Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Legendas by LuFer
2
00:00:35,742 --> 00:00:42,914
"SOB O SIGNO DA SUSPEITA"
3
00:02:29,308 --> 00:02:32,862
Est� bom. Fica assim!
Sim. Boa. Est� bom.
4
00:02:32,864 --> 00:02:37,784
Olhe para aqui. Est� bom.
Oh, Doris, por favor, relaxe!
5
00:02:37,786 --> 00:02:43,894
F�cil f�cil! Sim, bom. Sim, bom.
6
00:03:48,441 --> 00:03:52,691
Estou com pressa, n�o posso
falar agora, mas j� percebi.
7
00:03:53,214 --> 00:03:55,534
- N�o me devo envolver?
- N�o.
8
00:03:55,536 --> 00:03:57,873
- Vou tentar esta noite.
- Est� bem.
9
00:03:57,874 --> 00:04:04,435
No caso de sair daqui, v� para o White Hart
Hotel, quarto 7. Est� tudo pronto para si.
10
00:04:05,925 --> 00:04:10,189
Desculpe, os estranhos n�o s�o
permitidos aqui. Isto � parte do mosteiro.
11
00:04:10,191 --> 00:04:15,053
- Desculpe, eu n�o sabia.
- Voc� n�o esteve aqui ontem?
12
00:04:15,112 --> 00:04:20,862
Sim. Ouvi dizer que h�
rel�quias dos anglo-sax�es.
13
00:04:21,050 --> 00:04:25,175
- Aqui n�o h� rel�quias anglo-sax�s.
- Podemos mostrar a torre da capela.
14
00:04:25,177 --> 00:04:29,839
Sim. Realmente n�o se encaixa,
mas tem alguns motivos daquela �poca.
15
00:04:29,841 --> 00:04:35,159
- Interessa-se por arquitectura.
- Sim, claro! Muito obrigado.
16
00:04:53,401 --> 00:04:57,488
D� uma olhada por
a�. N�o tenha pressa.
17
00:04:58,059 --> 00:05:01,198
- Temos que ir � igreja.
- Obrigado.
18
00:06:11,758 --> 00:06:17,945
Essa corda simboliza o teu juramento
para servir � nossa causa, irm� Claire.
19
00:06:17,947 --> 00:06:24,292
Quando vieste at� n�s, prometeste
obedecer. Oferecemos-te abrigo.
20
00:06:24,571 --> 00:06:29,124
Protegemos-te. Est�s muito
feliz com o ref�gio, n�s demos-te,
21
00:06:29,125 --> 00:06:33,289
porque estavas a enfrentar
grandes dificuldades.
22
00:06:33,719 --> 00:06:40,068
Era parte da tua confiss�o, abandonar
todas as liga��es com o mundo exterior.
23
00:06:40,474 --> 00:06:45,207
Ent�o, irm� Claire, porque
falaste com aquele homem?
24
00:06:46,407 --> 00:06:50,273
- Ele perguntou-me as horas.
- N�o, a s�rio, irm� Claire!
25
00:06:50,458 --> 00:06:54,422
- Ele perguntou-me as horas.
- E escreveste-as, e meteste num envelope,
26
00:06:54,424 --> 00:06:58,166
e deste a ele!
27
00:07:15,492 --> 00:07:18,461
O que significa isto?
28
00:07:19,118 --> 00:07:22,861
� tudo, irm� Claire.
29
00:07:25,262 --> 00:07:28,231
Venha, irm� Claire. Venha.
30
00:07:28,834 --> 00:07:30,304
Venha.
31
00:07:37,992 --> 00:07:44,562
Senhor Pasek! Pode tirar daqui
os equipamentos imediatamente?
32
00:07:44,943 --> 00:07:49,031
Os turistas est�o a chegar
a qualquer momento.
33
00:08:16,742 --> 00:08:20,757
Sim, vais-nos deixar agora.
Lamentamos muito que nos deixes.
34
00:08:22,281 --> 00:08:23,951
Sigam-me por favor.
35
00:08:23,953 --> 00:08:30,978
No fim das escadas v�em-se muito
melhor as talhas, que datam do s�culo XVI,
36
00:08:30,980 --> 00:08:33,703
feitas por um mestre italiano.
37
00:08:35,494 --> 00:08:40,033
N�o te vais embora sem
antes visitar a capela, pois n�o?
38
00:08:40,332 --> 00:08:42,859
Para uma �ltima ora��o?
39
00:08:44,625 --> 00:08:47,844
Senhoras e senhores,
obrigado pelo interesse,
40
00:08:47,846 --> 00:08:53,102
fizeram um bom contributo para
a fam�lia Emberdays. Obrigado.
41
00:08:53,104 --> 00:08:58,461
Boa viagem para casa e espero
que tenham gostado do passeio.
42
00:08:59,922 --> 00:09:02,780
- Desculpe.
- Adeus.
43
00:09:22,078 --> 00:09:25,406
M�e, n�o posso trabalhar
aqui! Freiras e turistas,
44
00:09:25,408 --> 00:09:29,000
Como no Vaticano nos
feriados. Eu volto para Londres.
45
00:09:29,002 --> 00:09:32,226
- Mas amanh� � o funeral.
- Funeral?
46
00:09:32,228 --> 00:09:39,047
- Tira a m�scara, quando falo comigo.
- Desculpe. Oh, o funeral!
47
00:09:39,172 --> 00:09:43,560
- Estou convidado, certo?
- Sim, se poderes ficar sem
48
00:09:43,562 --> 00:09:46,164
- ...os teus disfarces, tanto tempo!
- Deixa-o em paz, Trudy,
49
00:09:46,166 --> 00:09:49,969
ele n�o causa problemas.
O enterro � �s 11:00.
50
00:09:49,971 --> 00:09:53,406
� o m�nimo que podemos
fazer pelo tio Mortimer.
51
00:09:53,408 --> 00:09:58,180
- Tio Mortimer?
- N�o te lembras dele?!
52
00:10:01,989 --> 00:10:03,495
Luke!
53
00:10:08,032 --> 00:10:10,953
Humm, eu tamb�m
deixava este lixo para tr�s.
54
00:10:10,955 --> 00:10:15,000
- Perd�o. Isto � interessante.
- Porqu�? O que � isso?
55
00:10:15,002 --> 00:10:20,139
Uma granada, Superintendente.
Tamb�m conhecida como bazuca.
56
00:10:20,141 --> 00:10:23,086
- Pode us�-la no carro.
- Onde se consegue estas coisas?
57
00:10:23,088 --> 00:10:27,625
Sobras do ex�rcito. Existem muitas
na Europa, apesar de obsoletas.
58
00:10:27,667 --> 00:10:30,344
O �nico problema �
onde reconstru�-las.
59
00:10:30,346 --> 00:10:33,724
Para esta gente
nada parece ser dif�cil.
60
00:10:36,091 --> 00:10:40,113
Ahh, Sir John! Eu tinha a
certeza que isto o iria atrair.
61
00:10:40,115 --> 00:10:41,995
Esses tipos s�o muito rudes.
62
00:10:41,997 --> 00:10:46,168
Sim, s�o rudes, mas bem-sucedidos.
M�todos rudes, mas muito eficazes.
63
00:10:46,170 --> 00:10:49,503
Sem deixar rasto, disparam
com uma bazuca no cofre
64
00:10:49,505 --> 00:10:53,136
e 50.000 libras saem
antes que um pol�cia apite.
65
00:10:53,138 --> 00:10:55,159
Precisamos de
saber quem eles s�o.
66
00:10:55,161 --> 00:10:57,410
O Thompson n�o tem pistas?
67
00:10:57,412 --> 00:11:04,091
- Bem, ele anda pelo Emberday Hall.
- O que reportou ele?
68
00:11:04,443 --> 00:11:08,513
Nada, mas geralmente ele relata diariamente.
Vou verificar pessoalmente o Emberday Hall.
69
00:11:08,515 --> 00:11:10,091
O que � o Emberday Hall, afinal?
70
00:11:10,093 --> 00:11:13,910
Bem, o costume, � um Castelo
e a casa dos nobres Emberdays.
71
00:11:13,912 --> 00:11:18,349
H� mais de um ano, est� l� uma ordem
estranha de freiras a morar na abadia.
72
00:11:18,351 --> 00:11:21,014
� uma ideia pouco
convencional, alugar a freiras.
73
00:11:21,016 --> 00:11:25,044
S�rio? Est�s interessado em
as coisas estranhas e bizarras.
74
00:11:25,046 --> 00:11:28,490
N�o, mas dia vou escrever
um sucesso, meu amigo.
75
00:11:28,492 --> 00:11:30,514
- Um pol�cia emocionante.
- Claro.
76
00:11:31,296 --> 00:11:35,638
- Certifica-te de me reportares.
- Sim claro.
77
00:11:42,055 --> 00:11:44,723
Obrigado, Passerby.
78
00:11:47,115 --> 00:11:52,068
Por aqui, senhor. L� est� o
mosteiro, a mans�o est� aqui.
79
00:11:52,122 --> 00:11:55,068
- Que desculpa usar� para entrar?
- Vou inventar algo. O que sugeres.
80
00:11:55,070 --> 00:11:58,396
"Houve um roubo nas proximidades.
Viram alguma coisa suspeita?"
81
00:11:58,398 --> 00:12:01,255
- Muito bom!
- O que procura, senhor?
82
00:12:01,257 --> 00:12:03,224
N�o sei, vamos ver.
83
00:12:04,733 --> 00:12:07,966
Wuff! Wuff!
84
00:12:17,396 --> 00:12:19,130
Belo barraco, n�o �, senhor?
85
00:12:19,351 --> 00:12:22,286
� bom ter estas
coisas de fam�lia.
86
00:12:22,310 --> 00:12:25,411
- De onde vem aquele fumo?
- As freiras est�o a queimar potes e vasos.
87
00:12:25,413 --> 00:12:30,169
Os monges fazem fogo para beber,
as freiras fazem fogo para as panelas.
88
00:12:35,707 --> 00:12:37,213
Wuff!
89
00:12:37,841 --> 00:12:39,747
Wuff! Wuff!
90
00:12:40,498 --> 00:12:44,971
Dia bom. Cooper-Smith? Como
Hertfordshire Cooper-Smith?
91
00:12:44,973 --> 00:12:49,615
- N�o, como a Scotland Yard Cooper-Smith.
- Eu conheci Lady Caroline Cooper-Smith.
92
00:12:49,631 --> 00:12:54,792
Uma mulher maravilhosa!
Parece-se com ela. Deve ser parente.
93
00:12:54,794 --> 00:12:58,396
- Na verdade, sou sobrinho.
- Ah, eu sabia.
94
00:12:58,408 --> 00:13:00,865
Sou boa com tra�os e rostos.
95
00:13:00,867 --> 00:13:02,610
- Sente-se por favor.
- Obrigado.
96
00:13:02,612 --> 00:13:06,743
- Ela � a matrona do nosso mosteiro.
- Como vai?
97
00:13:06,745 --> 00:13:11,418
Senhor Cooper-Smith, o que faz
um homem como o senhor na pol�cia?
98
00:13:11,420 --> 00:13:13,629
� divertido ser pol�cia.
99
00:13:13,631 --> 00:13:18,169
Viemos at� c� saber
se nos podia ajudar.
100
00:13:18,314 --> 00:13:22,630
Um criminoso foi visto
recentemente nesta zona.
101
00:14:09,661 --> 00:14:16,052
H� muitos turistas este Ver�o. E
eles comportam-se como numa feira.
102
00:14:16,060 --> 00:14:21,777
Dona Emberday sofre muito com esses
turistas. Ela � uma mulher muito corajosa.
103
00:14:21,779 --> 00:14:25,888
Eu sei como � dif�cil
para ela manter o castelo.
104
00:14:25,890 --> 00:14:31,646
Alugar a abadia �s freiras foi
uma das minhas melhores ideias!
105
00:14:32,021 --> 00:14:35,411
- Ohh, aceita um ch�?
- N�o, obrigado, temos que ir.
106
00:14:35,413 --> 00:14:38,129
Que chaleira
bonita! Foi feita c�?
107
00:14:38,131 --> 00:14:40,909
N�s fizemos isto tudo.
108
00:14:40,911 --> 00:14:44,230
Estamos muito orgulhosas
da nossa cer�mica Emberday.
109
00:14:44,232 --> 00:14:47,441
Lamento n�o o podermos
ajudar com o seu suspeito.
110
00:14:47,443 --> 00:14:50,529
Posso dar uma vista
de olhos, por a� amanh�?
111
00:14:50,531 --> 00:14:56,677
Oh, n�o, amanh� n�o, por
favor. Temos um enterro amanh�.
112
00:14:56,904 --> 00:15:00,419
O meu pobre cunhado Mortimer
morreu inesperadamente no continente.
113
00:15:00,421 --> 00:15:05,505
Transport�mos os seus restos mortais
para a Inglaterra para enterr�-lo c�.
114
00:15:05,507 --> 00:15:07,943
De novo, atrasado para o ch�.
115
00:15:07,975 --> 00:15:10,904
Superintendente Cooper-Smith,
esse � meu filho, Luke.
116
00:15:10,906 --> 00:15:13,333
- Como est�?
- Como est�?
117
00:15:14,018 --> 00:15:17,216
Ele gosta de brincar ao ar
livre quando o tempo est� bom.
118
00:15:29,717 --> 00:15:33,669
Adeus. Por favor, junte-se
a n�s para o ch� novamente.
119
00:15:33,671 --> 00:15:34,497
Obrigado.
120
00:15:34,499 --> 00:15:37,950
Devo dizer-lhe que voc�
n�o � um pol�cia normal.
121
00:15:37,952 --> 00:15:41,458
Engra�ado, mas eu sempre me
pergunto como � um pol�cia normal.
122
00:15:41,460 --> 00:15:45,443
Irm�, eu gostava de ver a
capela, se n�o incomodar.
123
00:15:45,445 --> 00:15:46,704
Claro.
124
00:15:47,127 --> 00:15:49,044
- Espero por si no carro.
- Est� bem.
125
00:15:49,046 --> 00:15:50,638
Adeus minha senhora.
126
00:15:52,281 --> 00:15:57,357
N�o encontra aqui a opul�ncia
conhecida das outras igrejas.
127
00:15:57,599 --> 00:16:03,091
- A frugalidade � o nosso primeiro lema.
- As irm�s s�o todas de Inglaterra?
128
00:16:03,104 --> 00:16:07,191
N�o! Vem de todos os lugares
do mundo e de todas as classes.
129
00:16:07,255 --> 00:16:12,419
Elas t�m uma coisa em comum,
o desejo de praticar boas ac��es.
130
00:16:19,254 --> 00:16:23,385
Est� tudo bem Nailer,
por favor, continue.
131
00:16:23,667 --> 00:16:27,798
Ele prepara o funeral de amanh�.
132
00:16:37,948 --> 00:16:41,828
Procuramos levar uma
vida diligente e devota.
133
00:16:41,830 --> 00:16:44,704
Dedicamos as
nossas vidas a Deus.
134
00:16:44,706 --> 00:16:50,218
A prop�sito, o arco que v� ali
� do in�cio da era Normaniana.
135
00:16:53,818 --> 00:16:57,980
As rel�quias dos tempos antigos
s�o de alto valor simb�lico para n�s,
136
00:16:57,982 --> 00:17:02,113
uma vez que nos preocupamos
muito com as tradi��es
137
00:17:07,591 --> 00:17:10,029
- Posso ajudar, por favor?
- Sim! Um quarto, por favor.
138
00:17:10,037 --> 00:17:12,619
- S� para esta noite?
- Sim.
139
00:17:12,657 --> 00:17:14,185
Um segundo.
140
00:17:15,146 --> 00:17:19,534
Temos o quarto 18. Muito iluminado e
grande. Quase como um quarto duplo.
141
00:17:19,536 --> 00:17:22,724
- Maravilhoso.
- Senhorita Lacroix? Chegue aqui por favor.
142
00:17:22,726 --> 00:17:25,060
Desculpe-me.
143
00:17:29,965 --> 00:17:34,318
Aqui est�. Thompson, quarto 7.
144
00:17:34,418 --> 00:17:37,229
Acabei de ligar para o
escrit�rio, e n�o � normal.
145
00:17:37,231 --> 00:17:38,779
N�o percebo.
146
00:17:38,865 --> 00:17:42,786
N�o pode suspeitar de uma freira s�
porque ela tem uma lingerie de nylon.
147
00:17:42,788 --> 00:17:44,620
N�o � s� a freira.
148
00:17:44,622 --> 00:17:51,122
N�o sei exactamente mas algo n�o est� certo
aqui. Irei assistir a esse funeral amanh�.
149
00:17:51,124 --> 00:17:53,099
A senhora Emberday
n�o ficar� feliz com isso.
150
00:17:53,101 --> 00:17:55,224
N�o se preocupe com isso.
151
00:17:55,903 --> 00:17:58,888
Com licen�a senhor.
Aqui est� a chave.
152
00:17:58,890 --> 00:18:04,294
Obrigado. Ainda h� coisas no meu carro.
Pode envi�-las para o meu quarto, por favor.
153
00:18:04,356 --> 00:18:09,036
- Sim, mais alguma coisa?
- Quando termina o seu turno?
154
00:18:09,057 --> 00:18:13,427
- Por volta das 10.
- Pode-me dar alguns minutos?
155
00:18:13,677 --> 00:18:17,286
� muito importante.
Encontra-mo-nos no bar?
156
00:18:18,787 --> 00:18:21,756
Claro, senhor... Copper-Smith.
157
00:18:21,853 --> 00:18:26,671
Cooper-Smith. E obrigado, senhorita,
obrigado mil vezes. � muito gentil.
158
00:18:26,790 --> 00:18:29,888
- Plus de rien.
- A tout � l'heure.
159
00:18:37,533 --> 00:18:42,693
Ent�o, alguma coisa
levantou a sua suspeita?
160
00:18:42,717 --> 00:18:46,482
N�o, acho que n�o. Porque est�
t�o interessado no senhor Thompson?
161
00:18:46,484 --> 00:18:50,927
- Ele � algum ladr�o? Ou um assassino?
- N�o, ele � da pol�cia, tal como eu.
162
00:18:50,934 --> 00:18:53,349
Eu nunca teria imaginado isso.
163
00:18:53,351 --> 00:18:56,922
Sabe, n�o pare�a um pol�cia.
164
00:18:57,974 --> 00:19:01,591
Voc� tamb�m n�o parece algu�m que trabalha
num hotel. Deixe-me reformular isso.
165
00:19:01,593 --> 00:19:04,439
Gostava que as outras
funcion�rias se parecessem consigo.
166
00:19:04,441 --> 00:19:07,418
Merci! Eu realmente
n�o perten�o aqui.
167
00:19:07,420 --> 00:19:08,825
Trabalha nos feriados?
168
00:19:08,827 --> 00:19:13,698
Eu vim para c�, como muitas,
para conseguir um marido rico
169
00:19:13,700 --> 00:19:15,575
que realize todos
os meus sonhos.
170
00:19:15,577 --> 00:19:21,341
Ent�o est� no pa�s errado. J� ouviu
falar do imposto de renda ingl�s?
171
00:19:21,343 --> 00:19:23,445
Oh, o imposto de renda?
172
00:19:23,562 --> 00:19:27,607
Sim. � ultrajante. �
melhor procurar noutro lugar.
173
00:19:27,677 --> 00:19:31,722
Mas eu realmente queria
um ingl�s. O que devo fazer?
174
00:19:32,966 --> 00:19:36,505
- N�o se preocupe. Outra bebida?
- N�o, obrigado.
175
00:19:36,507 --> 00:19:38,646
Est� a ficar tarde.
Acompanho-te a casa?
176
00:19:38,648 --> 00:19:41,327
Isso � f�cil, � o quarto 9.
177
00:19:59,195 --> 00:20:02,093
- Que � aquela rapariga?
- N�o me lembro do nome.
178
00:20:02,095 --> 00:20:07,430
Ela chegou hoje e fica apenas
durante a noite. Muito nervosa.
179
00:20:08,167 --> 00:20:12,255
Ei. Est� muito interessado
em raparigas, hein?
180
00:20:12,257 --> 00:20:14,812
Sim, numas mais do que outras.
181
00:20:17,245 --> 00:20:19,562
Bem, aqui estamos. Em casa.
182
00:20:25,116 --> 00:20:28,343
Espero que o desvio n�o
tenha sido muito para si.
183
00:20:28,991 --> 00:20:32,390
Por si, eu iria
at� ao sexto piso.
184
00:20:32,625 --> 00:20:35,723
Mas este hotel, tem
apenas tr�s. Boa noite.
185
00:20:37,186 --> 00:20:39,733
Bonne nuit, Mademoiselle.
186
00:20:45,966 --> 00:20:49,562
Senhor Cooper-Smith!
Esqueci de lhe dizer uma coisa.
187
00:20:51,819 --> 00:20:52,976
O qu�?
188
00:20:53,374 --> 00:20:58,647
A que horas amanh� de
manh� gostava de tomar o ch�?
189
00:20:58,649 --> 00:21:02,367
Ch�? Oh, sim, o ch�.
190
00:21:02,573 --> 00:21:05,629
- �s 07:30.
- Depois vejo disso.
191
00:21:05,631 --> 00:21:07,202
Obrigado.
192
00:21:32,479 --> 00:21:34,101
Esperem.
193
00:21:39,093 --> 00:21:40,749
Abram.
194
00:22:06,664 --> 00:22:07,952
Luke.
195
00:22:15,656 --> 00:22:16,804
Luke.
196
00:22:48,946 --> 00:22:52,226
Vim apenas expressar as minhas
condol�ncias, Lady Emberday.
197
00:22:52,228 --> 00:22:55,875
� bom da sua parte.
Conhece o meu filho Luke.
198
00:22:56,307 --> 00:23:00,125
- A minha filha Trudy.
- Como est�?
199
00:23:00,156 --> 00:23:04,158
E esse � o senhor Hamlyn,
um velho amigo da fam�lia.
200
00:23:09,899 --> 00:23:13,351
Bem, agora preciso de
uma bebida de verdade.
201
00:23:14,307 --> 00:23:18,992
- Talvez em White Hart?
- Bom, vou mudar de roupa.
202
00:23:28,844 --> 00:23:32,180
Pe�a algo, tenho que
verificar uma coisa na recep��o.
203
00:23:32,182 --> 00:23:36,865
- Ol�, ouviu falar do Thompson?
- N�o. Come�a sempre t�o cedo?
204
00:23:36,867 --> 00:23:40,430
- Eu sou inesgot�vel.
- Nunca suspeitou de um homem?
205
00:23:40,432 --> 00:23:42,836
Sim, mas n�o te vou dizer.
206
00:23:45,312 --> 00:23:48,750
- O que quer beber?
- Uma vodka duplo com gelo.
207
00:23:48,752 --> 00:23:53,562
- Dois por favor! Sinto muito pelo seu tio.
- Oh, deixe para l�.
208
00:23:53,875 --> 00:23:57,187
- N�o gostava muito dele?
- Eu mal o conheci.
209
00:23:57,189 --> 00:24:04,437
Ele morava na Riviera. Mas queria
ser enterrado no Emberday Hall.
210
00:24:04,485 --> 00:24:07,529
Ele jogava em Monte Carlo e perdeu
uma grande parte da fortuna da fam�lia,
211
00:24:07,531 --> 00:24:09,945
ent�o quis nos deixar pelo
menos os seus restos mortais.
212
00:24:09,955 --> 00:24:14,195
- E voc�, mora em Londres?
- Sim, tenho l� um est�dio de fotografia.
213
00:24:14,212 --> 00:24:17,305
Sou a primeira da minha fam�lia, desde
h� 5 s�culos que realmente trabalha.
214
00:24:17,307 --> 00:24:22,812
Posso imaginar. N�s, os Cooper-Smith,
tamb�m n�o gostamos muito de trabalhar.
215
00:24:24,176 --> 00:24:27,711
- Gosta do seu trabalho na pol�cia?
- Muit�ssimo.
216
00:24:27,713 --> 00:24:30,726
Conhecemos
pessoas interessantes.
217
00:24:31,149 --> 00:24:33,180
- Sa�de.
- Sa�de.
218
00:24:35,523 --> 00:24:41,094
- Telefone para si, senhor.
- Oh, com licen�a.
219
00:24:52,184 --> 00:24:54,997
O qu�? Tem a certeza?
220
00:24:58,318 --> 00:25:01,415
Bem, vou l� dar
uma vista de olhos.
221
00:25:01,794 --> 00:25:03,997
Sim, vou-me apressar!
222
00:25:05,699 --> 00:25:10,143
Tenho de ir, tenho um compromisso
�s 4 horas na minha casa.
223
00:25:10,145 --> 00:25:13,200
- Sim. Eu tamb�m tenho que ir.
- Venha visitar o meu est�dio a Londres!
224
00:25:13,202 --> 00:25:16,512
- Eu moro em Berkeley Mews. Adeus.
- Sim, adeus.
225
00:25:19,052 --> 00:25:23,097
- O meu turno acabou.
- Oh, que pena! Eu estou de servi�o.
226
00:25:23,183 --> 00:25:26,195
- Encontraram o Thompson.
- Onde?
227
00:25:26,241 --> 00:25:29,903
No Tamisa, no rio. Pescaram-no
hoje. Vou agora para a morgue.
228
00:25:29,905 --> 00:25:32,403
- Oh, isso � horr�vel!
- Hum.
229
00:25:34,670 --> 00:25:38,801
- Isso significa que nunca mais volta?
- Eu voltarei.
230
00:26:59,341 --> 00:27:02,825
- Estou?
- Recep��o. Algu�m quer v�-la.
231
00:27:02,827 --> 00:27:05,083
Est� bem, obrigado.
232
00:27:18,349 --> 00:27:22,536
Acabou de ligar-me, quarto
10. Algu�m pediu para me ver.
233
00:27:22,846 --> 00:27:27,239
Eu n�o a chamei. Talvez
deva perguntar ao porteiro.
234
00:27:52,483 --> 00:27:54,857
- Desculpe.
- Certo.
235
00:28:25,032 --> 00:28:27,638
Socorro!
236
00:28:40,003 --> 00:28:42,068
N�o!
237
00:29:50,941 --> 00:29:52,237
Onde foi pescado, exactamente?
238
00:29:52,239 --> 00:29:56,565
- Perto do porto, em Wapping.
- Isso � muito longe de Emberday.
239
00:29:56,602 --> 00:29:59,807
- Ele realmente afogou-se?
- N�o tem feridas,
240
00:29:59,809 --> 00:30:03,753
esteve cerca de 20 horas na �gua.
Mas engoliu menos de 1 litro de �gua.
241
00:30:03,755 --> 00:30:07,867
Esquisito. Ele podia beber 3 litros
de cerveja em menos de 2 minutos.
242
00:30:07,869 --> 00:30:12,242
Ligue para o laborat�rio, diga-lhes
para analisar a �gua nos pulm�es.
243
00:30:12,244 --> 00:30:15,918
Preciso dos resultados, o
mais r�pido poss�vel, certo?
244
00:30:15,919 --> 00:30:17,143
Certo, senhor.
245
00:30:54,012 --> 00:30:55,828
Est� na hora.
246
00:31:06,737 --> 00:31:09,706
Ent�o? Como est�s?
247
00:31:10,395 --> 00:31:12,409
Terr�vel.
248
00:31:12,816 --> 00:31:14,665
Dor de cabe�a.
249
00:31:15,628 --> 00:31:17,870
E n�usea.
250
00:31:18,201 --> 00:31:20,338
Cambras nas pernas.
251
00:31:24,394 --> 00:31:28,719
Sinto-me meio morto. Espero que as
minhas ordens tenham sido cumpridas.
252
00:31:28,721 --> 00:31:32,639
- Sim, o champanhe est� frio.
- N�o muito frio, espero.
253
00:31:33,576 --> 00:31:35,088
Vamos sair daqui,
254
00:31:35,090 --> 00:31:38,370
ficou ainda mais deprimente do que
na chegada ao aeroporto de Londres.
255
00:31:38,372 --> 00:31:40,516
A camisa tamb�m � muito grande.
256
00:31:43,144 --> 00:31:45,393
Encontr�mos o corpo
dela � 2 horas atr�s.
257
00:31:45,395 --> 00:31:49,417
O nome dela �, Claire O'Connor.
Talvez a Scotland Yard saiba mais.
258
00:31:49,419 --> 00:31:53,096
Espere pelos especialistas, eles devem
revistar o quarto do Thompson tamb�m.
259
00:31:53,098 --> 00:31:55,354
Se eles encontrarem
algo, ligue-me.
260
00:31:55,356 --> 00:31:57,479
Mensagem para si, senhor.
261
00:31:59,714 --> 00:32:03,331
Aha, muito interessante.
262
00:32:03,510 --> 00:32:06,346
A Scotland Yard informa que a
senhorita O'Connor j� � conhecida.
263
00:32:06,348 --> 00:32:07,359
Como?
264
00:32:07,849 --> 00:32:12,159
Roubo, tr�fico, prostitui��o
e assim por diante.
265
00:32:12,549 --> 00:32:16,073
Desapareceu em Londres, �
uns meses e nunca mais foi vista.
266
00:32:16,075 --> 00:32:20,119
- O que est� ela a fazer aqui, senhor?
- Roubo e negocia��o.
267
00:32:20,573 --> 00:32:24,088
� a especialidade do Thompson. Ele
conhecia todos os negociantes de Londres.
268
00:32:24,090 --> 00:32:28,436
Ele provavelmente conhecia-a tamb�m. O
Thompson passou por aqui uns dias antes,
269
00:32:28,438 --> 00:32:32,025
e foi encontrado mais tarde em Wapping.
Afogado. E ontem ela mudou-se para c�
270
00:32:32,027 --> 00:32:34,480
e foi encontrada no
banheiro. Tamb�m se afogou.
271
00:32:34,675 --> 00:32:36,167
Deve haver uma liga��o.
272
00:32:37,885 --> 00:32:41,534
Voc� percebe tudo, hein! Vou falar com
umas pessoas. Essa senhora francesa,
273
00:32:41,536 --> 00:32:43,823
- ...vive no quarto ao lado, n�o �?
- Sim.
274
00:32:43,825 --> 00:32:47,870
- Ela j� foi interrogada?
- N�o, deixei essa honra para si.
275
00:32:47,872 --> 00:32:49,385
Obrigado.
276
00:32:52,244 --> 00:32:53,846
Posso entrar?
277
00:32:55,045 --> 00:32:57,424
Em nome da lei.
278
00:32:58,931 --> 00:33:01,565
- Ela afogou-se, n�o foi?
- Sim.
279
00:33:01,639 --> 00:33:04,448
- Pobre menina, que terr�vel!
- Sim.
280
00:33:04,450 --> 00:33:09,967
Ou�a, voc� mora no quarto
ao lado. N�o ouviu nada?
281
00:33:10,339 --> 00:33:14,557
O r�dio estava alto. Eu estava a
tomar banho quando isso aconteceu.
282
00:33:15,503 --> 00:33:19,547
- Nunca mais vou tomar banho.
- Voc� precisa de uma boa bebida!
283
00:33:19,651 --> 00:33:23,088
- Deixe-me pedir-lhe uma para si.
- Eu tenho aqui!
284
00:33:23,090 --> 00:33:26,292
Tem? Importa-se
que me junte a si?
285
00:33:26,294 --> 00:33:29,878
Tenho o �lcool escondido no
quarto.
286
00:33:35,341 --> 00:33:39,745
A Irm�, supervisiona esta
parte da nossa empresa.
287
00:33:40,562 --> 00:33:45,143
Estas j�ias s�o o resultado de
dois roubos de grande sucesso.
288
00:33:45,291 --> 00:33:49,852
Tudo funcionou como um rel�gio.
Foi a manchete da imprensa da manh�.
289
00:33:50,198 --> 00:33:53,823
Desde que voc� se juntou �
nossa empresa, senhor Clossen,
290
00:33:53,825 --> 00:33:56,304
estabelecemos o recorde
um pouco mais alto.
291
00:33:56,306 --> 00:33:57,306
Obrigado.
292
00:33:57,308 --> 00:34:00,469
Nestes vasos
viajam o nosso saque.
293
00:34:00,807 --> 00:34:02,544
N�s mesmas os fazemos.
294
00:34:02,909 --> 00:34:05,057
Excelente artesanato!
295
00:34:05,059 --> 00:34:10,596
Esta � a nossa marca o "Triplo Tri�ngulo".
A nossa particular marca de exporta��o.
296
00:34:10,635 --> 00:34:15,088
Seria bastante embara�oso se houvesse
alguma confus�o com outros vasos.
297
00:34:15,090 --> 00:34:19,910
Existem dois tipos. Estes
s�o especiais de material leve.
298
00:34:20,463 --> 00:34:22,354
Extremamente simples.
299
00:34:24,888 --> 00:34:27,338
Primeiro as j�ias.
300
00:34:30,312 --> 00:34:32,331
Depois a cera.
301
00:34:35,065 --> 00:34:37,549
A cera tem a mesma
cor da cer�mica.
302
00:34:38,596 --> 00:34:43,482
Agora s� � preciso arrefecer e
n�o se v� nada dentro do vaso.
303
00:34:43,948 --> 00:34:45,885
Apenas cer�mica escura.
304
00:34:46,286 --> 00:34:50,713
Com licen�a agora, por favor.
Tenho que preparar o nosso encontro.
305
00:34:50,721 --> 00:34:54,755
Parab�ns. Esta disciplina
de ferro aqui � muito confi�vel.
306
00:34:55,050 --> 00:34:59,180
O trabalho das nossas irm�s n�o
� f�cil, mas vale a pena para todos.
307
00:34:59,237 --> 00:35:02,157
Acredito que a resposta
para tudo isto est� no mosteiro.
308
00:35:02,159 --> 00:35:05,071
N�o tenho provas, mas tenho um
pressentimento uma premoni��o, mas...
309
00:35:05,073 --> 00:35:09,682
Bem, voc� podia pesquisar
o edif�cio e prender todos.
310
00:35:09,987 --> 00:35:12,323
Boa ideia, mas
n�o vai funcionar.
311
00:35:12,741 --> 00:35:16,204
Antes de tudo eu preciso desse
papel rid�culo chamado mandado,
312
00:35:16,206 --> 00:35:18,182
com a assinatura
real de um juiz real.
313
00:35:18,184 --> 00:35:20,440
Para conseguir isso,
preciso de provas reais.
314
00:35:20,442 --> 00:35:23,963
E uma vez que � um mosteiro, as
provas devem ser muito, muito reais.
315
00:35:23,967 --> 00:35:28,011
- Ah, mas � assim a lei...
- Sim, eu sei, essa lei � bem parva!
316
00:35:28,963 --> 00:35:34,065
Talvez eu te possa ajudar.
Eu s� l� vou e verifico as coisas.
317
00:35:34,245 --> 00:35:37,495
"Verificas as coisas"! N�o, �
melhor teres o teu nariz fofo fora disto,
318
00:35:37,497 --> 00:35:40,463
ou ficarei com raiva de ti.
319
00:35:40,465 --> 00:35:41,956
Entre!
320
00:35:43,127 --> 00:35:46,651
Desculpe-me por interromper
a sua investiga��o, senhor,
321
00:35:46,653 --> 00:35:50,697
mas este relat�rio sobre o
mosteiro acaba de chegar.
322
00:35:51,667 --> 00:35:54,268
- Cointreau! Quer um pouco?
- N�o, obrigado, senhor.
323
00:35:54,270 --> 00:35:56,815
Na verdade, � muito
melhor depois da refei��o.
324
00:35:56,894 --> 00:36:02,213
A "Ordem da Vigil�ncia" foi fundada
na Su��a, pelo Dr. Oskar Steinwald.
325
00:36:02,237 --> 00:36:06,120
Os seus objectivos s�o a paz mundial
e a fraternidade, a serem alcan�adas
326
00:36:06,122 --> 00:36:08,187
pela mod�stia,
amor e dilig�ncia.
327
00:36:09,171 --> 00:36:12,315
Depois da morte do Dr. Steinwald
num acidente de carro,
328
00:36:12,317 --> 00:36:15,643
um tal de Hubert
Hamlyn lidera a ordem.
329
00:36:15,729 --> 00:36:19,385
Hamlyn? N�o era o tipo
nervoso no funeral ontem?
330
00:36:19,387 --> 00:36:23,557
Ele n�o parecia em paz. O senhor Hubert
Hamlyn � um homem de neg�cios rico,
331
00:36:23,559 --> 00:36:27,893
importa e exporta na sua pr�pria
�rea no porto de Rotherhithe.
332
00:36:29,138 --> 00:36:34,000
- Rotherhithe, isto � interessante!
- Hum, o que h� com Rotherhithe?
333
00:36:34,102 --> 00:36:36,510
� a montante de Wapping.
334
00:36:37,230 --> 00:36:40,845
E o Thompson foi encontrado
no Tamisa perto de Wapping.
335
00:36:41,013 --> 00:36:44,760
- N�o gosto de como as coisas v�o.
- Tu �s um covarde!
336
00:36:44,975 --> 00:36:49,106
Por favor, n�o me aborre�as
com as tuas premoni��es est�pidas.
337
00:36:50,802 --> 00:36:55,088
Oh, posso apresent�-los? O
senhor Clossen, e o senhor Hamlyn.
338
00:36:55,160 --> 00:36:57,159
O meu marido.
339
00:36:58,153 --> 00:37:03,402
Caro Clossen, encontrar�
tudo nas fotos, para os planos.
340
00:37:03,737 --> 00:37:06,835
Ah sim, e o cofre?
Onde est� o cofre?
341
00:37:12,526 --> 00:37:15,328
Muito igual ao de
Zurique, em 1963.
342
00:37:15,330 --> 00:37:18,407
Provavelmente leu sobre
isso. Havia muito ouro.
343
00:37:18,409 --> 00:37:22,352
Escolhemos este banco porque o
pr�dio vizinho est� a ser demolido.
344
00:37:22,354 --> 00:37:25,596
Os martelos pneum�ticos
abafam o ru�do.
345
00:37:25,598 --> 00:37:28,940
Sim, mas o meu canh�o � muito
sofisticado, e faz pouco barulho.
346
00:37:28,962 --> 00:37:32,409
N�o � uma metralhadora.
Parece um lan�ador de foguetes.
347
00:37:32,428 --> 00:37:35,260
As suas balas penetram at�
mesmo no a�o mais espesso.
348
00:37:35,262 --> 00:37:37,651
Tem a taxa de tiro de
100 disparos por minuto.
349
00:37:37,653 --> 00:37:40,122
At� agora, test�mos
apenas em laborat�rio.
350
00:37:40,126 --> 00:37:44,170
Tem uma taxa de sucesso
de 95%. Significa 5% de risco.
351
00:37:44,172 --> 00:37:46,849
Gra�as aos seus
preparativos, ser� gratificante.
352
00:37:46,851 --> 00:37:49,240
Recompensador para todos n�s.
353
00:37:49,246 --> 00:37:53,661
Este ser� o nosso �ltimo
e maior empreendimento.
354
00:37:54,174 --> 00:37:57,161
Por isso precisamos
de um especialista.
355
00:37:57,163 --> 00:38:00,325
Obrigado. Agora a programa��o.
356
00:38:02,708 --> 00:38:07,351
Hum. 2 minutos depois das
15:00 de amanh� � tarde.
357
00:38:07,353 --> 00:38:09,387
O banco fecha �s 15:00.
358
00:38:12,029 --> 00:38:15,849
6 ajudantes? N�o � um pouco demais?
Aumenta a chance de algu�m falar.
359
00:38:15,851 --> 00:38:20,418
N�o se preocupe. Somos muito
atenciosas e excepcionalmente discretas.
360
00:38:20,498 --> 00:38:24,411
Hubert pode verificar
isso. N�o pode, Hubert?
361
00:38:32,133 --> 00:38:35,912
Senhor Hamlyn, tenho
algumas perguntas de rotina.
362
00:38:35,914 --> 00:38:37,769
Sim, por favor, sente-se.
363
00:38:37,771 --> 00:38:40,810
Ah, Dr. Oskar Steinwald!
O fundador da ordem, certo?
364
00:38:40,812 --> 00:38:46,013
- Ele morreu tragicamente.
- Foi um momento horr�vel para todos n�s!
365
00:38:46,040 --> 00:38:50,771
- Ele sofreu um acidente de carro.
- Foi quando se tornou presidente?
366
00:38:50,795 --> 00:38:54,482
Oh, apenas 3 h� anos atr�s. Comparado
a uma pessoa t�o nobre e �nica...
367
00:38:54,484 --> 00:38:56,485
Eu sinto-me muito
pequeno e miser�vel.
368
00:38:56,487 --> 00:39:00,652
Eu sou apenas insignificante
para continuar a sua nobre causa.
369
00:39:00,654 --> 00:39:02,761
� muito modesto senhor Hamlyn.
370
00:39:02,966 --> 00:39:06,982
N�o sei que mais as freiras est�o a
fazer, mas a sua cer�mica � muito bonita.
371
00:39:06,984 --> 00:39:11,162
- Este vaso tamb�m � feito por elas?
- Sim, tem a nossa marca.
372
00:39:11,200 --> 00:39:15,878
O "Triplo Tri�ngulo" ou Trygon,
simboliza os nossos objectivos,
373
00:39:15,880 --> 00:39:19,224
mod�stia, amor e dilig�ncia.
374
00:39:19,282 --> 00:39:22,685
Em nome da paz e da
fraternidade mundial.
375
00:39:22,687 --> 00:39:24,133
E irmandade.
376
00:39:24,616 --> 00:39:30,498
Diga-me, as freiras s�o de todos
os pa�ses e de todas as classes?
377
00:39:30,521 --> 00:39:34,380
Sim, estamos muito orgulhosos
de nossa igualdade aqui.
378
00:39:34,382 --> 00:39:36,693
Sem levar em conta o
seu passado ou origem.
379
00:39:36,695 --> 00:39:38,851
At� passados criminosos?
380
00:39:38,853 --> 00:39:44,958
Bem, sim, se soubermos que uma rapariga
melhorou e se quer juntar � nossa causa.
381
00:39:44,960 --> 00:39:48,501
Ontem, uma jovem foi
assassinada no White Hart Hotel.
382
00:39:48,503 --> 00:39:51,427
Eu gostava de saber, se ela
tinha alguma liga��o a esta ordem.
383
00:39:51,429 --> 00:39:53,654
Assassinada? Oh, que horr�vel!
384
00:39:53,742 --> 00:39:56,591
- Qual � o nome dela?
- Claire O'Connor.
385
00:40:04,162 --> 00:40:07,131
- Claire o qu�?
- O'Connor.
386
00:40:08,249 --> 00:40:10,142
Um segundo.
387
00:40:12,100 --> 00:40:17,221
N�o, n�o h� nenhuma garota
com esse nome na nossa lista.
388
00:40:17,306 --> 00:40:23,718
Ahh. Bem, foi apenas uma pergunta.
Obrigado e desculpe incomod�-lo.
389
00:40:30,346 --> 00:40:32,823
Voc� verificou as declara��es?
390
00:40:32,825 --> 00:40:35,120
Mortimer Emberday realmente
morreu em Monte Carlo
391
00:40:35,122 --> 00:40:38,633
e os seus restos mortais foram
trazidos oficialmente para a Inglaterra.
392
00:40:38,635 --> 00:40:39,893
Isso est� certo.
393
00:40:39,895 --> 00:40:43,917
Sim, mas porque � a tampa retirada e o
cad�ver recebe um beijo de adeus novamente.
394
00:40:43,919 --> 00:40:48,088
Provavelmente para provar
que ele ou outro estava no caix�o.
395
00:40:48,090 --> 00:40:50,402
- Quem?
- E a freira?
396
00:40:50,404 --> 00:40:55,813
A porta dela n�o estava fechada.
Ela tinha lingerie de nylon preta.
397
00:40:55,815 --> 00:40:59,043
Parecia mais uma
"stripper", do que uma freira.
398
00:40:59,090 --> 00:41:02,971
Interessante, de facto. Mas
isso n�o � uma ofensa criminal, �?
399
00:41:02,973 --> 00:41:05,870
Eu gostava de entrar
oficialmente naquele mosteiro.
400
00:41:05,872 --> 00:41:10,457
- Ponha um v�u e torne-se freira.
- Posso obter... um mandado?
401
00:41:10,551 --> 00:41:14,011
Para um mosteiro cheio de freiras?
Arrisco o meu pr�prio pesco�o!
402
00:41:14,013 --> 00:41:19,245
- N�o tens nenhuma prova!
- Ent�o terei que tentar o Plano B.
403
00:41:19,294 --> 00:41:23,128
- E o que � o plano B?
- Hamlyn! Acabei de visit�-lo.
404
00:41:23,144 --> 00:41:25,128
Onde encontraram o corpo
do Thompson no Tamisa.
405
00:41:25,130 --> 00:41:29,042
- A cerca de 100 m do armaz�m do Hamlyn.
- Isso soa bem!
406
00:41:29,044 --> 00:41:30,478
- Mandado?
- Sim. Quer isso agora?
407
00:41:30,480 --> 00:41:35,198
N�o, s� ao fim da tarde. Primeiro, tenho
um compromisso interessante para o almo�o.
408
00:41:37,519 --> 00:41:40,831
Certo. Esperem.
Comam. Muito bem.
409
00:41:41,034 --> 00:41:44,772
Muito mais divertido.
Muito mais divertido.
410
00:41:44,774 --> 00:41:47,690
Finja que come caviar.
411
00:41:48,401 --> 00:41:51,424
Oh, desculpe interromper, mas
disse-me que eu a podia visitar.
412
00:41:51,426 --> 00:41:56,160
Superintendente, tem raz�o! Eu preciso
de um ser masculino, para finalmente
413
00:41:56,162 --> 00:41:59,878
conseguir um sorriso nos seus
rostos. Por favor, fique aqui.
414
00:41:59,880 --> 00:42:04,651
- Boa! Sorriam por favor.
- O que comem elas?
415
00:42:04,745 --> 00:42:09,143
Farinha de aveia, delicioso
come�o de um novo dia.
416
00:42:09,495 --> 00:42:13,104
Qual � a rela��o entre a aveia
a e beleza feminina e bikinis?
417
00:42:13,106 --> 00:42:17,150
- Voc� est� surpreso?
- Eu n�o me importo de aveia,
418
00:42:17,152 --> 00:42:21,282
mas quando penso
em mulheres semi-nuas,
419
00:42:21,284 --> 00:42:24,609
n�o me quero lembrar de
farinha de aveia horr�vel,
420
00:42:24,610 --> 00:42:27,052
mas de mulheres
completamente nuas!
421
00:42:27,956 --> 00:42:30,931
Certo, por hoje � tudo.
Pague �s meninas de uma vez.
422
00:42:30,933 --> 00:42:33,104
Est� aqui para fazer
perguntas, n�o �?
423
00:42:33,106 --> 00:42:36,495
N�o! Queria convid�-lo para
almo�ar e depois question�-la.
424
00:42:36,497 --> 00:42:40,198
Sim, s� preciso revelar
uma foto. Vem comigo?
425
00:42:40,200 --> 00:42:41,760
Sim com prazer.
426
00:42:50,601 --> 00:42:52,870
Apanha sempre
raparigas nos funerais?
427
00:42:52,872 --> 00:42:54,339
Sempre!
428
00:42:54,378 --> 00:42:55,941
Lamento interromp�-la.
429
00:42:56,120 --> 00:43:00,893
- Porque � que a sua m�e abriu o caix�o?
- Ela gosta de ser dram�tica.
430
00:43:00,956 --> 00:43:05,128
Acontece isso na nossa fam�lia.
Como viu, o Luke gosta de se disfar�ar.
431
00:43:05,175 --> 00:43:08,581
- De modo que todos n�s gost�vamos de fazer.
- Qual seria o seu disfarce?
432
00:43:08,583 --> 00:43:11,932
- Uma mulher.
- Mas voc� j� � mulher.
433
00:43:12,018 --> 00:43:16,573
Raramente me sinto como tal. O meu
pai dizia, que eu tinha que ser o filho,
434
00:43:16,575 --> 00:43:21,179
e o Luke a filha. Pobre Luke,
ele n�o � realmente masculino.
435
00:43:21,635 --> 00:43:24,733
- Mas voc� �?
- Acho que sim.
436
00:43:25,213 --> 00:43:28,456
Esse papel, eu
fui sempre for�ada.
437
00:43:28,573 --> 00:43:31,698
�s vezes eu desejo para
sentir-me mulher de verdade.
438
00:43:31,713 --> 00:43:35,925
- Sente-se como uma mulher.
- Vou tentar acreditar em si.
439
00:43:38,948 --> 00:43:41,784
- Porque fez isso?
- Tenho medo no escuro.
440
00:43:41,786 --> 00:43:45,778
- Pensei que fosse um homem.
- Eu sou um homem, e voc� � uma mulher.
441
00:43:45,780 --> 00:43:50,341
- Mas pensei que �amos almo�ar?
- Desculpe, tenho que fazer algo.
442
00:43:50,357 --> 00:43:54,401
- Bem, ent�o faremos noutra altura, sim?
- S� o almo�o?
443
00:43:54,403 --> 00:43:58,103
Bem, vamos ver o
que acontece. Adeus.
444
00:44:24,401 --> 00:44:28,338
O Cooper-Smith andou
aqui a bisbilhotar novamente.
445
00:44:28,340 --> 00:44:33,117
Sim, consegui livrar-me dele.
Ele esteve aqui esta manh�.
446
00:44:35,339 --> 00:44:38,526
J� disse que tenho
tudo preparado.
447
00:44:38,528 --> 00:44:43,049
Espero-te �s 15:30.
Deixo o port�o aberto.
448
00:44:44,137 --> 00:44:47,385
A prop�sito, aquele
Clossen, Clossen...
449
00:44:53,214 --> 00:44:54,698
Nailer!
450
00:44:56,970 --> 00:45:00,237
Por favor, deixe os
port�es abertos quando sair.
451
00:46:52,644 --> 00:46:54,713
Lamento incomod�-lo
novamente, senhor Hamlyn.
452
00:46:54,715 --> 00:46:56,167
O que significa tudo isto?
453
00:46:56,169 --> 00:47:00,190
Mandato. Um pol�cia foi morto, o seu corpo
foi encontrado nas proximidades do Tamisa.
454
00:47:00,192 --> 00:47:03,678
- Quer ajudar-nos, n�o quer?
- Claro.
455
00:47:04,060 --> 00:47:06,948
Bem. N�s apenas damos uma breve
olhada. � o procedimento padr�o!
456
00:47:06,950 --> 00:47:10,573
- Quanto tempo vai demorar?
- A minha equipa � experiente, 30 minutos.
457
00:47:10,602 --> 00:47:14,956
Continue, n�o tenho nada a
esconder. Por favor, procure � vontade.
458
00:47:38,326 --> 00:47:41,292
- Faremos isso, senhor.
- Obrigado.
459
00:47:41,294 --> 00:47:42,909
Adeus senhor.
460
00:47:47,963 --> 00:47:49,185
Adeus.
461
00:47:58,273 --> 00:48:02,521
A sua assinatura, por favor, para
que eu possa entregar os pap�is.
462
00:48:10,521 --> 00:48:12,930
Senhora Armitage!
463
00:48:14,203 --> 00:48:17,562
A minha amiga. Ela
espera do lado de fora.
464
00:48:17,586 --> 00:48:20,554
Por favor diga a ela...
465
00:48:27,610 --> 00:48:30,221
Com licen�a, � amiga
da senhora Armitage?
466
00:49:56,385 --> 00:49:59,523
Sim? Irm� Agnes!
467
00:50:01,688 --> 00:50:03,538
Maravilhoso!
468
00:50:04,961 --> 00:50:08,836
Se a programa��o precisar ser
alterada, avise-me imediatamente.
469
00:50:08,838 --> 00:50:13,915
- Obrigado, garota. Adeus.
- M�e, brinca comigo?
470
00:50:13,923 --> 00:50:18,655
- Sim, mas por pouco tempo.
- Vou buscar o dinheiro de brincar.
471
00:50:19,415 --> 00:50:24,490
Sim. Da pr�xima vez,
jogaremos com dinheiro real.
472
01:01:06,711 --> 01:01:11,272
- Encontrou algo suspeito?
- N�o, nada.
473
01:01:11,274 --> 01:01:15,047
Claro que n�o. Tenho muito cuidado ao
seleccionar os meus parceiros de neg�cios.
474
01:01:15,049 --> 01:01:19,297
Se algu�m abusar do meu armaz�m
para coisas ilegais, vou ficar a saber.
475
01:01:19,299 --> 01:01:23,717
- E contava-nos primeiro?
- Sim. A pol�cia tem tarefas dif�ceis.
476
01:01:23,719 --> 01:01:27,648
- E a minha simpatia sempre a teve.
- Que bom da sua parte!
477
01:01:27,650 --> 01:01:28,953
Muito Obrigado.
478
01:02:24,917 --> 01:02:30,784
A todas as unidades, Assalto a banco,
Edgard Street. Respondam imediatamente.
479
01:02:30,823 --> 01:02:32,266
Bem, n�o pode ser!
480
01:02:33,667 --> 01:02:38,302
Um carro fica de vigia ao armaz�m do
Hamlyns. Contacte a pol�cia fluvial. R�pido!
481
01:02:38,440 --> 01:02:43,878
- Que se passa? N�o bebes connosco?
- � muito cedo para brindar.
482
01:02:43,880 --> 01:02:48,211
Muito cedo? 1 milh�o de libras em
ouro est�o a caminho de Emberday Hall.
483
01:02:48,212 --> 01:02:52,206
Ser� apanhado antes
da chegada da pol�cia.
484
01:02:52,208 --> 01:02:56,823
Podemos escapar a tempo do pa�s.
A pol�cia est� a ficar desconfiada.
485
01:02:56,847 --> 01:03:00,338
- Suspeita de n�s!
- Est� com raiva, porque n�o participou.
486
01:03:00,340 --> 01:03:02,370
O senhor Hamlyn �
ansioso por natureza.
487
01:03:02,372 --> 01:03:08,471
N�o teve a pol�cia toda a tarde
� sua volta como eu. Foi horr�vel!
488
01:03:08,473 --> 01:03:09,987
Homens!
489
01:03:11,514 --> 01:03:14,612
Senhor Clossen, acho
que j� est� na hora.
490
01:03:15,140 --> 01:03:18,088
Oh, de novo este
drama engra�ado.
491
01:03:18,128 --> 01:03:22,716
Eu realmente preciso de um pouco
de sil�ncio depois de todo esse barulho.
492
01:03:25,305 --> 01:03:27,753
Ajude-me com aquele caix�o.
493
01:04:01,385 --> 01:04:05,849
Ent�o! Voc� est�
um lindo cad�ver.
494
01:04:06,303 --> 01:04:09,451
Mesmo como cad�ver,
� preciso um bom estilo.
495
01:04:09,453 --> 01:04:14,661
Ordenei que a sua parte fosse
transferida para a sua conta em Zurique.
496
01:04:14,811 --> 01:04:19,298
N�o se preocupe, n�o vamos tra�-lo.
Talvez precisemos de si noutra altura.
497
01:04:19,363 --> 01:04:22,771
As suas p�lulas de
viagem, senhor Clossen.
498
01:04:22,953 --> 01:04:26,224
Em poucos minutos, estar�
suavemente adormecido.
499
01:04:30,725 --> 01:04:34,193
Foi uma honra e um prazer.
500
01:04:37,477 --> 01:04:38,927
Vamos.
501
01:04:52,550 --> 01:04:56,461
Estas p�lulas funcionam r�pido.
502
01:04:56,463 --> 01:04:58,313
Sim.
503
01:05:02,085 --> 01:05:04,828
- Adeus.
- Adeus.
504
01:05:24,572 --> 01:05:27,283
Tenha uma boa viagem!
505
01:05:35,256 --> 01:05:37,928
Vai abrir os port�es.
506
01:05:39,897 --> 01:05:43,302
N�o te preocupes.
Eu trato disto.
507
01:05:44,574 --> 01:05:47,543
Querido, vai abrir os port�es.
508
01:06:03,688 --> 01:06:06,828
H� um carro da pol�cia
a vigiar-nos. Eu disse-te...
509
01:06:06,830 --> 01:06:08,766
Cala-te! O que � que
devemos fazer agora?
510
01:06:08,768 --> 01:06:11,000
Eles esperam-nos de
carro em Limehouse Peer.
511
01:06:11,002 --> 01:06:12,930
Vamos de barco.
512
01:06:20,247 --> 01:06:24,670
O senhor Hamlyn sai do armaz�m num
Ford Zodiac branco. Devemos segui-lo?
513
01:06:24,672 --> 01:06:28,803
N�o, fique a�. Informe-me se
outra pessoa sair ou chegar.
514
01:06:50,425 --> 01:06:54,151
Voc� est� a perder tempo
para ca�ar freiras num mosteiro.
515
01:06:54,153 --> 01:06:55,948
Isto parece-se com freiras?
516
01:06:55,950 --> 01:06:58,229
N�o senhor, e se as
freiras n�o forem freiras.
517
01:06:58,231 --> 01:07:01,667
Sim, e se eu n�o fosse chefe
de pol�cia, mas sou. Est� a ouvir.
518
01:07:01,669 --> 01:07:03,761
- O relat�rio do laborat�rio, senhor.
- Obrigado. Desculpe.
519
01:07:03,762 --> 01:07:07,141
Sim. Ent�o eles ainda n�o
podem tirar o ouro da Inglaterra.
520
01:07:07,143 --> 01:07:11,377
- Vamos aos portos e ao aeroporto.
- Eu sigo o seu conselho, senhor.
521
01:07:11,379 --> 01:07:12,881
O qu�? Desiste?
522
01:07:12,883 --> 01:07:15,487
N�o, sigo a sua sugest�o.
Ponho um v�u e torno-me freira.
523
01:07:15,489 --> 01:07:17,643
Se eu ouvir a palavra
"freira" mais alguma vez...
524
01:07:17,645 --> 01:07:20,278
Eu percebi algo com
a morte do Thompson.
525
01:07:20,279 --> 01:07:22,174
O Thompson apontou-nos
para aquele mosteiro,
526
01:07:22,176 --> 01:07:25,299
mas o seu corpo foi encontrado em
Wapping, a 80 quil�metros de dist�ncia.
527
01:07:25,301 --> 01:07:29,686
Mas a �gua dos seus pulm�es era
fresca, n�o era �gua suja do Tamisa.
528
01:07:29,688 --> 01:07:33,401
Afogaram-no noutro lugar
e trouxeram-no para Wapping.
529
01:07:33,403 --> 01:07:36,490
- "Outro lugar" significa Emberday?
- Sim, receio que sim.
530
01:07:36,492 --> 01:07:40,951
- � poss�vel. Posso agora...?
- O mandado? N�o! N�o.
531
01:07:41,356 --> 01:07:43,793
Se quer verificar a
sua ideia, muito bem,
532
01:07:43,973 --> 01:07:48,887
mas n�o vai invadir o local com os
meus oficiais, isso eu posso-lhe dizer!
533
01:07:49,145 --> 01:07:50,856
Est� por sua conta.
534
01:07:51,822 --> 01:07:55,856
- Obrigado, Epson. S�o todos funcion�rios?
- Sim.
535
01:07:55,868 --> 01:08:01,301
Bolas. A rapariga � morta na sua
banheira e ningu�m d� por isso.
536
01:08:01,449 --> 01:08:05,895
- Talvez Cooper-Smith tenha mais sorte.
- Oh, ele vai voltar?
537
01:08:05,903 --> 01:08:10,799
Sim. Ele ainda est� convencido de
que a pista leva ao Emberday Hall.
538
01:08:10,801 --> 01:08:14,778
Ele s� est� com medo de que
eles abalem antes dele chegar.
539
01:08:14,780 --> 01:08:17,512
Ent�o apanhe-os em flagrante!
540
01:08:18,325 --> 01:08:23,770
E se ele estiver errado? Ele n�o tem
provas, n�o tem mandado. N�o, obrigado!
541
01:08:24,363 --> 01:08:27,059
N�o quero perder a minha pens�o.
542
01:08:30,580 --> 01:08:38,324
N�o se esque�a de que o ouro derrete a
1063 graus Celsius. Nem mais, nem menos.
543
01:08:44,011 --> 01:08:46,268
Pass�mos pelo cami�o
de m�veis h� 10 minutos.
544
01:08:46,270 --> 01:08:49,182
Boa. Preparaste
tudo para a partida?
545
01:08:49,184 --> 01:08:51,128
Excepto uma pequena altera��o.
546
01:08:51,130 --> 01:08:52,135
Sim!
547
01:08:52,995 --> 01:08:57,039
Eu n�o quero mais, fazer isto.
Eu recuso-me a tocar naquele ouro.
548
01:08:57,230 --> 01:09:00,846
- Insisto, recuso!
- Oh, n�o importa, querido.
549
01:09:00,848 --> 01:09:05,503
A prop�sito, decidi que
funciona bem, sem ti tamb�m.
550
01:09:05,831 --> 01:09:09,448
Malditas mulheres! Tu e essas
garotas est�pidas do Emberday.
551
01:09:09,450 --> 01:09:11,206
Gostava que tu nunca
as tivesses conhecido.
552
01:09:11,208 --> 01:09:12,565
Mas conheci!
553
01:09:13,006 --> 01:09:15,706
E foi um dia de
sorte para todos n�s.
554
01:09:15,794 --> 01:09:21,235
Quando nos cas�mos, pensei, que eras sincera
sobre a nossa ordem, as nossas ideias,
555
01:09:21,237 --> 01:09:26,137
com a obra da vida do Dr. Steinwald e
a sua luta pela paz e pela fraternidade.
556
01:09:26,139 --> 01:09:29,417
Mas tu nunca levaste a
s�rio a tarefa sagrada dele.
557
01:09:29,429 --> 01:09:34,588
Levei sim! A uma temperatura
de 1063 graus Celsius.
558
01:09:34,615 --> 01:09:38,917
Tu �s aquele que perdeu
a f�, Hubert, n�o fui eu.
559
01:10:04,524 --> 01:10:05,987
Ol�.
560
01:10:06,901 --> 01:10:08,388
Ol�.
561
01:10:08,951 --> 01:10:13,776
- Posso-te convidar para um ch�?
- Pertences � fam�lia?
562
01:10:13,908 --> 01:10:17,608
Sim! � uma casa linda, n�o �?
563
01:10:18,284 --> 01:10:22,540
- Gostas da casa, n�o gostas?
- Obrigado. N�o quero incomod�-lo.
564
01:10:22,542 --> 01:10:26,557
- Devo estar em casa para o ch�.
- Aqui podes beber dois copos.
565
01:10:26,559 --> 01:10:30,729
Temos tamb�m um bolo delicioso.
Tens uns lindos cabelos dourados!
566
01:10:30,917 --> 01:10:34,409
- N�o h� mais mi�das com cabelo lindo?
- N�o, o teu � especial.
567
01:10:34,411 --> 01:10:37,237
- Eu gostava de tocar.
- N�o sejas parvo.
568
01:10:37,255 --> 01:10:42,057
Parvo? Eu n�o sou parvo! Tu �
que �s parva! E vou tocar neles!
569
01:10:42,096 --> 01:10:46,557
Queres apostar? Deixa-me
tocar no teu cabelo!
570
01:10:47,136 --> 01:10:51,314
Deixa-me tocar no teu cabelo! P�ra!
571
01:10:51,316 --> 01:10:55,753
Eu quero brincar contigo, espera! M�e!
572
01:10:56,859 --> 01:11:01,315
M�e! V�, encontrei-a.
Ela n�o � bonita?
573
01:11:01,317 --> 01:11:05,406
Sim, muito bonita. Mas tu n�o
tens tempo para brincar agora.
574
01:11:05,408 --> 01:11:09,108
- Podes fazer isso mais tarde.
- Ah, m�e!
575
01:11:15,821 --> 01:11:22,116
Naquela �poca, um pol�cia batia no ombro de
um criminoso e dizia: "Vamos" e eles vinham.
576
01:11:22,118 --> 01:11:24,101
Hoje em dia tens que
atirar neles primeiro.
577
01:11:24,103 --> 01:11:28,592
Irei entrar no mosteiro de qualquer
jeito, porque sei que os culpados est�o l�!
578
01:11:28,594 --> 01:11:32,781
- Eu vou consigo, senhor.
- N�o, � melhor eu fazer isto sozinho.
579
01:11:32,783 --> 01:11:36,009
Agora tenho que adiar o meu encontro
com a Sophie. Onde est� a Miss Sophie?
580
01:11:36,011 --> 01:11:38,853
Est� de servi�o
em Emberday Hall.
581
01:12:02,521 --> 01:12:06,523
Pobre senhor Hamlyn.
Ele perdeu a f�.
582
01:12:06,739 --> 01:12:10,057
N�o podemos permitir
uma trai��o nesta fase.
583
01:12:10,059 --> 01:12:14,440
Entenderam bem?
Tem que o convencer.
584
01:12:14,522 --> 01:12:15,893
E r�pido.
585
01:12:30,049 --> 01:12:31,581
O que � isto?
586
01:12:49,414 --> 01:12:52,880
Tudo corre bem desta vez.
587
01:12:56,013 --> 01:12:59,904
- E mais r�pido do que pens�vamos.
- Muito eficaz, realmente.
588
01:12:59,925 --> 01:13:04,139
- Bom temos tempo para tomar outro xerez.
- Eu irei mais tarde.
589
01:13:04,141 --> 01:13:06,716
N�s merecemos uma bebida.
590
01:13:12,161 --> 01:13:15,857
- � melhor eu juntar-me a si.
- N�o, eu posso fazer isto sozinho.
591
01:13:15,859 --> 01:13:21,370
- Tem que ficar escondido!
- Um momento! Apenas no caso de...
592
01:13:23,170 --> 01:13:26,613
- Obrigado. Sabe, nunca usei tal coisa.
- � muito f�cil, senhor.
593
01:13:26,615 --> 01:13:31,130
- P�e isso na boca e sopra.
- Oh, milagres da ci�ncia!
594
01:13:37,454 --> 01:13:40,156
- Ah, senhor Cooper-Smith!
- Dia bom.
595
01:13:40,199 --> 01:13:44,171
Voc� simplesmente n�o se cansa
do nosso lugar tranquilo, hein?
596
01:13:44,173 --> 01:13:48,281
Sim, mas estou mais interessado em
pessoas do que em lugares pac�ficos,
597
01:13:48,283 --> 01:13:52,094
- ...especialmente pessoas desaparecidas.
- N�o me diga que perdeu outra pessoa?
598
01:13:52,096 --> 01:13:56,141
Sim, como sou cuidadoso. Mas por
acaso n�o viu uma jovem francesa?
599
01:13:56,143 --> 01:14:01,203
Ela trabalha na recep��o do White Hart
Hotel. Pensei que ela podia estar aqui,
600
01:14:01,204 --> 01:14:05,305
- ...para ver o castelo.
- Hoje n�o est� aberto a visitantes.
601
01:14:05,398 --> 01:14:08,141
Hoje n�o est� aberto? Erro meu.
602
01:14:08,742 --> 01:14:12,961
Diga-me, senhor Cooper-Smith,
encontrou o homem que estava � procura?
603
01:14:12,963 --> 01:14:19,250
Sim, infelizmente. Tivemos
que o pescar, no Tamisa.
604
01:14:19,368 --> 01:14:23,094
Que horr�vel. A vida dos pol�cias
deve ser muito deprimente.
605
01:14:23,096 --> 01:14:25,109
Sim, especialmente
se n�o sabem nadar.
606
01:14:27,198 --> 01:14:32,109
- Oh, n�o sabia que t�nhamos visitas.
- A minha filha Trudy, j� a conhece, n�o �?
607
01:14:32,111 --> 01:14:34,984
Sim, acab�mos de nos
conhecer em Londres.
608
01:14:34,986 --> 01:14:37,383
O senhor
Cooper-Smith visitou-me.
609
01:14:37,385 --> 01:14:40,430
- J� terminou o seu trabalho?
- N�o, ainda n�o o terminei!
610
01:14:40,516 --> 01:14:43,635
Sabe que a Trudy
� muito profissional.
611
01:14:43,720 --> 01:14:48,062
- E muito pouco feminina.
- A m�e considera o trabalho pouco feminino.
612
01:14:48,149 --> 01:14:50,945
Tenho que me trocar,
tenho que ir para Londres.
613
01:14:50,954 --> 01:14:54,578
- Querida, termine a sua tarefa.
- Sim, claro, m�e.
614
01:14:55,326 --> 01:14:59,371
Se me quiser ajudar,
apare�a no meu est�dio.
615
01:14:59,590 --> 01:15:03,617
� uma garota muito talentosa,
mas � excessivamente ambiciosa.
616
01:15:03,634 --> 01:15:08,797
- Posso oferecer-lhe um xerez?
- N�o, tenho que procurar a francesa.
617
01:15:08,812 --> 01:15:10,664
Desculpe a interrup��o.
618
01:15:11,370 --> 01:15:15,114
Oh, n�o, obrigado,
eu encontro a sa�da.
619
01:15:22,326 --> 01:15:28,430
Sim �s tu? Acabei de ser visitada por
aquele intrometido do senhor Cooper-Smith.
620
01:15:28,461 --> 01:15:33,031
Tome medidas preventivas.
Ele procura a sua amiga francesa.
621
01:15:33,508 --> 01:15:39,859
Ele saiu para procur�-la. Que Nailer tenha
a certeza de acalmar a sua curiosidade.
622
01:16:56,117 --> 01:16:59,049
Muito assustador, n�o
�? E insalubre tamb�m.
623
01:16:59,051 --> 01:17:01,909
Bem, vou tomar um
pouco de ar fresco.
624
01:18:42,107 --> 01:18:45,075
Ora, ora, e esta, hein?
625
01:19:13,756 --> 01:19:16,294
- Senhor Cooper-Smith!
- Ol�!
626
01:19:16,904 --> 01:19:18,653
Estou muito surpreendida.
627
01:19:18,655 --> 01:19:21,529
� uma maneira invulgar,
de entrar num mosteiro.
628
01:19:21,531 --> 01:19:23,764
Inicialmente eu queria ir
ter com o senhor Hamlyn.
629
01:19:23,766 --> 01:19:28,755
O nosso presidente? Ele n�o
est� c�. Ele viaja muito.
630
01:19:28,757 --> 01:19:32,631
Estranho? A �ltima vez que o
vi, tive uma impress�o diferente.
631
01:19:32,640 --> 01:19:37,381
Eu dou uma olhada a� � volta.
N�o preciso de guia habitual.
632
01:19:37,383 --> 01:19:40,757
Ah, � nesta sala que fabrica
as suas maravilhosas cer�micas?
633
01:19:40,768 --> 01:19:43,710
A cer�mica Emberday � conhecida
pela sua diversidade e eleg�ncia...
634
01:19:43,712 --> 01:19:46,249
Por favor... n�o toque em nada!
635
01:19:46,251 --> 01:19:48,514
O esmalte ainda n�o secou.
636
01:19:48,516 --> 01:19:50,014
E suas m�os est�o muito sujas.
637
01:19:50,016 --> 01:19:53,288
Sabe, tem empregos que sujam
muito as m�os e com muita facilidade.
638
01:19:53,290 --> 01:19:55,264
Acho que o vaso j� secou. Not�vel!
639
01:19:55,858 --> 01:20:01,123
Pelo material, o vaso �
pesado, n�o acha? Oh!
640
01:20:03,565 --> 01:20:08,061
Humm, n�o sabia
que era t�o precioso.
641
01:21:41,417 --> 01:21:43,331
Deixe-a em paz!
642
01:21:45,650 --> 01:21:51,557
O que est� a fazer aqui? Quem
�s tu? N�o te atrevas a tocar-lhe.
643
01:21:54,626 --> 01:21:59,820
Ela � minha. Entendes? Ela � minha! Minha!
644
01:22:14,079 --> 01:22:17,062
Tu? Porque est�s disfar�ada?
645
01:22:17,064 --> 01:22:21,107
Eu quero parecer um homem
de verdade. Eu quero ser homem!
646
01:22:21,547 --> 01:22:25,297
N�o entendes isso porque n�o �s um
homem de jeito nenhum! O pai sabia disso!
647
01:22:25,310 --> 01:22:30,303
Tu �s apenas um idiota covarde!
Eu sou o filho que ele desejava!
648
01:22:30,305 --> 01:22:35,108
Tu! Tu disseste ao pai
mentiras de mim!
649
01:22:35,110 --> 01:22:37,437
Tu sempre me tiraste
as minhas coisas!
650
01:22:37,439 --> 01:22:40,945
Porque tu �s covarde para te
defenderes como homem. Eu era forte!
651
01:22:40,947 --> 01:22:44,328
Eu sou um homem.
Sou o filho dele!
652
01:22:44,632 --> 01:22:47,766
Apanha os teus
brinquedos e vai brincar!
653
01:22:48,071 --> 01:22:52,234
Pena que acordou. Agora tenho
de o p�r a dormir novamente.
654
01:22:54,032 --> 01:22:58,226
Sai daqui idiota! Idiota rid�culo
e maldito. E � isso que tu �s!
655
01:22:58,279 --> 01:23:04,131
Eu mato-te! Eu sou homem!
Eu mostro-te que sou!
656
01:23:09,482 --> 01:23:13,693
V�s quem � covarde?
V�s quem � mais forte?
657
01:23:13,741 --> 01:23:18,685
Ela � minha! Eu brinco
com ela! N�o toques nela!
658
01:23:21,796 --> 01:23:24,404
Luke! Oh, Luke!
659
01:23:25,303 --> 01:23:30,474
- O que est�s a fazer, garoto?
- Ela quer as minhas coisas novamente.
660
01:23:30,653 --> 01:23:32,200
M�e!
661
01:23:33,390 --> 01:23:35,185
Oh, Luke! N�o!
662
01:23:47,248 --> 01:23:51,169
N�o t�o r�pido! N�o me
importo de matar um pol�cia.
663
01:23:51,171 --> 01:23:56,777
- Voc� n�o ser� o meu primeiro!
- O primeiro foi Thompson. E a garota?
664
01:23:56,779 --> 01:24:02,568
- Sim! E ela foi um grande prazer!
- Pertences a um hosp�cio, sua besta!
665
01:24:02,678 --> 01:24:07,372
Matar-te ser� outro prazer! Tu �s o
tipo de homem, que eu mais odeio.
666
01:24:07,374 --> 01:24:12,006
Est�pido, vaidoso, arrogante e convencido
para ser irresist�vel e masculino.
667
01:24:12,008 --> 01:24:15,193
Desculpe, mas a sua
torrada est� a queimar.
668
01:24:15,287 --> 01:24:16,922
Senhora Hamlyn!
669
01:24:45,836 --> 01:24:49,492
- Que servi�o espl�ndido!
- Ouvimos os tiros e os gritos.
670
01:24:49,494 --> 01:24:53,561
- Fez isso tudo?
- Fui ajudado.
671
01:24:53,563 --> 01:24:56,195
- O que aconteceu aqui?
- Agora n�o!
672
01:24:56,197 --> 01:24:59,859
Na �ltima meia hora fui
golpeado tantas vezes...
673
01:25:00,542 --> 01:25:05,771
Bem, senhora Emberday? Pena
que matou o seu inofensivo filho.
674
01:25:05,773 --> 01:25:09,828
- Ele era apenas um louco inocente.
- Eu vou-te matar tamb�m!
675
01:25:09,830 --> 01:25:12,109
Prenda-os!
676
01:25:15,079 --> 01:25:16,141
Est� bem, senhor?
677
01:25:16,143 --> 01:25:19,687
Eu estou bem, contanto que
ningu�m toque na minha cabe�a.
678
01:25:19,689 --> 01:25:21,624
Bem, est� bem, senhor.
679
01:25:21,679 --> 01:25:24,260
Sim, Dice. � isso.
680
01:25:24,402 --> 01:25:29,414
Espere... Ohh, meu Deus!
Eu esqueci-me da Sophie!
681
01:25:57,329 --> 01:25:58,742
Oh!
682
01:25:59,594 --> 01:26:06,328
Sophie, ouve! Sophie, isso � um truque
barato para conseguir um marido ingl�s.
683
01:26:09,444 --> 01:26:11,079
Vamos.
684
01:26:17,461 --> 01:26:24,680
FIM
685
01:26:26,179 --> 01:26:34,179
Legendas by LuFer
61344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.