Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:16,376
KOREJA FILM
2
00:00:24,901 --> 00:00:26,974
"VOLMIDO!"
3
00:00:27,572 --> 00:00:31,204
"Neustrašiva zemlja,
natopljena podvizima..."
4
00:00:31,241 --> 00:00:35,535
"...vojnika Korejske narodne armije."
5
00:00:36,603 --> 00:00:41,381
"Mnoge su godine prošle odkad
je ostrvo spaljeno do temelja."
6
00:00:41,566 --> 00:00:46,267
"Ali ono će zauvek ostati
u našem sećanju..."
7
00:00:46,711 --> 00:00:49,772
"...deo naše otadžbine."
8
00:00:50,474 --> 00:00:55,555
"Tih nemirnih septembarskih
dana 1950 godine,"
9
00:00:55,843 --> 00:01:00,861
"artiljerijska baterija na ostrvu,
koja je imala samo četiri oruđa,"
10
00:01:01,527 --> 00:01:05,552
"Sukobila se sa protivnikom koji je brojao
50000 vojnika i nadirao ka Inčonu."
11
00:01:05,743 --> 00:01:08,621
"Priča o ovoj bici
poznata je širom sveta."
12
00:01:08,695 --> 00:01:17,738
"Ko su ti ljudi, koji su se tamo borili,
za šta su dali svoje živote?"
13
00:01:18,655 --> 00:01:20,540
"Hajdemo..."
14
00:01:20,725 --> 00:01:23,725
"da pogledamo svojim očima ka tom vremenu!"
15
00:01:27,780 --> 00:01:35,171
V O L M I D O
16
00:01:47,926 --> 00:01:49,689
On Pek!
17
00:01:52,779 --> 00:01:54,867
Druže On Pek!
18
00:01:56,114 --> 00:01:59,014
Ja sam, Čunsop!
19
00:01:59,104 --> 00:02:01,545
Šta još hoćeš od mene?
20
00:02:01,730 --> 00:02:04,673
Budi se. Hajde. Moramo da razgovaramo.
21
00:02:06,008 --> 00:02:08,470
Imam naredbu za tebe.
22
00:02:08,563 --> 00:02:13,681
Gorivo, šta, hoćeš da zapališ vatru?
23
00:02:13,866 --> 00:02:18,825
Sad su se stvari promenile - Daj ga.
24
00:02:18,899 --> 00:02:20,529
Ne dam, rekao sam.
25
00:02:20,825 --> 00:02:23,462
Ma hajde, On Pek, poslušaj ga.
26
00:02:23,726 --> 00:02:25,659
"Ko to tamo galami?"
27
00:02:32,613 --> 00:02:35,654
Pst! Hajde idemo.
28
00:02:48,897 --> 00:02:50,539
I, šta će ti ona?
29
00:02:50,835 --> 00:02:53,420
Sutra naš komandir ide...
30
00:02:53,803 --> 00:02:57,441
...da se sretne sa
načelnikom štaba bataljona.
31
00:02:57,737 --> 00:02:59,662
Načelnikom štaba?
32
00:02:59,736 --> 00:03:03,419
Da. Biće mi žao da se sa njim rastanemo.
33
00:03:03,789 --> 00:03:06,384
Ja hoću da mu spremim specijalitet,
34
00:03:06,643 --> 00:03:10,806
ali su drva za vatru pokisla.
35
00:03:11,480 --> 00:03:14,598
Daj mi par litara.
36
00:03:17,640 --> 00:03:20,632
Izgori daske iz kuće.
37
00:03:21,440 --> 00:03:25,592
Komandir će me zato odrati.
38
00:03:26,854 --> 00:03:28,037
Rekao je...
39
00:03:28,186 --> 00:03:31,290
samo ih pipni još jednom,
40
00:03:31,440 --> 00:03:35,434
i ideš pod vojni sud.
Sa njim nema šale.
41
00:03:37,560 --> 00:03:41,377
A šta će biti ako napadne neprijatelj?
42
00:03:41,480 --> 00:03:43,471
Ili ako počnu manevri?
43
00:03:43,520 --> 00:03:46,433
Šta? Manevri?
44
00:03:46,440 --> 00:03:47,589
Front je...
45
00:03:47,640 --> 00:03:51,520
daleko, iza reke Naktong.
46
00:03:51,600 --> 00:03:53,637
Ne razmišljaj previše.
47
00:03:54,440 --> 00:03:59,560
- Svejedno, ne mogu.
- Molim te, On Pek...
48
00:04:00,440 --> 00:04:02,590
Da li treba da prijavim
komandiru o ovom našem razgovoru?
49
00:04:05,440 --> 00:04:07,397
- Ordonans!
- "Da!"
50
00:04:08,520 --> 00:04:11,558
- Idi, proveri, šta se to čuje.
- Razumem!
51
00:04:13,600 --> 00:04:17,434
Starajte se o novom komadiru voda...
52
00:04:17,479 --> 00:04:20,902
nakon što ja odem.
53
00:04:21,046 --> 00:04:26,883
Ne brinite.
Nećemo ga namučiti.
54
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
Druže poručniče,
patrola je zaustavila dvoje ljudi.
55
00:04:34,440 --> 00:04:35,555
Šta?
56
00:04:44,520 --> 00:04:48,593
- O! Druže poručniče! Koliko vam je godina!
- A vama deda?
57
00:04:48,640 --> 00:04:53,555
- Ovo su momci iz inžinjerijske čete.
- Šta?
58
00:04:55,335 --> 00:04:57,132
Komandir voda Tae Jin.
59
00:04:57,520 --> 00:05:00,279
Ja komandujem grupom inžinjeraca.
60
00:05:02,093 --> 00:05:03,890
Donosim vam tajni izveštaj.
61
00:05:13,440 --> 00:05:19,550
Druže poručniče,
neprijateljska flota ide ka obali.
62
00:05:19,600 --> 00:05:24,549
- Koliko brodova?
- Cela armada.
63
00:05:24,640 --> 00:05:30,636
Otkrili su nas i četvorica
iz grupe su poginuli.
64
00:05:42,520 --> 00:05:44,884
"Jeste li za cigaretu?"
65
00:05:45,541 --> 00:05:47,683
Ne pušim.
66
00:05:52,400 --> 00:06:01,559
Moram da idem. Moj drug će ostati
da proveri minska polja.
67
00:06:01,600 --> 00:06:04,638
Uzgred, on dobro govori engleski.
68
00:06:05,440 --> 00:06:06,635
Starajte se o njemu.
69
00:06:11,560 --> 00:06:14,632
Ako se neprijatelj iskrca kod Inčona,
70
00:06:15,480 --> 00:06:19,519
glavna linija fronta će biti ugrožena.
71
00:06:19,560 --> 00:06:22,136
Neprijatelj planira da se
probije ka Pjongjangu.
72
00:06:24,480 --> 00:06:27,552
Sada mnogo toga...
73
00:06:28,560 --> 00:06:34,511
...zavisi od vas.
Mnogo toga.
74
00:06:38,560 --> 00:06:46,638
Teško je zamisliti da bi situacija
mogla da se izmeni tako brzo.
75
00:07:44,337 --> 00:07:47,216
Daj brže taj lonac. A već ste ogladneli.
76
00:07:47,480 --> 00:07:49,391
Nema ništa da mi padne pod ruku.
77
00:07:49,480 --> 00:07:52,518
I uopšte, zašto ti nabijaš
svoj nos u tuđa posla?
78
00:07:52,560 --> 00:07:54,597
Za tebe nema supe.
79
00:07:55,520 --> 00:07:59,559
Šta ti je, jel ti još neko daje gorivo?
80
00:08:05,520 --> 00:08:10,483
Drugovi, sutra nam dolazi komadir voda.
81
00:08:10,640 --> 00:08:13,598
Od početka naše službe u martu...
82
00:08:14,560 --> 00:08:16,597
...on je uvek bio sa nama.
83
00:08:16,600 --> 00:08:22,391
Njegov neumorni rad učinio
je od nas vojnike za primer.
84
00:08:22,640 --> 00:08:26,456
Mi smo njegovi dužnici.
85
00:08:32,425 --> 00:08:33,944
Prestanite.
86
00:08:36,519 --> 00:08:40,814
Doneo sam naredbu da se
ne napuštamo ovo područje.
87
00:08:43,691 --> 00:08:52,220
Neprijatelj prikuplja svoje
trupe prema obali.
88
00:08:52,560 --> 00:08:57,474
Drugovi!
Otadžbina je u opasnosti!
89
00:08:57,640 --> 00:09:00,473
"Mi moramo zaštiti ovo ostrvo..."
90
00:09:00,520 --> 00:09:03,558
"...do svog poslednjeg daha,"
91
00:09:03,640 --> 00:09:06,884
"pa nek bude šta bude."
92
00:09:08,842 --> 00:09:12,560
Iza nas se nalazi put...
93
00:09:12,560 --> 00:09:17,396
ka Pjongjangu, ka štabu
komandanta Kim Il Sunga.
94
00:09:20,560 --> 00:09:22,597
Ako odstupimo,
95
00:09:22,640 --> 00:09:27,924
glavnina jedinica našeg
fronta pašće u okruženje,
96
00:09:29,491 --> 00:09:32,610
a naši rođaci, naša braća...
97
00:09:33,116 --> 00:09:36,123
proći će kroz novi niz nesreća.
98
00:09:37,047 --> 00:09:40,005
Ja neću napustiti...
99
00:09:40,225 --> 00:09:44,549
svoju dužnost komandira.
Ja ostajem ovde.
100
00:09:45,520 --> 00:09:47,410
Drugovi!
101
00:09:48,104 --> 00:09:51,632
Stanimo na branik ostrva Volmido!
102
00:09:52,276 --> 00:09:56,380
"Do poslednjeg daha!"
103
00:09:57,978 --> 00:10:01,096
"Sve čete! Na oružje!"
104
00:10:02,440 --> 00:10:05,207
- Pažljivo sve proverite.
- Razumem.
105
00:10:05,244 --> 00:10:08,886
- Prva grupa, zauzite položaje na zapadu.
- Razumem.
106
00:10:08,920 --> 00:10:10,964
Ne trošite municiju uzalud!
107
00:10:11,242 --> 00:10:14,599
Veza sa kopnom može biti
prekinuta svakog momenta.
108
00:10:14,600 --> 00:10:17,433
Oruđe broj 1... imate 22 granate?
Je li tako?
109
00:10:17,480 --> 00:10:18,515
Tako je.
110
00:10:18,600 --> 00:10:20,637
- Oruđe broj 2... 19 granata?
- Tako je.
111
00:10:21,440 --> 00:10:27,550
Pustićemo ih da priđu bliže,
da bi smo bili precizniji.
112
00:10:28,480 --> 00:10:31,481
Zamenik komandira voda...
113
00:10:31,677 --> 00:10:34,402
- ...će rukovoditi dejstvima grupe.
- Razumem.
114
00:10:34,520 --> 00:10:36,636
"Nebo!"
115
00:10:37,440 --> 00:10:39,556
Na položaje!
116
00:11:32,480 --> 00:11:36,394
Vratite se položaje odmah!
117
00:11:36,480 --> 00:11:38,551
Ne traćite vodu!
118
00:11:38,600 --> 00:11:43,515
Vodovod je uništen.
Čekajte dalja naređenja.
119
00:11:45,560 --> 00:11:47,137
Kako je kod vas sa ranjenima?
120
00:11:49,981 --> 00:11:53,009
Poslati su u pozadinu.
121
00:11:53,351 --> 00:11:56,879
- Nahraniti vojnike!
- Razumem.
122
00:12:05,947 --> 00:12:08,779
Dakle, kakva je to buka, a borbe nema?
123
00:12:14,159 --> 00:12:16,053
Odstupite!
124
00:12:29,482 --> 00:12:30,668
Druže poručniče,
125
00:12:30,742 --> 00:12:34,650
vezista Pak Jon Ok spremna da
preuzme položaj pod vašom komandom.
126
00:12:37,153 --> 00:12:39,167
Preuzme?!
127
00:12:40,045 --> 00:12:42,636
- Koliko vam je godina?
- Sedamnaest.
128
00:12:43,405 --> 00:12:45,231
Prošli ste obuku?
129
00:12:46,386 --> 00:12:51,371
Učila sam na tehničkoj školi za vezu.
Bila najbolja u klasi.
130
00:12:51,864 --> 00:12:56,344
Ne razumem, zašto su vas poslali ovamo.
131
00:12:56,863 --> 00:13:00,147
Volmido nije mesto za vesele šetnje.
132
00:13:04,531 --> 00:13:08,439
Makartur se kreće ka obali:
sprema se iskrcavanje 50 hiljada ljudi.
133
00:13:08,476 --> 00:13:10,393
Saopštenje Generalštaba.
134
00:13:10,638 --> 00:13:14,625
"Neophodno je držati ostrva tri dana,
po svaku cenu."
135
00:13:21,247 --> 00:13:23,752
- Tri dana!
- Da.
136
00:13:23,875 --> 00:13:24,939
- Ordonans.
- Da.
137
00:13:24,976 --> 00:13:26,988
- Odvedite ih na njihov položaj.
- Razumem.
138
00:13:29,579 --> 00:13:31,135
- Hajdemo.
- Da.
139
00:13:39,887 --> 00:13:42,017
Da li je vaš komandir uvek tako strog?
140
00:13:42,304 --> 00:13:45,143
Ne, ustvari, on uopšte nije takav.
141
00:13:45,301 --> 00:13:47,605
On je bio izvanredan polaznik
vojno-pomorske akademije.
142
00:13:48,341 --> 00:13:50,051
U detinjstvu je bio na železnici,
143
00:13:50,088 --> 00:13:51,877
radio za Japance.
144
00:13:51,951 --> 00:13:54,547
Uopšteno, osetio je tugu u mladosti.
145
00:13:57,337 --> 00:14:00,298
- A odakle ste vi?
- Iz Dongčeona.
146
00:14:01,056 --> 00:14:03,623
- Jeste li bili tamo?
- Ne, nisam.
147
00:14:04,080 --> 00:14:06,528
Ali bih voleo da odem posle rata.
148
00:14:06,603 --> 00:14:09,553
- Zašto?
- Kako - zašto? Zato!
149
00:14:17,560 --> 00:14:20,462
- Odmaknite se!
- Pomoći ću!
150
00:14:21,757 --> 00:14:27,133
Bože moj! Šta je ovo?
Vojnik-devojka!
151
00:14:27,955 --> 00:14:30,753
- To je naš vezista.
- A, kako to?
152
00:14:31,134 --> 00:14:33,989
"- Starajte se o drugarici.
- А, naravno."
153
00:14:34,523 --> 00:14:37,496
- Šta mislite o hladnoj supi?
- Baš je volim.
154
00:14:37,570 --> 00:14:40,638
Doćite u trpezariju.
Imamo specijalne obroke.
155
00:14:40,956 --> 00:14:44,883
Možda, se udavite tamo
gledajući u moju majku.*
156
00:14:46,689 --> 00:14:48,831
- Jun Sik, hajde...
- Da?
157
00:14:52,560 --> 00:14:54,862
Ajd, otpade mi vrat.
158
00:14:55,779 --> 00:14:57,433
Je li to vaš kuvar?
159
00:14:57,583 --> 00:15:01,283
Da. U isto vreme i štabni šaljivdžija.
160
00:15:02,610 --> 00:15:04,487
Jednom je spremio supu od krastavaca,
161
00:15:04,829 --> 00:15:06,972
zamešao vino u nju...
162
00:15:07,046 --> 00:15:09,469
...i celo naše odeljenje se napilo.
163
00:15:09,937 --> 00:15:11,502
Kako se to desilo?
164
00:15:11,576 --> 00:15:15,341
"Pa on je hvalio svoju supu..."
165
00:15:15,796 --> 00:15:18,008
"da dobro hladi po vrućini!"
166
00:15:19,133 --> 00:15:22,013
Onda se pojavio pukovnik.
167
00:15:22,700 --> 00:15:25,460
Ceo vod je onda ušao u reku,
168
00:15:25,497 --> 00:15:30,366
i sedeo tamo dva sata,
dok on nije otišao...
169
00:15:37,662 --> 00:15:43,758
"50 hiljada Makarturovih vojnika
će se uskoro obrušiti na nas."
170
00:15:44,691 --> 00:15:46,953
"Biće to žestoka bitka."
171
00:15:50,638 --> 00:15:53,366
"Da li je moguće da neiskusni vojnici..."
172
00:15:53,403 --> 00:15:58,099
"zaustave tolikog protivnika,
sa samo četiri oruđa?"
173
00:16:02,480 --> 00:16:04,789
"Kako da ojačamo naše snage?"
174
00:16:05,694 --> 00:16:11,493
"Popune? Nas su snabdeli
sa svime što nam treba."
175
00:16:12,906 --> 00:16:15,152
"Ali to nije dovoljno..."
176
00:16:37,227 --> 00:16:49,154
Rascvetali u proleće beli cvetovi jabuke,
177
00:16:49,574 --> 00:17:00,373
Uvija se u jesen zlatni pirinač,
178
00:17:02,400 --> 00:17:13,852
Otadžbino moja,
šaka zemlje sa polja tvojih,
179
00:17:14,228 --> 00:17:25,755
"Znam da mi je od života draža."
180
00:17:27,248 --> 00:17:29,586
- Bravo!
- To, Jon Ok!
181
00:17:30,513 --> 00:17:32,326
"Šta je ovo?!"
182
00:17:33,475 --> 00:17:36,134
Kakva su ovo okupljanja bez moje naredbe?
183
00:17:37,427 --> 00:17:40,144
Hoćete tako da se skupljate
i pod neprijateljskom paljbom?
184
00:17:41,589 --> 00:17:43,413
Svi zauzmite položaje!
185
00:17:47,667 --> 00:17:50,513
Drugarice vezista,
skinite tu paradnu uniformu!
186
00:17:51,280 --> 00:17:52,654
Razumem!
187
00:17:53,699 --> 00:17:55,985
Komandire treće posade, ostanite.
188
00:18:03,799 --> 00:18:06,972
Kako ste dozvolili takvu nesmotrenost?
189
00:18:08,106 --> 00:18:11,301
Svi ste vi isti, partijski sekretari.
190
00:18:13,663 --> 00:18:17,419
Ne mogu da predvidim bombardovanje.
191
00:18:17,704 --> 00:18:19,609
Vredi da se proba.
192
00:18:20,783 --> 00:18:24,149
Nas je malo, da bi smo toliko pogrešili.
193
00:18:25,386 --> 00:18:29,881
Da je samo to.
Protivnik je brojčano dosta nadmoćniji.
194
00:18:31,867 --> 00:18:36,474
Zato su svi i napeti, druže komandire.
195
00:18:37,127 --> 00:18:42,142
Ipak je ovo prva bitka.
Svima drhte vene.
196
00:18:43,419 --> 00:18:45,932
A pesma Jon Ok...
197
00:18:46,732 --> 00:18:48,502
ugrejala ih je,
198
00:18:48,899 --> 00:18:52,382
podsetila ih o rodnim mestima.
199
00:18:53,501 --> 00:18:56,749
"I svi ovde, doduše nema ih mnogo..."
200
00:18:57,364 --> 00:19:01,370
"ali hrabro stoje pred njom..."
201
00:19:02,615 --> 00:19:08,270
Poneko je razmišljao o svojim
roditeljima, ženama i deci.
202
00:19:08,480 --> 00:19:11,249
Bez borbenog duha...
203
00:19:11,647 --> 00:19:16,694
...nema smisla sukobiti se sa Makarturom.
204
00:19:18,846 --> 00:19:20,726
Daj da zapalim.
205
00:19:22,411 --> 00:19:24,440
Deda, kakvo obrazovanje imaš?
206
00:19:25,598 --> 00:19:27,452
Nemam ja obrazovanje.
207
00:19:28,418 --> 00:19:32,567
Predsednik Kim Il Sung nas
podseća na šta je sve sposoban...
208
00:19:32,641 --> 00:19:35,879
...čovek, koji ima volju za pobedom.
209
00:19:37,861 --> 00:19:43,220
Posle oslobođenja predsednik
je došao u naš rudnik.
210
00:19:44,736 --> 00:19:48,641
Iz našeg partijskog komiteta su govorili,
kako je teško ispuniti plan...
211
00:19:49,098 --> 00:19:52,839
...jer je nedovoljno opreme.
212
00:19:54,338 --> 00:19:59,664
Tada je predsednik rekao kako je
neophodno ohrabriti radničku klasu.
213
00:19:59,927 --> 00:20:04,522
Plan ispunjava radnik, a ne mašina.
214
00:20:04,928 --> 00:20:12,029
Znači, prvo treba raditi sa ljudima,
a ne sa opremom.
215
00:20:20,759 --> 00:20:23,183
- Nego, dozvoljavate li da odem?
- Da.
216
00:20:43,950 --> 00:20:46,976
- "Dozvoljavate li da uđem?"
- Da.
217
00:20:50,931 --> 00:20:55,520
Raportiram da je redov
Kim Čunsop stigao sa sledovanjem.
218
00:20:55,696 --> 00:21:00,188
O, šta vam je, ja sam se
sama pripremala dođem po to.
219
00:21:02,301 --> 00:21:04,352
Vrlo je važno ručati na vreme.
220
00:21:04,389 --> 00:21:05,703
Sedi.
221
00:21:06,418 --> 00:21:07,671
Posluži se.
222
00:21:08,566 --> 00:21:11,760
Nije izašlo mnogo supe. Imamo nestašicu vode.
223
00:21:11,829 --> 00:21:15,694
Ima nešto što sam za tebe sačuvao.
224
00:21:37,915 --> 00:21:39,624
"E, to je to."
225
00:21:49,758 --> 00:21:54,989
Kako si primljena u armiju tako mladi?
226
00:21:55,998 --> 00:21:57,779
Nisam ja jedina.
227
00:21:59,661 --> 00:22:03,084
Svi moji školski drugovi su
molili da ih prime u armiju.
228
00:22:03,158 --> 00:22:06,414
Ali samo su moje suze dotakle komisiju.
229
00:22:07,407 --> 00:22:09,770
Kakav divan potez.
230
00:22:11,588 --> 00:22:14,671
A kažite mi, odakle ti znaš tu pesmu?
231
00:22:15,307 --> 00:22:18,620
Na putu ovamo naučili su me vojnici.
232
00:22:18,709 --> 00:22:21,133
"А da li bi mogla mene da naučiš?"
233
00:22:21,888 --> 00:22:23,532
- Tu pesmi?
- Da.
234
00:22:23,759 --> 00:22:27,962
Ja sam najbolji pevač u horu našeg voda.
235
00:22:28,572 --> 00:22:32,845
Kažu, pevam kao slavuj.
236
00:22:33,602 --> 00:22:38,765
Moja ćerka je takođe umetnica,
pobednica mnogih konkursa.
237
00:22:38,839 --> 00:22:41,008
- Hoćete da vam pokažem njenu sliku?
- "Da."
238
00:22:44,037 --> 00:22:45,238
Evo.
239
00:22:48,637 --> 00:22:50,381
Kakva lepotica!
240
00:22:50,793 --> 00:22:53,340
"I vrlo je pametna."
241
00:22:57,660 --> 00:23:00,254
Ja verujem u svoju ćerku.
242
00:23:02,349 --> 00:23:05,795
Iako je i ona ima seljačke korene.
243
00:23:05,869 --> 00:23:08,923
Može li ona da probije među ljude, zar ne?
244
00:23:22,809 --> 00:23:27,428
"Ova pesma ima dušu. Čini mi se,
kao da je moja ćerka pored mene."
245
00:23:27,775 --> 00:23:30,936
"Moram biti dostojan nje."
246
00:23:32,591 --> 00:23:35,717
Kada će te boriti ako
budete zauzeti kuvanjem?
247
00:23:35,959 --> 00:23:39,164
A ti ne znaš?
Kuvar ima svoju borbu.
248
00:23:39,486 --> 00:23:43,616
Čak da se zemlja pod našim
nogama pretvori u prašinu,
249
00:23:44,217 --> 00:23:47,295
čak i da krvarim,
250
00:23:47,381 --> 00:23:50,438
"ja ću i dalje kuvati za naš vod."
251
00:23:52,560 --> 00:23:55,473
"Neprijateljska aviacija!"
252
00:24:06,121 --> 00:24:08,235
Odeljenje, na oružje!
253
00:24:13,539 --> 00:24:15,811
Druže komandire,
oruđe "jedan" na vezi.
254
00:24:15,849 --> 00:24:17,507
Neka ne paniče.
255
00:24:18,837 --> 00:24:21,117
Pustite ih da priđu bliže!
256
00:24:24,958 --> 00:24:27,702
Druže poručniče,
dozvolite da odem na prvu liniju.
257
00:24:28,525 --> 00:24:31,120
- Na "drugo" oruđe!
- Razumem.
258
00:24:31,789 --> 00:24:35,647
[Smrt severnoameričkim okupatorima!]
259
00:24:42,627 --> 00:24:44,681
Čiko! Šta radiš tu?
260
00:24:46,296 --> 00:24:47,869
Аh, ti si, Jun Sik.
261
00:24:47,906 --> 00:24:51,482
- Hvatam ribu.
- Hvataš ribu?
262
00:24:52,076 --> 00:24:57,303
Pogledaj koliko je ribe
isplivalo nakon bombardovanja.
263
00:25:00,788 --> 00:25:04,149
Striče! Je si li poludeo?
Granate padaju kao kiša!
264
00:25:04,245 --> 00:25:08,181
Opusti se.
Nema ti šta da brineš šta ja radim.
265
00:25:10,181 --> 00:25:11,985
Svako ima svoju dužnost...
266
00:25:13,123 --> 00:25:16,434
О, evo ih još jednom.
Dole!
267
00:25:29,572 --> 00:25:33,239
Komandire!
Dajte naređenje da otvorimo vatru!
268
00:25:34,596 --> 00:25:38,061
- Pustite ih da priđu bliže!
- "Da - pustite ih bliže!"
269
00:25:49,809 --> 00:25:54,764
Komandire!
Dozvolite da otvorimo vatru?
270
00:25:56,404 --> 00:25:58,380
"Komandire!"
271
00:26:00,357 --> 00:26:03,891
- Samo još malo!
- "Pustite ih bliže!"
272
00:26:14,980 --> 00:26:19,625
Komandire!
Zašto ne izdate naređenje?
273
00:26:19,973 --> 00:26:21,662
Druže poručniče!
274
00:26:23,602 --> 00:26:25,140
Druže poručniče!
275
00:26:25,563 --> 00:26:29,958
- Još samo malo!
- "Pustite ih da priđu!"
276
00:26:35,416 --> 00:26:37,821
Druže poručniče!
Pogodiće nas!
277
00:26:50,166 --> 00:26:51,677
Pali!
278
00:26:52,299 --> 00:26:53,580
Pali!
279
00:27:08,142 --> 00:27:09,564
- Zameniče.
- Ja!
280
00:27:09,627 --> 00:27:11,349
- Idite kod oruđa broj 3!
- Razumem!
281
00:27:11,423 --> 00:27:14,603
Otvorite vatru po drugom brodu.
On je komandni.
282
00:27:14,804 --> 00:27:18,184
- Vezista, idi u zaklon!
- Razumem.
283
00:27:18,258 --> 00:27:20,313
Ja ću na drugo oruđe.
Ordonans, za mnom!
284
00:27:20,387 --> 00:27:21,522
Razumem!
285
00:27:31,440 --> 00:27:32,475
Bolničar!
286
00:27:39,431 --> 00:27:40,977
Komandire!
287
00:27:41,945 --> 00:27:43,559
Komandire...
288
00:27:44,753 --> 00:27:47,432
- Vi krvarite...
- Nije ništa.
289
00:27:48,459 --> 00:27:50,046
Na položaj!
290
00:27:51,350 --> 00:27:53,670
- Nastavite paljbu.
- Razumem!
291
00:27:54,794 --> 00:27:58,576
- Komandire!
- Min Gok!
292
00:28:12,871 --> 00:28:14,112
Na zemlju!
293
00:28:15,162 --> 00:28:17,207
- Ko je tamo?
- Nišandžija oruđa broj 3.
294
00:28:17,540 --> 00:28:19,649
- Vodi ga u zaklon.
- Razumem.
295
00:28:42,403 --> 00:28:44,847
- Pali!
- Pali!
296
00:28:46,416 --> 00:28:50,728
Drugovi, naš cilj,
razarač na čelu eskadre.
297
00:28:53,770 --> 00:28:55,656
Cilj - neprijateljski razarač!
298
00:28:55,819 --> 00:28:59,373
Po neprijateljskom razaraču!
Protiv-oklopnom!
299
00:28:59,512 --> 00:29:01,851
Protiv-oklopnu!
300
00:29:02,356 --> 00:29:04,977
- "Nišan оsam!"
- Nišani!
301
00:29:05,100 --> 00:29:08,059
- "Puni!"
- Puni protiv-oklopnu!
302
00:29:08,165 --> 00:29:10,853
Smrt američkim agresorima-imperijalistima!
303
00:29:11,135 --> 00:29:13,336
Pali!
304
00:29:17,052 --> 00:29:20,702
- Pogodak!
- Druže poručniče! Pogodak!
305
00:29:21,166 --> 00:29:23,330
- Nastavite paljbu!
- Na položaje!
306
00:29:24,366 --> 00:29:26,699
- Spremni za paljbu!
- Pali!
307
00:29:31,207 --> 00:29:35,288
- Još jedan pogodak!
- Cilj je pogođen!
308
00:29:35,832 --> 00:29:38,638
Ura!
309
00:29:38,953 --> 00:29:42,046
Ura! Bravo!
310
00:30:09,017 --> 00:30:13,030
Šta im je?
Jesu li sišli sa uma?
311
00:30:14,905 --> 00:30:18,511
Nadmeću se, ko će prvi da se povuče.
312
00:30:24,635 --> 00:30:29,507
- Eh, da nam je više municije...
- Tako je.
313
00:30:29,581 --> 00:30:32,825
Kukavice! Beže kao zečevi!
314
00:30:48,416 --> 00:30:52,679
- Druže poručniče, da pojedete nešto.
- Nemam ništa protiv.
315
00:30:53,095 --> 00:30:56,492
Kuvar nam je obećao riblju čorbu...
316
00:30:56,567 --> 00:30:58,839
- Riblju čorbu, kažeš?
- Tako je.
317
00:31:06,696 --> 00:31:08,518
"Čiko!"
318
00:31:14,847 --> 00:31:16,554
Ti plačeš?
319
00:31:18,054 --> 00:31:19,894
Ne plači.
320
00:31:21,652 --> 00:31:26,111
Uskoro će mi biti bolje.
321
00:31:27,826 --> 00:31:35,261
Ja sad treba da nahranim
komandira i ceo vod.
322
00:31:36,965 --> 00:31:40,454
Nema izležavanja.
323
00:31:49,189 --> 00:31:52,390
Ne razgovarajte, potrošićete snagu.
324
00:31:54,950 --> 00:31:56,715
Ništa, ništa.
325
00:31:58,263 --> 00:32:00,478
- Jon Ok...
- Da.
326
00:32:01,069 --> 00:32:05,074
- Dođite nekad u moje selo...
- Da.
327
00:32:05,165 --> 00:32:10,536
Ono je tamo na obali reke...
328
00:32:12,739 --> 00:32:18,381
Verovatno je počela žetva pirinča.
329
00:32:20,509 --> 00:32:25,525
Moja njiva je dole pored reke.
330
00:32:27,275 --> 00:32:35,856
Dobio sam je od predsednika lično.
331
00:32:38,111 --> 00:32:44,772
Znam da nikad ne bih
mogao sam da je otplatim.
332
00:32:47,731 --> 00:32:53,959
Radio sam sve što sam mogao, ali...
333
00:32:54,833 --> 00:32:56,349
"Čiko!"
334
00:33:00,501 --> 00:33:04,919
I moja žena to zna.
335
00:33:06,203 --> 00:33:11,720
Nadam se da će ona lepo
vaspitati moju Jonhvi...
336
00:33:12,587 --> 00:33:18,317
i ćerka će potom odužiti
zemlji dug svog oca...
337
00:33:19,422 --> 00:33:28,126
Ako se vidiš sa njima,
prenesi im moje reči.
338
00:33:28,343 --> 00:33:29,658
Čiko!
339
00:33:30,372 --> 00:33:35,092
Je li sve u redu sa komandirom
i sa ostalima?
340
00:33:35,129 --> 00:33:36,140
"Da."
341
00:33:38,909 --> 00:33:43,797
- Sad bi nešto popio...
- Sačekajte, odmah ću.
342
00:34:05,647 --> 00:34:07,242
Čiko...
343
00:34:13,788 --> 00:34:15,181
Čiko!
344
00:34:18,980 --> 00:34:20,695
Čiko!
345
00:35:27,804 --> 00:35:30,557
Druže poručniče, imamo značajne gubitke.
346
00:35:31,061 --> 00:35:34,471
Mnogi naši drugovi...
347
00:35:35,608 --> 00:35:43,199
Min Gok je kontuzovan i poslat u bolnicu.
348
00:35:44,310 --> 00:35:45,817
Šta?
349
00:36:05,182 --> 00:36:09,983
- Moramo da sahranimo poginule.
- Razumem.
350
00:36:17,789 --> 00:36:25,134
"Potopljeno je i uništeno dva razarača,
šest većih i manjih brodova."
351
00:36:25,945 --> 00:36:30,108
"Dva oruđa su izbačena iz stroja,
imamo veliki broj poginulih."
352
00:36:32,382 --> 00:36:36,774
"Neophodna je popuna municijom."
353
00:36:37,054 --> 00:36:44,217
[Slava palim herojima!]
354
00:37:14,208 --> 00:37:15,777
Drugovi!
355
00:37:16,442 --> 00:37:24,237
Došlo je vreme da se od naše
braće po oružju oprostimo zauvek.
356
00:37:25,208 --> 00:37:29,522
Pamtićemo ono...
357
00:37:30,187 --> 00:37:32,951
za šta su oni dali svoje živote.
358
00:37:38,700 --> 00:37:45,590
Naši potomci, pamteći branioce Volmida,
reći će:
359
00:37:48,413 --> 00:37:53,873
Oni su se borili kao pravi
heroji za svoju otadžbinu,
360
00:37:54,635 --> 00:37:58,253
koju je oslobodio predsednik Kim Il Sung.
361
00:37:59,374 --> 00:38:05,114
Nikad ih nećemo zaboraviti.
362
00:38:10,820 --> 00:38:14,011
Zbogom, drugovi!
363
00:38:51,557 --> 00:38:53,145
Druže Tae Jin!
364
00:38:54,892 --> 00:38:56,375
Šta je to?
365
00:38:56,585 --> 00:38:58,348
Tae Jin...
366
00:39:00,862 --> 00:39:03,316
Ovo je pravi podvig!
367
00:39:06,909 --> 00:39:09,898
Čuješ li? Pravi podvig!
368
00:39:10,896 --> 00:39:15,756
Druže majore!
Izgubio sam polovinu svojih ljudi.
369
00:39:16,621 --> 00:39:19,928
Znam. Znam...
370
00:39:21,447 --> 00:39:23,346
Šta se dešava u bataljonu?
371
00:39:23,573 --> 00:39:26,149
Vojnici ginu zbog nedostatka municije.
372
00:39:26,223 --> 00:39:28,503
Dužni ste bili da nam
pošaljete bar municiju,
373
00:39:28,577 --> 00:39:30,371
ako ne i pojačanje.
374
00:39:30,408 --> 00:39:31,688
Smiri se.
375
00:39:31,763 --> 00:39:35,761
Tvoji podčinjeni nas mogu čuti.
376
00:39:36,294 --> 00:39:38,007
Pomiri se s tim.
377
00:39:44,643 --> 00:39:47,161
Izvinite, druže majore.
378
00:39:49,345 --> 00:39:55,788
Nije bilo lako probiti se do ostrva
zbog guste neprijateljske vatre.
379
00:40:02,527 --> 00:40:08,236
Tae Jin, branu je blokirao neprijatelj.
380
00:40:09,334 --> 00:40:12,070
Dovezao sam samo četiri kutije granata.
381
00:40:12,736 --> 00:40:16,636
A čak nas je i to koštalo nekoliko života.
382
00:40:17,253 --> 00:40:23,184
Moraš da izdržiš još dva dana...
383
00:40:23,258 --> 00:40:26,749
...čak i ako ne bude pojačanja.
384
00:40:29,982 --> 00:40:32,598
- Možeš li?
- Mogu.
385
00:40:41,276 --> 00:40:47,505
- Nikako drugačije.
- Zahvaljujem! Znao sam.
386
00:40:49,498 --> 00:40:53,445
Ja sam se čuo sa šestom grupom,
ali je bolje ne računati na njih.
387
00:40:53,798 --> 00:40:56,921
Situacija na njihovom
sektoru je takođe napeta.
388
00:40:59,085 --> 00:41:01,697
Svaki sat, koji ovde dobijete,
389
00:41:03,980 --> 00:41:08,920
spasiće živote hiljada naših
vojnika na naktongskom frontu.
390
00:41:09,468 --> 00:41:10,886
Razumem.
391
00:41:16,487 --> 00:41:19,216
Tae Jin, sećaš se kako si pobedio na...
392
00:41:19,290 --> 00:41:22,134
umetničkom takmičenju svirajući harmoniku?
393
00:41:22,172 --> 00:41:23,397
Da.
394
00:41:25,564 --> 00:41:27,486
Tvoji momci su pevali:
395
00:41:27,560 --> 00:41:32,252
Suđeno vam je dati
živote za svoju otadžbinu.
396
00:41:33,659 --> 00:41:38,180
"Otadžbina!
Pročitao sam u jednoj knjizi,"
397
00:41:38,814 --> 00:41:46,482
tamo je bilo zapisano:
"Srcu draga zemljo, gde su živeli naši preci
398
00:41:47,061 --> 00:41:53,237
i gde počiva njihov prah,
i gde se čuje pesma ševe u poljima,
399
00:41:53,835 --> 00:41:56,188
to je naša voljena otadžbina".
400
00:41:57,597 --> 00:41:59,094
Tako, je li?
401
00:41:59,821 --> 00:42:03,993
Ne sasvim. Izgleda da nešto nedostaje.
402
00:42:05,718 --> 00:42:09,805
Da. I ja bih tako rekao.
403
00:42:12,249 --> 00:42:16,109
I naši preci su živeli od
vremena koja se ne pamte,
404
00:42:16,794 --> 00:42:18,909
i ševe su od tada pevale.
405
00:42:20,878 --> 00:42:24,570
Nego je li to uopšte bilo važno...
406
00:42:24,607 --> 00:42:28,149
...dok drug Kim nije oslobodio našu zemlju?
407
00:42:29,744 --> 00:42:35,745
Ja sam bio rob u svom rodnom selu.
408
00:42:37,682 --> 00:42:39,569
Da i tobom je ista priča.
409
00:42:40,981 --> 00:42:44,676
Dakle, šta sada znači reč "otadžbina"?
410
00:42:45,517 --> 00:42:49,871
Otadžbina - to je pre svega naš predsednik.
411
00:42:53,146 --> 00:42:55,391
"Tako i ja mislim."
412
00:42:57,168 --> 00:43:00,702
Ja se slažem sa vama.
413
00:43:01,229 --> 00:43:06,954
Dakle, šta znači naša žrtva za otadžbinu?
414
00:43:08,580 --> 00:43:11,634
Znači onda da mi dajemo
svoj život za predsednika.
415
00:43:15,367 --> 00:43:19,880
Tae Jin, mi smo daleko od njega.
416
00:43:20,577 --> 00:43:22,944
Ali, štiteći ga ovde,
417
00:43:23,642 --> 00:43:26,015
svojim duhom mi smo uz njega.
418
00:43:29,766 --> 00:43:31,661
Razumem, druže majore.
419
00:43:32,280 --> 00:43:36,613
Mi nećemo odstupiti ni pedalj,
braneći put za Pjongjang.
420
00:43:40,456 --> 00:43:45,091
Voleo bih da se čujemo sa
Min Gokom u bolnici.
421
00:43:45,903 --> 00:43:49,387
Vi ga pazite. Brinem se za njega.
422
00:43:49,797 --> 00:43:54,121
Težak rad te natera da
zaboraviš na svoje ratne drugove.
423
00:43:54,196 --> 00:43:56,779
Razumem. Obavezno ću ga posetiti.
424
00:43:57,335 --> 00:43:59,103
Ima li još molbi?
425
00:44:00,979 --> 00:44:02,190
Ništa više.
426
00:44:03,631 --> 00:44:05,471
Verujem u tebe.
427
00:44:24,618 --> 00:44:28,772
"Danas smo dobili svega
četiri sanduka granata."
428
00:44:29,261 --> 00:44:33,384
"Sutra, verovatno, ne vredi čekati
da nam se sudbina osmehne."
429
00:44:34,123 --> 00:44:36,310
"48 sati od sada..."
430
00:44:39,589 --> 00:44:43,994
"Mi moramo braniti ove položaje.
Još dva dana."
431
00:44:45,419 --> 00:44:50,044
"Ali sa takvom količinom municije
i iscrpljenim borcima..."
432
00:44:51,801 --> 00:44:53,821
"Kako da to izvedemo?"
433
00:45:01,836 --> 00:45:05,294
Vode... Vode...
434
00:45:21,031 --> 00:45:23,201
O čemu vi razmišljate?
435
00:45:27,638 --> 00:45:30,386
O svom domu.
436
00:45:41,994 --> 00:45:44,413
- Sok Čon?
- Da.
437
00:45:48,128 --> 00:45:49,600
Šta se dogodilo?
438
00:45:53,107 --> 00:45:58,458
Jednu minu su talasi izbacili na obalu.
Ja sam je izvukao.
439
00:46:00,615 --> 00:46:04,354
Sada je tvoj samoubilački posao završen.
440
00:46:04,691 --> 00:46:06,719
Sada ćeš da preplivaš nazad?
441
00:46:08,682 --> 00:46:10,852
Preplivaću posle...
442
00:46:11,598 --> 00:46:15,824
Mislio sam da bi vama
ovde dobrodošao miner.
443
00:46:18,756 --> 00:46:20,366
Slušajte!
444
00:46:21,223 --> 00:46:27,387
Naš zadatak - braniti ostrvo još dva dana.
445
00:46:33,301 --> 00:46:38,102
- To znači, do petnaestog?
- Tačno.
446
00:46:39,764 --> 00:46:43,174
Sutrašnja borba biće još teža.
447
00:46:47,976 --> 00:46:55,700
- I ko će sad da nam svira.
- Da?
448
00:46:56,860 --> 00:46:58,581
Sviraš li na harmonici?
449
00:47:00,533 --> 00:47:06,770
Da, ali zar vojnici ne spavaju?
450
00:47:07,374 --> 00:47:14,450
Ne. Oni ne spavaju,
oni dremaju. Vrlo su umorni.
451
00:47:16,290 --> 00:47:17,733
Jasno.
452
00:47:19,303 --> 00:47:20,681
Šta da sviram?
453
00:47:20,755 --> 00:47:23,326
Onu pesmu, što ju je pevala Jon Ok.
454
00:47:51,517 --> 00:47:53,140
Pevaj nam.
455
00:48:13,853 --> 00:48:26,805
Rascvetali u proleće beli cvetovi jabuke,
456
00:48:27,729 --> 00:48:40,573
Uvija se u jesen zlatni pirinač,
457
00:48:40,647 --> 00:48:54,755
Otadžbino moja,
šaka zemlje sa polja tvojih,
458
00:48:55,918 --> 00:49:08,762
"Znam da mi je od života draža."
459
00:49:10,187 --> 00:49:23,531
"Sumrak je obojio nanose na rovovima,"
460
00:49:24,220 --> 00:49:36,456
podseća me na dom u mom rodnom selu.
461
00:49:37,163 --> 00:49:52,422
Otadžbino moja, ti sa rascvetalim poljima,
462
00:49:52,777 --> 00:50:05,212
Znam da si jedina, meni na svetu najdraža.
463
00:50:20,926 --> 00:50:33,534
Živi ili mrtvi - ostaćemo u tvom naručju,
464
00:50:34,396 --> 00:50:45,750
Dozivamo te svom svojom dušom,
465
00:50:47,231 --> 00:50:59,824
"Otadžbino, zovem te otadžbino,"
466
00:51:00,889 --> 00:51:12,308
"I znam da si u sigurnim rukama vođe."
467
00:51:58,282 --> 00:52:01,390
Kažite, jeste li vi sa ostrva Volmido?
468
00:52:03,662 --> 00:52:04,785
Da.
469
00:52:06,061 --> 00:52:10,034
- Mogu li da porazgovaram s' vama?
- "Izvolite."
470
00:52:11,414 --> 00:52:18,150
Komandir vašeg voda je Li Tae Jin?
471
00:52:18,807 --> 00:52:19,959
Da.
472
00:52:23,516 --> 00:52:27,534
- Vi ga poznajete?
- Da.
473
00:52:28,840 --> 00:52:32,149
Mi se znamo još od pre rata.
474
00:52:34,788 --> 00:52:39,096
Onda ste vi, verovatno, ta studentkinja
sa medicinskog fakulteta?
475
00:52:40,644 --> 00:52:43,583
- Je li pričao o meni?
- Naravno.
476
00:52:47,572 --> 00:52:51,557
On je verovatno ljut na mene.
477
00:52:52,360 --> 00:52:57,053
O čemu vi to, on nikoga ne krivi.
478
00:52:57,692 --> 00:53:00,071
On je pričao kako ga je devojka odbila.
479
00:53:00,217 --> 00:53:03,238
No on smatra da je to zbog
njegovog nepodnošljivog karaktera.
480
00:53:03,329 --> 00:53:06,443
Da li stvarno mislite da
on ima nezgodan karakter?
481
00:53:08,416 --> 00:53:14,123
Ja, naravno, o vašem odnosu ne znam ništa.
482
00:53:15,133 --> 00:53:16,338
No vi treba da znate,
483
00:53:16,412 --> 00:53:19,948
zašto je on tako oštar.
484
00:53:21,358 --> 00:53:26,569
Od svoje devete godine,
on je radio kao vozač rikše.
485
00:53:27,309 --> 00:53:34,330
Od 14 godine,
radio je kao ložač na lokomotivi.
486
00:53:37,463 --> 00:53:40,045
On je izmučen teškim radom,
487
00:53:40,994 --> 00:53:45,101
kojim se bavio u mladosti.
488
00:53:46,798 --> 00:53:48,900
"Zar ne razumete?"
489
00:53:49,425 --> 00:53:52,477
To je čovek sa velikim srcem.
490
00:53:53,254 --> 00:53:58,272
Da to nije tako, on ne bi
mogao da toliko izdrži tamo.
491
00:53:59,263 --> 00:54:02,268
Kažite mi, je li on ranjen?
492
00:54:02,426 --> 00:54:08,335
Ne, čisto zlato sija čak i u vatri.
493
00:54:10,010 --> 00:54:13,709
- Doktorka, zovu vas.
- Da.
494
00:54:15,422 --> 00:54:20,951
Čiko, hvala vam za lepe vesti.
495
00:54:22,204 --> 00:54:24,246
Hvala od sveg srca.
496
00:55:58,836 --> 00:56:00,606
Neprijatelj!..
497
00:56:30,473 --> 00:56:31,978
Ustaj!
498
00:56:33,333 --> 00:56:34,765
Ruke uvis!
499
00:56:44,749 --> 00:56:46,779
Vaš čin i ime?
500
00:56:50,342 --> 00:56:52,381
Vaš čin i ime!
501
00:56:54,096 --> 00:57:00,135
Džejms Kroubi, obaveštajni oficir,
1.divizije korpusa mornaričke-pešadije SAD.
502
00:57:00,209 --> 00:57:04,026
Obaveštajni oficir Džejms Kroubi,
odred mornaričke pešadije.
503
00:57:04,100 --> 00:57:06,283
Koji je vaš zadatak?
504
00:57:06,571 --> 00:57:08,458
Zašto su vas ovde iskrcali?
505
00:57:11,172 --> 00:57:15,059
Obaveštajna služba je
izvestila o jednom vodu,
506
00:57:15,096 --> 00:57:16,587
sa jednom baterijom na ostrvu Volmi.
507
00:57:16,587 --> 00:57:20,018
Obaveštajna služba je izvestila o jednom
vodu, sa jednom baterijom na Volmidu.
508
00:57:20,182 --> 00:57:24,645
No danas regularna vojska nije uspela
da izvede operaciju iskrcavanja.
509
00:57:24,782 --> 00:57:28,012
Danas naši pokušaji
iskrcavanja nisu uspeli.
510
00:57:28,086 --> 00:57:32,929
Zato je naš zadatak bio da proverimo
saznanja o vojsci koja brani ovo ostrvo.
511
00:57:33,623 --> 00:57:36,721
Oni su došli da bi proverili kolika
je vojska skoncentrisana na ostrvu.
512
00:57:43,758 --> 00:57:43,989
Nastavite.
513
00:57:43,989 --> 00:57:45,781
Kaže da se prerano smejemo.
514
00:57:45,855 --> 00:57:47,743
"Nastavite."
515
00:57:52,338 --> 00:57:56,550
"Sutra na čelu flote će
biti razarač "Gjurk"..."
516
00:57:58,417 --> 00:58:03,261
"Razaračem komanduje
zloglasni kapetan Endrjus."
517
00:58:04,854 --> 00:58:07,599
"On je obećao generalu Makarturu..."
518
00:58:07,673 --> 00:58:10,940
"...da će da uništi odbranu Volmida."
519
00:58:12,930 --> 00:58:14,924
"Ishod bitke je odlučen."
520
00:58:14,998 --> 00:58:17,204
"Savetujem vam da položite oružje."
521
00:58:18,388 --> 00:58:20,645
"Garantujemo vam živote."
522
00:58:20,665 --> 00:58:22,774
Zašto ste došli u Koreju?
523
00:58:22,813 --> 00:58:24,842
"Zašto ste došli u Koreju?"
524
00:58:25,124 --> 00:58:29,950
Imamo naređenje:
zaustaviti agresiju Severne Koreje.
525
00:58:31,607 --> 00:58:34,888
"Naređeno im je da zaustave
agresiju Severne Koreje."
526
00:58:36,896 --> 00:58:39,870
Kaže da će ispuniti to naređenje.
527
00:58:40,995 --> 00:58:42,986
Umukni!
528
00:58:43,651 --> 00:58:48,895
Kao lopovi usred noći, ušunjali ste
se u našu zemlju od preko okeana.
529
00:58:48,969 --> 00:58:51,525
I vi nas optužujete za agresiju?
530
00:58:56,556 --> 00:58:59,711
"To su reči generala Makartura."
531
00:59:00,301 --> 00:59:05,217
"On od toga ništa više ne zna
i ne želi da zna."
532
00:59:05,327 --> 00:59:07,643
Hoću nešto da vas pitam.
533
00:59:08,287 --> 00:59:11,406
Volite li jela od živine?
534
00:59:11,904 --> 00:59:15,478
Oni su tradicionalna u vašoj zemlji?
535
00:59:18,036 --> 00:59:20,221
Zašto ne bih.
536
00:59:21,612 --> 00:59:23,235
Nego kako vi to znate?
537
00:59:23,646 --> 00:59:25,620
Pitam, odkud to znate.
538
00:59:25,878 --> 00:59:30,324
Znam, jer mi ćemo da vas pržimo,
a vi ćete da cvrkućete kao vrapci.
539
00:59:38,606 --> 00:59:41,756
Kaži da ćemo mu pripremiti gnezdo,
540
00:59:41,830 --> 00:59:44,013
otuda će da vidi kako
ćemo razbiti Makartura,
541
00:59:44,050 --> 00:59:47,616
i pre no što stigne do obale.
542
01:00:00,354 --> 01:00:02,159
14. SEPTEMBAR
543
01:00:11,112 --> 01:00:12,857
Druže poručniče...
544
01:00:13,407 --> 01:00:17,334
Dozvolite mi da ostanem na ostrvu.
545
01:00:18,471 --> 01:00:20,198
Pošto radioveza ne radi...
546
01:00:20,393 --> 01:00:25,676
Ja mogu održavati telefonsku vezu i kuvati.
547
01:00:26,886 --> 01:00:30,603
Vezisti nam ne trebaju. Batali.
548
01:00:30,942 --> 01:00:37,033
A gde je vaš kuvar?
Mi moramo da se osvetimo.
549
01:00:39,227 --> 01:00:42,205
Mi ne možemo deliti našu
osvetu sa ostalima.
550
01:00:42,897 --> 01:00:45,013
- Ostalima?
- Da.
551
01:00:45,196 --> 01:00:48,654
- Ali ja...
- Napusti ostrvo pre kraja bombardovanja.
552
01:00:51,089 --> 01:00:56,199
Druže poručniče, ja hoću da budem
zajedno sa svojim drugovima.
553
01:00:56,968 --> 01:01:00,236
Naravno, oni hrabro gledaju smrti u oči...
554
01:01:00,688 --> 01:01:04,845
A ko je ovde spreman da umre, ko?
555
01:01:06,104 --> 01:01:08,576
Ovde, na Volmidu, mi se borimo,
556
01:01:09,162 --> 01:01:11,868
da bismo imali dostojanstveniji život.
557
01:01:13,260 --> 01:01:15,966
Slobodna si. Imam posla.
558
01:01:48,579 --> 01:01:50,878
- Jun Sik!
- Da!
559
01:01:54,207 --> 01:01:55,750
Ne brini.
560
01:01:56,081 --> 01:02:01,549
Pozvaćemo je nazad, kad boj bude gotov.
561
01:02:01,623 --> 01:02:02,700
Da.
562
01:02:02,757 --> 01:02:06,959
Mi ćemo ostati po svaku cenu, ali,
ona bolje neka napusti ostrvo.
563
01:02:07,033 --> 01:02:09,982
- Da li me razumeš?
- Razumem.
564
01:02:10,056 --> 01:02:11,842
Idi, pozdravi se s njom.
565
01:02:28,307 --> 01:02:29,481
"Drugarice Jon Ok!"
566
01:02:31,255 --> 01:02:34,645
Jon Ok, ne misli loše o njemu.
567
01:02:37,158 --> 01:02:40,507
Ja... i nisam mislila.
568
01:02:40,741 --> 01:02:42,273
Ljuta si na njega?
569
01:02:44,043 --> 01:02:48,091
Ne, ali zašto me drug poručnik tako mrzi?
570
01:02:48,541 --> 01:02:49,701
Mrzi?
571
01:02:50,192 --> 01:02:54,996
Ja znam da komandir
vatreno voli svoju zemlju.
572
01:02:55,668 --> 01:02:58,758
Ali on je kao bez srca.
573
01:03:01,719 --> 01:03:04,753
Ti ga uopšte ne poznaješ.
574
01:03:05,301 --> 01:03:06,701
Bez srca?
575
01:03:07,584 --> 01:03:10,940
Pa on tebe ceni više od bilo koga drugog.
576
01:03:11,524 --> 01:03:13,607
On ne želi da se rastane sa tobom.
577
01:03:13,683 --> 01:03:17,851
On je odlučan da ostane ovde
po svaku cenu, do kraja boja.
578
01:03:18,396 --> 01:03:22,629
"Misliš da te je poslao
odavde zato što te mrzi?"
579
01:03:23,353 --> 01:03:26,437
Kako ne vidiš istinu?
580
01:03:27,192 --> 01:03:29,076
Misli o meni šta god hoćeš, ali...
581
01:03:29,150 --> 01:03:32,655
dužna si da njega zapamtiš
kao dobrog čoveka. Dobrog...
582
01:03:34,073 --> 01:03:35,554
Zbogom!
583
01:03:41,929 --> 01:03:43,485
- Druže Sok Čon!
- "Da."
584
01:03:43,536 --> 01:03:45,759
- Je ste li doveli zarobljenika?
- Jesam.
585
01:03:48,097 --> 01:03:51,077
Nego, majore, koji od njih je "Gjurk"?
586
01:04:02,599 --> 01:04:03,794
Ne vidim.
587
01:04:06,656 --> 01:04:08,641
Broj "Gjurka" je 729.
588
01:04:08,715 --> 01:04:10,270
I gde je "Gjurk"?
589
01:04:18,923 --> 01:04:21,790
Rekao je to što sam ja čuo od Endrjusa.
590
01:04:39,875 --> 01:04:42,469
- Pali!
- Pali!
591
01:04:49,185 --> 01:04:52,592
- Zašto četvrto oruđe ne puca?
- "Četvrti"! "Četvrti"!
592
01:04:53,828 --> 01:04:57,784
"Četvrti"! "Četvrti"!
"Četvrti"!
593
01:05:06,643 --> 01:05:11,583
Druže komandire, razarač...
Razarač ide ka obali...
594
01:05:13,537 --> 01:05:16,069
Bolničar! Pozovite bolničara!
595
01:05:19,431 --> 01:05:21,321
Zašto ste još ovde?
596
01:05:43,451 --> 01:05:45,687
Jon Ok, zašto si se vratila?
597
01:05:56,379 --> 01:05:59,299
Napokon si se pojavio!
598
01:05:59,478 --> 01:06:02,429
- Vezista, poveži me sa "četvrtim".
- "Razumem!"
599
01:06:03,872 --> 01:06:07,300
"Četvrti"! Okrenite se.
Iza vas je "Gjurk".
600
01:06:07,542 --> 01:06:09,263
"Četvrti"! "Četvrti"!
601
01:06:15,786 --> 01:06:17,126
"Četvrti"!
602
01:06:21,315 --> 01:06:22,937
""Četvrti"!.."
603
01:06:24,860 --> 01:06:26,150
"Četvrti"!..
604
01:06:29,640 --> 01:06:32,406
- Komandire, dozvolite da proverim liniju.
- Na izvršenje.
605
01:06:32,480 --> 01:06:33,588
Razumem!
606
01:06:51,543 --> 01:06:54,914
"Četvrti"! "Četvrti"!..
607
01:06:56,556 --> 01:06:57,649
"Četvrti"!..
608
01:06:58,294 --> 01:07:01,216
"Četvrti"! "Četvrti"...
609
01:07:33,078 --> 01:07:35,175
Druže! Druže!
610
01:08:08,027 --> 01:08:10,598
"Komandire, četvrto oruđe na vezi!"
611
01:08:12,281 --> 01:08:13,571
"Četvrti"!
612
01:08:13,608 --> 01:08:16,272
Neprijateljski razarač vam prilazi s' leđa.
613
01:08:16,346 --> 01:08:20,120
Okrećite oruđe odmah! Da li ste me čuli?
614
01:08:21,918 --> 01:08:26,829
""Četvrti"! Neprijateljski
razarač se približava s' leđa."
615
01:08:28,616 --> 01:08:30,821
"Razarač s' leđa!"
616
01:08:31,245 --> 01:08:33,873
"Postavi oruđe!"
617
01:08:47,513 --> 01:08:49,078
Pali!
618
01:08:51,454 --> 01:08:53,335
Pogodak!
619
01:08:53,721 --> 01:08:55,151
Pali!
620
01:08:59,909 --> 01:09:04,480
- Ura! Ura!
- Pogodio, zdrav nek si!
621
01:09:10,031 --> 01:09:12,626
Druže komandire, Jon Ok se vratila.
622
01:09:14,036 --> 01:09:15,519
I ja sam je video.
623
01:09:17,504 --> 01:09:19,346
Gde se izgubila?
624
01:09:21,093 --> 01:09:22,303
Jon Ok!
625
01:09:25,011 --> 01:09:26,039
"Jon Ok!"
626
01:09:29,830 --> 01:09:30,963
Jon Ok!
627
01:09:33,480 --> 01:09:34,883
Jon Ok!
628
01:10:22,925 --> 01:10:24,394
Jon Ok...
629
01:11:14,825 --> 01:11:16,294
Sok Čon!
630
01:11:57,086 --> 01:11:59,525
Druže majore, generalštab je na vezi.
631
01:12:01,120 --> 01:12:02,942
Komandir bataljona na vezi.
632
01:12:03,221 --> 01:12:06,495
Šta, šesta grupa je zaustavljena?
Vazdušni napad?
633
01:12:31,374 --> 01:12:35,688
"Nije to tako trebalo."
634
01:12:36,779 --> 01:12:41,176
"Pokazati slabost pred odlučujući boj..."
635
01:12:43,596 --> 01:12:48,558
"Moram da ustanem. Vojnici me gledaju."
636
01:12:51,503 --> 01:12:57,282
"Voda...
Da mi je sada gutalj hladne vode..."
637
01:13:09,710 --> 01:13:17,028
[15. Septembar!]
638
01:13:49,497 --> 01:13:50,742
Šta radiš?
639
01:13:53,055 --> 01:13:56,573
Rešio sam da napišem pismo za kod kuće.
640
01:13:58,621 --> 01:14:00,087
Pismo?
641
01:14:02,107 --> 01:14:06,981
Znam, da svejedno ne mogu da ga pošaljem...
642
01:14:24,135 --> 01:14:26,034
Zašto, ne možeš?
643
01:14:27,508 --> 01:14:29,756
Svi napišite pisma.
644
01:14:30,995 --> 01:14:37,478
Pišimo o tome šta nam je u duši;
i o našoj predanosti otadžbini.
645
01:14:47,885 --> 01:14:49,512
Drugovi!
646
01:14:53,707 --> 01:14:57,887
Ostalo nam je samo jedan top,
647
01:14:58,756 --> 01:15:00,646
i 16 granata.
648
01:15:01,169 --> 01:15:05,182
Ali moramo braniti Volmido još jedan dan.
649
01:15:06,977 --> 01:15:08,571
Slušajte naređenje:
650
01:15:09,277 --> 01:15:12,669
Postavite top na otvorenom.
651
01:15:14,828 --> 01:15:18,555
Svi se podelite u grupe po dvoje.
652
01:15:18,884 --> 01:15:21,823
Svaka grupa će da menja drugu,
653
01:15:22,756 --> 01:15:26,135
u slučaju da ova ne može više da se bori.
654
01:15:32,534 --> 01:15:35,373
Druže poručniče, ja sam miner.
655
01:15:35,887 --> 01:15:37,971
Ne razumem se u topove.
656
01:15:38,556 --> 01:15:40,975
Imam drugi predlog.
657
01:15:41,907 --> 01:15:44,422
Naša grupa će napasti
neprijateljske brodove:
658
01:15:44,569 --> 01:15:48,481
zauzeti čamac i poneti minu sa sobom.
659
01:15:49,429 --> 01:15:52,765
- Sok Čon!
- Druže poručniče!
660
01:15:54,153 --> 01:15:55,717
Druže poručniče!
661
01:15:57,639 --> 01:15:59,122
Dozvolite da i ja pođem!
662
01:16:00,114 --> 01:16:02,333
I ja ću poći.
663
01:16:02,535 --> 01:16:05,573
- Hvala, drugovi!
- Komandire!
664
01:16:07,832 --> 01:16:09,789
Drugovi!
665
01:16:11,665 --> 01:16:13,737
"Drugovi!"
666
01:16:17,747 --> 01:16:21,796
- Komandire!
- Deda Min Gok!
667
01:16:27,645 --> 01:16:30,531
- Šta se desilo?
- Druže poručniče!
668
01:16:30,563 --> 01:16:33,582
- Kako se osećaš?
- Preživeću.
669
01:16:34,056 --> 01:16:36,539
Manja kontuzija.
670
01:16:37,886 --> 01:16:42,613
Kako si ti u takvom stanju došao do nas?
671
01:16:42,903 --> 01:16:47,627
Od juče ovde nismo nikoga videli.
672
01:16:47,841 --> 01:16:50,413
I, mislili smo da nećemo videti.
673
01:16:50,470 --> 01:16:54,110
Ja sam isto mislio da mi
vas više nećemo videti.
674
01:16:54,681 --> 01:17:01,686
Došao sam do vas nekako.
Našao čamac - i pravo ovamo.
675
01:17:02,284 --> 01:17:08,969
Zašto si se vratio i rizikovao svoj život?
676
01:17:09,610 --> 01:17:12,781
Ionako znaš u kakvoj se
situaciji mi ovde nalazimo.
677
01:17:13,082 --> 01:17:16,262
Znam, naravno, zato sam se i vratio.
678
01:17:16,532 --> 01:17:19,574
I osim toga, ja sam član partije.
679
01:17:19,677 --> 01:17:22,395
- Deda!
- Komandire!
680
01:17:22,903 --> 01:17:26,480
- Kako ste svi?
- Dobro.
681
01:17:27,286 --> 01:17:29,973
A gde su ostali?
Ne vidim Jon Ok.
682
01:17:32,493 --> 01:17:34,481
A gde je naš kuvar?
683
01:17:38,481 --> 01:17:44,400
[Slava palim herojima!]
684
01:18:08,569 --> 01:18:10,260
E pa, vreme je, zar ne.
685
01:18:12,021 --> 01:18:16,007
Želite li da nešto prenesem?
686
01:18:16,153 --> 01:18:19,675
Ništa... Mi ni za čim ne žalimo.
687
01:18:19,778 --> 01:18:23,891
Ako je moguće, neka prenesu...
688
01:18:24,665 --> 01:18:28,831
...predsedniku da mu mornari
žele dobro zdravlje.
689
01:18:29,153 --> 01:18:31,994
- Sok Čon!
- Druže poručniče!
690
01:18:33,996 --> 01:18:35,993
- Zbogom!
- Zbogom!
691
01:18:37,819 --> 01:18:41,498
"Jenkiji su zavojevači, banditi,"
692
01:18:41,589 --> 01:18:45,559
"zakleti neprijatelj koji se
obrušio na našu zemlju."
693
01:18:45,933 --> 01:18:49,509
"Druže, u ime otadžbine i partije,"
694
01:18:49,677 --> 01:18:53,627
"Istupite svi za borbu
do zadnjeg neprijatelja"
695
01:18:53,913 --> 01:19:02,757
"Za partiju! Za vođu!"
696
01:19:03,836 --> 01:19:11,731
"U ovoj odlučujućoj bitci stojte do kraja."
697
01:19:26,433 --> 01:19:28,223
Druže Pak!
698
01:19:29,907 --> 01:19:33,346
"Neka plamen besa gori u srcima,"
699
01:19:33,654 --> 01:19:37,487
"Neprijatelj neće pobediti,
neka ne očekuje milost."
700
01:19:37,487 --> 01:19:41,540
"Drugovi, neka trijumfuje pravda,"
701
01:19:41,608 --> 01:19:45,641
"Neka padne mrski američki imperijalizam."
702
01:19:45,898 --> 01:19:54,681
"Za Partiju! Za Vođu!"
703
01:19:55,782 --> 01:20:03,943
"U ovoj odlučujućoj bitci
ostani do kraja. Udri neprijatelja."
704
01:20:18,504 --> 01:20:20,896
Čudovišni narod!
705
01:20:24,067 --> 01:20:27,239
Čudovišni... čudovišni!
706
01:20:49,191 --> 01:20:52,257
"Roberte, dragi prijatelju!"
707
01:20:53,674 --> 01:20:59,262
"Teško sam ranjen o eksplozije
granate ispaljene sa naše strane."
708
01:20:59,692 --> 01:21:03,936
"Pišem i osećam da sam na pragu smrti."
709
01:21:07,806 --> 01:21:12,959
"Ovde sam, pod paljbom,
tri dana posmatram branioce ostrva."
710
01:21:14,451 --> 01:21:19,736
"Makartur nas je hrabrio
time da su oni zavojevači."
711
01:21:20,812 --> 01:21:23,343
"To je bila laž."
712
01:21:24,032 --> 01:21:28,668
Ne, to je Makartur,
Naša SAD - zavojevači...
713
01:21:34,077 --> 01:21:38,639
"Nikad nisam sreo tako iskrene ljude,"
714
01:21:38,887 --> 01:21:43,361
"koji bi, kao ovi ljudi,
tako voleli svoju otadžbinu."
715
01:21:44,476 --> 01:21:48,756
"Takve ljude niko ne može pobediti."
716
01:21:51,133 --> 01:21:56,805
"SAD mogu dobiti bitku, ali ne i rat."
717
01:21:58,055 --> 01:22:01,499
"Makartura će ceo život pratiti sramota..."
718
01:22:01,573 --> 01:22:04,621
"...za poraz u ovom ratu."
719
01:22:05,404 --> 01:22:08,815
"Proklet da si, Makarture!"
720
01:22:14,513 --> 01:22:18,511
Druže poručniče, imam novosti za vas.
721
01:22:20,169 --> 01:22:22,525
Sreo sam se sa njom.
722
01:22:23,637 --> 01:22:26,595
S kim to - "njom"?
723
01:22:27,046 --> 01:22:29,662
- Vi ste jednom pričali o njoj...
- Gde?
724
01:22:29,845 --> 01:22:34,300
U Inčonu. U bolnici. Ona je vojni hirurg.
725
01:22:34,374 --> 01:22:36,506
- Kako?
- "Pa... da."
726
01:22:36,564 --> 01:22:40,458
Rekla mi je da će vas čekati ceo život.
727
01:22:41,644 --> 01:22:47,606
Još je rekla, šta je oduvek mislila o vama.
728
01:22:48,478 --> 01:22:52,947
Još je rekla, da nikad
neće poverovati najgorim vestima.
729
01:22:53,884 --> 01:22:57,384
Ona nije mogla doći da se oprosti
sa vama na železničkoj stanici,
730
01:22:57,458 --> 01:23:01,509
zato jer se upisala u dobrovoljce za front.
731
01:23:02,270 --> 01:23:04,760
E pa, hvala, deda
Daj mi da pripalim... ili nešto.
732
01:23:06,893 --> 01:23:09,255
Kako je to lepo, od srca!
733
01:23:09,680 --> 01:23:12,775
Kakve žene mi to imamo.
734
01:23:28,865 --> 01:23:32,729
E pa, deda, sad i umirati nije strašno.
735
01:23:33,588 --> 01:23:38,766
Prekrasan život, posvećen izradnji sreće,
736
01:23:39,665 --> 01:23:42,086
vredniji od uživanja u životu.
737
01:23:42,361 --> 01:23:43,861
Istina.
738
01:23:44,981 --> 01:23:47,629
Nemam zbog čega da žalim...
739
01:23:48,967 --> 01:23:53,993
Živeli smo dostojne živote
za svoju otadžbinu.
740
01:23:54,067 --> 01:23:55,032
"Da."
741
01:23:55,106 --> 01:23:58,357
- Sećam se pesme Jon Ok.
- "Da."
742
01:24:05,638 --> 01:24:11,382
Ja... ja znam, draže od života...
- "Da."
743
01:24:14,269 --> 01:24:15,646
- Deda.
- "Da?"
744
01:24:15,714 --> 01:24:18,457
Ipak ćemo pobediti, na kraju krajeva.
745
01:24:18,811 --> 01:24:20,206
"Tako je."
746
01:24:21,953 --> 01:24:23,419
Naravno, pobedićemo!
747
01:24:23,516 --> 01:24:26,693
General Makartur je
pretrpeo takve gubitke...
748
01:24:27,401 --> 01:24:30,718
za tri dana borbe sa
poručnikom Narodne armije!
749
01:24:30,792 --> 01:24:33,075
E to je za njega udarac!
750
01:24:33,910 --> 01:24:35,879
"Daljina - Šest hiljada..."
751
01:24:38,665 --> 01:24:43,858
Da, druže poručniče, druže poručniče,
koga poslati sa pismima?
752
01:24:45,285 --> 01:24:48,124
Ja bih a to izabrao druga Jun Sika.
753
01:24:48,337 --> 01:24:50,997
On je vaš ordonans.
754
01:24:51,868 --> 01:24:58,358
On je najmlađi od nas.
Neka se raduje životu umesto nas.
755
01:24:59,548 --> 01:25:00,933
Ordonans!
756
01:25:07,169 --> 01:25:11,348
Hoćete da ja raznosim pisma?
Neću da ih nosim.
757
01:25:11,717 --> 01:25:15,017
Jun Sik, to je više od pisama.
758
01:25:16,092 --> 01:25:20,749
To su poslednje reči našeg
voda upućene otadžbini.
759
01:25:21,967 --> 01:25:26,979
Dostavi ih komandiru bataljona,
a onda dejstvuj u skladu sa situacijom.
760
01:25:34,077 --> 01:25:35,734
Razumem!
761
01:25:37,262 --> 01:25:41,064
Sigurno ću se vratiti...
762
01:25:41,626 --> 01:25:43,287
Obećavam vam!
763
01:25:46,741 --> 01:25:48,957
Vaša maramica je oprana. Na stočiću je.
764
01:25:49,451 --> 01:25:53,071
- Ne zaborative da zalivate cveće.
- Dobro.
765
01:25:54,645 --> 01:25:55,941
Idi.
766
01:26:03,496 --> 01:26:04,757
Jun Sik!
767
01:26:07,155 --> 01:26:09,749
- Srećno!
- Do viđenja, komandire.
768
01:26:11,501 --> 01:26:13,975
- Evo, uzmi.
- Uradiću sve.
769
01:26:15,205 --> 01:26:16,994
"Vod, na oružje!"
770
01:26:17,469 --> 01:26:19,108
E pa, doviđenja!
771
01:26:20,304 --> 01:26:21,757
Doviđenja.
772
01:26:33,044 --> 01:26:36,766
Eto, došlo je vreme da se oprostimo.
773
01:26:37,148 --> 01:26:38,878
Dopuši, ne žuri.
774
01:26:40,497 --> 01:26:42,106
Druže poručniče...
775
01:26:42,982 --> 01:26:46,665
Oprostite ako nešto nije bilo u redu.
776
01:26:48,207 --> 01:26:53,771
Ne. Drago mi je što sam sa vama,
777
01:26:54,447 --> 01:26:59,484
čak i u ovim poslednjim
trenucima svog života.
778
01:27:00,125 --> 01:27:01,768
Deda...
779
01:27:02,915 --> 01:27:04,278
Druže komadire!
780
01:27:07,973 --> 01:27:10,415
E pa, druže poručniče, sada...
781
01:27:11,841 --> 01:27:14,565
Prva grupa, za mnom!
782
01:27:24,724 --> 01:27:25,708
Pali!
783
01:27:38,701 --> 01:27:41,720
- Druga grupa, na gotovs!
- "Razumem, druže poručniče!"
784
01:28:02,419 --> 01:28:03,711
Puni!
785
01:28:13,135 --> 01:28:14,467
Komadire!
786
01:28:16,550 --> 01:28:17,680
Drži!
787
01:28:23,227 --> 01:28:24,325
Granatu.
788
01:28:24,582 --> 01:28:25,899
Pali!
789
01:28:34,150 --> 01:28:35,384
Komadire!
790
01:28:38,034 --> 01:28:39,702
Pali!
791
01:28:44,213 --> 01:28:45,401
Nišandžija!
792
01:28:56,542 --> 01:28:58,322
Udri!
793
01:29:06,093 --> 01:29:07,633
Pali!
794
01:29:50,562 --> 01:29:51,597
[Komandiru bataljona]
795
01:29:51,597 --> 01:29:53,243
"Druže komandire bataljona,"
796
01:29:53,517 --> 01:29:58,058
"Sada nas je ostalo samo 12,
sa jednim oruđem."
797
01:29:58,692 --> 01:30:04,713
"Prema naređenju,
branimo ostrvo treći dan."
798
01:30:05,489 --> 01:30:08,254
"Minuti nas dele od
sledućeg napada protivnika."
799
01:30:09,437 --> 01:30:11,819
"Ako prestane paljba sa ostrva Volmido,"
800
01:30:12,068 --> 01:30:14,668
"znajte: zahtevamo paljbu po nama."
801
01:30:15,718 --> 01:30:19,978
"Umiremo, ali se ne predajemo."
802
01:30:21,069 --> 01:30:23,258
"Živeo predsednik Kim Il Sung!"
803
01:30:23,790 --> 01:30:25,943
"U ime napretka naše otadžbine!"
804
01:31:07,382 --> 01:31:11,785
""Artiljerijski vod sa Volmida
borio se samopožrtvovano."
805
01:31:12,949 --> 01:31:15,669
"Tri dana su ti vojnici zadržavali
protivnički desant,"
806
01:31:15,823 --> 01:31:19,542
boreći se ne na život, već na smrt,
do poslednjeg čoveka,
807
01:31:19,808 --> 01:31:23,421
"omogućavajući strateško povlačenje
jedinica Narodne armije..."
808
01:31:23,852 --> 01:31:27,686
"i izvršavajući naređenje Generalštaba."
809
01:31:29,487 --> 01:31:34,390
"Nikad nećemo zaboraviti
njihov herojski podvig"."
810
01:31:34,464 --> 01:31:35,427
"Kim Il Sung."
811
01:31:42,917 --> 01:31:48,274
Autor Scenarija: Li Čin Vu
Režiser: narodni umetnik Čo Kjon Son
812
01:31:49,428 --> 01:31:53,460
Montaža: Čhve The Gok
Scenografija: Kvon Son Am i Čon Il Son
813
01:31:53,523 --> 01:31:57,556
Kompozitor: Zaslužna umetnica Na Kok
814
01:31:59,197 --> 01:32:01,261
Uloge:
815
01:32:01,335 --> 01:32:05,194
Li Tae Jin: Zasluženi umetnik Čhve Čan So
Min Gok: narodni umetnik Čo Kjon Son
816
01:32:06,565 --> 01:32:13,391
Kuvar: Čhve The Hjon
Jon Ok: Jun So Gjon
817
01:32:21,087 --> 01:32:24,128
Muziku uzvodilo:
Filmski i televizijski orkestar
818
01:32:30,175 --> 01:32:35,882
korejskog filmskog studija "8 februar"
59733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.