All language subtitles for Fan-Fan.The.Tulip.1952.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,590 --> 00:01:56,525 Once upon a time there was a charming land called France. 2 00:01:56,725 --> 00:02:01,216 Here is a magnified view of it in the mid-18th century. 3 00:02:01,427 --> 00:02:04,327 People lived happily then. The women were easy, 4 00:02:04,529 --> 00:02:07,690 and the men indulged in their favorite pastime: war, 5 00:02:09,498 --> 00:02:13,433 the only recreation of kings which the people could enjoy. 6 00:02:13,800 --> 00:02:16,769 But what is this glorious battle? 7 00:02:16,969 --> 00:02:21,665 No matter. Aren't all battles alike in a warlike way? 8 00:02:21,871 --> 00:02:24,635 Battles are fought for posterity, 9 00:02:24,840 --> 00:02:27,102 to provide historical quotes for the classroom. 10 00:02:28,141 --> 00:02:31,165 “Rally around my white panache!” 11 00:02:31,375 --> 00:02:32,501 “You tremble, carcass!” 12 00:02:32,610 --> 00:02:35,044 “You English gentlemen may fire first.” 13 00:02:35,244 --> 00:02:37,507 The Guard dies but never yields. 14 00:02:37,712 --> 00:02:40,874 Louis XV. That's him quoting someone else. 15 00:02:41,314 --> 00:02:44,772 “Louis the Beloved,” the darling of all hearts. 16 00:02:44,983 --> 00:02:47,712 He may at times lose his hat, 17 00:02:47,917 --> 00:02:51,215 but never does he lose his composure. 18 00:02:52,553 --> 00:02:56,215 With a song on their lips and love in their hearts, 19 00:02:56,722 --> 00:03:01,213 the regiments of Picardy, Aquitaine and Burgundy fought elegantly, 20 00:03:01,424 --> 00:03:03,357 killing each other with grace, 21 00:03:03,558 --> 00:03:05,355 disemboweling in style. 22 00:03:05,559 --> 00:03:07,390 It was all like a ballet. 23 00:03:07,594 --> 00:03:10,654 They called this the “Lace War.” 24 00:03:15,865 --> 00:03:20,061 His Majesty's soldiers found this war so pleasant 25 00:03:20,334 --> 00:03:22,131 that they made it last seven years. 26 00:03:22,535 --> 00:03:25,901 When the dead began to outnumber the living, 27 00:03:26,103 --> 00:03:28,730 they realized their forces had diminished. 28 00:03:29,438 --> 00:03:32,463 Recruiting officers took to the roads of France 29 00:03:32,673 --> 00:03:36,198 to comb the most remote villages for conscripts. 30 00:03:38,109 --> 00:03:41,566 How'd you like to be carefree and die without regrets? 31 00:03:41,778 --> 00:03:46,043 How'd you like to let the king do your thinking for you? 32 00:03:46,247 --> 00:03:48,715 Then don't hesitate. 33 00:03:48,915 --> 00:03:52,406 Sign up and you'll be well considered. 34 00:03:52,617 --> 00:03:55,710 Step right up! Step right up! 35 00:03:55,918 --> 00:03:59,716 Join the glorious Aquitaine regiment! 36 00:03:59,920 --> 00:04:01,978 Guillot! Guillot! 37 00:04:04,356 --> 00:04:05,823 Who wants Guillot? 38 00:04:06,023 --> 00:04:08,821 Your daughter's getting tumbled! 39 00:04:09,291 --> 00:04:11,554 - My daughter? - Guess by whom. 40 00:04:11,759 --> 00:04:13,886 That wretch! If I catch him, 41 00:04:14,094 --> 00:04:18,051 I'll bleed him like a chicken, gut him like a pig! 42 00:04:18,263 --> 00:04:19,354 We're with you! 43 00:04:19,763 --> 00:04:21,423 The savages! 44 00:04:22,098 --> 00:04:25,089 I talk about war, and they beat a retreat. 45 00:04:36,972 --> 00:04:38,234 It was here. 46 00:04:38,440 --> 00:04:40,703 Where? I don't see anything. 47 00:04:40,908 --> 00:04:44,001 Behind one of those haystacks. But which one? 48 00:04:44,209 --> 00:04:46,734 We'll split up. Easy does it. 49 00:05:03,318 --> 00:05:04,786 I got both of them! 50 00:05:04,987 --> 00:05:08,353 That was smart! You can't do anything right. 51 00:05:08,555 --> 00:05:10,522 Keep down. - A man! 52 00:05:11,456 --> 00:05:14,618 Shame on you, Marion. At your age. 53 00:05:14,825 --> 00:05:17,918 She's just the right age, you idiot. 54 00:05:18,126 --> 00:05:19,217 Heavens, my father! 55 00:05:19,426 --> 00:05:22,690 There you are. Rascal! Bandit! Riffraff! 56 00:05:22,895 --> 00:05:24,225 You, come here! 57 00:05:24,630 --> 00:05:29,292 Cover yourself up. Stop flaunting your God-given gifts. 58 00:05:29,498 --> 00:05:32,933 You little tramp! I thought you were at confession. 59 00:05:33,600 --> 00:05:35,931 To confess she has to sin first. 60 00:05:36,135 --> 00:05:39,228 Your Parisian tricks won't save you. 61 00:05:40,004 --> 00:05:43,563 What did I do wrong? Marion is pretty and desirable. 62 00:05:43,772 --> 00:05:45,069 She doubted it. 63 00:05:45,473 --> 00:05:48,271 I showed her she had charms. Right, Marion? 64 00:05:48,475 --> 00:05:50,966 - You're just a fine talker. - Arrogant fellow! 65 00:05:51,509 --> 00:05:53,943 - A stranger. - True, he's not from around here. 66 00:05:54,144 --> 00:05:56,635 Why couldn't you just stay put... 67 00:05:56,846 --> 00:05:59,939 idling in some Paris cabaret? 68 00:06:00,147 --> 00:06:04,446 Your uncle should've broken a leg the day he took you in. And what for? 69 00:06:04,650 --> 00:06:08,949 To play cards? Fence with grain sacks? Violate young girls? 70 00:06:10,286 --> 00:06:12,447 Let me at him! - Take it easy, Guillot, 71 00:06:12,654 --> 00:06:16,088 or I'll beat you black and blue, with all due respect. 72 00:06:16,289 --> 00:06:18,256 I'll crush you like a nut! 73 00:06:23,026 --> 00:06:27,221 You'll break your teeth on this nut. Keep your distance. 74 00:06:27,427 --> 00:06:29,394 Respect your future father-in-law! 75 00:06:29,595 --> 00:06:32,120 Father-in-law? You're kidding. 76 00:06:32,330 --> 00:06:34,320 Reap what you sow. 77 00:06:34,531 --> 00:06:36,931 You'll marry her or I'm a jackass. 78 00:06:37,332 --> 00:06:39,459 Like I said before, I won't marry her. 79 00:06:39,667 --> 00:06:41,066 She'll be your wife. 80 00:06:41,267 --> 00:06:44,133 Don't worry, Marion, I won't marry you. 81 00:06:44,336 --> 00:06:46,099 I swear on your father's horns. 82 00:06:46,304 --> 00:06:47,737 Swine! 83 00:06:49,505 --> 00:06:50,802 Cow pie! 84 00:06:52,307 --> 00:06:53,740 Bastard! 85 00:06:55,008 --> 00:06:56,168 Bastard yourself! 86 00:06:56,375 --> 00:06:58,638 Gentlemen, I wish you a good day. 87 00:07:43,332 --> 00:07:46,494 - Why did they capture you? - To end my exploits. 88 00:07:46,701 --> 00:07:49,794 - What was your crime? - Love, with premeditation. 89 00:07:50,235 --> 00:07:53,498 - That's no crime. - As a repeat offense, it is. 90 00:07:54,037 --> 00:07:57,494 - Where are they taking you? - To be hanged, by marriage. 91 00:07:58,173 --> 00:08:01,801 - A handsome boy like you? - I'm perpetuating the species. 92 00:08:02,008 --> 00:08:06,341 - Get a move on! - I was happy. I was free. 93 00:08:06,544 --> 00:08:09,637 Now my life is over with what's in store for me. 94 00:08:09,845 --> 00:08:12,870 I can tell you. Give me your hand. 95 00:08:13,081 --> 00:08:17,311 You'll only predict the predictable: he's going to be my son-in-law. 96 00:08:17,515 --> 00:08:21,780 You won't marry so soon. Great adventures await you. 97 00:08:21,985 --> 00:08:24,817 I see only signs of fame and fortune. 98 00:08:25,020 --> 00:08:28,215 A brocaded uniform. A fiery steed. 99 00:08:28,421 --> 00:08:30,149 Acts of great daring. 100 00:08:31,190 --> 00:08:34,317 You'll find glory in France's best regiment. 101 00:08:34,524 --> 00:08:38,152 Sure, His Majesty will name you field marshal... 102 00:08:38,360 --> 00:08:39,986 My foot in your ass first! 103 00:08:40,728 --> 00:08:42,320 Here's your love line... 104 00:08:43,862 --> 00:08:48,320 Forgive my familiarity and my disrespect, my lord. 105 00:08:48,532 --> 00:08:50,056 What did you say? 106 00:08:50,666 --> 00:08:52,793 The king's daughter loves you. 107 00:08:54,201 --> 00:08:55,668 The king's daughter loves me? 108 00:08:56,269 --> 00:08:57,963 And you'll marry her. 109 00:08:59,004 --> 00:09:00,471 The king's daughter? 110 00:09:02,605 --> 00:09:05,470 But how will I know her? 111 00:09:06,674 --> 00:09:07,674 Intimately. 112 00:09:08,942 --> 00:09:13,376 Then I must be the king, since you're marrying Marion tomorrow. 113 00:09:13,577 --> 00:09:16,568 The king's daughter. Why not? 114 00:09:17,546 --> 00:09:18,546 She's pretty. 115 00:09:18,747 --> 00:09:22,204 - Move it, gallows bird! - Say, you! Someday, 116 00:09:23,116 --> 00:09:25,742 I'll have my lackeys beat you. 117 00:10:46,157 --> 00:10:50,058 No need to think! The king will do your thinking for you! 118 00:10:50,292 --> 00:10:54,557 Don't wait! Sign up and you'll be well considered! 119 00:10:54,795 --> 00:10:56,694 Consider me enlisted. Quick! 120 00:10:56,963 --> 00:10:59,158 - Just a minute. - It'll be too late. 121 00:11:05,433 --> 00:11:06,764 Your bonus. 122 00:11:06,968 --> 00:11:10,425 Now for the glory, the king, the horse and his daughter. 123 00:11:11,303 --> 00:11:13,100 To the king's health! 124 00:11:18,240 --> 00:11:21,106 Are those your friends? Are they here to join up? 125 00:11:21,308 --> 00:11:24,367 No, to retrieve a deserting son-in-law. 126 00:11:24,576 --> 00:11:27,101 Get ready for a thrashing! 127 00:11:27,311 --> 00:11:28,334 Back! 128 00:11:28,545 --> 00:11:29,773 I'll box his ears. 129 00:11:29,979 --> 00:11:34,210 Threats! You dare to insult one of the king's soldiers. 130 00:11:34,414 --> 00:11:38,349 I'm not insulting anyone, Sergeant. This wastrel belongs to me. 131 00:11:38,550 --> 00:11:41,018 We have his signature now. 132 00:11:41,218 --> 00:11:43,514 It's not worth a cricket's fart! 133 00:11:43,719 --> 00:11:46,585 He has another commitment, to my daughter. 134 00:11:47,788 --> 00:11:51,723 She can wait a little. He'll be back in seven years. 135 00:11:51,923 --> 00:11:54,892 Listen, Fanfan, if Marion stays unmarried, 136 00:11:55,092 --> 00:11:56,718 I'll break your neck! 137 00:11:57,126 --> 00:12:02,084 She's pretty enough to marry without me. We'll find her a suitor now. 138 00:12:02,829 --> 00:12:04,853 Suitors for Marion, hands up! 139 00:12:07,764 --> 00:12:11,199 Don't wait! There's not enough to go around. 140 00:12:11,399 --> 00:12:14,026 No takers on the left? On the right? 141 00:12:14,234 --> 00:12:15,723 This is my last call. 142 00:12:15,935 --> 00:12:18,733 I'll throw in my bonus as dowry. Any volunteers? 143 00:12:21,404 --> 00:12:22,929 May the best man win! 144 00:12:46,250 --> 00:12:48,581 You didn't expect to see me here. 145 00:12:50,152 --> 00:12:53,609 - What are you doing here? - Fool. Don't you understand? 146 00:12:53,821 --> 00:12:56,312 I'm Sergeant La Franchise's daughter. 147 00:12:57,856 --> 00:13:00,051 And a damned slut she is too. 148 00:13:00,257 --> 00:13:03,657 She got me drunk and said the king would give me land. 149 00:13:03,859 --> 00:13:05,758 Same goes for him. 150 00:13:05,960 --> 00:13:08,087 She said I'd be a general's aide. 151 00:13:08,662 --> 00:13:11,755 I believed her. After all, she's a gypsy. 152 00:13:12,464 --> 00:13:14,329 She didn't lie to me. 153 00:13:15,132 --> 00:13:17,259 She predicted what I already knew. 154 00:13:18,333 --> 00:13:20,892 I know my future as if it were my past. 155 00:13:21,601 --> 00:13:23,296 You believed me? 156 00:13:23,702 --> 00:13:28,900 Absolutely. My destiny will be as you foretold and as I decided. 157 00:13:29,106 --> 00:13:32,130 I'll marry the king's daughter, when it suits me. 158 00:13:32,340 --> 00:13:33,602 Poor fool. 159 00:13:34,308 --> 00:13:36,275 Doubting your prophecies? 160 00:13:36,476 --> 00:13:39,671 Am I not a soldier, as you predicted? 161 00:13:40,111 --> 00:13:45,138 But you didn't foresee that I'd hate this regiment because of you, 162 00:13:45,347 --> 00:13:48,781 and that your father would lose his recruiting bonus. 163 00:13:48,982 --> 00:13:51,915 I'll join the Picardy regiment. Fanfan bids you farewell! 164 00:13:52,117 --> 00:13:56,143 No transfers, my lad! I don't work for the competition! 165 00:13:56,352 --> 00:13:57,910 Come along or I'll run you through. 166 00:13:58,120 --> 00:13:59,120 Just try! 167 00:14:28,535 --> 00:14:30,127 What a sad day. 168 00:14:30,336 --> 00:14:34,134 The sky is heavy, the weather threatening. 169 00:14:36,506 --> 00:14:37,597 Oh, it's only you! 170 00:14:39,074 --> 00:14:40,302 Were you asleep? 171 00:14:40,875 --> 00:14:43,275 - I was dreaming. - Oh, really? 172 00:14:43,909 --> 00:14:46,775 A delicious dream. You were being tortured. 173 00:14:46,978 --> 00:14:48,103 Tortured? 174 00:14:49,313 --> 00:14:52,804 You were being flogged on the town square like a witch. 175 00:14:53,647 --> 00:14:55,637 You were almost naked. 176 00:14:56,182 --> 00:14:58,275 A bit too plump for my taste. 177 00:14:59,351 --> 00:15:03,808 You had two or three amusing dimples on certain parts of your person. 178 00:15:04,186 --> 00:15:06,347 Be quiet, you vulgar man! 179 00:15:06,554 --> 00:15:10,955 You were squirming like an eel, tearfully begging for mercy. 180 00:15:11,157 --> 00:15:15,785 I was there in the front row, beside Her Majesty, my wife. 181 00:15:16,926 --> 00:15:21,054 I could have granted you mercy, but I denied it. 182 00:15:21,262 --> 00:15:24,560 Let me go back to sleep to find out the rest of your disgrace. 183 00:15:24,763 --> 00:15:27,731 You can't dream around here. Get up! 184 00:15:28,498 --> 00:15:29,726 With pleasure. 185 00:15:30,866 --> 00:15:32,856 Say, I'm still tied up. 186 00:15:34,034 --> 00:15:37,866 I have so much freedom inside me, I don't feel my bonds. 187 00:15:39,204 --> 00:15:41,297 Thank you, Adeline. - What? 188 00:15:41,504 --> 00:15:45,700 I'm not fooled by your exquisite tact. Thank you, Adeline. 189 00:15:46,074 --> 00:15:49,043 With such loyal deceit you have the nerve 190 00:15:49,242 --> 00:15:52,335 to leave within reach, with feigned neglect, 191 00:15:52,544 --> 00:15:54,011 the means for my escape. 192 00:15:54,378 --> 00:15:56,869 Sword, knife and pistol. 193 00:15:57,080 --> 00:15:58,342 Thank you, Adeline. 194 00:15:58,547 --> 00:16:03,142 You'd have me think I could escape on my own. 195 00:16:03,350 --> 00:16:06,716 I seized the opportunity. Thank you, Adeline. 196 00:16:07,085 --> 00:16:09,677 But freely I remain your prisoner. 197 00:16:09,885 --> 00:16:11,250 Thank you, Adeline. 198 00:16:11,454 --> 00:16:13,080 See how I trust you, 199 00:16:13,288 --> 00:16:16,221 by telling you my big secret. Thank you, Adeline. 200 00:16:49,839 --> 00:16:51,432 Help! 201 00:16:52,540 --> 00:16:55,031 No, that's where the danger is! 202 00:16:55,209 --> 00:16:59,110 Into the bushes! You can get yourself killed later. 203 00:16:59,311 --> 00:17:01,937 The army won't pay for your corpse. 204 00:17:05,580 --> 00:17:08,879 Well, my maidens! Do I have to kick your asses out? 205 00:17:09,149 --> 00:17:13,606 Rob us if you will, gentlemen, but do it with a civil tongue. 206 00:17:13,851 --> 00:17:15,250 Your hand. 207 00:17:17,552 --> 00:17:19,645 Her Highness, Henriette of France. 208 00:17:19,887 --> 00:17:24,686 - Hello, Henriette. Hand it over. - And this. Let's move. 209 00:17:24,957 --> 00:17:27,890 - And you, naturally, are the Pompadour? - Herself. 210 00:17:28,859 --> 00:17:31,122 You shameful coward! 211 00:17:31,327 --> 00:17:34,056 Quiet, fool, or they'll hear us! 212 00:17:34,228 --> 00:17:35,423 Fool? 213 00:17:36,796 --> 00:17:39,423 Here I am! - I'll report you as a deserter. 214 00:17:39,630 --> 00:17:42,690 Another step and I'll skewer you! 215 00:17:45,000 --> 00:17:46,831 He'll get himself killed. 216 00:17:47,035 --> 00:17:49,798 My bonus! 217 00:17:50,002 --> 00:17:51,969 You really can't trust him. 218 00:20:03,936 --> 00:20:07,166 You were wonderful. Thank you, monsieur. 219 00:20:08,138 --> 00:20:09,333 Thank you, madam. 220 00:20:11,873 --> 00:20:13,931 You're as bold as you are brave. 221 00:20:14,175 --> 00:20:15,175 And so young. 222 00:20:15,443 --> 00:20:19,139 I've always been young for my age. 223 00:20:19,344 --> 00:20:20,435 What a sweat. 224 00:20:20,812 --> 00:20:25,475 Say, young fellow! Not bad for a raw recruit. 225 00:20:25,814 --> 00:20:29,477 But you still lack the endurance and experience. 226 00:20:29,949 --> 00:20:31,542 He's our scout. 227 00:20:31,750 --> 00:20:35,617 Had he been in the slightest danger, we'd have stepped in. 228 00:20:35,819 --> 00:20:40,448 You sure stick your neck out. More of them! 229 00:20:41,322 --> 00:20:43,050 I'll take care of them. 230 00:20:43,356 --> 00:20:45,221 Don't! They're our men. 231 00:20:45,491 --> 00:20:46,719 What a pity. 232 00:20:46,958 --> 00:20:49,483 A pretty sight they are. Just look at them. 233 00:20:50,193 --> 00:20:51,626 You cowardly gents! 234 00:20:52,027 --> 00:20:53,721 I hope you're proud of yourselves. 235 00:20:54,795 --> 00:20:58,252 Back to your places. We shall deal with you tonight. 236 00:20:58,764 --> 00:21:00,128 What protection! 237 00:21:00,331 --> 00:21:03,265 They're brave enough to come back. 238 00:21:03,533 --> 00:21:07,161 This is yours. - Keep it, as a spoil of war. 239 00:21:08,202 --> 00:21:11,000 For pity's sake, don't spoil my pleasure. 240 00:21:11,471 --> 00:21:14,404 I've already been rewarded beyond my merits. 241 00:21:14,839 --> 00:21:15,839 Here you go... 242 00:21:17,140 --> 00:21:19,800 for letting me earn the two sweetest kisses. 243 00:21:20,041 --> 00:21:23,169 I'm as happy as if the king's daughter had kissed me. 244 00:21:23,376 --> 00:21:25,434 And yet... - And yet... 245 00:21:25,643 --> 00:21:27,475 - What's your name? - Fanfan. 246 00:21:27,678 --> 00:21:28,678 And what else? 247 00:21:29,779 --> 00:21:31,178 Soldier of the king. 248 00:21:31,614 --> 00:21:34,104 I'm going to be a king's soldier. 249 00:21:34,348 --> 00:21:36,145 Well then, Fanfan, 250 00:21:36,883 --> 00:21:39,078 take this tulip in memory of me 251 00:21:39,284 --> 00:21:41,308 and may it bring you luck. 252 00:21:41,885 --> 00:21:42,885 But, madam... 253 00:21:43,186 --> 00:21:45,653 Farewell, Fanfan la Tulipe! 254 00:21:46,688 --> 00:21:48,485 Farewell, Godmother! 255 00:22:02,195 --> 00:22:05,186 They abducted Her Highness. The coach is gone! 256 00:22:05,398 --> 00:22:07,990 Sergeant, did you see a coach? 257 00:22:08,365 --> 00:22:10,025 With Her Highness Henriette. 258 00:22:11,634 --> 00:22:13,828 - Drawn by four horses? - You saw it? 259 00:22:14,034 --> 00:22:15,967 With Her Highness in person? 260 00:22:16,169 --> 00:22:17,432 And Madame de Pompadour. 261 00:22:20,038 --> 00:22:24,166 Madame de Pompadour and the king's daughter. 262 00:22:25,007 --> 00:22:28,270 It went that way. - And the bandits? 263 00:22:29,243 --> 00:22:33,610 You'll find them a bit further on. 264 00:22:33,844 --> 00:22:36,005 I left them to cool off. 265 00:22:36,479 --> 00:22:38,378 - What are you saying? - The truth. 266 00:22:38,580 --> 00:22:42,173 We hacked them to pieces. Her Highness went on her way. 267 00:22:42,382 --> 00:22:44,941 For your pains. 268 00:22:51,354 --> 00:22:53,014 The king's daughter... 269 00:22:53,388 --> 00:22:55,685 The king's daughter kissed me. 270 00:22:56,556 --> 00:23:00,115 Is that so amazing? Isn't she your bride-to-be? 271 00:23:13,731 --> 00:23:17,893 And now for the always moving induction ceremony. 272 00:23:18,100 --> 00:23:21,330 Stirred by all the attention, the recruits here learn 273 00:23:21,868 --> 00:23:24,199 that the army is just one big family. 274 00:23:25,171 --> 00:23:26,171 Fall in line! 275 00:23:28,072 --> 00:23:31,234 Step forward! Who brought me these beggars? 276 00:23:31,541 --> 00:23:33,565 Look at those idiotic faces! 277 00:23:59,021 --> 00:24:00,181 Come now! 278 00:24:03,023 --> 00:24:06,685 Are these the fine recruits? Let me see gracious, merry faces 279 00:24:06,925 --> 00:24:10,359 that express the joy of living... and dying, if need be. 280 00:24:10,593 --> 00:24:11,685 Here they are. 281 00:24:14,128 --> 00:24:17,529 - The height seems right. - Five foot one. 282 00:24:17,730 --> 00:24:19,255 The eyes are bright. 283 00:24:20,031 --> 00:24:21,896 The hair firmly rooted. 284 00:24:22,733 --> 00:24:24,166 The teeth sound. 285 00:24:24,366 --> 00:24:25,764 You, smile. 286 00:24:30,236 --> 00:24:32,829 A four-leaf clover! 287 00:24:33,438 --> 00:24:35,871 You have a foot in bliss, my friend. 288 00:24:36,906 --> 00:24:39,067 Your name. - Fanfan la Tulipe. 289 00:24:39,275 --> 00:24:42,675 La Tulipe? What a charming nickname! 290 00:24:42,876 --> 00:24:46,208 We have a Larkspur, a Meadowsweet, a Buttercup and a White Lilac. 291 00:24:46,411 --> 00:24:49,402 This isn't a regiment. It's a flower bed. 292 00:24:50,880 --> 00:24:51,937 What's this? 293 00:24:52,214 --> 00:24:54,773 A souvenir from Madame de Pompadour. 294 00:24:54,982 --> 00:24:57,416 For kissing Her Highness after I saved her. 295 00:24:57,617 --> 00:24:59,345 You saved Her Highness? 296 00:24:59,551 --> 00:25:02,450 We rescued her from bandits. 297 00:25:03,287 --> 00:25:06,778 My compliments. And Her Highness allowed you to kiss her? 298 00:25:06,988 --> 00:25:09,547 Naturally, since I'm to marry her. 299 00:25:09,756 --> 00:25:11,951 One of Adeline's predictions. 300 00:25:13,625 --> 00:25:15,887 Amusing. How very amusing. 301 00:25:16,293 --> 00:25:19,091 Gullibility is an army's main strength. 302 00:25:20,962 --> 00:25:23,259 Mirth, Fier-à-Bras, not irony. 303 00:25:23,730 --> 00:25:26,561 Irony goes from the head down. 304 00:25:28,265 --> 00:25:31,199 I amuse you? I can easily kill one more bandit. 305 00:25:33,901 --> 00:25:37,427 Silence! We're among soldiers here, not bandits. 306 00:25:40,305 --> 00:25:41,739 Young men, welcome! 307 00:25:42,773 --> 00:25:44,399 I am your captain. 308 00:25:44,607 --> 00:25:49,099 I am eager to command you. You'll have the pleasure of obeying me. 309 00:25:49,776 --> 00:25:54,735 You are now the king's soldiers. Be worthy of one and the other. 310 00:25:55,479 --> 00:25:57,071 Draw sabers! 311 00:25:57,280 --> 00:25:58,713 Present sabers! 312 00:25:59,315 --> 00:26:00,975 Return sabers! 313 00:26:01,749 --> 00:26:03,307 Present pistols! 314 00:26:03,517 --> 00:26:05,314 Load pistols! 315 00:26:05,784 --> 00:26:07,775 Take aim... fire! 316 00:26:08,852 --> 00:26:11,115 Flex! Extend! Down! 317 00:26:14,689 --> 00:26:18,123 Flex! Extend... 318 00:26:19,491 --> 00:26:21,788 Extend. Down. 319 00:26:34,599 --> 00:26:36,259 Draw sabers! 320 00:26:37,601 --> 00:26:39,090 Present sabers! 321 00:26:40,001 --> 00:26:41,469 Return sabers! 322 00:26:42,035 --> 00:26:43,400 Kneel! 323 00:26:43,604 --> 00:26:44,832 Down! 324 00:26:45,037 --> 00:26:46,060 Up! 325 00:27:14,218 --> 00:27:16,811 Trooper, where do you think you're going? 326 00:27:18,887 --> 00:27:22,185 Stupid and tedious... That's what I think of all this. 327 00:27:23,156 --> 00:27:26,681 - Who do you think you're talking to? - You, Sergeant. 328 00:27:27,325 --> 00:27:31,658 I'll break you in. I had three horses killed under me. 329 00:27:31,860 --> 00:27:33,953 Alas, the best always go first. 330 00:27:34,195 --> 00:27:37,289 Insubordination! Desertion! 331 00:27:37,830 --> 00:27:42,197 Tranche-Montagne, take this man to the jailhouse, on the double. 332 00:27:42,699 --> 00:27:44,325 You'll know who I am, cretin! 333 00:27:44,534 --> 00:27:46,501 Pleased to meet you. Shall we? 334 00:27:46,735 --> 00:27:47,827 Let's go. 335 00:27:48,569 --> 00:27:49,967 And now for you! 336 00:28:06,311 --> 00:28:10,712 I'm taking you to prison, but I don't think of it like that. 337 00:28:11,147 --> 00:28:13,046 It's more like a stroll. 338 00:28:13,815 --> 00:28:15,543 The pleasure's all mine. 339 00:28:15,750 --> 00:28:18,183 I should've boxed his ears. 340 00:28:18,384 --> 00:28:19,510 Quiet, you! 341 00:28:19,718 --> 00:28:24,050 You'd be a dead man. His saber's as quick as his lip. 342 00:28:24,420 --> 00:28:27,979 Last year he killed three recruits. - A waste of merchandise. 343 00:28:28,823 --> 00:28:30,950 You're hot-blooded. Watch out. 344 00:28:31,357 --> 00:28:35,314 I used to be that way. I couldn't control myself. 345 00:28:35,526 --> 00:28:37,653 So I wound up with eight kids. 346 00:28:38,060 --> 00:28:40,892 When the anger passes, there's another mouth to feed. 347 00:28:41,262 --> 00:28:42,319 Here we are. 348 00:28:47,998 --> 00:28:50,864 I'll have the missus bring you a jug of wine. 349 00:28:51,367 --> 00:28:53,494 You're better off sleeping here. 350 00:28:54,635 --> 00:28:57,967 If you see the captain, apologize. 351 00:28:58,170 --> 00:29:00,433 Apologize? Never. 352 00:29:00,805 --> 00:29:02,898 And shame my royal fiancée? 353 00:29:03,140 --> 00:29:04,629 There he goes again. 354 00:29:04,840 --> 00:29:08,502 Get some rest. Sleep on it. 355 00:29:09,677 --> 00:29:12,667 Come on, kids! Out you go! 356 00:29:16,479 --> 00:29:18,776 So, proud of yourself? 357 00:29:20,014 --> 00:29:23,779 With a lunatic like Fier-à-Bras, it's 10 years in the galleys. 358 00:29:24,016 --> 00:29:27,781 Only 10 years? That beats seven in the army. 359 00:29:27,985 --> 00:29:30,112 Come here. Don't talk nonsense. 360 00:29:31,154 --> 00:29:32,154 Listen to me. 361 00:29:32,554 --> 00:29:34,453 You fall into a trap? 362 00:29:34,856 --> 00:29:36,653 No, I don't trust Fier-à-Bras. 363 00:29:36,890 --> 00:29:37,890 Why? 364 00:29:38,524 --> 00:29:40,321 He got a claim on you? 365 00:29:40,625 --> 00:29:42,922 No, he's just courting me. 366 00:29:45,128 --> 00:29:46,458 And you're humoring him? 367 00:29:47,062 --> 00:29:49,860 I don't need that hothead for an enemy. 368 00:29:50,163 --> 00:29:53,757 Afraid of him? You must know a little something about men. 369 00:29:54,031 --> 00:29:55,521 Want a slap in the face? 370 00:29:56,499 --> 00:30:00,024 I was raised in a camp, but I've always had respect. 371 00:30:00,235 --> 00:30:01,430 Remember that. 372 00:30:01,870 --> 00:30:03,268 You're no different. 373 00:30:03,470 --> 00:30:06,995 - I'll always respect you. - Don't be vulgar. 374 00:30:08,672 --> 00:30:10,105 What with your trade... 375 00:30:10,306 --> 00:30:11,432 What trade? 376 00:30:12,708 --> 00:30:14,141 Phony gypsy. 377 00:30:15,009 --> 00:30:17,534 The destiny you foretold for me will come to pass. 378 00:30:17,744 --> 00:30:21,542 Who lied to whom? Who cheated who? Who led who by the nose? 379 00:30:21,746 --> 00:30:24,111 I'm not to blame for this. 380 00:30:24,480 --> 00:30:28,005 Even if we hadn't met on the road, you'd have still enlisted. 381 00:30:28,215 --> 00:30:32,309 You wanted to escape marriage. We were there. You used us. 382 00:30:33,185 --> 00:30:34,481 And now look at me. 383 00:30:34,685 --> 00:30:39,177 It's not the end. I'll speak to Fier-à-Bras. He does what I ask. 384 00:30:39,688 --> 00:30:42,656 Don't grant that ninny any favors on my account. 385 00:30:43,757 --> 00:30:45,724 I'll settle his hash myself. 386 00:30:46,691 --> 00:30:48,988 I'll get out without his say-so. 387 00:30:49,727 --> 00:30:51,820 I'll make snuffboxes of his ears. 388 00:30:52,060 --> 00:30:53,323 I don't advise it. 389 00:30:54,695 --> 00:30:56,128 Afraid to lose him? 390 00:30:56,329 --> 00:30:58,490 There's nothing between that gutbucket and me. 391 00:30:59,198 --> 00:31:00,824 Why are you so hostile to me? 392 00:31:01,032 --> 00:31:04,989 Didn't I hide you in the wagon? 393 00:31:05,501 --> 00:31:07,832 I slapped you. I'd do it again. 394 00:31:08,035 --> 00:31:11,493 Wasn't I nice to you after you killed the bandits? 395 00:31:11,704 --> 00:31:16,730 I gave you wine, bacon, cheese. I stole my father's tobacco for you. 396 00:31:16,940 --> 00:31:20,704 Mademoiselle Adeline! Guarding the prisoner? Good idea. 397 00:31:20,942 --> 00:31:22,534 Keep an eye on the rogue. 398 00:31:22,943 --> 00:31:25,536 I'll write a scathing report. 399 00:31:25,745 --> 00:31:28,235 He'll be branded and off to the galleys! 400 00:31:28,546 --> 00:31:31,845 If I were you, I'd be careful. 401 00:31:32,214 --> 00:31:34,181 - Why? - I'd forgive him. 402 00:31:34,415 --> 00:31:37,748 - What for? - He's a terror, a real desperado. 403 00:31:38,017 --> 00:31:41,213 It'll be his life or yours. He'll want revenge. 404 00:31:41,419 --> 00:31:43,512 On who? For what? Revenge! 405 00:31:43,720 --> 00:31:46,244 Ha! Ods bodkins! 406 00:31:46,588 --> 00:31:49,420 Hear that, mongrel, humpback-heart? 407 00:31:51,758 --> 00:31:53,054 Why... 408 00:31:53,625 --> 00:31:54,819 He's gone! 409 00:31:55,459 --> 00:31:56,459 Gone? 410 00:32:00,695 --> 00:32:03,493 The door's still locked. Where did he go? 411 00:32:08,466 --> 00:32:09,729 He can't be far. 412 00:32:13,268 --> 00:32:15,827 Guards! Guards! 413 00:32:16,103 --> 00:32:18,696 Sound the alert! Bugles! Bugles! 414 00:32:18,904 --> 00:32:21,235 Guards! Captain! 415 00:32:25,608 --> 00:32:28,041 Guards! Bugles! 416 00:32:31,377 --> 00:32:34,902 Guards! Sound the alert! Block all exits! 417 00:32:35,446 --> 00:32:38,744 Block all exits! The prisoner's escaped! 418 00:32:54,222 --> 00:32:55,383 Come down. 419 00:32:56,156 --> 00:32:57,715 What a charming view! 420 00:32:59,991 --> 00:33:03,051 There's a lovely valley between those hills. 421 00:33:04,727 --> 00:33:05,819 Do you hear me? 422 00:33:07,029 --> 00:33:08,757 May I fish on Adeline's shore? 423 00:33:09,730 --> 00:33:12,197 You really are stupid! 424 00:33:15,399 --> 00:33:17,127 Isn't this nice! 425 00:33:17,734 --> 00:33:20,667 Bringing me wine? Throw me your saber instead. 426 00:33:24,003 --> 00:33:25,003 What for? 427 00:33:26,605 --> 00:33:29,266 A soldier without a saber is like a rose without thorns. 428 00:33:29,507 --> 00:33:32,941 What's he doing up there? Is all this fuss over him? 429 00:33:33,142 --> 00:33:37,043 I locked him up, and then he was gone! 430 00:33:37,244 --> 00:33:39,905 Vanished into thin air! But where? 431 00:33:40,145 --> 00:33:43,136 The door was still locked. I locked it myself. 432 00:33:48,315 --> 00:33:49,749 Did you lose something? 433 00:33:52,317 --> 00:33:53,648 What are you doing up there? 434 00:33:55,153 --> 00:33:58,712 Me? I was waiting for you. Do come up. 435 00:33:59,855 --> 00:34:03,084 Come on up... So I can tickle your spleen. 436 00:34:03,390 --> 00:34:07,757 “So I can tickle your spleen...” How charmingly phrased. 437 00:34:07,959 --> 00:34:11,188 “So I can tickle your spleen.” A ladder! 438 00:34:12,294 --> 00:34:13,853 You asked for it! 439 00:34:15,029 --> 00:34:19,328 I'm curious to see the boy in action. I've heard so much about him. 440 00:34:19,532 --> 00:34:20,532 Aren't you? 441 00:34:20,632 --> 00:34:23,498 Stop them! They'll kill each other. 442 00:34:24,934 --> 00:34:27,027 At his age, death comes easy. 443 00:34:29,937 --> 00:34:32,734 What's going on? What a hullabaloo! 444 00:34:32,938 --> 00:34:36,099 I was doing the wash. - Be quiet and watch! 445 00:34:36,473 --> 00:34:40,669 - You couldn't fight like that. - But I lent him my saber. 446 00:34:41,376 --> 00:34:44,003 Keep off those powder kegs. 447 00:34:44,210 --> 00:34:46,075 I hope he kills Fier-à-Bras. 448 00:34:46,278 --> 00:34:48,507 What a thing to say! 449 00:34:49,246 --> 00:34:51,737 Be quiet! They're starting. 450 00:36:20,125 --> 00:36:21,125 You all right? 451 00:36:46,005 --> 00:36:49,098 Watch out! Fire! 452 00:36:49,373 --> 00:36:50,430 It's going to blow! 453 00:36:50,640 --> 00:36:52,129 Put out the flames! 454 00:37:10,884 --> 00:37:11,908 Where's Fanfan? 455 00:37:13,686 --> 00:37:14,686 Here he is! 456 00:37:15,253 --> 00:37:18,085 My dear Fanfan, I won't forget this. 457 00:37:18,321 --> 00:37:20,948 You're part of the family now! 458 00:37:21,256 --> 00:37:22,416 You'll be my brother... 459 00:37:22,623 --> 00:37:23,623 and me, your father. 460 00:37:23,757 --> 00:37:26,224 Then catch, Papa! 461 00:37:27,059 --> 00:37:28,924 Come on, son. 462 00:37:33,462 --> 00:37:34,929 Have you seen my pipe? 463 00:37:42,166 --> 00:37:44,032 Where's Captain de la Houlette? 464 00:37:44,267 --> 00:37:46,462 What about him? 465 00:37:46,668 --> 00:37:49,796 I'm here! Where else would I be? 466 00:37:50,403 --> 00:37:51,871 What a stupid question. 467 00:37:52,638 --> 00:37:53,638 How can I help? 468 00:37:53,806 --> 00:37:55,432 Dispatch from Marshal d'Estrées. 469 00:37:55,673 --> 00:37:58,107 What good news do you bring? 470 00:38:00,609 --> 00:38:02,337 This smells of gunpowder. 471 00:38:02,543 --> 00:38:04,476 We're to break camp tonight 472 00:38:04,677 --> 00:38:07,702 to take up positions near Vertelune. 473 00:38:07,980 --> 00:38:13,347 Hostilities are at last to resume their normal course. 474 00:38:14,616 --> 00:38:15,811 My two swashbucklers, 475 00:38:16,483 --> 00:38:18,280 bless your good fortune. 476 00:38:18,551 --> 00:38:21,986 You came within a hairsbreadth of a night in prison. 477 00:38:22,253 --> 00:38:25,415 War alone has spared you the humiliation. 478 00:38:25,755 --> 00:38:27,222 Long live war! 479 00:38:27,756 --> 00:38:30,155 Sound assembly! 480 00:38:31,324 --> 00:38:32,552 Wrong way! 481 00:38:33,859 --> 00:38:36,588 As the Aquitaine regiment struck camp, 482 00:38:36,794 --> 00:38:41,195 at Vertelune, somewhere in France, the king held a war council. 483 00:38:41,963 --> 00:38:45,226 In attendance were Marshal d'Estrées, 484 00:38:45,732 --> 00:38:49,166 and a few other officers of fleeting fame. 485 00:38:49,433 --> 00:38:53,368 There were also the ladies: Madame de Pompadour... 486 00:38:54,602 --> 00:38:57,332 Her Highness, Madame Henriette. 487 00:38:59,138 --> 00:39:03,198 Who is this impertinent bugler drowning out our voice? 488 00:39:03,674 --> 00:39:05,903 He's with the Aquitaine regiment, 489 00:39:06,109 --> 00:39:09,441 which has just set up camp nearby. 490 00:39:13,345 --> 00:39:16,802 Fortunes of war, fortunes of love. 491 00:39:20,815 --> 00:39:24,750 Fanfan la Tulipe, don't accuse us of complicity with destiny. 492 00:39:24,984 --> 00:39:28,441 We had no desire to tempt you, but look... 493 00:39:30,954 --> 00:39:33,388 This window is hers and behind it... 494 00:39:33,989 --> 00:39:35,456 The king's daughter. 495 00:39:35,657 --> 00:39:37,818 Forget her. Let's have a drink. 496 00:39:38,025 --> 00:39:40,390 - Everywhere I go... - What? 497 00:39:41,826 --> 00:39:43,224 Had I followed my heart... 498 00:39:43,427 --> 00:39:46,622 Don't! You'll end up believing it! 499 00:39:46,829 --> 00:39:47,990 Providence... 500 00:39:48,196 --> 00:39:51,062 ...leads to the tavern. We'll talk about her there. 501 00:39:51,464 --> 00:39:53,761 Empty your glass, empty your heart. 502 00:39:54,133 --> 00:39:56,429 Adeline told the truth unwittingly. 503 00:39:56,633 --> 00:39:59,897 A woman tells the truth to cover up a lie. 504 00:40:00,136 --> 00:40:04,093 Stop staring at that window. It's drinking time. 505 00:40:04,304 --> 00:40:08,432 The town's full of Henriettes just rarin' to dance. 506 00:40:08,706 --> 00:40:09,969 Come on. 507 00:40:17,177 --> 00:40:20,611 1, 2, 3, 4, 5... Worthy of love. 508 00:40:21,947 --> 00:40:22,947 Valiant. 509 00:40:23,514 --> 00:40:25,174 Handsome. 510 00:40:25,715 --> 00:40:27,182 And a feared swordsman. 511 00:40:27,383 --> 00:40:29,180 Handsome and valiant? 512 00:40:29,383 --> 00:40:32,248 Pick another card. 513 00:40:32,451 --> 00:40:34,350 And another. 514 00:40:35,487 --> 00:40:36,817 A warm heart. 515 00:40:37,020 --> 00:40:38,851 Indomitable courage. 516 00:40:39,288 --> 00:40:42,256 You'll get what he's refused others. 517 00:40:42,456 --> 00:40:46,755 There will be a great fortune which you'll share in marriage. 518 00:40:46,959 --> 00:40:50,291 Marriage? And he's good-looking? 519 00:40:51,395 --> 00:40:56,058 Partial to love and its whims, expert in the art of caresses. 520 00:40:56,530 --> 00:40:57,861 Elegant... 521 00:40:58,031 --> 00:41:02,261 with the most charming and enticing mustache. 522 00:41:02,533 --> 00:41:05,467 - Mustache? Are you sure? - Absolutely. 523 00:41:05,668 --> 00:41:08,567 That's not quite how I imagined him. 524 00:41:08,770 --> 00:41:10,259 Maybe he'll shave, 525 00:41:10,771 --> 00:41:12,670 or he hasn't grown it yet. 526 00:41:12,938 --> 00:41:17,237 With or without mustache, love is here in these three cards. 527 00:41:17,441 --> 00:41:19,033 I'm so happy, Papa. 528 00:41:19,208 --> 00:41:21,767 You can't know how happy. 529 00:41:22,043 --> 00:41:25,306 Poor Fier-à-Bras, there's my answer. 530 00:41:25,612 --> 00:41:26,976 You heard her? 531 00:41:27,179 --> 00:41:31,739 Even if I were willing to marry you, I can't fight my destiny. 532 00:41:33,682 --> 00:41:35,649 Either she's blind, or she's deaf. 533 00:41:35,850 --> 00:41:37,214 Pay up. 534 00:41:38,551 --> 00:41:40,246 So, did I do it right? 535 00:41:40,452 --> 00:41:43,978 You did, but how could she not recognize my portrait? 536 00:41:44,387 --> 00:41:46,548 She took me for another, but who? 537 00:41:47,022 --> 00:41:51,480 Warm heart, indomitable courage, partial to love. 538 00:41:52,958 --> 00:41:55,187 That's me all over. 539 00:41:59,061 --> 00:42:00,858 To your love life, Fanfan. 540 00:42:01,096 --> 00:42:02,529 To Princess Henriette. 541 00:42:02,730 --> 00:42:05,721 Not again. You're having visions. 542 00:42:06,431 --> 00:42:08,364 Drink your grog and shut up. 543 00:42:09,567 --> 00:42:11,660 What are you staring at? 544 00:42:12,368 --> 00:42:15,337 Are you really going to grow a mustache? 545 00:42:16,537 --> 00:42:19,267 - I thought about it. Why? - He has! 546 00:42:19,472 --> 00:42:22,371 Tranche-Montagne, I love you! She was right. 547 00:42:22,573 --> 00:42:25,337 - Who? - I saw a fortune-teller. 548 00:42:25,575 --> 00:42:27,736 The competition? 549 00:42:27,943 --> 00:42:29,569 She's a real one. 550 00:42:30,044 --> 00:42:31,101 And you believed her? 551 00:42:31,311 --> 00:42:34,939 I believe in cards, horoscopes, tarot, the stars, palmistry, 552 00:42:35,146 --> 00:42:36,943 God, the Blessed Virgin. 553 00:42:37,147 --> 00:42:38,273 And love. 554 00:42:38,481 --> 00:42:42,246 - So do I. - A great swordsman will love me. 555 00:42:42,450 --> 00:42:44,417 Great adventures await me... 556 00:42:44,617 --> 00:42:47,347 I'll have what he denies other women. 557 00:42:47,553 --> 00:42:49,179 I'll be an envied soldier... 558 00:42:49,454 --> 00:42:52,218 We'll share a fortune as man and wife. 559 00:42:52,321 --> 00:42:53,618 Covered in glory. 560 00:42:53,889 --> 00:42:56,016 He'll satisfy all my desires. 561 00:42:56,124 --> 00:42:57,591 The princess will love me. 562 00:42:59,959 --> 00:43:01,255 You believed it? 563 00:43:02,760 --> 00:43:04,591 She was kidding you. 564 00:43:05,095 --> 00:43:08,461 Her Highness is my intended. I can't fight my destiny. 565 00:43:09,063 --> 00:43:11,759 So be it. Then go to her. 566 00:43:12,331 --> 00:43:13,799 Go to her! 567 00:43:14,933 --> 00:43:17,401 What are you waiting for? 568 00:43:17,668 --> 00:43:20,727 What do you fear? Your lucky star will protect you. 569 00:43:21,470 --> 00:43:26,269 Is your warm heart afraid? Does “indomitable courage” scare you? 570 00:43:26,505 --> 00:43:28,030 Is that a challenge? 571 00:43:29,974 --> 00:43:32,407 I'll have Henriette's hand tonight. 572 00:43:33,008 --> 00:43:35,567 Tonight. Henriette. Her hand! 573 00:43:37,411 --> 00:43:40,401 Good Lord, have pity on him. 574 00:44:28,703 --> 00:44:29,898 Who goes there? 575 00:44:31,338 --> 00:44:32,463 Guards! 576 00:44:55,617 --> 00:44:57,084 Through the window! 577 00:45:02,154 --> 00:45:06,782 Station sentries around the château. I want them dead or alive! 578 00:45:42,040 --> 00:45:44,473 - Careful. - Quite a place. 579 00:45:45,675 --> 00:45:48,336 How do I address the king's daughter? 580 00:45:48,810 --> 00:45:50,039 First you go... 581 00:45:51,912 --> 00:45:52,935 And then... 582 00:45:54,646 --> 00:45:57,376 Superiority is vital to an army 583 00:45:57,581 --> 00:45:59,981 inferior in number to that of the enemy. 584 00:46:00,482 --> 00:46:04,917 The fewer we are, the easier we move unnoticed. 585 00:46:05,118 --> 00:46:09,883 With Your Majesty's consent, I've decided to set the battle here. 586 00:46:10,620 --> 00:46:11,985 Here, Marshal? 587 00:46:12,256 --> 00:46:13,620 Here, Your Majesty. 588 00:46:14,190 --> 00:46:16,486 What has the enemy decided? 589 00:46:16,857 --> 00:46:18,881 The enemy has given its consent. 590 00:46:19,959 --> 00:46:22,392 Where will you place your right flank? 591 00:46:22,827 --> 00:46:23,988 On the left. 592 00:46:24,262 --> 00:46:27,321 On the left. A charming idea. 593 00:46:27,529 --> 00:46:29,724 And the left flank on the right. 594 00:46:30,031 --> 00:46:32,623 No, Sire, at the center. 595 00:46:33,099 --> 00:46:35,965 And the center on the right, as it should be. 596 00:46:36,467 --> 00:46:38,560 A clever deployment. 597 00:46:38,835 --> 00:46:42,099 We must stump the enemy. 598 00:46:42,904 --> 00:46:46,930 We expect 10,000 deaths, at the very least. 599 00:46:47,306 --> 00:46:50,501 You couldn't get a better price from Marshal de Saxe. 600 00:46:51,642 --> 00:46:55,770 Am I in the habit of haggling over victory? 601 00:46:58,611 --> 00:47:03,103 Your Majesty, two men have just entered the château. Probably spies. 602 00:47:03,614 --> 00:47:07,276 Find them. Capture them. Hang them. 603 00:47:07,550 --> 00:47:09,074 And leave me be! 604 00:47:51,371 --> 00:47:54,032 What are you doing there? Where did you come from? 605 00:47:55,740 --> 00:47:59,140 You won't believe this, but I fell down the chimney. 606 00:48:01,310 --> 00:48:02,470 Take him away! 607 00:48:33,092 --> 00:48:34,116 Look! 608 00:50:13,242 --> 00:50:15,403 Your Highness, there's a man in here. 609 00:50:21,213 --> 00:50:22,237 Hands off. 610 00:50:23,614 --> 00:50:24,910 Don't you recognize me? 611 00:50:25,315 --> 00:50:28,511 The highway, the bandits, the tulip? 612 00:50:32,785 --> 00:50:34,548 She recognized me! 613 00:50:34,753 --> 00:50:37,687 It's in the stars, I tell you. She'll love me. 614 00:50:37,922 --> 00:50:42,686 Love me quick! Your fate is to love, mine is to be with you! 615 00:51:09,871 --> 00:51:13,032 See? No mustache. Like me better? 616 00:51:13,239 --> 00:51:14,672 - Why? - What do you mean? 617 00:51:19,209 --> 00:51:22,939 “On the orders of His Majesty Louis XV, 618 00:51:23,144 --> 00:51:26,135 the court-martial of the armies on campaign 619 00:51:26,346 --> 00:51:31,941 has sentenced Fanfan la Tulipe and Tranche-Montagne to death: 620 00:51:32,715 --> 00:51:37,173 for desertion, lèse-majesté, trespassing, 621 00:51:37,385 --> 00:51:38,783 forcible entry 622 00:51:39,219 --> 00:51:41,016 and disturbing the peace. 623 00:51:41,220 --> 00:51:44,984 Consequently, they are to be hanged by the neck until dead 624 00:51:45,288 --> 00:51:46,584 tomorrow morning 625 00:51:46,689 --> 00:51:49,055 before their regiment. 626 00:51:49,357 --> 00:51:52,223 The ceremony will be followed by a dance, 627 00:51:52,426 --> 00:51:55,257 which will conclude with a display of fireworks.” 628 00:51:58,129 --> 00:51:59,926 May I reserve the first dance? 629 00:52:03,497 --> 00:52:05,624 What's wrong with her? Bad news? 630 00:52:06,199 --> 00:52:08,666 She was fond of Tranche-Montagne. 631 00:52:09,801 --> 00:52:11,791 Poor Tranche-Montagne. 632 00:52:12,169 --> 00:52:14,761 Cheer up. We'll miss him. 633 00:52:14,970 --> 00:52:19,132 And besides, hanging isn't such a bad way to go. 634 00:52:19,339 --> 00:52:23,968 But he's not like other men. He can't stand death. 635 00:52:24,841 --> 00:52:26,309 The king's not fair. 636 00:52:26,510 --> 00:52:27,806 Hey, Sergeant! 637 00:52:28,010 --> 00:52:30,478 - What? - Is Papa gonna be hung tomorrow? 638 00:52:32,413 --> 00:52:35,108 I beg Your Majesty to forgive us, 639 00:52:35,313 --> 00:52:37,713 but there's an urgent matter 640 00:52:37,915 --> 00:52:40,610 that intimately concerns this young beauty. 641 00:52:42,817 --> 00:52:45,842 Her face tells me it's an affair of state. 642 00:52:46,053 --> 00:52:49,112 No, Sire, an affair of the heart. 643 00:52:49,354 --> 00:52:53,721 That is infinitely more serious. What do you want of me? 644 00:52:53,923 --> 00:52:55,185 A tiny favor. 645 00:52:55,390 --> 00:52:58,222 - That is a bad start. - A favor... 646 00:52:58,758 --> 00:53:02,284 The favor of a pardon... for Fanfan la Tulipe. 647 00:53:02,494 --> 00:53:03,983 That's going a bit far. 648 00:53:04,195 --> 00:53:08,357 He once risked his life to rescue Henriette and myself. 649 00:53:08,596 --> 00:53:11,189 It's our turn to return the good deed. 650 00:53:11,398 --> 00:53:14,764 Save him, Sire. Promise me you will. 651 00:53:15,834 --> 00:53:17,562 Rise, child. 652 00:53:19,936 --> 00:53:23,837 Don't waste your tears on an ingrate who doesn't love you. 653 00:53:24,072 --> 00:53:29,166 He has this crazy idea he's to be my son-in-law. 654 00:53:30,607 --> 00:53:31,972 My son-in-law! 655 00:53:33,376 --> 00:53:37,038 It's all my fault. I led him to believe it, 656 00:53:37,345 --> 00:53:39,176 with a false prediction. 657 00:53:39,379 --> 00:53:42,211 I dared him to win Madame Henriette. 658 00:53:44,748 --> 00:53:46,512 How old are you, child? 659 00:53:46,716 --> 00:53:47,877 Twenty-two. 660 00:53:48,083 --> 00:53:50,675 And no one predicted anything for you? 661 00:53:50,884 --> 00:53:53,511 That I would marry Fanfan la Tulipe. 662 00:53:53,720 --> 00:53:57,086 Splendid. Why these tears then? 663 00:53:57,788 --> 00:54:00,721 Let fate and justice take their course. 664 00:54:01,023 --> 00:54:03,252 I have decided he will be hanged. 665 00:54:03,558 --> 00:54:06,685 But as your beauty has moved me, 666 00:54:06,892 --> 00:54:09,155 I grant you the favor... 667 00:54:10,428 --> 00:54:11,986 of bidding him farewell. 668 00:54:13,462 --> 00:54:17,055 I don't want to say farewell. I love you, Fanfan. 669 00:54:17,531 --> 00:54:20,227 I'll always love you. Always. 670 00:54:21,133 --> 00:54:24,999 No, Adeline, say farewell nicely. Promise to forget me. 671 00:54:25,268 --> 00:54:28,759 I'll never forget you. I'll always love you. 672 00:54:28,970 --> 00:54:32,666 But what have I done to deserve your love? 673 00:54:32,872 --> 00:54:34,930 Nothing. Why do you love me? 674 00:54:35,140 --> 00:54:37,039 How should I know? 675 00:54:37,908 --> 00:54:42,843 When I'm near you, and you look at me, I feel happy. 676 00:54:45,112 --> 00:54:49,547 Don't cry. I wasn't sentenced to watch you cry. 677 00:54:49,915 --> 00:54:53,349 Smile. Give me a smile. 678 00:54:54,317 --> 00:54:57,842 It's all my fault. I shouldn't have challenged you. 679 00:54:58,119 --> 00:55:00,382 Why did you listen to me? 680 00:55:00,620 --> 00:55:02,087 I believed in you. 681 00:55:02,954 --> 00:55:04,046 And now, 682 00:55:04,589 --> 00:55:08,750 if I had to love someone else, it would be you I'd love. 683 00:55:08,957 --> 00:55:12,551 Don't leave me. I can't go on living without you. 684 00:55:12,926 --> 00:55:17,259 It was predicted you'd live, and happily. Farewell. Forget me. 685 00:55:17,461 --> 00:55:22,760 Fanfan will have lived like a rose. The brief life of a tulip. 686 00:55:23,431 --> 00:55:25,592 Take it. May it bring you happiness. 687 00:55:25,832 --> 00:55:27,890 My poor Tranche-Montagne. 688 00:55:28,134 --> 00:55:29,464 I'm so wretched. 689 00:55:29,667 --> 00:55:32,828 Not as much as me. If you think I'm enjoying this... 690 00:55:33,836 --> 00:55:37,896 Life is no fun, especially when you have to leave it. 691 00:55:38,805 --> 00:55:42,468 Time's up. Have you anything more to say? 692 00:55:44,042 --> 00:55:45,600 - I love you! - Come along. 693 00:55:50,278 --> 00:55:52,802 Don't be sad! I don't love you! 694 00:55:55,347 --> 00:55:59,145 You might've said you loved her. You had nothing to lose. 695 00:55:59,482 --> 00:56:02,246 I wanted to leave a bad impression. 696 00:56:03,451 --> 00:56:05,316 I don't want her to miss me. 697 00:56:07,119 --> 00:56:09,746 But maybe... 698 00:56:10,555 --> 00:56:12,147 I was beginning to love her. 699 00:56:12,356 --> 00:56:14,084 It's about time. 700 00:56:15,557 --> 00:56:17,490 I behaved like... 701 00:56:17,792 --> 00:56:19,259 A boor. 702 00:56:20,360 --> 00:56:22,327 I wanted to fulfill my destiny. 703 00:56:22,528 --> 00:56:24,756 Didn't you have eyes to see? 704 00:56:25,829 --> 00:56:30,128 To me, Adeline is worth all the kings' daughters everywhere. 705 00:56:30,331 --> 00:56:32,424 I believed in my destiny. 706 00:56:33,466 --> 00:56:35,433 I still believe in it. 707 00:56:36,568 --> 00:56:38,092 Not for long. 708 00:56:39,202 --> 00:56:41,499 Present arms! 709 00:56:42,171 --> 00:56:43,604 Attention! 710 00:56:45,205 --> 00:56:47,138 Draw sabers! 711 00:56:48,007 --> 00:56:49,269 Present sabers! 712 00:56:52,042 --> 00:56:54,100 Draw sabers! 713 00:57:12,352 --> 00:57:14,649 This is my first execution. 714 00:57:14,853 --> 00:57:16,786 It's worth seeing one before I die. 715 00:57:16,988 --> 00:57:20,048 My poor wife always said she'd go first. 716 00:57:20,256 --> 00:57:21,654 Who can you believe? 717 00:57:22,691 --> 00:57:26,216 They're walking, they're alive, and a moment later, 718 00:57:26,993 --> 00:57:27,993 they're gone. 719 00:57:28,194 --> 00:57:32,652 And we'll be dead to them. What does life hang by... 720 00:57:33,396 --> 00:57:34,625 but a thread. 721 00:57:53,706 --> 00:57:56,867 Wait for me if you get there first. See you later. 722 00:57:57,074 --> 00:57:58,405 See you soon. 723 00:58:04,179 --> 00:58:06,647 Is that where they're hanging Papa up? 724 00:58:06,913 --> 00:58:08,074 Just wait and see. 725 00:58:08,280 --> 00:58:09,713 Mama, pee-pee! 726 00:58:09,948 --> 00:58:11,142 Later. 727 00:58:16,285 --> 00:58:18,150 Farewell, Tranche-Montagne. 728 00:58:18,785 --> 00:58:20,048 Chin up! 729 00:58:21,053 --> 00:58:23,419 I'd like to see you in my shoes. 730 00:58:43,598 --> 00:58:45,065 Is it over already? 731 00:58:46,567 --> 00:58:48,432 I didn't feel a thing, did you? 732 00:58:49,234 --> 00:58:50,258 It's you! 733 00:58:50,735 --> 00:58:53,430 If this is death, why all the fuss? 734 00:58:54,470 --> 00:58:56,937 But we're alive, old man! 735 00:58:57,138 --> 00:58:59,902 We'll go on living like before. 736 00:59:00,107 --> 00:59:01,505 Wait'll my wife hears about this. 737 00:59:13,213 --> 00:59:14,612 By order of the king, 738 00:59:14,813 --> 00:59:18,578 as the death sentence failed to be executed, 739 00:59:18,782 --> 00:59:21,011 the prisoners are hereby pardoned. 740 00:59:21,217 --> 00:59:25,209 May the will of God be done for His Majesty's pleasure. 741 00:59:25,419 --> 00:59:26,943 Long live the king! 742 00:59:36,325 --> 00:59:39,384 Had I known, I wouldn't have fretted so much. 743 00:59:39,592 --> 00:59:41,685 Dear Adeline! 744 00:59:41,894 --> 00:59:44,055 It's a miracle! 745 00:59:44,762 --> 00:59:48,390 It is indeed a miracle that the king should grant a pardon. 746 00:59:48,597 --> 00:59:52,793 Another miracle that he should indulge in this pretense of justice. 747 00:59:52,999 --> 00:59:56,093 Never was a miracle better formed. 748 00:59:56,735 --> 00:59:59,634 His Majesty awaits your thanks. 749 01:00:07,106 --> 01:00:08,232 Come. 750 01:00:09,307 --> 01:00:11,775 Fix your hair. 751 01:00:11,976 --> 01:00:14,569 Get it out of your eyes. 752 01:00:14,843 --> 01:00:17,709 That's much better. 753 01:00:18,512 --> 01:00:21,241 Your air of modesty is most titillating. 754 01:00:21,480 --> 01:00:23,777 Stop trembling. You have nothing to fear. 755 01:00:24,015 --> 01:00:26,711 I'm not afraid, and I'm not trembling. 756 01:00:26,949 --> 01:00:29,383 The king showed he was an ordinary man, 757 01:00:29,584 --> 01:00:31,711 to whom I could open my heart. 758 01:00:31,986 --> 01:00:33,612 And he will listen to you. 759 01:00:33,820 --> 01:00:37,152 Make the most of his good will as he shall of yours. 760 01:00:37,355 --> 01:00:41,813 Above all, don't forget that he is your master. 761 01:00:42,024 --> 01:00:45,458 Let his whims be your guide. 762 01:00:46,794 --> 01:00:48,056 There. 763 01:00:50,495 --> 01:00:54,827 You're quite right. He's an ordinary man. 764 01:01:04,802 --> 01:01:07,997 What a graceful curtsy! 765 01:01:09,004 --> 01:01:12,303 I see Lebel instructs his young recruits well. 766 01:01:12,506 --> 01:01:13,802 Once more. 767 01:01:15,174 --> 01:01:16,232 Fine. 768 01:01:16,508 --> 01:01:20,306 Spare me your thanks. It is enough to see you happy. 769 01:01:21,010 --> 01:01:25,309 Your face speaks for you. I haven't eyes enough to listen. 770 01:01:25,879 --> 01:01:29,108 Tell me, child, do you love your king? 771 01:01:29,481 --> 01:01:31,278 As much as I respect him, Sire. 772 01:01:31,482 --> 01:01:34,610 Naturally, you owe him obedience. 773 01:01:34,818 --> 01:01:38,446 You wouldn't wish to displease him? 774 01:01:39,319 --> 01:01:41,787 I shouldn't dream of it, Sire. 775 01:01:42,854 --> 01:01:47,449 So you would please him by obeying him? 776 01:01:48,024 --> 01:01:51,083 Come here, my pure beauty, 777 01:01:51,859 --> 01:01:55,816 natural grace, charming object. 778 01:01:56,662 --> 01:01:57,924 Come here. 779 01:01:58,663 --> 01:02:01,460 Look at me, and let us forget who we are. 780 01:02:01,697 --> 01:02:05,791 Please me as you wish to please me, quite simply. 781 01:02:06,000 --> 01:02:07,364 Sit down. 782 01:02:08,201 --> 01:02:10,862 Give me your pretty little hand. 783 01:02:11,168 --> 01:02:13,261 But my heart belongs to Fanfan. 784 01:02:15,270 --> 01:02:17,533 Who asks for your heart? 785 01:02:18,172 --> 01:02:21,470 All I ask of you is a little pleasure. 786 01:02:22,341 --> 01:02:23,637 I'm a proper girl. 787 01:02:25,109 --> 01:02:27,839 You owe my esteem to your merits. 788 01:02:30,212 --> 01:02:33,373 You love Fanfan? Then thank me. 789 01:02:34,714 --> 01:02:38,171 My whims enable you to show the greatest proof of your love, 790 01:02:38,850 --> 01:02:43,011 by betraying for his sake the loyalty you have sworn him. 791 01:02:43,551 --> 01:02:48,817 It's his pardon you will pay for with the pleasure we shall share. 792 01:02:50,288 --> 01:02:54,052 And if your conduct satisfies me, 793 01:02:54,791 --> 01:02:59,089 I shall cover you with riches, and he will owe you his fortune. 794 01:02:59,292 --> 01:03:03,921 Your Majesty has many other girls eager to use their beauty. 795 01:03:04,229 --> 01:03:07,663 Your resistance stirs me more than their coquettishness. 796 01:03:07,864 --> 01:03:10,195 I order you to love me readily. 797 01:03:10,399 --> 01:03:13,594 No, Sire, don't touch me! I beg you! 798 01:03:32,610 --> 01:03:35,908 What are you waiting for? Run after her! 799 01:04:04,726 --> 01:04:06,716 What happened with the king? 800 01:04:06,926 --> 01:04:09,121 Nothing. The king wanted... 801 01:04:09,328 --> 01:04:12,353 - And you didn't. And then? - I slapped him. 802 01:04:12,563 --> 01:04:14,553 - You didn't! - I did. 803 01:04:14,930 --> 01:04:18,729 But if Monsieur Lebel finds me... - No one will find you. 804 01:04:19,066 --> 01:04:20,864 So you slapped the king? 805 01:04:21,834 --> 01:04:23,028 My dream! 806 01:04:24,935 --> 01:04:26,869 My compliments, Lebel. 807 01:04:28,004 --> 01:04:32,064 I ran and ran, but she was gone. Vanished. 808 01:04:32,607 --> 01:04:34,597 Spare me your explanations. 809 01:04:34,940 --> 01:04:37,431 I must have that girl, you hear? 810 01:04:40,243 --> 01:04:42,609 Pick up her trail, discreetly. 811 01:04:43,344 --> 01:04:45,437 Find her, discreetly. 812 01:04:45,946 --> 01:04:49,471 Abduct her, discreetly. And bring her to me, discreetly. 813 01:04:50,449 --> 01:04:52,973 You have 48 hours to redeem yourself. 814 01:04:53,416 --> 01:04:56,214 If I can't even rely on your knavery... 815 01:05:13,627 --> 01:05:17,118 My late Fanfan, all I can say is, “Long live life!” 816 01:05:17,328 --> 01:05:19,056 And I'm being modest. 817 01:05:19,363 --> 01:05:23,389 I've seen death up close, and she's not worth knowing. 818 01:05:24,132 --> 01:05:26,395 She's got a nasty death's-head! 819 01:05:26,700 --> 01:05:28,326 To your health, my widow! 820 01:05:28,768 --> 01:05:31,292 Don't drink so much. You lose your wits. 821 01:05:31,502 --> 01:05:36,165 If you don't like it, go cry on my grave. 822 01:05:37,138 --> 01:05:38,628 Here's to you, Fanfan. 823 01:05:45,442 --> 01:05:48,467 Do you see Adeline at the bottom of my glass? 824 01:05:50,712 --> 01:05:52,270 She's smiling at me. 825 01:05:54,280 --> 01:05:56,338 She's telling me, Drink me. 826 01:05:58,049 --> 01:06:01,017 I didn't expect to find you there. 827 01:06:01,283 --> 01:06:03,148 Get out of there. 828 01:06:07,620 --> 01:06:09,314 She's gone. 829 01:06:14,824 --> 01:06:17,757 We've been looking for you all day! 830 01:06:18,393 --> 01:06:21,827 Come back to your friend! 831 01:06:24,229 --> 01:06:26,595 You try. - Come to your friend. 832 01:06:32,333 --> 01:06:35,164 Strange, her disappearing like that. 833 01:06:36,535 --> 01:06:38,298 Let me tell you something. 834 01:06:38,536 --> 01:06:41,367 She's fled the resurrection. 835 01:06:41,671 --> 01:06:43,434 You were dead to her. 836 01:06:43,838 --> 01:06:48,535 You don't tell a girl saying farewell, “Don't be sad. I don't love you.” 837 01:06:49,741 --> 01:06:53,141 How can you not be sad about not being loved? 838 01:06:55,711 --> 01:06:56,837 Monsieur Fanfan la Tulipe? 839 01:06:57,345 --> 01:06:59,438 Generally, that's us. 840 01:06:59,646 --> 01:07:01,170 Specifically, that's me. 841 01:07:01,380 --> 01:07:04,974 I was sent by my mistress, the Marquise de Pompadour. 842 01:07:11,552 --> 01:07:16,181 I'm to tell you Adeline is safe at the Mortelame convent. 843 01:07:16,388 --> 01:07:18,822 Safe? Why? 844 01:07:19,056 --> 01:07:20,182 Is she in danger? 845 01:07:20,390 --> 01:07:23,050 Great danger. She slapped the king. 846 01:07:23,258 --> 01:07:24,555 The king? 847 01:07:26,093 --> 01:07:27,287 Of France? 848 01:07:28,528 --> 01:07:30,461 She saw the king? 849 01:07:30,662 --> 01:07:35,563 Yes, to thank him for the double pardon he granted the two of you. 850 01:07:35,765 --> 01:07:38,062 Is it possible? 851 01:07:38,266 --> 01:07:40,893 She dared to speak to the king about us. 852 01:07:41,167 --> 01:07:43,032 And she slapped the king? 853 01:07:43,401 --> 01:07:47,393 But why'd she slap the king? 854 01:07:50,005 --> 01:07:52,336 Just the kind of woman I love! 855 01:07:53,273 --> 01:07:56,037 The king showed her disrespect and... 856 01:07:57,175 --> 01:07:59,165 So she's at Mortelame? 857 01:07:59,376 --> 01:08:00,969 She'll be there tonight. 858 01:08:02,378 --> 01:08:06,404 My mistress urges you to beware Monsieur Lebel. 859 01:08:06,614 --> 01:08:10,139 Monsieur Lebel? The king's first valet? 860 01:08:10,415 --> 01:08:13,405 He swore to find Adeline and bring her to the king. 861 01:08:13,683 --> 01:08:15,741 He may seek to harm you. 862 01:08:17,185 --> 01:08:19,084 Be careful, Fanfan la Tulipe. 863 01:08:19,286 --> 01:08:23,482 If you see her, tell her not to be sad and that I love her. 864 01:08:23,955 --> 01:08:28,857 Tranche-Montagne, I'm loved by a woman worthy of being queen. 865 01:08:29,791 --> 01:08:30,791 La Franchise! 866 01:08:31,092 --> 01:08:32,560 My dear La Franchise! 867 01:08:34,861 --> 01:08:37,089 Embrace me. They found her. 868 01:08:37,929 --> 01:08:42,091 Stop worrying. She's hiding at the Mortelame convent. 869 01:08:42,765 --> 01:08:46,563 She slapped the king. She's in hiding at Mortelame. 870 01:08:46,767 --> 01:08:49,894 We'll marry since I love her and she loves me. 871 01:08:50,168 --> 01:08:51,965 It's a wonderful coincidence! 872 01:08:52,170 --> 01:08:54,399 But watch out for Lebel. 873 01:08:54,604 --> 01:08:57,071 And mum's the word! 874 01:08:57,272 --> 01:08:59,797 Embrace your son-in-law, Papa! 875 01:09:00,140 --> 01:09:02,471 Fier-à-Bras, into my arms! 876 01:09:02,775 --> 01:09:06,767 As for Lebel and the Mortelame convent... 877 01:09:16,949 --> 01:09:19,245 Which of you is Sergeant La Franchise? 878 01:09:19,516 --> 01:09:20,745 He is, sir. 879 01:09:20,984 --> 01:09:24,976 I am Lebel, first valet to His Majesty. 880 01:09:29,955 --> 01:09:32,514 The king has entrusted me with a mission 881 01:09:32,724 --> 01:09:35,521 you'd best keep secret. 882 01:09:36,058 --> 01:09:37,821 You have a daughter? 883 01:09:39,159 --> 01:09:41,092 Where is she at this hour? 884 01:09:43,062 --> 01:09:46,086 It takes a clever man to know. I haven't seen her. 885 01:09:46,297 --> 01:09:48,492 But she'll be back soon? 886 01:09:48,998 --> 01:09:50,362 I hope so. 887 01:09:51,033 --> 01:09:52,295 You're a sergeant. 888 01:09:53,466 --> 01:09:55,263 Would you like to be an officer? 889 01:09:56,168 --> 01:09:57,362 An officer! 890 01:09:58,203 --> 01:10:02,297 Imagine your daughter married to a captain or a colonel... 891 01:10:02,505 --> 01:10:07,804 with a royal dowry and the king as godfather to her children... 892 01:10:09,174 --> 01:10:12,040 You can make this dream come true. 893 01:10:12,844 --> 01:10:15,539 Just inform me of Adeline's return. 894 01:10:18,046 --> 01:10:19,274 One word, monsieur. 895 01:10:20,548 --> 01:10:23,846 That captain or colonel can just as well be me? 896 01:10:24,049 --> 01:10:25,447 Why not? 897 01:10:25,749 --> 01:10:28,718 And as a husband, I'm as good as another man? 898 01:10:28,885 --> 01:10:30,943 Why not? But first, 899 01:10:31,119 --> 01:10:34,213 the king must tire of the charms 900 01:10:34,454 --> 01:10:37,115 of the young person in question. 901 01:10:37,389 --> 01:10:38,720 I'm in no hurry. 902 01:10:38,923 --> 01:10:42,186 With my future made, I can hope with assurance. 903 01:10:44,693 --> 01:10:46,490 She's at the Mortelame convent. 904 01:10:46,694 --> 01:10:48,058 Why didn't you say so? 905 01:10:48,628 --> 01:10:51,062 At first I doubted your identity, 906 01:10:51,295 --> 01:10:54,525 but hearing you has won my confidence. 907 01:10:55,298 --> 01:10:59,563 I'm happy to serve His Majesty with honor and dignity. 908 01:10:59,867 --> 01:11:04,860 To serve the king is to serve France for the greater good of the realm. 909 01:11:05,236 --> 01:11:06,863 And you're only a sergeant? 910 01:11:07,437 --> 01:11:09,404 We shall remember you. 911 01:11:09,605 --> 01:11:13,938 You have all the required flaws to obtain the basest of honors. 912 01:11:15,141 --> 01:11:17,165 If I get this right, 913 01:11:17,375 --> 01:11:20,742 Adeline's charms caught the king's eye. 914 01:11:21,644 --> 01:11:24,704 I knew she had a little something. 915 01:11:25,346 --> 01:11:29,542 If you become colonel, it's only fair that I be your general. 916 01:11:29,748 --> 01:11:31,374 Why not field marshal? 917 01:11:36,752 --> 01:11:40,448 May I remind you of the soldier Fanfan la Tulipe? 918 01:11:41,154 --> 01:11:44,783 If this matter is to succeed, he should be eliminated. 919 01:11:45,289 --> 01:11:49,690 Adeline will never yield to the king as long as she loves Fanfan. 920 01:11:49,892 --> 01:11:52,917 She'll love him until he dies. In that case... 921 01:11:53,927 --> 01:11:55,451 I like you. 922 01:11:56,996 --> 01:12:00,794 You have a noble spirit. You should be working for us. 923 01:12:01,698 --> 01:12:04,428 Be at the Cornette Inn at dawn. 924 01:12:04,900 --> 01:12:08,095 You'll take command of a few henchmen. 925 01:12:08,969 --> 01:12:12,198 Then we'll go surprise lovely Adeline in her asylum. 926 01:12:12,804 --> 01:12:16,136 As for Fanfan, we'll deal with him 927 01:12:17,238 --> 01:12:18,797 in our best interest. 928 01:12:43,351 --> 01:12:45,375 Feel better? Isn't life beautiful? 929 01:12:45,920 --> 01:12:50,947 My head feels like an egg with a chick pecking away inside. 930 01:12:51,623 --> 01:12:54,091 Last night... we drank too much. 931 01:12:54,424 --> 01:12:57,414 Morning, Papa dear! 932 01:12:59,127 --> 01:13:02,652 Why the long face? - The face of a bastard. 933 01:13:03,628 --> 01:13:07,756 I'm a swine. Judas would spit on me if we met. 934 01:13:09,331 --> 01:13:13,266 Mr. Lebel came by last night. He now knows where Adeline is. 935 01:13:14,368 --> 01:13:16,802 - You told him? - Not me. Fier-à-Bras did. 936 01:13:17,202 --> 01:13:18,931 But I didn't stop him. 937 01:13:19,436 --> 01:13:22,234 They're on their way to kidnap Adeline. 938 01:13:22,505 --> 01:13:26,497 - What's that you say? - I make myself sick. 939 01:13:26,807 --> 01:13:29,467 - When did they leave? - Three pipe smokes ago. 940 01:13:30,175 --> 01:13:31,505 One more thing. 941 01:13:31,843 --> 01:13:35,005 They also decided to murder you. 942 01:13:37,279 --> 01:13:39,145 Not forgetting anything? 943 01:13:40,180 --> 01:13:41,647 There's nothing else? 944 01:13:41,848 --> 01:13:43,611 That's it for now. 945 01:13:43,982 --> 01:13:46,450 I'd like to be five days older. - Why? 946 01:13:46,717 --> 01:13:52,244 I'll be dead by then. That's when we attack the enemy. 947 01:13:52,854 --> 01:13:56,015 No one will miss me, not even me. 948 01:13:56,389 --> 01:13:57,651 Why not? 949 01:13:58,723 --> 01:14:00,349 Let's go! 950 01:15:22,231 --> 01:15:26,257 Help me, Sister. I was wounded by bandits. 951 01:15:26,567 --> 01:15:27,965 Come in, my child. 952 01:16:09,688 --> 01:16:10,883 This way! 953 01:16:12,824 --> 01:16:13,824 Watch out! 954 01:17:05,017 --> 01:17:06,211 Hold on! 955 01:17:41,068 --> 01:17:44,331 It's just you and me, the four of us! 956 01:18:00,211 --> 01:18:01,439 In here! 957 01:18:27,158 --> 01:18:28,682 Help! 958 01:18:39,730 --> 01:18:41,323 Take that, Fier-à-Bras! 959 01:19:04,343 --> 01:19:06,037 Which way did he go? This way. 960 01:19:07,144 --> 01:19:08,304 I'm coming, Fanfan! 961 01:19:33,423 --> 01:19:34,423 Help, La Franchise! 962 01:19:38,593 --> 01:19:41,254 I've got you now, Fanfan. No more tulips! 963 01:19:41,528 --> 01:19:43,393 There'll be tulips on your grave. 964 01:20:06,307 --> 01:20:07,432 Let go of me! 965 01:21:34,218 --> 01:21:36,151 They've got Adeline! 966 01:21:44,323 --> 01:21:45,790 Follow me! 967 01:22:51,790 --> 01:22:54,815 Why, this looks like a flag! 968 01:22:55,426 --> 01:22:59,258 It's the flag of the enemy, surprised, disconcerted, stunned. 969 01:23:00,328 --> 01:23:02,921 In the feverish excitement of this coach chase, 970 01:23:03,029 --> 01:23:08,726 both pursuers and pursued have ventured behind enemy lines. 971 01:23:08,932 --> 01:23:11,865 The enemy thought, “Is this some enemy maneuver?” 972 01:23:12,667 --> 01:23:14,657 “The enemy's betrayed us!” 973 01:23:19,371 --> 01:23:23,999 Couriers were dispatched to Marshal von Brambourg's headquarters. 974 01:23:24,339 --> 01:23:27,671 A subtle strategist, this Marshal von Brambourg. 975 01:23:29,442 --> 01:23:33,070 He was given a cear and concise account of events. 976 01:23:43,083 --> 01:23:47,711 Apprised of the situation, the marshal resoved to turn it around. 977 01:23:55,555 --> 01:23:58,990 “They want to take us from behind, so let's turn to face them.” 978 01:23:59,191 --> 01:24:02,056 He was a genius at improvisation. 979 01:24:02,459 --> 01:24:06,690 Moments later, couriers set out to deliver his orders. 980 01:24:06,894 --> 01:24:11,056 Infantry: about-face, clockwise. Cavalry: counterclockwise. 981 01:24:12,397 --> 01:24:16,059 Artillery: about-face... Tails! 982 01:24:16,399 --> 01:24:19,424 He had turned the situation around. 983 01:24:19,867 --> 01:24:21,392 Your Majesty... 984 01:24:21,668 --> 01:24:25,433 Louis XV was no less stunned to hear 985 01:24:25,636 --> 01:24:27,763 of the enemy's strange behavior. 986 01:24:27,971 --> 01:24:30,940 What was the meaning of this new deployment? 987 01:24:31,740 --> 01:24:33,935 It upset all his plans. 988 01:24:34,141 --> 01:24:37,871 And Louis XV, somewhat flustered, 989 01:24:38,110 --> 01:24:40,134 sought in vain to understand. 990 01:24:40,344 --> 01:24:42,334 He thought, “Zounds! 991 01:24:42,812 --> 01:24:46,508 Turning their backs to us! How extremely rude! 992 01:24:46,714 --> 01:24:50,046 Does the enemy fear an attack from another enemy? 993 01:24:50,783 --> 01:24:52,614 Will the enemy stand us up?” 994 01:24:53,751 --> 01:24:55,378 What are they doing? 995 01:24:57,186 --> 01:24:59,551 This maneuver is very devious. 996 01:25:01,055 --> 01:25:02,385 Meanwhile... 997 01:26:07,455 --> 01:26:09,320 Faster! Faster! 998 01:27:48,171 --> 01:27:49,797 Jump, Adeline! 999 01:27:52,908 --> 01:27:54,432 Don't be afraid! 1000 01:28:16,653 --> 01:28:18,484 So you do love me a little? 1001 01:28:18,687 --> 01:28:21,212 I never ran after a woman so hard. 1002 01:28:22,088 --> 01:28:25,079 I adore you. - You said you didn't love me. 1003 01:28:26,157 --> 01:28:28,420 - You believed me? - Of course not. 1004 01:28:33,528 --> 01:28:35,052 Look out, Fanfan! 1005 01:28:35,229 --> 01:28:36,491 We're out of gunpowder! 1006 01:29:20,952 --> 01:29:22,180 Are you wounded? 1007 01:29:23,320 --> 01:29:24,445 It's nothing. 1008 01:29:25,487 --> 01:29:27,420 Where's Adeline? - They grabbed her. 1009 01:29:27,622 --> 01:29:29,748 - Grabbed her? How? - Look out! 1010 01:29:33,425 --> 01:29:34,448 Quick! 1011 01:30:02,305 --> 01:30:03,670 It looks like... 1012 01:30:04,273 --> 01:30:06,297 It's a tunnel. 1013 01:30:06,541 --> 01:30:08,565 It must lead somewhere. What do we risk? 1014 01:30:08,876 --> 01:30:11,071 - To reach our lines. - Let's go. 1015 01:31:48,626 --> 01:31:49,626 What are they saying? 1016 01:31:49,792 --> 01:31:51,953 That it's off to a bad start 1017 01:31:52,160 --> 01:31:55,788 since the French are fighting the wrong way. 1018 01:31:56,229 --> 01:32:00,095 “So, gentlemen, open fire... and close the windows.” 1019 01:32:26,911 --> 01:32:31,312 “We must advance in the direction we would normally fall back to. 1020 01:32:32,180 --> 01:32:35,308 I don't know what the French were thinking. 1021 01:32:35,516 --> 01:32:38,347 No night watch, no artillery preparation.” 1022 01:32:46,922 --> 01:32:47,945 Hands up! 1023 01:32:49,289 --> 01:32:50,722 Close the doors! 1024 01:32:50,990 --> 01:32:53,219 Let's go. Move it! 1025 01:32:53,592 --> 01:32:54,888 Everybody in here. 1026 01:33:00,161 --> 01:33:01,287 Next! 1027 01:33:05,364 --> 01:33:08,332 First one who tries to escape, bang-bang! Understand? 1028 01:33:08,532 --> 01:33:09,794 Come on, Papa! 1029 01:33:11,534 --> 01:33:13,592 They're loaded. Cock them. 1030 01:33:13,801 --> 01:33:16,462 You go upstairs. Hurry up. 1031 01:33:30,510 --> 01:33:32,568 No one! Barricade the door! 1032 01:33:33,478 --> 01:33:34,638 The table! 1033 01:33:43,116 --> 01:33:44,276 Take the pistols! 1034 01:33:46,618 --> 01:33:47,914 Fire at will! 1035 01:34:11,731 --> 01:34:13,095 Bravo, Papa! 1036 01:34:35,743 --> 01:34:38,711 The enemy realized their headquarters had been taken. 1037 01:34:39,211 --> 01:34:40,302 Terror-stricken, 1038 01:34:40,545 --> 01:34:43,536 the soldiers fled in all directions. 1039 01:34:44,914 --> 01:34:47,610 The defeat was all the more complete 1040 01:34:48,149 --> 01:34:49,378 because Fanfan... 1041 01:35:04,724 --> 01:35:07,454 Marshal von Brambourg has raised the white flag? 1042 01:35:07,692 --> 01:35:12,650 Is he surrendering? - Indeed he is. But to whom? 1043 01:35:13,695 --> 01:35:16,287 Yes, to whom? How very strange. 1044 01:35:17,564 --> 01:35:21,998 I'd like to know the adversary who dared to dispose of our enemy, 1045 01:35:22,399 --> 01:35:26,334 and rob us of a victory that is legitimately ours. 1046 01:35:27,268 --> 01:35:32,760 Look, they're surrendering to us. It's a rout! 1047 01:35:32,938 --> 01:35:37,032 I knew it. I had counted on chance. 1048 01:35:37,440 --> 01:35:39,806 Chance has never let me down. 1049 01:35:41,142 --> 01:35:44,269 We won without firing a single shot. Isn't it marvelous? 1050 01:35:45,311 --> 01:35:48,108 And the 10,000 dead you promised me? 1051 01:35:48,312 --> 01:35:50,541 Next time, Sire. 1052 01:35:51,180 --> 01:35:52,647 What carriage is this? 1053 01:36:06,254 --> 01:36:07,254 Sire... 1054 01:36:08,589 --> 01:36:12,546 Please forgive the extravagant look of this vehicle. 1055 01:36:13,025 --> 01:36:17,620 I don't know where I've been, but it must have been far. 1056 01:36:18,026 --> 01:36:20,619 Majesty, forgive me... 1057 01:36:21,629 --> 01:36:23,562 I lost Adeline on the way. 1058 01:36:24,029 --> 01:36:28,931 The perils I endured will tell you more than I can... 1059 01:36:29,133 --> 01:36:32,101 Your Majesty, I remain... 1060 01:36:32,367 --> 01:36:37,269 your very humble and devoted servant, Lebel. 1061 01:36:42,205 --> 01:36:46,800 Dispose of the debris, but look after the horses. 1062 01:36:47,709 --> 01:36:51,973 Between you and me, I'd like to know who is behind this victory, 1063 01:36:52,177 --> 01:36:54,668 which will go down in history as our own. 1064 01:37:32,297 --> 01:37:34,162 Monsieur La Tulipe, my compliments. 1065 01:37:35,233 --> 01:37:37,030 Though it's true that war 1066 01:37:37,300 --> 01:37:40,928 is too serious to be entrusted to the military, 1067 01:37:41,769 --> 01:37:45,362 you have nevertheless displayed in your tactics, 1068 01:37:45,571 --> 01:37:49,005 carried out under your initiative and without our authority, 1069 01:37:49,239 --> 01:37:51,639 a talent worthy of a general. 1070 01:37:51,875 --> 01:37:53,774 I therefore name you captain. 1071 01:37:54,475 --> 01:37:59,639 You expressed the desire to wed your king's daughter, as predicted. 1072 01:38:00,678 --> 01:38:04,306 You weren't deceived. I offer you my daughter's hand. 1073 01:38:04,747 --> 01:38:06,339 It is my pleasure to lend 1074 01:38:06,581 --> 01:38:08,207 a hand to providence. 1075 01:38:08,415 --> 01:38:12,281 I give you my adopted daughter, Adeline La Franchise. 1076 01:38:18,320 --> 01:38:19,719 She is worthy of you. 1077 01:38:19,954 --> 01:38:23,446 She bravely held off all assaults on her beauty. 1078 01:38:23,724 --> 01:38:27,056 As for you, Tranche-Montagne, I name you sergeant-major. 1079 01:38:27,826 --> 01:38:32,192 And you, La Franchise, I name you father-in-law with triple pay. 1080 01:38:39,598 --> 01:38:40,723 As for us, 1081 01:38:41,199 --> 01:38:43,223 we wish the three of you 1082 01:38:43,433 --> 01:38:47,129 joy, happiness and prosperity. 75668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.