All language subtitles for Wolmido-Wolmi Island.1982.DPRK-Film.Serbio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,176 --> 00:00:16,376 KOREJA FILM 2 00:00:24,901 --> 00:00:26,974 "VOLMIDO!" 3 00:00:27,572 --> 00:00:31,204 "Neustrašiva zemlja, natopljena podvizima..." 4 00:00:31,241 --> 00:00:35,535 "...vojnika Korejske narodne armije." 5 00:00:36,603 --> 00:00:41,381 "Mnoge su godine prošle odkad je ostrvo spaljeno do temelja." 6 00:00:41,566 --> 00:00:46,267 "Ali ono će zauvek ostati u našem sećanju..." 7 00:00:46,711 --> 00:00:49,772 "...deo naše otadžbine." 8 00:00:50,474 --> 00:00:55,555 "Tih nemirnih septembarskih dana 1950 godine," 9 00:00:55,843 --> 00:01:00,861 "artiljerijska baterija na ostrvu, koja je imala samo četiri oruđa," 10 00:01:01,527 --> 00:01:05,552 "Sukobila se sa protivnikom koji je brojao 50000 vojnika i nadirao ka Inčonu." 11 00:01:05,743 --> 00:01:08,621 "Priča o ovoj bici poznata je širom sveta." 12 00:01:08,695 --> 00:01:17,738 "Ko su ti ljudi, koji su se tamo borili, za šta su dali svoje živote?" 13 00:01:18,655 --> 00:01:20,540 "Hajdemo..." 14 00:01:20,725 --> 00:01:23,725 "da pogledamo svojim očima ka tom vremenu!" 15 00:01:27,780 --> 00:01:35,171 V O L M I D O 16 00:01:47,926 --> 00:01:49,689 On Pek! 17 00:01:52,779 --> 00:01:54,867 Druže On Pek! 18 00:01:56,114 --> 00:01:59,014 Ja sam, Čunsop! 19 00:01:59,104 --> 00:02:01,545 Šta još hoćeš od mene? 20 00:02:01,730 --> 00:02:04,673 Budi se. Hajde. Moramo da razgovaramo. 21 00:02:06,008 --> 00:02:08,470 Imam naredbu za tebe. 22 00:02:08,563 --> 00:02:13,681 Gorivo, šta, hoćeš da zapališ vatru? 23 00:02:13,866 --> 00:02:18,825 Sad su se stvari promenile - Daj ga. 24 00:02:18,899 --> 00:02:20,529 Ne dam, rekao sam. 25 00:02:20,825 --> 00:02:23,462 Ma hajde, On Pek, poslušaj ga. 26 00:02:23,726 --> 00:02:25,659 "Ko to tamo galami?" 27 00:02:32,613 --> 00:02:35,654 Pst! Hajde idemo. 28 00:02:48,897 --> 00:02:50,539 I, šta će ti ona? 29 00:02:50,835 --> 00:02:53,420 Sutra naš komandir ide... 30 00:02:53,803 --> 00:02:57,441 ...da se sretne sa načelnikom štaba bataljona. 31 00:02:57,737 --> 00:02:59,662 Načelnikom štaba? 32 00:02:59,736 --> 00:03:03,419 Da. Biće mi žao da se sa njim rastanemo. 33 00:03:03,789 --> 00:03:06,384 Ja hoću da mu spremim specijalitet, 34 00:03:06,643 --> 00:03:10,806 ali su drva za vatru pokisla. 35 00:03:11,480 --> 00:03:14,598 Daj mi par litara. 36 00:03:17,640 --> 00:03:20,632 Izgori daske iz kuće. 37 00:03:21,440 --> 00:03:25,592 Komandir će me zato odrati. 38 00:03:26,854 --> 00:03:28,037 Rekao je... 39 00:03:28,186 --> 00:03:31,290 samo ih pipni još jednom, 40 00:03:31,440 --> 00:03:35,434 i ideš pod vojni sud. Sa njim nema šale. 41 00:03:37,560 --> 00:03:41,377 A šta će biti ako napadne neprijatelj? 42 00:03:41,480 --> 00:03:43,471 Ili ako počnu manevri? 43 00:03:43,520 --> 00:03:46,433 Šta? Manevri? 44 00:03:46,440 --> 00:03:47,589 Front je... 45 00:03:47,640 --> 00:03:51,520 daleko, iza reke Naktong. 46 00:03:51,600 --> 00:03:53,637 Ne razmišljaj previše. 47 00:03:54,440 --> 00:03:59,560 - Svejedno, ne mogu. - Molim te, On Pek... 48 00:04:00,440 --> 00:04:02,590 Da li treba da prijavim komandiru o ovom našem razgovoru? 49 00:04:05,440 --> 00:04:07,397 - Ordonans! - "Da!" 50 00:04:08,520 --> 00:04:11,558 - Idi, proveri, šta se to čuje. - Razumem! 51 00:04:13,600 --> 00:04:17,434 Starajte se o novom komadiru voda... 52 00:04:17,479 --> 00:04:20,902 nakon što ja odem. 53 00:04:21,046 --> 00:04:26,883 Ne brinite. Nećemo ga namučiti. 54 00:04:30,440 --> 00:04:33,637 Druže poručniče, patrola je zaustavila dvoje ljudi. 55 00:04:34,440 --> 00:04:35,555 Šta? 56 00:04:44,520 --> 00:04:48,593 - O! Druže poručniče! Koliko vam je godina! - A vama deda? 57 00:04:48,640 --> 00:04:53,555 - Ovo su momci iz inžinjerijske čete. - Šta? 58 00:04:55,335 --> 00:04:57,132 Komandir voda Tae Jin. 59 00:04:57,520 --> 00:05:00,279 Ja komandujem grupom inžinjeraca. 60 00:05:02,093 --> 00:05:03,890 Donosim vam tajni izveštaj. 61 00:05:13,440 --> 00:05:19,550 Druže poručniče, neprijateljska flota ide ka obali. 62 00:05:19,600 --> 00:05:24,549 - Koliko brodova? - Cela armada. 63 00:05:24,640 --> 00:05:30,636 Otkrili su nas i četvorica iz grupe su poginuli. 64 00:05:42,520 --> 00:05:44,884 "Jeste li za cigaretu?" 65 00:05:45,541 --> 00:05:47,683 Ne pušim. 66 00:05:52,400 --> 00:06:01,559 Moram da idem. Moj drug će ostati da proveri minska polja. 67 00:06:01,600 --> 00:06:04,638 Uzgred, on dobro govori engleski. 68 00:06:05,440 --> 00:06:06,635 Starajte se o njemu. 69 00:06:11,560 --> 00:06:14,632 Ako se neprijatelj iskrca kod Inčona, 70 00:06:15,480 --> 00:06:19,519 glavna linija fronta će biti ugrožena. 71 00:06:19,560 --> 00:06:22,136 Neprijatelj planira da se probije ka Pjongjangu. 72 00:06:24,480 --> 00:06:27,552 Sada mnogo toga... 73 00:06:28,560 --> 00:06:34,511 ...zavisi od vas. Mnogo toga. 74 00:06:38,560 --> 00:06:46,638 Teško je zamisliti da bi situacija mogla da se izmeni tako brzo. 75 00:07:44,337 --> 00:07:47,216 Daj brže taj lonac. A već ste ogladneli. 76 00:07:47,480 --> 00:07:49,391 Nema ništa da mi padne pod ruku. 77 00:07:49,480 --> 00:07:52,518 I uopšte, zašto ti nabijaš svoj nos u tuđa posla? 78 00:07:52,560 --> 00:07:54,597 Za tebe nema supe. 79 00:07:55,520 --> 00:07:59,559 Šta ti je, jel ti još neko daje gorivo? 80 00:08:05,520 --> 00:08:10,483 Drugovi, sutra nam dolazi komadir voda. 81 00:08:10,640 --> 00:08:13,598 Od početka naše službe u martu... 82 00:08:14,560 --> 00:08:16,597 ...on je uvek bio sa nama. 83 00:08:16,600 --> 00:08:22,391 Njegov neumorni rad učinio je od nas vojnike za primer. 84 00:08:22,640 --> 00:08:26,456 Mi smo njegovi dužnici. 85 00:08:32,425 --> 00:08:33,944 Prestanite. 86 00:08:36,519 --> 00:08:40,814 Doneo sam naredbu da se ne napuštamo ovo područje. 87 00:08:43,691 --> 00:08:52,220 Neprijatelj prikuplja svoje trupe prema obali. 88 00:08:52,560 --> 00:08:57,474 Drugovi! Otadžbina je u opasnosti! 89 00:08:57,640 --> 00:09:00,473 "Mi moramo zaštiti ovo ostrvo..." 90 00:09:00,520 --> 00:09:03,558 "...do svog poslednjeg daha," 91 00:09:03,640 --> 00:09:06,884 "pa nek bude šta bude." 92 00:09:08,842 --> 00:09:12,560 Iza nas se nalazi put... 93 00:09:12,560 --> 00:09:17,396 ka Pjongjangu, ka štabu komandanta Kim Il Sunga. 94 00:09:20,560 --> 00:09:22,597 Ako odstupimo, 95 00:09:22,640 --> 00:09:27,924 glavnina jedinica našeg fronta pašće u okruženje, 96 00:09:29,491 --> 00:09:32,610 a naši rođaci, naša braća... 97 00:09:33,116 --> 00:09:36,123 proći će kroz novi niz nesreća. 98 00:09:37,047 --> 00:09:40,005 Ja neću napustiti... 99 00:09:40,225 --> 00:09:44,549 svoju dužnost komandira. Ja ostajem ovde. 100 00:09:45,520 --> 00:09:47,410 Drugovi! 101 00:09:48,104 --> 00:09:51,632 Stanimo na branik ostrva Volmido! 102 00:09:52,276 --> 00:09:56,380 "Do poslednjeg daha!" 103 00:09:57,978 --> 00:10:01,096 "Sve čete! Na oružje!" 104 00:10:02,440 --> 00:10:05,207 - Pažljivo sve proverite. - Razumem. 105 00:10:05,244 --> 00:10:08,886 - Prva grupa, zauzite položaje na zapadu. - Razumem. 106 00:10:08,920 --> 00:10:10,964 Ne trošite municiju uzalud! 107 00:10:11,242 --> 00:10:14,599 Veza sa kopnom može biti prekinuta svakog momenta. 108 00:10:14,600 --> 00:10:17,433 Oruđe broj 1... imate 22 granate? Je li tako? 109 00:10:17,480 --> 00:10:18,515 Tako je. 110 00:10:18,600 --> 00:10:20,637 - Oruđe broj 2... 19 granata? - Tako je. 111 00:10:21,440 --> 00:10:27,550 Pustićemo ih da priđu bliže, da bi smo bili precizniji. 112 00:10:28,480 --> 00:10:31,481 Zamenik komandira voda... 113 00:10:31,677 --> 00:10:34,402 - ...će rukovoditi dejstvima grupe. - Razumem. 114 00:10:34,520 --> 00:10:36,636 "Nebo!" 115 00:10:37,440 --> 00:10:39,556 Na položaje! 116 00:11:32,480 --> 00:11:36,394 Vratite se položaje odmah! 117 00:11:36,480 --> 00:11:38,551 Ne traćite vodu! 118 00:11:38,600 --> 00:11:43,515 Vodovod je uništen. Čekajte dalja naređenja. 119 00:11:45,560 --> 00:11:47,137 Kako je kod vas sa ranjenima? 120 00:11:49,981 --> 00:11:53,009 Poslati su u pozadinu. 121 00:11:53,351 --> 00:11:56,879 - Nahraniti vojnike! - Razumem. 122 00:12:05,947 --> 00:12:08,779 Dakle, kakva je to buka, a borbe nema? 123 00:12:14,159 --> 00:12:16,053 Odstupite! 124 00:12:29,482 --> 00:12:30,668 Druže poručniče, 125 00:12:30,742 --> 00:12:34,650 vezista Pak Jon Ok spremna da preuzme položaj pod vašom komandom. 126 00:12:37,153 --> 00:12:39,167 Preuzme?! 127 00:12:40,045 --> 00:12:42,636 - Koliko vam je godina? - Sedamnaest. 128 00:12:43,405 --> 00:12:45,231 Prošli ste obuku? 129 00:12:46,386 --> 00:12:51,371 Učila sam na tehničkoj školi za vezu. Bila najbolja u klasi. 130 00:12:51,864 --> 00:12:56,344 Ne razumem, zašto su vas poslali ovamo. 131 00:12:56,863 --> 00:13:00,147 Volmido nije mesto za vesele šetnje. 132 00:13:04,531 --> 00:13:08,439 Makartur se kreće ka obali: sprema se iskrcavanje 50 hiljada ljudi. 133 00:13:08,476 --> 00:13:10,393 Saopštenje Generalštaba. 134 00:13:10,638 --> 00:13:14,625 "Neophodno je držati ostrva tri dana, po svaku cenu." 135 00:13:21,247 --> 00:13:23,752 - Tri dana! - Da. 136 00:13:23,875 --> 00:13:24,939 - Ordonans. - Da. 137 00:13:24,976 --> 00:13:26,988 - Odvedite ih na njihov položaj. - Razumem. 138 00:13:29,579 --> 00:13:31,135 - Hajdemo. - Da. 139 00:13:39,887 --> 00:13:42,017 Da li je vaš komandir uvek tako strog? 140 00:13:42,304 --> 00:13:45,143 Ne, ustvari, on uopšte nije takav. 141 00:13:45,301 --> 00:13:47,605 On je bio izvanredan polaznik vojno-pomorske akademije. 142 00:13:48,341 --> 00:13:50,051 U detinjstvu je bio na železnici, 143 00:13:50,088 --> 00:13:51,877 radio za Japance. 144 00:13:51,951 --> 00:13:54,547 Uopšteno, osetio je tugu u mladosti. 145 00:13:57,337 --> 00:14:00,298 - A odakle ste vi? - Iz Dongčeona. 146 00:14:01,056 --> 00:14:03,623 - Jeste li bili tamo? - Ne, nisam. 147 00:14:04,080 --> 00:14:06,528 Ali bih voleo da odem posle rata. 148 00:14:06,603 --> 00:14:09,553 - Zašto? - Kako - zašto? Zato! 149 00:14:17,560 --> 00:14:20,462 - Odmaknite se! - Pomoći ću! 150 00:14:21,757 --> 00:14:27,133 Bože moj! Šta je ovo? Vojnik-devojka! 151 00:14:27,955 --> 00:14:30,753 - To je naš vezista. - A, kako to? 152 00:14:31,134 --> 00:14:33,989 "- Starajte se o drugarici. - А, naravno." 153 00:14:34,523 --> 00:14:37,496 - Šta mislite o hladnoj supi? - Baš je volim. 154 00:14:37,570 --> 00:14:40,638 Doćite u trpezariju. Imamo specijalne obroke. 155 00:14:40,956 --> 00:14:44,883 Možda, se udavite tamo gledajući u moju majku.* 156 00:14:46,689 --> 00:14:48,831 - Jun Sik, hajde... - Da? 157 00:14:52,560 --> 00:14:54,862 Ajd, otpade mi vrat. 158 00:14:55,779 --> 00:14:57,433 Je li to vaš kuvar? 159 00:14:57,583 --> 00:15:01,283 Da. U isto vreme i štabni šaljivdžija. 160 00:15:02,610 --> 00:15:04,487 Jednom je spremio supu od krastavaca, 161 00:15:04,829 --> 00:15:06,972 zamešao vino u nju... 162 00:15:07,046 --> 00:15:09,469 ...i celo naše odeljenje se napilo. 163 00:15:09,937 --> 00:15:11,502 Kako se to desilo? 164 00:15:11,576 --> 00:15:15,341 "Pa on je hvalio svoju supu..." 165 00:15:15,796 --> 00:15:18,008 "da dobro hladi po vrućini!" 166 00:15:19,133 --> 00:15:22,013 Onda se pojavio pukovnik. 167 00:15:22,700 --> 00:15:25,460 Ceo vod je onda ušao u reku, 168 00:15:25,497 --> 00:15:30,366 i sedeo tamo dva sata, dok on nije otišao... 169 00:15:37,662 --> 00:15:43,758 "50 hiljada Makarturovih vojnika će se uskoro obrušiti na nas." 170 00:15:44,691 --> 00:15:46,953 "Biće to žestoka bitka." 171 00:15:50,638 --> 00:15:53,366 "Da li je moguće da neiskusni vojnici..." 172 00:15:53,403 --> 00:15:58,099 "zaustave tolikog protivnika, sa samo četiri oruđa?" 173 00:16:02,480 --> 00:16:04,789 "Kako da ojačamo naše snage?" 174 00:16:05,694 --> 00:16:11,493 "Popune? Nas su snabdeli sa svime što nam treba." 175 00:16:12,906 --> 00:16:15,152 "Ali to nije dovoljno..." 176 00:16:37,227 --> 00:16:49,154 Rascvetali u proleće beli cvetovi jabuke, 177 00:16:49,574 --> 00:17:00,373 Uvija se u jesen zlatni pirinač, 178 00:17:02,400 --> 00:17:13,852 Otadžbino moja, šaka zemlje sa polja tvojih, 179 00:17:14,228 --> 00:17:25,755 "Znam da mi je od života draža." 180 00:17:27,248 --> 00:17:29,586 - Bravo! - To, Jon Ok! 181 00:17:30,513 --> 00:17:32,326 "Šta je ovo?!" 182 00:17:33,475 --> 00:17:36,134 Kakva su ovo okupljanja bez moje naredbe? 183 00:17:37,427 --> 00:17:40,144 Hoćete tako da se skupljate i pod neprijateljskom paljbom? 184 00:17:41,589 --> 00:17:43,413 Svi zauzmite položaje! 185 00:17:47,667 --> 00:17:50,513 Drugarice vezista, skinite tu paradnu uniformu! 186 00:17:51,280 --> 00:17:52,654 Razumem! 187 00:17:53,699 --> 00:17:55,985 Komandire treće posade, ostanite. 188 00:18:03,799 --> 00:18:06,972 Kako ste dozvolili takvu nesmotrenost? 189 00:18:08,106 --> 00:18:11,301 Svi ste vi isti, partijski sekretari. 190 00:18:13,663 --> 00:18:17,419 Ne mogu da predvidim bombardovanje. 191 00:18:17,704 --> 00:18:19,609 Vredi da se proba. 192 00:18:20,783 --> 00:18:24,149 Nas je malo, da bi smo toliko pogrešili. 193 00:18:25,386 --> 00:18:29,881 Da je samo to. Protivnik je brojčano dosta nadmoćniji. 194 00:18:31,867 --> 00:18:36,474 Zato su svi i napeti, druže komandire. 195 00:18:37,127 --> 00:18:42,142 Ipak je ovo prva bitka. Svima drhte vene. 196 00:18:43,419 --> 00:18:45,932 A pesma Jon Ok... 197 00:18:46,732 --> 00:18:48,502 ugrejala ih je, 198 00:18:48,899 --> 00:18:52,382 podsetila ih o rodnim mestima. 199 00:18:53,501 --> 00:18:56,749 "I svi ovde, doduše nema ih mnogo..." 200 00:18:57,364 --> 00:19:01,370 "ali hrabro stoje pred njom..." 201 00:19:02,615 --> 00:19:08,270 Poneko je razmišljao o svojim roditeljima, ženama i deci. 202 00:19:08,480 --> 00:19:11,249 Bez borbenog duha... 203 00:19:11,647 --> 00:19:16,694 ...nema smisla sukobiti se sa Makarturom. 204 00:19:18,846 --> 00:19:20,726 Daj da zapalim. 205 00:19:22,411 --> 00:19:24,440 Deda, kakvo obrazovanje imaš? 206 00:19:25,598 --> 00:19:27,452 Nemam ja obrazovanje. 207 00:19:28,418 --> 00:19:32,567 Predsednik Kim Il Sung nas podseća na šta je sve sposoban... 208 00:19:32,641 --> 00:19:35,879 ...čovek, koji ima volju za pobedom. 209 00:19:37,861 --> 00:19:43,220 Posle oslobođenja predsednik je došao u naš rudnik. 210 00:19:44,736 --> 00:19:48,641 Iz našeg partijskog komiteta su govorili, kako je teško ispuniti plan... 211 00:19:49,098 --> 00:19:52,839 ...jer je nedovoljno opreme. 212 00:19:54,338 --> 00:19:59,664 Tada je predsednik rekao kako je neophodno ohrabriti radničku klasu. 213 00:19:59,927 --> 00:20:04,522 Plan ispunjava radnik, a ne mašina. 214 00:20:04,928 --> 00:20:12,029 Znači, prvo treba raditi sa ljudima, a ne sa opremom. 215 00:20:20,759 --> 00:20:23,183 - Nego, dozvoljavate li da odem? - Da. 216 00:20:43,950 --> 00:20:46,976 - "Dozvoljavate li da uđem?" - Da. 217 00:20:50,931 --> 00:20:55,520 Raportiram da je redov Kim Čunsop stigao sa sledovanjem. 218 00:20:55,696 --> 00:21:00,188 O, šta vam je, ja sam se sama pripremala dođem po to. 219 00:21:02,301 --> 00:21:04,352 Vrlo je važno ručati na vreme. 220 00:21:04,389 --> 00:21:05,703 Sedi. 221 00:21:06,418 --> 00:21:07,671 Posluži se. 222 00:21:08,566 --> 00:21:11,760 Nije izašlo mnogo supe. Imamo nestašicu vode. 223 00:21:11,829 --> 00:21:15,694 Ima nešto što sam za tebe sačuvao. 224 00:21:37,915 --> 00:21:39,624 "E, to je to." 225 00:21:49,758 --> 00:21:54,989 Kako si primljena u armiju tako mladi? 226 00:21:55,998 --> 00:21:57,779 Nisam ja jedina. 227 00:21:59,661 --> 00:22:03,084 Svi moji školski drugovi su molili da ih prime u armiju. 228 00:22:03,158 --> 00:22:06,414 Ali samo su moje suze dotakle komisiju. 229 00:22:07,407 --> 00:22:09,770 Kakav divan potez. 230 00:22:11,588 --> 00:22:14,671 A kažite mi, odakle ti znaš tu pesmu? 231 00:22:15,307 --> 00:22:18,620 Na putu ovamo naučili su me vojnici. 232 00:22:18,709 --> 00:22:21,133 "А da li bi mogla mene da naučiš?" 233 00:22:21,888 --> 00:22:23,532 - Tu pesmi? - Da. 234 00:22:23,759 --> 00:22:27,962 Ja sam najbolji pevač u horu našeg voda. 235 00:22:28,572 --> 00:22:32,845 Kažu, pevam kao slavuj. 236 00:22:33,602 --> 00:22:38,765 Moja ćerka je takođe umetnica, pobednica mnogih konkursa. 237 00:22:38,839 --> 00:22:41,008 - Hoćete da vam pokažem njenu sliku? - "Da." 238 00:22:44,037 --> 00:22:45,238 Evo. 239 00:22:48,637 --> 00:22:50,381 Kakva lepotica! 240 00:22:50,793 --> 00:22:53,340 "I vrlo je pametna." 241 00:22:57,660 --> 00:23:00,254 Ja verujem u svoju ćerku. 242 00:23:02,349 --> 00:23:05,795 Iako je i ona ima seljačke korene. 243 00:23:05,869 --> 00:23:08,923 Može li ona da probije među ljude, zar ne? 244 00:23:22,809 --> 00:23:27,428 "Ova pesma ima dušu. Čini mi se, kao da je moja ćerka pored mene." 245 00:23:27,775 --> 00:23:30,936 "Moram biti dostojan nje." 246 00:23:32,591 --> 00:23:35,717 Kada će te boriti ako budete zauzeti kuvanjem? 247 00:23:35,959 --> 00:23:39,164 A ti ne znaš? Kuvar ima svoju borbu. 248 00:23:39,486 --> 00:23:43,616 Čak da se zemlja pod našim nogama pretvori u prašinu, 249 00:23:44,217 --> 00:23:47,295 čak i da krvarim, 250 00:23:47,381 --> 00:23:50,438 "ja ću i dalje kuvati za naš vod." 251 00:23:52,560 --> 00:23:55,473 "Neprijateljska aviacija!" 252 00:24:06,121 --> 00:24:08,235 Odeljenje, na oružje! 253 00:24:13,539 --> 00:24:15,811 Druže komandire, oruđe "jedan" na vezi. 254 00:24:15,849 --> 00:24:17,507 Neka ne paniče. 255 00:24:18,837 --> 00:24:21,117 Pustite ih da priđu bliže! 256 00:24:24,958 --> 00:24:27,702 Druže poručniče, dozvolite da odem na prvu liniju. 257 00:24:28,525 --> 00:24:31,120 - Na "drugo" oruđe! - Razumem. 258 00:24:31,789 --> 00:24:35,647 [Smrt severnoameričkim okupatorima!] 259 00:24:42,627 --> 00:24:44,681 Čiko! Šta radiš tu? 260 00:24:46,296 --> 00:24:47,869 Аh, ti si, Jun Sik. 261 00:24:47,906 --> 00:24:51,482 - Hvatam ribu. - Hvataš ribu? 262 00:24:52,076 --> 00:24:57,303 Pogledaj koliko je ribe isplivalo nakon bombardovanja. 263 00:25:00,788 --> 00:25:04,149 Striče! Je si li poludeo? Granate padaju kao kiša! 264 00:25:04,245 --> 00:25:08,181 Opusti se. Nema ti šta da brineš šta ja radim. 265 00:25:10,181 --> 00:25:11,985 Svako ima svoju dužnost... 266 00:25:13,123 --> 00:25:16,434 О, evo ih još jednom. Dole! 267 00:25:29,572 --> 00:25:33,239 Komandire! Dajte naređenje da otvorimo vatru! 268 00:25:34,596 --> 00:25:38,061 - Pustite ih da priđu bliže! - "Da - pustite ih bliže!" 269 00:25:49,809 --> 00:25:54,764 Komandire! Dozvolite da otvorimo vatru? 270 00:25:56,404 --> 00:25:58,380 "Komandire!" 271 00:26:00,357 --> 00:26:03,891 - Samo još malo! - "Pustite ih bliže!" 272 00:26:14,980 --> 00:26:19,625 Komandire! Zašto ne izdate naređenje? 273 00:26:19,973 --> 00:26:21,662 Druže poručniče! 274 00:26:23,602 --> 00:26:25,140 Druže poručniče! 275 00:26:25,563 --> 00:26:29,958 - Još samo malo! - "Pustite ih da priđu!" 276 00:26:35,416 --> 00:26:37,821 Druže poručniče! Pogodiće nas! 277 00:26:50,166 --> 00:26:51,677 Pali! 278 00:26:52,299 --> 00:26:53,580 Pali! 279 00:27:08,142 --> 00:27:09,564 - Zameniče. - Ja! 280 00:27:09,627 --> 00:27:11,349 - Idite kod oruđa broj 3! - Razumem! 281 00:27:11,423 --> 00:27:14,603 Otvorite vatru po drugom brodu. On je komandni. 282 00:27:14,804 --> 00:27:18,184 - Vezista, idi u zaklon! - Razumem. 283 00:27:18,258 --> 00:27:20,313 Ja ću na drugo oruđe. Ordonans, za mnom! 284 00:27:20,387 --> 00:27:21,522 Razumem! 285 00:27:31,440 --> 00:27:32,475 Bolničar! 286 00:27:39,431 --> 00:27:40,977 Komandire! 287 00:27:41,945 --> 00:27:43,559 Komandire... 288 00:27:44,753 --> 00:27:47,432 - Vi krvarite... - Nije ništa. 289 00:27:48,459 --> 00:27:50,046 Na položaj! 290 00:27:51,350 --> 00:27:53,670 - Nastavite paljbu. - Razumem! 291 00:27:54,794 --> 00:27:58,576 - Komandire! - Min Gok! 292 00:28:12,871 --> 00:28:14,112 Na zemlju! 293 00:28:15,162 --> 00:28:17,207 - Ko je tamo? - Nišandžija oruđa broj 3. 294 00:28:17,540 --> 00:28:19,649 - Vodi ga u zaklon. - Razumem. 295 00:28:42,403 --> 00:28:44,847 - Pali! - Pali! 296 00:28:46,416 --> 00:28:50,728 Drugovi, naš cilj, razarač na čelu eskadre. 297 00:28:53,770 --> 00:28:55,656 Cilj - neprijateljski razarač! 298 00:28:55,819 --> 00:28:59,373 Po neprijateljskom razaraču! Protiv-oklopnom! 299 00:28:59,512 --> 00:29:01,851 Protiv-oklopnu! 300 00:29:02,356 --> 00:29:04,977 - "Nišan оsam!" - Nišani! 301 00:29:05,100 --> 00:29:08,059 - "Puni!" - Puni protiv-oklopnu! 302 00:29:08,165 --> 00:29:10,853 Smrt američkim agresorima-imperijalistima! 303 00:29:11,135 --> 00:29:13,336 Pali! 304 00:29:17,052 --> 00:29:20,702 - Pogodak! - Druže poručniče! Pogodak! 305 00:29:21,166 --> 00:29:23,330 - Nastavite paljbu! - Na položaje! 306 00:29:24,366 --> 00:29:26,699 - Spremni za paljbu! - Pali! 307 00:29:31,207 --> 00:29:35,288 - Još jedan pogodak! - Cilj je pogođen! 308 00:29:35,832 --> 00:29:38,638 Ura! 309 00:29:38,953 --> 00:29:42,046 Ura! Bravo! 310 00:30:09,017 --> 00:30:13,030 Šta im je? Jesu li sišli sa uma? 311 00:30:14,905 --> 00:30:18,511 Nadmeću se, ko će prvi da se povuče. 312 00:30:24,635 --> 00:30:29,507 - Eh, da nam je više municije... - Tako je. 313 00:30:29,581 --> 00:30:32,825 Kukavice! Beže kao zečevi! 314 00:30:48,416 --> 00:30:52,679 - Druže poručniče, da pojedete nešto. - Nemam ništa protiv. 315 00:30:53,095 --> 00:30:56,492 Kuvar nam je obećao riblju čorbu... 316 00:30:56,567 --> 00:30:58,839 - Riblju čorbu, kažeš? - Tako je. 317 00:31:06,696 --> 00:31:08,518 "Čiko!" 318 00:31:14,847 --> 00:31:16,554 Ti plačeš? 319 00:31:18,054 --> 00:31:19,894 Ne plači. 320 00:31:21,652 --> 00:31:26,111 Uskoro će mi biti bolje. 321 00:31:27,826 --> 00:31:35,261 Ja sad treba da nahranim komandira i ceo vod. 322 00:31:36,965 --> 00:31:40,454 Nema izležavanja. 323 00:31:49,189 --> 00:31:52,390 Ne razgovarajte, potrošićete snagu. 324 00:31:54,950 --> 00:31:56,715 Ništa, ništa. 325 00:31:58,263 --> 00:32:00,478 - Jon Ok... - Da. 326 00:32:01,069 --> 00:32:05,074 - Dođite nekad u moje selo... - Da. 327 00:32:05,165 --> 00:32:10,536 Ono je tamo na obali reke... 328 00:32:12,739 --> 00:32:18,381 Verovatno je počela žetva pirinča. 329 00:32:20,509 --> 00:32:25,525 Moja njiva je dole pored reke. 330 00:32:27,275 --> 00:32:35,856 Dobio sam je od predsednika lično. 331 00:32:38,111 --> 00:32:44,772 Znam da nikad ne bih mogao sam da je otplatim. 332 00:32:47,731 --> 00:32:53,959 Radio sam sve što sam mogao, ali... 333 00:32:54,833 --> 00:32:56,349 "Čiko!" 334 00:33:00,501 --> 00:33:04,919 I moja žena to zna. 335 00:33:06,203 --> 00:33:11,720 Nadam se da će ona lepo vaspitati moju Jonhvi... 336 00:33:12,587 --> 00:33:18,317 i ćerka će potom odužiti zemlji dug svog oca... 337 00:33:19,422 --> 00:33:28,126 Ako se vidiš sa njima, prenesi im moje reči. 338 00:33:28,343 --> 00:33:29,658 Čiko! 339 00:33:30,372 --> 00:33:35,092 Je li sve u redu sa komandirom i sa ostalima? 340 00:33:35,129 --> 00:33:36,140 "Da." 341 00:33:38,909 --> 00:33:43,797 - Sad bi nešto popio... - Sačekajte, odmah ću. 342 00:34:05,647 --> 00:34:07,242 Čiko... 343 00:34:13,788 --> 00:34:15,181 Čiko! 344 00:34:18,980 --> 00:34:20,695 Čiko! 345 00:35:27,804 --> 00:35:30,557 Druže poručniče, imamo značajne gubitke. 346 00:35:31,061 --> 00:35:34,471 Mnogi naši drugovi... 347 00:35:35,608 --> 00:35:43,199 Min Gok je kontuzovan i poslat u bolnicu. 348 00:35:44,310 --> 00:35:45,817 Šta? 349 00:36:05,182 --> 00:36:09,983 - Moramo da sahranimo poginule. - Razumem. 350 00:36:17,789 --> 00:36:25,134 "Potopljeno je i uništeno dva razarača, šest većih i manjih brodova." 351 00:36:25,945 --> 00:36:30,108 "Dva oruđa su izbačena iz stroja, imamo veliki broj poginulih." 352 00:36:32,382 --> 00:36:36,774 "Neophodna je popuna municijom." 353 00:36:37,054 --> 00:36:44,217 [Slava palim herojima!] 354 00:37:14,208 --> 00:37:15,777 Drugovi! 355 00:37:16,442 --> 00:37:24,237 Došlo je vreme da se od naše braće po oružju oprostimo zauvek. 356 00:37:25,208 --> 00:37:29,522 Pamtićemo ono... 357 00:37:30,187 --> 00:37:32,951 za šta su oni dali svoje živote. 358 00:37:38,700 --> 00:37:45,590 Naši potomci, pamteći branioce Volmida, reći će: 359 00:37:48,413 --> 00:37:53,873 Oni su se borili kao pravi heroji za svoju otadžbinu, 360 00:37:54,635 --> 00:37:58,253 koju je oslobodio predsednik Kim Il Sung. 361 00:37:59,374 --> 00:38:05,114 Nikad ih nećemo zaboraviti. 362 00:38:10,820 --> 00:38:14,011 Zbogom, drugovi! 363 00:38:51,557 --> 00:38:53,145 Druže Tae Jin! 364 00:38:54,892 --> 00:38:56,375 Šta je to? 365 00:38:56,585 --> 00:38:58,348 Tae Jin... 366 00:39:00,862 --> 00:39:03,316 Ovo je pravi podvig! 367 00:39:06,909 --> 00:39:09,898 Čuješ li? Pravi podvig! 368 00:39:10,896 --> 00:39:15,756 Druže majore! Izgubio sam polovinu svojih ljudi. 369 00:39:16,621 --> 00:39:19,928 Znam. Znam... 370 00:39:21,447 --> 00:39:23,346 Šta se dešava u bataljonu? 371 00:39:23,573 --> 00:39:26,149 Vojnici ginu zbog nedostatka municije. 372 00:39:26,223 --> 00:39:28,503 Dužni ste bili da nam pošaljete bar municiju, 373 00:39:28,577 --> 00:39:30,371 ako ne i pojačanje. 374 00:39:30,408 --> 00:39:31,688 Smiri se. 375 00:39:31,763 --> 00:39:35,761 Tvoji podčinjeni nas mogu čuti. 376 00:39:36,294 --> 00:39:38,007 Pomiri se s tim. 377 00:39:44,643 --> 00:39:47,161 Izvinite, druže majore. 378 00:39:49,345 --> 00:39:55,788 Nije bilo lako probiti se do ostrva zbog guste neprijateljske vatre. 379 00:40:02,527 --> 00:40:08,236 Tae Jin, branu je blokirao neprijatelj. 380 00:40:09,334 --> 00:40:12,070 Dovezao sam samo četiri kutije granata. 381 00:40:12,736 --> 00:40:16,636 A čak nas je i to koštalo nekoliko života. 382 00:40:17,253 --> 00:40:23,184 Moraš da izdržiš još dva dana... 383 00:40:23,258 --> 00:40:26,749 ...čak i ako ne bude pojačanja. 384 00:40:29,982 --> 00:40:32,598 - Možeš li? - Mogu. 385 00:40:41,276 --> 00:40:47,505 - Nikako drugačije. - Zahvaljujem! Znao sam. 386 00:40:49,498 --> 00:40:53,445 Ja sam se čuo sa šestom grupom, ali je bolje ne računati na njih. 387 00:40:53,798 --> 00:40:56,921 Situacija na njihovom sektoru je takođe napeta. 388 00:40:59,085 --> 00:41:01,697 Svaki sat, koji ovde dobijete, 389 00:41:03,980 --> 00:41:08,920 spasiće živote hiljada naših vojnika na naktongskom frontu. 390 00:41:09,468 --> 00:41:10,886 Razumem. 391 00:41:16,487 --> 00:41:19,216 Tae Jin, sećaš se kako si pobedio na... 392 00:41:19,290 --> 00:41:22,134 umetničkom takmičenju svirajući harmoniku? 393 00:41:22,172 --> 00:41:23,397 Da. 394 00:41:25,564 --> 00:41:27,486 Tvoji momci su pevali: 395 00:41:27,560 --> 00:41:32,252 Suđeno vam je dati živote za svoju otadžbinu. 396 00:41:33,659 --> 00:41:38,180 "Otadžbina! Pročitao sam u jednoj knjizi," 397 00:41:38,814 --> 00:41:46,482 tamo je bilo zapisano: "Srcu draga zemljo, gde su živeli naši preci 398 00:41:47,061 --> 00:41:53,237 i gde počiva njihov prah, i gde se čuje pesma ševe u poljima, 399 00:41:53,835 --> 00:41:56,188 to je naša voljena otadžbina". 400 00:41:57,597 --> 00:41:59,094 Tako, je li? 401 00:41:59,821 --> 00:42:03,993 Ne sasvim. Izgleda da nešto nedostaje. 402 00:42:05,718 --> 00:42:09,805 Da. I ja bih tako rekao. 403 00:42:12,249 --> 00:42:16,109 I naši preci su živeli od vremena koja se ne pamte, 404 00:42:16,794 --> 00:42:18,909 i ševe su od tada pevale. 405 00:42:20,878 --> 00:42:24,570 Nego je li to uopšte bilo važno... 406 00:42:24,607 --> 00:42:28,149 ...dok drug Kim nije oslobodio našu zemlju? 407 00:42:29,744 --> 00:42:35,745 Ja sam bio rob u svom rodnom selu. 408 00:42:37,682 --> 00:42:39,569 Da i tobom je ista priča. 409 00:42:40,981 --> 00:42:44,676 Dakle, šta sada znači reč "otadžbina"? 410 00:42:45,517 --> 00:42:49,871 Otadžbina - to je pre svega naš predsednik. 411 00:42:53,146 --> 00:42:55,391 "Tako i ja mislim." 412 00:42:57,168 --> 00:43:00,702 Ja se slažem sa vama. 413 00:43:01,229 --> 00:43:06,954 Dakle, šta znači naša žrtva za otadžbinu? 414 00:43:08,580 --> 00:43:11,634 Znači onda da mi dajemo svoj život za predsednika. 415 00:43:15,367 --> 00:43:19,880 Tae Jin, mi smo daleko od njega. 416 00:43:20,577 --> 00:43:22,944 Ali, štiteći ga ovde, 417 00:43:23,642 --> 00:43:26,015 svojim duhom mi smo uz njega. 418 00:43:29,766 --> 00:43:31,661 Razumem, druže majore. 419 00:43:32,280 --> 00:43:36,613 Mi nećemo odstupiti ni pedalj, braneći put za Pjongjang. 420 00:43:40,456 --> 00:43:45,091 Voleo bih da se čujemo sa Min Gokom u bolnici. 421 00:43:45,903 --> 00:43:49,387 Vi ga pazite. Brinem se za njega. 422 00:43:49,797 --> 00:43:54,121 Težak rad te natera da zaboraviš na svoje ratne drugove. 423 00:43:54,196 --> 00:43:56,779 Razumem. Obavezno ću ga posetiti. 424 00:43:57,335 --> 00:43:59,103 Ima li još molbi? 425 00:44:00,979 --> 00:44:02,190 Ništa više. 426 00:44:03,631 --> 00:44:05,471 Verujem u tebe. 427 00:44:24,618 --> 00:44:28,772 "Danas smo dobili svega četiri sanduka granata." 428 00:44:29,261 --> 00:44:33,384 "Sutra, verovatno, ne vredi čekati da nam se sudbina osmehne." 429 00:44:34,123 --> 00:44:36,310 "48 sati od sada..." 430 00:44:39,589 --> 00:44:43,994 "Mi moramo braniti ove položaje. Još dva dana." 431 00:44:45,419 --> 00:44:50,044 "Ali sa takvom količinom municije i iscrpljenim borcima..." 432 00:44:51,801 --> 00:44:53,821 "Kako da to izvedemo?" 433 00:45:01,836 --> 00:45:05,294 Vode... Vode... 434 00:45:21,031 --> 00:45:23,201 O čemu vi razmišljate? 435 00:45:27,638 --> 00:45:30,386 O svom domu. 436 00:45:41,994 --> 00:45:44,413 - Sok Čon? - Da. 437 00:45:48,128 --> 00:45:49,600 Šta se dogodilo? 438 00:45:53,107 --> 00:45:58,458 Jednu minu su talasi izbacili na obalu. Ja sam je izvukao. 439 00:46:00,615 --> 00:46:04,354 Sada je tvoj samoubilački posao završen. 440 00:46:04,691 --> 00:46:06,719 Sada ćeš da preplivaš nazad? 441 00:46:08,682 --> 00:46:10,852 Preplivaću posle... 442 00:46:11,598 --> 00:46:15,824 Mislio sam da bi vama ovde dobrodošao miner. 443 00:46:18,756 --> 00:46:20,366 Slušajte! 444 00:46:21,223 --> 00:46:27,387 Naš zadatak - braniti ostrvo još dva dana. 445 00:46:33,301 --> 00:46:38,102 - To znači, do petnaestog? - Tačno. 446 00:46:39,764 --> 00:46:43,174 Sutrašnja borba biće još teža. 447 00:46:47,976 --> 00:46:55,700 - I ko će sad da nam svira. - Da? 448 00:46:56,860 --> 00:46:58,581 Sviraš li na harmonici? 449 00:47:00,533 --> 00:47:06,770 Da, ali zar vojnici ne spavaju? 450 00:47:07,374 --> 00:47:14,450 Ne. Oni ne spavaju, oni dremaju. Vrlo su umorni. 451 00:47:16,290 --> 00:47:17,733 Jasno. 452 00:47:19,303 --> 00:47:20,681 Šta da sviram? 453 00:47:20,755 --> 00:47:23,326 Onu pesmu, što ju je pevala Jon Ok. 454 00:47:51,517 --> 00:47:53,140 Pevaj nam. 455 00:48:13,853 --> 00:48:26,805 Rascvetali u proleće beli cvetovi jabuke, 456 00:48:27,729 --> 00:48:40,573 Uvija se u jesen zlatni pirinač, 457 00:48:40,647 --> 00:48:54,755 Otadžbino moja, šaka zemlje sa polja tvojih, 458 00:48:55,918 --> 00:49:08,762 "Znam da mi je od života draža." 459 00:49:10,187 --> 00:49:23,531 "Sumrak je obojio nanose na rovovima," 460 00:49:24,220 --> 00:49:36,456 podseća me na dom u mom rodnom selu. 461 00:49:37,163 --> 00:49:52,422 Otadžbino moja, ti sa rascvetalim poljima, 462 00:49:52,777 --> 00:50:05,212 Znam da si jedina, meni na svetu najdraža. 463 00:50:20,926 --> 00:50:33,534 Živi ili mrtvi - ostaćemo u tvom naručju, 464 00:50:34,396 --> 00:50:45,750 Dozivamo te svom svojom dušom, 465 00:50:47,231 --> 00:50:59,824 "Otadžbino, zovem te otadžbino," 466 00:51:00,889 --> 00:51:12,308 "I znam da si u sigurnim rukama vođe." 467 00:51:58,282 --> 00:52:01,390 Kažite, jeste li vi sa ostrva Volmido? 468 00:52:03,662 --> 00:52:04,785 Da. 469 00:52:06,061 --> 00:52:10,034 - Mogu li da porazgovaram s' vama? - "Izvolite." 470 00:52:11,414 --> 00:52:18,150 Komandir vašeg voda je Li Tae Jin? 471 00:52:18,807 --> 00:52:19,959 Da. 472 00:52:23,516 --> 00:52:27,534 - Vi ga poznajete? - Da. 473 00:52:28,840 --> 00:52:32,149 Mi se znamo još od pre rata. 474 00:52:34,788 --> 00:52:39,096 Onda ste vi, verovatno, ta studentkinja sa medicinskog fakulteta? 475 00:52:40,644 --> 00:52:43,583 - Je li pričao o meni? - Naravno. 476 00:52:47,572 --> 00:52:51,557 On je verovatno ljut na mene. 477 00:52:52,360 --> 00:52:57,053 O čemu vi to, on nikoga ne krivi. 478 00:52:57,692 --> 00:53:00,071 On je pričao kako ga je devojka odbila. 479 00:53:00,217 --> 00:53:03,238 No on smatra da je to zbog njegovog nepodnošljivog karaktera. 480 00:53:03,329 --> 00:53:06,443 Da li stvarno mislite da on ima nezgodan karakter? 481 00:53:08,416 --> 00:53:14,123 Ja, naravno, o vašem odnosu ne znam ništa. 482 00:53:15,133 --> 00:53:16,338 No vi treba da znate, 483 00:53:16,412 --> 00:53:19,948 zašto je on tako oštar. 484 00:53:21,358 --> 00:53:26,569 Od svoje devete godine, on je radio kao vozač rikše. 485 00:53:27,309 --> 00:53:34,330 Od 14 godine, radio je kao ložač na lokomotivi. 486 00:53:37,463 --> 00:53:40,045 On je izmučen teškim radom, 487 00:53:40,994 --> 00:53:45,101 kojim se bavio u mladosti. 488 00:53:46,798 --> 00:53:48,900 "Zar ne razumete?" 489 00:53:49,425 --> 00:53:52,477 To je čovek sa velikim srcem. 490 00:53:53,254 --> 00:53:58,272 Da to nije tako, on ne bi mogao da toliko izdrži tamo. 491 00:53:59,263 --> 00:54:02,268 Kažite mi, je li on ranjen? 492 00:54:02,426 --> 00:54:08,335 Ne, čisto zlato sija čak i u vatri. 493 00:54:10,010 --> 00:54:13,709 - Doktorka, zovu vas. - Da. 494 00:54:15,422 --> 00:54:20,951 Čiko, hvala vam za lepe vesti. 495 00:54:22,204 --> 00:54:24,246 Hvala od sveg srca. 496 00:55:58,836 --> 00:56:00,606 Neprijatelj!.. 497 00:56:30,473 --> 00:56:31,978 Ustaj! 498 00:56:33,333 --> 00:56:34,765 Ruke uvis! 499 00:56:44,749 --> 00:56:46,779 Vaš čin i ime? 500 00:56:50,342 --> 00:56:52,381 Vaš čin i ime! 501 00:56:54,096 --> 00:57:00,135 Džejms Kroubi, obaveštajni oficir, 1.divizije korpusa mornaričke-pešadije SAD. 502 00:57:00,209 --> 00:57:04,026 Obaveštajni oficir Džejms Kroubi, odred mornaričke pešadije. 503 00:57:04,100 --> 00:57:06,283 Koji je vaš zadatak? 504 00:57:06,571 --> 00:57:08,458 Zašto su vas ovde iskrcali? 505 00:57:11,172 --> 00:57:15,059 Obaveštajna služba je izvestila o jednom vodu, 506 00:57:15,096 --> 00:57:16,587 sa jednom baterijom na ostrvu Volmi. 507 00:57:16,587 --> 00:57:20,018 Obaveštajna služba je izvestila o jednom vodu, sa jednom baterijom na Volmidu. 508 00:57:20,182 --> 00:57:24,645 No danas regularna vojska nije uspela da izvede operaciju iskrcavanja. 509 00:57:24,782 --> 00:57:28,012 Danas naši pokušaji iskrcavanja nisu uspeli. 510 00:57:28,086 --> 00:57:32,929 Zato je naš zadatak bio da proverimo saznanja o vojsci koja brani ovo ostrvo. 511 00:57:33,623 --> 00:57:36,721 Oni su došli da bi proverili kolika je vojska skoncentrisana na ostrvu. 512 00:57:43,758 --> 00:57:43,989 Nastavite. 513 00:57:43,989 --> 00:57:45,781 Kaže da se prerano smejemo. 514 00:57:45,855 --> 00:57:47,743 "Nastavite." 515 00:57:52,338 --> 00:57:56,550 "Sutra na čelu flote će biti razarač "Gjurk"..." 516 00:57:58,417 --> 00:58:03,261 "Razaračem komanduje zloglasni kapetan Endrjus." 517 00:58:04,854 --> 00:58:07,599 "On je obećao generalu Makarturu..." 518 00:58:07,673 --> 00:58:10,940 "...da će da uništi odbranu Volmida." 519 00:58:12,930 --> 00:58:14,924 "Ishod bitke je odlučen." 520 00:58:14,998 --> 00:58:17,204 "Savetujem vam da položite oružje." 521 00:58:18,388 --> 00:58:20,645 "Garantujemo vam živote." 522 00:58:20,665 --> 00:58:22,774 Zašto ste došli u Koreju? 523 00:58:22,813 --> 00:58:24,842 "Zašto ste došli u Koreju?" 524 00:58:25,124 --> 00:58:29,950 Imamo naređenje: zaustaviti agresiju Severne Koreje. 525 00:58:31,607 --> 00:58:34,888 "Naređeno im je da zaustave agresiju Severne Koreje." 526 00:58:36,896 --> 00:58:39,870 Kaže da će ispuniti to naređenje. 527 00:58:40,995 --> 00:58:42,986 Umukni! 528 00:58:43,651 --> 00:58:48,895 Kao lopovi usred noći, ušunjali ste se u našu zemlju od preko okeana. 529 00:58:48,969 --> 00:58:51,525 I vi nas optužujete za agresiju? 530 00:58:56,556 --> 00:58:59,711 "To su reči generala Makartura." 531 00:59:00,301 --> 00:59:05,217 "On od toga ništa više ne zna i ne želi da zna." 532 00:59:05,327 --> 00:59:07,643 Hoću nešto da vas pitam. 533 00:59:08,287 --> 00:59:11,406 Volite li jela od živine? 534 00:59:11,904 --> 00:59:15,478 Oni su tradicionalna u vašoj zemlji? 535 00:59:18,036 --> 00:59:20,221 Zašto ne bih. 536 00:59:21,612 --> 00:59:23,235 Nego kako vi to znate? 537 00:59:23,646 --> 00:59:25,620 Pitam, odkud to znate. 538 00:59:25,878 --> 00:59:30,324 Znam, jer mi ćemo da vas pržimo, a vi ćete da cvrkućete kao vrapci. 539 00:59:38,606 --> 00:59:41,756 Kaži da ćemo mu pripremiti gnezdo, 540 00:59:41,830 --> 00:59:44,013 otuda će da vidi kako ćemo razbiti Makartura, 541 00:59:44,050 --> 00:59:47,616 i pre no što stigne do obale. 542 01:00:00,354 --> 01:00:02,159 14. SEPTEMBAR 543 01:00:11,112 --> 01:00:12,857 Druže poručniče... 544 01:00:13,407 --> 01:00:17,334 Dozvolite mi da ostanem na ostrvu. 545 01:00:18,471 --> 01:00:20,198 Pošto radioveza ne radi... 546 01:00:20,393 --> 01:00:25,676 Ja mogu održavati telefonsku vezu i kuvati. 547 01:00:26,886 --> 01:00:30,603 Vezisti nam ne trebaju. Batali. 548 01:00:30,942 --> 01:00:37,033 A gde je vaš kuvar? Mi moramo da se osvetimo. 549 01:00:39,227 --> 01:00:42,205 Mi ne možemo deliti našu osvetu sa ostalima. 550 01:00:42,897 --> 01:00:45,013 - Ostalima? - Da. 551 01:00:45,196 --> 01:00:48,654 - Ali ja... - Napusti ostrvo pre kraja bombardovanja. 552 01:00:51,089 --> 01:00:56,199 Druže poručniče, ja hoću da budem zajedno sa svojim drugovima. 553 01:00:56,968 --> 01:01:00,236 Naravno, oni hrabro gledaju smrti u oči... 554 01:01:00,688 --> 01:01:04,845 A ko je ovde spreman da umre, ko? 555 01:01:06,104 --> 01:01:08,576 Ovde, na Volmidu, mi se borimo, 556 01:01:09,162 --> 01:01:11,868 da bismo imali dostojanstveniji život. 557 01:01:13,260 --> 01:01:15,966 Slobodna si. Imam posla. 558 01:01:48,579 --> 01:01:50,878 - Jun Sik! - Da! 559 01:01:54,207 --> 01:01:55,750 Ne brini. 560 01:01:56,081 --> 01:02:01,549 Pozvaćemo je nazad, kad boj bude gotov. 561 01:02:01,623 --> 01:02:02,700 Da. 562 01:02:02,757 --> 01:02:06,959 Mi ćemo ostati po svaku cenu, ali, ona bolje neka napusti ostrvo. 563 01:02:07,033 --> 01:02:09,982 - Da li me razumeš? - Razumem. 564 01:02:10,056 --> 01:02:11,842 Idi, pozdravi se s njom. 565 01:02:28,307 --> 01:02:29,481 "Drugarice Jon Ok!" 566 01:02:31,255 --> 01:02:34,645 Jon Ok, ne misli loše o njemu. 567 01:02:37,158 --> 01:02:40,507 Ja... i nisam mislila. 568 01:02:40,741 --> 01:02:42,273 Ljuta si na njega? 569 01:02:44,043 --> 01:02:48,091 Ne, ali zašto me drug poručnik tako mrzi? 570 01:02:48,541 --> 01:02:49,701 Mrzi? 571 01:02:50,192 --> 01:02:54,996 Ja znam da komandir vatreno voli svoju zemlju. 572 01:02:55,668 --> 01:02:58,758 Ali on je kao bez srca. 573 01:03:01,719 --> 01:03:04,753 Ti ga uopšte ne poznaješ. 574 01:03:05,301 --> 01:03:06,701 Bez srca? 575 01:03:07,584 --> 01:03:10,940 Pa on tebe ceni više od bilo koga drugog. 576 01:03:11,524 --> 01:03:13,607 On ne želi da se rastane sa tobom. 577 01:03:13,683 --> 01:03:17,851 On je odlučan da ostane ovde po svaku cenu, do kraja boja. 578 01:03:18,396 --> 01:03:22,629 "Misliš da te je poslao odavde zato što te mrzi?" 579 01:03:23,353 --> 01:03:26,437 Kako ne vidiš istinu? 580 01:03:27,192 --> 01:03:29,076 Misli o meni šta god hoćeš, ali... 581 01:03:29,150 --> 01:03:32,655 dužna si da njega zapamtiš kao dobrog čoveka. Dobrog... 582 01:03:34,073 --> 01:03:35,554 Zbogom! 583 01:03:41,929 --> 01:03:43,485 - Druže Sok Čon! - "Da." 584 01:03:43,536 --> 01:03:45,759 - Je ste li doveli zarobljenika? - Jesam. 585 01:03:48,097 --> 01:03:51,077 Nego, majore, koji od njih je "Gjurk"? 586 01:04:02,599 --> 01:04:03,794 Ne vidim. 587 01:04:06,656 --> 01:04:08,641 Broj "Gjurka" je 729. 588 01:04:08,715 --> 01:04:10,270 I gde je "Gjurk"? 589 01:04:18,923 --> 01:04:21,790 Rekao je to što sam ja čuo od Endrjusa. 590 01:04:39,875 --> 01:04:42,469 - Pali! - Pali! 591 01:04:49,185 --> 01:04:52,592 - Zašto četvrto oruđe ne puca? - "Četvrti"! "Četvrti"! 592 01:04:53,828 --> 01:04:57,784 "Četvrti"! "Četvrti"! "Četvrti"! 593 01:05:06,643 --> 01:05:11,583 Druže komandire, razarač... Razarač ide ka obali... 594 01:05:13,537 --> 01:05:16,069 Bolničar! Pozovite bolničara! 595 01:05:19,431 --> 01:05:21,321 Zašto ste još ovde? 596 01:05:43,451 --> 01:05:45,687 Jon Ok, zašto si se vratila? 597 01:05:56,379 --> 01:05:59,299 Napokon si se pojavio! 598 01:05:59,478 --> 01:06:02,429 - Vezista, poveži me sa "četvrtim". - "Razumem!" 599 01:06:03,872 --> 01:06:07,300 "Četvrti"! Okrenite se. Iza vas je "Gjurk". 600 01:06:07,542 --> 01:06:09,263 "Četvrti"! "Četvrti"! 601 01:06:15,786 --> 01:06:17,126 "Četvrti"! 602 01:06:21,315 --> 01:06:22,937 ""Četvrti"!.." 603 01:06:24,860 --> 01:06:26,150 "Četvrti"!.. 604 01:06:29,640 --> 01:06:32,406 - Komandire, dozvolite da proverim liniju. - Na izvršenje. 605 01:06:32,480 --> 01:06:33,588 Razumem! 606 01:06:51,543 --> 01:06:54,914 "Četvrti"! "Četvrti"!.. 607 01:06:56,556 --> 01:06:57,649 "Četvrti"!.. 608 01:06:58,294 --> 01:07:01,216 "Četvrti"! "Četvrti"... 609 01:07:33,078 --> 01:07:35,175 Druže! Druže! 610 01:08:08,027 --> 01:08:10,598 "Komandire, četvrto oruđe na vezi!" 611 01:08:12,281 --> 01:08:13,571 "Četvrti"! 612 01:08:13,608 --> 01:08:16,272 Neprijateljski razarač vam prilazi s' leđa. 613 01:08:16,346 --> 01:08:20,120 Okrećite oruđe odmah! Da li ste me čuli? 614 01:08:21,918 --> 01:08:26,829 ""Četvrti"! Neprijateljski razarač se približava s' leđa." 615 01:08:28,616 --> 01:08:30,821 "Razarač s' leđa!" 616 01:08:31,245 --> 01:08:33,873 "Postavi oruđe!" 617 01:08:47,513 --> 01:08:49,078 Pali! 618 01:08:51,454 --> 01:08:53,335 Pogodak! 619 01:08:53,721 --> 01:08:55,151 Pali! 620 01:08:59,909 --> 01:09:04,480 - Ura! Ura! - Pogodio, zdrav nek si! 621 01:09:10,031 --> 01:09:12,626 Druže komandire, Jon Ok se vratila. 622 01:09:14,036 --> 01:09:15,519 I ja sam je video. 623 01:09:17,504 --> 01:09:19,346 Gde se izgubila? 624 01:09:21,093 --> 01:09:22,303 Jon Ok! 625 01:09:25,011 --> 01:09:26,039 "Jon Ok!" 626 01:09:29,830 --> 01:09:30,963 Jon Ok! 627 01:09:33,480 --> 01:09:34,883 Jon Ok! 628 01:10:22,925 --> 01:10:24,394 Jon Ok... 629 01:11:14,825 --> 01:11:16,294 Sok Čon! 630 01:11:57,086 --> 01:11:59,525 Druže majore, generalštab je na vezi. 631 01:12:01,120 --> 01:12:02,942 Komandir bataljona na vezi. 632 01:12:03,221 --> 01:12:06,495 Šta, šesta grupa je zaustavljena? Vazdušni napad? 633 01:12:31,374 --> 01:12:35,688 "Nije to tako trebalo." 634 01:12:36,779 --> 01:12:41,176 "Pokazati slabost pred odlučujući boj..." 635 01:12:43,596 --> 01:12:48,558 "Moram da ustanem. Vojnici me gledaju." 636 01:12:51,503 --> 01:12:57,282 "Voda... Da mi je sada gutalj hladne vode..." 637 01:13:09,710 --> 01:13:17,028 [15. Septembar!] 638 01:13:49,497 --> 01:13:50,742 Šta radiš? 639 01:13:53,055 --> 01:13:56,573 Rešio sam da napišem pismo za kod kuće. 640 01:13:58,621 --> 01:14:00,087 Pismo? 641 01:14:02,107 --> 01:14:06,981 Znam, da svejedno ne mogu da ga pošaljem... 642 01:14:24,135 --> 01:14:26,034 Zašto, ne možeš? 643 01:14:27,508 --> 01:14:29,756 Svi napišite pisma. 644 01:14:30,995 --> 01:14:37,478 Pišimo o tome šta nam je u duši; i o našoj predanosti otadžbini. 645 01:14:47,885 --> 01:14:49,512 Drugovi! 646 01:14:53,707 --> 01:14:57,887 Ostalo nam je samo jedan top, 647 01:14:58,756 --> 01:15:00,646 i 16 granata. 648 01:15:01,169 --> 01:15:05,182 Ali moramo braniti Volmido još jedan dan. 649 01:15:06,977 --> 01:15:08,571 Slušajte naređenje: 650 01:15:09,277 --> 01:15:12,669 Postavite top na otvorenom. 651 01:15:14,828 --> 01:15:18,555 Svi se podelite u grupe po dvoje. 652 01:15:18,884 --> 01:15:21,823 Svaka grupa će da menja drugu, 653 01:15:22,756 --> 01:15:26,135 u slučaju da ova ne može više da se bori. 654 01:15:32,534 --> 01:15:35,373 Druže poručniče, ja sam miner. 655 01:15:35,887 --> 01:15:37,971 Ne razumem se u topove. 656 01:15:38,556 --> 01:15:40,975 Imam drugi predlog. 657 01:15:41,907 --> 01:15:44,422 Naša grupa će napasti neprijateljske brodove: 658 01:15:44,569 --> 01:15:48,481 zauzeti čamac i poneti minu sa sobom. 659 01:15:49,429 --> 01:15:52,765 - Sok Čon! - Druže poručniče! 660 01:15:54,153 --> 01:15:55,717 Druže poručniče! 661 01:15:57,639 --> 01:15:59,122 Dozvolite da i ja pođem! 662 01:16:00,114 --> 01:16:02,333 I ja ću poći. 663 01:16:02,535 --> 01:16:05,573 - Hvala, drugovi! - Komandire! 664 01:16:07,832 --> 01:16:09,789 Drugovi! 665 01:16:11,665 --> 01:16:13,737 "Drugovi!" 666 01:16:17,747 --> 01:16:21,796 - Komandire! - Deda Min Gok! 667 01:16:27,645 --> 01:16:30,531 - Šta se desilo? - Druže poručniče! 668 01:16:30,563 --> 01:16:33,582 - Kako se osećaš? - Preživeću. 669 01:16:34,056 --> 01:16:36,539 Manja kontuzija. 670 01:16:37,886 --> 01:16:42,613 Kako si ti u takvom stanju došao do nas? 671 01:16:42,903 --> 01:16:47,627 Od juče ovde nismo nikoga videli. 672 01:16:47,841 --> 01:16:50,413 I, mislili smo da nećemo videti. 673 01:16:50,470 --> 01:16:54,110 Ja sam isto mislio da mi vas više nećemo videti. 674 01:16:54,681 --> 01:17:01,686 Došao sam do vas nekako. Našao čamac - i pravo ovamo. 675 01:17:02,284 --> 01:17:08,969 Zašto si se vratio i rizikovao svoj život? 676 01:17:09,610 --> 01:17:12,781 Ionako znaš u kakvoj se situaciji mi ovde nalazimo. 677 01:17:13,082 --> 01:17:16,262 Znam, naravno, zato sam se i vratio. 678 01:17:16,532 --> 01:17:19,574 I osim toga, ja sam član partije. 679 01:17:19,677 --> 01:17:22,395 - Deda! - Komandire! 680 01:17:22,903 --> 01:17:26,480 - Kako ste svi? - Dobro. 681 01:17:27,286 --> 01:17:29,973 A gde su ostali? Ne vidim Jon Ok. 682 01:17:32,493 --> 01:17:34,481 A gde je naš kuvar? 683 01:17:38,481 --> 01:17:44,400 [Slava palim herojima!] 684 01:18:08,569 --> 01:18:10,260 E pa, vreme je, zar ne. 685 01:18:12,021 --> 01:18:16,007 Želite li da nešto prenesem? 686 01:18:16,153 --> 01:18:19,675 Ništa... Mi ni za čim ne žalimo. 687 01:18:19,778 --> 01:18:23,891 Ako je moguće, neka prenesu... 688 01:18:24,665 --> 01:18:28,831 ...predsedniku da mu mornari žele dobro zdravlje. 689 01:18:29,153 --> 01:18:31,994 - Sok Čon! - Druže poručniče! 690 01:18:33,996 --> 01:18:35,993 - Zbogom! - Zbogom! 691 01:18:37,819 --> 01:18:41,498 "Jenkiji su zavojevači, banditi," 692 01:18:41,589 --> 01:18:45,559 "zakleti neprijatelj koji se obrušio na našu zemlju." 693 01:18:45,933 --> 01:18:49,509 "Druže, u ime otadžbine i partije," 694 01:18:49,677 --> 01:18:53,627 "Istupite svi za borbu do zadnjeg neprijatelja" 695 01:18:53,913 --> 01:19:02,757 "Za partiju! Za vođu!" 696 01:19:03,836 --> 01:19:11,731 "U ovoj odlučujućoj bitci stojte do kraja." 697 01:19:26,433 --> 01:19:28,223 Druže Pak! 698 01:19:29,907 --> 01:19:33,346 "Neka plamen besa gori u srcima," 699 01:19:33,654 --> 01:19:37,487 "Neprijatelj neće pobediti, neka ne očekuje milost." 700 01:19:37,487 --> 01:19:41,540 "Drugovi, neka trijumfuje pravda," 701 01:19:41,608 --> 01:19:45,641 "Neka padne mrski američki imperijalizam." 702 01:19:45,898 --> 01:19:54,681 "Za Partiju! Za Vođu!" 703 01:19:55,782 --> 01:20:03,943 "U ovoj odlučujućoj bitci ostani do kraja. Udri neprijatelja." 704 01:20:18,504 --> 01:20:20,896 Čudovišni narod! 705 01:20:24,067 --> 01:20:27,239 Čudovišni... čudovišni! 706 01:20:49,191 --> 01:20:52,257 "Roberte, dragi prijatelju!" 707 01:20:53,674 --> 01:20:59,262 "Teško sam ranjen o eksplozije granate ispaljene sa naše strane." 708 01:20:59,692 --> 01:21:03,936 "Pišem i osećam da sam na pragu smrti." 709 01:21:07,806 --> 01:21:12,959 "Ovde sam, pod paljbom, tri dana posmatram branioce ostrva." 710 01:21:14,451 --> 01:21:19,736 "Makartur nas je hrabrio time da su oni zavojevači." 711 01:21:20,812 --> 01:21:23,343 "To je bila laž." 712 01:21:24,032 --> 01:21:28,668 Ne, to je Makartur, Naša SAD - zavojevači... 713 01:21:34,077 --> 01:21:38,639 "Nikad nisam sreo tako iskrene ljude," 714 01:21:38,887 --> 01:21:43,361 "koji bi, kao ovi ljudi, tako voleli svoju otadžbinu." 715 01:21:44,476 --> 01:21:48,756 "Takve ljude niko ne može pobediti." 716 01:21:51,133 --> 01:21:56,805 "SAD mogu dobiti bitku, ali ne i rat." 717 01:21:58,055 --> 01:22:01,499 "Makartura će ceo život pratiti sramota..." 718 01:22:01,573 --> 01:22:04,621 "...za poraz u ovom ratu." 719 01:22:05,404 --> 01:22:08,815 "Proklet da si, Makarture!" 720 01:22:14,513 --> 01:22:18,511 Druže poručniče, imam novosti za vas. 721 01:22:20,169 --> 01:22:22,525 Sreo sam se sa njom. 722 01:22:23,637 --> 01:22:26,595 S kim to - "njom"? 723 01:22:27,046 --> 01:22:29,662 - Vi ste jednom pričali o njoj... - Gde? 724 01:22:29,845 --> 01:22:34,300 U Inčonu. U bolnici. Ona je vojni hirurg. 725 01:22:34,374 --> 01:22:36,506 - Kako? - "Pa... da." 726 01:22:36,564 --> 01:22:40,458 Rekla mi je da će vas čekati ceo život. 727 01:22:41,644 --> 01:22:47,606 Još je rekla, šta je oduvek mislila o vama. 728 01:22:48,478 --> 01:22:52,947 Još je rekla, da nikad neće poverovati najgorim vestima. 729 01:22:53,884 --> 01:22:57,384 Ona nije mogla doći da se oprosti sa vama na železničkoj stanici, 730 01:22:57,458 --> 01:23:01,509 zato jer se upisala u dobrovoljce za front. 731 01:23:02,270 --> 01:23:04,760 E pa, hvala, deda Daj mi da pripalim... ili nešto. 732 01:23:06,893 --> 01:23:09,255 Kako je to lepo, od srca! 733 01:23:09,680 --> 01:23:12,775 Kakve žene mi to imamo. 734 01:23:28,865 --> 01:23:32,729 E pa, deda, sad i umirati nije strašno. 735 01:23:33,588 --> 01:23:38,766 Prekrasan život, posvećen izradnji sreće, 736 01:23:39,665 --> 01:23:42,086 vredniji od uživanja u životu. 737 01:23:42,361 --> 01:23:43,861 Istina. 738 01:23:44,981 --> 01:23:47,629 Nemam zbog čega da žalim... 739 01:23:48,967 --> 01:23:53,993 Živeli smo dostojne živote za svoju otadžbinu. 740 01:23:54,067 --> 01:23:55,032 "Da." 741 01:23:55,106 --> 01:23:58,357 - Sećam se pesme Jon Ok. - "Da." 742 01:24:05,638 --> 01:24:11,382 Ja... ja znam, draže od života... - "Da." 743 01:24:14,269 --> 01:24:15,646 - Deda. - "Da?" 744 01:24:15,714 --> 01:24:18,457 Ipak ćemo pobediti, na kraju krajeva. 745 01:24:18,811 --> 01:24:20,206 "Tako je." 746 01:24:21,953 --> 01:24:23,419 Naravno, pobedićemo! 747 01:24:23,516 --> 01:24:26,693 General Makartur je pretrpeo takve gubitke... 748 01:24:27,401 --> 01:24:30,718 za tri dana borbe sa poručnikom Narodne armije! 749 01:24:30,792 --> 01:24:33,075 E to je za njega udarac! 750 01:24:33,910 --> 01:24:35,879 "Daljina - Šest hiljada..." 751 01:24:38,665 --> 01:24:43,858 Da, druže poručniče, druže poručniče, koga poslati sa pismima? 752 01:24:45,285 --> 01:24:48,124 Ja bih a to izabrao druga Jun Sika. 753 01:24:48,337 --> 01:24:50,997 On je vaš ordonans. 754 01:24:51,868 --> 01:24:58,358 On je najmlađi od nas. Neka se raduje životu umesto nas. 755 01:24:59,548 --> 01:25:00,933 Ordonans! 756 01:25:07,169 --> 01:25:11,348 Hoćete da ja raznosim pisma? Neću da ih nosim. 757 01:25:11,717 --> 01:25:15,017 Jun Sik, to je više od pisama. 758 01:25:16,092 --> 01:25:20,749 To su poslednje reči našeg voda upućene otadžbini. 759 01:25:21,967 --> 01:25:26,979 Dostavi ih komandiru bataljona, a onda dejstvuj u skladu sa situacijom. 760 01:25:34,077 --> 01:25:35,734 Razumem! 761 01:25:37,262 --> 01:25:41,064 Sigurno ću se vratiti... 762 01:25:41,626 --> 01:25:43,287 Obećavam vam! 763 01:25:46,741 --> 01:25:48,957 Vaša maramica je oprana. Na stočiću je. 764 01:25:49,451 --> 01:25:53,071 - Ne zaborative da zalivate cveće. - Dobro. 765 01:25:54,645 --> 01:25:55,941 Idi. 766 01:26:03,496 --> 01:26:04,757 Jun Sik! 767 01:26:07,155 --> 01:26:09,749 - Srećno! - Do viđenja, komandire. 768 01:26:11,501 --> 01:26:13,975 - Evo, uzmi. - Uradiću sve. 769 01:26:15,205 --> 01:26:16,994 "Vod, na oružje!" 770 01:26:17,469 --> 01:26:19,108 E pa, doviđenja! 771 01:26:20,304 --> 01:26:21,757 Doviđenja. 772 01:26:33,044 --> 01:26:36,766 Eto, došlo je vreme da se oprostimo. 773 01:26:37,148 --> 01:26:38,878 Dopuši, ne žuri. 774 01:26:40,497 --> 01:26:42,106 Druže poručniče... 775 01:26:42,982 --> 01:26:46,665 Oprostite ako nešto nije bilo u redu. 776 01:26:48,207 --> 01:26:53,771 Ne. Drago mi je što sam sa vama, 777 01:26:54,447 --> 01:26:59,484 čak i u ovim poslednjim trenucima svog života. 778 01:27:00,125 --> 01:27:01,768 Deda... 779 01:27:02,915 --> 01:27:04,278 Druže komadire! 780 01:27:07,973 --> 01:27:10,415 E pa, druže poručniče, sada... 781 01:27:11,841 --> 01:27:14,565 Prva grupa, za mnom! 782 01:27:24,724 --> 01:27:25,708 Pali! 783 01:27:38,701 --> 01:27:41,720 - Druga grupa, na gotovs! - "Razumem, druže poručniče!" 784 01:28:02,419 --> 01:28:03,711 Puni! 785 01:28:13,135 --> 01:28:14,467 Komadire! 786 01:28:16,550 --> 01:28:17,680 Drži! 787 01:28:23,227 --> 01:28:24,325 Granatu. 788 01:28:24,582 --> 01:28:25,899 Pali! 789 01:28:34,150 --> 01:28:35,384 Komadire! 790 01:28:38,034 --> 01:28:39,702 Pali! 791 01:28:44,213 --> 01:28:45,401 Nišandžija! 792 01:28:56,542 --> 01:28:58,322 Udri! 793 01:29:06,093 --> 01:29:07,633 Pali! 794 01:29:50,562 --> 01:29:51,597 [Komandiru bataljona] 795 01:29:51,597 --> 01:29:53,243 "Druže komandire bataljona," 796 01:29:53,517 --> 01:29:58,058 "Sada nas je ostalo samo 12, sa jednim oruđem." 797 01:29:58,692 --> 01:30:04,713 "Prema naređenju, branimo ostrvo treći dan." 798 01:30:05,489 --> 01:30:08,254 "Minuti nas dele od sledućeg napada protivnika." 799 01:30:09,437 --> 01:30:11,819 "Ako prestane paljba sa ostrva Volmido," 800 01:30:12,068 --> 01:30:14,668 "znajte: zahtevamo paljbu po nama." 801 01:30:15,718 --> 01:30:19,978 "Umiremo, ali se ne predajemo." 802 01:30:21,069 --> 01:30:23,258 "Živeo predsednik Kim Il Sung!" 803 01:30:23,790 --> 01:30:25,943 "U ime napretka naše otadžbine!" 804 01:31:07,382 --> 01:31:11,785 ""Artiljerijski vod sa Volmida borio se samopožrtvovano." 805 01:31:12,949 --> 01:31:15,669 "Tri dana su ti vojnici zadržavali protivnički desant," 806 01:31:15,823 --> 01:31:19,542 boreći se ne na život, već na smrt, do poslednjeg čoveka, 807 01:31:19,808 --> 01:31:23,421 "omogućavajući strateško povlačenje jedinica Narodne armije..." 808 01:31:23,852 --> 01:31:27,686 "i izvršavajući naređenje Generalštaba." 809 01:31:29,487 --> 01:31:34,390 "Nikad nećemo zaboraviti njihov herojski podvig"." 810 01:31:34,464 --> 01:31:35,427 "Kim Il Sung." 811 01:31:42,917 --> 01:31:48,274 Autor Scenarija: Li Čin Vu Režiser: narodni umetnik Čo Kjon Son 812 01:31:49,428 --> 01:31:53,460 Montaža: Čhve The Gok Scenografija: Kvon Son Am i Čon Il Son 813 01:31:53,523 --> 01:31:57,556 Kompozitor: Zaslužna umetnica Na Kok 814 01:31:59,197 --> 01:32:01,261 Uloge: 815 01:32:01,335 --> 01:32:05,194 Li Tae Jin: Zasluženi umetnik Čhve Čan So Min Gok: narodni umetnik Čo Kjon Son 816 01:32:06,565 --> 01:32:13,391 Kuvar: Čhve The Hjon Jon Ok: Jun So Gjon 817 01:32:21,087 --> 01:32:24,128 Muziku uzvodilo: Filmski i televizijski orkestar 818 01:32:30,175 --> 01:32:35,882 korejskog filmskog studija "8 februar" 59733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.