All language subtitles for [English] The Love Story of My Immortal Dad episode 82 [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:00:09,620 --> 00:00:13,640 [Adapted from Xiaoming Taiji's comic of the same title.] 3 00:00:56,650 --> 00:01:03,960 [The Love Story of My Immortal Dad] 4 00:01:04,819 --> 00:01:05,450 That's enough. 5 00:01:05,820 --> 00:01:06,650 -Master! -Master! 6 00:01:06,920 --> 00:01:08,070 All of you have been practicing cultivation. 7 00:01:07,290 --> 00:01:10,860 [Episode 82] 8 00:01:08,120 --> 00:01:09,800 Why bother arguing with low-lives? 9 00:01:09,870 --> 00:01:12,500 One's state of mind is the greatest obstacle to cultivation. 10 00:01:12,550 --> 00:01:14,050 All of you require further training. 11 00:01:14,300 --> 00:01:16,230 [Further training] 12 00:01:17,000 --> 00:01:17,850 -Yes, Master. -Yes, Master. 13 00:01:19,170 --> 00:01:20,300 [Mr. Shen is able to remain calm and collected] 14 00:01:20,360 --> 00:01:21,930 [in the face of such trouble.] 15 00:01:22,150 --> 00:01:23,970 [I, on the other hand, was unable to hold my temper.] 16 00:01:24,060 --> 00:01:27,090 [Perhaps this is why I will never be able to surpass Mr. Shen.] 17 00:01:27,610 --> 00:01:28,200 Oh, right. 18 00:01:28,230 --> 00:01:29,830 I would like your assistance in helping me 19 00:01:29,850 --> 00:01:31,630 to gather information about the Substance of All Souls. 20 00:01:31,770 --> 00:01:33,470 [I acquired some from the Long family,] 21 00:01:33,550 --> 00:01:35,250 [but that is still not enough to increase my mastery] 22 00:01:35,250 --> 00:01:36,300 [of the Ultimate Eye.] 23 00:01:36,450 --> 00:01:37,820 The Substance of All Souls? 24 00:01:37,970 --> 00:01:39,320 I've heard of that. 25 00:01:39,970 --> 00:01:42,920 There were rumors of the Substance of All Souls over ten kilometers outside of Yan City. 26 00:01:42,950 --> 00:01:44,720 Many people have gone there in search of it, 27 00:01:44,720 --> 00:01:45,920 but none have been successful in retrieving any. 28 00:01:46,120 --> 00:01:46,950 All right. 29 00:01:46,970 --> 00:01:48,420 It won't hurt to pay a visit to that place. 30 00:01:48,650 --> 00:01:50,100 But that place has been sealed. 31 00:01:50,200 --> 00:01:52,850 Apparently, a film crew is filming there. 32 00:01:52,900 --> 00:01:54,150 If you wish to go there, 33 00:01:54,170 --> 00:01:55,670 I can use the connections of the Zhang family 34 00:01:55,690 --> 00:01:57,310 to help you enter the place under a disguised identity. 35 00:01:57,400 --> 00:01:58,100 All right. 36 00:01:58,270 --> 00:01:59,300 If we succeed, 37 00:01:59,350 --> 00:02:01,070 I will repay you with favor in the future. 38 00:02:01,100 --> 00:02:02,020 That's great! 39 00:02:02,600 --> 00:02:04,000 [With Shen Yi's capabilities,] 40 00:02:04,020 --> 00:02:05,870 [he only needs to help me out a little,] 41 00:02:05,870 --> 00:02:08,650 [and I won't have to struggle so much in the Zhang family.] 42 00:02:08,800 --> 00:02:09,750 Young Master, 43 00:02:09,810 --> 00:02:11,640 you must help us. 44 00:02:11,750 --> 00:02:13,210 That Shen Yi of Nandao City 45 00:02:13,240 --> 00:02:14,990 is simply too arrogant and overbearing. 46 00:02:15,000 --> 00:02:16,170 He is full of himself. 47 00:02:16,320 --> 00:02:18,820 He has no respect for our Zuo family of Yan City at all. 48 00:02:18,950 --> 00:02:20,220 You dare call yourselves 49 00:02:20,240 --> 00:02:21,680 members of the Zuo family 50 00:02:21,710 --> 00:02:22,640 of Yan City? 51 00:02:24,360 --> 00:02:26,260 You are most right, Young Master Zuo. 52 00:02:26,370 --> 00:02:27,760 However, my surname is Zuo as well. 53 00:02:27,780 --> 00:02:28,520 At the very least, 54 00:02:28,570 --> 00:02:30,000 we are servants of the Zuo family. 55 00:02:30,000 --> 00:02:33,150 But that Shen Yi dared to beat my son into such a state. 56 00:02:33,620 --> 00:02:35,670 First, that Shen Yi stole my Everlasting Heavy Water. 57 00:02:35,700 --> 00:02:37,500 Now, he has hurt a member of the Zuo family as well! 58 00:02:37,850 --> 00:02:38,860 -What? -Huh? 59 00:02:38,890 --> 00:02:39,640 Shen Yi. 60 00:02:39,820 --> 00:02:42,579 He stole something of yours, Young Master? 61 00:02:42,630 --> 00:02:43,440 [To think] 62 00:02:43,460 --> 00:02:45,980 [Shen Yi would even dare steal something from Young Master Zuo.] 63 00:02:46,170 --> 00:02:48,550 [If I had known at that time that he would dare do such a thing,] 64 00:02:48,570 --> 00:02:50,470 [I would have never dared to cross such a man.] 65 00:02:51,020 --> 00:02:52,250 Don't worry. 66 00:02:52,250 --> 00:02:53,270 I have found out 67 00:02:53,350 --> 00:02:55,800 that he will be heading to the outskirts of Yan City to search for the Substance of All Souls. 68 00:02:55,800 --> 00:02:57,320 He is practically tempting death. 69 00:02:57,650 --> 00:03:00,600 I will surely tear him into pieces then. 70 00:03:00,730 --> 00:03:01,480 -Thank you. -Thank you. 71 00:03:01,620 --> 00:03:03,070 -Thank you for helping us, Young Master. -Thank you for helping us, Young Master. 72 00:03:03,170 --> 00:03:04,800 [Be it the Everlasting Heavy Water] 73 00:03:04,820 --> 00:03:06,850 [or the pride of the Zuo family,] 74 00:03:07,250 --> 00:03:08,350 [I will get back] 75 00:03:08,450 --> 00:03:10,990 [what he took from me!] 76 00:03:12,050 --> 00:03:13,250 Hurry up. 77 00:03:13,250 --> 00:03:14,620 The bus will be leaving soon. 78 00:03:15,070 --> 00:03:15,750 Mr. Shen, 79 00:03:15,850 --> 00:03:16,700 let's go. 80 00:03:16,820 --> 00:03:17,370 All right. 81 00:03:20,980 --> 00:03:22,310 Bye, Daddy! 82 00:03:22,350 --> 00:03:23,850 Safe trip, Master! 83 00:03:23,930 --> 00:03:25,230 Take care, Master! 84 00:03:25,260 --> 00:03:27,560 We will be waiting for your return, Master! 85 00:03:29,870 --> 00:03:31,470 Shen Yi. 86 00:03:31,670 --> 00:03:32,650 [Shen Yi.] 87 00:03:32,700 --> 00:03:34,050 [Do you know what tortures I have had to endure] 88 00:03:34,150 --> 00:03:36,550 [after I returned?] 89 00:03:36,600 --> 00:03:38,300 [My limbs were taken apart.] 90 00:03:38,350 --> 00:03:39,520 [My heart was taken.] 91 00:03:39,540 --> 00:03:41,320 [I have endured great suffering.] 92 00:03:41,410 --> 00:03:43,980 [Even I can hardly recognize myself now.] 93 00:03:44,100 --> 00:03:46,470 [I have suffered all of this thanks to you!] 94 00:03:46,650 --> 00:03:48,970 I came all this way to Yan City. 95 00:03:49,000 --> 00:03:52,370 Dr. Destroy has installed the latest chips and weapons into my body. 96 00:03:52,390 --> 00:03:53,240 Shen Yi. 97 00:03:53,490 --> 00:03:54,940 No matter where you run, 98 00:03:54,970 --> 00:03:56,590 I will kill you 99 00:03:56,610 --> 00:03:59,310 and eradicate you for Young Master's sake! 100 00:03:59,750 --> 00:04:01,920 We will be shooting in a dangerous location this time. 101 00:04:02,020 --> 00:04:03,600 I heard there were wild animals roaming the area. 102 00:04:03,620 --> 00:04:06,870 So, everyone, please do not stray from the group. 103 00:04:07,000 --> 00:04:08,500 The consequences could be disastrous 104 00:04:08,550 --> 00:04:10,000 if you are attacked by a wild animal. 105 00:04:10,020 --> 00:04:11,900 What if a wild animal charges into the group? 106 00:04:12,020 --> 00:04:14,800 Our film crew has specially hired armed bodyguards for that. 107 00:04:14,820 --> 00:04:16,690 If any wild animals appear, they will be shot immediately. 108 00:04:16,750 --> 00:04:18,050 As long as you don't stray too far from the group, 109 00:04:18,070 --> 00:04:19,640 you should be fine. 110 00:04:19,870 --> 00:04:21,220 Are you new to the crew? 111 00:04:21,430 --> 00:04:22,320 Mm. 112 00:04:22,470 --> 00:04:24,200 But you look familiar somehow. 113 00:04:24,250 --> 00:04:26,070 I feel like I've seen you somewhere before. 114 00:04:26,170 --> 00:04:28,320 Have you acted in a drama or a film? 115 00:04:28,520 --> 00:04:29,950 [The entire internet knows about Shen Yi now] 116 00:04:30,020 --> 00:04:31,800 [because of what happened with Tan Fan Fan.] 117 00:04:31,900 --> 00:04:34,120 [It's normal that people would think he looks familiar.] 118 00:04:34,350 --> 00:04:35,520 An actor? 119 00:04:35,630 --> 00:04:37,980 Could he have come from a background more powerful than Tan Xu Xu? 120 00:04:38,170 --> 00:04:39,600 Of course not. 121 00:04:39,600 --> 00:04:42,000 Tan Xu Xu is Tan Fan Fan's younger brother. 122 00:04:42,040 --> 00:04:44,440 He is a member of the newly debuted boy group, FGF. 123 00:04:44,620 --> 00:04:46,500 It's our luck that he was invited to act 124 00:04:46,500 --> 00:04:48,030 in our drama. 125 00:04:51,820 --> 00:04:52,420 Dang it. 126 00:04:52,770 --> 00:04:54,070 Who is talking behind my back? 127 00:04:55,920 --> 00:04:56,800 Xu Xu. 128 00:04:56,870 --> 00:04:59,430 This is the wine I brought you from Paris. 129 00:04:59,450 --> 00:04:59,970 Oh. 130 00:05:00,270 --> 00:05:01,570 Thanks. 131 00:05:02,000 --> 00:05:04,250 I've gifted you something so expensive. 132 00:05:04,420 --> 00:05:06,920 Could you give me something as well? 133 00:05:07,120 --> 00:05:08,400 Perhaps 134 00:05:08,420 --> 00:05:09,600 a hairpin? 135 00:05:09,720 --> 00:05:11,270 It doesn't have to be something expensive. 136 00:05:11,300 --> 00:05:14,970 I just want to show the world the gift my boyfriend gave me. 137 00:05:16,120 --> 00:05:16,930 No! 138 00:05:16,970 --> 00:05:17,750 I've told you. 139 00:05:18,020 --> 00:05:20,180 I don't like giving people things. 140 00:05:20,210 --> 00:05:21,980 Not even if it costs only one yuan. 141 00:05:22,320 --> 00:05:23,620 You should know 142 00:05:23,750 --> 00:05:25,100 that it's already an honor and a gift 143 00:05:25,130 --> 00:05:26,830 that you got to have me. 144 00:05:26,950 --> 00:05:28,720 You would have never been able 145 00:05:28,850 --> 00:05:30,590 to get someone of my status in your life otherwise. 146 00:05:32,080 --> 00:05:33,300 Let's leave this matter aside for now. 147 00:05:33,370 --> 00:05:36,150 I heard someone besmirched my brother's reputation recently. 148 00:05:36,150 --> 00:05:37,170 Look up the matter for me. 149 00:05:37,680 --> 00:05:39,280 What an underhanded person. 150 00:05:39,340 --> 00:05:41,270 They better pray that I never find out who they are. 151 00:05:41,500 --> 00:05:42,430 If not, 152 00:05:42,500 --> 00:05:44,870 I'll cut them alive with my own hands. 153 00:05:52,760 --> 00:05:53,230 Come. 154 00:05:53,470 --> 00:05:54,320 Let's go and check it out. 155 00:05:58,110 --> 00:05:58,880 [Oh.] 156 00:05:58,970 --> 00:06:00,470 [That physique.] 157 00:06:01,800 --> 00:06:02,970 Who is that? 158 00:06:03,300 --> 00:06:04,670 I didn't know 159 00:06:04,720 --> 00:06:07,020 our crew had such a beautiful young lady. 160 00:06:07,800 --> 00:06:08,700 Second Young Master Tan, 161 00:06:08,720 --> 00:06:10,770 they seem to be from the Zhang family. 162 00:06:10,920 --> 00:06:12,070 As for who they are exactly, 163 00:06:12,300 --> 00:06:14,500 well, it's not something a little director like me dares to ask. 164 00:06:16,040 --> 00:06:18,320 My brother's fiance is from the Zhang family. 165 00:06:18,530 --> 00:06:20,760 I didn't expect that they would still have other beauties in the Zhang family. 166 00:06:21,270 --> 00:06:24,030 Well, our families will soon become in-laws. 167 00:06:24,300 --> 00:06:25,970 We should keep the best of the crops within the family. 168 00:06:25,990 --> 00:06:27,910 It isn't too much to ask to let me have some fun 169 00:06:27,960 --> 00:06:28,860 with that beauty over there, isn't it? 170 00:06:28,950 --> 00:06:29,830 Well... 171 00:06:30,050 --> 00:06:31,520 I don't think that's a good idea... 172 00:06:32,750 --> 00:06:34,020 What do you know? 173 00:06:34,070 --> 00:06:36,170 Get rid of that guy by her side. 174 00:06:36,300 --> 00:06:37,070 Got it? 175 00:06:37,270 --> 00:06:37,770 G... 176 00:06:37,800 --> 00:06:38,650 Got it. 177 00:06:42,260 --> 00:06:43,680 Sky Gazer. 178 00:06:54,980 --> 00:06:55,780 This is... 179 00:06:55,850 --> 00:06:56,320 What is it, 180 00:06:56,350 --> 00:06:57,020 Mr. Shen? 181 00:06:57,570 --> 00:06:58,900 A powerful demonic beast 182 00:06:58,920 --> 00:07:00,670 is chasing away the animals in the forest, 183 00:07:00,800 --> 00:07:02,250 forcing them to escape from the woods. 184 00:07:02,620 --> 00:07:05,420 Is there a family that knows how to control demonic beasts in Yan City? 185 00:07:05,520 --> 00:07:06,470 Now that you mentioned it, 186 00:07:06,550 --> 00:07:07,950 there were once rumors that the Long family 187 00:07:08,020 --> 00:07:09,720 had a secret technique that could control demonic beasts. 188 00:07:09,770 --> 00:07:10,930 The Long family. 189 00:07:11,500 --> 00:07:13,120 There are neither feuds nor grudges between the Long family and me. 190 00:07:13,170 --> 00:07:14,420 Why would they target me? 191 00:07:14,570 --> 00:07:16,720 There must be something else going on. 192 00:07:17,260 --> 00:07:17,860 Never mind. 193 00:07:18,070 --> 00:07:20,060 They'll show themselves sooner or later. 194 00:07:28,100 --> 00:07:29,100 [Shen Yi.] 195 00:07:29,120 --> 00:07:30,710 [Since you have lost your Cultivation Base,] 196 00:07:30,730 --> 00:07:31,380 [then,] 197 00:07:31,600 --> 00:07:33,460 [I shall toy with you a little] 198 00:07:33,480 --> 00:07:35,450 [before my preparations are complete.] 199 00:07:35,820 --> 00:07:37,420 [I, the Shadow of the Heavenly Path,] 200 00:07:37,440 --> 00:07:39,570 [am not a useless fool like Li Qing Chen!] 13539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.