All language subtitles for The Avenger ( La Leggenda Di Enea ) - 1962.rom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Oraşului Troia, calul de lemn primit în dar de la greci 2 00:00:00,000 --> 00:00:01,295 i-a adus numai foc şi moarte. 3 00:00:02,031 --> 00:00:06,361 După acest dezastru, troienii pornesc într-o lungă călătorie conduşi de Enea. 4 00:00:06,400 --> 00:00:09,759 Ultimul apărător al gloriei cetăţii Troia. 5 00:00:10,172 --> 00:00:15,023 Au urmat şapte ani de căutări pe pământuri şi ape necunoscute 6 00:00:15,099 --> 00:00:17,617 până au ajuns pe tărâmurile neospitaliere ale Italiei. 7 00:00:30,731 --> 00:00:36,206 LEGENDA LUI ENEA 8 00:00:37,569 --> 00:00:41,344 Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam 9 00:02:17,786 --> 00:02:20,722 Opriţi-vă ! 10 00:02:21,564 --> 00:02:23,999 Aşteptaţi ! 11 00:02:27,839 --> 00:02:31,086 Nu mai putem înainta. 12 00:02:32,758 --> 00:02:35,694 S-a împotmolit, descărcaţi totul. 13 00:02:36,518 --> 00:02:39,282 Mai repede, descărcaţi totul ! 14 00:02:39,349 --> 00:02:42,371 Grăbiţi-vă ! 15 00:02:44,790 --> 00:02:47,895 Împingeţi ! 16 00:02:48,037 --> 00:02:51,260 Mai cu forţă ! 17 00:02:54,400 --> 00:02:57,190 Acum. 18 00:03:10,075 --> 00:03:13,347 Să continuăm marşul. 19 00:03:13,351 --> 00:03:16,417 Tata ! 20 00:03:17,785 --> 00:03:21,308 Cât timp mai durează până găsim apa ? 21 00:03:21,321 --> 00:03:23,945 Nu ştiu, Eurialo ! Cred că vom găsi apa în curând. 22 00:03:24,040 --> 00:03:26,048 Poţi să mai rezişti ? 23 00:03:26,053 --> 00:03:28,639 Eu rezist, dar mama Leciei se simte rău. 24 00:03:28,723 --> 00:03:34,085 - Se vaită, are febră. - Întoarce-te la ea şi incurajeaz-o. 25 00:03:40,473 --> 00:03:44,558 Nu mai este apa, dar tata spune că în curând vom avea destulă pentru toţi. 26 00:03:54,057 --> 00:03:57,937 Sunt obosiţi şi slăbiţi. Nu pot merge mai departe fără hrana şi apa. 27 00:03:59,318 --> 00:04:03,478 N-o să mai fim niciodată în situaţia asta. Trebuie să mergem mai departe, 28 00:04:03,544 --> 00:04:07,043 nu trebuie să disperăm, chiar dacă suntem la capătul puterilor. 29 00:04:07,905 --> 00:04:11,206 Tu eşti speranţa noastră, Enea. 30 00:04:41,473 --> 00:04:44,539 Hei, Enea ! 31 00:04:44,933 --> 00:04:47,924 Enea ! 32 00:04:50,361 --> 00:04:53,447 - Am văzut câţiva oameni. - Erau bărbaţi călare. 33 00:04:54,507 --> 00:04:57,602 În sfârşit ! Acate, Sergeste... 34 00:04:57,656 --> 00:05:00,810 aveţi grijă de oamenii noştri, nimeni să nu se depărteze prea mult. 35 00:05:00,866 --> 00:05:05,467 Voi, veniţi cu mine. 36 00:05:06,913 --> 00:05:10,336 Să ne pregătim. 37 00:05:10,883 --> 00:05:13,994 Trebuie să ieşim din deşertul ăsta, acolo este apa şi vânat. 38 00:05:31,617 --> 00:05:35,084 Mai încolo este un luminiş, acolo trebuie să ajungem. 39 00:07:03,115 --> 00:07:06,431 Mai jos, bea toată apa ! 40 00:07:09,875 --> 00:07:12,960 - Vrei să mă îneci ? - Nu e o moarte frumoasă după atâta sete ? 41 00:07:14,299 --> 00:07:17,515 Inconştientule ! Nu, opreşte-te ! 42 00:07:18,809 --> 00:07:21,977 - Unde vă duceţi ? - Nu intraţi în apă ! 43 00:07:22,630 --> 00:07:25,356 - Tulburaţi apa. - Înapoi... 44 00:07:25,356 --> 00:07:28,252 - Plecaţi ! - Nu aţi auzit ? 45 00:07:28,329 --> 00:07:31,358 - Plecaţi ! - La o parte ! 46 00:07:31,674 --> 00:07:34,749 - La o parte ! - Ce doriţi ? 47 00:07:35,282 --> 00:07:38,228 Este un abuz, lăsaţi-ne măcar să umplem ulcioarele ! 48 00:07:38,252 --> 00:07:40,266 Lasă-mă ! Pleacă ! 49 00:07:43,635 --> 00:07:47,100 Lasă arma jos, Mezensio ! 50 00:07:47,334 --> 00:07:49,719 Nu vrei să ne laşi să adăpăm caii ? 51 00:07:49,758 --> 00:07:52,160 Nu este adevărat, i-am cerut doar să iasă din apă. 52 00:07:52,178 --> 00:07:54,957 - Şi caii noştri îndură de sete. - Sunt animale. 53 00:07:54,978 --> 00:07:57,967 Oamenii noştri aşteaptă pe câmp şi sunt de mult timp fără apă. 54 00:07:58,063 --> 00:08:01,611 - Unde sunt oamenii voştri ? - Lângă malurile râului. 55 00:08:01,816 --> 00:08:04,818 Suntem troieni, conducătorul nostru este prinţul Enea. 56 00:08:05,786 --> 00:08:08,809 Enea ? 57 00:08:09,836 --> 00:08:12,770 Am auzit vorbindu-se de el. 58 00:08:12,830 --> 00:08:16,803 Am auzit despre acţiunile lui fără succes. 59 00:08:17,568 --> 00:08:21,765 Ce onoare ! Ultimul apărător al Troiei a ajuns prin locurile noastre ! 60 00:08:21,857 --> 00:08:24,808 Sunt nişte intruşi pe pământurile noastre. 61 00:08:24,970 --> 00:08:27,232 Întotdeauna eşti impulsiv, Mezensio. 62 00:08:27,542 --> 00:08:31,147 Dacă prinţului ii e sete, poate să bea. Nu cere prea mult. 63 00:08:31,763 --> 00:08:35,088 Lăsaţi-i să-şi umple ulcioarele ! 64 00:08:35,626 --> 00:08:39,940 - Îţi mulţumesc în numele tuturor ! - Noi suntem mai generoşi decât grecii. 65 00:08:40,037 --> 00:08:43,478 - Urmează-mă, Mezensio ! - Să mergem. 66 00:09:57,280 --> 00:10:01,009 - Unde este şeful vostru ? - Ce doreşti ? 67 00:10:07,523 --> 00:10:11,295 Eşti Enea... ! Eroul troian ! 68 00:10:12,064 --> 00:10:15,785 Pentru mine este un muritor de foame, la fel ca ceilalţi. 69 00:10:16,860 --> 00:10:21,552 Scuză-ne ! El nu cunoaşte faima ta, se lasă înşelat de aparenţe. 70 00:10:22,747 --> 00:10:25,961 - Dar tu ? - Eu sunt Turno, regele rutulilor. 71 00:10:26,157 --> 00:10:29,785 Salut un ospeţe străin şi îi ofer ajutor să-şi poate continua călătoria. 72 00:10:30,156 --> 00:10:34,586 Nu suntem grăbiţi. Dacă regele Latino ne va permite, noi rămânem aici. 73 00:10:35,642 --> 00:10:38,657 Am trimis un mesager la Laurento. 74 00:10:38,662 --> 00:10:42,413 Dacă refuzi ajutorul meu, te rog să accepţi sfatul meu. 75 00:10:43,075 --> 00:10:45,986 Fă-ţi provizii de apă şi pleacă de aici ! 76 00:10:46,103 --> 00:10:48,176 Acesta nu este un sfat, este un ordin. 77 00:10:48,176 --> 00:10:51,084 Cu ce drept ne vorbeşti pe tonul ăsta ? 78 00:10:51,215 --> 00:10:54,246 Pământul acesta aparţine regelui din Laurento. Numai el ne poate spune să plecăm. 79 00:10:54,344 --> 00:10:56,635 Numai el ? 80 00:10:56,689 --> 00:11:01,243 Priveşte-ţi oamenii ! Crezi că mai sunt în stare să ţină în mână o sabie ? 81 00:11:01,521 --> 00:11:05,155 Dacă vrei să afli, încearcă ! 82 00:11:25,118 --> 00:11:28,176 - Ce vor să facă ? - Nu ştiu ! 83 00:11:28,261 --> 00:11:32,380 Îţi voi spune ce trebuie să facem noi ! Ne construim adăposturi şi ne odihnim. 84 00:11:35,952 --> 00:11:38,812 - Întoarceţi-vă la muncă ! - Haideţi, la muncă... ! 85 00:11:53,296 --> 00:11:56,279 Eu voi merge la Laurento. 86 00:11:56,332 --> 00:11:59,150 Tu vei merge şi vei strânge două detaşamente de luptători rutuli. 87 00:11:59,240 --> 00:12:02,591 Nu trebuie să-ţi implici oamenii în prinderea zdrenţelor alea ! 88 00:12:03,684 --> 00:12:07,834 În vale sunt păşunile regelui Evandro, găsim acolo multe vite puternice şi sănătoase. 89 00:12:09,129 --> 00:12:12,563 Nu va fi prea greu să aranjăm cu ciobanii. 90 00:12:14,410 --> 00:12:17,616 Vite contra animale, 91 00:12:17,620 --> 00:12:21,368 fără să ne murdărim pe mâini. 92 00:12:34,784 --> 00:12:38,461 Este Aca ! 93 00:12:41,488 --> 00:12:44,535 - Enea, se întoarce Aca. - A ajuns ! 94 00:12:44,988 --> 00:12:47,936 A adus un car ! 95 00:12:56,989 --> 00:13:00,049 Avem veşti bune, Enea. Regele Latino te aşteaptă la Laurento. 96 00:13:00,064 --> 00:13:03,103 Vei intra în oraş cu toate onorurile cuvenite rangului şi faimei tale ! 97 00:13:03,129 --> 00:13:07,796 - Este mai mult decât mă aşteptam. - Vor fi prezenţi şi regii vecini. 98 00:13:08,032 --> 00:13:10,997 De la regele arcadilor, până la regele rutulilor. 99 00:13:11,015 --> 00:13:14,494 - Aşa a hotărât regele Latino. - Ce ai aflat de Turno ? 100 00:13:15,584 --> 00:13:18,769 Este nepotul reginei Amata. 101 00:13:18,820 --> 00:13:19,220 Este preferatul ei, de ce mă întrebi de el ? Îl cunoşti ? 102 00:13:19,220 --> 00:13:25,005 Priviţi, se apropie o turmă dezlănţuită. 103 00:13:30,585 --> 00:13:34,360 Soldaţi, duceţi oamenii la adăpost în pădure. 104 00:13:36,473 --> 00:13:40,193 - Mai repede ! - Trebuie să luăm copii. 105 00:13:42,929 --> 00:13:47,078 Să luăm caii şi să încercăm să oprim turma. 106 00:13:49,777 --> 00:13:52,272 Grăbiţi-vă ! Pe acolo ! 107 00:13:53,327 --> 00:13:57,324 Ce faci aici ? Fugi ! 108 00:14:12,657 --> 00:14:16,686 Să ne ocupăm de ciobani, ei sunt cei care au adus aici vitele. 109 00:14:51,243 --> 00:14:53,997 Au fugit ! 110 00:15:46,575 --> 00:15:49,343 Acum înţelegi de ce te-am întrebat de Turno ? 111 00:15:49,441 --> 00:15:51,862 Sunt sigur că el a fost cel care a organizat totul. 112 00:15:51,935 --> 00:15:56,034 - Iar acum ce vrei să faci ? - Pregăteşte escorta, plecăm la Laurento. 113 00:15:56,848 --> 00:16:02,037 Regele Latino e generos, ne va da aceste pământuri, iar noi le vom apăra. 114 00:16:02,715 --> 00:16:06,040 Aranjez imediat totul. 115 00:16:06,112 --> 00:16:08,819 Sergeste ! 116 00:16:12,984 --> 00:16:15,668 Vei rămâne comandantul taberei. 117 00:16:16,121 --> 00:16:18,751 Trebuie să imprejmuiesti tabăra cu un gard solid. 118 00:16:18,960 --> 00:16:22,103 Bine Enea, mă voi ocupa eu de tot. 119 00:16:25,269 --> 00:16:28,192 Eurialo ! 120 00:16:30,120 --> 00:16:33,983 - Ţi-a fost frică de turma aia, Eurialo ? - Nu. 121 00:16:35,465 --> 00:16:39,061 Poate, puţin... dar nu m-am ascuns. 122 00:16:39,062 --> 00:16:42,791 Bravo, fiul meu ! Eu voi pleca la Laurento. 123 00:16:43,170 --> 00:16:47,203 Chiar dacă suntem împreună... 124 00:16:47,232 --> 00:16:50,354 - ... nu prea putem vorbi. - Eu te văd tot timpul. 125 00:16:50,443 --> 00:16:53,095 Ştiu ! 126 00:16:53,136 --> 00:16:56,305 Tu eşti sprijinul meu în momentele cele mai grele. 127 00:17:02,037 --> 00:17:04,689 - Bine aţi venit ! - Este o onoare să te revedem. 128 00:17:04,731 --> 00:17:07,755 Şi pentru noi este o onoare. 129 00:17:09,454 --> 00:17:12,701 Văd că ai organizat o primire regală pentru oaspetele străin. 130 00:17:12,706 --> 00:17:17,227 - Am urmat poruncile regelui ! - Toate astea la sugestia ta, bineînţeles ! 131 00:17:17,300 --> 00:17:20,651 Ştim cu toţii că eşti consilierul cel mai influent al regelui Latino. 132 00:17:20,697 --> 00:17:23,617 Cel mai loial ! 133 00:17:23,683 --> 00:17:27,653 - Mi-ar place să te am în serviciul meu. - Îl ai deja pe Mezensio, 134 00:17:27,696 --> 00:17:31,374 el este omul potrivit ideilor tale. 135 00:17:33,946 --> 00:17:37,678 Este un spectacol magnific. 136 00:17:37,723 --> 00:17:40,945 - Dacă Enea nu va veni... ! - De ce nu ar veni ? 137 00:17:41,529 --> 00:17:46,050 Este doar o idee, pentru mine o idee foarte plăcută... ! 138 00:17:53,243 --> 00:17:58,192 Sunt bucuros să te revăd, Pallante ! Păcat că ne întâlnim aşa de rar. 139 00:17:58,319 --> 00:18:02,905 Întâlnesc destul de des semnele trecerii tale dezastruoase pe pământurile mele. 140 00:18:08,100 --> 00:18:11,020 Azi, tânărul Pallante are o limbă ascuţită. 141 00:18:11,214 --> 00:18:15,025 Cum ai vrea să fie ? Devastezi pământurile tatălui său şi vrei să îţi zâmbească ? 142 00:18:16,297 --> 00:18:19,778 Sper că nu vei crede asemenea calomnii. 143 00:18:20,453 --> 00:18:23,665 Prefer să nu cred nimic... 144 00:18:23,686 --> 00:18:26,693 altfel va trebui să cred totul. 145 00:18:26,705 --> 00:18:30,626 Bravo ! Păstrează stima şi dragostea ta pentru mine ! 146 00:18:31,280 --> 00:18:33,980 De ce, îţi foloseşte la ceva ? 147 00:18:33,980 --> 00:18:38,114 Mie nu, dar ţie îţi va fi de mare folos. 148 00:18:53,716 --> 00:18:57,083 Trăiască regele ! 149 00:19:02,099 --> 00:19:05,282 Trăiască regele ! 150 00:19:10,859 --> 00:19:13,566 Nu te ispiteşte acest eveniment istoric ? 151 00:19:13,619 --> 00:19:16,311 Din contră, mă plictiseşte. 152 00:19:16,331 --> 00:19:19,900 Dar eşti aici şi te-ai făcut frumoasă pentru acest eveniment. 153 00:19:19,903 --> 00:19:22,654 Este un compliment sau o critică ? 154 00:19:22,726 --> 00:19:25,588 Şi una şi cealaltă ! 155 00:19:25,814 --> 00:19:28,761 Dacă vrei o explicaţie, trebuie să-ţi reamintesc că este datoria mea 156 00:19:28,781 --> 00:19:31,688 să întâmpin cordial oaspeţii. 157 00:19:31,786 --> 00:19:35,091 Ştiu ! Dar şi eu când vin aici, sunt tot un oaspete ! 158 00:19:43,960 --> 00:19:47,144 Să aud copitele cailor... ! 159 00:19:48,444 --> 00:19:51,568 Au ajuns... ! 160 00:20:03,223 --> 00:20:06,003 Veniţi aici, copii ! 161 00:20:31,130 --> 00:20:35,558 Împreună cu soţia şi fiica mea Lavinia, suntem bucuroşi să-ţi urăm bun venit, Enea ! 162 00:20:37,399 --> 00:20:40,455 Îţi mulţumesc pentru această primire, dar nu o merit. 163 00:20:41,700 --> 00:20:45,918 Meriţi, ai adus cu tine gloria oraşului Esole. 164 00:20:46,198 --> 00:20:49,490 Nu uita, Esole a fost cucerit. 165 00:20:49,887 --> 00:20:53,039 Ştim ce s-a întâmplat, războiul ţi-a distrus patria. 166 00:20:53,672 --> 00:20:57,705 Faima a ajuns până la noi, la fel şi numele învinşilor şi al învingătorilor. 167 00:20:58,326 --> 00:21:01,106 Cuvintele tale ne sunt de mare ajutor 168 00:21:01,136 --> 00:21:04,142 după anii lungi de suferinţă prin care am trecut. 169 00:21:04,187 --> 00:21:07,287 Acum suntem aici, aduşi de suferinţele noastre. 170 00:21:07,382 --> 00:21:10,602 Aceasta este întoarcerea voastră, Enea. De aici a plecat Dardano, 171 00:21:10,603 --> 00:21:13,172 cel care a fost căpetenia troienilor. 172 00:21:13,183 --> 00:21:15,998 Sunt bucuros să aflu că îţi aminteşti de strămoşii mei. 173 00:21:16,047 --> 00:21:19,422 Aceasta îmi dă speranţă să vă înaintez o cerere. 174 00:21:23,070 --> 00:21:26,998 Acordă-ne ospitalitate, noi am instalat tabăra pe malul răului Tevere. 175 00:21:27,065 --> 00:21:30,063 Rămânem numai dacă tu eşti de acord. 176 00:21:30,077 --> 00:21:33,397 Voi examina cererea ta cu cea mai mare bunăvoinţă. 177 00:21:34,066 --> 00:21:38,795 La fel vor proceda şi prinţii care au venit azi aici pentru a te saluta. 178 00:21:40,562 --> 00:21:45,749 Prinţesa voscilor ! Nu există un cavaler la fel de curajos cum este ea. 179 00:21:46,256 --> 00:21:49,678 Îţi mulţumesc că ne-ai onorat cu prezenţa ta ! 180 00:21:51,053 --> 00:21:54,086 Pallante, fiul regelui Evandre. 181 00:21:54,888 --> 00:21:58,003 Tatăl meu este bătrân şi nu a putut veni să-ţi aducă un omagiu. 182 00:21:58,248 --> 00:22:02,307 - Ar fi fost bucuros să vină. - Voi fi bucuros să-i mulţumesc. 183 00:22:02,908 --> 00:22:05,942 El este Turno, regele rutulilor. 184 00:22:06,482 --> 00:22:09,915 Ne cunoaştem, ne-am cunoscut când veneam la Laurento. 185 00:22:09,970 --> 00:22:13,107 De prima oară când l-am văzut am avut pentru el o simpatie instinctivă. 186 00:22:13,121 --> 00:22:16,531 - Cu adevărat ? - Bineînţeles ! 187 00:22:16,936 --> 00:22:21,520 - I-am dat şi sfaturi preţioase. - Ai dovedit-o şi prin fapte ! 188 00:22:22,246 --> 00:22:27,361 Demnitarii curţii vor să prezinte omagiile lor, ilustrului nostru oaspete. 189 00:22:27,532 --> 00:22:30,937 El este Trance, ministrul meu de încredere. 190 00:22:48,116 --> 00:22:51,561 Azi, cei care vor participa la jocuri vor alege caii. Vei participa şi tu ? 191 00:22:51,627 --> 00:22:55,352 Desigur, sper că este o idee bună. 192 00:22:55,374 --> 00:22:58,894 Te sfătuiesc să nu accepţi nici o provocare. 193 00:22:59,915 --> 00:23:03,061 Te-ai descurcat bine pe scările palatului. 194 00:23:03,591 --> 00:23:06,062 Am admirat cât de calm ai fost în faţa lui Turno. 195 00:23:06,158 --> 00:23:09,576 - Ce s-a întâmplat când v-aţi întâlnit ? - Nimic important. 196 00:23:10,003 --> 00:23:12,783 Sigur ? 197 00:23:12,849 --> 00:23:16,298 Îl cunoşti bine pe Turno. De ce vrea să plec de aici ? 198 00:23:16,863 --> 00:23:20,655 Din mai multe motive. Întotdeauna am fost contra lui. 199 00:23:21,297 --> 00:23:24,185 Pentru asta te voi ajuta cu ce i-ai cerut regelui. 200 00:23:25,444 --> 00:23:28,353 Această sală este pictată de un pictor din Teba. 201 00:23:30,121 --> 00:23:33,372 - Dacă doreşti, poţi intra, Enea ! - Îţi mulţumesc ! 202 00:23:34,834 --> 00:23:38,095 Te las, regele mă aşteaptă ! 203 00:26:05,310 --> 00:26:08,894 Aş fi vrut să nu fi venit în această sală. 204 00:26:08,899 --> 00:26:11,188 De ce Lavinia ? 205 00:26:11,219 --> 00:26:14,678 Este dureros să revezi imaginile propriului trecut. 206 00:26:16,601 --> 00:26:20,523 Am în memorie imagini mai şocante. Nu am uitat nimic. 207 00:26:21,336 --> 00:26:25,521 - Nu am altceva să-mi amintesc ! - Sper că pictorul a fost imparţial. 208 00:26:25,995 --> 00:26:28,700 Numai timpul va decide asta. 209 00:26:28,730 --> 00:26:33,576 Armistiţiul dintre învingători şi învinşi, cu timpul devine pace. 210 00:26:33,640 --> 00:26:36,940 Vrei să spui că nu-i mai urăşti pe duşmanii tăi ? 211 00:26:37,432 --> 00:26:41,105 Nu mai sunt duşmani, ne-am luptat fără ură. 212 00:26:41,161 --> 00:26:44,536 Am luptat să apăr ce iubeam. 213 00:26:44,649 --> 00:26:48,151 Ei sunt cei care ţi-au distrus patria şi ţi-au izgonit locuitorii. 214 00:26:49,612 --> 00:26:54,705 Este adevărat ! Dar amintirile acestea nu trezesc în mine 215 00:26:55,527 --> 00:26:59,402 - ... nici ură şi nici ranchiună. - Nu mă aşteptam să spui aceste vorbe ! 216 00:27:01,418 --> 00:27:05,244 - Dar ce aşteptai să spun ? - Nu ştiu, poate aceleaşi cuvinte goale 217 00:27:05,859 --> 00:27:10,411 care cred în forţă şi în răzbunare. 218 00:27:10,437 --> 00:27:14,077 - Poate nu sunt un erou. - Desigur, el este un erou, Lavinia ! 219 00:27:15,243 --> 00:27:18,060 Enea este modest. 220 00:27:18,544 --> 00:27:21,951 Poporul trebuie să spună despre el că este un erou. 221 00:27:22,169 --> 00:27:25,373 Ei cred în mituri ! 222 00:27:25,596 --> 00:27:28,911 Vino cu mine, oaspetele nostru este obosit şi are nevoie de odihnă. 223 00:27:29,170 --> 00:27:32,326 Chiar dacă este un erou, nu este aşa, Enea ? 224 00:27:32,358 --> 00:27:36,578 Vă mulţumesc pentru aprecierea şi stima acordată ! 225 00:27:37,241 --> 00:27:40,918 Te căutam, Amata ! Speram să te întâlnesc şi pe tine. 226 00:27:41,555 --> 00:27:45,392 Noi doi ne vedem prea des ! 227 00:27:49,008 --> 00:27:52,458 Trebuie să ai răbdare, Turno ! Lavinia este orgolioasă şi încăpăţânată. 228 00:27:53,207 --> 00:27:56,710 Răbdare... ! Pentru cât timp ? 229 00:27:56,719 --> 00:28:00,648 Are nevoie de timp să te cunoască mai bine, să te înţeleagă să te aprecieze. 230 00:28:00,768 --> 00:28:03,891 - Nu avem timp. - De ce ? 231 00:28:05,059 --> 00:28:08,407 Ai vrea să mă vezi într-o zi pe tron în locul lui Laurento ? 232 00:28:09,658 --> 00:28:13,368 - Eşti nepotul meu ! - Atunci hotărăşte-te, 233 00:28:13,393 --> 00:28:16,628 înainte ca troianul să compromită toate proiectele noastre. 234 00:28:27,468 --> 00:28:30,609 Vino ! 235 00:28:39,669 --> 00:28:42,927 Ce crezi că poate face Enea ? 236 00:28:43,447 --> 00:28:46,967 Ai văzut cum l-a primit regele, 237 00:28:46,988 --> 00:28:49,505 cum l-a aclamat poporul. 238 00:28:49,583 --> 00:28:52,709 Şi alţii au mai fost primiţi cu aceleaşi formalităţi. 239 00:28:53,169 --> 00:28:56,324 Formalităţi ? Enea este un oaspete deosebit, 240 00:28:56,879 --> 00:29:00,045 oamenii ca el se simt apărătorii libertăţii prin vocaţie. 241 00:29:00,471 --> 00:29:03,473 Din păcate, cei slabi devin curajoşi. 242 00:29:03,962 --> 00:29:06,218 Eşti invidios pe reputaţia lui ? 243 00:29:06,683 --> 00:29:10,245 Poate înţelegi cât de periculoasă este prezenta lui la Lazio. 244 00:29:13,934 --> 00:29:17,273 Crezi că se va mulţumi doar cu teritoriile pe care le va primi ? 245 00:29:19,812 --> 00:29:23,251 Ce pretenţii va mai avea pentru prestigiul său ? 246 00:29:25,640 --> 00:29:29,555 - Dacă ţi-e teamă, ce propui ? - Spune-mi tu ! 247 00:29:31,045 --> 00:29:34,506 Nu este uşor să-ţi răspund. Eu cred că există doar o singură soluţie. 248 00:29:34,557 --> 00:29:37,221 Trebuie să-l împiedic pe soţul meu să răspundă cererilor lui. 249 00:29:37,277 --> 00:29:39,994 Nu cred că-i va refuza vreo cerere. 250 00:29:41,028 --> 00:29:43,534 Atunci ce soluţie avem ? 251 00:29:47,317 --> 00:29:50,380 Trebuie să mă însor imediat cu Lavinia. 252 00:29:50,452 --> 00:29:53,459 Ascultă-mă, Amata ! Timpul trece în favoarea lui Enea. 253 00:29:53,468 --> 00:29:56,746 Dacă aş avea mâna Laviniei, i-aş putea alunga pe aceşti mizerabili din Lazio. 254 00:29:59,650 --> 00:30:02,657 Ştiu cât îţi este de greu. 255 00:30:02,899 --> 00:30:06,258 Trebuie să-l convingi pe soţul tău să anunţe în seara asta căsătoria noastră. 256 00:30:07,436 --> 00:30:11,702 Lavinia este fiica mea, proiectele noastre nu trebuie să-i aducă nefericirea. 257 00:30:12,152 --> 00:30:15,034 Jură-mi că-i doreşti binele ! 258 00:30:15,620 --> 00:30:20,498 Nu ţi-aş cere să mă căsătoresc cu ea, dacă nu aş iubi-o, 259 00:30:21,072 --> 00:30:23,492 chiar dacă ea nu acum nu mă iubeşte. 260 00:30:24,624 --> 00:30:28,125 Acum pleacă, lasă-mă să mă gândesc ! 261 00:30:38,848 --> 00:30:41,178 Troianul ăla ştie să călărească. 262 00:30:41,324 --> 00:30:45,475 - Îl vom vedea mâine. - Nu cred, e o întrecere pentru prinţii latini. 263 00:30:46,168 --> 00:30:49,394 Înseamnă că Turno nu va avea adversari periculoşi. 264 00:30:50,066 --> 00:30:53,705 Lasă-mă să-i atacăm ! Am nevoie şi de soldaţii tăi. 265 00:30:53,765 --> 00:30:56,568 Să profităm de faptul că Enea nu este acolo. 266 00:30:56,575 --> 00:30:59,542 - Nu sunt de acord. - Forţa este întotdeauna necesară. 267 00:30:59,630 --> 00:31:03,337 Vezi unde greşeşti ? Dacă n-ai mai face pe tiranul, 268 00:31:03,363 --> 00:31:07,344 ai fi putut fi şi acum regele etruscilor în loc să fii servitorul meu. 269 00:31:08,082 --> 00:31:11,735 - Într-o zi voi fi din nou regele lor. - Numai dacă te ajut eu ! 270 00:31:47,108 --> 00:31:49,914 Dacă nu mă înşel, noi doi avem ceva în comun. 271 00:31:50,011 --> 00:31:53,042 Aceiaşi antipatie pentru Turno ! 272 00:31:53,687 --> 00:31:58,401 Pentru mine e mai mult decât îţi imaginezi. Pentru mine, Turno e o obsesie. 273 00:32:00,737 --> 00:32:04,141 Scuză-mă, Enea ! Îţi spun lucruri care pentru tine nu au nici o importanţă. 274 00:32:04,824 --> 00:32:07,889 Faci bine că îţi exprimi sentimentele ! 275 00:32:08,088 --> 00:32:11,643 Poţi să le exprimi oricând în faţa cui trebuie. 276 00:32:27,507 --> 00:32:30,522 De ce nu încerci şi tu obstacolele acestea ? 277 00:32:30,553 --> 00:32:33,502 Nu, mulţumesc ! Am venit aici doar să privesc. 278 00:32:34,064 --> 00:32:37,003 Din câte ştiu, spectatorii nu au câştigat niciodată o întrecere. 279 00:32:40,233 --> 00:32:43,632 Cine ar trebui să câştige ? 280 00:32:43,810 --> 00:32:47,169 Îţi voi spune dacă mă hotărăsc să particip. 281 00:32:54,600 --> 00:32:57,905 În curând vor sosi oaspeţii, majestate ! 282 00:32:57,953 --> 00:33:00,412 Ce ai hotărât ? 283 00:33:03,017 --> 00:33:06,729 Dacă cuvintele mele mai au vreo greutate, trebuie să faci ce îţi spun. 284 00:33:07,358 --> 00:33:10,478 Contează şi dorinţele fiicei noastre ! 285 00:33:11,037 --> 00:33:15,300 Lavinia va conduce împreună cu Turno. Trebuie să fie soţia unui bărbat puternic. 286 00:33:15,352 --> 00:33:18,022 Eşti sigur că poţi lua singur această decizie ? 287 00:33:18,035 --> 00:33:21,620 - Conteşti prudenta mea ? - Nu contest slăbiciunea ta. 288 00:33:22,060 --> 00:33:25,313 Sunt mulţi ani de când stau lângă un rege nehotărât şi timid. 289 00:33:25,492 --> 00:33:28,579 Eu urăsc violenta, războiul. 290 00:33:29,344 --> 00:33:33,126 Întotdeauna am hotărât ca popoarele noastre să trăiască în pace şi înţelegere. 291 00:33:33,350 --> 00:33:35,615 Doar cuvinte fără nici o valoare. 292 00:33:36,046 --> 00:33:39,039 Pentru Lavinia noastră, aceasta coroană nu trebuie să fie doar o bucată de metal. 293 00:33:39,178 --> 00:33:41,867 Trebuie să fie un simbol al puterii. 294 00:33:42,018 --> 00:33:44,845 Cuvintele tale exprimă dorinţa lui Turno. 295 00:33:44,857 --> 00:33:47,955 Iar cuvintele tale, exprima dorinţele lui Trance. 296 00:33:47,983 --> 00:33:50,795 Pot să ştiu ce aveţi contra nepotului meu ? 297 00:33:51,232 --> 00:33:55,028 Trecerea puterii în mâinile lui Turno, este periculos pentru viitorul politic. 298 00:33:55,782 --> 00:33:59,178 Şi din păcate, el adăposteşte etrusci în casa sa. 299 00:33:59,194 --> 00:34:01,420 - De când vă este frica de etrusci ? - De când au format o armată puternica 300 00:34:01,449 --> 00:34:04,334 pregătită să intervină la cel mai mic semn de război. 301 00:34:04,356 --> 00:34:07,049 Turno este la fel ca Mezensio. 302 00:34:07,108 --> 00:34:10,692 Amândoi vor puterea pentru a deveni tirani. 303 00:34:10,778 --> 00:34:13,663 Nu este adevărat, Turno nu doreşte să devină un tiran. 304 00:34:14,664 --> 00:34:17,729 Dacă vrei să-i oferi ospitalitate lui Enea, trebuie să o faci în momentul 305 00:34:17,823 --> 00:34:21,018 în care vei anunţa căsătoria Laviniei cu Turno. 306 00:34:21,024 --> 00:34:23,657 Trebuie s-o faci, dacă încă mai ai respect pentru mine ! 307 00:34:26,067 --> 00:34:29,137 Din acest moment, soţul meu nu mai are nevoie de sfaturile tale. 308 00:34:30,606 --> 00:34:33,784 El este regele şi toate deciziile îi aparţin ! 309 00:35:52,508 --> 00:35:55,931 Nu renunţa, mai ai răbdare ! 310 00:35:56,438 --> 00:35:59,206 Regele ezită, din dragoste pentru Lavinia. 311 00:36:00,983 --> 00:36:03,450 Nu înţeleg ! 312 00:36:03,483 --> 00:36:07,281 Este o hotărâre luată de Amata şi Turno. 313 00:36:10,921 --> 00:36:14,068 Aşteaptă, să nu faci vreo imprudenţă ! 314 00:36:44,718 --> 00:36:50,298 Enea, sunt bucuros să îţi răspund cererilor tale ! 315 00:36:50,971 --> 00:36:56,645 Prin puterea care o am, îţi acord suveranitatea teritoriilor Tevere. 316 00:36:57,289 --> 00:37:00,744 O suveranitate care vreau să fie un omagiu al obârşiei noastre comune. 317 00:37:00,771 --> 00:37:04,189 Aceasta suveranitate îţi va aduce şi titlul de prinţ al provinciei Lazio. 318 00:37:05,094 --> 00:37:08,112 Ce ţi-am spus !? 319 00:37:16,301 --> 00:37:19,385 Vreau să îţi mulţumesc 320 00:37:19,455 --> 00:37:23,380 şi te sigur că niciodată nu îţi va părea rău pentru ce ai făcut azi. 321 00:37:23,977 --> 00:37:27,021 Cum poţi să-l crezi, Latino ? 322 00:37:27,281 --> 00:37:31,027 Ai făcut o mare greşeală. Ai dat o parte din pământurile tale unor străini. 323 00:37:31,629 --> 00:37:35,024 Te avertizez că ai declanşat un conflict major 324 00:37:35,207 --> 00:37:37,610 iar alianţa noastră se va sfârşi. 325 00:37:37,698 --> 00:37:41,554 În Laurento va fi întotdeauna un loc pentru cei care vor prietenie. 326 00:37:42,287 --> 00:37:45,816 - Chiar dacă este un străin. - Dar regatul tău nu cuprinde tot Lazio. 327 00:37:45,823 --> 00:37:46,223 Dar noi, prinţii vecini, cum vom putea trăi vecini cu ei ? 328 00:37:46,223 --> 00:37:50,929 Tu ce crezi, Camilla ? 329 00:37:51,296 --> 00:37:55,534 Am multă stimă şi simpatie pentru oaspetele troian. 330 00:37:57,453 --> 00:38:00,998 Dar nu într-atât încât să renunţ la idealurile mele. 331 00:38:01,063 --> 00:38:04,038 Eu şi Turno avem aceleaşi idealuri. 332 00:38:04,068 --> 00:38:07,620 Numai că eu nu contest dreptul tău de a dona ce îţi aparţine. 333 00:38:08,408 --> 00:38:12,335 Trebuie să ştii că nu mă bucura prezenţa acestor străini. 334 00:38:13,963 --> 00:38:16,987 Regele Latino te-a numit egal cu ceilalţi prinţi ai peninsulei. 335 00:38:17,509 --> 00:38:21,138 Speram că ne vom bucura de timpuri mai bune şi mai corecte. 336 00:38:21,835 --> 00:38:25,623 Adeseori am abuzat de drepturile noastre, 337 00:38:25,669 --> 00:38:29,279 abuzuri din partea celui care crede că unica soluţie este violenţa. 338 00:38:30,312 --> 00:38:34,636 Nu Pallante, forţa este singura lege în care eu cred. 339 00:38:35,085 --> 00:38:38,091 Nimeni nu va reuşi să o schimbe. 340 00:38:39,392 --> 00:38:42,595 Poţi continua să aplici această lege, dar pe pământurile tale. 341 00:38:43,072 --> 00:38:47,101 Acum când sunt stăpân, pe pământurile mele va domni legea. 342 00:38:47,272 --> 00:38:50,269 Nimeni nu va încălca legea pe pământurile mele ! 343 00:38:50,269 --> 00:38:53,004 Muzica ! 344 00:39:32,680 --> 00:39:35,438 Enea ! 345 00:39:35,536 --> 00:39:38,665 - Ce doreşti ? - Să-ţi arăt ceva ! 346 00:39:49,721 --> 00:39:52,960 Asta vroiai să-mi arăţi ? Am mai văzut frescele astea ! 347 00:39:54,807 --> 00:39:57,835 Nu cred ! 348 00:39:57,965 --> 00:40:03,970 Cred că ai uitat ce se poate întâmpla celui care se pune cu unul mai tare. 349 00:40:05,481 --> 00:40:08,958 Latino ţi-a dat pământ. 350 00:40:09,108 --> 00:40:12,703 Ai primit aclamaţiile mulţimii, dar nu este de ajuns ! 351 00:40:13,575 --> 00:40:17,283 Îţi lipseşte ce este mai important : "consimţământul meu" ! 352 00:40:18,284 --> 00:40:20,577 Cred că mă voi descurca şi fără consimţământul tău. 353 00:40:20,620 --> 00:40:24,110 Nu te sfătuiesc ! 354 00:40:25,323 --> 00:40:28,477 Îmi stai în drum, 355 00:40:28,575 --> 00:40:31,797 îţi mai spun o dată ! 356 00:40:31,875 --> 00:40:35,687 - Pleacă ! - Crezi că mă intimidezi ? 357 00:40:36,136 --> 00:40:39,408 Iar tu crezi că vei rezista, Enea ? 358 00:40:39,754 --> 00:40:42,813 Nu accept hotărârea regelui, 359 00:40:42,864 --> 00:40:46,461 - ... pentru că forţa e de partea mea. - Mai ai ceva să-mi spui ? 360 00:40:47,071 --> 00:40:50,650 Acceptă ce îţi ofer. Îţi dau care şi aur ! 361 00:40:50,728 --> 00:40:53,376 Îţi voi ura şi "călătorie plăcută" ! 362 00:40:54,057 --> 00:40:57,960 Ascultă-mă Enea, mâine nu-ţi voi mai garanta nimic, nici măcar viata. 363 00:40:58,708 --> 00:41:01,904 Acum ascultă-mă tu. Avem pământul nostru. 364 00:41:01,906 --> 00:41:04,810 Rămânem aici ! 365 00:41:04,869 --> 00:41:09,259 Veţi rămâne pe pământ, sau sub pământ ? 366 00:41:10,787 --> 00:41:14,227 Este un cal impresionant ! 367 00:41:16,679 --> 00:41:19,966 Pe mâine, prinţe latin ! 368 00:41:37,768 --> 00:41:40,810 Aţi ales un loc bun să construiţi tabăra. 369 00:41:40,826 --> 00:41:43,244 De ce aţi construit un gard aşa de înalt ? 370 00:41:43,260 --> 00:41:46,262 Să putem respinge vizitatorii nepoftiţi. 371 00:41:46,649 --> 00:41:48,895 - Animale sălbatice ? - Chiar şi oameni... 372 00:41:50,441 --> 00:41:54,017 Spune, vânătorule ! Unde este pădurea asta plină de vânat ? 373 00:41:54,440 --> 00:41:58,014 În apropierea oraşului. Acolo sunt mulţi cerbi şi mistreţi. 374 00:41:58,099 --> 00:42:01,014 - Ne arăţi drumul ? - Eu trebuie să am grijă de turma mea. 375 00:42:01,601 --> 00:42:05,216 Dacă veţi urma indicaţiile mele, nu va fi greu s-o găsiţi. 376 00:42:06,010 --> 00:42:09,148 Mergeţi de-a lungul râului până ajungeţi la nişte stânci albe. 377 00:42:09,520 --> 00:42:11,962 Apoi mergeţi în stânga pe lângă o pădure de plopi. 378 00:42:12,319 --> 00:42:16,009 Acolo este o pădure în care veţi găsi mulţi cerbi. 379 00:42:16,513 --> 00:42:20,241 De ce ne spui toate astea, păstorule ? Ce doreşti în schimb ? 380 00:42:21,552 --> 00:42:24,476 Dacă vânătoarea este bună, îmi veţi da pielea cerbilor vânaţi. 381 00:42:24,571 --> 00:42:27,610 Bine, luaţi-vă armele ! 382 00:42:31,576 --> 00:42:35,176 Bisia, Eurialo vrea să vină cu noi. 383 00:42:35,571 --> 00:42:38,025 Ştiu să ţintesc ! 384 00:42:38,162 --> 00:42:41,171 Trage mai tare ! 385 00:42:41,206 --> 00:42:44,718 Nu este de ajuns doar tehnică, este nevoie de forţă sa întinzi arcul. 386 00:42:45,123 --> 00:42:48,068 Întinde-l bine, dacă vrei să fie o lovitură mortală. 387 00:42:50,173 --> 00:42:53,469 Să mergem ! 388 00:43:01,004 --> 00:43:05,205 - Întoarceţi-vă repede cu vânatul ! - Iar voi terminaţi mai repede porţile, 389 00:43:05,706 --> 00:43:09,341 dacă nu sunt gata până ne întoarcem, rămâneţi flămânzi ! 390 00:44:03,269 --> 00:44:06,495 Turno l-a lovit. 391 00:44:07,515 --> 00:44:10,639 - L-a lovit din nou. - Va cădea ! 392 00:45:08,160 --> 00:45:11,567 Aceasta centură este pentru victoria ta, nu pentru loialitatea ta. 393 00:45:12,014 --> 00:45:15,205 O victorie pe care cred că nu o meriţi. 394 00:45:31,961 --> 00:45:35,077 Sunt pregătit să pun în joc această centură 395 00:45:35,119 --> 00:45:39,084 şi să mă întrec cu cel care este mai bun decât mine. 396 00:45:42,572 --> 00:45:46,629 Eu voi fi cel care acceptă provocarea ! 397 00:46:25,696 --> 00:46:28,683 - A ratat ţinta ! - A tras în aţa care lega pasărea ! 398 00:46:28,773 --> 00:46:31,963 Este imposibil ! 399 00:46:42,849 --> 00:46:45,866 - Ai văzut, nu a lovit pasărea. - Nu a greşit, n-a vrut să lovească pasărea. 400 00:47:06,431 --> 00:47:10,150 Cu acordul regelui Latino, voi da această centură lui Pallante. 401 00:47:10,679 --> 00:47:13,216 El este cel care ar fi câştigat această întrecere. 402 00:47:16,215 --> 00:47:19,538 Pallante. 403 00:47:23,260 --> 00:47:26,275 Ce s-a întâmplat ? 404 00:47:28,743 --> 00:47:31,668 - Se pare că au adus răniţi. - Sunt morţi. 405 00:47:31,696 --> 00:47:33,889 Cine sunt ? 406 00:47:34,580 --> 00:47:37,675 - Cei doi nu sunt din escorta lui Enea ? - De ce sunt legaţi ? 407 00:47:49,930 --> 00:47:53,552 Ce se întâmpla, Mezensio ? De ce întrerupi jocurile ? 408 00:47:53,619 --> 00:47:57,185 Doi dintre oamenii noştri au fost ucişi în mod barbar, 409 00:47:57,247 --> 00:48:00,578 numai pentru ca ei doreau ca legile regelui să fie respectate. 410 00:48:10,292 --> 00:48:13,719 Cu toţii îl cunoaşteţi pe paznicul cerbilor sacri. 411 00:48:18,763 --> 00:48:22,029 Iar acesta este fiul său, Vetulon. 412 00:48:22,264 --> 00:48:26,180 - Priviţi-i ! - De ce i-ai adus pe oamenii mei ? 413 00:48:26,568 --> 00:48:30,057 Ei sunt cei care i-au ucis pe preoţi. 414 00:48:35,245 --> 00:48:38,541 Este adevărat ? 415 00:48:38,562 --> 00:48:41,570 Nu ştiam că cerbii sunt sacri, au spus că putem să vânăm liberi. 416 00:48:41,572 --> 00:48:45,318 Nu asta a întrebat Enea. Cine a ucis preoţii ? 417 00:48:46,710 --> 00:48:49,878 Ne-au întins o cursă. 418 00:48:49,945 --> 00:48:52,841 Ne-au atacat vreo douăzeci, iar noi ne-am apărat. 419 00:48:52,925 --> 00:48:55,980 Răspundeţi ! Voi i-aţi ucis ? 420 00:48:56,049 --> 00:48:59,125 Ce puteam face ? Mulţi dintre noi căzuseră în luptă. 421 00:48:59,159 --> 00:49:03,067 Am ucis să ne apărăm. 422 00:49:06,197 --> 00:49:09,746 Luaţi-i de aici. Aţi auzit ? Au recunoscut. 423 00:49:09,934 --> 00:49:13,594 Ei au fost cei care i-au ucis pe Piro şi Vetulon. 424 00:49:18,504 --> 00:49:22,793 Linişteşte mulţimea, Latino şi dă-mi timp să aflu adevărul ! 425 00:49:24,464 --> 00:49:27,491 Încetaţi ! 426 00:49:27,835 --> 00:49:31,968 - Poporul vrea dreptate ! - Încetează, Mezensio. Este o prostie ! 427 00:49:32,916 --> 00:49:37,800 Este prea mult, chiar şi pentru cei care te stimează şi te iubesc. 428 00:49:38,070 --> 00:49:41,965 Poate, dar era necesar. 429 00:49:44,719 --> 00:49:48,152 Să-i ucidem pe troienii trădători ! 430 00:49:52,657 --> 00:49:56,444 Omoară-l ! 431 00:50:16,598 --> 00:50:20,332 Nu-i lăsaţi să scape ! Ascultaţi ordinele mele ! 432 00:50:26,602 --> 00:50:30,620 Au profanat legile sfinte ! Trebuie să-i omorâm ! 433 00:50:40,587 --> 00:50:44,425 Este Pallante cu escorta lui. 434 00:51:18,391 --> 00:51:21,877 Ieşiţi pe uşa aceia. 435 00:51:23,962 --> 00:51:27,040 Mai repede ! 436 00:52:00,116 --> 00:52:03,575 Trebuie să ajungem la porţile dinspre apus înainte să blocheze ieşirile din cetate. 437 00:52:04,029 --> 00:52:07,036 Acolo ne aşteaptă oamenii mei. 438 00:52:07,512 --> 00:52:11,886 Trebuie să vorbesc cu Latino înainte ca lucrurile să se înrăutăţească mai rău. 439 00:52:12,596 --> 00:52:15,738 Turno nu-ţi va lăsa timp, oraşul este cu el. 440 00:52:20,594 --> 00:52:23,730 Mergeţi la porţi ! Plecaţi ! 441 00:52:24,465 --> 00:52:27,586 Dacă plec, cine te va apăra ? 442 00:52:27,678 --> 00:52:31,597 Nu-ţi face probleme, salvează-ţi oamenii ! 443 00:52:31,691 --> 00:52:34,589 Ai grijă de tine, eşti singura noastră speranţă. 444 00:52:47,887 --> 00:52:51,726 Trebuie să ajungem în tabăra înainte să atace Turno. 445 00:52:51,765 --> 00:52:54,505 Are nevoie de timp să adune o armată. 446 00:52:54,923 --> 00:52:57,703 Trebuie să fiu în tabără când va ataca. 447 00:52:57,778 --> 00:53:01,246 Du-te şi vorbeşte cu etruscii, Pallante. Poate ni se vor alătura. 448 00:53:01,296 --> 00:53:05,708 Cred că ne vor ajuta. Turno şi Mezensio sunt o ameninţare şi pentru ei. 449 00:53:05,896 --> 00:53:09,543 Etruscii nu pot fi convinşi uşor, 450 00:53:09,617 --> 00:53:11,992 trebuie să-i conving că nu sunt aliat cu rutulii. 451 00:53:12,069 --> 00:53:16,610 Voi încerca ! Dacă am noroc, mă voi întoarce cu o armată. 452 00:53:17,093 --> 00:53:20,329 Acate va veni cu tine. Dacă nu vei reuşi să-i convingi 453 00:53:20,418 --> 00:53:23,297 -... trimite-l înapoi înainte să fim atacaţi. - De acord, Enea ! 454 00:53:23,643 --> 00:53:27,563 Să plecăm mai repede ! 455 00:53:34,195 --> 00:53:37,307 Război ! 456 00:53:48,539 --> 00:53:51,609 Nu pot să fac ce îmi cereţi. 457 00:53:51,780 --> 00:53:55,490 Ştiu că Enea îşi va asuma vina, dacă acuzaţia lui Mezensio este adevărată. 458 00:53:55,902 --> 00:53:59,458 Încă nu eşti convins ? Enea a fugit împreună cu complicii săi. 459 00:53:59,520 --> 00:54:02,064 De ce nu este aici să arate că nu este vinovat ? 460 00:54:02,381 --> 00:54:06,427 Să se lase omorât de mulţimea furioasă ? Ai reuşit să provoci doar ura. 461 00:54:06,936 --> 00:54:10,612 Morţii care zac pe scările palatului demonstrează vina lui. 462 00:54:10,620 --> 00:54:12,914 Troienii au fost constrânşi să se apere. 463 00:54:12,995 --> 00:54:16,194 De cine a fost constrâns ? De oamenii mei ? 464 00:54:16,194 --> 00:54:20,088 A fost poporul, aşteaptă dreptate. 465 00:54:20,433 --> 00:54:24,192 Acum rege Latino, vocea troianului este mai puternică decât vocea ta. 466 00:54:24,203 --> 00:54:29,363 Nu aveai încrede în Turno, dar trădarea a venit din partea prietenilor tăi troieni. 467 00:54:30,733 --> 00:54:34,802 Este inutil să-l mai cauţi pe Trance, ai văzut cum a fost ucis ! 468 00:54:35,333 --> 00:54:39,760 Poate este mai bine că a murit, acum nu te mai poate influenţa cu sfaturile sale 469 00:54:39,836 --> 00:54:43,269 -... care au făcut din tine un om slab. - Nu este adevărat. 470 00:54:43,355 --> 00:54:47,306 Nu cred că este adevărat. De ce ar fi renunţat la loialitate ? 471 00:54:47,852 --> 00:54:52,649 De ce ar fi renunţat la pace ? A cerut ospitalitate şi a obţinut-o. 472 00:54:52,965 --> 00:54:56,108 Situaţiile neclare sunt o caracteristică a învinşilor, Enea dorea mai mult, 473 00:54:56,141 --> 00:54:59,094 acum când a fost demascat va recurge la forţa. 474 00:54:59,483 --> 00:55:02,898 Trebuie să distrugem tabăra troiană înainte ca trădătorii să se organizeze. 475 00:55:03,064 --> 00:55:06,594 Aşteptaţi, nu trebuie să facem o altă greşeală ! 476 00:55:06,606 --> 00:55:09,823 Noi putem aştepta, dar poporul nu poate. 477 00:55:09,853 --> 00:55:12,961 Vreau să deschizi imediat templul ! 478 00:55:12,981 --> 00:55:15,992 N-ai altă alegere, dacă nu vrei să vezi poporul rasculandu-se împotriva regelui. 479 00:55:16,005 --> 00:55:19,583 Crezi că soldaţii mei nu vor reuşi să împiedice vreun atac ? 480 00:55:20,064 --> 00:55:24,608 Nu-mi spune mie ! Este aici seful armatei, Volsente. 481 00:55:26,394 --> 00:55:31,119 Soldaţii sunt cu poporul, ei vor ca preotul şi fiul său să fie răzbunaţi. 482 00:55:47,042 --> 00:55:50,215 Ce dovadă de credinţa trebuie să mai aducă Turno ? 483 00:55:50,302 --> 00:55:54,014 Va rămâne alături de tine la Laurento pentru a-ţi apăra prestigiul. 484 00:55:54,053 --> 00:55:57,784 Mezensio aduna armata rutulilor şi Camila va rămâne alături de noi. 485 00:55:57,905 --> 00:56:01,473 De ce aş face-o ? Eu nu te voi urma în această aventură. 486 00:56:01,595 --> 00:56:04,696 Tocmai tu o numeşti aventură ? 487 00:56:04,749 --> 00:56:07,710 Tu erai cea care până ieri îmi urma idealurile. 488 00:56:07,771 --> 00:56:10,784 Nu te mai ascunde, tu ai numai ura. 489 00:56:10,881 --> 00:56:15,933 Tu eşti cel care doreşte un război contra etruscilor. 490 00:56:25,902 --> 00:56:28,621 Vom curăţa raul Tevere de lepra troiană ! 491 00:56:28,679 --> 00:56:31,385 Alcătuim o armată din rutuli şi latini. 492 00:56:31,404 --> 00:56:34,712 Dacă Camila mai tine la mine, va veni şi ea. 493 00:56:34,736 --> 00:56:38,544 - Ce doreşti de la mine ? - Să deschizi templul ! 494 00:56:38,711 --> 00:56:42,518 Îl va deschide Turno, el vrea război. 495 00:56:42,568 --> 00:56:45,683 Acum este responsabilitatea lui. 496 00:56:45,709 --> 00:56:48,927 Accept această responsabilitate. 497 00:56:49,447 --> 00:56:52,884 Preoţii să pregătească ceremonia ! 498 00:57:01,088 --> 00:57:04,620 Vino, Lavinia ! 499 00:58:01,634 --> 00:58:05,037 - Câte săbii ai călit ? - Vreo 200 şi 150 de suliţe. 500 00:58:06,310 --> 00:58:10,565 De ce nu primesc şi bătrânii o sabie ? Le mânuim mai bine decât aceşti tineri. 501 00:58:11,133 --> 00:58:15,724 Cred că va trebui să aştepţi să moară unul dintre noi, pentru a primi una. 502 00:58:19,183 --> 00:58:22,329 Ne lipsesc armele, dar nu şi curajul. 503 00:58:22,427 --> 00:58:25,473 Să sperăm că Acate se întoarce cu veşti bune. 504 00:58:25,712 --> 00:58:28,871 Se înserează, 505 00:58:28,904 --> 00:58:32,808 -... dar nu se vede nici el nici etruscii. - Din fericire, nici Turno. 506 00:58:33,298 --> 00:58:36,665 Cred că va pleca mâine din cetatea Laurento. 507 00:58:37,153 --> 00:58:40,359 Alarma ! Vin rutulii ! 508 00:58:41,560 --> 00:58:45,270 Vin rutulii... ! 509 00:59:18,234 --> 00:59:21,702 Sunt mulţi, ne vor nimici la primul atac. 510 00:59:24,729 --> 00:59:27,789 Adăpostiţi-vă ! Trebuie să intraţi în adăposturi ! 511 01:00:18,831 --> 01:00:22,066 Nu cred că vor ataca acum. În curând se întuneca. 512 01:00:23,097 --> 01:00:26,669 Turno vrea să facă o demonstraţie de forţă. 513 01:00:29,561 --> 01:00:32,560 Enea ! 514 01:00:32,565 --> 01:00:36,848 Încă odată, îţi ofer posibilitatea să părăseşti aceste ţinuturi. 515 01:00:37,156 --> 01:00:40,295 Te previn că este pentru ultima oară. 516 01:00:40,313 --> 01:00:43,855 Îţi las o noapte să te gândeşti. 517 01:00:43,878 --> 01:00:47,201 Deschideţi porţile, sau le dărâmăm. Nu vom avea nici un fel de milă. 518 01:00:55,910 --> 01:00:59,194 Veniţi să vă luaţi omul ! 519 01:01:01,312 --> 01:01:05,405 Acate ! Deschideţi poarta ! 520 01:02:24,290 --> 01:02:27,809 Nu trebuie să mai avem speranţe ! 521 01:02:28,135 --> 01:02:31,880 Să luptăm singuri contra lui Turno, este o adevărată sinucidere. 522 01:02:33,729 --> 01:02:38,758 Eu sunt căpetenia voastră pentru a vă apăra vieţile, 523 01:02:39,195 --> 01:02:42,011 nu pentru a vă trimite la moarte. 524 01:02:42,046 --> 01:02:46,181 Pallante nu a reuşit să-i convingă pe etrusci, poate nici eu nu voi reuşi. 525 01:02:46,250 --> 01:02:50,643 Dar este datoria mea să încerc. Dacă rămân aici, 526 01:02:50,745 --> 01:02:54,716 nu voi putea decât să cer îndurare pentru femeile şi copii noştri. 527 01:02:55,575 --> 01:03:00,010 Du-te Enea, tu eşti singurul pe care etruscii îl vor asculta. 528 01:03:01,269 --> 01:03:04,107 Liniile de apărare ale rutulilor sunt de netrecut, 529 01:03:04,141 --> 01:03:07,089 vei avea nevoie de ajutor, ia-mă cu tine ! 530 01:03:07,177 --> 01:03:10,986 - Vin şi eu cu voi ! - Pregătiţi-vă ! 531 01:03:59,277 --> 01:04:02,651 Ce au caii ? 532 01:04:06,907 --> 01:04:10,157 Alarma ! Troienii ! 533 01:04:18,864 --> 01:04:21,640 - Să mergem ! - Eliberez caii, aşa nu ne vor mai urmări. 534 01:04:21,646 --> 01:04:24,645 Nu avem timp, trebuie să plecăm ! 535 01:04:25,038 --> 01:04:27,580 Grăbeşte-te ! 536 01:04:59,218 --> 01:05:02,063 Vin să te ajut, Nito ! 537 01:05:04,177 --> 01:05:07,282 Dă-mi mâna ! 538 01:05:31,819 --> 01:05:34,989 Nito ! 539 01:08:52,778 --> 01:08:55,947 Adunaţi săgeţile ! 540 01:09:00,643 --> 01:09:03,241 - Am adunat cinci ! - Avem nevoie de mai multe ! 541 01:09:30,794 --> 01:09:35,034 Pallante, împreună cu oamenii tăi vei ataca cavaleria lui Turno. 542 01:09:35,714 --> 01:09:39,397 Vei porni atacul, iar apoi te vei retrage spre pădure. 543 01:09:39,959 --> 01:09:44,007 Ei te vor urmări, iar eu, împreună cu o grupă de etrusci 544 01:09:44,403 --> 01:09:47,114 le voi cădea în spate celor care au rămas pe câmp. 545 01:09:47,157 --> 01:09:50,774 - Ai încredere în mine ! - Să mergem la ceilalţi ! 546 01:10:34,251 --> 01:10:37,324 Cavalerie, atacaţi ! 547 01:10:37,379 --> 01:10:40,446 La atac ! 548 01:11:01,104 --> 01:11:04,242 Săgeţi incendiare ! 549 01:11:30,088 --> 01:11:33,610 - Armata lui Palate îl atacă pe Turno. - Du-te şi ajută-l ! 550 01:11:34,718 --> 01:11:38,343 Curaj, trageţi ! Vom primi ajutorul lui Pallante. 551 01:11:38,759 --> 01:11:42,162 Cavalerie ! Înainte ! 552 01:12:44,498 --> 01:12:46,732 Mezensio, eu îl voi urmări pe Pallante în pădure. 553 01:12:46,782 --> 01:12:50,570 Tu, continua atacul ! 554 01:13:14,497 --> 01:13:17,435 A sosit ştafeta care o aşteptam. 555 01:13:17,515 --> 01:13:20,042 Rutulii îl urmăresc pe Pallante. 556 01:13:20,061 --> 01:13:23,102 Asta doream ! 557 01:13:25,566 --> 01:13:28,208 Priveşte, soseşte cavaleria voscă. 558 01:13:29,868 --> 01:13:33,257 Camilla ! Mă aşteptam ! 559 01:13:34,239 --> 01:13:36,450 Puneţi-vă în formaţie de apărare ! 560 01:13:36,494 --> 01:13:40,402 În formaţie de apărare ! 561 01:13:42,010 --> 01:13:45,514 Înainte... ! 562 01:13:45,531 --> 01:13:48,146 La atac ! 563 01:14:04,959 --> 01:14:07,637 Înainte ! 564 01:14:18,678 --> 01:14:21,857 Atacaţi cu forţa... ! 565 01:14:33,948 --> 01:14:36,982 Să ne grăbim, Pallante nu va putea rezista prea mult. 566 01:14:54,990 --> 01:14:58,186 Zdrobeşte-l ! 567 01:15:42,352 --> 01:15:45,275 Să nu greşeşti ţinta ! 568 01:15:54,270 --> 01:15:57,437 Mai repede ! 569 01:15:57,522 --> 01:16:00,597 Ce faci ? Adu apa ! Grăbiţi-vă ! 570 01:16:02,039 --> 01:16:04,310 Apa, apa ! 571 01:16:16,624 --> 01:16:20,229 Licia ! Licia ! 572 01:16:21,239 --> 01:16:24,150 Copilul meu ! 573 01:16:25,646 --> 01:16:28,488 Enea ! 574 01:16:29,097 --> 01:16:32,250 Enea ! 575 01:16:50,340 --> 01:16:52,384 - Turno ! - Ce s-a întâmplat ? 576 01:16:52,384 --> 01:16:54,676 Camilla ne-a venit în ajutor. 577 01:16:54,692 --> 01:16:57,991 Enea, împreună cu etruscii, a învins cavaleria voscă. 578 01:16:58,040 --> 01:17:00,517 - Camila a murit. - Camilla ! 579 01:17:00,647 --> 01:17:04,193 Ne-au atacat în câmp deschis, suntem decimaţi. 580 01:17:04,958 --> 01:17:08,813 La Laurento, trebuie să apărăm oraşul ! 581 01:17:57,699 --> 01:18:01,377 Licia ! 582 01:18:02,097 --> 01:18:05,243 Licia ! 583 01:18:20,991 --> 01:18:24,433 Corpul lui Palate să fie escortat până la ai săi. 584 01:18:25,134 --> 01:18:28,429 Spune-i lui Evandro, 585 01:18:28,496 --> 01:18:32,865 că fiul său a căzut ca un erou, iar eu deplâng moartea lui. 586 01:19:50,894 --> 01:19:54,078 Camilla ! 587 01:20:36,165 --> 01:20:40,023 Prea mulţi morţi. La ce foloseşte acest armistiţiu, 588 01:20:40,586 --> 01:20:43,855 dacă mâine totul va începe iar ? 589 01:21:21,646 --> 01:21:25,075 Aşteaptă aici ! 590 01:21:37,040 --> 01:21:39,973 Enea ! 591 01:21:46,523 --> 01:21:49,321 De ce ai venit ? 592 01:21:49,399 --> 01:21:52,466 Vreau să vorbesc cu tatăl tău, trebuie să mă asculte. 593 01:21:52,529 --> 01:21:56,004 Ce poate face ? El nu a vrut războiul. 594 01:21:56,440 --> 01:21:59,809 Ştiu ! Dar îl putem termina dacă doreşte. 595 01:22:00,385 --> 01:22:02,873 Cum ? 596 01:22:02,964 --> 01:22:05,993 Te ascult, Enea ! 597 01:22:11,097 --> 01:22:14,149 Troienii au fost acuzaţi că au provocat războiul. 598 01:22:14,289 --> 01:22:17,226 Nu ne-am putut demonstra nevinovăţia. 599 01:22:17,647 --> 01:22:22,153 A sosit momentul ca adevărul 600 01:22:22,156 --> 01:22:25,041 să triumfe asupra urii. 601 01:22:25,377 --> 01:22:28,442 O ură provocată de un singur om. 602 01:22:28,629 --> 01:22:32,244 Azi, armata etruscilor era pregătită să vină la Laurento. 603 01:22:32,349 --> 01:22:35,141 Eu am reuşit să îi opresc să ajungă aici, 604 01:22:35,576 --> 01:22:38,958 dar dacă mâine va trebui să ne luptăm din nou 605 01:22:39,031 --> 01:22:41,531 nu îi voi mai putea împiedica. 606 01:22:41,742 --> 01:22:45,656 Ne vom apăra, tu ştii cel mai bine cât poate rezista oraşul unui asediu. 607 01:22:46,367 --> 01:22:50,742 Ştiu, dar poporul trebuie să ştie care este cauza pentru care lupta. 608 01:22:50,742 --> 01:22:55,365 Priveşte oamenii aceştia ! Crezi că vor continua să lupte pentru ambiţiile tale ? 609 01:22:59,433 --> 01:23:02,650 Ce vrei, să ne predăm ? 610 01:23:04,477 --> 01:23:09,043 Nu, am venit să fiu eu cel care va plăti pentru aceasta pace, 611 01:23:09,525 --> 01:23:12,285 sper ca Turno să nu mai continue. 612 01:23:12,293 --> 01:23:15,523 Să fie săbiile noastre cele care vor decide soarta acestui război. 613 01:23:15,990 --> 01:23:20,905 Dacă voi fi ucis, etruscii şi troienii se vor retrage. 614 01:23:21,415 --> 01:23:25,889 Dacă mă vei ucide, vei rămâne aici pentru a smulge regelui coroana oraşului Laurento. 615 01:23:26,606 --> 01:23:31,592 În semn de respect şi prietenie, voi depune armele în faţa regelui Latino. 616 01:23:41,071 --> 01:23:46,014 Dacă am avut vreo îndoială, asta e cea mai bună dovadă de sinceritate a troienilor. 617 01:23:50,089 --> 01:23:53,554 La răsăritul soarelui, voi fi pe câmpul de lângă tabăra ta. 618 01:23:53,954 --> 01:23:57,841 Pregăteşte-te troianule, aceasta va fi ultima ta zi. 619 01:24:55,838 --> 01:24:59,663 - Am vrut să fiu lângă tine acum. - Nu trebuie să vii, Lavinia. 620 01:24:59,687 --> 01:25:02,723 N-am rezistat dorinţei să te mai văd odată. 621 01:25:02,756 --> 01:25:05,837 Te rog, întoarce-te la Laurento ! 622 01:25:05,839 --> 01:25:08,451 Orice s-ar întâmpla, tatăl tău te va proteja. 623 01:25:08,493 --> 01:25:11,656 Ce importanţă mai are dacă sunt aici sau acolo, dacă nu te vei mai întoarce ? 624 01:25:14,864 --> 01:25:18,369 Nu vreau să te pierd. 625 01:25:24,037 --> 01:25:28,099 Iartă-mă, Enea ! Sunt doar o femeie speriată şi îndrăgostită. 626 01:25:29,159 --> 01:25:32,891 Te rog, lasă-mă să stau aici să te aştept. 627 01:25:33,551 --> 01:25:36,386 Nici eu nu vreau să te las să pleci. 628 01:25:41,720 --> 01:25:44,313 - Uite-l, a venit. - Anunţă-l pe Enea ! 629 01:25:47,396 --> 01:25:50,548 Tata ! 630 01:25:50,615 --> 01:25:53,914 - A venit Turno. - Am auzit, nu te nelinişti. 631 01:25:55,910 --> 01:25:58,262 - Eşti Eurialo ! - Da ! 632 01:25:58,361 --> 01:26:01,357 Dacă vrei, îl putem aştepta împreună pe tatăl tău. 633 01:26:03,897 --> 01:26:07,205 Vrei să mă ajuţi ? 634 01:26:07,285 --> 01:26:11,295 Hai, ajută-mă ! 635 01:26:57,011 --> 01:27:00,302 Deschideţi poarta ! 636 01:34:32,864 --> 01:34:36,780 Aici se termină legenda lui Enea. 637 01:34:37,361 --> 01:34:41,041 Omul care a unit printr-o punte ideală, două evenimente grandioase. 638 01:34:45,136 --> 01:34:48,134 Căderea Troiei şi naşterea Romei ! 639 01:34:48,613 --> 01:34:52,530 La secole după această legendă, Roma a devenit un oraş 640 01:34:52,971 --> 01:34:55,977 plin de istorie, civilizaţie şi glorie. 641 01:35:25,967 --> 01:35:30,362 Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam 55690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.