът ме извика.
- Сега ще се върне.
272
00:56:11,075 --> 00:56:13,150
Как е детето?
273
00:56:13,783 --> 00:56:15,800
Искаш ли да видиш?
274
00:56:31,867 --> 00:56:34,075
Кръстихме я Шара.
275
00:56:35,491 --> 00:56:37,575
Чонт Шара.
276
00:56:56,992 --> 00:56:59,200
Вземи си.
277
00:57:07,908 --> 00:57:11,616
Магура, ела.
Не ги безпокой.
278
00:57:53,075 --> 00:57:55,741
Няма почти никаква храна.
279
00:57:56,992 --> 00:58:00,325
Свърши ни месото и
брашното до тази вечер.
280
00:58:03,783 --> 00:58:06,409
Трябва да продължим напред.
281
00:58:07,200 --> 00:58:09,200
Ще останем още няколко дни.
282
00:58:11,367 --> 00:58:15,741
Нуждаем от храна за това време.
Два-три дни.
283
00:58:19,867 --> 00:58:22,700
Намерете село ... или ловувайте.
284
00:58:26,825 --> 00:58:28,891
Отидете утре.
285
00:58:29,075 --> 00:58:31,075
Кой трябва да отиде?
286
00:58:31,284 --> 00:58:33,317
Ти и Миши.
287
00:58:35,741 --> 00:58:37,867
Барнабеш, ти също отиваш.
288
00:58:45,117 --> 00:58:49,158
Добре.По-големият брат
Магура също отива.
289
00:58:54,242 --> 00:58:56,825
Може ли да дойда с вас?
290
00:58:56,908 --> 00:59:01,867
Това не е работа за новобранци ...
Но вие отивате.
291
01:00:11,700 --> 01:00:15,825
- Добави към картата,
която си нарисувал. - Да.
292
01:00:18,367 --> 01:00:20,392
Да тръгваме.
293
01:01:23,783 --> 01:01:26,158
По-добре да заобиколим.
294
01:01:27,992 --> 01:01:31,533
Ако слезем там, можем да минем
през гората, това е по-безопасно.
295
01:01:31,616 --> 01:01:36,908
По-добре е така.Капитанът каза
да се добави към картата.
296
01:01:38,325 --> 01:01:40,908
Упорит си, като брат си.
297
01:02:00,284 --> 01:02:04,992
Нека не излизаме от гората
Не могат да ни видят, докато сме тук.
298
01:02:05,075 --> 01:02:09,200
Да видим.Все още не
познаваме тази месност.
299
01:02:19,491 --> 01:02:22,992
Може би трябва да вземем
горската пътека в края на краищата.
300
01:02:39,325 --> 01:02:41,325
Това е хубаво място.
301
01:02:59,533 --> 01:03:01,158
Виж!
302
01:03:03,700 --> 01:03:05,725
Остави това тук.
303
01:03:06,325 --> 01:03:08,491
Да се махаме оттук.
304
01:03:12,284 --> 01:03:15,117
Във Вац имаше момче
с такава шапка.
305
01:03:15,825 --> 01:03:18,992
Този идиот идваше при строежа
на железницата. Той каза...
306
01:03:25,117 --> 01:03:27,200
Внимавай!
307
01:03:35,491 --> 01:03:37,509
Зареди!
308
01:03:52,950 --> 01:03:55,033
Магура, дай я тук!
309
01:04:10,075 --> 01:04:12,167
Иди го провери.
310
01:04:24,533 --> 01:04:26,616
Елате!
311
01:05:18,533 --> 01:05:20,542
Барнабеш!
312
01:05:25,158 --> 01:05:26,908
Какво е това?
313
01:05:27,033 --> 01:05:29,033
Някаква московска храна.
314
01:06:47,367 --> 01:06:49,417
Застреляй го!
315
01:07:24,409 --> 01:07:26,616
Стреляй.
316
01:07:29,117 --> 01:07:31,242
Стреляй.
317
01:07:42,741 --> 01:07:44,867
Стреляй!
318
01:07:53,242 --> 01:07:55,367
Ще трябва да го застреляш.
319
01:07:56,075 --> 01:07:58,242
Да не го направиш утре.
320
01:08:04,200 --> 01:08:06,450
Заровете го до шията.
321
01:08:31,867 --> 01:08:33,491
Върви!
322
01:09:13,450 --> 01:09:16,242
Написах го в писмото.
323
01:09:27,741 --> 01:09:31,284
Наистина би било добре
да се прибера вкъщи.
324
01:09:32,367 --> 01:09:34,825
Утре ще го направим.
325
01:11:11,117 --> 01:11:13,741
Замръзвам.
326
01:13:09,950 --> 01:13:12,033
Остани долу.
327
01:13:55,491 --> 01:13:57,584
Остани долу.
328
01:16:56,741 --> 01:16:59,284
Илонка ...
329
01:17:06,409 --> 01:17:08,783
Да се махаме оттук.
330
01:17:58,825 --> 01:18:00,900
Изчакай.
331
01:18:08,117 --> 01:18:12,367
Ей, курво!
Унгарка ли си? Спри!
332
01:18:14,117 --> 01:18:15,858
Спри!
333
01:21:29,149 --> 01:21:34,254
Превод
dim7070
334
01:21:34,655 --> 01:21:38,878
Участват:
Варади Гергей, Месарош Бланка,
Вимани Бенет, Радетски Анна и други
335
01:21:39,487 --> 01:21:44,051
Сценарии и режисура
Карпати Георги Мор
336
01:21:54,346 --> 01:21:57,326
Музика
Ашер Голдсмит
30019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.