All language subtitles for 36921222

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,950 --> 00:00:50,918 Moskva, listopad 1941 2 00:01:27,127 --> 00:01:28,646 Pomoc! 3 00:01:30,045 --> 00:01:33,582 Pomozte mi někdo! - Drž hubu, děvko, nebo tě zabiju! 4 00:01:35,056 --> 00:01:36,089 Nechte toho! 5 00:01:39,510 --> 00:01:41,948 Schovej tu pistoli, ty hlupáku! Nebo ti ji sebereme. 6 00:01:46,575 --> 00:01:47,189 Stůj! 7 00:01:54,329 --> 00:01:55,366 Utekli, grázlové. 8 00:01:57,790 --> 00:01:58,620 Jste zraněná? 9 00:02:00,731 --> 00:02:02,194 Máte krev na tváři. 10 00:02:08,556 --> 00:02:12,519 Už je po všem. Uklidněte se, slyšíte? 11 00:02:12,933 --> 00:02:15,909 Co vzali? - Sebrali mi lístky na jídlo. 12 00:02:17,913 --> 00:02:19,686 Právě jsem si je vyzvedla... 13 00:02:22,348 --> 00:02:25,169 Pojďte, vstaňte. No tak... 14 00:02:27,662 --> 00:02:29,050 Všechno se vyřeší. 15 00:02:32,796 --> 00:02:34,563 Doprovodím vás domů. 16 00:03:02,177 --> 00:03:04,664 PILOT 17 00:03:06,121 --> 00:03:08,725 Západní fronta, prosinec 1941 18 00:03:09,514 --> 00:03:13,164 Jsme v určeném kvadrantu. Hledáme kolonu. Sleduj krajinu. 19 00:03:13,284 --> 00:03:14,734 Slyším, sledovat krajinu. 20 00:03:44,597 --> 00:03:49,132 V daleký kraj soudruh odlétá. 21 00:03:50,164 --> 00:03:54,487 Rodný vítr ho doprovází. 22 00:03:55,159 --> 00:04:00,100 Milované město se rozplývá v mlze... 23 00:04:32,591 --> 00:04:34,944 Vidím kolonu. Je dole! 24 00:04:35,708 --> 00:04:36,954 Připrav se. 25 00:04:47,311 --> 00:04:49,877 Vydrž, Nicanore, teď to začne. 26 00:06:29,791 --> 00:06:32,362 Jak se ti tam daří, Nicanore, jsi naživu? 27 00:06:33,207 --> 00:06:36,888 Jmenuju se Nikodim, soudruhu starší poručíku. Žiju. 28 00:06:37,828 --> 00:06:41,454 Přijde mi to tak trochu obscénní... Sedět zadkem proti směru letu. 29 00:06:42,324 --> 00:06:45,562 To nic, poprvé se to stává. 30 00:06:47,104 --> 00:06:51,903 Až se soudruh vrátí domů, 31 00:06:53,033 --> 00:06:56,739 přiletí s ním i rodný vítr. 32 00:06:57,489 --> 00:07:01,700 Milované město se usměje na svého přítele... 33 00:07:10,128 --> 00:07:12,791 Messerschmitty, soudruhu starší poručíku! 34 00:07:16,117 --> 00:07:19,403 Odlétají, soudruhu starší poručíku. 35 00:07:21,249 --> 00:07:25,397 Soudruhu starší poručíku... To jsem já, Nikodim! 36 00:07:35,984 --> 00:07:40,638 Soudruhu starší poručíku... To jsem já, Nikodim! 37 00:07:44,988 --> 00:07:46,181 Koljo, podívej... 38 00:08:20,486 --> 00:08:23,292 Jdou po nás Messerschmitty... Útočí na nás. 39 00:08:24,017 --> 00:08:25,204 Vidím. 40 00:09:14,927 --> 00:09:16,900 Kulomet se zasekl, sakra! 41 00:09:55,073 --> 00:09:57,220 Výborně. To byla krása! 42 00:10:25,738 --> 00:10:28,280 Ztrácím palivo. Přistaneme. 43 00:11:29,756 --> 00:11:32,066 Zasáhli nás! - Vím o tom. 44 00:11:59,610 --> 00:12:03,662 Šoto... Kouřová bomba nejde odpálit. 45 00:12:05,543 --> 00:12:06,975 Pokusím se přistát. 46 00:12:39,198 --> 00:12:40,409 Drž se, Šoto! 47 00:13:15,790 --> 00:13:16,768 Koljo... 48 00:13:18,752 --> 00:13:22,540 Šoto, musíme zapálit letadlo. 49 00:13:46,038 --> 00:13:50,166 To by mělo stačit. Vymontuj kulomet, je po všem. 50 00:13:54,982 --> 00:13:58,561 Tady ji máme... Kvůli tomu nestřílel. 51 00:14:01,066 --> 00:14:03,648 Na co koukáš? - Němci... 52 00:14:07,746 --> 00:14:09,412 Kulomet je opravený. 53 00:14:42,585 --> 00:14:44,078 Kulomet dostřílel. 54 00:14:46,691 --> 00:14:47,525 Kryj mě! 55 00:15:10,409 --> 00:15:11,350 Šoto, pojď. 56 00:15:28,401 --> 00:15:29,517 Koljo... 57 00:16:47,139 --> 00:16:53,118 První den 58 00:17:16,071 --> 00:17:16,992 Šoto! 59 00:18:12,294 --> 00:18:13,509 Sakra! 60 00:18:13,914 --> 00:18:18,555 Uklidni se, ohlásíme to nadporučíkovi. Daleko se nedostane. 61 00:20:34,668 --> 00:20:37,789 Jsme tady. Slez dolů, ale opatrně. 62 00:20:41,067 --> 00:20:43,757 Gončarovová! Zítra v sedm! Nezpozdi se! 63 00:20:48,627 --> 00:20:49,357 Vy? 64 00:20:52,381 --> 00:20:53,277 Ani jsem vás nepoznal. 65 00:20:55,373 --> 00:20:57,729 Někdo musí kopat protitankové příkopy, že? 66 00:20:59,701 --> 00:21:02,621 Já už měsíc nelétám. A dostávám svůj příděl. 67 00:21:03,279 --> 00:21:05,812 Ani jsem si ho nezasloužil. Takže si ho vemte. 68 00:21:13,467 --> 00:21:17,140 A co vy? - Naše příděly jsou vysoké, nebojte se. 69 00:21:19,535 --> 00:21:20,488 Nemůžu... 70 00:21:24,605 --> 00:21:29,647 Přece víte, že mi nic nedlužíte. Neukradli vám lístky? 71 00:21:30,944 --> 00:21:32,170 Jo a ještě něco... 72 00:21:38,356 --> 00:21:43,154 Mimochodem, jmenuju se Nikolaj. - Olga Gončarovová. 73 00:22:26,203 --> 00:22:29,879 Den třetí 74 00:28:32,008 --> 00:28:35,365 Polní četnictvo. Co tu, sakra, chtějí? 75 00:28:40,911 --> 00:28:44,672 Letecký průzkum, pane poručíku. Stíhači. 76 00:28:45,488 --> 00:28:46,769 Tři mrtví. 77 00:29:05,594 --> 00:29:09,535 Zvláštní... Stíhačka s ráží pistole? 78 00:29:11,378 --> 00:29:15,724 Kde jste ho našel? - Támhle v rokli. Pod stromem. 79 00:29:18,854 --> 00:29:22,205 Mohu znát účel vaší návštěvy, pane nadporučíku? 80 00:29:23,205 --> 00:29:26,955 Hledám ruského pilota. Je někde v této oblasti. 81 00:30:02,943 --> 00:30:08,688 Dneska mi přidělili nový stroj. Zítra ho jdu převzít. 82 00:30:09,135 --> 00:30:12,603 Auto? - Letadlo. IL-2. 83 00:30:12,723 --> 00:30:17,540 Už jsi o něm někdy slyšela? - Ne, nikdy. 84 00:30:17,660 --> 00:30:20,627 Zkušební model. Brzy jich bude létat spousta. 85 00:30:20,947 --> 00:30:22,685 Němci jim říkají „černá smrt“. 86 00:30:23,580 --> 00:30:26,229 Co ty, kde pracuješ? 87 00:30:31,300 --> 00:30:34,243 Podívej... - Gončarovová... 88 00:30:36,381 --> 00:30:39,173 V operetním divadle? Děláš si legraci. 89 00:30:39,593 --> 00:30:41,223 Myslel sis, že jen kopu zákopy? 90 00:30:42,779 --> 00:30:47,336 Abych řekl pravdu, na operetě jsem nikdy nebyl. Pozveš mě? 91 00:30:48,131 --> 00:30:52,466 Možná, ale až po válce. Divadlo evakuovali, jsem tam sama. 92 00:30:53,471 --> 00:30:55,448 Uvízla jsem tu. 93 00:32:08,385 --> 00:32:11,985 Den desátý 94 00:36:10,665 --> 00:36:11,568 Koljo! 95 00:36:19,116 --> 00:36:21,374 Nazdar. - Nazdar. 96 00:36:23,528 --> 00:36:27,955 Proč jsi mi nenapsal, že přijedeš? - Až do včerejška jsem to nevěděl. 97 00:36:29,334 --> 00:36:34,320 Jen projíždím, chtěl jsem tě vidět, pozdravit a hned zase jdu. 98 00:36:38,001 --> 00:36:42,099 Kdy musíš letět? - Ráno v šest. 99 00:36:46,614 --> 00:36:47,852 Pojď se mnou... 100 00:37:38,552 --> 00:37:40,611 Je čas jít. - Počkej chvíli. 101 00:37:42,084 --> 00:37:44,414 Ani nevíš, jak těžké je čekání. 102 00:37:44,735 --> 00:37:47,541 Čekat na tebe, když nevím, kde jsi a co se s tebou děje. 103 00:37:48,061 --> 00:37:51,000 Jednou mě napadlo, že jsi zraněný... 104 00:37:51,120 --> 00:37:57,074 Tady... a tady... - Oljo... 105 00:37:57,325 --> 00:37:58,489 Pamatuj si... 106 00:38:00,977 --> 00:38:05,913 Teď už nejsi sám. Jsme dva. Tak si pamatuj, že jsme dva. 107 00:38:06,663 --> 00:38:11,023 Slib mi, že se vrátíš. - Chápeš, že je válka? 108 00:38:11,614 --> 00:38:14,875 A já jsem voják. - Vím. 109 00:38:16,071 --> 00:38:19,678 Vím, že jsi ten nejstatečnější. 110 00:38:21,235 --> 00:38:22,695 Nejsilnější... 111 00:38:27,488 --> 00:38:30,800 Slib mi, že se vrátíš. Dej mi své slovo. 112 00:38:35,364 --> 00:38:36,502 Slibuju. 113 00:40:00,414 --> 00:40:05,120 Zůstaň tiše, letče, a schovej tu zbraň. 114 00:40:07,398 --> 00:40:10,140 Uděláš dobře, když se ani nehneš, jestli chceš přežít. 115 00:40:18,356 --> 00:40:22,356 Den třináctý 116 00:40:43,671 --> 00:40:47,030 Nerozumím. - Puška... Paf-paf. 117 00:40:49,506 --> 00:40:52,222 Nemám pušku, páni vojáci. 118 00:40:53,652 --> 00:40:56,553 Zabil jsem ho tímhle kůlem. 119 00:40:56,563 --> 00:40:59,667 Copak se dá teď střílet v lese? To by byla sebevražda. 120 00:40:59,892 --> 00:41:04,869 Vlk spadl do jámy a já ho zabil úderem do hlavy. 121 00:41:06,613 --> 00:41:08,989 Říká, že zabil vlka klackem? 122 00:41:10,323 --> 00:41:14,658 Myslím, že ano. - Proboha, kam jsme se to dostali? 123 00:41:14,849 --> 00:41:19,915 Zabíjejí vlky holemi! Řekni mu, ať jde. 124 00:41:21,355 --> 00:41:23,212 Jdi... marš! 125 00:41:24,529 --> 00:41:27,808 Pokračuj. - Už jedu. 126 00:41:28,155 --> 00:41:30,521 Jeď, jeď! 127 00:41:46,590 --> 00:41:47,601 Stůj! 128 00:41:58,878 --> 00:42:02,338 Nestůj, ženo... Hadry a horkou vodu. 129 00:42:02,919 --> 00:42:04,114 Víš, co dělat. 130 00:42:07,735 --> 00:42:08,847 Bože. 131 00:42:29,475 --> 00:42:32,322 Co je, otče, Němci? - Doktore, pojď taky. 132 00:42:44,292 --> 00:42:47,406 Co je vidět z okna? 133 00:43:02,614 --> 00:43:05,127 Jak je na tom, doktore? 134 00:43:08,828 --> 00:43:11,759 Nic dobrého. Omrzliny. 135 00:43:12,786 --> 00:43:17,231 Bude žít? - Jen když ho budu operovat. 136 00:43:17,747 --> 00:43:20,501 Ale hned. - A můžeš? 137 00:43:21,327 --> 00:43:24,956 Ne. Myslím, že má i oboustranný zápal plic. 138 00:43:27,823 --> 00:43:29,578 Ignate, odneste ho do sklepa. 139 00:43:59,833 --> 00:44:00,801 Otče... 140 00:44:04,053 --> 00:44:07,766 Proč jsi ho sem přivezl? Nepřežije to. 141 00:44:09,464 --> 00:44:14,964 Psal rodině, ale zbytečně. 142 00:44:15,343 --> 00:44:18,582 Zavři pusu! Měj ohled. 143 00:44:19,332 --> 00:44:24,364 Je to náš. Tady je jeho průkaz. Na bundě má taky značení. 144 00:44:24,484 --> 00:44:27,767 A co máš ty? Naděláno v kalhotách. 145 00:44:27,887 --> 00:44:31,127 Uvědom si jedno. Když zachráníte rudého velitele, 146 00:44:32,166 --> 00:44:35,866 s doklady a zbraní, budou se na vás dívat jinak. 147 00:44:40,458 --> 00:44:45,933 Kam ho máme dopravit, otče? Dnes či zítra Němci vstoupí do Moskvy. 148 00:44:49,057 --> 00:44:51,759 Jestli obsadí Moskvu, povezete ho dál. 149 00:44:52,796 --> 00:44:56,152 Nenechám tě tady sedět. A je jedno, že jsi můj zeť. 150 00:44:56,683 --> 00:45:00,630 Vrátíš se jen s Rudou armádou. 151 00:45:11,332 --> 00:45:12,197 Němci. 152 00:45:24,896 --> 00:45:28,799 Kováři! Herr Oberleutnant potřebuje tvoji pomoc. 153 00:45:29,685 --> 00:45:32,106 Aha, už vidím... Rozbilo se to? 154 00:45:33,997 --> 00:45:37,687 Ne... Je to ohnuté. Naše cesty nejsou pro motorky. 155 00:45:37,807 --> 00:45:39,734 Hned to opravím. - Tak začni! 156 00:45:41,148 --> 00:45:44,086 Děkuji, Herr Feldwebel. Máte volno. 157 00:45:44,530 --> 00:45:46,424 Rozkaz, pane nadporučíku! 158 00:45:52,684 --> 00:45:54,249 Ó, můj bože! 159 00:45:57,510 --> 00:46:03,351 Mluvíte plynně rusky, pane důstojníku. - To se tě netýká. Přestaň žvanit. 160 00:46:05,425 --> 00:46:11,443 Už jsem dostal hlášení, že jsi kolchozník a bolševik. 161 00:46:12,534 --> 00:46:14,562 A že tvůj zeť je v Rudé armádě. 162 00:46:16,634 --> 00:46:20,417 Vaše blahorodí, Herr Feldwebel se musel splést. 163 00:46:20,537 --> 00:46:23,029 Nerozumí naší řeči. Jak mu to mám vysvětlit? 164 00:46:25,075 --> 00:46:31,031 Do kolchozu jsme museli vstoupit všichni povinně. A zeť, ano, je v armádě. 165 00:46:31,795 --> 00:46:37,387 Jako ve mlýně, semlelo ho soukolí. Ještě před válkou. 166 00:46:43,840 --> 00:46:48,402 A co ty, bolševiku? Nešel jsi ke svým? 167 00:46:51,575 --> 00:46:54,937 Kam bych měl chodit? Můj domov je tady. 168 00:47:03,846 --> 00:47:05,489 Kde je teď tvůj zeť? 169 00:47:07,127 --> 00:47:08,564 Čert ví... - Ticho! 170 00:47:21,511 --> 00:47:22,593 Kurva... 171 00:47:29,144 --> 00:47:32,387 Co je tam? - Krysy. 172 00:47:34,592 --> 00:47:36,204 Je tu teplo... 173 00:47:41,340 --> 00:47:42,404 Tak sem lezou. 174 00:48:12,571 --> 00:48:16,890 Ano... Krysy. 175 00:49:01,646 --> 00:49:05,288 Naše cesty nejsou pro motorky. Hned to opravím. 176 00:49:10,718 --> 00:49:13,713 Vstávat! Za mnou! 177 00:49:24,961 --> 00:49:27,359 Ivane! - Co se děje, pane důstojníku? 178 00:49:27,379 --> 00:49:28,249 Ke zdi! 179 00:49:57,181 --> 00:49:59,762 Jak daleko jsou podle tebe naši? 180 00:50:00,995 --> 00:50:05,230 Kdo ví... my jdeme k nim a oni se přitom od nás vzdalují. 181 00:50:12,193 --> 00:50:17,768 To je nehorázné. Měli jsme je celou dobu pod nosem. Zřejmě utekli. 182 00:50:17,888 --> 00:50:21,298 Zřejmě hned jak jste odešli. Budete potřebovat moje lidi? 183 00:50:21,418 --> 00:50:22,918 Ne. 184 00:50:23,038 --> 00:50:26,794 Dcera řekla, že byli jen tři. Pilot byl vážně zraněn. 185 00:50:27,484 --> 00:50:31,946 Nemají žádné zbraně. Vyrazím za úsvitu. 186 00:51:46,400 --> 00:51:47,379 Támhle jsou! 187 00:52:41,681 --> 00:52:43,903 Stopy zmizely. Vánice je zahladila. 188 00:52:44,023 --> 00:52:46,902 Pane nadporučíku, neměli bychom se vrátit? 189 00:52:47,362 --> 00:52:51,214 Jsou blízko. Prozkoumej to padesát metrů vlevo a ty vpravo. 190 00:53:10,742 --> 00:53:15,613 Nic není vidět. Půjdu k řece, 191 00:53:16,195 --> 00:53:17,491 abych zjistil, jak dál. 192 00:53:41,019 --> 00:53:42,874 Byl to dobrý nápad. 193 00:53:47,350 --> 00:53:52,228 Vepředu je větrolam, asi čtyři kilometry. 194 00:53:54,068 --> 00:53:58,774 Když ho přejdeme, dostaneme se, kam potřebujeme. 195 00:54:00,621 --> 00:54:02,312 Je třeba hned vyrazit. 196 00:54:05,083 --> 00:54:08,345 Musíme... se vrátit pro kapitána. 197 00:55:06,548 --> 00:55:09,154 Sakra! - Musíme zmizet! 198 00:55:09,949 --> 00:55:12,179 Ten Němec tu není sám. 199 00:55:13,212 --> 00:55:15,894 Jsme tu jako kuřata na porážku. 200 00:55:20,421 --> 00:55:24,787 Vzdáme se Němcům sami. Pak s námi budou jednat lidsky. 201 00:55:31,823 --> 00:55:35,746 Já, hlupák, jsem tě vzal s sebou... A přivedl tě ke svému tchánovi. 202 00:55:35,866 --> 00:55:39,911 Zradil jsi mě už dřív, ty hajzle! Táhni k čertu, i se svým pilotem! 203 00:55:40,031 --> 00:55:41,043 Já chci přežít. 204 00:55:43,428 --> 00:55:44,551 Soudruhu kapitáne! 205 00:55:59,393 --> 00:56:02,754 Ani hnout! - V pořádku, to jsem já. 206 00:56:03,034 --> 00:56:04,153 Jednoho jsem dostal. 207 00:56:07,962 --> 00:56:09,724 Kdo to střílel? - Nevím. 208 00:56:11,842 --> 00:56:13,901 Že by on? - Já ne... 209 00:56:14,495 --> 00:56:17,501 Byl to ten pilot, Rudoarmějec. 210 00:56:19,584 --> 00:56:20,444 Ukážu vám ho. 211 00:57:15,357 --> 00:57:18,469 Slyšíte? Tyhle jsou naše. 212 00:57:19,817 --> 00:57:23,916 Nejsou daleko... Vydržte. 213 00:57:26,695 --> 00:57:27,842 Brzy padne tma. 214 00:59:35,516 --> 00:59:36,300 Jeremejeve! 215 00:59:38,346 --> 00:59:41,975 Jak to u tebe vypadá? - Někdo se tam plíží, soudruhu seržante. 216 00:59:42,476 --> 00:59:46,775 Jestli je to zvíře nebo Němec, těžko říct. - Možná krokodýl, ne? 217 01:00:00,321 --> 01:00:04,954 Na co čekáš? Jdi to prověřit. - Rozkaz! 218 01:00:32,165 --> 01:00:34,678 Co se děje? - Nevím. 219 01:00:36,015 --> 01:00:37,502 Je to buď zvíře nebo Němec. 220 01:00:50,949 --> 01:00:53,233 Soudruhu seržante, ukázalo se, že jsou to naši. 221 01:01:00,527 --> 01:01:01,607 No tak, vezmi ho. 222 01:01:04,488 --> 01:01:05,456 Popotáhni ho... 223 01:01:08,131 --> 01:01:10,413 Ke vchodu? - Kam jinam? 224 01:01:15,537 --> 01:01:18,632 Dokázali jsme to... - No tak, slez dolů. 225 01:01:22,122 --> 01:01:25,198 Říkal jsem ti, že je najdeme... - Sakra! 226 01:01:27,237 --> 01:01:30,186 Pojď, pojď, opatrně. 227 01:01:30,306 --> 01:01:34,358 Zavolejte sanitáře. - Ten už není třeba. 228 01:01:44,237 --> 01:01:48,443 Kapitán Komlev, pilot, gangréna. Zasaženy jsou obě nohy. 229 01:01:48,563 --> 01:01:51,827 Dvě střelné rány v pravé holeni, zlomenina předloktí, 230 01:01:51,947 --> 01:01:54,909 oboustranný zápal plic, částečné omrzliny měkkých tkání. 231 01:01:55,029 --> 01:01:56,564 Je to všechno? - Ano. 232 01:01:57,149 --> 01:02:00,421 Voláte mě k pitvě, ale já jsem chirurg, ne patolog. 233 01:02:01,855 --> 01:02:05,349 Srdce mu bije docela dobře. - Ano, ale každou chvíli přestane. 234 01:02:05,469 --> 01:02:07,428 Nemám sílu se dívat, jak zemře na operačním stole. 235 01:02:35,699 --> 01:02:39,304 Probral ses, sousede? - Mám žízeň... 236 01:02:39,906 --> 01:02:43,163 Cože? - Mám žízeň. 237 01:02:43,769 --> 01:02:45,566 A můžeš? Co říkali doktoři? 238 01:02:50,585 --> 01:02:51,424 Hned... 239 01:03:00,192 --> 01:03:02,074 Probudil jste se? - Ano... 240 01:03:05,246 --> 01:03:06,112 Bolí mě nohy. 241 01:03:13,656 --> 01:03:14,376 Sestro! 242 01:03:23,867 --> 01:03:26,858 Dejte mi léky proti bolesti. - Musíte být trpělivý. 243 01:03:32,617 --> 01:03:35,134 Ty jsi silný... vyrovnáš se s tím. 244 01:03:36,912 --> 01:03:41,879 Já měl původně spálenou ruku. 245 01:03:43,485 --> 01:03:47,188 Co mohlo hořet? Teď už ji nemám celou. 246 01:04:05,589 --> 01:04:10,876 Tohle je válka, zatraceně! Ale na druhou stranu jsi mohl umřít. 247 01:04:10,996 --> 01:04:16,104 A ty jsi naživu... Dostal jsi něco jako druhou šanci. 248 01:04:16,224 --> 01:04:17,400 Druhý život... 249 01:04:24,689 --> 01:04:29,788 No nic... dá-li bůh, časem se uzdravíš. 250 01:04:44,237 --> 01:04:46,038 Saratovský sirotčinec. 251 01:05:24,163 --> 01:05:24,933 Koljo! 252 01:05:48,568 --> 01:05:49,878 Katko! - Zde. 253 01:05:50,988 --> 01:05:52,597 Kalmakov! - Zde. 254 01:05:54,821 --> 01:05:58,966 Jevsejev. - Jevsejev zemřel. Před třemi dny. 255 01:05:59,086 --> 01:06:00,733 Tomalijev! - Zde. 256 01:06:01,406 --> 01:06:03,487 Zachar! - Zde. 257 01:06:03,726 --> 01:06:06,226 To je vše, soudruzi. 258 01:07:00,869 --> 01:07:04,754 Oljo, miláčku 259 01:08:15,368 --> 01:08:20,130 Květen, 1942 260 01:08:28,495 --> 01:08:32,777 Tyhle jsou pro vás. Můžete je vyzkoušet než přijde lékař. 261 01:08:34,884 --> 01:08:37,728 Koncert brzy začne. Nečajevová už dorazila. 262 01:08:38,768 --> 01:08:42,555 Zbožňuju ji. Mám vás přesunout? 263 01:08:45,667 --> 01:08:46,979 Vážení soudruzi! 264 01:08:47,487 --> 01:08:48,449 Tak já půjdu. 265 01:08:49,107 --> 01:08:55,985 Dnes se vám představí náš frontový soubor. 266 01:08:56,944 --> 01:09:01,048 Koncert zahájí všem známá, 267 01:09:01,887 --> 01:09:04,651 zasloužená herečka republiky, 268 01:09:05,304 --> 01:09:09,359 nositelka řádu, Naděžda Georgijevna Nečajevová! 269 01:09:09,479 --> 01:09:12,467 Doprovodí ji herečky z našeho divadla, 270 01:09:12,884 --> 01:09:18,089 Lydija Maximovová a Olga Gončarovová! Seznamte se s nimi, soudruzi! 271 01:09:22,501 --> 01:09:23,136 Děkuji. 272 01:09:26,822 --> 01:09:29,223 Soudruzi! Moji drazí... 273 01:09:30,244 --> 01:09:33,742 Dnešní koncert chci zahájit písní skladatele Matvijenka, 274 01:09:33,962 --> 01:09:39,053 podle Andrejevova textu „Určitě se s tebou setkáme“. 275 01:11:15,689 --> 01:11:16,952 Co je s tebou? 276 01:11:23,968 --> 01:11:26,215 Proč jsi mi neřekl, že přijdeš? 277 01:11:33,917 --> 01:11:35,879 Netušíš, jak těžké je čekání. 278 01:11:45,588 --> 01:11:46,755 Co je s tebou? 279 01:11:51,706 --> 01:11:53,403 Slib mi, že se vrátíš. 280 01:11:54,348 --> 01:11:55,542 Dej mi své slovo. 281 01:12:51,439 --> 01:12:54,547 Díky. Děkuji vám, soudruzi. Sbohem. 282 01:13:00,961 --> 01:13:02,099 To jste vy... 283 01:13:03,086 --> 01:13:07,114 Viděla jsem s ní všechny filmy, je úžasná, že? 284 01:13:07,234 --> 01:13:10,195 Mým snem je vidět Naděždu Georgijevnu v divadle. 285 01:13:10,315 --> 01:13:13,253 Na jevišti skutečného divadla. Jsem Valja. 286 01:13:13,373 --> 01:13:16,694 Lída. - Olga. Přijďte k nám, do divadla. 287 01:13:16,814 --> 01:13:18,814 Mohu? - Samozřejmě. 288 01:13:27,159 --> 01:13:28,009 Hotovo. 289 01:15:11,089 --> 01:15:16,826 Přehnal jste to. Rána se otevřela a všechno půjde do háje! 290 01:15:16,992 --> 01:15:19,967 Zakazuji vám týden vstávat. Protézy odneste ke mně do kanceláře! 291 01:15:25,572 --> 01:15:30,264 Celkově to není tak zlé. Brzy budete chodit rychleji než já. 292 01:15:31,589 --> 01:15:35,605 Doktore, budu moci létat? - Stěží. 293 01:15:37,084 --> 01:15:39,602 V Anglii je jeden pilot, který nemá nohy. 294 01:15:39,722 --> 01:15:43,061 Prý létá s protézami. - Opravdu? 295 01:15:43,276 --> 01:15:47,698 Jak chápete, Angličani mě neinformují. Možná létá, možná ne. 296 01:15:49,965 --> 01:15:50,857 Já poletím. 297 01:17:51,013 --> 01:17:52,110 Nazdar. 298 01:17:55,589 --> 01:17:56,796 Vy se znáte? 299 01:18:01,117 --> 01:18:03,405 Přinesla jsem pozvánky na divadelní představení. 300 01:18:05,636 --> 01:18:06,644 A najednou tě tu potkala. 301 01:18:08,994 --> 01:18:09,939 Takže jsi naživu. 302 01:18:14,220 --> 01:18:19,469 V tom případě, co se stalo... - Nevím, jak ti to říct, Oljo. 303 01:18:24,165 --> 01:18:25,323 Půjdu. 304 01:18:27,320 --> 01:18:28,606 Sbohem, Nikolaji. 305 01:18:31,465 --> 01:18:34,515 Je mi ho líto, nedožije se léta. 306 01:18:34,801 --> 01:18:38,859 A tenhle kapitán, Komlev, bude brzy s protézami hrát fotbal. 307 01:18:38,979 --> 01:18:41,801 Jak to, s protézami? Je přece bez nohou, ne? 308 01:18:42,021 --> 01:18:47,019 Ano, osobně jsem mu je v zimě amputoval. - Tak to nemá šanci! 309 01:19:29,996 --> 01:19:32,496 Tak co? - Odepsali mě. 310 01:19:34,333 --> 01:19:37,375 Nevadí... Zajdu za Kalininem. 311 01:20:00,093 --> 01:20:00,987 Co je to? 312 01:20:11,358 --> 01:20:13,170 Přijměte můj pozdrav, moji drazí rodiče! 313 01:20:18,374 --> 01:20:23,566 U mně je vše v pořádku. Otče, už operuji samostatně. 314 01:20:25,348 --> 01:20:29,962 Můžete na mě být hrdí jako na praktického lékaře. 315 01:20:30,936 --> 01:20:32,936 Dokonce jsem vyřízl i apendix. 316 01:20:33,056 --> 01:20:36,756 Představte si, že ve válce se přihodí i apendicitida. 317 01:20:36,876 --> 01:20:41,508 Někdo schytá kulku, někdo má zánět slepého střeva. Zvláštní. 318 01:20:41,867 --> 01:20:44,144 Válka je paradox. 319 01:20:44,824 --> 01:20:47,500 Mám jednoho raněného letce. 320 01:20:47,620 --> 01:20:50,955 Podle všech lékařských záznamů by měl už dávno být mrtvý. 321 01:20:51,075 --> 01:20:52,198 Ale on je naživu. 322 01:20:52,985 --> 01:20:56,037 Oba jsme tu a oba žijeme. 323 01:20:56,973 --> 01:21:00,751 A co bude dál... Snažím se na to nemyslet. 324 01:21:01,735 --> 01:21:04,735 Oba jsme tu a oba žijeme. 325 01:21:05,639 --> 01:21:10,639 A co bude dál... Snažím se na to nemyslet. 326 01:21:11,197 --> 01:21:14,644 Válka odvádí svoji práci a já zase tu svou. 327 01:21:15,064 --> 01:21:19,627 Jakmile budu převelen, napíšu vám nové číslo útvaru. 328 01:21:21,166 --> 01:21:23,666 Je mi po vás velmi smutno. 329 01:21:26,184 --> 01:21:27,074 Váš Míša. 330 01:21:35,036 --> 01:21:39,141 Abych řekla pravdu, nedokážu si ho představit v uniformě. 331 01:21:40,907 --> 01:21:43,596 Nemáme jedinou fotografii. 332 01:21:57,171 --> 01:22:01,424 Soudruhu Kalinine, dovolte mi otázku jako vojenskému lékaři. 333 01:22:04,832 --> 01:22:06,050 Ptejte se. 334 01:22:08,637 --> 01:22:12,414 Zbláznil jste se? Jak chcete létat? 335 01:22:13,109 --> 01:22:16,126 Bez hole neuděláte... ani krok a chcete létat! 336 01:22:16,673 --> 01:22:19,852 Vyloučeno! To je absolutně nemožné! 337 01:22:20,025 --> 01:22:22,267 Anglický pilot Douglas Bader také létá. 338 01:22:22,387 --> 01:22:24,970 Výjimka jen potvrzuje pravidlo. 339 01:22:25,090 --> 01:22:28,473 Ano, ale díky té výjimce je schopný bojovat a sestřelovat německá letadla. 340 01:22:33,869 --> 01:22:40,549 Míša vám zachránil život. Jste povinen žít. 341 01:22:46,113 --> 01:22:47,099 Dlouho... 342 01:22:50,101 --> 01:22:51,722 Tento život má cenu. 343 01:22:57,638 --> 01:23:03,620 Když jsem se tam plazil v lese, mým cílem bylo přežít, abych mohl bojovat. 344 01:23:04,274 --> 01:23:10,209 Porazit fašisty... Za mého střelce Šotu, za vašeho syna. 345 01:23:12,667 --> 01:23:13,681 Za ni. 346 01:23:18,678 --> 01:23:21,969 Proč mlčíte? Musíte mu domluvit. 347 01:23:22,940 --> 01:23:25,912 Můj manžel je pilot. A pilot má létat. 348 01:23:30,444 --> 01:23:34,905 Počkejte, co s vámi mám dělat? Soudruhu kapitáne! 349 01:23:40,170 --> 01:23:45,354 Polní letiště stíhacího pluku, leden 1943 350 01:23:55,941 --> 01:23:59,503 Vítejte, soudruhu majore! - Je "devítka" připravena? 351 01:23:59,750 --> 01:24:03,682 Poslali sem "49". - Může létat? 352 01:24:03,802 --> 01:24:06,963 Zklamal jsem, neuspěl jsem. 353 01:24:08,728 --> 01:24:13,007 Nepovedlo se ti to, říkáš... Ale pít, to dovedeš! 354 01:24:13,022 --> 01:24:15,806 Mašina není připravena, ale pít, to jo. 355 01:24:16,162 --> 01:24:18,797 Ale ne pro svoji potěchu, celou noc jsem chodil a dohlížel, 356 01:24:18,917 --> 01:24:22,192 aby chlapci zahřívali motory. Trochu jsem promrzl, a tak se zahřál. 357 01:24:22,312 --> 01:24:26,937 Takže běž na divizi, dělej si, co chceš, plač, kradni, 358 01:24:27,057 --> 01:24:30,539 ale do večera ať je „devítka“ hotová... 359 01:24:36,960 --> 01:24:38,231 Rozumíš? - Ano! 360 01:24:41,204 --> 01:24:42,546 Zdravím vás, soudruzi. 361 01:24:45,202 --> 01:24:49,443 Co tam máš, něco romantického? - Vůbec ne, soudruhe majore, hlášení. 362 01:24:49,808 --> 01:24:53,074 Naši zaútočili ze tří stran. - Jací "naši"? 363 01:24:53,530 --> 01:24:56,004 Pilot a střelec. Zdálo se mi, že útočí. 364 01:24:56,124 --> 01:24:59,278 Zdálo se ti... V takové chvíli je třeba jednat! 365 01:24:59,398 --> 01:25:03,029 Musí být z 3. útočného pluku. Jsou asi dvacet kilometrů daleko. 366 01:25:21,193 --> 01:25:22,154 Tady jsou! 367 01:25:40,233 --> 01:25:43,607 Vidíš toho Messerschmitta? - Udělá otočku, přiletí zezadu. 368 01:25:43,930 --> 01:25:47,148 Kapitáne, nemáme čím bojovat, zůstaly dva náboje. 369 01:25:47,268 --> 01:25:50,530 Musíme zmizet, Messerschmitt je blízko! 370 01:25:51,142 --> 01:25:54,842 Ostatní jsou po smrti, letadlo je jako řešeno, sestřelí nás! 371 01:25:54,962 --> 01:25:56,279 Vyšlete třetí letku! 372 01:26:00,178 --> 01:26:02,178 Nastartujte motory! 373 01:26:37,092 --> 01:26:38,582 Kapitáne, jsem "prázdný"! 374 01:26:40,779 --> 01:26:42,821 Slyšel jste? Nemám munici, je konec! 375 01:27:20,941 --> 01:27:23,729 Jsme v kvadrantu, veliteli! Nic není vidět! 376 01:27:27,202 --> 01:27:30,266 Pokračujeme v hledání! Najdeme je! 377 01:27:58,032 --> 01:27:59,139 Zdá se, že jsou pryč. 378 01:28:12,740 --> 01:28:16,607 Tady je most! Zbývají nám dvě rakety. Můžeme to zkusit. 379 01:28:16,797 --> 01:28:18,893 Jaký most, poleťme odsud! 380 01:28:19,271 --> 01:28:22,659 Nemám žádný rozkaz ke stažení. Mám rozkaz zničit most! 381 01:28:47,177 --> 01:28:48,689 Messerschmitt na ocase! 382 01:29:59,547 --> 01:30:00,608 Tam je! 383 01:30:43,952 --> 01:30:45,226 Otočíme to, to stačí! 384 01:31:33,772 --> 01:31:37,714 Pátý, pátý, tady je první. Vracíme se domů! 385 01:33:57,020 --> 01:34:00,211 Takže vše je jasné! Je opilý! 386 01:34:03,072 --> 01:34:06,689 Není opilý... - Copak to nevidím? 387 01:34:06,776 --> 01:34:08,149 Sotva se drží na nohou. 388 01:34:10,286 --> 01:34:14,045 Nemá nohy... To jsou protézy. 389 01:35:12,588 --> 01:35:18,389 NA PAMÁTKU SOVĚTSKÝCH PILOTŮ 390 01:35:18,628 --> 01:35:28,398 BĚLOUSOV LEONID GEORGIJEVIČ Při požáru letadla utrpěl těžké popáleniny, v jejichž důsledku mu byly amputovány obě nohy. 1944 - začal znova létat a sestřelil 3 nepřátelská letadla. Hrdina Sovětského svazu 391 01:35:28,658 --> 01:35:38,116 GRIŠENKO ALEXANDR IVANOVIČ 4/1942 - sestřelen v boji u Stalingradu. Utrpěl těžké zranění, kvůli kterému mu amputovali nohu. 5/1943 - vrátil se do boje a sestřelil 4 nepřátelská letadla. Hrdina Sovětského svazu 392 01:35:39,001 --> 01:35:48,990 KISELEV IVAN MICHAJLOVIČ 8/1944 - v boji u Kaunasu mu projektil zranil nohu, po vyléčení se vrátil a stal se velitelem letky. Sestřelil 12 nepřátelských letadel. Hrdina Sovětského svazu 393 01:35:49,958 --> 01:35:59,312 KUZMIN GEORGIJ PAVLOVIČ 1941 - po vzdušném souboji upadl do zajetí. Uprchl, později mu museli amputovat obě nohy. Vrátil se k létání, zahynul v boji. Hrdina Sovětského svazu 394 01:35:59,613 --> 01:36:09,210 LEVICKIJ MICHAIL NIKOLAJEVIČ 7/1942 - sestřelen u Rževa. Raněn do nohy, upadl do zajetí. V táboře mu doktor amputoval nohu. Po osvobození se vrátil k létání. 395 01:36:10,178 --> 01:36:19,887 LJUBIMOV IVAN STEPANOVIČ 11/1941 - sestřelen nad Krymem, utrpěl těžké zranění, amputace části levé nohy. 1943 - začal znovu létat a sestřelil 8 nepřátelských letadel. Hrdina Sovětského svazu 396 01:36:20,650 --> 01:36:30,611 MALIKOV ILJA ANTONOVIČ 8/1942 - sestřelen u Rževa. I přes těžké zranění nohy přeletěl frontu. Po amputaci nohy se vrátil k létání a válku ukončil až v Berlíně. Hrdina Sovětského svazu 397 01:36:31,208 --> 01:36:40,907 MERESJEV ALEKSEJ PETROVIČ 4/1942 - sestřelen v Děmjanském kotli v Novgorodské oblasti, byly mu amputovány obě nohy. 1943 - začal znovu létat a sestřelil 10 nepřátelských letadel. Hrdina Sovětského svazu 398 01:36:41,745 --> 01:36:51,550 SOROKIN ZACHAR ARTEMOVIČ 1941 - po vzdušném taranu s nepřítelem přistál v tundře. Byly mu amputovány části obou nohou. Po vyléčení sestřelil 12 nepřátelských letadel. Hrdina Sovětského svazu 32272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.