Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Oraşului Troia, calul de lemn
primit în dar de la greci
2
00:00:00,000 --> 00:00:01,295
i-a adus numai foc şi moarte.
3
00:00:02,031 --> 00:00:06,361
După acest dezastru, troienii pornesc
într-o lungă călătorie conduşi de Enea.
4
00:00:06,400 --> 00:00:09,759
Ultimul apărător al gloriei cetăţii Troia.
5
00:00:10,172 --> 00:00:15,023
Au urmat şapte ani de căutări
pe pământuri şi ape necunoscute
6
00:00:15,099 --> 00:00:17,617
până au ajuns pe tărâmurile
neospitaliere ale Italiei.
7
00:00:30,731 --> 00:00:36,206
LEGENDA LUI ENEA
8
00:00:37,569 --> 00:00:41,344
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
9
00:02:17,786 --> 00:02:20,722
Opriţi-vă !
10
00:02:21,564 --> 00:02:23,999
Aşteptaţi !
11
00:02:27,839 --> 00:02:31,086
Nu mai putem înainta.
12
00:02:32,758 --> 00:02:35,694
S-a împotmolit, descărcaţi totul.
13
00:02:36,518 --> 00:02:39,282
Mai repede, descărcaţi totul !
14
00:02:39,349 --> 00:02:42,371
Grăbiţi-vă !
15
00:02:44,790 --> 00:02:47,895
Împingeţi !
16
00:02:48,037 --> 00:02:51,260
Mai cu forţă !
17
00:02:54,400 --> 00:02:57,190
Acum.
18
00:03:10,075 --> 00:03:13,347
Să continuăm marşul.
19
00:03:13,351 --> 00:03:16,417
Tata !
20
00:03:17,785 --> 00:03:21,308
Cât timp mai durează până găsim apa ?
21
00:03:21,321 --> 00:03:23,945
Nu ştiu, Eurialo ! Cred că
vom găsi apa în curând.
22
00:03:24,040 --> 00:03:26,048
Poţi să mai rezişti ?
23
00:03:26,053 --> 00:03:28,639
Eu rezist, dar mama Leciei
se simte rău.
24
00:03:28,723 --> 00:03:34,085
- Se vaită, are febră.
- Întoarce-te la ea şi incurajeaz-o.
25
00:03:40,473 --> 00:03:44,558
Nu mai este apa, dar tata spune că
în curând vom avea destulă pentru toţi.
26
00:03:54,057 --> 00:03:57,937
Sunt obosiţi şi slăbiţi. Nu pot merge
mai departe fără hrana şi apa.
27
00:03:59,318 --> 00:04:03,478
N-o să mai fim niciodată în situaţia asta.
Trebuie să mergem mai departe,
28
00:04:03,544 --> 00:04:07,043
nu trebuie să disperăm,
chiar dacă suntem la capătul puterilor.
29
00:04:07,905 --> 00:04:11,206
Tu eşti speranţa noastră, Enea.
30
00:04:41,473 --> 00:04:44,539
Hei, Enea !
31
00:04:44,933 --> 00:04:47,924
Enea !
32
00:04:50,361 --> 00:04:53,447
- Am văzut câţiva oameni.
- Erau bărbaţi călare.
33
00:04:54,507 --> 00:04:57,602
În sfârşit !
Acate, Sergeste...
34
00:04:57,656 --> 00:05:00,810
aveţi grijă de oamenii noştri,
nimeni să nu se depărteze prea mult.
35
00:05:00,866 --> 00:05:05,467
Voi, veniţi cu mine.
36
00:05:06,913 --> 00:05:10,336
Să ne pregătim.
37
00:05:10,883 --> 00:05:13,994
Trebuie să ieşim din deşertul ăsta,
acolo este apa şi vânat.
38
00:05:31,617 --> 00:05:35,084
Mai încolo este un luminiş,
acolo trebuie să ajungem.
39
00:07:03,115 --> 00:07:06,431
Mai jos, bea toată apa !
40
00:07:09,875 --> 00:07:12,960
- Vrei să mă îneci ?
- Nu e o moarte frumoasă după atâta sete ?
41
00:07:14,299 --> 00:07:17,515
Inconştientule !
Nu, opreşte-te !
42
00:07:18,809 --> 00:07:21,977
- Unde vă duceţi ?
- Nu intraţi în apă !
43
00:07:22,630 --> 00:07:25,356
- Tulburaţi apa.
- Înapoi...
44
00:07:25,356 --> 00:07:28,252
- Plecaţi !
- Nu aţi auzit ?
45
00:07:28,329 --> 00:07:31,358
- Plecaţi !
- La o parte !
46
00:07:31,674 --> 00:07:34,749
- La o parte !
- Ce doriţi ?
47
00:07:35,282 --> 00:07:38,228
Este un abuz, lăsaţi-ne măcar
să umplem ulcioarele !
48
00:07:38,252 --> 00:07:40,266
Lasă-mă ! Pleacă !
49
00:07:43,635 --> 00:07:47,100
Lasă arma jos, Mezensio !
50
00:07:47,334 --> 00:07:49,719
Nu vrei să ne laşi să adăpăm caii ?
51
00:07:49,758 --> 00:07:52,160
Nu este adevărat, i-am cerut
doar să iasă din apă.
52
00:07:52,178 --> 00:07:54,957
- Şi caii noştri îndură de sete.
- Sunt animale.
53
00:07:54,978 --> 00:07:57,967
Oamenii noştri aşteaptă pe câmp
şi sunt de mult timp fără apă.
54
00:07:58,063 --> 00:08:01,611
- Unde sunt oamenii voştri ?
- Lângă malurile râului.
55
00:08:01,816 --> 00:08:04,818
Suntem troieni, conducătorul
nostru este prinţul Enea.
56
00:08:05,786 --> 00:08:08,809
Enea ?
57
00:08:09,836 --> 00:08:12,770
Am auzit vorbindu-se de el.
58
00:08:12,830 --> 00:08:16,803
Am auzit despre acţiunile lui
fără succes.
59
00:08:17,568 --> 00:08:21,765
Ce onoare ! Ultimul apărător al Troiei
a ajuns prin locurile noastre !
60
00:08:21,857 --> 00:08:24,808
Sunt nişte intruşi
pe pământurile noastre.
61
00:08:24,970 --> 00:08:27,232
Întotdeauna eşti impulsiv, Mezensio.
62
00:08:27,542 --> 00:08:31,147
Dacă prinţului ii e sete, poate să bea.
Nu cere prea mult.
63
00:08:31,763 --> 00:08:35,088
Lăsaţi-i să-şi umple ulcioarele !
64
00:08:35,626 --> 00:08:39,940
- Îţi mulţumesc în numele tuturor !
- Noi suntem mai generoşi decât grecii.
65
00:08:40,037 --> 00:08:43,478
- Urmează-mă, Mezensio !
- Să mergem.
66
00:09:57,280 --> 00:10:01,009
- Unde este şeful vostru ?
- Ce doreşti ?
67
00:10:07,523 --> 00:10:11,295
Eşti Enea... ! Eroul troian !
68
00:10:12,064 --> 00:10:15,785
Pentru mine este un muritor de foame,
la fel ca ceilalţi.
69
00:10:16,860 --> 00:10:21,552
Scuză-ne ! El nu cunoaşte faima ta,
se lasă înşelat de aparenţe.
70
00:10:22,747 --> 00:10:25,961
- Dar tu ?
- Eu sunt Turno, regele rutulilor.
71
00:10:26,157 --> 00:10:29,785
Salut un ospeţe străin şi îi ofer ajutor
să-şi poate continua călătoria.
72
00:10:30,156 --> 00:10:34,586
Nu suntem grăbiţi. Dacă regele Latino
ne va permite, noi rămânem aici.
73
00:10:35,642 --> 00:10:38,657
Am trimis un mesager la Laurento.
74
00:10:38,662 --> 00:10:42,413
Dacă refuzi ajutorul meu,
te rog să accepţi sfatul meu.
75
00:10:43,075 --> 00:10:45,986
Fă-ţi provizii de apă
şi pleacă de aici !
76
00:10:46,103 --> 00:10:48,176
Acesta nu este un sfat,
este un ordin.
77
00:10:48,176 --> 00:10:51,084
Cu ce drept ne vorbeşti
pe tonul ăsta ?
78
00:10:51,215 --> 00:10:54,246
Pământul acesta aparţine regelui din
Laurento. Numai el ne poate spune să plecăm.
79
00:10:54,344 --> 00:10:56,635
Numai el ?
80
00:10:56,689 --> 00:11:01,243
Priveşte-ţi oamenii ! Crezi că mai sunt
în stare să ţină în mână o sabie ?
81
00:11:01,521 --> 00:11:05,155
Dacă vrei să afli, încearcă !
82
00:11:25,118 --> 00:11:28,176
- Ce vor să facă ?
- Nu ştiu !
83
00:11:28,261 --> 00:11:32,380
Îţi voi spune ce trebuie să facem noi !
Ne construim adăposturi şi ne odihnim.
84
00:11:35,952 --> 00:11:38,812
- Întoarceţi-vă la muncă !
- Haideţi, la muncă... !
85
00:11:53,296 --> 00:11:56,279
Eu voi merge la Laurento.
86
00:11:56,332 --> 00:11:59,150
Tu vei merge şi vei strânge două
detaşamente de luptători rutuli.
87
00:11:59,240 --> 00:12:02,591
Nu trebuie să-ţi implici oamenii
în prinderea zdrenţelor alea !
88
00:12:03,684 --> 00:12:07,834
În vale sunt păşunile regelui Evandro,
găsim acolo multe vite puternice şi sănătoase.
89
00:12:09,129 --> 00:12:12,563
Nu va fi prea greu
să aranjăm cu ciobanii.
90
00:12:14,410 --> 00:12:17,616
Vite contra animale,
91
00:12:17,620 --> 00:12:21,368
fără să ne murdărim pe mâini.
92
00:12:34,784 --> 00:12:38,461
Este Aca !
93
00:12:41,488 --> 00:12:44,535
- Enea, se întoarce Aca.
- A ajuns !
94
00:12:44,988 --> 00:12:47,936
A adus un car !
95
00:12:56,989 --> 00:13:00,049
Avem veşti bune, Enea.
Regele Latino te aşteaptă la Laurento.
96
00:13:00,064 --> 00:13:03,103
Vei intra în oraş cu toate onorurile
cuvenite rangului şi faimei tale !
97
00:13:03,129 --> 00:13:07,796
- Este mai mult decât mă aşteptam.
- Vor fi prezenţi şi regii vecini.
98
00:13:08,032 --> 00:13:10,997
De la regele arcadilor,
până la regele rutulilor.
99
00:13:11,015 --> 00:13:14,494
- Aşa a hotărât regele Latino.
- Ce ai aflat de Turno ?
100
00:13:15,584 --> 00:13:18,769
Este nepotul reginei Amata.
101
00:13:18,820 --> 00:13:19,220
Este preferatul ei, de ce mă
întrebi de el ? Îl cunoşti ?
102
00:13:19,220 --> 00:13:25,005
Priviţi, se apropie o turmă dezlănţuită.
103
00:13:30,585 --> 00:13:34,360
Soldaţi, duceţi oamenii
la adăpost în pădure.
104
00:13:36,473 --> 00:13:40,193
- Mai repede !
- Trebuie să luăm copii.
105
00:13:42,929 --> 00:13:47,078
Să luăm caii şi să încercăm
să oprim turma.
106
00:13:49,777 --> 00:13:52,272
Grăbiţi-vă !
Pe acolo !
107
00:13:53,327 --> 00:13:57,324
Ce faci aici ?
Fugi !
108
00:14:12,657 --> 00:14:16,686
Să ne ocupăm de ciobani, ei sunt
cei care au adus aici vitele.
109
00:14:51,243 --> 00:14:53,997
Au fugit !
110
00:15:46,575 --> 00:15:49,343
Acum înţelegi de ce
te-am întrebat de Turno ?
111
00:15:49,441 --> 00:15:51,862
Sunt sigur că el a fost
cel care a organizat totul.
112
00:15:51,935 --> 00:15:56,034
- Iar acum ce vrei să faci ?
- Pregăteşte escorta, plecăm la Laurento.
113
00:15:56,848 --> 00:16:02,037
Regele Latino e generos, ne va da
aceste pământuri, iar noi le vom apăra.
114
00:16:02,715 --> 00:16:06,040
Aranjez imediat totul.
115
00:16:06,112 --> 00:16:08,819
Sergeste !
116
00:16:12,984 --> 00:16:15,668
Vei rămâne comandantul taberei.
117
00:16:16,121 --> 00:16:18,751
Trebuie să imprejmuiesti tabăra
cu un gard solid.
118
00:16:18,960 --> 00:16:22,103
Bine Enea, mă voi ocupa eu de tot.
119
00:16:25,269 --> 00:16:28,192
Eurialo !
120
00:16:30,120 --> 00:16:33,983
- Ţi-a fost frică de turma aia, Eurialo ?
- Nu.
121
00:16:35,465 --> 00:16:39,061
Poate, puţin...
dar nu m-am ascuns.
122
00:16:39,062 --> 00:16:42,791
Bravo, fiul meu !
Eu voi pleca la Laurento.
123
00:16:43,170 --> 00:16:47,203
Chiar dacă suntem împreună...
124
00:16:47,232 --> 00:16:50,354
- ... nu prea putem vorbi.
- Eu te văd tot timpul.
125
00:16:50,443 --> 00:16:53,095
Ştiu !
126
00:16:53,136 --> 00:16:56,305
Tu eşti sprijinul meu în
momentele cele mai grele.
127
00:17:02,037 --> 00:17:04,689
- Bine aţi venit !
- Este o onoare să te revedem.
128
00:17:04,731 --> 00:17:07,755
Şi pentru noi este o onoare.
129
00:17:09,454 --> 00:17:12,701
Văd că ai organizat o primire regală
pentru oaspetele străin.
130
00:17:12,706 --> 00:17:17,227
- Am urmat poruncile regelui !
- Toate astea la sugestia ta, bineînţeles !
131
00:17:17,300 --> 00:17:20,651
Ştim cu toţii că eşti consilierul
cel mai influent al regelui Latino.
132
00:17:20,697 --> 00:17:23,617
Cel mai loial !
133
00:17:23,683 --> 00:17:27,653
- Mi-ar place să te am în serviciul meu.
- Îl ai deja pe Mezensio,
134
00:17:27,696 --> 00:17:31,374
el este omul potrivit ideilor tale.
135
00:17:33,946 --> 00:17:37,678
Este un spectacol magnific.
136
00:17:37,723 --> 00:17:40,945
- Dacă Enea nu va veni... !
- De ce nu ar veni ?
137
00:17:41,529 --> 00:17:46,050
Este doar o idee, pentru mine
o idee foarte plăcută... !
138
00:17:53,243 --> 00:17:58,192
Sunt bucuros să te revăd, Pallante !
Păcat că ne întâlnim aşa de rar.
139
00:17:58,319 --> 00:18:02,905
Întâlnesc destul de des semnele trecerii
tale dezastruoase pe pământurile mele.
140
00:18:08,100 --> 00:18:11,020
Azi, tânărul Pallante are o limbă ascuţită.
141
00:18:11,214 --> 00:18:15,025
Cum ai vrea să fie ? Devastezi pământurile
tatălui său şi vrei să îţi zâmbească ?
142
00:18:16,297 --> 00:18:19,778
Sper că nu vei crede asemenea calomnii.
143
00:18:20,453 --> 00:18:23,665
Prefer să nu cred nimic...
144
00:18:23,686 --> 00:18:26,693
altfel va trebui să cred totul.
145
00:18:26,705 --> 00:18:30,626
Bravo ! Păstrează stima
şi dragostea ta pentru mine !
146
00:18:31,280 --> 00:18:33,980
De ce, îţi foloseşte la ceva ?
147
00:18:33,980 --> 00:18:38,114
Mie nu, dar ţie
îţi va fi de mare folos.
148
00:18:53,716 --> 00:18:57,083
Trăiască regele !
149
00:19:02,099 --> 00:19:05,282
Trăiască regele !
150
00:19:10,859 --> 00:19:13,566
Nu te ispiteşte
acest eveniment istoric ?
151
00:19:13,619 --> 00:19:16,311
Din contră, mă plictiseşte.
152
00:19:16,331 --> 00:19:19,900
Dar eşti aici şi te-ai făcut frumoasă
pentru acest eveniment.
153
00:19:19,903 --> 00:19:22,654
Este un compliment sau o critică ?
154
00:19:22,726 --> 00:19:25,588
Şi una şi cealaltă !
155
00:19:25,814 --> 00:19:28,761
Dacă vrei o explicaţie, trebuie să-ţi
reamintesc că este datoria mea
156
00:19:28,781 --> 00:19:31,688
să întâmpin cordial oaspeţii.
157
00:19:31,786 --> 00:19:35,091
Ştiu ! Dar şi eu când vin aici,
sunt tot un oaspete !
158
00:19:43,960 --> 00:19:47,144
Să aud copitele cailor... !
159
00:19:48,444 --> 00:19:51,568
Au ajuns... !
160
00:20:03,223 --> 00:20:06,003
Veniţi aici, copii !
161
00:20:31,130 --> 00:20:35,558
Împreună cu soţia şi fiica mea Lavinia,
suntem bucuroşi să-ţi urăm bun venit, Enea !
162
00:20:37,399 --> 00:20:40,455
Îţi mulţumesc pentru această primire,
dar nu o merit.
163
00:20:41,700 --> 00:20:45,918
Meriţi, ai adus cu tine
gloria oraşului Esole.
164
00:20:46,198 --> 00:20:49,490
Nu uita, Esole a fost cucerit.
165
00:20:49,887 --> 00:20:53,039
Ştim ce s-a întâmplat,
războiul ţi-a distrus patria.
166
00:20:53,672 --> 00:20:57,705
Faima a ajuns până la noi, la fel şi
numele învinşilor şi al învingătorilor.
167
00:20:58,326 --> 00:21:01,106
Cuvintele tale ne sunt de mare ajutor
168
00:21:01,136 --> 00:21:04,142
după anii lungi de suferinţă
prin care am trecut.
169
00:21:04,187 --> 00:21:07,287
Acum suntem aici,
aduşi de suferinţele noastre.
170
00:21:07,382 --> 00:21:10,602
Aceasta este întoarcerea voastră, Enea.
De aici a plecat Dardano,
171
00:21:10,603 --> 00:21:13,172
cel care a fost căpetenia troienilor.
172
00:21:13,183 --> 00:21:15,998
Sunt bucuros să aflu că îţi
aminteşti de strămoşii mei.
173
00:21:16,047 --> 00:21:19,422
Aceasta îmi dă speranţă
să vă înaintez o cerere.
174
00:21:23,070 --> 00:21:26,998
Acordă-ne ospitalitate, noi am instalat
tabăra pe malul răului Tevere.
175
00:21:27,065 --> 00:21:30,063
Rămânem numai dacă tu eşti de acord.
176
00:21:30,077 --> 00:21:33,397
Voi examina cererea ta
cu cea mai mare bunăvoinţă.
177
00:21:34,066 --> 00:21:38,795
La fel vor proceda şi prinţii
care au venit azi aici pentru a te saluta.
178
00:21:40,562 --> 00:21:45,749
Prinţesa voscilor ! Nu există un cavaler
la fel de curajos cum este ea.
179
00:21:46,256 --> 00:21:49,678
Îţi mulţumesc că ne-ai onorat
cu prezenţa ta !
180
00:21:51,053 --> 00:21:54,086
Pallante, fiul regelui Evandre.
181
00:21:54,888 --> 00:21:58,003
Tatăl meu este bătrân şi nu a putut
veni să-ţi aducă un omagiu.
182
00:21:58,248 --> 00:22:02,307
- Ar fi fost bucuros să vină.
- Voi fi bucuros să-i mulţumesc.
183
00:22:02,908 --> 00:22:05,942
El este Turno, regele rutulilor.
184
00:22:06,482 --> 00:22:09,915
Ne cunoaştem, ne-am cunoscut
când veneam la Laurento.
185
00:22:09,970 --> 00:22:13,107
De prima oară când l-am văzut am avut
pentru el o simpatie instinctivă.
186
00:22:13,121 --> 00:22:16,531
- Cu adevărat ?
- Bineînţeles !
187
00:22:16,936 --> 00:22:21,520
- I-am dat şi sfaturi preţioase.
- Ai dovedit-o şi prin fapte !
188
00:22:22,246 --> 00:22:27,361
Demnitarii curţii vor să prezinte
omagiile lor, ilustrului nostru oaspete.
189
00:22:27,532 --> 00:22:30,937
El este Trance,
ministrul meu de încredere.
190
00:22:48,116 --> 00:22:51,561
Azi, cei care vor participa la jocuri
vor alege caii. Vei participa şi tu ?
191
00:22:51,627 --> 00:22:55,352
Desigur, sper că este o idee bună.
192
00:22:55,374 --> 00:22:58,894
Te sfătuiesc să nu accepţi
nici o provocare.
193
00:22:59,915 --> 00:23:03,061
Te-ai descurcat bine
pe scările palatului.
194
00:23:03,591 --> 00:23:06,062
Am admirat cât de calm
ai fost în faţa lui Turno.
195
00:23:06,158 --> 00:23:09,576
- Ce s-a întâmplat când v-aţi întâlnit ?
- Nimic important.
196
00:23:10,003 --> 00:23:12,783
Sigur ?
197
00:23:12,849 --> 00:23:16,298
Îl cunoşti bine pe Turno.
De ce vrea să plec de aici ?
198
00:23:16,863 --> 00:23:20,655
Din mai multe motive.
Întotdeauna am fost contra lui.
199
00:23:21,297 --> 00:23:24,185
Pentru asta te voi ajuta
cu ce i-ai cerut regelui.
200
00:23:25,444 --> 00:23:28,353
Această sală este pictată
de un pictor din Teba.
201
00:23:30,121 --> 00:23:33,372
- Dacă doreşti, poţi intra, Enea !
- Îţi mulţumesc !
202
00:23:34,834 --> 00:23:38,095
Te las, regele mă aşteaptă !
203
00:26:05,310 --> 00:26:08,894
Aş fi vrut să nu fi venit
în această sală.
204
00:26:08,899 --> 00:26:11,188
De ce Lavinia ?
205
00:26:11,219 --> 00:26:14,678
Este dureros să revezi imaginile
propriului trecut.
206
00:26:16,601 --> 00:26:20,523
Am în memorie imagini mai şocante.
Nu am uitat nimic.
207
00:26:21,336 --> 00:26:25,521
- Nu am altceva să-mi amintesc !
- Sper că pictorul a fost imparţial.
208
00:26:25,995 --> 00:26:28,700
Numai timpul va decide asta.
209
00:26:28,730 --> 00:26:33,576
Armistiţiul dintre învingători şi învinşi,
cu timpul devine pace.
210
00:26:33,640 --> 00:26:36,940
Vrei să spui că nu-i mai urăşti
pe duşmanii tăi ?
211
00:26:37,432 --> 00:26:41,105
Nu mai sunt duşmani,
ne-am luptat fără ură.
212
00:26:41,161 --> 00:26:44,536
Am luptat să apăr ce iubeam.
213
00:26:44,649 --> 00:26:48,151
Ei sunt cei care ţi-au distrus patria
şi ţi-au izgonit locuitorii.
214
00:26:49,612 --> 00:26:54,705
Este adevărat ! Dar amintirile acestea
nu trezesc în mine
215
00:26:55,527 --> 00:26:59,402
- ... nici ură şi nici ranchiună.
- Nu mă aşteptam să spui aceste vorbe !
216
00:27:01,418 --> 00:27:05,244
- Dar ce aşteptai să spun ?
- Nu ştiu, poate aceleaşi cuvinte goale
217
00:27:05,859 --> 00:27:10,411
care cred în forţă şi în răzbunare.
218
00:27:10,437 --> 00:27:14,077
- Poate nu sunt un erou.
- Desigur, el este un erou, Lavinia !
219
00:27:15,243 --> 00:27:18,060
Enea este modest.
220
00:27:18,544 --> 00:27:21,951
Poporul trebuie să spună
despre el că este un erou.
221
00:27:22,169 --> 00:27:25,373
Ei cred în mituri !
222
00:27:25,596 --> 00:27:28,911
Vino cu mine, oaspetele nostru
este obosit şi are nevoie de odihnă.
223
00:27:29,170 --> 00:27:32,326
Chiar dacă este un erou,
nu este aşa, Enea ?
224
00:27:32,358 --> 00:27:36,578
Vă mulţumesc pentru aprecierea
şi stima acordată !
225
00:27:37,241 --> 00:27:40,918
Te căutam, Amata !
Speram să te întâlnesc şi pe tine.
226
00:27:41,555 --> 00:27:45,392
Noi doi ne vedem prea des !
227
00:27:49,008 --> 00:27:52,458
Trebuie să ai răbdare, Turno !
Lavinia este orgolioasă şi încăpăţânată.
228
00:27:53,207 --> 00:27:56,710
Răbdare... !
Pentru cât timp ?
229
00:27:56,719 --> 00:28:00,648
Are nevoie de timp să te cunoască mai bine,
să te înţeleagă să te aprecieze.
230
00:28:00,768 --> 00:28:03,891
- Nu avem timp.
- De ce ?
231
00:28:05,059 --> 00:28:08,407
Ai vrea să mă vezi într-o zi
pe tron în locul lui Laurento ?
232
00:28:09,658 --> 00:28:13,368
- Eşti nepotul meu !
- Atunci hotărăşte-te,
233
00:28:13,393 --> 00:28:16,628
înainte ca troianul să compromită
toate proiectele noastre.
234
00:28:27,468 --> 00:28:30,609
Vino !
235
00:28:39,669 --> 00:28:42,927
Ce crezi că poate face Enea ?
236
00:28:43,447 --> 00:28:46,967
Ai văzut cum l-a primit regele,
237
00:28:46,988 --> 00:28:49,505
cum l-a aclamat poporul.
238
00:28:49,583 --> 00:28:52,709
Şi alţii au mai fost primiţi
cu aceleaşi formalităţi.
239
00:28:53,169 --> 00:28:56,324
Formalităţi ?
Enea este un oaspete deosebit,
240
00:28:56,879 --> 00:29:00,045
oamenii ca el se simt apărătorii
libertăţii prin vocaţie.
241
00:29:00,471 --> 00:29:03,473
Din păcate, cei slabi devin curajoşi.
242
00:29:03,962 --> 00:29:06,218
Eşti invidios pe reputaţia lui ?
243
00:29:06,683 --> 00:29:10,245
Poate înţelegi cât de periculoasă
este prezenta lui la Lazio.
244
00:29:13,934 --> 00:29:17,273
Crezi că se va mulţumi doar
cu teritoriile pe care le va primi ?
245
00:29:19,812 --> 00:29:23,251
Ce pretenţii va mai avea
pentru prestigiul său ?
246
00:29:25,640 --> 00:29:29,555
- Dacă ţi-e teamă, ce propui ?
- Spune-mi tu !
247
00:29:31,045 --> 00:29:34,506
Nu este uşor să-ţi răspund. Eu cred
că există doar o singură soluţie.
248
00:29:34,557 --> 00:29:37,221
Trebuie să-l împiedic pe soţul meu
să răspundă cererilor lui.
249
00:29:37,277 --> 00:29:39,994
Nu cred că-i va refuza vreo cerere.
250
00:29:41,028 --> 00:29:43,534
Atunci ce soluţie avem ?
251
00:29:47,317 --> 00:29:50,380
Trebuie să mă însor imediat cu Lavinia.
252
00:29:50,452 --> 00:29:53,459
Ascultă-mă, Amata !
Timpul trece în favoarea lui Enea.
253
00:29:53,468 --> 00:29:56,746
Dacă aş avea mâna Laviniei, i-aş putea
alunga pe aceşti mizerabili din Lazio.
254
00:29:59,650 --> 00:30:02,657
Ştiu cât îţi este de greu.
255
00:30:02,899 --> 00:30:06,258
Trebuie să-l convingi pe soţul tău să
anunţe în seara asta căsătoria noastră.
256
00:30:07,436 --> 00:30:11,702
Lavinia este fiica mea, proiectele noastre
nu trebuie să-i aducă nefericirea.
257
00:30:12,152 --> 00:30:15,034
Jură-mi că-i doreşti binele !
258
00:30:15,620 --> 00:30:20,498
Nu ţi-aş cere să mă căsătoresc
cu ea, dacă nu aş iubi-o,
259
00:30:21,072 --> 00:30:23,492
chiar dacă ea nu acum nu mă iubeşte.
260
00:30:24,624 --> 00:30:28,125
Acum pleacă,
lasă-mă să mă gândesc !
261
00:30:38,848 --> 00:30:41,178
Troianul ăla ştie să călărească.
262
00:30:41,324 --> 00:30:45,475
- Îl vom vedea mâine.
- Nu cred, e o întrecere pentru prinţii latini.
263
00:30:46,168 --> 00:30:49,394
Înseamnă că Turno nu va
avea adversari periculoşi.
264
00:30:50,066 --> 00:30:53,705
Lasă-mă să-i atacăm !
Am nevoie şi de soldaţii tăi.
265
00:30:53,765 --> 00:30:56,568
Să profităm de faptul că Enea
nu este acolo.
266
00:30:56,575 --> 00:30:59,542
- Nu sunt de acord.
- Forţa este întotdeauna necesară.
267
00:30:59,630 --> 00:31:03,337
Vezi unde greşeşti ?
Dacă n-ai mai face pe tiranul,
268
00:31:03,363 --> 00:31:07,344
ai fi putut fi şi acum regele etruscilor
în loc să fii servitorul meu.
269
00:31:08,082 --> 00:31:11,735
- Într-o zi voi fi din nou regele lor.
- Numai dacă te ajut eu !
270
00:31:47,108 --> 00:31:49,914
Dacă nu mă înşel,
noi doi avem ceva în comun.
271
00:31:50,011 --> 00:31:53,042
Aceiaşi antipatie pentru Turno !
272
00:31:53,687 --> 00:31:58,401
Pentru mine e mai mult decât îţi imaginezi.
Pentru mine, Turno e o obsesie.
273
00:32:00,737 --> 00:32:04,141
Scuză-mă, Enea ! Îţi spun lucruri care
pentru tine nu au nici o importanţă.
274
00:32:04,824 --> 00:32:07,889
Faci bine că îţi exprimi sentimentele !
275
00:32:08,088 --> 00:32:11,643
Poţi să le exprimi oricând
în faţa cui trebuie.
276
00:32:27,507 --> 00:32:30,522
De ce nu încerci şi tu
obstacolele acestea ?
277
00:32:30,553 --> 00:32:33,502
Nu, mulţumesc !
Am venit aici doar să privesc.
278
00:32:34,064 --> 00:32:37,003
Din câte ştiu, spectatorii nu au
câştigat niciodată o întrecere.
279
00:32:40,233 --> 00:32:43,632
Cine ar trebui să câştige ?
280
00:32:43,810 --> 00:32:47,169
Îţi voi spune dacă mă hotărăsc
să particip.
281
00:32:54,600 --> 00:32:57,905
În curând vor sosi oaspeţii, majestate !
282
00:32:57,953 --> 00:33:00,412
Ce ai hotărât ?
283
00:33:03,017 --> 00:33:06,729
Dacă cuvintele mele mai au vreo greutate,
trebuie să faci ce îţi spun.
284
00:33:07,358 --> 00:33:10,478
Contează şi dorinţele fiicei noastre !
285
00:33:11,037 --> 00:33:15,300
Lavinia va conduce împreună cu Turno.
Trebuie să fie soţia unui bărbat puternic.
286
00:33:15,352 --> 00:33:18,022
Eşti sigur că poţi lua singur
această decizie ?
287
00:33:18,035 --> 00:33:21,620
- Conteşti prudenta mea ?
- Nu contest slăbiciunea ta.
288
00:33:22,060 --> 00:33:25,313
Sunt mulţi ani de când stau lângă
un rege nehotărât şi timid.
289
00:33:25,492 --> 00:33:28,579
Eu urăsc violenta, războiul.
290
00:33:29,344 --> 00:33:33,126
Întotdeauna am hotărât ca popoarele
noastre să trăiască în pace şi înţelegere.
291
00:33:33,350 --> 00:33:35,615
Doar cuvinte fără nici o valoare.
292
00:33:36,046 --> 00:33:39,039
Pentru Lavinia noastră, aceasta coroană
nu trebuie să fie doar o bucată de metal.
293
00:33:39,178 --> 00:33:41,867
Trebuie să fie un simbol al puterii.
294
00:33:42,018 --> 00:33:44,845
Cuvintele tale exprimă dorinţa
lui Turno.
295
00:33:44,857 --> 00:33:47,955
Iar cuvintele tale,
exprima dorinţele lui Trance.
296
00:33:47,983 --> 00:33:50,795
Pot să ştiu ce aveţi
contra nepotului meu ?
297
00:33:51,232 --> 00:33:55,028
Trecerea puterii în mâinile lui Turno,
este periculos pentru viitorul politic.
298
00:33:55,782 --> 00:33:59,178
Şi din păcate, el adăposteşte
etrusci în casa sa.
299
00:33:59,194 --> 00:34:01,420
- De când vă este frica de etrusci ?
- De când au format o armată puternica
300
00:34:01,449 --> 00:34:04,334
pregătită să intervină
la cel mai mic semn de război.
301
00:34:04,356 --> 00:34:07,049
Turno este la fel ca Mezensio.
302
00:34:07,108 --> 00:34:10,692
Amândoi vor puterea
pentru a deveni tirani.
303
00:34:10,778 --> 00:34:13,663
Nu este adevărat,
Turno nu doreşte să devină un tiran.
304
00:34:14,664 --> 00:34:17,729
Dacă vrei să-i oferi ospitalitate lui Enea,
trebuie să o faci în momentul
305
00:34:17,823 --> 00:34:21,018
în care vei anunţa căsătoria
Laviniei cu Turno.
306
00:34:21,024 --> 00:34:23,657
Trebuie s-o faci,
dacă încă mai ai respect pentru mine !
307
00:34:26,067 --> 00:34:29,137
Din acest moment, soţul meu
nu mai are nevoie de sfaturile tale.
308
00:34:30,606 --> 00:34:33,784
El este regele
şi toate deciziile îi aparţin !
309
00:35:52,508 --> 00:35:55,931
Nu renunţa, mai ai răbdare !
310
00:35:56,438 --> 00:35:59,206
Regele ezită, din dragoste
pentru Lavinia.
311
00:36:00,983 --> 00:36:03,450
Nu înţeleg !
312
00:36:03,483 --> 00:36:07,281
Este o hotărâre luată
de Amata şi Turno.
313
00:36:10,921 --> 00:36:14,068
Aşteaptă, să nu faci vreo imprudenţă !
314
00:36:44,718 --> 00:36:50,298
Enea, sunt bucuros să îţi
răspund cererilor tale !
315
00:36:50,971 --> 00:36:56,645
Prin puterea care o am, îţi acord
suveranitatea teritoriilor Tevere.
316
00:36:57,289 --> 00:37:00,744
O suveranitate care vreau să fie
un omagiu al obârşiei noastre comune.
317
00:37:00,771 --> 00:37:04,189
Aceasta suveranitate îţi va aduce
şi titlul de prinţ al provinciei Lazio.
318
00:37:05,094 --> 00:37:08,112
Ce ţi-am spus !?
319
00:37:16,301 --> 00:37:19,385
Vreau să îţi mulţumesc
320
00:37:19,455 --> 00:37:23,380
şi te sigur că niciodată nu îţi va
părea rău pentru ce ai făcut azi.
321
00:37:23,977 --> 00:37:27,021
Cum poţi să-l crezi, Latino ?
322
00:37:27,281 --> 00:37:31,027
Ai făcut o mare greşeală. Ai dat
o parte din pământurile tale unor străini.
323
00:37:31,629 --> 00:37:35,024
Te avertizez că ai declanşat
un conflict major
324
00:37:35,207 --> 00:37:37,610
iar alianţa noastră se va sfârşi.
325
00:37:37,698 --> 00:37:41,554
În Laurento va fi întotdeauna un loc
pentru cei care vor prietenie.
326
00:37:42,287 --> 00:37:45,816
- Chiar dacă este un străin.
- Dar regatul tău nu cuprinde tot Lazio.
327
00:37:45,823 --> 00:37:46,223
Dar noi, prinţii vecini,
cum vom putea trăi vecini cu ei ?
328
00:37:46,223 --> 00:37:50,929
Tu ce crezi, Camilla ?
329
00:37:51,296 --> 00:37:55,534
Am multă stimă şi simpatie
pentru oaspetele troian.
330
00:37:57,453 --> 00:38:00,998
Dar nu într-atât încât
să renunţ la idealurile mele.
331
00:38:01,063 --> 00:38:04,038
Eu şi Turno avem aceleaşi idealuri.
332
00:38:04,068 --> 00:38:07,620
Numai că eu nu contest dreptul tău
de a dona ce îţi aparţine.
333
00:38:08,408 --> 00:38:12,335
Trebuie să ştii că nu mă bucura
prezenţa acestor străini.
334
00:38:13,963 --> 00:38:16,987
Regele Latino te-a numit egal
cu ceilalţi prinţi ai peninsulei.
335
00:38:17,509 --> 00:38:21,138
Speram că ne vom bucura de
timpuri mai bune şi mai corecte.
336
00:38:21,835 --> 00:38:25,623
Adeseori am abuzat de drepturile noastre,
337
00:38:25,669 --> 00:38:29,279
abuzuri din partea celui care crede
că unica soluţie este violenţa.
338
00:38:30,312 --> 00:38:34,636
Nu Pallante, forţa este singura
lege în care eu cred.
339
00:38:35,085 --> 00:38:38,091
Nimeni nu va reuşi să o schimbe.
340
00:38:39,392 --> 00:38:42,595
Poţi continua să aplici această lege,
dar pe pământurile tale.
341
00:38:43,072 --> 00:38:47,101
Acum când sunt stăpân, pe
pământurile mele va domni legea.
342
00:38:47,272 --> 00:38:50,269
Nimeni nu va încălca legea
pe pământurile mele !
343
00:38:50,269 --> 00:38:53,004
Muzica !
344
00:39:32,680 --> 00:39:35,438
Enea !
345
00:39:35,536 --> 00:39:38,665
- Ce doreşti ?
- Să-ţi arăt ceva !
346
00:39:49,721 --> 00:39:52,960
Asta vroiai să-mi arăţi ?
Am mai văzut frescele astea !
347
00:39:54,807 --> 00:39:57,835
Nu cred !
348
00:39:57,965 --> 00:40:03,970
Cred că ai uitat ce se poate întâmpla
celui care se pune cu unul mai tare.
349
00:40:05,481 --> 00:40:08,958
Latino ţi-a dat pământ.
350
00:40:09,108 --> 00:40:12,703
Ai primit aclamaţiile mulţimii,
dar nu este de ajuns !
351
00:40:13,575 --> 00:40:17,283
Îţi lipseşte ce este mai important :
"consimţământul meu" !
352
00:40:18,284 --> 00:40:20,577
Cred că mă voi descurca
şi fără consimţământul tău.
353
00:40:20,620 --> 00:40:24,110
Nu te sfătuiesc !
354
00:40:25,323 --> 00:40:28,477
Îmi stai în drum,
355
00:40:28,575 --> 00:40:31,797
îţi mai spun o dată !
356
00:40:31,875 --> 00:40:35,687
- Pleacă !
- Crezi că mă intimidezi ?
357
00:40:36,136 --> 00:40:39,408
Iar tu crezi că vei rezista, Enea ?
358
00:40:39,754 --> 00:40:42,813
Nu accept hotărârea regelui,
359
00:40:42,864 --> 00:40:46,461
- ... pentru că forţa e de partea mea.
- Mai ai ceva să-mi spui ?
360
00:40:47,071 --> 00:40:50,650
Acceptă ce îţi ofer.
Îţi dau care şi aur !
361
00:40:50,728 --> 00:40:53,376
Îţi voi ura şi "călătorie plăcută" !
362
00:40:54,057 --> 00:40:57,960
Ascultă-mă Enea, mâine nu-ţi
voi mai garanta nimic, nici măcar viata.
363
00:40:58,708 --> 00:41:01,904
Acum ascultă-mă tu.
Avem pământul nostru.
364
00:41:01,906 --> 00:41:04,810
Rămânem aici !
365
00:41:04,869 --> 00:41:09,259
Veţi rămâne pe pământ,
sau sub pământ ?
366
00:41:10,787 --> 00:41:14,227
Este un cal impresionant !
367
00:41:16,679 --> 00:41:19,966
Pe mâine, prinţe latin !
368
00:41:37,768 --> 00:41:40,810
Aţi ales un loc bun
să construiţi tabăra.
369
00:41:40,826 --> 00:41:43,244
De ce aţi construit un gard
aşa de înalt ?
370
00:41:43,260 --> 00:41:46,262
Să putem respinge vizitatorii nepoftiţi.
371
00:41:46,649 --> 00:41:48,895
- Animale sălbatice ?
- Chiar şi oameni...
372
00:41:50,441 --> 00:41:54,017
Spune, vânătorule ! Unde este
pădurea asta plină de vânat ?
373
00:41:54,440 --> 00:41:58,014
În apropierea oraşului. Acolo
sunt mulţi cerbi şi mistreţi.
374
00:41:58,099 --> 00:42:01,014
- Ne arăţi drumul ?
- Eu trebuie să am grijă de turma mea.
375
00:42:01,601 --> 00:42:05,216
Dacă veţi urma indicaţiile mele,
nu va fi greu s-o găsiţi.
376
00:42:06,010 --> 00:42:09,148
Mergeţi de-a lungul râului până
ajungeţi la nişte stânci albe.
377
00:42:09,520 --> 00:42:11,962
Apoi mergeţi în stânga
pe lângă o pădure de plopi.
378
00:42:12,319 --> 00:42:16,009
Acolo este o pădure în care
veţi găsi mulţi cerbi.
379
00:42:16,513 --> 00:42:20,241
De ce ne spui toate astea, păstorule ?
Ce doreşti în schimb ?
380
00:42:21,552 --> 00:42:24,476
Dacă vânătoarea este bună,
îmi veţi da pielea cerbilor vânaţi.
381
00:42:24,571 --> 00:42:27,610
Bine, luaţi-vă armele !
382
00:42:31,576 --> 00:42:35,176
Bisia, Eurialo vrea să vină cu noi.
383
00:42:35,571 --> 00:42:38,025
Ştiu să ţintesc !
384
00:42:38,162 --> 00:42:41,171
Trage mai tare !
385
00:42:41,206 --> 00:42:44,718
Nu este de ajuns doar tehnică, este
nevoie de forţă sa întinzi arcul.
386
00:42:45,123 --> 00:42:48,068
Întinde-l bine, dacă vrei
să fie o lovitură mortală.
387
00:42:50,173 --> 00:42:53,469
Să mergem !
388
00:43:01,004 --> 00:43:05,205
- Întoarceţi-vă repede cu vânatul !
- Iar voi terminaţi mai repede porţile,
389
00:43:05,706 --> 00:43:09,341
dacă nu sunt gata până ne întoarcem,
rămâneţi flămânzi !
390
00:44:03,269 --> 00:44:06,495
Turno l-a lovit.
391
00:44:07,515 --> 00:44:10,639
- L-a lovit din nou.
- Va cădea !
392
00:45:08,160 --> 00:45:11,567
Aceasta centură este pentru victoria ta,
nu pentru loialitatea ta.
393
00:45:12,014 --> 00:45:15,205
O victorie pe care cred că nu o meriţi.
394
00:45:31,961 --> 00:45:35,077
Sunt pregătit să pun în joc
această centură
395
00:45:35,119 --> 00:45:39,084
şi să mă întrec cu cel care
este mai bun decât mine.
396
00:45:42,572 --> 00:45:46,629
Eu voi fi cel care acceptă provocarea !
397
00:46:25,696 --> 00:46:28,683
- A ratat ţinta !
- A tras în aţa care lega pasărea !
398
00:46:28,773 --> 00:46:31,963
Este imposibil !
399
00:46:42,849 --> 00:46:45,866
- Ai văzut, nu a lovit pasărea.
- Nu a greşit, n-a vrut să lovească pasărea.
400
00:47:06,431 --> 00:47:10,150
Cu acordul regelui Latino,
voi da această centură lui Pallante.
401
00:47:10,679 --> 00:47:13,216
El este cel care ar fi
câştigat această întrecere.
402
00:47:16,215 --> 00:47:19,538
Pallante.
403
00:47:23,260 --> 00:47:26,275
Ce s-a întâmplat ?
404
00:47:28,743 --> 00:47:31,668
- Se pare că au adus răniţi.
- Sunt morţi.
405
00:47:31,696 --> 00:47:33,889
Cine sunt ?
406
00:47:34,580 --> 00:47:37,675
- Cei doi nu sunt din escorta lui Enea ?
- De ce sunt legaţi ?
407
00:47:49,930 --> 00:47:53,552
Ce se întâmpla, Mezensio ?
De ce întrerupi jocurile ?
408
00:47:53,619 --> 00:47:57,185
Doi dintre oamenii noştri
au fost ucişi în mod barbar,
409
00:47:57,247 --> 00:48:00,578
numai pentru ca ei doreau ca
legile regelui să fie respectate.
410
00:48:10,292 --> 00:48:13,719
Cu toţii îl cunoaşteţi
pe paznicul cerbilor sacri.
411
00:48:18,763 --> 00:48:22,029
Iar acesta este fiul său, Vetulon.
412
00:48:22,264 --> 00:48:26,180
- Priviţi-i !
- De ce i-ai adus pe oamenii mei ?
413
00:48:26,568 --> 00:48:30,057
Ei sunt cei care i-au ucis pe preoţi.
414
00:48:35,245 --> 00:48:38,541
Este adevărat ?
415
00:48:38,562 --> 00:48:41,570
Nu ştiam că cerbii sunt sacri,
au spus că putem să vânăm liberi.
416
00:48:41,572 --> 00:48:45,318
Nu asta a întrebat Enea.
Cine a ucis preoţii ?
417
00:48:46,710 --> 00:48:49,878
Ne-au întins o cursă.
418
00:48:49,945 --> 00:48:52,841
Ne-au atacat vreo douăzeci,
iar noi ne-am apărat.
419
00:48:52,925 --> 00:48:55,980
Răspundeţi !
Voi i-aţi ucis ?
420
00:48:56,049 --> 00:48:59,125
Ce puteam face ?
Mulţi dintre noi căzuseră în luptă.
421
00:48:59,159 --> 00:49:03,067
Am ucis să ne apărăm.
422
00:49:06,197 --> 00:49:09,746
Luaţi-i de aici.
Aţi auzit ? Au recunoscut.
423
00:49:09,934 --> 00:49:13,594
Ei au fost cei care i-au ucis
pe Piro şi Vetulon.
424
00:49:18,504 --> 00:49:22,793
Linişteşte mulţimea, Latino
şi dă-mi timp să aflu adevărul !
425
00:49:24,464 --> 00:49:27,491
Încetaţi !
426
00:49:27,835 --> 00:49:31,968
- Poporul vrea dreptate !
- Încetează, Mezensio. Este o prostie !
427
00:49:32,916 --> 00:49:37,800
Este prea mult, chiar şi pentru cei
care te stimează şi te iubesc.
428
00:49:38,070 --> 00:49:41,965
Poate, dar era necesar.
429
00:49:44,719 --> 00:49:48,152
Să-i ucidem pe troienii trădători !
430
00:49:52,657 --> 00:49:56,444
Omoară-l !
431
00:50:16,598 --> 00:50:20,332
Nu-i lăsaţi să scape !
Ascultaţi ordinele mele !
432
00:50:26,602 --> 00:50:30,620
Au profanat legile sfinte !
Trebuie să-i omorâm !
433
00:50:40,587 --> 00:50:44,425
Este Pallante cu escorta lui.
434
00:51:18,391 --> 00:51:21,877
Ieşiţi pe uşa aceia.
435
00:51:23,962 --> 00:51:27,040
Mai repede !
436
00:52:00,116 --> 00:52:03,575
Trebuie să ajungem la porţile dinspre apus
înainte să blocheze ieşirile din cetate.
437
00:52:04,029 --> 00:52:07,036
Acolo ne aşteaptă oamenii mei.
438
00:52:07,512 --> 00:52:11,886
Trebuie să vorbesc cu Latino înainte
ca lucrurile să se înrăutăţească mai rău.
439
00:52:12,596 --> 00:52:15,738
Turno nu-ţi va lăsa timp,
oraşul este cu el.
440
00:52:20,594 --> 00:52:23,730
Mergeţi la porţi !
Plecaţi !
441
00:52:24,465 --> 00:52:27,586
Dacă plec, cine te va apăra ?
442
00:52:27,678 --> 00:52:31,597
Nu-ţi face probleme,
salvează-ţi oamenii !
443
00:52:31,691 --> 00:52:34,589
Ai grijă de tine,
eşti singura noastră speranţă.
444
00:52:47,887 --> 00:52:51,726
Trebuie să ajungem în tabăra
înainte să atace Turno.
445
00:52:51,765 --> 00:52:54,505
Are nevoie de timp să adune o armată.
446
00:52:54,923 --> 00:52:57,703
Trebuie să fiu în tabără
când va ataca.
447
00:52:57,778 --> 00:53:01,246
Du-te şi vorbeşte cu etruscii, Pallante.
Poate ni se vor alătura.
448
00:53:01,296 --> 00:53:05,708
Cred că ne vor ajuta. Turno şi Mezensio
sunt o ameninţare şi pentru ei.
449
00:53:05,896 --> 00:53:09,543
Etruscii nu pot fi convinşi uşor,
450
00:53:09,617 --> 00:53:11,992
trebuie să-i conving
că nu sunt aliat cu rutulii.
451
00:53:12,069 --> 00:53:16,610
Voi încerca ! Dacă am noroc,
mă voi întoarce cu o armată.
452
00:53:17,093 --> 00:53:20,329
Acate va veni cu tine.
Dacă nu vei reuşi să-i convingi
453
00:53:20,418 --> 00:53:23,297
-... trimite-l înapoi înainte să fim atacaţi.
- De acord, Enea !
454
00:53:23,643 --> 00:53:27,563
Să plecăm mai repede !
455
00:53:34,195 --> 00:53:37,307
Război !
456
00:53:48,539 --> 00:53:51,609
Nu pot să fac ce îmi cereţi.
457
00:53:51,780 --> 00:53:55,490
Ştiu că Enea îşi va asuma vina, dacă
acuzaţia lui Mezensio este adevărată.
458
00:53:55,902 --> 00:53:59,458
Încă nu eşti convins ?
Enea a fugit împreună cu complicii săi.
459
00:53:59,520 --> 00:54:02,064
De ce nu este aici să arate
că nu este vinovat ?
460
00:54:02,381 --> 00:54:06,427
Să se lase omorât de mulţimea furioasă ?
Ai reuşit să provoci doar ura.
461
00:54:06,936 --> 00:54:10,612
Morţii care zac pe scările palatului
demonstrează vina lui.
462
00:54:10,620 --> 00:54:12,914
Troienii au fost constrânşi
să se apere.
463
00:54:12,995 --> 00:54:16,194
De cine a fost constrâns ?
De oamenii mei ?
464
00:54:16,194 --> 00:54:20,088
A fost poporul, aşteaptă dreptate.
465
00:54:20,433 --> 00:54:24,192
Acum rege Latino, vocea troianului
este mai puternică decât vocea ta.
466
00:54:24,203 --> 00:54:29,363
Nu aveai încrede în Turno, dar trădarea
a venit din partea prietenilor tăi troieni.
467
00:54:30,733 --> 00:54:34,802
Este inutil să-l mai cauţi pe Trance,
ai văzut cum a fost ucis !
468
00:54:35,333 --> 00:54:39,760
Poate este mai bine că a murit, acum
nu te mai poate influenţa cu sfaturile sale
469
00:54:39,836 --> 00:54:43,269
-... care au făcut din tine un om slab.
- Nu este adevărat.
470
00:54:43,355 --> 00:54:47,306
Nu cred că este adevărat.
De ce ar fi renunţat la loialitate ?
471
00:54:47,852 --> 00:54:52,649
De ce ar fi renunţat la pace ?
A cerut ospitalitate şi a obţinut-o.
472
00:54:52,965 --> 00:54:56,108
Situaţiile neclare sunt o caracteristică
a învinşilor, Enea dorea mai mult,
473
00:54:56,141 --> 00:54:59,094
acum când a fost demascat
va recurge la forţa.
474
00:54:59,483 --> 00:55:02,898
Trebuie să distrugem tabăra troiană
înainte ca trădătorii să se organizeze.
475
00:55:03,064 --> 00:55:06,594
Aşteptaţi, nu trebuie să facem
o altă greşeală !
476
00:55:06,606 --> 00:55:09,823
Noi putem aştepta, dar poporul nu poate.
477
00:55:09,853 --> 00:55:12,961
Vreau să deschizi imediat templul !
478
00:55:12,981 --> 00:55:15,992
N-ai altă alegere, dacă nu vrei să vezi
poporul rasculandu-se împotriva regelui.
479
00:55:16,005 --> 00:55:19,583
Crezi că soldaţii mei nu
vor reuşi să împiedice vreun atac ?
480
00:55:20,064 --> 00:55:24,608
Nu-mi spune mie !
Este aici seful armatei, Volsente.
481
00:55:26,394 --> 00:55:31,119
Soldaţii sunt cu poporul, ei vor
ca preotul şi fiul său să fie răzbunaţi.
482
00:55:47,042 --> 00:55:50,215
Ce dovadă de credinţa trebuie
să mai aducă Turno ?
483
00:55:50,302 --> 00:55:54,014
Va rămâne alături de tine la Laurento
pentru a-ţi apăra prestigiul.
484
00:55:54,053 --> 00:55:57,784
Mezensio aduna armata rutulilor
şi Camila va rămâne alături de noi.
485
00:55:57,905 --> 00:56:01,473
De ce aş face-o ? Eu nu te voi
urma în această aventură.
486
00:56:01,595 --> 00:56:04,696
Tocmai tu o numeşti aventură ?
487
00:56:04,749 --> 00:56:07,710
Tu erai cea care până ieri
îmi urma idealurile.
488
00:56:07,771 --> 00:56:10,784
Nu te mai ascunde, tu ai numai ura.
489
00:56:10,881 --> 00:56:15,933
Tu eşti cel care doreşte
un război contra etruscilor.
490
00:56:25,902 --> 00:56:28,621
Vom curăţa raul Tevere
de lepra troiană !
491
00:56:28,679 --> 00:56:31,385
Alcătuim o armată din rutuli
şi latini.
492
00:56:31,404 --> 00:56:34,712
Dacă Camila mai tine la mine,
va veni şi ea.
493
00:56:34,736 --> 00:56:38,544
- Ce doreşti de la mine ?
- Să deschizi templul !
494
00:56:38,711 --> 00:56:42,518
Îl va deschide Turno,
el vrea război.
495
00:56:42,568 --> 00:56:45,683
Acum este responsabilitatea lui.
496
00:56:45,709 --> 00:56:48,927
Accept această responsabilitate.
497
00:56:49,447 --> 00:56:52,884
Preoţii să pregătească ceremonia !
498
00:57:01,088 --> 00:57:04,620
Vino, Lavinia !
499
00:58:01,634 --> 00:58:05,037
- Câte săbii ai călit ?
- Vreo 200 şi 150 de suliţe.
500
00:58:06,310 --> 00:58:10,565
De ce nu primesc şi bătrânii o sabie ?
Le mânuim mai bine decât aceşti tineri.
501
00:58:11,133 --> 00:58:15,724
Cred că va trebui să aştepţi să moară
unul dintre noi, pentru a primi una.
502
00:58:19,183 --> 00:58:22,329
Ne lipsesc armele, dar nu şi curajul.
503
00:58:22,427 --> 00:58:25,473
Să sperăm că Acate
se întoarce cu veşti bune.
504
00:58:25,712 --> 00:58:28,871
Se înserează,
505
00:58:28,904 --> 00:58:32,808
-... dar nu se vede nici el nici etruscii.
- Din fericire, nici Turno.
506
00:58:33,298 --> 00:58:36,665
Cred că va pleca mâine
din cetatea Laurento.
507
00:58:37,153 --> 00:58:40,359
Alarma ! Vin rutulii !
508
00:58:41,560 --> 00:58:45,270
Vin rutulii... !
509
00:59:18,234 --> 00:59:21,702
Sunt mulţi,
ne vor nimici la primul atac.
510
00:59:24,729 --> 00:59:27,789
Adăpostiţi-vă !
Trebuie să intraţi în adăposturi !
511
01:00:18,831 --> 01:00:22,066
Nu cred că vor ataca acum.
În curând se întuneca.
512
01:00:23,097 --> 01:00:26,669
Turno vrea să facă
o demonstraţie de forţă.
513
01:00:29,561 --> 01:00:32,560
Enea !
514
01:00:32,565 --> 01:00:36,848
Încă odată, îţi ofer posibilitatea
să părăseşti aceste ţinuturi.
515
01:00:37,156 --> 01:00:40,295
Te previn că este pentru ultima oară.
516
01:00:40,313 --> 01:00:43,855
Îţi las o noapte să te gândeşti.
517
01:00:43,878 --> 01:00:47,201
Deschideţi porţile, sau le dărâmăm.
Nu vom avea nici un fel de milă.
518
01:00:55,910 --> 01:00:59,194
Veniţi să vă luaţi omul !
519
01:01:01,312 --> 01:01:05,405
Acate ! Deschideţi poarta !
520
01:02:24,290 --> 01:02:27,809
Nu trebuie să mai avem speranţe !
521
01:02:28,135 --> 01:02:31,880
Să luptăm singuri contra lui Turno,
este o adevărată sinucidere.
522
01:02:33,729 --> 01:02:38,758
Eu sunt căpetenia voastră
pentru a vă apăra vieţile,
523
01:02:39,195 --> 01:02:42,011
nu pentru a vă trimite la moarte.
524
01:02:42,046 --> 01:02:46,181
Pallante nu a reuşit să-i convingă pe
etrusci, poate nici eu nu voi reuşi.
525
01:02:46,250 --> 01:02:50,643
Dar este datoria mea să încerc.
Dacă rămân aici,
526
01:02:50,745 --> 01:02:54,716
nu voi putea decât să cer îndurare
pentru femeile şi copii noştri.
527
01:02:55,575 --> 01:03:00,010
Du-te Enea, tu eşti singurul
pe care etruscii îl vor asculta.
528
01:03:01,269 --> 01:03:04,107
Liniile de apărare ale rutulilor
sunt de netrecut,
529
01:03:04,141 --> 01:03:07,089
vei avea nevoie de ajutor,
ia-mă cu tine !
530
01:03:07,177 --> 01:03:10,986
- Vin şi eu cu voi !
- Pregătiţi-vă !
531
01:03:59,277 --> 01:04:02,651
Ce au caii ?
532
01:04:06,907 --> 01:04:10,157
Alarma ! Troienii !
533
01:04:18,864 --> 01:04:21,640
- Să mergem !
- Eliberez caii, aşa nu ne vor mai urmări.
534
01:04:21,646 --> 01:04:24,645
Nu avem timp, trebuie să plecăm !
535
01:04:25,038 --> 01:04:27,580
Grăbeşte-te !
536
01:04:59,218 --> 01:05:02,063
Vin să te ajut, Nito !
537
01:05:04,177 --> 01:05:07,282
Dă-mi mâna !
538
01:05:31,819 --> 01:05:34,989
Nito !
539
01:08:52,778 --> 01:08:55,947
Adunaţi săgeţile !
540
01:09:00,643 --> 01:09:03,241
- Am adunat cinci !
- Avem nevoie de mai multe !
541
01:09:30,794 --> 01:09:35,034
Pallante, împreună cu oamenii tăi
vei ataca cavaleria lui Turno.
542
01:09:35,714 --> 01:09:39,397
Vei porni atacul, iar apoi
te vei retrage spre pădure.
543
01:09:39,959 --> 01:09:44,007
Ei te vor urmări, iar eu,
împreună cu o grupă de etrusci
544
01:09:44,403 --> 01:09:47,114
le voi cădea în spate celor
care au rămas pe câmp.
545
01:09:47,157 --> 01:09:50,774
- Ai încredere în mine !
- Să mergem la ceilalţi !
546
01:10:34,251 --> 01:10:37,324
Cavalerie, atacaţi !
547
01:10:37,379 --> 01:10:40,446
La atac !
548
01:11:01,104 --> 01:11:04,242
Săgeţi incendiare !
549
01:11:30,088 --> 01:11:33,610
- Armata lui Palate îl atacă pe Turno.
- Du-te şi ajută-l !
550
01:11:34,718 --> 01:11:38,343
Curaj, trageţi ! Vom primi
ajutorul lui Pallante.
551
01:11:38,759 --> 01:11:42,162
Cavalerie ! Înainte !
552
01:12:44,498 --> 01:12:46,732
Mezensio, eu îl voi urmări
pe Pallante în pădure.
553
01:12:46,782 --> 01:12:50,570
Tu, continua atacul !
554
01:13:14,497 --> 01:13:17,435
A sosit ştafeta care o aşteptam.
555
01:13:17,515 --> 01:13:20,042
Rutulii îl urmăresc pe Pallante.
556
01:13:20,061 --> 01:13:23,102
Asta doream !
557
01:13:25,566 --> 01:13:28,208
Priveşte, soseşte cavaleria voscă.
558
01:13:29,868 --> 01:13:33,257
Camilla ! Mă aşteptam !
559
01:13:34,239 --> 01:13:36,450
Puneţi-vă în formaţie de apărare !
560
01:13:36,494 --> 01:13:40,402
În formaţie de apărare !
561
01:13:42,010 --> 01:13:45,514
Înainte... !
562
01:13:45,531 --> 01:13:48,146
La atac !
563
01:14:04,959 --> 01:14:07,637
Înainte !
564
01:14:18,678 --> 01:14:21,857
Atacaţi cu forţa... !
565
01:14:33,948 --> 01:14:36,982
Să ne grăbim, Pallante nu va putea
rezista prea mult.
566
01:14:54,990 --> 01:14:58,186
Zdrobeşte-l !
567
01:15:42,352 --> 01:15:45,275
Să nu greşeşti ţinta !
568
01:15:54,270 --> 01:15:57,437
Mai repede !
569
01:15:57,522 --> 01:16:00,597
Ce faci ? Adu apa !
Grăbiţi-vă !
570
01:16:02,039 --> 01:16:04,310
Apa, apa !
571
01:16:16,624 --> 01:16:20,229
Licia ! Licia !
572
01:16:21,239 --> 01:16:24,150
Copilul meu !
573
01:16:25,646 --> 01:16:28,488
Enea !
574
01:16:29,097 --> 01:16:32,250
Enea !
575
01:16:50,340 --> 01:16:52,384
- Turno !
- Ce s-a întâmplat ?
576
01:16:52,384 --> 01:16:54,676
Camilla ne-a venit în ajutor.
577
01:16:54,692 --> 01:16:57,991
Enea, împreună cu etruscii,
a învins cavaleria voscă.
578
01:16:58,040 --> 01:17:00,517
- Camila a murit.
- Camilla !
579
01:17:00,647 --> 01:17:04,193
Ne-au atacat în câmp deschis,
suntem decimaţi.
580
01:17:04,958 --> 01:17:08,813
La Laurento, trebuie să apărăm oraşul !
581
01:17:57,699 --> 01:18:01,377
Licia !
582
01:18:02,097 --> 01:18:05,243
Licia !
583
01:18:20,991 --> 01:18:24,433
Corpul lui Palate să fie escortat
până la ai săi.
584
01:18:25,134 --> 01:18:28,429
Spune-i lui Evandro,
585
01:18:28,496 --> 01:18:32,865
că fiul său a căzut ca un erou,
iar eu deplâng moartea lui.
586
01:19:50,894 --> 01:19:54,078
Camilla !
587
01:20:36,165 --> 01:20:40,023
Prea mulţi morţi.
La ce foloseşte acest armistiţiu,
588
01:20:40,586 --> 01:20:43,855
dacă mâine totul va începe iar ?
589
01:21:21,646 --> 01:21:25,075
Aşteaptă aici !
590
01:21:37,040 --> 01:21:39,973
Enea !
591
01:21:46,523 --> 01:21:49,321
De ce ai venit ?
592
01:21:49,399 --> 01:21:52,466
Vreau să vorbesc cu tatăl tău,
trebuie să mă asculte.
593
01:21:52,529 --> 01:21:56,004
Ce poate face ?
El nu a vrut războiul.
594
01:21:56,440 --> 01:21:59,809
Ştiu ! Dar îl putem termina
dacă doreşte.
595
01:22:00,385 --> 01:22:02,873
Cum ?
596
01:22:02,964 --> 01:22:05,993
Te ascult, Enea !
597
01:22:11,097 --> 01:22:14,149
Troienii au fost acuzaţi că
au provocat războiul.
598
01:22:14,289 --> 01:22:17,226
Nu ne-am putut demonstra
nevinovăţia.
599
01:22:17,647 --> 01:22:22,153
A sosit momentul ca adevărul
600
01:22:22,156 --> 01:22:25,041
să triumfe asupra urii.
601
01:22:25,377 --> 01:22:28,442
O ură provocată de un singur om.
602
01:22:28,629 --> 01:22:32,244
Azi, armata etruscilor era
pregătită să vină la Laurento.
603
01:22:32,349 --> 01:22:35,141
Eu am reuşit să îi opresc
să ajungă aici,
604
01:22:35,576 --> 01:22:38,958
dar dacă mâine va trebui
să ne luptăm din nou
605
01:22:39,031 --> 01:22:41,531
nu îi voi mai putea împiedica.
606
01:22:41,742 --> 01:22:45,656
Ne vom apăra, tu ştii cel mai bine
cât poate rezista oraşul unui asediu.
607
01:22:46,367 --> 01:22:50,742
Ştiu, dar poporul trebuie să ştie
care este cauza pentru care lupta.
608
01:22:50,742 --> 01:22:55,365
Priveşte oamenii aceştia ! Crezi că vor
continua să lupte pentru ambiţiile tale ?
609
01:22:59,433 --> 01:23:02,650
Ce vrei, să ne predăm ?
610
01:23:04,477 --> 01:23:09,043
Nu, am venit să fiu eu cel care
va plăti pentru aceasta pace,
611
01:23:09,525 --> 01:23:12,285
sper ca Turno să nu mai continue.
612
01:23:12,293 --> 01:23:15,523
Să fie săbiile noastre cele care
vor decide soarta acestui război.
613
01:23:15,990 --> 01:23:20,905
Dacă voi fi ucis, etruscii
şi troienii se vor retrage.
614
01:23:21,415 --> 01:23:25,889
Dacă mă vei ucide, vei rămâne aici pentru
a smulge regelui coroana oraşului Laurento.
615
01:23:26,606 --> 01:23:31,592
În semn de respect şi prietenie, voi
depune armele în faţa regelui Latino.
616
01:23:41,071 --> 01:23:46,014
Dacă am avut vreo îndoială, asta e cea mai
bună dovadă de sinceritate a troienilor.
617
01:23:50,089 --> 01:23:53,554
La răsăritul soarelui, voi fi
pe câmpul de lângă tabăra ta.
618
01:23:53,954 --> 01:23:57,841
Pregăteşte-te troianule,
aceasta va fi ultima ta zi.
619
01:24:55,838 --> 01:24:59,663
- Am vrut să fiu lângă tine acum.
- Nu trebuie să vii, Lavinia.
620
01:24:59,687 --> 01:25:02,723
N-am rezistat dorinţei
să te mai văd odată.
621
01:25:02,756 --> 01:25:05,837
Te rog, întoarce-te la Laurento !
622
01:25:05,839 --> 01:25:08,451
Orice s-ar întâmpla,
tatăl tău te va proteja.
623
01:25:08,493 --> 01:25:11,656
Ce importanţă mai are dacă sunt aici
sau acolo, dacă nu te vei mai întoarce ?
624
01:25:14,864 --> 01:25:18,369
Nu vreau să te pierd.
625
01:25:24,037 --> 01:25:28,099
Iartă-mă, Enea ! Sunt doar o femeie
speriată şi îndrăgostită.
626
01:25:29,159 --> 01:25:32,891
Te rog, lasă-mă să stau aici
să te aştept.
627
01:25:33,551 --> 01:25:36,386
Nici eu nu vreau să te las să pleci.
628
01:25:41,720 --> 01:25:44,313
- Uite-l, a venit.
- Anunţă-l pe Enea !
629
01:25:47,396 --> 01:25:50,548
Tata !
630
01:25:50,615 --> 01:25:53,914
- A venit Turno.
- Am auzit, nu te nelinişti.
631
01:25:55,910 --> 01:25:58,262
- Eşti Eurialo !
- Da !
632
01:25:58,361 --> 01:26:01,357
Dacă vrei, îl putem aştepta
împreună pe tatăl tău.
633
01:26:03,897 --> 01:26:07,205
Vrei să mă ajuţi ?
634
01:26:07,285 --> 01:26:11,295
Hai, ajută-mă !
635
01:26:57,011 --> 01:27:00,302
Deschideţi poarta !
636
01:34:32,864 --> 01:34:36,780
Aici se termină legenda lui Enea.
637
01:34:37,361 --> 01:34:41,041
Omul care a unit printr-o punte ideală,
două evenimente grandioase.
638
01:34:45,136 --> 01:34:48,134
Căderea Troiei şi naşterea Romei !
639
01:34:48,613 --> 01:34:52,530
La secole după această legendă,
Roma a devenit un oraş
640
01:34:52,971 --> 01:34:55,977
plin de istorie, civilizaţie şi glorie.
641
01:35:25,967 --> 01:35:30,362
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
55690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.