Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:01:43,479 --> 00:01:45,479
I really can't bear to
3
00:01:46,950 --> 00:01:48,640
let your father go alone.
4
00:01:51,479 --> 00:01:52,590
You did it for me.
5
00:02:03,680 --> 00:02:04,710
It snows.
6
00:02:41,150 --> 00:02:42,000
And these.
7
00:02:44,840 --> 00:02:45,910
Miss Cui,
8
00:02:46,030 --> 00:02:47,000
you have taken a lot of books.
9
00:02:47,280 --> 00:02:48,520
My brothers said
10
00:02:48,710 --> 00:02:50,030
no one would read these books.
11
00:02:50,150 --> 00:02:51,470
It's fine that I take them away.
12
00:02:51,590 --> 00:02:53,190
These are not enough.
13
00:03:11,080 --> 00:03:12,280
Your Highness, you're in a good mood.
14
00:03:12,360 --> 00:03:13,870
What happened?
15
00:03:16,120 --> 00:03:17,360
Junior sister's mourning has ended
16
00:03:17,470 --> 00:03:18,750
and she is about to set out to the Western State.
17
00:03:19,080 --> 00:03:20,280
Master just received the letter.
18
00:03:22,000 --> 00:03:23,960
Your beloved disciple is coming back.
19
00:03:30,710 --> 00:03:31,150
Drink.
20
00:03:47,750 --> 00:03:48,560
Are you going to
21
00:03:48,630 --> 00:03:49,310
take away all books
22
00:03:49,430 --> 00:03:50,360
collected by dad?
23
00:03:54,560 --> 00:03:55,240
Feng.
24
00:04:00,400 --> 00:04:01,360
There are some changes in Nanxiao.
25
00:04:01,430 --> 00:04:02,680
I need to go back to Shouyang ahead of schedule.
26
00:04:02,840 --> 00:04:04,360
So I can't escort you to the Western State.
27
00:04:06,080 --> 00:04:06,750
It doesn't matter.
28
00:04:06,960 --> 00:04:08,000
General Cui will protect me.
29
00:04:08,120 --> 00:04:08,870
Don't worry.
30
00:04:10,000 --> 00:04:11,150
Tell His Highness
31
00:04:11,400 --> 00:04:13,120
I'm waiting for him in Shouyang.
32
00:04:16,150 --> 00:04:16,710
Take care.
33
00:04:30,120 --> 00:04:31,510
He seems to be much thinner.
34
00:04:32,510 --> 00:04:35,070
And he looks blue.
35
00:04:36,040 --> 00:04:37,800
The servants in their mansion said
36
00:04:38,120 --> 00:04:39,480
the princess often
37
00:04:39,750 --> 00:04:40,830
forces him to marry
38
00:04:40,830 --> 00:04:42,480
those two remote sisters of
39
00:04:44,310 --> 00:04:45,270
the Qi family.
40
00:04:45,390 --> 00:04:46,800
Why do they force him to take a concubine?
41
00:04:47,920 --> 00:04:49,159
Empress Dowager ordered that
42
00:04:49,360 --> 00:04:50,510
the princess must give birth to
43
00:04:50,600 --> 00:04:52,360
a son of the Qi family and the Cui family.
44
00:04:52,870 --> 00:04:54,390
The princess seems reluctant to have a child,
45
00:04:54,510 --> 00:04:56,270
so she came up with a compromise.
46
00:04:58,920 --> 00:05:00,159
How many books do you want to take?
47
00:05:01,390 --> 00:05:02,480
They must be carried by several carriages.
48
00:05:02,680 --> 00:05:03,480
Others might think
49
00:05:03,800 --> 00:05:05,240
I am sending your dowries.
50
00:05:06,680 --> 00:05:07,480
Load the carriages.
51
00:05:07,630 --> 00:05:08,720
I'm afraid it'll be too late tomorrow.
52
00:05:09,240 --> 00:05:10,680
Miss Cui can't bear any delay.
53
00:05:10,830 --> 00:05:11,920
She's eager to set out.
54
00:05:24,270 --> 00:05:25,360
After Shiyi left,
55
00:05:26,070 --> 00:05:27,430
the yard is empty.
56
00:05:29,950 --> 00:05:31,390
Why don't you keep her stay?
57
00:05:32,070 --> 00:05:33,190
At her age,
58
00:05:33,360 --> 00:05:34,510
she should have finished her training.
59
00:05:35,000 --> 00:05:36,630
She doesn't need to go back to the Western State.
60
00:05:37,720 --> 00:05:39,159
If possible,
61
00:05:40,120 --> 00:05:42,159
I hope she won't follow our
62
00:05:43,310 --> 00:05:44,560
or Feng's path.
63
00:05:46,190 --> 00:05:47,800
Since her engagement with the royal family
64
00:05:47,870 --> 00:05:48,560
was broken off,
65
00:05:48,870 --> 00:05:49,720
they have been trying to
66
00:05:49,830 --> 00:05:51,190
seek marriage.
67
00:05:51,680 --> 00:05:52,720
She has to go back to the Western State
68
00:05:52,800 --> 00:05:54,040
to avoid it.
69
00:06:08,950 --> 00:06:09,600
Master.
70
00:06:17,430 --> 00:06:18,240
Liu Changshan,
71
00:06:19,270 --> 00:06:20,510
we met last time
72
00:06:20,680 --> 00:06:22,040
in the Taiji Palace.
73
00:06:24,750 --> 00:06:25,720
I admit defeat
74
00:06:26,240 --> 00:06:27,040
to you.
75
00:06:27,360 --> 00:06:28,390
I'm yours.
76
00:06:28,560 --> 00:06:29,750
I won't kill you.
77
00:06:31,190 --> 00:06:32,160
Only His Majesty
78
00:06:32,360 --> 00:06:33,390
can kill you.
79
00:06:48,190 --> 00:06:49,510
What are you sighing at?
80
00:06:50,240 --> 00:06:51,159
I'm thinking
81
00:06:52,040 --> 00:06:53,360
how my ancestors would feel
82
00:06:53,560 --> 00:06:55,510
seeing their descendants
83
00:06:56,000 --> 00:06:57,120
fighting each other.
84
00:06:57,430 --> 00:06:59,240
It's tiring to suppress the rebellion.
85
00:06:59,430 --> 00:07:00,950
You'd better think about
86
00:07:01,270 --> 00:07:02,800
whether it will rain these days.
87
00:07:05,070 --> 00:07:06,070
Why?
88
00:07:06,310 --> 00:07:07,270
Does it matter?
89
00:07:07,600 --> 00:07:08,750
If it rains,
90
00:07:09,120 --> 00:07:10,310
march is slow
91
00:07:10,720 --> 00:07:12,240
and you can see Miss Cui
92
00:07:12,240 --> 00:07:13,560
after some days.
93
00:07:13,680 --> 00:07:14,720
If it doesn't rain,
94
00:07:14,830 --> 00:07:15,950
you can see her earlier.
95
00:07:16,600 --> 00:07:18,870
I had a mansion before I became a monk.
96
00:07:19,310 --> 00:07:20,720
I also had my wives.
97
00:07:21,430 --> 00:07:23,270
You can hide it from your disciples,
98
00:07:23,870 --> 00:07:25,270
but not me.
99
00:07:27,680 --> 00:07:28,720
What are you talking about?
100
00:07:28,870 --> 00:07:29,920
You're mysterious.
101
00:07:31,390 --> 00:07:32,750
The Prince of Fengyang is recalling
102
00:07:33,000 --> 00:07:34,310
his past romantic affairs.
103
00:07:50,190 --> 00:07:50,750
Miss Cui.
104
00:07:57,190 --> 00:07:58,600
Give them some grains.
105
00:07:59,120 --> 00:08:00,190
They've been prepared.
106
00:08:03,190 --> 00:08:04,159
Miss Cui, you go up on the carriage.
107
00:08:04,310 --> 00:08:05,430
I will give them the grains.
108
00:08:05,720 --> 00:08:07,310
We must arrive at the Azure Dragon Temple before dark.
109
00:08:07,510 --> 00:08:08,600
I don't want you to be in any danger.
110
00:08:20,600 --> 00:08:21,310
Thank you.
111
00:08:21,950 --> 00:08:22,480
Thank you.
112
00:08:31,830 --> 00:08:32,800
It's a royal banner.
113
00:08:37,030 --> 00:08:37,600
Miss Cui.
114
00:08:40,669 --> 00:08:41,200
Miss Cui.
115
00:08:41,320 --> 00:08:42,120
General Gan.
116
00:08:42,510 --> 00:08:43,720
How is my master's
117
00:08:43,840 --> 00:08:44,600
suppressing rebellion?
118
00:08:44,669 --> 00:08:45,270
We won.
119
00:08:45,549 --> 00:08:46,000
Look.
120
00:08:46,240 --> 00:08:47,150
These are the treasures
121
00:08:47,240 --> 00:08:48,030
the rebel collected privately.
122
00:08:48,150 --> 00:08:49,200
I'm transporting them back.
123
00:08:49,320 --> 00:08:49,840
Our army
124
00:08:49,960 --> 00:08:50,790
is traveling back.
125
00:08:50,910 --> 00:08:53,030
The generals are eager to meet you.
126
00:08:54,080 --> 00:08:55,120
Prepare some water for the soldiers.
127
00:08:55,120 --> 00:08:55,390
Got it.
128
00:08:55,510 --> 00:08:56,670
No, thanks.
129
00:08:56,790 --> 00:08:58,030
We need to go back to the Western State as early as possible.
130
00:08:58,440 --> 00:08:59,150
You've had a hard day.
131
00:08:59,240 --> 00:09:00,270
Please take care.
132
00:09:16,960 --> 00:09:18,200
Miss Cui, they've gone far.
133
00:09:18,440 --> 00:09:19,840
When we arrive at the Western State,
134
00:09:19,840 --> 00:09:21,080
we can see the royal banner everywhere.
135
00:09:37,030 --> 00:09:38,150
When we came here last time,
136
00:09:38,670 --> 00:09:40,080
this place was in ruins.
137
00:09:42,600 --> 00:09:43,240
Go.
138
00:09:56,910 --> 00:09:57,840
Well, be careful.
139
00:09:57,960 --> 00:09:58,600
We are from
140
00:09:59,390 --> 00:10:00,790
Nanchen Royal Mansion.
141
00:10:00,910 --> 00:10:01,910
We pass by here today,
142
00:10:02,000 --> 00:10:03,480
and we would like to spend the night here.
143
00:10:03,960 --> 00:10:04,510
Miss,
144
00:10:04,840 --> 00:10:06,630
The temple is renovated under fund from
145
00:10:06,720 --> 00:10:07,720
the junior Prince of Nanchen.
146
00:10:07,840 --> 00:10:08,910
You may live here as you like.
147
00:10:09,030 --> 00:10:10,870
But it's much shabbier
148
00:10:11,000 --> 00:10:11,840
than the Western Sate.
149
00:10:12,240 --> 00:10:12,910
It doesn't matter.
150
00:10:13,750 --> 00:10:14,720
Go get some food
151
00:10:14,840 --> 00:10:15,840
to give it to them.
152
00:10:16,000 --> 00:10:16,630
Got it.
153
00:10:17,200 --> 00:10:17,670
Thank you.
154
00:10:17,790 --> 00:10:18,600
This way, please.
155
00:10:47,360 --> 00:10:48,510
I wonder if master
156
00:10:48,670 --> 00:10:49,960
once came here.
157
00:10:59,080 --> 00:11:01,030
Buddha bless. Please protect my master.
158
00:11:01,480 --> 00:11:03,200
Hope I can meet him returning triumphant early.
159
00:11:06,000 --> 00:11:07,630
I want to meet Miss Cui!
160
00:11:07,670 --> 00:11:08,360
Stop!
161
00:11:08,960 --> 00:11:09,790
Miss Cui!
162
00:11:10,360 --> 00:11:11,670
I want to meet Miss Cui!
163
00:11:11,790 --> 00:11:12,320
Take him down.
164
00:11:12,360 --> 00:11:12,870
Wait.
165
00:11:13,150 --> 00:11:14,150
I want to meet Miss Cui!
166
00:11:18,150 --> 00:11:19,000
Who are you?
167
00:11:19,120 --> 00:11:20,150
Why do you want to meet me?
168
00:11:21,000 --> 00:11:21,670
Are you Miss Cui
169
00:11:21,790 --> 00:11:22,510
from Nanchen Royal Mansion?
170
00:11:22,720 --> 00:11:23,240
Yes.
171
00:11:26,600 --> 00:11:27,630
Yongcheng is being encircled.
172
00:11:27,750 --> 00:11:28,910
Please help us!
173
00:11:30,150 --> 00:11:30,960
Why don't you dispatch a letter of emergency to
174
00:11:31,080 --> 00:11:31,910
the regional princes?
175
00:11:32,030 --> 00:11:34,200
We did, to all of them.
176
00:11:34,390 --> 00:11:35,440
Prefectural Governor of Yongcheng wrote
177
00:11:35,550 --> 00:11:36,630
nine letters of emergency.
178
00:11:36,840 --> 00:11:38,630
Nine persons were ordered to dispatch the letter to areas around.
179
00:11:38,840 --> 00:11:41,200
I'm the one dispatched to seek help from the Prince of the Beihai.
180
00:11:41,550 --> 00:11:42,840
What did he say?
181
00:11:44,120 --> 00:11:45,550
He invited me to drink tea.
182
00:11:45,870 --> 00:11:47,030
He refused to dispatch troops
183
00:11:48,150 --> 00:11:49,150
and said
184
00:11:49,670 --> 00:11:51,030
he did want to help us,
185
00:11:51,360 --> 00:11:52,960
but it was most important to
186
00:11:53,670 --> 00:11:54,510
protect his own fief
187
00:11:54,670 --> 00:11:55,910
in this chaotic world.
188
00:11:56,270 --> 00:11:57,320
What about other princes?
189
00:11:57,440 --> 00:11:58,750
Did they also refuse to aid?
190
00:11:58,910 --> 00:12:00,200
According to the nine persons dispatched,
191
00:12:01,120 --> 00:12:02,390
only the junior Prince of Nanchen and the Prince of Pingqin
192
00:12:02,510 --> 00:12:03,320
did not reply
193
00:12:03,440 --> 00:12:04,440
as they were out of their fiefs.
194
00:12:04,750 --> 00:12:06,200
Other princes
195
00:12:06,550 --> 00:12:07,840
all refused to help.
196
00:12:10,200 --> 00:12:11,910
I saw several thousand soldiers and horses of the Cui family
197
00:12:12,030 --> 00:12:13,080
at the foot of the mountain.
198
00:12:13,320 --> 00:12:14,320
I guessed you were here
199
00:12:14,440 --> 00:12:15,600
so I broke in.
200
00:12:15,720 --> 00:12:18,200
Please save Yongcheng.
201
00:12:23,550 --> 00:12:24,240
Cui Shou.
202
00:12:25,670 --> 00:12:26,360
Miss Cui,
203
00:12:26,670 --> 00:12:28,600
we have only 3,000 soldiers.
204
00:12:30,200 --> 00:12:31,870
There are less than 2,000 soldiers
205
00:12:32,000 --> 00:12:33,440
but tens of thousands of people in Yongcheng.
206
00:12:33,550 --> 00:12:35,000
Even if we have only 300 soldiers,
207
00:12:35,240 --> 00:12:36,120
we can't abandon our people
208
00:12:36,240 --> 00:12:37,200
and peers.
209
00:12:37,360 --> 00:12:39,030
Set out to Yongcheng now.
210
00:12:40,270 --> 00:12:41,320
I got it!
211
00:12:41,840 --> 00:12:42,840
Thank you, Miss Cui.
212
00:12:43,840 --> 00:12:45,200
I'm going to select a horse for you.
213
00:12:46,000 --> 00:12:47,510
No, you can't go.
214
00:12:47,750 --> 00:12:49,480
I will follow you wherever you go.
215
00:12:49,720 --> 00:12:51,120
You hide the books in the temple
216
00:12:51,240 --> 00:12:52,390
and pick a horse. You go back to the Western State
217
00:12:52,480 --> 00:12:53,440
and wait for my master.
218
00:12:53,600 --> 00:12:54,270
Tell him
219
00:12:54,390 --> 00:12:55,600
I'm waiting for him in Yongcheng.
220
00:12:56,480 --> 00:12:57,120
Go.
221
00:13:30,480 --> 00:13:31,790
The enemy army has withdrawn.
222
00:13:44,270 --> 00:13:45,720
Miss Cui?
223
00:13:45,840 --> 00:13:46,630
Go into the city.
224
00:14:01,600 --> 00:14:03,030
Miss Cui, why do you come here?
225
00:14:03,200 --> 00:14:04,120
You don't know how to fight a battle.
226
00:14:04,270 --> 00:14:05,080
I met General Yang Shao
227
00:14:05,240 --> 00:14:05,910
and come here to reinforce you.
228
00:14:06,080 --> 00:14:07,270
With you here,
229
00:14:07,440 --> 00:14:08,750
I feel uneasy as I am worried about your safety.
230
00:14:08,870 --> 00:14:09,600
The enemy's reinforcements
231
00:14:09,600 --> 00:14:10,840
are five li away from us.
232
00:14:12,910 --> 00:14:14,480
Do you want to put her into danger?
233
00:14:15,080 --> 00:14:15,870
I've never fought a battle,
234
00:14:16,000 --> 00:14:16,720
but my escorts
235
00:14:16,840 --> 00:14:18,030
are all battle-scarred.
236
00:14:18,360 --> 00:14:19,390
Let's stop talking about this.
237
00:14:19,550 --> 00:14:20,790
When did you come?
238
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
Why did the enemy army retreat?
239
00:14:22,910 --> 00:14:24,480
I beat them back.
240
00:14:24,630 --> 00:14:25,960
I set out as soon as I received the message.
241
00:14:26,080 --> 00:14:27,960
Royal Army of Nanchen has never been defeated.
242
00:14:29,630 --> 00:14:31,200
We're not like these weak scholars.
243
00:14:31,960 --> 00:14:33,030
Do you have training at ordinary times?
244
00:14:33,200 --> 00:14:34,320
Why are you so weak?
245
00:14:34,480 --> 00:14:35,440
General,
246
00:14:35,600 --> 00:14:36,600
why don't you ask
247
00:14:36,750 --> 00:14:37,720
how many soldiers
248
00:14:37,960 --> 00:14:38,440
we had
249
00:14:38,600 --> 00:14:39,360
when we were trapped these days?
250
00:14:39,870 --> 00:14:41,000
You are famous indeed,
251
00:14:41,320 --> 00:14:42,600
but we are not weak.
252
00:14:42,670 --> 00:14:43,200
I…
253
00:14:43,270 --> 00:14:44,630
Generals, stop quarrelling.
254
00:14:44,790 --> 00:14:46,080
Where's Prefectural Governor of Yongzhou?
255
00:14:47,750 --> 00:14:48,840
He died in the battle.
256
00:14:53,790 --> 00:14:54,790
Let's first check the defense of the city.
257
00:14:54,960 --> 00:14:55,550
We're not in the Western State.
258
00:14:55,720 --> 00:14:56,440
Both you and I are not familiar with it.
259
00:14:56,550 --> 00:14:57,720
Let's go up to the city wall.
260
00:14:57,750 --> 00:14:58,320
Miss Cui,
261
00:14:58,550 --> 00:15:00,240
are you familiar with the defense of the Western State?
262
00:15:00,600 --> 00:15:01,360
The Western State is my hometown.
263
00:15:01,480 --> 00:15:02,390
I should be familiar with it.
264
00:15:12,030 --> 00:15:13,150
Be careful. Be careful.
265
00:15:14,720 --> 00:15:15,120
Come on.
266
00:15:17,360 --> 00:15:17,670
Come on.
267
00:15:17,840 --> 00:15:19,320
The defense is too bad.
268
00:15:20,080 --> 00:15:21,360
Call all bowmen up here.
269
00:15:21,360 --> 00:15:21,840
Yes.
270
00:15:22,030 --> 00:15:22,960
Prepare catapults.
271
00:15:23,960 --> 00:15:24,790
What do you mean?
272
00:15:25,240 --> 00:15:26,360
Do you want to go against me?
273
00:15:27,910 --> 00:15:28,960
I dare not.
274
00:16:00,390 --> 00:16:01,120
Their army is coming.
275
00:16:23,440 --> 00:16:24,670
Archers, get ready.
276
00:17:00,630 --> 00:17:01,910
Miss Cui, go inside.
277
00:17:02,080 --> 00:17:03,150
It's very dangerous here.
278
00:17:03,840 --> 00:17:04,440
Miss Cui,
279
00:17:05,030 --> 00:17:06,670
please go inside.
280
00:17:09,240 --> 00:17:10,160
Fire up.
281
00:17:14,240 --> 00:17:14,829
Shoot.
282
00:17:31,720 --> 00:17:32,480
Charge.
283
00:17:48,200 --> 00:17:49,270
Master, Tianxing.
284
00:17:49,750 --> 00:17:50,440
No, thanks.
285
00:17:50,880 --> 00:17:51,640
No, thanks.
286
00:17:58,480 --> 00:17:59,790
Has the advisor sent the order?
287
00:18:00,480 --> 00:18:00,750
Yes.
288
00:18:00,750 --> 00:18:02,070
Here you are. Eat something.
289
00:18:02,240 --> 00:18:02,880
Don't worry.
290
00:18:16,640 --> 00:18:18,590
Did you really marry?
291
00:18:20,350 --> 00:18:21,440
You must have had
292
00:18:22,720 --> 00:18:23,350
a wife
293
00:18:24,400 --> 00:18:25,880
and many concubines.
294
00:18:26,310 --> 00:18:27,200
Yes, I had some women.
295
00:18:31,830 --> 00:18:32,590
Where did they go
296
00:18:32,720 --> 00:18:33,920
after you became a monk?
297
00:18:35,880 --> 00:18:36,640
They were dismissed.
298
00:18:39,350 --> 00:18:40,510
So ruthless.
299
00:18:44,880 --> 00:18:45,640
Master.
300
00:18:46,750 --> 00:18:48,440
Master, Yongcheng has been surrounded.
301
00:18:48,590 --> 00:18:49,200
Shiyi and General Gan
302
00:18:49,350 --> 00:18:50,240
went there with reinforcements.
303
00:18:50,400 --> 00:18:51,070
Who?
304
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
It's Junior Shiyi, master.
305
00:18:54,070 --> 00:18:54,680
Master,
306
00:18:54,830 --> 00:18:56,200
I'll first go reinforce them with the cavalry.
307
00:18:56,510 --> 00:18:57,440
Cavalry, get ready.
308
00:18:58,440 --> 00:18:59,160
Yes.
309
00:19:00,030 --> 00:19:01,240
I'll first go with the cavalry.
310
00:19:01,400 --> 00:19:02,200
Xiaoyu, Tianxing,
311
00:19:02,350 --> 00:19:03,400
go cut off the enemy's route of retreat.
312
00:19:03,550 --> 00:19:04,200
Feng Qiao,
313
00:19:04,480 --> 00:19:05,550
go reinforce us with the infantry later.
314
00:19:05,750 --> 00:19:06,960
Yes.
315
00:19:45,960 --> 00:19:47,790
General Yang, the gate is in danger.
316
00:19:48,720 --> 00:19:49,720
Defend it to death.
317
00:19:50,030 --> 00:19:50,590
Yes.
318
00:19:53,440 --> 00:19:55,550
Quickly. We're the closest to Yongcheng.
319
00:20:19,160 --> 00:20:20,030
The Royal Army is coming.
320
00:20:29,270 --> 00:20:30,790
It's Xie Yun's cavalry.
321
00:20:51,000 --> 00:20:51,680
General,
322
00:20:52,070 --> 00:20:53,000
will we enter the city?
323
00:20:53,480 --> 00:20:54,880
It's very dangerous to open the gate now.
324
00:20:55,000 --> 00:20:55,880
First repulse the enemy.
325
00:21:02,830 --> 00:21:03,590
Xie Yun.
326
00:21:06,440 --> 00:21:08,160
General Yang, open the gate quickly.
327
00:21:09,160 --> 00:21:10,200
If we open the gate,
328
00:21:10,240 --> 00:21:11,070
we can't block
329
00:21:11,200 --> 00:21:12,550
the coming enemy.
330
00:21:13,750 --> 00:21:14,310
Miss Cui,
331
00:21:14,480 --> 00:21:15,590
there're no military forces in the city,
332
00:21:16,160 --> 00:21:17,030
so we can't open the gate.
333
00:21:17,830 --> 00:21:18,720
Do you want me
334
00:21:18,880 --> 00:21:20,270
to leave Xie Yun in the lurch?
335
00:21:44,830 --> 00:21:46,400
General, I'm late.
336
00:21:52,070 --> 00:21:53,030
My leg was broken.
337
00:21:53,160 --> 00:21:54,000
Leave quickly.
338
00:21:54,160 --> 00:21:55,000
Leave.
339
00:21:55,270 --> 00:21:56,200
Let's live
340
00:21:56,350 --> 00:21:57,680
or die together.
341
00:22:21,750 --> 00:22:22,720
General Gan.
342
00:22:59,270 --> 00:23:00,510
Master is coming.
343
00:25:08,070 --> 00:25:09,110
Go kill the enemy's generals.
344
00:25:26,550 --> 00:25:27,310
Retreat.
345
00:25:45,440 --> 00:25:46,200
Retreat.
346
00:26:27,270 --> 00:26:28,030
Xie Yun.
347
00:27:35,350 --> 00:27:36,680
Sorry.
348
00:27:37,480 --> 00:27:38,750
General Gan was killed.
349
00:27:40,830 --> 00:27:42,310
You've done a good job.
350
00:27:43,510 --> 00:27:44,720
It's I who came late.
351
00:28:45,030 --> 00:28:49,070
Thank you for saving me.
352
00:29:07,110 --> 00:29:07,790
Gan,
353
00:29:09,510 --> 00:29:11,030
thank you for saving Yongcheng.
354
00:29:35,270 --> 00:29:36,440
How long didn't we meet?
355
00:29:38,830 --> 00:29:40,680
One year and seven months.
356
00:29:44,350 --> 00:29:45,310
During this period,
357
00:29:45,920 --> 00:29:46,920
the Royal Army went north
358
00:29:47,070 --> 00:29:48,160
and regained 13 cities.
359
00:29:48,640 --> 00:29:49,960
As usual,
360
00:29:51,000 --> 00:29:51,920
I've kept the vanquished generals' seals
361
00:29:52,310 --> 00:29:53,440
for you.
362
00:29:54,920 --> 00:29:56,830
I didn't experience any seizure battle,
363
00:29:57,440 --> 00:29:58,830
so I thought it's interesting
364
00:29:58,920 --> 00:30:00,030
to keep them.
365
00:30:02,350 --> 00:30:03,070
Today,
366
00:30:04,830 --> 00:30:06,550
I know
367
00:30:06,830 --> 00:30:08,240
you've been in various battles these years.
368
00:30:12,880 --> 00:30:13,510
Master.
369
00:30:15,200 --> 00:30:16,270
This general wants to see you.
370
00:30:18,030 --> 00:30:19,480
My greetings, Your Highness.
371
00:30:20,440 --> 00:30:22,440
Have you helped the city people settle down?
372
00:30:24,480 --> 00:30:25,590
Yes.
373
00:30:26,960 --> 00:30:28,200
I'll go back to the Western State tomorrow.
374
00:30:28,550 --> 00:30:30,270
I'll leave 20,000 troops for you.
375
00:30:30,960 --> 00:30:32,550
I'll also leave.
376
00:30:35,400 --> 00:30:36,550
As a guarding general,
377
00:30:36,680 --> 00:30:37,550
why do you leave?
378
00:30:39,440 --> 00:30:40,830
Do you worry about the city
379
00:30:41,350 --> 00:30:42,880
or me?
380
00:30:43,880 --> 00:30:44,880
Both.
381
00:30:47,680 --> 00:30:49,480
With His Highness's Royal Amy,
382
00:30:49,750 --> 00:30:51,070
the city will be strongly fortified.
383
00:30:51,240 --> 00:30:52,110
I'm disappointed
384
00:30:54,510 --> 00:30:55,510
about Beichen,
385
00:30:56,550 --> 00:30:58,070
so I don't want to defend the city here.
386
00:31:01,720 --> 00:31:02,480
Miss Cui,
387
00:31:03,270 --> 00:31:04,400
I owe you a life
388
00:31:04,680 --> 00:31:05,790
forever.
389
00:31:08,440 --> 00:31:09,440
Please take care.
390
00:31:16,680 --> 00:31:17,750
What does he mean?
391
00:31:19,160 --> 00:31:20,110
Prefectural governor died at his post.
392
00:31:20,680 --> 00:31:21,750
Nine people went to rescue him,
393
00:31:21,880 --> 00:31:22,960
but only he survived.
394
00:31:23,200 --> 00:31:23,920
Why did
395
00:31:24,030 --> 00:31:25,000
only he survive?
396
00:31:25,590 --> 00:31:26,440
It's because
397
00:31:27,030 --> 00:31:28,750
Shiyi saved
398
00:31:28,880 --> 00:31:29,510
him.
399
00:31:30,160 --> 00:31:31,200
Since ancient times,
400
00:31:31,310 --> 00:31:32,550
the beauties have liked to marry
401
00:31:32,680 --> 00:31:34,200
the heroes who saved them.
402
00:31:34,440 --> 00:31:35,750
I'm afraid
403
00:31:35,920 --> 00:31:36,750
he has fallen
404
00:31:36,880 --> 00:31:38,110
in love with Shiyi.
405
00:31:38,270 --> 00:31:39,550
Xiaoyu, stop kidding.
406
00:31:41,240 --> 00:31:42,480
I'll go to see Xie Yun.
407
00:31:51,240 --> 00:31:52,720
Send people to keep an eye on Yang Zhao
408
00:31:53,240 --> 00:31:54,350
and see whom
409
00:31:54,590 --> 00:31:56,070
he'll surrender to.
410
00:31:56,590 --> 00:31:57,830
Yes, master.
411
00:32:03,680 --> 00:32:05,640
Why does master
412
00:32:05,750 --> 00:32:07,510
keep an eye on a petty guarding general?
413
00:32:07,790 --> 00:32:10,160
He must have his own worry.
414
00:32:25,070 --> 00:32:26,310
You asked me
415
00:32:26,440 --> 00:32:27,200
to explain the march strategies
416
00:32:27,310 --> 00:32:29,270
south of the Yangtze River to you,
417
00:32:29,480 --> 00:32:30,750
but you didn't
418
00:32:30,880 --> 00:32:32,440
hear a word.
419
00:32:35,680 --> 00:32:36,350
How do you
420
00:32:36,480 --> 00:32:37,350
know that?
421
00:32:39,480 --> 00:32:42,030
I've seen through the mortal world.
422
00:32:42,880 --> 00:32:43,790
Obviously,
423
00:32:44,160 --> 00:32:46,200
you're watching the sand table,
424
00:32:47,510 --> 00:32:49,110
but you're thinking your girl.
425
00:32:58,030 --> 00:32:58,790
Your Highness.
426
00:32:59,590 --> 00:33:00,440
How is Xie Yun?
427
00:33:00,550 --> 00:33:01,440
General Xie,
428
00:33:01,830 --> 00:33:03,030
General Xie…
429
00:33:04,240 --> 00:33:04,830
Go ahead.
430
00:33:06,590 --> 00:33:07,480
I'm afraid
431
00:33:07,550 --> 00:33:08,550
he can't ride forever.
432
00:33:22,350 --> 00:33:24,070
It's lucky
433
00:33:24,550 --> 00:33:25,480
for you to escape with bare life every time.
434
00:33:26,240 --> 00:33:27,000
Feng Qiao,
435
00:33:27,350 --> 00:33:29,440
are you praising or laughing at me?
436
00:33:29,720 --> 00:33:31,440
I've fought hard
437
00:33:31,550 --> 00:33:33,240
and never thought to escape every time.
438
00:33:33,400 --> 00:33:34,750
It sounds
439
00:33:34,960 --> 00:33:37,000
I am only good at escaping.
440
00:33:38,030 --> 00:33:39,000
Let me check your injury.
441
00:33:41,000 --> 00:33:42,440
You must be crazy.
442
00:33:43,000 --> 00:33:44,750
I'm not your enemy.
443
00:33:44,880 --> 00:33:46,550
I'm worried about you.
444
00:33:47,110 --> 00:33:48,270
It hurts.
445
00:33:50,310 --> 00:33:50,920
Shiyi.
446
00:33:51,030 --> 00:33:52,070
Shiyi, ask
447
00:33:52,200 --> 00:33:53,680
Feng Qiao to leave now.
448
00:33:54,070 --> 00:33:55,070
Have noodles.
449
00:33:56,030 --> 00:33:57,030
Look.
450
00:33:57,160 --> 00:33:58,960
This is my good junior sister.
451
00:34:01,070 --> 00:34:01,750
I'll go and ask
452
00:34:01,880 --> 00:34:03,400
whether the monk, a prince of Nanxiao,
453
00:34:03,550 --> 00:34:05,000
has any good medicine.
454
00:34:05,070 --> 00:34:06,030
Maybe he has some miraculous medicine
455
00:34:06,110 --> 00:34:07,550
which can't be found in our place.
456
00:34:08,350 --> 00:34:09,070
No need.
457
00:34:09,200 --> 00:34:10,240
Our medicine is effective.
458
00:34:10,310 --> 00:34:11,750
Don't bother him.
459
00:34:14,550 --> 00:34:15,110
Here you are.
460
00:34:21,630 --> 00:34:22,760
Why do you all
461
00:34:22,960 --> 00:34:24,440
trust this monk?
462
00:34:24,880 --> 00:34:25,960
I think
463
00:34:26,320 --> 00:34:27,550
he, a spy in our army,
464
00:34:28,440 --> 00:34:30,400
is good at gaining our sympathy.
465
00:34:32,760 --> 00:34:34,070
Master trusts him,
466
00:34:34,230 --> 00:34:34,920
and so do I.
467
00:34:35,840 --> 00:34:36,960
Why do you all
468
00:34:37,070 --> 00:34:38,550
trust an enemy from Nanxiao?
469
00:34:47,400 --> 00:34:48,230
Does it hurt?
470
00:34:52,630 --> 00:34:53,840
As your model,
471
00:34:54,070 --> 00:34:55,320
I can endure it.
472
00:34:57,320 --> 00:34:58,230
Xie Yun,
473
00:34:58,800 --> 00:34:59,880
do you blame me?
474
00:35:00,400 --> 00:35:01,360
Why do I blame you?
475
00:35:02,710 --> 00:35:04,480
I didn't open the gate for you.
476
00:35:11,920 --> 00:35:13,320
Luckily, you didn't do it.
477
00:35:13,510 --> 00:35:14,670
Though you've read military science,
478
00:35:14,920 --> 00:35:16,360
you know little about the seizure battle.
479
00:35:16,670 --> 00:35:19,230
The gate is of vital importance.
480
00:35:19,800 --> 00:35:21,480
Once it's broken by the enemy,
481
00:35:21,880 --> 00:35:23,110
the city
482
00:35:24,710 --> 00:35:26,280
will be lost for sure.
483
00:35:29,360 --> 00:35:30,360
What Xie Yun said is right.
484
00:35:34,800 --> 00:35:35,760
Leave us alone.
485
00:35:36,000 --> 00:35:37,030
I'll say something with him.
486
00:35:53,230 --> 00:35:54,400
Why are you standing here?
487
00:35:54,800 --> 00:35:55,880
Master is talking with Xie Yun,
488
00:35:56,000 --> 00:35:57,230
so he asked me to come out.
489
00:35:58,800 --> 00:36:00,710
What are they talking about secretly?
490
00:36:01,400 --> 00:36:02,030
I don't know.
491
00:36:06,840 --> 00:36:07,590
Master.
492
00:36:09,190 --> 00:36:10,030
Go inside.
493
00:36:12,030 --> 00:36:12,670
Shiyi, I…
494
00:36:12,670 --> 00:36:13,480
Feng Qiao, go inside first.
495
00:36:13,480 --> 00:36:14,280
I'll go with master.
496
00:36:34,920 --> 00:36:36,070
Did you make master angry?
497
00:36:38,230 --> 00:36:39,320
I fetched you medicine,
498
00:36:39,440 --> 00:36:40,550
but the monk said it's not that effective
499
00:36:40,670 --> 00:36:41,670
as your bone was hurt.
500
00:36:41,800 --> 00:36:43,190
This medicine is more effective for injuries.
501
00:36:51,510 --> 00:36:52,230
Xie Yun.
502
00:36:57,230 --> 00:36:58,190
If you don't like the monk,
503
00:36:58,280 --> 00:36:59,440
I won't mention him.
504
00:36:59,800 --> 00:37:00,800
Do you like him?
505
00:37:06,000 --> 00:37:06,800
I…
506
00:37:09,590 --> 00:37:10,480
I was kidding.
507
00:37:11,400 --> 00:37:12,230
Never mind.
508
00:37:13,550 --> 00:37:14,630
I am
509
00:37:17,150 --> 00:37:18,150
sad
510
00:37:21,670 --> 00:37:22,760
about something.
511
00:37:58,710 --> 00:37:59,960
Master, what's the matter?
512
00:38:01,920 --> 00:38:02,670
Nothing.
513
00:38:03,150 --> 00:38:04,400
I need a walk.
514
00:38:06,110 --> 00:38:08,230
You're obviously worried about something.
515
00:38:09,800 --> 00:38:11,360
It flashed
516
00:38:11,800 --> 00:38:13,030
through my mind that
517
00:38:13,440 --> 00:38:14,920
you've accompanied me to fight hard
518
00:38:15,800 --> 00:38:16,670
these years.
519
00:38:19,510 --> 00:38:21,030
You're lying.
520
00:38:25,440 --> 00:38:27,030
I failed to live up to adviser
521
00:38:28,880 --> 00:38:30,280
and his instructions.
522
00:38:31,510 --> 00:38:32,840
I failed to take good care of you.
523
00:38:41,360 --> 00:38:42,670
I'll be on duty tonight.
524
00:38:43,440 --> 00:38:44,840
Go back to Prefectural Governor's Mansion.
525
00:38:48,400 --> 00:38:49,070
Yes.
526
00:39:13,110 --> 00:39:14,360
You and your master
527
00:39:14,880 --> 00:39:16,510
are about the same age,
528
00:39:17,550 --> 00:39:19,150
but he has to take his responsibility
529
00:39:19,440 --> 00:39:21,110
as your master.
530
00:39:23,000 --> 00:39:24,630
He blames himself
531
00:39:26,630 --> 00:39:27,710
for General Xie's injury.
532
00:40:19,110 --> 00:40:20,710
Master hasn't come back.
533
00:40:22,000 --> 00:40:23,590
Has he had breakfast?
534
00:40:31,840 --> 00:40:32,480
General Hong.
535
00:40:33,960 --> 00:40:34,710
Master.
536
00:40:39,230 --> 00:40:40,230
Has Shiyi had breakfast?
537
00:40:41,030 --> 00:40:41,670
Yes.
538
00:40:42,070 --> 00:40:43,360
But she had no appetite.
539
00:40:45,190 --> 00:40:46,710
The city has been surrounded for several months,
540
00:40:46,840 --> 00:40:47,400
so there's
541
00:40:47,550 --> 00:40:48,590
no good food.
542
00:40:49,280 --> 00:40:50,550
After going back to the royal mansion,
543
00:40:50,760 --> 00:40:51,710
find someone to make
544
00:40:51,840 --> 00:40:53,000
her favorite dishes.
545
00:40:54,000 --> 00:40:55,230
Yes, master.
546
00:41:03,190 --> 00:41:04,840
Master has been on duty for three days,
547
00:41:06,000 --> 00:41:07,920
and Xie Yun has locked himself in the room for three days.
548
00:41:10,550 --> 00:41:12,150
Yang Zhao, what are you doing?
549
00:41:17,710 --> 00:41:18,400
Freeze.
550
00:41:19,920 --> 00:41:20,510
Yang Zhao,
551
00:41:20,670 --> 00:41:21,440
let go of Feng Qiao.
552
00:41:21,550 --> 00:41:22,550
Shiyi, don't come over.
553
00:41:23,320 --> 00:41:24,630
I only have a request.
554
00:41:24,960 --> 00:41:26,190
Let me take away Liu Changshan.
555
00:41:26,550 --> 00:41:27,550
Why do you want him?
556
00:41:27,710 --> 00:41:28,440
It's none of your business.
557
00:41:28,670 --> 00:41:29,550
Get him to me.
558
00:41:30,230 --> 00:41:31,000
Go get him.
559
00:41:31,150 --> 00:41:31,800
Yes.
560
00:41:35,070 --> 00:41:36,190
Don't come over.
561
00:41:38,590 --> 00:41:39,400
Yang Zhao,
562
00:41:39,590 --> 00:41:40,190
if I had known
563
00:41:40,320 --> 00:41:41,710
you're as cruel as a wolf,
564
00:41:41,840 --> 00:41:43,150
I wouldn't have helped you.
565
00:41:45,440 --> 00:41:46,190
Miss Cui,
566
00:41:47,320 --> 00:41:48,800
I have my reason to save him.
567
00:41:53,230 --> 00:41:53,710
Freeze.
568
00:41:55,920 --> 00:41:56,840
If you don't force him,
569
00:41:57,070 --> 00:41:58,360
he won't hurt Shiyi.
570
00:42:03,760 --> 00:42:04,550
General Yang,
571
00:42:05,110 --> 00:42:06,110
do you come to save me?
572
00:42:06,400 --> 00:42:07,590
Cut the cackle. Go with me.
573
00:42:11,030 --> 00:42:11,670
Prepare a carriage for me
574
00:42:11,760 --> 00:42:12,670
outside the city.
575
00:42:13,360 --> 00:42:14,070
Prepare a carriage.
576
00:42:14,230 --> 00:42:14,840
Yes.
577
00:42:16,230 --> 00:42:17,070
Miss Cui, sorry.
578
00:42:17,360 --> 00:42:18,150
As you have no kung fu,
579
00:42:18,400 --> 00:42:19,550
I can leave here more safely.
580
00:42:20,400 --> 00:42:21,000
Go.
35819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.