Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,719 --> 00:00:55,285
(craquements du plancher)
2
00:00:55,320 --> 00:00:58,981
(pas approchant)
3
00:01:02,459 --> 00:01:06,659
(♪ chants religieux ♪)
4
00:01:17,309 --> 00:01:22,147
(♪ chants religieux ♪)
5
00:01:32,115 --> 00:01:36,260
(♪ chants religieux ♪)
6
00:01:37,692 --> 00:01:39,758
(toux d'une femme)
7
00:01:39,793 --> 00:01:44,499
(propos en langue étrangère)
8
00:01:46,206 --> 00:01:47,997
- Amen.
9
00:01:48,032 --> 00:01:50,098
(tintement d'une cloche)
10
00:01:50,133 --> 00:01:54,575
(murmures de conversations)
11
00:01:54,610 --> 00:01:58,678
(tintement d'une cloche)
12
00:01:58,713 --> 00:02:00,515
- Bonne journée.
- Bonjour, bonjour.
13
00:02:00,550 --> 00:02:02,781
(pépiements d'oiseaux)
14
00:02:10,956 --> 00:02:13,330
(pépiements d'oiseaux)
15
00:02:13,365 --> 00:02:15,893
♪ ♪ ♪
16
00:03:08,882 --> 00:03:12,114
♪ ♪ ♪
17
00:03:44,049 --> 00:03:46,951
♪ ♪ ♪
18
00:04:22,186 --> 00:04:24,219
- Wô...
19
00:04:24,254 --> 00:04:27,464
(pépiements d'oiseaux)
20
00:04:29,259 --> 00:04:31,270
- Est-ce qu'on va être bons
pour traverser?
21
00:04:32,801 --> 00:04:34,471
- La rivière est à l'eau claire
en haut, mais...
22
00:04:34,506 --> 00:04:36,539
icitte,
on devrait être bons, pareil.
23
00:04:38,543 --> 00:04:40,202
(ébrouement)
24
00:04:44,450 --> 00:04:47,176
Doucement. Doucement.
25
00:04:50,181 --> 00:04:51,554
C'est beau.
26
00:04:57,661 --> 00:04:59,562
- (chuchotant):
C'est correct.
27
00:05:07,968 --> 00:05:09,374
- Envoye!
28
00:05:11,301 --> 00:05:12,707
Envoye, envoye!
29
00:05:16,240 --> 00:05:18,108
Envoye, Charles-Eugène, envoye!
30
00:05:18,143 --> 00:05:20,517
(pépiements d'oiseaux)
31
00:05:20,552 --> 00:05:22,948
C'est beau, envoye, envoye.
32
00:05:22,983 --> 00:05:25,984
Envoye, Charles-Eugène.
Envoye, Charles-Eugène!
33
00:05:26,019 --> 00:05:28,393
Hé! Envoye, Charles-Eugène!
34
00:05:28,428 --> 00:05:30,824
Wô...
35
00:05:33,257 --> 00:05:34,531
(ébrouement)
36
00:05:38,867 --> 00:05:41,032
On est les derniers à traverser
avant l'hiver prochain.
37
00:05:41,067 --> 00:05:42,374
(pépiements d'oiseaux)
38
00:05:42,409 --> 00:05:43,870
Envoye!
39
00:05:43,905 --> 00:05:46,708
Envoye! Hu!
40
00:06:14,639 --> 00:06:16,606
Ils vont être contents
de te voir.
41
00:06:16,641 --> 00:06:18,267
Tout le monde
s'est ennuyé de toi.
42
00:06:18,302 --> 00:06:20,104
- Moi aussi, je me suis ennuyée
de vous autres.
43
00:06:30,787 --> 00:06:32,754
(tintement de clochettes)
44
00:06:32,789 --> 00:06:34,789
(soufflement du vent)
45
00:06:47,837 --> 00:06:49,969
- Seigneur, bénissez ce repas
à ceux qui l'ont préparé.
46
00:06:50,004 --> 00:06:51,267
Donnez du pain
à ceux qui en ont pas.
47
00:06:51,302 --> 00:06:52,642
Et bénissez notre famille.
48
00:06:52,677 --> 00:06:55,040
Au nom de Père, du Fils
et du Saint-Esprit, amen.
49
00:06:55,075 --> 00:06:56,272
- Amen.
50
00:07:07,252 --> 00:07:09,351
- On est arrêtés en chemin
pour la messe à Péribonka.
51
00:07:10,926 --> 00:07:12,893
C'est beau, la messe...
52
00:07:12,928 --> 00:07:15,093
Peut-être que pas pouvoir faire
notre religion chaque dimanche,
53
00:07:15,128 --> 00:07:16,897
ça nous empêche d'être
aussi chanceux que les autres.
54
00:07:16,932 --> 00:07:19,636
- On est trop loin,
c'est pas de notre faute.
55
00:07:23,972 --> 00:07:26,137
- J'ai croisé le fils du
bonhomme Paradis en sortant.
56
00:07:26,172 --> 00:07:27,677
François.
Il était avec des Belges.
57
00:07:27,712 --> 00:07:30,482
Ils s'en allaient acheter
des pelleteries aux sauvages.
58
00:07:30,517 --> 00:07:31,912
Il est venu me parler.
59
00:07:31,947 --> 00:07:33,650
- Ça fait longtemps
que je l'ai pas vu.
60
00:07:33,685 --> 00:07:35,014
- Quand son père est mort,
61
00:07:35,049 --> 00:07:36,983
il a vendu la terre
à Saint-Michel-de-Mistassini.
62
00:07:37,018 --> 00:07:39,150
Il est rendu coureur des bois.
63
00:07:39,185 --> 00:07:40,855
Il disait qu'il allait
remonter la rivière
64
00:07:40,890 --> 00:07:43,022
dans quelques semaines, quand
la glace va avoir descendu.
65
00:07:43,057 --> 00:07:44,793
Ils vont passer proche
de notre concession,
66
00:07:44,828 --> 00:07:46,663
il a dit qu'il passerait
peut-être pour veiller.
67
00:07:46,698 --> 00:07:48,500
- Maria nous avait pas dit ça.
68
00:07:48,535 --> 00:07:50,128
- J'ai encore plusieurs choses
à vous raconter.
69
00:07:50,163 --> 00:07:51,734
Il s'est passé
beaucoup d'affaires.
70
00:07:54,068 --> 00:07:56,332
- Il y avait des veillées
tous les soirs à Saint-Prime?
71
00:07:56,367 --> 00:07:58,334
- Pas tous les soirs,
mais souvent.
72
00:07:58,369 --> 00:08:00,171
- T'allais à la messe?
- Comme tout le monde.
73
00:08:00,206 --> 00:08:02,041
- Avec nos cousines?
- C'est ça.
74
00:08:02,076 --> 00:08:03,614
- Pis il y avait
des enfants de mon âge?
75
00:08:03,649 --> 00:08:05,649
- Oui.
- Combien?
76
00:08:05,684 --> 00:08:07,552
- Beaucoup. J'ai pas compté.
77
00:08:07,587 --> 00:08:09,477
- C'est qui, François Paradis?
78
00:08:09,512 --> 00:08:10,984
- T'étais juste
une petite fille,
79
00:08:11,019 --> 00:08:12,315
tu peux pas t'en souvenir.
80
00:08:12,350 --> 00:08:13,954
- Toi, tu t'en rappelles?
81
00:08:13,989 --> 00:08:15,791
- Un peu, oui.
82
00:08:15,826 --> 00:08:17,353
- Vous vous voyez souvent?
83
00:08:17,388 --> 00:08:19,630
- Il était notre voisin
à Mistassini.
84
00:08:19,665 --> 00:08:21,995
- Toi, Maria, t'avais mon âge,
han, c'est ça?
85
00:08:22,030 --> 00:08:23,227
- C'est ça.
86
00:08:38,750 --> 00:08:42,884
(murmure de conversation)
87
00:08:42,919 --> 00:08:44,248
(aboiement)
88
00:08:44,283 --> 00:08:45,590
- Hé, hé, hé...
89
00:08:45,625 --> 00:08:47,185
- Un veilleux.
- Tranquille, tranquille.
90
00:08:47,220 --> 00:08:49,561
- Ça doit être Eutrope Gagnon
qui vient nous voir.
91
00:08:49,596 --> 00:08:51,024
- Vous dites tout le temps:
92
00:08:51,059 --> 00:08:52,762
"Ça doit être Eutrope Gagnon
qui vient nous voir."
93
00:08:52,797 --> 00:08:54,566
Qui voulez-vous que ce soit?
C'est notre seul voisin.
94
00:08:54,601 --> 00:08:55,897
- C'est pas
une grande prophétie.
95
00:08:55,932 --> 00:08:57,393
C'est vrai qu'il vient souvent.
96
00:08:57,428 --> 00:08:58,702
- Alma-Rose, tais-toi donc.
97
00:08:58,737 --> 00:09:01,034
(chuchotements indistincts)
98
00:09:10,309 --> 00:09:12,243
- Je dérange?
- Pas du tout. Entre.
99
00:09:12,278 --> 00:09:13,849
- La nuit était claire,
je me suis dit
100
00:09:13,884 --> 00:09:15,917
que j'allais venir veiller
pis voir si vous étiez revenus.
101
00:09:21,122 --> 00:09:22,726
(soupir)
102
00:09:22,761 --> 00:09:25,762
Le temps est doux, c'est juste
s'il mouille pas. Et la route?
103
00:09:25,797 --> 00:09:27,764
- Les chemins étaient pas
méchants, mais l'eau est montée
104
00:09:27,799 --> 00:09:28,732
sur la glace à des places.
105
00:09:28,767 --> 00:09:30,261
- Pis vous, Maria?
106
00:09:30,296 --> 00:09:32,703
Vous avez fait un bon voyage
de l'autre bord du grand lac?
107
00:09:32,738 --> 00:09:34,529
Tout un mois,
c'est quand même long, hein?
108
00:09:34,564 --> 00:09:36,300
J'imagine que vos parents
se sont beaucoup ennuyés
109
00:09:36,335 --> 00:09:37,741
et étaient
contents de vous voir.
110
00:09:37,776 --> 00:09:39,303
- J'ai fait un bon voyage.
111
00:09:39,338 --> 00:09:41,404
Mais je suis heureuse
d'être revenue maintenant.
112
00:09:45,608 --> 00:09:47,619
- Les animaux sont dans l'étable
depuis la fin de septembre
113
00:09:47,654 --> 00:09:49,313
pis il reste quasiment plus rien
dans la grange.
114
00:09:49,348 --> 00:09:50,985
Ça fait que si le printemps
arrive pas bientôt,
115
00:09:51,020 --> 00:09:52,382
je sais pas ce qu'on va faire.
116
00:09:52,417 --> 00:09:54,054
- C'est bon, j'ai un cheval,
3 cochons, une vache,
117
00:09:54,089 --> 00:09:55,154
des moutons pis des poules, Sam.
118
00:10:00,425 --> 00:10:02,601
- Encore quelques semaines
pis on va les mettre dehors.
119
00:10:04,363 --> 00:10:05,802
- Si on n'avait pas
Esdras pis Da'Bé,
120
00:10:05,837 --> 00:10:07,463
qui gagnent de bonnes gages
dans les chantiers,
121
00:10:07,498 --> 00:10:08,464
comment est-ce qu'on ferait?
122
00:10:08,499 --> 00:10:09,806
Peux-tu bien me dire?
123
00:10:09,841 --> 00:10:11,071
- Attends quelques mois, Laura,
124
00:10:11,106 --> 00:10:12,600
quand les garçons
vont revenir du bois,
125
00:10:12,635 --> 00:10:14,811
on va se mettre au travail
pis on va en faire de la terre.
126
00:10:14,846 --> 00:10:16,978
Les garçons, Tit'Bé pis moi.
127
00:10:17,013 --> 00:10:20,652
Je vais engager un homme en
plus, à cinq, ça va aller vite.
128
00:10:22,117 --> 00:10:23,820
C'est 2 ans, avoir du grain
pis du pacage,
129
00:10:23,855 --> 00:10:25,624
de quoi nourrir bien
des animaux, tu vas voir.
130
00:10:27,023 --> 00:10:28,825
- Ça fait 3 fois
qu'il me dit ça.
131
00:10:28,860 --> 00:10:31,025
Trois fois
depuis notre jeunesse.
132
00:10:32,325 --> 00:10:33,764
Trois fois.
133
00:10:33,799 --> 00:10:36,129
Il a pris une concession,
parti une grange,
134
00:10:36,164 --> 00:10:38,527
une maison, une étable,
travaille en plein bois.
135
00:10:39,805 --> 00:10:42,102
Trois fois, il a fait
son morceau d'abatis.
136
00:10:42,137 --> 00:10:43,873
Trois fois,
il a clairé la place tout seul.
137
00:10:45,976 --> 00:10:47,470
Et puis, il a vendu
138
00:10:47,505 --> 00:10:49,505
pour s'en aller recommencer
plus loin dans le Nord.
139
00:10:49,540 --> 00:10:51,639
Découragé, tout à coup, dès
que les voisins arrivaient
140
00:10:51,674 --> 00:10:54,147
pis que le pays commençait à
se peupler un peu pis s'ouvrir.
141
00:10:54,182 --> 00:10:57,821
Trois fois, il a voulu partir
pis pousser toujours plus loin.
142
00:10:59,253 --> 00:11:01,187
Au lieu de prendre une terre
dans une des vieilles paroisses.
143
00:11:10,165 --> 00:11:11,703
Viens donc jouer
avec nous autres, Maria.
144
00:11:11,738 --> 00:11:12,902
On va jouer en équipe.
145
00:11:23,882 --> 00:11:25,981
Joue donc avec ton père.
146
00:11:26,016 --> 00:11:27,686
Je vais jouer avec Eutrope.
147
00:11:39,766 --> 00:11:40,798
Il mouille.
148
00:11:42,197 --> 00:11:44,065
- Oui, le printemps est pas trop
loin, Mme Chapdelaine.
149
00:11:44,100 --> 00:11:45,495
Il est là.
150
00:11:45,530 --> 00:11:47,530
Je pense que depuis
le commencement du monde,
151
00:11:47,565 --> 00:11:49,202
il y a jamais eu un printemps
comme ce printemps-là.
152
00:11:50,271 --> 00:11:52,205
(averse)
153
00:11:54,814 --> 00:11:56,605
- Joue donc, Maria,
c'est à ton tour.
154
00:12:28,309 --> 00:12:30,210
On entend, là, des chutes!
155
00:12:30,245 --> 00:12:31,409
La glace descend!
156
00:12:35,921 --> 00:12:38,053
(pépiements d'oiseaux)
157
00:12:38,088 --> 00:12:39,923
(rires)
158
00:12:39,958 --> 00:12:41,991
♪ ♪ ♪
159
00:13:04,774 --> 00:13:07,885
(murmure d'un ruisseau)
160
00:13:09,383 --> 00:13:10,712
(reniflement)
161
00:13:15,125 --> 00:13:17,961
(rires)
162
00:13:27,368 --> 00:13:29,368
(rires)
163
00:13:29,403 --> 00:13:31,733
♪ ♪ ♪
164
00:14:13,216 --> 00:14:16,184
(pépiements d'oiseaux)
165
00:14:16,219 --> 00:14:20,683
♪ ♪ ♪
166
00:14:52,750 --> 00:14:54,926
(bêlements)
167
00:14:58,723 --> 00:15:00,426
(meuglement)
168
00:15:00,461 --> 00:15:02,659
(bêlements)
169
00:15:50,709 --> 00:15:53,611
(martèlement)
170
00:16:07,396 --> 00:16:11,101
(martèlement)
171
00:16:11,136 --> 00:16:14,665
(caquètements)
172
00:16:35,325 --> 00:16:37,787
- Demain, je vais enfin pouvoir
partir pour Mistouk chercher
173
00:16:37,822 --> 00:16:40,493
de la graine de semence pis de
la nourriture pour les animaux.
174
00:16:40,528 --> 00:16:41,890
Si je suis un peu chanceux,
175
00:16:41,925 --> 00:16:43,364
les chemins vont
être praticables
176
00:16:43,399 --> 00:16:44,827
pis je vais pouvoir passer.
177
00:16:48,074 --> 00:16:50,569
Vous allez être tous seuls
pendant 2 jours.
178
00:16:52,001 --> 00:16:54,441
- Inquiétez-vous pas,
ça va bien aller.
179
00:17:03,188 --> 00:17:05,023
(pépiements d'oiseaux)
180
00:17:06,554 --> 00:17:08,521
(chant du coq)
181
00:17:10,789 --> 00:17:12,459
(ébrouement)
182
00:17:17,532 --> 00:17:19,202
(grincement)
183
00:17:31,216 --> 00:17:32,710
(chant du coq)
184
00:17:32,745 --> 00:17:34,415
(succion labiale)
185
00:17:40,621 --> 00:17:42,819
(meuglement)
186
00:17:52,633 --> 00:17:54,633
(bêlements)
187
00:18:01,180 --> 00:18:03,576
(bêlements)
188
00:18:13,489 --> 00:18:15,654
(bêlements)
189
00:18:17,691 --> 00:18:19,625
- Télesphore, il a pris
la bouteille de fort
190
00:18:19,660 --> 00:18:21,330
dans l'armoire du père.
191
00:18:25,028 --> 00:18:26,137
- Télesphore!
192
00:18:30,473 --> 00:18:32,968
- Télesphore,
mon petit malavenant!
193
00:18:33,003 --> 00:18:34,937
Tu vas voir,
si je te pogne!
194
00:18:43,453 --> 00:18:44,650
- Moi, je suis tannée.
195
00:18:45,851 --> 00:18:47,191
Vous le laissez faire
n'importe quoi
196
00:18:47,226 --> 00:18:48,654
rien que
parce que c'est un garçon.
197
00:18:48,689 --> 00:18:50,161
Demain, là, vous allez
lui redonner à manger
198
00:18:50,196 --> 00:18:52,053
pis il va recommencer.
199
00:18:53,232 --> 00:18:54,528
Il est jamais puni
pour de vrai.
200
00:18:55,729 --> 00:18:57,333
Moi, je veux qu'il soit un an
sans manger.
201
00:18:57,368 --> 00:18:58,928
- Mais non, voyons donc,
c'est trop long, un an.
202
00:18:58,963 --> 00:19:00,369
Il va mourir de faim.
203
00:19:00,404 --> 00:19:01,502
- Bah, c'est ça,
204
00:19:01,537 --> 00:19:02,998
vous voulez pas le punir,
vous voyez bien.
205
00:19:13,076 --> 00:19:14,482
(bourdonnement)
206
00:19:14,517 --> 00:19:17,254
- C'est à cause du démon
de la désobéissance, Maria.
207
00:19:18,686 --> 00:19:19,817
- Arrête de dire ça.
208
00:19:22,492 --> 00:19:25,020
- J'ai pas mangé, est-ce que
je vais mourir de faim?
209
00:19:26,892 --> 00:19:28,595
- Mais non,
tu mourras pas de faim.
210
00:19:31,831 --> 00:19:32,929
- Hum.
211
00:19:36,242 --> 00:19:38,605
(pépiements d'oiseaux)
212
00:19:50,850 --> 00:19:52,454
- Toi, c'est Tit'Bé,
c'est ça?
213
00:19:55,426 --> 00:19:57,888
(aboiements)
214
00:20:01,432 --> 00:20:03,762
- Allez-y, sa mère.
Dites-la, votre prophétie.
215
00:20:03,797 --> 00:20:05,665
Ça doit être Eutrope Gagnon
qui vient nous voir.
216
00:20:05,700 --> 00:20:07,436
- Alma-Rose.
217
00:20:07,471 --> 00:20:08,899
(bêlements et caquètements)
218
00:20:08,934 --> 00:20:10,868
(aboiement)
219
00:20:32,496 --> 00:20:34,859
- Ah, bien...
Un revenant.
220
00:20:34,894 --> 00:20:36,597
François Paradis.
221
00:20:44,343 --> 00:20:46,101
- On a campé au bout du portage,
le long des chutes.
222
00:20:46,136 --> 00:20:47,234
Il a fallu monter la tente,
223
00:20:47,269 --> 00:20:48,741
installer les Belges
pour la nuit.
224
00:20:48,776 --> 00:20:50,743
- C'était pas prudent de prendre
le bois à cette heure-là.
225
00:20:50,778 --> 00:20:52,778
- Il y a rien pour m'effrayer
dans la forêt, Mme Chapdelaine.
226
00:20:56,487 --> 00:20:58,652
Tit'Bé pis Alma-Rose ont changé.
227
00:20:58,687 --> 00:21:00,456
Quand vous avez
quitté Mistassini,
228
00:21:00,491 --> 00:21:01,985
ils étaient hauts de même.
229
00:21:02,020 --> 00:21:03,591
- Mais toi, en 7 ans,
t'as pas changé.
230
00:21:03,626 --> 00:21:04,955
Pas pantoute.
231
00:21:04,990 --> 00:21:06,462
(bêlements au loin)
232
00:21:06,497 --> 00:21:08,860
Mais Maria, elle aussi,
tu dois trouver une différence.
233
00:21:10,336 --> 00:21:13,062
- Oui, mais...
je l'ai bien reconnue pareil.
234
00:21:13,097 --> 00:21:15,735
- Samuel m'a dit que t'avais
vendu la terre?
235
00:21:15,770 --> 00:21:17,165
Qu'est-ce que tu deviens?
236
00:21:17,200 --> 00:21:18,672
- Depuis que mon père est mort,
237
00:21:18,707 --> 00:21:20,773
j'ai presque toujours travaillé
dans le bois.
238
00:21:20,808 --> 00:21:22,907
Fait la chasse, commercé
avec les sauvages du grand lac,
239
00:21:22,942 --> 00:21:25,679
ceux de la Mistassini
et de la Rivière-aux-Foins.
240
00:21:25,714 --> 00:21:27,417
J'ai aussi passé
2 ans au Labrador.
241
00:21:27,452 --> 00:21:28,616
Pis j'ai travaillé comme guide
242
00:21:28,651 --> 00:21:30,079
pour des arpenteurs anglais
plus au nord.
243
00:21:30,114 --> 00:21:31,586
Gagner ma vie dans le chantier,
244
00:21:31,621 --> 00:21:33,621
servir de guide
ou commercer avec les sauvages,
245
00:21:33,656 --> 00:21:35,084
ça, c'est mon plaisir, mais...
246
00:21:35,119 --> 00:21:38,087
gratter toujours
le même morceau de terre,
247
00:21:38,122 --> 00:21:40,122
j'aurais jamais pu faire ça.
248
00:21:40,157 --> 00:21:43,224
Il m'aurait semblé être attaché
comme un animal à un pieu.
249
00:21:44,634 --> 00:21:46,799
- Des hommes comme ça...
250
00:21:46,834 --> 00:21:49,967
On dirait que le bois connaît
des magies pour vous attirer.
251
00:21:50,002 --> 00:21:51,375
Pourtant... il y a
rien de plus aimable
252
00:21:51,410 --> 00:21:52,937
comme un beau morceau
de terrain planche
253
00:21:52,972 --> 00:21:54,037
dans une vieille paroisse, non?
254
00:21:54,072 --> 00:21:55,610
- Maman...
255
00:21:55,645 --> 00:21:58,481
- Je comprends, mais, moi,
j'aurais pas été heureux.
256
00:21:58,516 --> 00:22:00,043
(stridulations d'insectes)
257
00:22:03,213 --> 00:22:04,553
Mmm!
258
00:22:11,925 --> 00:22:13,397
Merci, c'était bien bon!
259
00:22:15,159 --> 00:22:17,830
- Est-ce qu'il y a des villes
où t'étais, au nord?
260
00:22:17,865 --> 00:22:20,030
- Il y a des villages,
mais presque pas de culture.
261
00:22:20,065 --> 00:22:22,670
Les hivers sont encore
plus durs qu'icitte.
262
00:22:22,705 --> 00:22:25,409
On n'a que des chiens
pour atteler aux traîneaux.
263
00:22:25,444 --> 00:22:27,235
Des beaux chiens...
264
00:22:27,270 --> 00:22:29,237
Mais ils sont malins pis souvent
rien qu'à moitié domptés.
265
00:22:33,848 --> 00:22:36,849
- Pis as-tu eu du trouble
avec les sauvages?
266
00:22:38,281 --> 00:22:40,248
- Nishteshatsh...
267
00:22:40,283 --> 00:22:42,888
Je me suis toujours
bien accordé avec eux.
268
00:22:42,923 --> 00:22:44,989
Ils sont comme
des frères pour moi.
269
00:22:45,024 --> 00:22:47,497
Ceux de la Mistassini,
je les connais presque tous
270
00:22:47,532 --> 00:22:49,092
parce qu'ils venaient chez nous
quand j'étais jeune.
271
00:22:50,931 --> 00:22:52,733
Mon père chassait
souvent l'hiver.
272
00:22:55,067 --> 00:22:57,166
Pis un jour, dans le haut
de la Rivière-aux-Foins,
273
00:22:57,201 --> 00:22:59,234
un arbre qu'il abattait a faussé
pis lui est tombé dessus.
274
00:22:59,269 --> 00:23:00,609
Il était tout seul.
275
00:23:02,107 --> 00:23:04,580
Ce sont des sauvages qui l'ont
trouvé le lendemain par hasard.
276
00:23:04,615 --> 00:23:07,880
Il était estropié pis gelé
sur leur territoire de chasse.
277
00:23:07,915 --> 00:23:10,014
Ils auraient bien pu faire
semblant de ne pas le voir
278
00:23:10,049 --> 00:23:11,180
pis le laisser mourir là...
279
00:23:11,215 --> 00:23:13,556
Mais ils l'ont embarqué
sur leur traîne
280
00:23:13,591 --> 00:23:15,217
pis l'ont ramené à leur tente.
281
00:23:15,252 --> 00:23:16,790
Pis ils l'ont soigné.
282
00:23:18,596 --> 00:23:21,025
T'aurais connu son père,
c'était un homme rough,
283
00:23:21,060 --> 00:23:22,763
il prenait un coup souvent,
mais il était juste,
284
00:23:22,798 --> 00:23:23,962
pis il avait
une bonne mémoire...
285
00:23:23,997 --> 00:23:25,964
Quand il est parti,
286
00:23:25,999 --> 00:23:27,966
il leur a dit de venir
le voir au printemps,
287
00:23:28,001 --> 00:23:29,539
quand ils descendraient
avec leurs pelleteries
288
00:23:29,574 --> 00:23:30,903
à Pointe-Bleue.
289
00:23:30,938 --> 00:23:32,443
"François Paradis, de
Mistassini", il leur a dit.
290
00:23:32,478 --> 00:23:33,741
"Vous n'oublierez pas,
François Paradis."
291
00:23:34,975 --> 00:23:36,271
Quand ils se sont arrêtés
au printemps
292
00:23:36,306 --> 00:23:37,404
en descendant la rivière,
293
00:23:37,439 --> 00:23:38,713
mon père les a logés
comme il faut
294
00:23:38,748 --> 00:23:40,583
pis ils sont repartis
avec des haches neuves...
295
00:23:40,618 --> 00:23:42,816
des belles couvertes de laine
pis du tabac pour 3 mois.
296
00:23:45,117 --> 00:23:47,216
Après ça, ils s'arrêtaient
chez nous tous les printemps
297
00:23:47,251 --> 00:23:49,119
pis mon père avait le choix
des plus belles peaux
298
00:23:49,154 --> 00:23:51,319
pour moins cher que les agents
des compagnies, que les Anglais.
299
00:23:51,354 --> 00:23:52,925
Quand il est mort,
ç'a été pareil pour moi,
300
00:23:52,960 --> 00:23:55,389
parce que j'étais son fils
et que mon nom était le même.
301
00:23:55,424 --> 00:23:56,533
François Paradis...
302
00:23:58,636 --> 00:23:59,833
Si j'avais eu plus de capital,
303
00:23:59,868 --> 00:24:01,505
j'aurais pu faire beaucoup
d'argent avec eux.
304
00:24:02,640 --> 00:24:04,002
- Tu vois, François,
305
00:24:04,037 --> 00:24:06,103
les paroles de nos pères
sont nos titres de noblesse.
306
00:24:07,513 --> 00:24:09,106
- Je pense que vous avez raison,
Mme Chapdelaine.
307
00:24:12,815 --> 00:24:14,309
On va redescendre
à la fin de l'été,
308
00:24:14,344 --> 00:24:15,585
pour la fête de Sainte-Anne,
309
00:24:15,620 --> 00:24:17,411
pis j'essaierai de m'arrêter
plus longtemps
310
00:24:17,446 --> 00:24:18,445
pour voir M. Chapdelaine.
311
00:24:18,480 --> 00:24:19,820
Mais là, je dois m'en retourner
312
00:24:19,855 --> 00:24:21,118
dans le bois,
retrouver mes hommes.
313
00:24:22,352 --> 00:24:24,528
Parce que sans moi,
ils seraient perdus.
314
00:24:24,563 --> 00:24:26,156
(petits rires)
315
00:24:26,191 --> 00:24:28,829
- Je peux reconduire François
jusqu'au bout de la concession?
316
00:24:28,864 --> 00:24:31,161
- Oui. Mais tu t'arrêtes à la
lisière du bois, c'est compris?
317
00:24:32,571 --> 00:24:34,461
T'es toujours le bienvenu
ici, François.
318
00:24:34,496 --> 00:24:35,935
T'es comme chez vous.
319
00:24:35,970 --> 00:24:37,167
- C'est plaisant de vous revoir.
320
00:24:41,074 --> 00:24:43,074
- Allez, Tit'Bé, vas-y,
tu vois bien qu'il t'attend.
321
00:25:02,425 --> 00:25:04,227
- C'est donc plaisant
d'avoir de la visite!
322
00:25:04,262 --> 00:25:05,734
Du temps que j'étais fille,
à Saint-Gédéon,
323
00:25:05,769 --> 00:25:07,197
la maison était
pleine de veilleux
324
00:25:07,232 --> 00:25:09,705
quasiment tous les samedis soirs
pis tous les dimanches.
325
00:25:09,740 --> 00:25:12,642
Adélard Saint-Onge, qui m'a
courtisée tellement longtemps...
326
00:25:12,677 --> 00:25:16,679
Wilfrid Tremblay, le marchand...
qui avait une si belle façon
327
00:25:16,714 --> 00:25:19,814
pis qui essayait toujours de
parler comme les Français.
328
00:25:19,849 --> 00:25:21,178
Sans compter votre père,
329
00:25:21,213 --> 00:25:23,884
qui est venu nous voir quasiment
toutes les semaines
330
00:25:23,919 --> 00:25:25,721
pendant 3 ans
avant que je me décide.
331
00:25:27,758 --> 00:25:29,923
- Il a donc bien été patient,
son père.
332
00:25:29,958 --> 00:25:31,892
Trois ans...
333
00:25:33,357 --> 00:25:34,961
C'est long, 3 ans!
334
00:25:36,360 --> 00:25:37,535
(soufflement)
335
00:25:39,803 --> 00:25:41,704
(profonde respiration)
336
00:25:41,739 --> 00:25:44,003
(stridulations d'insectes)
337
00:25:44,038 --> 00:25:46,269
♪ ♪ ♪
338
00:25:52,244 --> 00:25:55,949
(pépiements d'oiseaux)
339
00:25:59,889 --> 00:26:01,922
(pépiements d'oiseaux)
340
00:26:09,327 --> 00:26:12,394
(aboiements et caquètements)
341
00:26:12,429 --> 00:26:15,672
(bêlements et meuglements)
342
00:26:24,144 --> 00:26:25,748
(aboiement)
343
00:26:25,783 --> 00:26:27,915
(pépiements d'oiseaux)
344
00:26:34,253 --> 00:26:36,154
(soufflement du vent)
345
00:26:36,189 --> 00:26:38,321
♪ ♪ ♪
346
00:26:50,368 --> 00:26:51,774
- Papa.
347
00:26:55,538 --> 00:26:57,472
- Hum...
348
00:27:01,016 --> 00:27:02,312
- Maman.
349
00:27:02,347 --> 00:27:04,314
- Hum...
350
00:27:04,349 --> 00:27:06,954
- On a ramené Edwidge Légaré
avec nous autres.
351
00:27:06,989 --> 00:27:08,692
- Ouais, il est prêt
à retravailler pour vous.
352
00:27:08,727 --> 00:27:10,221
Il veut être votre homme
pour l'été.
353
00:27:11,730 --> 00:27:12,762
Encore une fois.
354
00:27:12,797 --> 00:27:13,961
(pépiements d'oiseaux)
355
00:27:13,996 --> 00:27:15,699
- M. Chapdelaine.
Mme Chapdelaine.
356
00:27:15,734 --> 00:27:17,459
- 5$ par semaine.
357
00:27:17,494 --> 00:27:19,065
Logé pis nourri.
358
00:27:20,365 --> 00:27:22,266
- Montrez-moi le bois debout,
que je le couche.
359
00:27:22,301 --> 00:27:24,840
On va la clairer, la place,
M. Chapdelaine.
360
00:27:24,875 --> 00:27:27,205
(rire)
361
00:27:27,240 --> 00:27:28,910
- Merci, papa.
362
00:27:30,144 --> 00:27:32,782
Salut, Alma-Rose.
Hé, t'as grandi, toi!
363
00:27:32,817 --> 00:27:34,179
(rires)
364
00:27:34,214 --> 00:27:35,543
Ma soeur.
365
00:27:35,578 --> 00:27:38,953
- Pis? Comment ça va?
- Ah, pas pire. Pas pire.
366
00:27:38,988 --> 00:27:41,857
♪ ♪ ♪
367
00:27:41,892 --> 00:27:44,222
(pépiements d'oiseaux)
368
00:27:53,233 --> 00:27:57,037
(effort)
369
00:28:10,756 --> 00:28:12,217
(soupir)
370
00:28:17,928 --> 00:28:21,391
(effort)
371
00:28:24,935 --> 00:28:26,165
(ébrouement)
372
00:28:26,200 --> 00:28:27,628
- Wô, wô!
373
00:28:30,468 --> 00:28:32,402
♪ ♪ ♪
374
00:28:36,144 --> 00:28:38,375
Envoye, envoye!
375
00:28:40,313 --> 00:28:41,543
Envoye sur le bois.
376
00:28:43,613 --> 00:28:44,645
Envoye.
377
00:28:46,891 --> 00:28:48,352
Envoye.
378
00:28:48,387 --> 00:28:51,960
Envoye. Envoye! Envoye!
379
00:28:51,995 --> 00:28:53,995
Ouais, ouais, ouais,
ouais, ouais, ouais.
380
00:29:35,170 --> 00:29:38,237
(effort)
381
00:29:38,272 --> 00:29:39,502
- Envoye...
382
00:29:39,537 --> 00:29:41,273
(effort)
383
00:29:41,308 --> 00:29:43,979
(respiration haletante)
384
00:29:48,216 --> 00:29:49,611
(effort)
385
00:29:49,646 --> 00:29:51,712
(meuglements)
386
00:30:00,723 --> 00:30:03,900
(effort au loin)
387
00:30:05,035 --> 00:30:06,969
Envoye, blasphème...
388
00:30:08,500 --> 00:30:09,532
Cheval d'orgueil...
389
00:30:09,567 --> 00:30:11,941
Je vais te faire grouiller, moi.
390
00:30:11,976 --> 00:30:13,206
(marmonnement)
391
00:30:13,241 --> 00:30:14,801
(effort)
392
00:30:14,836 --> 00:30:17,111
Je te dis que je vais t'avoir!
393
00:30:17,146 --> 00:30:20,015
(effort)
394
00:30:23,317 --> 00:30:27,550
Ah... Boss! On va mourir
à faire de la terre!
395
00:30:27,585 --> 00:30:30,025
(effort)
396
00:30:32,227 --> 00:30:34,788
(effort)
397
00:30:34,823 --> 00:30:36,031
(respiration haletante)
398
00:30:36,066 --> 00:30:37,659
Je vais perdre connaissance.
399
00:30:37,694 --> 00:30:40,563
- Toffe, Edwidge, toffe!
C'est beau, un homme qui toffe!
400
00:30:40,598 --> 00:30:42,972
(effort)
401
00:30:43,007 --> 00:30:45,304
(respiration haletante)
402
00:30:45,339 --> 00:30:46,701
(pépiements d'oiseaux)
403
00:30:48,507 --> 00:30:50,243
- Je vais perdre connaissance.
404
00:30:50,278 --> 00:30:51,882
- Ça, c'est pour vous.
- Merci, la soeur.
405
00:30:51,917 --> 00:30:54,478
- De l'eau frette.
Donnez-moi de l'eau frette!
406
00:30:54,513 --> 00:30:56,480
(respiration haletante)
407
00:30:56,515 --> 00:30:59,054
(déglutition)
408
00:30:59,089 --> 00:31:02,057
(respiration haletante)
409
00:31:07,559 --> 00:31:11,231
(respiration haletante)
410
00:31:11,266 --> 00:31:13,860
(rires)
411
00:31:13,895 --> 00:31:16,665
(respiration haletante)
412
00:31:16,700 --> 00:31:18,205
Merci, ma chère Maria!
413
00:31:18,240 --> 00:31:19,734
(expiration)
414
00:31:26,875 --> 00:31:30,250
(pépiements d'oiseaux)
415
00:31:33,222 --> 00:31:37,257
(caquètements)
416
00:31:38,755 --> 00:31:40,722
(stridulations d'insectes)
417
00:31:40,757 --> 00:31:42,559
(caquètements)
418
00:31:53,341 --> 00:31:54,472
- IL EST MIDI!
419
00:32:15,330 --> 00:32:16,593
- Mmm!
420
00:32:21,633 --> 00:32:23,633
- Merci, Mme Chapdelaine!
421
00:32:24,801 --> 00:32:26,834
C'est bon! Hé, que c'est bon!
422
00:32:26,869 --> 00:32:28,341
- Merci, maman.
423
00:32:28,376 --> 00:32:30,409
- S'il y a quelque chose
qui peut me consoler
424
00:32:30,444 --> 00:32:31,938
de rester si loin dans le bois,
425
00:32:31,973 --> 00:32:34,116
c'est de voir mes hommes
faire un beau morceau de terre.
426
00:32:34,151 --> 00:32:35,986
Je suis sûre qu'il y a rien
au monde de plus beau
427
00:32:36,021 --> 00:32:37,218
pis de plus aimable que ça.
428
00:32:45,129 --> 00:32:47,789
(stridulations d'insectes)
429
00:32:47,824 --> 00:32:50,165
- J'en reviens pas
comment c'est bon.
430
00:32:50,200 --> 00:32:51,331
(soupir)
431
00:32:55,733 --> 00:32:58,140
Comme on dit dans les grosses
places: c'est délicieux.
432
00:33:09,219 --> 00:33:10,449
(soupir)
433
00:33:10,484 --> 00:33:12,418
(caquètements)
434
00:33:15,918 --> 00:33:18,721
(ébrouement)
435
00:33:18,756 --> 00:33:22,461
- Tit'Bé, viens-tu
avec nous après?
436
00:33:22,496 --> 00:33:25,332
(propos indistincts au loin)
437
00:33:28,667 --> 00:33:30,535
(bêlements)
438
00:33:30,570 --> 00:33:33,109
- Ah... Que j'ai bien mangé.
439
00:33:35,773 --> 00:33:38,081
Calvaire, que j'ai bien mangé...
440
00:33:38,116 --> 00:33:40,017
Que le bon Dieu me pardonne
à mesure.
441
00:33:49,457 --> 00:33:50,819
- Les choses sont dures.
442
00:33:50,854 --> 00:33:52,227
Les racines ont pas pourri
dans la terre
443
00:33:52,262 --> 00:33:53,690
autant que j'aurais cru.
444
00:33:54,957 --> 00:33:57,067
Je calcule qu'on pourra pas
clairer cette année.
445
00:33:57,102 --> 00:33:58,728
(hennissement au loin)
446
00:33:58,763 --> 00:34:00,400
- C'est ça que je calcule,
moi aussi.
447
00:34:09,807 --> 00:34:11,444
Déjà?
448
00:34:12,810 --> 00:34:14,579
Ah... Blasphème...
449
00:34:37,835 --> 00:34:39,736
(pépiements d'oiseaux)
450
00:34:53,257 --> 00:34:55,554
- Si le beau temps
continue comme ça...
451
00:34:55,589 --> 00:34:57,457
les bleuets vont être mûrs
pour la fête de Sainte-Anne.
452
00:34:57,492 --> 00:34:59,756
(stridulations d'insectes)
453
00:35:24,552 --> 00:35:27,883
♪ ♪ ♪
454
00:37:08,084 --> 00:37:10,788
(pépiements d'oiseaux)
455
00:37:38,356 --> 00:37:40,147
(soupir)
456
00:37:51,930 --> 00:37:53,501
- Wô, wô...
457
00:38:10,278 --> 00:38:11,519
(soupir)
458
00:38:21,058 --> 00:38:23,333
(croassements)
459
00:38:23,368 --> 00:38:25,335
- À 5 hommes, on fait gros
de terre en pas gros de temps,
460
00:38:25,370 --> 00:38:27,029
mais quand on travaille
tout seul sans cheval,
461
00:38:27,064 --> 00:38:28,998
c'est pas d'avance,
on a de la misère.
462
00:38:29,033 --> 00:38:31,440
Ça avance pareil.
Ça avance.
463
00:38:31,475 --> 00:38:33,607
- Ton frère Egide
va revenir de la drave
464
00:38:33,642 --> 00:38:35,103
avec au moins 200$, 300$.
465
00:38:35,138 --> 00:38:37,039
Si vous restez icitte tous
les deux l'hiver prochain,
466
00:38:37,074 --> 00:38:39,041
dans moins de 2 ans, vous
allez avoir une belle terre.
467
00:38:39,076 --> 00:38:41,483
- Les jeunesses d'à présent
savent pas ce que c'est
468
00:38:41,518 --> 00:38:42,781
que d'avoir de la misère.
469
00:38:42,816 --> 00:38:44,684
Quand ils ont passé
3 mois dans le bois,
470
00:38:44,719 --> 00:38:46,279
ils se dépêchent de redescendre
471
00:38:46,314 --> 00:38:48,721
pis d'acheter des bottines
jaunes, des chapeaux durs
472
00:38:48,756 --> 00:38:50,888
pis des cigarettes pour
aller voir les filles.
473
00:38:50,923 --> 00:38:52,318
Pis même dans
les chantiers astheure,
474
00:38:52,353 --> 00:38:54,892
ils sont nourris pareil
comme dans les hôtels.
475
00:38:54,927 --> 00:38:56,322
Il y a 30 ans, quand
on a fait la ligne
476
00:38:56,357 --> 00:38:57,466
pour amener les
trains de Québec,
477
00:38:57,501 --> 00:38:58,863
j'étais là, moé,
478
00:38:58,898 --> 00:39:01,536
et je vous dis que ça,
c'était de la misère.
479
00:39:01,571 --> 00:39:02,801
Quand on était "callés",
480
00:39:02,836 --> 00:39:04,407
on "settlait" nos affaires
481
00:39:04,442 --> 00:39:07,300
pis fallait y aller,
pis on revenait pas de la run.
482
00:39:07,335 --> 00:39:08,807
J'avais juste 15 ans, moé,
483
00:39:08,842 --> 00:39:11,579
mais je bûchais avec les
autres pour clairer la ligne
484
00:39:11,614 --> 00:39:13,548
toujours à 25 milles
en avant du fer.
485
00:39:13,583 --> 00:39:16,980
J'ai passé 14 mois
sans voir une maison.
486
00:39:17,015 --> 00:39:19,345
Du matin jusqu'à la nuit,
c'était bûche, bûche, bûche,
487
00:39:19,380 --> 00:39:20,885
mangé par les mouches noires,
488
00:39:20,920 --> 00:39:23,756
les brûlots, les frappe-à-bord,
les suppôts de Satan...
489
00:39:25,958 --> 00:39:27,254
On était obligés
de fumer du hart-rouge
490
00:39:27,289 --> 00:39:28,288
pis de la bédoine.
491
00:39:30,600 --> 00:39:32,897
Quand on est enfin arrivés
à Chicoutimi...
492
00:39:32,932 --> 00:39:34,866
(rire)
493
00:39:34,901 --> 00:39:36,901
... on était pires
que des sauvages.
494
00:39:36,936 --> 00:39:38,507
Quasiment tout nus, la peau
495
00:39:38,542 --> 00:39:40,905
pis le linge tous déchirés
par des branches.
496
00:39:40,940 --> 00:39:44,271
On aurait dit des trimpes,
blasphème...
497
00:39:44,306 --> 00:39:45,712
Pis j'en connais
qui se sont mis à pleurer
498
00:39:45,747 --> 00:39:46,845
quand on leur a dit
499
00:39:46,880 --> 00:39:48,209
qu'ils pouvaient
s'en retourner chez eux
500
00:39:48,244 --> 00:39:49,419
parce qu'ils pensaient
501
00:39:49,454 --> 00:39:50,849
qu'ils allaient trouver
tout le monde mort
502
00:39:50,884 --> 00:39:51,784
tellement ç'avait paru long.
503
00:39:51,819 --> 00:39:54,886
Ah, je vous dis,
504
00:39:54,921 --> 00:39:58,219
les jeunesses d'à présent savent
pas ce que c'est que la misère.
505
00:39:59,761 --> 00:40:01,926
(aboiements)
506
00:40:04,634 --> 00:40:08,229
(pépiements d'oiseaux)
507
00:40:08,264 --> 00:40:11,364
- On vient veiller! Ha, ha!
508
00:40:11,399 --> 00:40:13,608
On vient veiller!
509
00:40:15,106 --> 00:40:16,545
On vient veiller!
510
00:40:16,580 --> 00:40:17,975
Sortez le genévrier.
511
00:40:18,010 --> 00:40:19,482
On vient veiller!
512
00:40:19,517 --> 00:40:21,517
(rire d'Ephrem)
513
00:40:23,851 --> 00:40:25,411
(pépiements d'oiseaux)
514
00:40:25,446 --> 00:40:27,215
Wô, wô, wô... Wô, wô...
515
00:40:27,250 --> 00:40:29,789
Je me suis dit que vous deviez
vous ennuyer!
516
00:40:29,824 --> 00:40:31,923
Tous seuls de même,
loin dans le bois!
517
00:40:31,958 --> 00:40:34,497
Pis j'ai emmené quelqu'un!
518
00:40:37,260 --> 00:40:38,600
(effort)
519
00:40:40,329 --> 00:40:42,164
J'ai emmené avec moi
mon neveu Lorenzo.
520
00:40:43,365 --> 00:40:44,936
Un petit-fils
de mon frère Adélard.
521
00:40:44,971 --> 00:40:48,610
Le garçon d'Elzéar, qui
est mort l'automne passé.
522
00:40:50,977 --> 00:40:52,273
- Bonjour!
523
00:40:52,308 --> 00:40:54,341
- Il travaille
dans les manufactures.
524
00:40:54,376 --> 00:40:56,519
Dans l'État du Massachusetts.
525
00:40:56,554 --> 00:40:58,983
Là, il est venu pour régler
les affaires qu'il restait
526
00:40:59,018 --> 00:41:02,019
après la mort d'Elzéar pis
d'essayer de vendre la terre.
527
00:41:02,054 --> 00:41:04,252
- T'as pas envie de la garder
pis de t'y mettre habitant?
528
00:41:04,287 --> 00:41:05,693
- Ça me tentait pas
de devenir habitant.
529
00:41:05,728 --> 00:41:06,892
Pas pantoute.
530
00:41:08,533 --> 00:41:10,357
Je gagne de bonnes gages,
là où je suis.
531
00:41:10,392 --> 00:41:12,161
- Il y a quelqu'un d'intéressé?
532
00:41:12,196 --> 00:41:13,536
- On a parlé avec 3 Français
533
00:41:13,571 --> 00:41:15,461
qui sont arrivés à Mistouk
le mois dernier.
534
00:41:15,496 --> 00:41:17,034
- Pis ils sont sérieux?
535
00:41:17,069 --> 00:41:19,003
- Je pense que
ça va se faire, oui.
536
00:41:19,038 --> 00:41:21,203
- Comme ça,
vous êtes le fils d'Elzéar.
537
00:41:21,238 --> 00:41:24,646
- Elzéar, il avait marié
une petite Gauthier,
538
00:41:24,681 --> 00:41:25,944
de Kiskissink.
539
00:41:25,979 --> 00:41:27,616
Mais, toi, Laura,
t'as dû les connaître?
540
00:41:27,651 --> 00:41:29,717
- Je me rappelle bien de
la famille de ton frère, oui.
541
00:41:29,752 --> 00:41:30,982
Il y avait Donat, le plus vieux,
542
00:41:31,017 --> 00:41:32,478
celui qui est parti
vivre à Kénogami.
543
00:41:32,513 --> 00:41:33,853
Il y avait aussi Adhémard...
544
00:41:33,888 --> 00:41:35,987
pis Élie, qui s'est marié
avec une Murray.
545
00:41:36,022 --> 00:41:37,285
Il y avait le grand Amédée...
546
00:41:37,320 --> 00:41:39,353
il y avait Armand,
J-B pis Ludger, ouais.
547
00:41:39,388 --> 00:41:41,564
Il y avait Sigefroid pis Alcide
les plus jeunes.
548
00:41:41,599 --> 00:41:43,489
Alcide, lui, il est marié
à une fille de Baie-Saint-Paul,
549
00:41:43,524 --> 00:41:44,666
une petite Gagnon.
550
00:41:44,701 --> 00:41:46,195
Pis il y avait ses soeurs,
551
00:41:46,230 --> 00:41:48,197
Albertine, qui s'est mariée
avec un Bouchard de Roberval.
552
00:41:49,365 --> 00:41:51,134
Comment il s'appelait déjà?
553
00:41:51,169 --> 00:41:52,674
- Euh... Jules!
554
00:41:52,709 --> 00:41:54,500
- Jules Bouchard.
555
00:41:54,535 --> 00:41:56,678
Un frère de Pite pis Johnny.
556
00:41:56,713 --> 00:41:58,141
Il y avait sa soeur Jeanne!
557
00:41:58,176 --> 00:41:59,714
Elle est morte, elle
n'avait même pas 12 ans.
558
00:41:59,749 --> 00:42:01,243
Il y avait Rose-Olympe,
559
00:42:01,278 --> 00:42:03,179
qui était toujours avec les
petites Drolet de Saint-Henri.
560
00:42:03,214 --> 00:42:05,918
Marie-Anne pis Juliette Drolet,
des cousines à ma mère.
561
00:42:05,953 --> 00:42:08,349
Leur mère, à elles, s'occupait
du bureau de poste
562
00:42:08,384 --> 00:42:09,724
pis leur père avait
fourni le bois
563
00:42:09,759 --> 00:42:10,890
pis le terrain pour l'église.
564
00:42:10,925 --> 00:42:12,089
Pis il y avait Elzéar.
565
00:42:12,124 --> 00:42:13,992
Marié à une Gauthier
de Kiskissink, oui.
566
00:42:14,027 --> 00:42:16,027
Hélène Gauthier!
567
00:42:16,062 --> 00:42:18,733
- Bah... C'est ça!
C'est bien ça.
568
00:42:18,768 --> 00:42:20,735
Mais c'est... c'est leur fils.
569
00:42:20,770 --> 00:42:22,836
Un petit Adélard,
comme le grand-père!
570
00:42:22,871 --> 00:42:24,706
(rire)
571
00:42:24,741 --> 00:42:27,104
- Il y a bien des Canadiens
là où vous êtes?
572
00:42:27,139 --> 00:42:29,744
- Là où j'étais en premier,
dans l'État du Maine,
573
00:42:29,779 --> 00:42:31,878
il y avait plus de Canadiens que
d'Américains ou d'Irlandais.
574
00:42:31,913 --> 00:42:34,045
Tout le monde parlait français.
575
00:42:34,080 --> 00:42:36,245
Hum. La place où je reste
maintenant en a moins.
576
00:42:36,280 --> 00:42:38,115
Quelques familles,
tout de même.
577
00:42:38,150 --> 00:42:39,952
- Pis c'est une grosse place,
là où vous êtes?
578
00:42:39,987 --> 00:42:41,448
- 90 000?
579
00:42:41,483 --> 00:42:44,121
- 90 000? Hé,
c'est plus gros que Québec!
580
00:42:44,156 --> 00:42:45,628
- Ouais.
581
00:42:45,663 --> 00:42:47,553
- Par les chars, on est juste
à une heure de Boston.
582
00:42:47,588 --> 00:42:49,423
Ça, c'est
une vraie grosse place.
583
00:42:50,591 --> 00:42:52,195
- Du temps que j'étais fille,
584
00:42:52,230 --> 00:42:53,933
c'était quasiment tout le monde
qui partait pour les États.
585
00:42:53,968 --> 00:42:55,429
On entendait parler
des grosses gages
586
00:42:55,464 --> 00:42:57,805
qui se gagnaient là-bas,
dans les manufactures.
587
00:42:57,840 --> 00:42:59,367
Tous les ans, c'était
plusieurs familles
588
00:42:59,402 --> 00:43:00,907
qui vendaient leur terre
pis partaient du Canada.
589
00:43:00,942 --> 00:43:02,040
- Ouais, c'est vrai.
590
00:43:02,075 --> 00:43:03,470
(caquètements)
591
00:43:19,356 --> 00:43:22,324
(grondement du tonnerre)
592
00:44:08,009 --> 00:44:09,646
(petit rire)
593
00:44:26,654 --> 00:44:29,127
(rires)
594
00:44:29,162 --> 00:44:31,228
- Salut, tout le monde!
595
00:44:31,263 --> 00:44:33,967
- Eh bien, encore de la visite!
596
00:44:34,002 --> 00:44:35,562
- Ah, bien, tu tiens tes
promesses, François!
597
00:44:35,597 --> 00:44:37,564
- Donne donc ta chaise, Da'Bé.
598
00:44:37,599 --> 00:44:38,840
Je vous présente
François Paradis,
599
00:44:38,875 --> 00:44:40,842
de Saint-Michel-de-Mistassini.
600
00:44:40,877 --> 00:44:42,173
Un ami de la famille!
- J'ai connu son père!
601
00:44:42,208 --> 00:44:43,911
Un grand homme!
602
00:44:43,946 --> 00:44:45,539
Plus grand que nature!
- Hum, hum!
603
00:44:45,574 --> 00:44:46,914
- Ouais.
- T'as fait un bon voyage?
604
00:44:46,949 --> 00:44:49,543
- Non, on a été malchanceux
tout le long.
605
00:44:49,578 --> 00:44:51,248
- Il y a un des Belges
qui a fait de la fièvre,
606
00:44:51,283 --> 00:44:52,414
qui a manqué mourir.
607
00:44:52,449 --> 00:44:53,921
- Hum?
608
00:44:53,956 --> 00:44:56,385
- Après ça, on se trouvait pas
mal tard dans la saison.
609
00:44:56,420 --> 00:44:57,892
Plusieurs sauvages
étaient déjà descendus
610
00:44:57,927 --> 00:44:58,860
à Sainte-Anne-de-Chicoutimi.
611
00:44:58,895 --> 00:45:00,686
On n'a pas pu les voir.
612
00:45:00,721 --> 00:45:03,832
Pis pour finir, ils ont chaviré
un canot en sautant les rapides.
613
00:45:03,867 --> 00:45:06,164
On a eu de la misère
à repêcher les pelleteries.
614
00:45:06,199 --> 00:45:08,694
Pis ça, c'est sans compter qu'un
des boss a manqué de se noyer.
615
00:45:08,729 --> 00:45:10,740
Mais nous voilà revenus pareil,
616
00:45:10,775 --> 00:45:12,401
ça fait toujours
une job de faite!
617
00:45:13,877 --> 00:45:15,877
En tout cas, c'est plaisant
de revoir les maisons.
618
00:45:17,639 --> 00:45:19,243
- Han? Tu vois?
619
00:45:19,278 --> 00:45:21,410
- Tu dis toujours
qu'on vit au fond du bois
620
00:45:21,445 --> 00:45:23,016
pis qu'on voit jamais personne.
621
00:45:23,051 --> 00:45:25,315
Compte! Il y a 11 personnes.
622
00:45:26,648 --> 00:45:28,549
- Ouais.
623
00:45:28,584 --> 00:45:30,089
Mais ça fait bien des garçons
624
00:45:30,124 --> 00:45:32,025
pis rien qu'une fille,
par exemple.
625
00:45:32,060 --> 00:45:33,191
(rires)
626
00:45:33,226 --> 00:45:35,325
Han?
- Hé oui.
627
00:46:01,254 --> 00:46:02,715
- On a perdu la carte.
628
00:46:02,750 --> 00:46:04,794
C'est la dame de coeur.
629
00:46:04,829 --> 00:46:06,158
(conversation indistincte
au loin)
630
00:46:06,193 --> 00:46:09,095
- Le bonhomme Murray,
il avait engagé un Français.
631
00:46:09,130 --> 00:46:11,966
Vous savez comment
il était pas bâdré, le bonhomme
632
00:46:12,001 --> 00:46:14,331
Un jour, en posant du bardot
sur la couverture de la grange,
633
00:46:14,366 --> 00:46:16,597
le Français échappe
un paquet de bardot
634
00:46:16,632 --> 00:46:18,137
sur un dindon de Mme Murray.
635
00:46:18,172 --> 00:46:19,237
(rire)
636
00:46:19,272 --> 00:46:21,470
Il le tue raide. Paf!
637
00:46:21,505 --> 00:46:23,142
(rire)
638
00:46:23,177 --> 00:46:25,342
Il dit: "Quessé
que Mme Murray va dire?
639
00:46:25,377 --> 00:46:27,245
"Quessé
que Mme Murray va dire?"
640
00:46:27,280 --> 00:46:29,577
Le bonhomme, il dit:
"Faites-vous-en pas.
641
00:46:29,612 --> 00:46:32,580
"Je vais lui dire qu'il est mort
d'un coup de soleil."
642
00:46:32,615 --> 00:46:34,483
Pas longtemps après,
Mme Murray ressoud.
643
00:46:34,518 --> 00:46:38,586
Pis elle s'aperçoit qu'un
de ses dindons est mort.
644
00:46:38,621 --> 00:46:40,654
Le Français devait avoir peur
de la bonne femme en maudit
645
00:46:40,689 --> 00:46:41,996
parce qu'elle était laide!
646
00:46:42,031 --> 00:46:43,866
Oh, qu'elle était laide!
Plus laide que moi encore.
647
00:46:43,901 --> 00:46:45,692
Laide comme le diable,
elle faisait peur aux animaux.
648
00:46:45,727 --> 00:46:47,628
Elle faisait
revirer le vent de bord.
649
00:46:47,663 --> 00:46:51,302
Elle dit: "Tiens,
un dindon de mort?"
650
00:46:51,337 --> 00:46:53,766
Le bonhomme, il dit: "C'est
un coup de soleil, ma femme!"
651
00:46:53,801 --> 00:46:56,538
La bonne femme, elle répond:
652
00:46:56,573 --> 00:46:58,672
"Ça se peut pas! Il saigne!"
653
00:46:58,707 --> 00:47:02,049
(rires)
654
00:47:02,084 --> 00:47:04,183
Le bonhomme ne savait
plus quoi lui dire,
655
00:47:04,218 --> 00:47:06,515
fait qu'il descend du toit,
656
00:47:06,550 --> 00:47:10,585
pis... il s'avance lentement
vers sa femme.
657
00:47:11,687 --> 00:47:14,061
Pis il dit...
658
00:47:14,096 --> 00:47:16,789
Il dit: "Bah, quessé
voulez-vous que j'y fasse?"
659
00:47:16,824 --> 00:47:20,133
(rires)
660
00:47:20,168 --> 00:47:23,972
- Ah... La bonne femme Murray.
661
00:47:24,007 --> 00:47:27,668
(rires)
662
00:47:27,703 --> 00:47:30,638
- La bonne femme, elle est
retournée dans la maison.
663
00:47:30,673 --> 00:47:32,475
Pis le Français est retourné
en France.
664
00:47:32,510 --> 00:47:35,247
(rires)
665
00:47:43,521 --> 00:47:45,059
- C'est à vous.
666
00:47:50,198 --> 00:47:53,001
Vous êtes trop forte pour
les autres, Mme Chapdelaine.
667
00:47:53,036 --> 00:47:55,135
(rires)
668
00:48:03,981 --> 00:48:05,838
- Oh!
669
00:48:05,873 --> 00:48:08,115
Êtes-vous prêts
à vous faire laver?
670
00:48:08,150 --> 00:48:09,413
- On va voir.
671
00:48:09,448 --> 00:48:10,579
(rire)
672
00:48:13,287 --> 00:48:16,057
- Ça doit être difficile de
vivre loin des autres comme ça.
673
00:48:18,259 --> 00:48:20,061
Avez-vous déjà voyagé, Maria?
674
00:48:20,096 --> 00:48:22,426
Êtes-vous déjà allée à Québec?
675
00:48:22,461 --> 00:48:23,625
Ou bien à Montréal?
676
00:48:25,893 --> 00:48:27,431
Êtes-vous déjà allée
à Chicoutimi?
677
00:48:27,466 --> 00:48:28,564
- Non.
678
00:48:30,898 --> 00:48:32,766
- Je vous conseille
de visiter Québec.
679
00:48:32,801 --> 00:48:34,042
Si vous en avez la chance.
680
00:48:34,077 --> 00:48:36,242
C'est loin,
mais c'est une belle ville.
681
00:48:36,277 --> 00:48:39,146
(conversation indistincte
au loin)
682
00:48:41,645 --> 00:48:43,711
- Maria a pas
une bien belle façon à soir.
683
00:48:43,746 --> 00:48:45,581
Elle est pas accoutumée
à la visite.
684
00:48:45,616 --> 00:48:47,385
- Ah, euh, des choses
qui arrivent.
685
00:48:47,420 --> 00:48:49,354
(rire)
686
00:48:50,918 --> 00:48:53,028
- J'ai pas de jeu.
687
00:48:54,295 --> 00:48:56,757
(stridulations d'insectes)
688
00:48:56,792 --> 00:48:58,099
(bourdonnement)
689
00:48:58,134 --> 00:49:00,761
- Télesphore, guette la boucane!
On se fait manger.
690
00:49:00,796 --> 00:49:02,565
(stridulations d'insectes)
691
00:49:02,600 --> 00:49:04,006
- Êtes-vous prête?
692
00:49:04,041 --> 00:49:06,173
- Soirée en trèfle.
693
00:49:08,045 --> 00:49:09,242
- D'accord.
694
00:49:09,277 --> 00:49:10,243
(stridulations d'insectes)
695
00:49:10,278 --> 00:49:12,146
En trèfle... En trèfle!
696
00:49:26,558 --> 00:49:29,526
- On a une belle lune
à soir, hein?
697
00:49:29,561 --> 00:49:31,693
Si tu regardes
comme il faut, là,
698
00:49:31,728 --> 00:49:33,860
tu vas voir le bonhomme qui scie
du bois avec son sciotte.
699
00:49:35,072 --> 00:49:36,896
Le vois-tu, le bonhomme
qui scie du bois?
700
00:49:40,044 --> 00:49:42,539
Tu le sais, ça, que la lune est
faite en bran de scie, hein?
701
00:49:44,840 --> 00:49:46,840
Tu le sais que, des soirs,
dans les chantiers,
702
00:49:46,875 --> 00:49:49,612
quand il fait très noir pis
qu'il y a des grands vents,
703
00:49:49,647 --> 00:49:51,878
les hommes peuvent voir
des bourrasques de sciure
704
00:49:51,913 --> 00:49:52,978
qui tombent du ciel.
705
00:49:53,013 --> 00:49:55,684
(stridulations d'insectes)
706
00:49:55,719 --> 00:49:58,390
- As-tu déjà vu le Windigo
dans le bois?
707
00:49:59,492 --> 00:50:00,524
- Ouais.
708
00:50:00,559 --> 00:50:02,955
Je l'ai vu une fois.
709
00:50:02,990 --> 00:50:05,001
Je pense que c'était lui.
710
00:50:06,169 --> 00:50:07,531
Dans le bout de La Tuque.
711
00:50:09,271 --> 00:50:11,601
Il devait penser que je chassais
sur son territoire.
712
00:50:12,901 --> 00:50:15,143
J'ai été chanceux,
il m'a laissé partir, mais...
713
00:50:15,178 --> 00:50:17,178
il y en a d'autres
qui ont pas été chanceux.
714
00:50:19,006 --> 00:50:20,412
- As-tu eu peur?
715
00:50:20,447 --> 00:50:22,007
- Non.
716
00:50:22,042 --> 00:50:24,416
Ça me fait pas peur.
717
00:50:24,451 --> 00:50:26,550
- S'il vient icitte, je
vais prendre le fusil du père
718
00:50:26,585 --> 00:50:27,914
pis je vais le tirer.
719
00:50:27,949 --> 00:50:29,751
- Il reste dans le bois.
Il protège son territoire.
720
00:50:29,786 --> 00:50:31,258
Il viendra pas ici.
721
00:50:31,293 --> 00:50:33,161
- Ou bien je vais aller
dans le bois pour le tuer. Pow!
722
00:50:33,196 --> 00:50:34,756
- Bah là...
723
00:50:36,232 --> 00:50:37,495
(petit rire)
724
00:50:37,530 --> 00:50:39,431
(stridulations d'insectes)
725
00:50:39,466 --> 00:50:41,169
- Tu dors icitte à soir,
François?
726
00:50:41,204 --> 00:50:43,237
- Comme de raison,
il va coucher icitte.
727
00:50:43,272 --> 00:50:44,667
Demain, c'est la fête
de Sainte-Anne.
728
00:50:44,702 --> 00:50:47,032
On va tous aller aux bleuets.
Les hommes aussi!
729
00:50:47,067 --> 00:50:48,374
Et pis ceux
qui vont pas rapporter
730
00:50:48,409 --> 00:50:50,079
une grosse chaudière bien pleine
en mangeront pas.
731
00:50:50,114 --> 00:50:51,047
(rire)
732
00:50:58,078 --> 00:50:59,847
(stridulations d'insectes)
733
00:50:59,882 --> 00:51:01,420
(caquètements au loin)
734
00:51:06,889 --> 00:51:08,262
- Tiens, des vêtements propres
735
00:51:08,297 --> 00:51:10,022
que j'ai pris dans
les affaires des garçons.
736
00:51:10,057 --> 00:51:11,991
Ça va te faire.
- Merci, Mme Chapdelaine.
737
00:51:45,026 --> 00:51:47,059
(bêlements)
738
00:51:47,094 --> 00:51:49,369
(caquètements)
739
00:51:53,969 --> 00:51:56,838
(stridulations d'insectes)
740
00:52:10,656 --> 00:52:12,557
(pépiements d'oiseaux)
741
00:52:35,879 --> 00:52:37,010
(soupir)
742
00:52:54,865 --> 00:52:58,031
♪ ♪ ♪
743
00:53:15,215 --> 00:53:18,920
♪ ♪ ♪
744
00:53:35,235 --> 00:53:38,973
♪ ♪ ♪
745
00:54:37,836 --> 00:54:41,035
♪ ♪ ♪
746
00:54:57,361 --> 00:54:58,888
- Il y a une belle talle icitte.
747
00:55:00,188 --> 00:55:01,957
- Il y en a pas beaucoup
cette année.
748
00:55:01,992 --> 00:55:04,366
Ce sont les gelées du printemps
qui les ont fait mourir.
749
00:55:04,401 --> 00:55:06,830
Par ici, la neige
est restée plus longtemps
750
00:55:06,865 --> 00:55:08,997
pis les a protégés
des premières gelées.
751
00:55:11,507 --> 00:55:13,771
- Pourquoi avez-vous pas dit
à vos parents qu'on s'était vus
752
00:55:13,806 --> 00:55:15,641
dans une veillée pendant
ma visite à Saint-Prime?
753
00:55:15,676 --> 00:55:17,742
(stridulations d'insectes)
754
00:55:20,076 --> 00:55:22,241
(pépiements d'oiseaux)
755
00:55:41,999 --> 00:55:44,098
(murmure d'un ruisseau)
756
00:55:55,177 --> 00:55:58,013
- Oui. Mmm!
757
00:55:58,048 --> 00:56:00,455
(pépiements d'oiseaux)
758
00:56:12,359 --> 00:56:13,369
(marmonnement)
759
00:56:18,068 --> 00:56:20,068
(murmure d'un ruisseau)
760
00:56:22,809 --> 00:56:24,710
- Arrête donc de chercher,
Eutrope.
761
00:56:24,745 --> 00:56:26,041
Il y en a tout plein ici!
762
00:56:38,385 --> 00:56:40,660
Mon seau est déjà presque plein
pis le tien est encore vide.
763
00:56:42,092 --> 00:56:43,157
Je vais t'aider un peu.
764
00:56:48,296 --> 00:56:50,901
(pépiements d'oiseaux)
765
00:57:30,976 --> 00:57:33,009
- Les autres doivent pas
être loin.
766
00:57:33,044 --> 00:57:36,551
(pépiements d'oiseaux)
767
00:57:39,050 --> 00:57:41,347
- Peut-être vous a-t-on dit
quelque chose contre moi.
768
00:57:41,382 --> 00:57:42,491
- Non.
769
00:57:47,960 --> 00:57:50,092
- C'est vrai que j'avais coutume
de prendre un coup pas mal
770
00:57:50,127 --> 00:57:51,566
quand je revenais des chantiers
pis de la drave.
771
00:57:55,132 --> 00:57:57,330
C'est vrai aussi qu'il y a eu un
temps où je sacrais pas mal.
772
00:57:59,037 --> 00:58:00,938
À vivre tout le temps avec
des hommes rough dans le bois,
773
00:58:00,973 --> 00:58:01,840
on s'accoutume à ça.
774
00:58:04,306 --> 00:58:06,306
Monsieur le curé Tremblay
m'a disputé une fois
775
00:58:06,341 --> 00:58:07,648
parce que j'avais dit
devant lui
776
00:58:07,683 --> 00:58:09,474
que je n'avais pas
peur du diable...
777
00:58:09,509 --> 00:58:11,311
Bah.
778
00:58:13,557 --> 00:58:15,524
Je serai jamais
un rongeux de balustre.
779
00:58:17,825 --> 00:58:19,495
Tout ça, c'est fini, Maria.
780
00:58:22,027 --> 00:58:23,862
Je veux revenir chez nous!
781
00:58:27,032 --> 00:58:29,131
Je vais descendre à Grand-Mère
la semaine prochaine
782
00:58:29,166 --> 00:58:31,496
pour travailler sur l'écluse à
bois pour le restant de l'été.
783
00:58:31,531 --> 00:58:33,707
Je vais travailler tout l'été
à 2 piastres par jour,
784
00:58:33,742 --> 00:58:35,236
je mettrai de l'argent de côté.
785
00:58:37,713 --> 00:58:40,175
À l'automne je suis sûr de
trouver une job comme foreman
786
00:58:40,210 --> 00:58:41,374
dans un chantier
avec de grosses gages.
787
00:58:43,048 --> 00:58:45,587
Au printemps prochain, j'aurai
plus de 500 piastres de sauvées,
788
00:58:45,622 --> 00:58:46,588
claires, pis je vais revenir...
789
00:58:53,289 --> 00:58:55,355
Vous serez encore icitte
au printemps prochain, Maria?
790
00:58:59,295 --> 00:59:00,294
- Oui.
791
00:59:03,134 --> 00:59:04,463
(petit rire)
792
00:59:06,566 --> 00:59:07,873
- Alors, je vais revenir.
793
00:59:11,780 --> 00:59:14,110
♪ ♪ ♪
794
00:59:28,830 --> 00:59:32,491
♪ ♪ ♪
795
01:00:07,836 --> 01:00:11,772
♪ ♪ ♪
796
01:00:30,287 --> 01:00:33,728
♪ ♪ ♪
797
01:00:57,886 --> 01:00:59,017
- Après la première gelée,
798
01:00:59,052 --> 01:01:00,788
on a encore un mois
avant l'hivernement.
799
01:01:00,823 --> 01:01:02,856
J'ai toujours entendu
les vieux dire ça.
800
01:01:02,891 --> 01:01:05,551
- Je pense pareil. Un mois.
801
01:01:05,586 --> 01:01:07,762
Nos étés sont bien trop courts,
c'est décourageant.
802
01:01:16,839 --> 01:01:18,971
- Je pense à ma cousine Jeanne,
qui va se marier.
803
01:01:19,006 --> 01:01:20,742
- Ah bon?
804
01:01:20,777 --> 01:01:22,975
(caquètements)
805
01:01:23,010 --> 01:01:25,912
- Quand j'étais à Saint-Prime,
je lui ai parlé plusieurs fois.
806
01:01:25,947 --> 01:01:27,815
Elle m'a raconté comment un
jeune homme du village
807
01:01:27,850 --> 01:01:29,542
pis un autre de Normandin
l'ont courtisée ensemble.
808
01:01:29,577 --> 01:01:31,247
Ils sont allés souvent...
809
01:01:31,282 --> 01:01:33,348
pendant plusieurs mois
veiller chez eux.
810
01:01:33,383 --> 01:01:35,317
Elle m'a avoué qu'elle
les aimait bien, tous les deux,
811
01:01:35,352 --> 01:01:37,550
mais que c'était Zotique,
le garçon de Normandin,
812
01:01:37,585 --> 01:01:38,727
qu'elle aimait le mieux.
813
01:01:38,762 --> 01:01:40,729
Mais Zotique
est parti faire la drave
814
01:01:40,764 --> 01:01:42,192
sur la rivière Saint-Maurice.
815
01:01:42,227 --> 01:01:44,029
Il devait pas revenir
avant l'été!
816
01:01:45,527 --> 01:01:48,902
Fait qu'Édouard, le garçon
du village, est venu la voir,
817
01:01:48,937 --> 01:01:51,399
lui a demandé,
pis elle a répondu oui.
818
01:01:51,434 --> 01:01:53,434
Elle m'a dit:
"Je l'aime bien aussi."
819
01:01:57,374 --> 01:01:59,572
- Tous les mariages
sont pas comme celui-là, Maria.
820
01:01:59,607 --> 01:02:01,574
(meuglement)
821
01:02:04,546 --> 01:02:06,018
- En tout cas...
822
01:02:06,053 --> 01:02:07,855
j'espère qu'on va tous
être invités aux noces!
823
01:02:07,890 --> 01:02:09,285
Ce serait plaisant,
d'y aller, tout le monde.
824
01:02:09,320 --> 01:02:10,286
- Hum.
825
01:02:12,257 --> 01:02:14,158
(caquètements)
826
01:02:24,731 --> 01:02:26,907
(aboiement)
827
01:02:28,812 --> 01:02:30,273
(aboiement)
828
01:02:36,644 --> 01:02:39,084
- Doux...
829
01:02:55,432 --> 01:02:58,433
(pépiements d'oiseaux)
830
01:03:00,943 --> 01:03:02,437
- Tenez, Mme Chapdelaine.
831
01:03:02,472 --> 01:03:03,911
Les journaux
que vous avez demandés.
832
01:03:03,946 --> 01:03:05,638
Je les avais bien gardés
pour vous précieusement.
833
01:03:07,213 --> 01:03:08,817
J'ai calculé
que t'auras les nouvelles
834
01:03:08,852 --> 01:03:09,851
de toute une année là-dedans!
835
01:03:09,886 --> 01:03:11,347
- Bah, dépêchez-vous de les lire
836
01:03:11,382 --> 01:03:13,151
parce qu'ils s'en vont tous
dans les murs de la maison.
837
01:03:13,186 --> 01:03:14,119
- Rien de mieux pour s'isoler
838
01:03:14,154 --> 01:03:15,285
que les nouvelles
du monde entier.
839
01:03:15,320 --> 01:03:16,253
Ça tient au chaud.
840
01:03:16,288 --> 01:03:17,287
(rire)
841
01:03:17,322 --> 01:03:18,959
- Excuse-moi.
842
01:03:22,998 --> 01:03:24,624
- Mets ça là-bas.
- C'est bon.
843
01:03:29,796 --> 01:03:31,565
(effort)
844
01:03:43,381 --> 01:03:45,315
(propos indistincts
au loin)
845
01:03:45,350 --> 01:03:46,954
(bêlements)
846
01:03:46,989 --> 01:03:48,351
(caquètements)
847
01:03:50,927 --> 01:03:52,190
(propos indistincts
au loin)
848
01:03:56,064 --> 01:03:58,658
(propos indistincts
au loin)
849
01:04:02,499 --> 01:04:04,697
(propos indistincts
au loin)
850
01:04:06,437 --> 01:04:08,668
(bêlements)
851
01:04:08,703 --> 01:04:10,406
- Allez donc vous reposer.
852
01:04:10,441 --> 01:04:11,946
Je vais m'occuper
des dernières cuites.
853
01:04:20,385 --> 01:04:21,747
(rires au loin)
854
01:04:23,091 --> 01:04:24,156
(bêlements)
855
01:04:24,191 --> 01:04:26,224
(propos indistincts
au loin)
856
01:04:46,741 --> 01:04:49,247
- Tiens. C'est
ce que je te dois.
857
01:04:50,547 --> 01:04:52,052
- Toujours un plaisir
de travailler pour vous,
858
01:04:52,087 --> 01:04:53,152
M. Chapdelaine.
859
01:04:55,090 --> 01:04:56,683
J'espère être de retour
l'année prochaine.
860
01:04:56,718 --> 01:04:58,025
- Merci, Edwidge.
861
01:04:58,060 --> 01:05:00,060
- Mes garçons, faites
attention à vous autres.
862
01:05:00,095 --> 01:05:02,194
Je mourrai de tristesse
s'il vous arrive un malheur.
863
01:05:02,229 --> 01:05:04,130
- Hum.
- Regardez-moi.
864
01:05:04,165 --> 01:05:05,494
Regardez-moi.
865
01:05:40,168 --> 01:05:43,136
(murmure d'un ruisseau)
866
01:05:48,506 --> 01:05:51,573
(murmure d'un ruisseau)
867
01:05:51,608 --> 01:05:53,476
(pépiements d'oiseaux)
868
01:05:54,875 --> 01:05:56,908
(rires)
869
01:05:56,943 --> 01:05:59,647
♪ ♪ ♪
870
01:06:06,392 --> 01:06:08,128
(rires)
871
01:06:08,163 --> 01:06:11,461
(conversation indistincte
au loin)
872
01:06:15,731 --> 01:06:18,171
- Voyons, Paradis,
t'es donc bien tranquille!
873
01:06:18,206 --> 01:06:19,403
Viens nous trouver!
874
01:06:34,321 --> 01:06:36,486
(rires)
875
01:06:36,521 --> 01:06:38,994
(conversation indistincte
au loin)
876
01:06:44,023 --> 01:06:45,165
Qu'est-ce que tu fais là?
877
01:06:46,663 --> 01:06:48,762
- Je me suis dit que j'allais
passer les Fêtes chez nous.
878
01:06:49,930 --> 01:06:51,699
Je vais partir tôt
demain matin.
879
01:06:51,734 --> 01:06:53,866
- Le boss te laissera pas
aller comme ça.
880
01:06:53,901 --> 01:06:57,144
Il sait bien que les gars qui
partent veulent pas revenir.
881
01:06:57,179 --> 01:06:59,278
- Je vais lui parler,
je vais revenir.
882
01:07:00,578 --> 01:07:02,314
- Voyons, Paradis...
883
01:07:02,349 --> 01:07:04,646
faire ce voyage-là en plein
hiver, c'est pas raisonnable.
884
01:07:04,681 --> 01:07:06,351
- C'est 2 jours de marche
du transcontinental,
885
01:07:06,386 --> 01:07:07,649
ça va bien aller.
886
01:07:07,684 --> 01:07:09,255
- Avec le fret qu'il fait?
887
01:07:10,852 --> 01:07:13,226
- Un peu de misère me fait pas
peur, je suis accoutumé.
888
01:07:14,889 --> 01:07:16,394
Voyons, fais-toi-z-en pas.
889
01:07:16,429 --> 01:07:18,957
Je vais embrasser tout le monde
pour toi rendu là-bas.
890
01:07:25,240 --> 01:07:27,867
(conversation indistincte
au loin)
891
01:07:35,745 --> 01:07:38,713
(hurlements de loups)
892
01:07:47,724 --> 01:07:50,626
(hurlements de loups)
893
01:08:16,786 --> 01:08:19,424
(pépiements d'oiseaux)
894
01:08:33,671 --> 01:08:37,541
(voix entremêlées d'enfants)
895
01:08:38,973 --> 01:08:41,677
- Tit'Bé, dis aux enfants
de rentrer.
896
01:08:41,712 --> 01:08:44,009
Le mauvais temps se lève.
Ça sera pas beau.
897
01:08:44,044 --> 01:08:45,549
(halètement)
898
01:09:12,743 --> 01:09:13,643
(soufflement du vent)
899
01:09:15,218 --> 01:09:17,581
(soufflement du vent)
900
01:09:21,752 --> 01:09:22,850
- La pompe gèle pas?
901
01:09:29,056 --> 01:09:31,331
Laissez pas amortir le feu,
les enfants.
902
01:09:31,366 --> 01:09:33,729
Il commence
à vraiment faire mauvais.
903
01:09:38,868 --> 01:09:40,505
Ça va descendre pendant la nuit.
904
01:09:45,248 --> 01:09:47,677
- Ça doit être difficile
dans le bois.
905
01:09:50,451 --> 01:09:52,748
- Dans le bois, il fait moins
méchant qu'icitte, Laura.
906
01:09:55,016 --> 01:09:56,114
On sent pas le vent.
907
01:09:57,623 --> 01:10:00,393
Esdras et Da'Bé auront pas de
misère, arrête de t'inquiéter.
908
01:10:10,537 --> 01:10:12,405
(soufflement du vent)
909
01:10:20,613 --> 01:10:22,745
(soufflement du vent)
910
01:10:22,780 --> 01:10:25,253
♪ ♪ ♪
911
01:10:34,297 --> 01:10:35,626
- Je suis à me demander
912
01:10:35,661 --> 01:10:37,265
si on va avoir de la visite
pour le jour de l'An.
913
01:10:40,127 --> 01:10:43,436
Azalma Larouche reste pas loin,
mais elle est trop paresseuse.
914
01:10:45,066 --> 01:10:46,868
Ceux de Saint-Prime voudront pas
faire le voyage.
915
01:10:46,903 --> 01:10:48,133
- Hum.
916
01:10:48,168 --> 01:10:50,608
- Peut-être que Wilfrid
ou Ferdinand...
917
01:10:50,643 --> 01:10:53,072
si la glace est belle
sur le grand lac...
918
01:10:54,350 --> 01:10:56,317
- Si les chemins
sont comme l'an passé,
919
01:10:56,352 --> 01:10:58,110
on pourra pas aller
à la messe de minuit.
920
01:10:59,949 --> 01:11:01,619
Vous m'aviez promis..
921
01:11:08,089 --> 01:11:10,760
(soufflement du vent)
922
01:11:16,097 --> 01:11:18,273
- Va falloir sortir
pour soigner les animaux.
923
01:11:20,376 --> 01:11:22,937
Tit'Bé, tu vas venir avec moi.
924
01:11:34,313 --> 01:11:38,656
(soufflement du vent)
925
01:11:38,691 --> 01:11:40,119
Suis-moé!
926
01:12:04,981 --> 01:12:06,277
Hé!
927
01:12:06,312 --> 01:12:08,950
(soufflement du vent)
928
01:12:08,985 --> 01:12:10,083
Tit'Bé!
929
01:12:16,993 --> 01:12:18,597
Lâche-moi pas.
930
01:12:23,505 --> 01:12:25,065
(caquètements)
931
01:12:25,100 --> 01:12:26,473
Vite, on s'abrite.
932
01:12:26,508 --> 01:12:29,069
(bêlements)
933
01:12:29,104 --> 01:12:32,875
(meuglements)
934
01:12:34,076 --> 01:12:36,274
(soufflement du vent)
935
01:12:45,021 --> 01:12:46,427
- C'est donc bien long...
936
01:12:49,355 --> 01:12:52,532
(propos indistincts au loin)
937
01:12:52,567 --> 01:12:56,734
(soufflement du vent)
938
01:12:56,769 --> 01:12:58,538
(soupir)
939
01:13:16,591 --> 01:13:17,953
J'ai peur.
940
01:13:17,988 --> 01:13:20,989
- Bah non. Viens ici.
941
01:13:25,127 --> 01:13:27,831
(soufflement du vent)
942
01:14:04,199 --> 01:14:05,638
- Hu!
943
01:14:12,977 --> 01:14:16,077
(ébrouements)
944
01:14:16,112 --> 01:14:19,553
Hé! Envoye, grand malavenant!
945
01:14:21,381 --> 01:14:23,348
Envoye, vas-y!
946
01:14:23,383 --> 01:14:25,625
(hennissement)
947
01:14:25,660 --> 01:14:27,924
Orgueil de cheval!
948
01:14:27,959 --> 01:14:29,860
Maudit cheval d'orgueil...
949
01:14:29,895 --> 01:14:31,532
(soupir)
950
01:14:31,567 --> 01:14:32,995
Wô.
951
01:14:51,081 --> 01:14:53,279
(effort)
952
01:14:53,314 --> 01:14:55,314
(respiration haletante)
953
01:15:05,491 --> 01:15:07,260
(respiration haletante)
954
01:15:26,787 --> 01:15:29,084
On passera pas
avant plusieurs jours.
955
01:15:43,969 --> 01:15:45,364
(propos indistincts de Laura)
956
01:15:47,533 --> 01:15:48,906
(propos indistincts de Laura)
957
01:16:06,728 --> 01:16:08,189
- Avec des chemins de même,
958
01:16:08,224 --> 01:16:10,796
on sera pas les seuls de forcés
à rester chez nous.
959
01:16:10,831 --> 01:16:12,061
Pourtant...
960
01:16:12,096 --> 01:16:13,931
il y a rien de plus beau
que la messe de minuit
961
01:16:13,966 --> 01:16:14,998
à Saint-Coeur-de-Marie.
962
01:16:21,468 --> 01:16:22,775
- C'est vrai, Laura.
963
01:16:23,976 --> 01:16:25,536
T'aurais fait
une vie plus heureuse
964
01:16:25,571 --> 01:16:26,812
avec un autre homme que moi,
965
01:16:26,847 --> 01:16:28,748
qui serait resté
sur une belle terre.
966
01:16:28,783 --> 01:16:30,475
Près des villages.
967
01:16:31,786 --> 01:16:34,281
Non, Samuel. Je me lamente...
968
01:16:34,316 --> 01:16:36,316
Qui est-ce qui se lamente pas?
969
01:16:38,188 --> 01:16:40,155
On n'a pas été ben malheureux,
tous les deux.
970
01:16:40,190 --> 01:16:43,796
Les garçons sont de bons
garçons, vaillants,
971
01:16:43,831 --> 01:16:44,995
pis qui nous rapportent
972
01:16:45,030 --> 01:16:46,799
quasiment tout
ce qu'ils gagnent.
973
01:16:46,834 --> 01:16:49,131
Pis Maria est
une bonne fille aussi...
974
01:16:50,805 --> 01:16:52,530
On est chanceux, Samuel...
975
01:16:54,138 --> 01:16:56,501
- Moi aussi, je suis
une bonne fille, han, son père?
976
01:16:56,536 --> 01:16:58,305
- Bien sûr.
977
01:16:58,340 --> 01:17:00,142
Ce serait un gros péché
d'être haïssable
978
01:17:00,177 --> 01:17:01,682
le jour
où le petit Jésus est né.
979
01:17:01,717 --> 01:17:03,079
(petit rire)
980
01:17:03,114 --> 01:17:05,818
As-tu envie
de te faire bercer? Viens!
981
01:17:08,515 --> 01:17:10,185
(effort)
982
01:17:14,796 --> 01:17:15,993
- Viens ici, toi.
983
01:17:17,865 --> 01:17:19,062
- Chante-moi une chanson.
984
01:17:20,626 --> 01:17:21,834
Non?
985
01:17:23,068 --> 01:17:24,529
C'est correct,
je vais chanter, moi.
986
01:17:25,873 --> 01:17:28,137
♪♪ Rossignolet des bois ♪
987
01:17:28,172 --> 01:17:31,536
♪ Rossignolet sauvage ♪
988
01:17:33,012 --> 01:17:34,682
♪ Apprends-moi ton langage ♪
989
01:17:34,717 --> 01:17:37,652
♪ Apprends-moi à parler ♪
990
01:17:39,084 --> 01:17:42,657
♪ Montre-moi les manières
qu'il faut faire pour aimer ♪
991
01:17:45,992 --> 01:17:50,588
♪ Les manières qu'il faut faire,
je m'en vais te les dire ♪
992
01:17:53,329 --> 01:17:55,626
♪ C'est d'aller voir
les filles le soir ♪
993
01:17:55,661 --> 01:17:57,969
♪ Et de leur parler ♪
994
01:17:58,004 --> 01:18:00,807
♪ Bientôt leur faire
la promesse ♪
995
01:18:00,842 --> 01:18:03,370
♪ De toujours les aimer ♪
996
01:18:03,405 --> 01:18:05,471
(crépitement du feu)
997
01:18:05,506 --> 01:18:08,078
♪ On dit partout, mignonne ♪
998
01:18:08,113 --> 01:18:11,983
♪ Que vous avez des pommes ♪
999
01:18:12,018 --> 01:18:14,645
♪ De jolies pommes d'amour ♪
1000
01:18:14,680 --> 01:18:17,681
♪ Me permetteriez-vous ♪
1001
01:18:17,716 --> 01:18:20,519
♪ Que j'y mette la main ♪
1002
01:18:20,554 --> 01:18:24,259
♪ Sur une pomme
de votre jardin ♪
1003
01:18:24,294 --> 01:18:27,196
♪ Vous n'êtes
peut-être point cet homme ♪
1004
01:18:27,231 --> 01:18:29,231
♪ Qui "toucherez"
à mes pommes ♪
1005
01:18:31,136 --> 01:18:34,874
♪ Apportez-moi la lune
et le soleil dans la main ♪
1006
01:18:36,812 --> 01:18:41,045
♪ Et vous aurez mes pommes
qu'il y a dedans mon jardin ♪
1007
01:18:43,742 --> 01:18:48,217
♪ Oh, galant, s'en allant
sur la plus haute montagne ♪
1008
01:18:49,715 --> 01:18:52,991
♪ La lune est bien trop haute
et le soleil est trop loin ♪
1009
01:18:55,963 --> 01:18:57,930
♪ La chose est impossible ♪
1010
01:18:57,965 --> 01:19:01,032
♪ La belle le savait bien ♪
1011
01:19:01,067 --> 01:19:03,364
(crépitement du feu)
1012
01:19:03,399 --> 01:19:07,808
♪ J'ai pensé repasser
tout près de votre porte ♪
1013
01:19:09,273 --> 01:19:12,813
♪ Devant les portes closes,
ah oui, belle je le vois ♪
1014
01:19:14,080 --> 01:19:16,949
♪ Vous en aimez un autre ♪
1015
01:19:16,984 --> 01:19:19,787
♪ Ah oui, belle, que moi ♪
1016
01:19:21,153 --> 01:19:23,989
♪ Car si j'en aime un autre ♪
1017
01:19:24,024 --> 01:19:26,959
♪ Ce n'est
point de tes affaires ♪
1018
01:19:28,259 --> 01:19:30,127
♪ Il n'est ni beau ni riche ♪
1019
01:19:30,162 --> 01:19:32,162
♪ Ni plus charmant que toi ♪
1020
01:19:33,495 --> 01:19:36,870
♪ Si l'amour te tourmente,
galant, retire-toi ♪
1021
01:19:38,038 --> 01:19:39,939
♪ S'il faut que je me retire ♪
1022
01:19:39,974 --> 01:19:42,810
♪ Rendez-moi mon mouchoir ♪
1023
01:19:44,506 --> 01:19:46,407
♪ Il est en haut
dans ma chambre ♪
1024
01:19:46,442 --> 01:19:48,948
♪ Au chevet de mon lit ♪
1025
01:19:48,983 --> 01:19:51,445
♪ J'aurais lui quand j'y pense ♪
1026
01:19:51,480 --> 01:19:53,546
♪ Je pleure et je m'ennuie ♪
1027
01:19:54,681 --> 01:19:57,418
♪ Car si je dois partir ♪
1028
01:19:57,453 --> 01:20:00,861
♪ Rendez-moi donc mes gages ♪
1029
01:20:00,896 --> 01:20:01,928
♪ Vos gages ♪
1030
01:20:01,963 --> 01:20:03,193
♪ Ils sont tout verts ♪
1031
01:20:03,228 --> 01:20:05,525
♪ Vos gages,
entourées de feuillage ♪
1032
01:20:07,199 --> 01:20:09,628
♪ Va les chercher
si tu le veux ♪
1033
01:20:11,698 --> 01:20:15,172
♪ Je rends mon coeur à Dieu ♪
1034
01:20:41,728 --> 01:20:43,365
(soufflement du vent)
1035
01:21:32,614 --> 01:21:34,086
- (chuchotant):
Sainte Marie...
1036
01:21:41,227 --> 01:21:42,930
François Paradis...
1037
01:21:45,825 --> 01:21:47,330
qu'il tienne ses promesses...
1038
01:21:49,829 --> 01:21:51,796
qu'il arrête de sacrer
pis qu'il arrête de boire.
1039
01:21:55,274 --> 01:21:57,307
Qu'il n'ait pas de trop
de misère dans le bois.
1040
01:22:00,477 --> 01:22:02,609
Qu'il revienne au printemps...
1041
01:22:04,580 --> 01:22:07,013
Qu'il tienne ses promesses pis
qu'il revienne au printemps...
1042
01:22:10,091 --> 01:22:11,816
comme il l'a dit.
1043
01:22:20,431 --> 01:22:21,331
(soufflement)
1044
01:22:23,830 --> 01:22:25,005
(aboiement)
1045
01:22:25,040 --> 01:22:26,105
(pépiements d'oiseaux)
1046
01:22:26,140 --> 01:22:27,436
(aboiement)
1047
01:22:27,471 --> 01:22:29,141
(pépiements d'oiseaux)
1048
01:22:38,185 --> 01:22:39,910
(soupir)
1049
01:22:39,945 --> 01:22:41,714
(bêlements et aboiements)
1050
01:22:42,882 --> 01:22:44,816
(ouverture de porte)
1051
01:22:44,851 --> 01:22:46,455
(fermeture de porte)
1052
01:22:46,490 --> 01:22:48,853
- T'es la seule visite qu'on a
eue de tout le temps des Fêtes.
1053
01:22:48,888 --> 01:22:50,591
T'as pas dû voir
personne non plus.
1054
01:22:50,626 --> 01:22:52,758
- J'étais bien certaine
que tu viendrais veiller.
1055
01:22:52,793 --> 01:22:54,793
- Comme de raison, j'aurais pas
laissé passer le Nouvel An
1056
01:22:54,828 --> 01:22:56,828
sans venir vous voir.
1057
01:22:56,863 --> 01:22:58,863
Mais je suis pas venu veiller.
1058
01:22:58,898 --> 01:23:01,338
J'avais plutôt des nouvelles
que je voulais vous répéter.
1059
01:23:03,210 --> 01:23:05,936
- À voir ta face, on dirait que
c'est des mauvaises nouvelles.
1060
01:23:05,971 --> 01:23:07,278
- Ce serait les garçons?
1061
01:23:07,313 --> 01:23:08,477
- Non, Mme Chapdelaine.
1062
01:23:08,512 --> 01:23:10,479
Esdras et Da'Bé vont bien
si Dieu le veut.
1063
01:23:11,713 --> 01:23:14,153
Les nouvelles viennent pas
de ce bord-là.
1064
01:23:14,188 --> 01:23:15,550
C'est pas un parent à vous,
1065
01:23:15,585 --> 01:23:17,420
mais un garçon
que vous connaissez.
1066
01:23:20,018 --> 01:23:21,886
François Paradis.
1067
01:23:23,098 --> 01:23:24,658
(pas approchant)
1068
01:23:34,934 --> 01:23:36,703
Vous avez peut-être
eu connaissance
1069
01:23:36,738 --> 01:23:38,309
qu'il était foreman dans un
chantier en haut de La Tuque.
1070
01:23:38,344 --> 01:23:40,003
Quand milieu décembre est venu,
1071
01:23:40,038 --> 01:23:41,972
il a dit à son boss qu'il allait
venir passer le temps des Fêtes
1072
01:23:42,007 --> 01:23:43,017
au Lac-Saint-Jean icitte.
1073
01:23:44,614 --> 01:23:46,911
Il a dit
qu'il avait de la famille.
1074
01:23:50,125 --> 01:23:53,390
Le boss a pas voulu,
mais vous connaissez François.
1075
01:23:53,425 --> 01:23:54,589
Un garçon malaisé à commander,
1076
01:23:54,624 --> 01:23:56,690
quand il avait
une chose en tête...
1077
01:23:56,725 --> 01:23:59,528
ça fait que le boss l'a laissé
faire par peur de le perdre.
1078
01:23:59,563 --> 01:24:01,530
François a "settlé" ses affaires
pis il est parti.
1079
01:24:01,565 --> 01:24:03,169
Le chantier était à 2 jours
du Transcontinental,
1080
01:24:03,204 --> 01:24:04,269
qui descend sur La Tuque.
1081
01:24:04,304 --> 01:24:06,073
Mais il y eu un accident
sur la track.
1082
01:24:06,108 --> 01:24:07,338
Les trains passaient pas.
1083
01:24:07,373 --> 01:24:08,933
- Ah ouais?
1084
01:24:08,968 --> 01:24:11,540
- Quand François a su qu'il
pourrait pas prendre le train,
1085
01:24:11,575 --> 01:24:12,904
il s'est dit
que tant qu'à marcher,
1086
01:24:12,939 --> 01:24:14,081
il marcherait tout le chemin
1087
01:24:14,116 --> 01:24:15,610
en descendant
la rivière Croche d'abord
1088
01:24:15,645 --> 01:24:17,678
et la rivière Ouiatchouane,
qui tombe proche de Roberval.
1089
01:24:17,713 --> 01:24:19,548
Tout le monde qui était
là-bas a dit à François
1090
01:24:19,583 --> 01:24:20,846
que ç'avait pas de bon sens
1091
01:24:20,881 --> 01:24:22,551
de vouloir faire ce voyage-là
en plein hiver.
1092
01:24:22,586 --> 01:24:24,850
Mais il a ri d'eux autres.
1093
01:24:24,885 --> 01:24:28,458
Il a dit que là où les sauvages
passaient, il passerait bien.
1094
01:24:28,493 --> 01:24:31,197
François est parti en raquettes,
1095
01:24:31,232 --> 01:24:34,464
avec ses couvertes pis des
provisions sur une traîne...
1096
01:24:34,499 --> 01:24:36,026
- Ça peut se faire.
J'ai passé là.
1097
01:24:36,061 --> 01:24:38,369
- Pas dans cette saison-ci,
M. Chapdelaine.
1098
01:24:38,404 --> 01:24:40,470
Il s'est adonné
que pendant la tempête,
1099
01:24:40,505 --> 01:24:41,933
François était
dans les grands brûlés,
1100
01:24:41,968 --> 01:24:43,374
là où la neige poudre
terriblement.
1101
01:24:43,409 --> 01:24:44,705
Dans des places de même,
1102
01:24:44,740 --> 01:24:46,476
même un homme capable
a pas grande chance.
1103
01:24:47,743 --> 01:24:49,809
- Qu'est-ce qu'il est arrivé,
Eutrope?
1104
01:24:52,748 --> 01:24:55,551
- Bah, il s'est écarté,
Mme Chapdelaine.
1105
01:24:55,586 --> 01:24:56,981
- Comment on peut savoir?
1106
01:24:57,016 --> 01:24:59,082
- Les sauvages ont vu l'abri
qu'il s'était fait
1107
01:24:59,117 --> 01:25:00,655
pis ils ont vu ses pistes.
1108
01:25:00,690 --> 01:25:02,987
Ils ont dit qu'elles
s'éloignaient de la rivière
1109
01:25:03,022 --> 01:25:05,099
qu'il avait suivie tout droit...
vers le Nord.
1110
01:25:06,201 --> 01:25:07,629
Il y a de ça 3 jours.
1111
01:25:09,094 --> 01:25:10,434
Mais il s'est perdu.
1112
01:25:21,007 --> 01:25:22,941
- Pis ça montre qu'on est
des petits enfants
1113
01:25:22,976 --> 01:25:24,349
dans la main du bon Dieu.
1114
01:25:24,384 --> 01:25:26,813
François était un
des meilleurs hommes par icitte
1115
01:25:26,848 --> 01:25:29,189
pour vivre dans le bois
pis trouver son chemin.
1116
01:25:29,224 --> 01:25:30,949
Les étrangers
l'engageaient toujours
1117
01:25:30,984 --> 01:25:33,083
pis il les ramenait
chez eux sans problème.
1118
01:25:33,118 --> 01:25:35,294
Il s'est écarté.
1119
01:25:36,627 --> 01:25:38,891
Ça montre qu'on est
des petits enfants.
1120
01:25:41,467 --> 01:25:45,172
Un bon garçon. Travaillant.
Je l'aimais bien.
1121
01:25:45,207 --> 01:25:46,767
C'était difficile
de pas l'aimer.
1122
01:25:46,802 --> 01:25:48,142
- Pauvre garçon.
1123
01:25:49,574 --> 01:25:52,036
- Tous ceux qui l'ont connu
avaient de l'amitié pour lui.
1124
01:25:52,071 --> 01:25:54,742
- Il avait quasiment pas
de famille.
1125
01:25:56,416 --> 01:25:57,712
On pourra payer
pour une messe ou deux.
1126
01:25:59,144 --> 01:26:01,188
Quand les garçons reviendront
nous voir au printemps.
1127
01:26:01,223 --> 01:26:02,717
Han, Laura?
- Hum.
1128
01:26:11,728 --> 01:26:14,058
(crépitement du feu)
1129
01:26:19,241 --> 01:26:21,032
- Restes-tu avec nous autres,
Eutrope?
1130
01:26:21,067 --> 01:26:22,902
- C'est pas une bonne journée
pour fêter.
1131
01:26:24,906 --> 01:26:26,510
Je vais repartir chez nous.
1132
01:26:29,911 --> 01:26:31,911
(crépitement du feu)
1133
01:26:31,946 --> 01:26:34,221
- Je te suis.
1134
01:26:34,256 --> 01:26:36,685
Je vais soigner les animaux.
1135
01:27:01,712 --> 01:27:03,041
(caquètements)
1136
01:27:03,076 --> 01:27:05,648
(bêlements)
1137
01:27:33,843 --> 01:27:36,173
(soufflement du vent)
1138
01:28:42,417 --> 01:28:44,516
(pleurs de Maria)
1139
01:28:44,551 --> 01:28:46,617
Maria!
1140
01:28:46,652 --> 01:28:48,487
Maria!
1141
01:28:48,522 --> 01:28:51,820
(pleurs de Maria)
1142
01:29:04,934 --> 01:29:07,902
(pleurs)
1143
01:29:18,519 --> 01:29:23,082
(pleurs)
1144
01:29:27,352 --> 01:29:29,352
- Une jument
au poil rouge de 7 ans,
1145
01:29:29,387 --> 01:29:30,991
un cheval à poil gris
de 9 ans,
1146
01:29:31,026 --> 01:29:33,092
2 vaches, 10 moutons,
2 taures de 2 ans,
1147
01:29:33,127 --> 01:29:36,403
4 taures d'un an, une
truie du printemps dernier,
1148
01:29:36,438 --> 01:29:38,768
6 poules, un moulin
à battre le grain,
1149
01:29:38,803 --> 01:29:40,374
dont 66$ restent encore à payer.
1150
01:29:41,608 --> 01:29:43,410
Une carriole, une grande
charrette, un barlot,
1151
01:29:43,445 --> 01:29:45,874
3 sleighs, 2 chaînes à
billot, une charrue en acier,
1152
01:29:45,909 --> 01:29:49,273
une herse, un poêle double, un
poêle de cuisine, 2 haches,
1153
01:29:49,308 --> 01:29:51,682
2 pioches à terre,
2 faux avec les manches...
1154
01:29:51,717 --> 01:29:53,948
4 faucilles, une machine à
laver, un canot en toile,
1155
01:29:53,983 --> 01:29:55,884
2 couchettes, 6 chaises,
1156
01:29:55,919 --> 01:29:58,590
2 chaudières, dont une en fer
blanc, l'autre en zinc.
1157
01:29:58,625 --> 01:30:01,186
Tout le grain battu
et non battu,
1158
01:30:01,221 --> 01:30:02,693
toute la paille
et le foin restant.
1159
01:30:02,728 --> 01:30:04,629
Cependant, le vendeur
a le droit de le prendre
1160
01:30:04,664 --> 01:30:06,257
pour la nourriture
des animaux à présent
1161
01:30:06,292 --> 01:30:08,358
d'ici la fin mars prochain.
1162
01:30:08,393 --> 01:30:11,031
Il laisse 3 minots de blé
et 60 d'avoine
1163
01:30:11,066 --> 01:30:13,737
pour ensemencer lesdits lots
de terre au printemps prochain.
1164
01:30:15,103 --> 01:30:17,268
Messieurs, signez ici.
1165
01:30:37,829 --> 01:30:39,763
(ébrouement)
1166
01:30:54,945 --> 01:30:56,175
- Ton père t'attend.
1167
01:31:02,018 --> 01:31:04,084
Tiens, ma liste des commissions.
1168
01:31:04,119 --> 01:31:05,723
Soyez prudents.
1169
01:31:24,040 --> 01:31:25,743
- Hush!
1170
01:32:10,449 --> 01:32:12,416
(aboiements)
1171
01:32:12,451 --> 01:32:15,089
♪ ♪ ♪
1172
01:33:02,908 --> 01:33:04,468
- Viens par icitte, toi.
1173
01:33:08,815 --> 01:33:12,014
(cloche d'une horloge)
1174
01:33:23,698 --> 01:33:25,797
Alors, il paraît
que tu te tourmentes
1175
01:33:25,832 --> 01:33:26,996
sans bon sens de même?
1176
01:33:29,429 --> 01:33:30,769
Assieds-toi là.
1177
01:33:36,139 --> 01:33:38,106
Ton père m'a raconté.
1178
01:33:40,209 --> 01:33:42,781
Voilà, c'est bien naturel
d'avoir du chagrin
1179
01:33:42,816 --> 01:33:44,508
s'il y avait de l'amitié
entre vous,
1180
01:33:44,543 --> 01:33:46,279
mais... vous étiez pas fiancés.
1181
01:33:46,314 --> 01:33:48,853
Puisque t'en as rien dit
à tes parents pis lui non plus.
1182
01:33:50,692 --> 01:33:52,318
Alors, d'être désolée de même
1183
01:33:52,353 --> 01:33:55,123
pis de te laisser pâtir à cause
d'un garçon qui t'était rien,
1184
01:33:55,158 --> 01:33:59,193
après tout, c'est pas bien,
c'est pas convenable...
1185
01:33:59,228 --> 01:34:01,866
Faire dire des messes, prier
pour lui, ça c'est correct.
1186
01:34:01,901 --> 01:34:03,802
Tu peux pas faire mieux.
1187
01:34:03,837 --> 01:34:05,166
Trois grandes messes
avec chant
1188
01:34:05,201 --> 01:34:06,805
pis 3 autres quand les
garçons reviendront du bois,
1189
01:34:06,840 --> 01:34:07,971
comme ton père m'a demandé.
1190
01:34:09,909 --> 01:34:12,008
Il va aimer mieux ça
que des lamentations.
1191
01:34:13,209 --> 01:34:14,945
Ça va diminuer son temps
de purgatoire
1192
01:34:14,980 --> 01:34:16,441
parce que de la
manière qu'il est mort,
1193
01:34:16,476 --> 01:34:17,849
il y a pas moyen de savoir
1194
01:34:17,884 --> 01:34:19,477
s'il a eu le temps de dire
l'acte de contrition, hum.
1195
01:34:21,547 --> 01:34:23,019
Mais te chagriner sans raison
1196
01:34:23,054 --> 01:34:24,724
pis faire une face à décourager
toute la maison,
1197
01:34:24,759 --> 01:34:28,695
ça, ç'a pas de bon sens,
et le bon Dieu aime pas ça.
1198
01:34:28,730 --> 01:34:30,026
Il sait
ce qui est bon pour nous.
1199
01:34:31,898 --> 01:34:34,734
Il faut pas se révolter
ni se plaindre, Maria.
1200
01:34:36,331 --> 01:34:37,968
Alors, tu vas arrêter
de te tourmenter
1201
01:34:38,003 --> 01:34:40,366
parce que c'est un tourment
profane pis pas convenable,
1202
01:34:40,401 --> 01:34:42,005
vu que vous
vous étiez rien promis...
1203
01:34:43,173 --> 01:34:44,744
Ce garçon-là ne t'était rien.
1204
01:34:48,673 --> 01:34:50,849
T'as pas dessein
d'entrer en religion? Non?
1205
01:34:53,381 --> 01:34:56,085
Ton père m'a dit
qu'un jeune homme des États-Unis
1206
01:34:56,120 --> 01:34:58,318
était revenu ici pour te parler,
c'est vrai, ça?
1207
01:34:58,353 --> 01:34:59,418
- (chuchotant):
Oui.
1208
01:35:05,195 --> 01:35:08,031
- Tu vas prendre le temps
de l'écouter?
1209
01:36:12,526 --> 01:36:15,428
(pépiements d'oiseaux)
1210
01:36:25,803 --> 01:36:27,473
- Vous pouvez pas imaginer.
1211
01:36:27,508 --> 01:36:30,476
Rien qu'à vous promener sur les
trottoirs des grandes rues...
1212
01:36:30,511 --> 01:36:32,742
C'est pas des petits trottoirs
de planches comme à Roberval,
1213
01:36:32,777 --> 01:36:34,414
mais de beaux trottoirs
d'asphalte.
1214
01:36:34,449 --> 01:36:38,286
Rien qu'à vous promener de même,
le soir, avec les lumières,
1215
01:36:38,321 --> 01:36:41,091
les chars électriques
qui passent tout le temps,
1216
01:36:41,126 --> 01:36:42,587
les magasins, le monde,
1217
01:36:42,622 --> 01:36:44,688
bah, vous verriez de quoi
vous étonner pour des semaines!
1218
01:36:44,723 --> 01:36:48,131
Et pis, tous les plaisirs
qu'on peut avoir!
1219
01:36:48,166 --> 01:36:50,628
Le théâtre, les cirques,
les gazettes avec des images,
1220
01:36:50,663 --> 01:36:52,267
les vues animées...
1221
01:36:52,302 --> 01:36:53,664
Dans toutes les rues,
1222
01:36:53,699 --> 01:36:55,468
il y a des places où
on peut entrer pour un nickel
1223
01:36:55,503 --> 01:36:57,338
pis rester 2 heures
à rire ou à pleurer...
1224
01:37:01,674 --> 01:37:03,982
- Ça m'a l'air
d'une bien belle place, Lorenzo.
1225
01:37:06,052 --> 01:37:07,051
(soupir)
1226
01:37:14,357 --> 01:37:16,258
(bêlements)
1227
01:37:27,403 --> 01:37:30,569
- Charles-Eugène... Tu parles
d'un nom pour un cheval...
1228
01:37:30,604 --> 01:37:32,241
(petit rire)
1229
01:37:32,276 --> 01:37:35,541
- Mon arrière-arrière-grand-père
avait eu une dispute
1230
01:37:35,576 --> 01:37:36,542
avec un de ses voisins.
1231
01:37:36,577 --> 01:37:38,885
Une chicane entre familles.
1232
01:37:38,920 --> 01:37:40,854
Le voisin
s'appelait Charles- Eugène.
1233
01:37:42,616 --> 01:37:44,154
Pour se venger,
1234
01:37:44,189 --> 01:37:46,189
mon arrière-grand-père a nommé
son cheval pareil.
1235
01:37:46,224 --> 01:37:47,685
Il devait l'haïr pour mourir.
1236
01:37:47,720 --> 01:37:50,160
Il se promenait partout
en criant après son cheval.
1237
01:37:50,195 --> 01:37:51,491
Ça lui faisait un plaisir fou
1238
01:37:51,526 --> 01:37:53,328
que de passer devant
la maison du voisin
1239
01:37:53,363 --> 01:37:55,198
en l'injuriant pis en
lui ordonnant d'avancer.
1240
01:37:56,366 --> 01:37:57,530
Depuis ce temps-là, c'est pareil
1241
01:37:57,565 --> 01:37:59,235
pour tout le monde
dans la famille.
1242
01:37:59,270 --> 01:38:01,468
On appelle nos chevaux Charles-
Eugène... C'est une tradition.
1243
01:38:02,768 --> 01:38:05,604
- Plutôt une vraie
malédiction... Pauvre homme!
1244
01:38:07,047 --> 01:38:09,146
- Le voisin est mort depuis
longtemps. Ça fait pas mal.
1245
01:38:12,118 --> 01:38:13,810
(bêlements au loin)
1246
01:38:17,420 --> 01:38:19,057
- Écoutez...
1247
01:38:22,293 --> 01:38:24,128
Les affaires que j'avais,
1248
01:38:24,163 --> 01:38:26,262
j'aurais pu les faire
par lettre.
1249
01:38:26,297 --> 01:38:27,791
La vente de mes affaires,
1250
01:38:27,826 --> 01:38:29,661
c'est la notaire
qui s'en est occupée.
1251
01:38:32,831 --> 01:38:34,633
Je suis revenu pour vous, Maria.
1252
01:38:36,274 --> 01:38:38,142
Revenu de Boston jusqu'icitte
1253
01:38:38,177 --> 01:38:40,771
pour vous dire
ce que j'avais à dire,
1254
01:38:40,806 --> 01:38:42,245
pis connaître votre réponse.
1255
01:38:44,414 --> 01:38:46,414
J'étais content
que vos parents acceptent
1256
01:38:46,449 --> 01:38:47,514
que je vienne vous parler.
1257
01:38:49,089 --> 01:38:50,418
- Je suis contente aussi.
1258
01:38:53,687 --> 01:38:56,292
- Icitte, c'est pas une place
pour vous, Maria.
1259
01:38:56,327 --> 01:38:58,459
Là-bas...
1260
01:38:58,494 --> 01:39:00,296
si vous étiez ma femme,
1261
01:39:00,331 --> 01:39:02,397
vous auriez pas
besoin de travailler.
1262
01:39:02,432 --> 01:39:04,927
Dans les «factries»,
je gagne assez pour deux.
1263
01:39:04,962 --> 01:39:07,039
On ferait une belle vie.
1264
01:39:08,438 --> 01:39:10,735
Un jour, je vais pouvoir acheter
une maison en briques,
1265
01:39:10,770 --> 01:39:12,242
avec le gaz, l'eau chaude,
1266
01:39:12,277 --> 01:39:14,145
toutes sortes d'affaires
dont vous avez pas idée.
1267
01:39:16,314 --> 01:39:18,281
Je ne sais plus quoi vous dire.
1268
01:39:18,316 --> 01:39:20,085
Vous avez toujours vécu
par icitte,
1269
01:39:20,120 --> 01:39:22,021
vous pouvez pas figurer
comment c'est ailleurs.
1270
01:39:22,056 --> 01:39:23,748
Je suis pas capable
de vous le faire comprendre
1271
01:39:23,783 --> 01:39:24,958
rien qu'en parlant.
1272
01:39:30,394 --> 01:39:33,824
Si vous voulez bien me marier
comme je vous le demande...
1273
01:39:35,663 --> 01:39:37,762
bah, je vais vous amener dans
des bien belles places,
1274
01:39:37,797 --> 01:39:38,895
pas pantoute comme par icitte...
1275
01:39:43,737 --> 01:39:45,968
- Oui, mais...
1276
01:39:46,003 --> 01:39:48,146
j'ai besoin de temps pour
prendre ma décision, Lorenzo.
1277
01:39:50,876 --> 01:39:52,678
- Vous avez pas besoin
de dire oui tout de suite.
1278
01:39:52,713 --> 01:39:54,152
Ça fait pas longtemps
qu'on se connaît.
1279
01:39:55,551 --> 01:39:57,848
Vous me donnerez
votre réponse plus tard.
1280
01:40:00,424 --> 01:40:02,325
(bêlements)
1281
01:40:19,377 --> 01:40:23,379
♪ ♪ ♪
1282
01:40:23,414 --> 01:40:24,941
(aboiement)
1283
01:40:52,971 --> 01:40:56,940
♪ ♪ ♪
1284
01:41:41,921 --> 01:41:44,328
- On est invités
à une veillée samedi prochain
1285
01:41:44,363 --> 01:41:46,429
chez Ephrem Surprenant,
à Honfleur.
1286
01:41:47,828 --> 01:41:49,432
Tout le monde va être là.
1287
01:41:51,601 --> 01:41:54,173
Les enfants, vous allez venir
avec nous autres.
1288
01:41:54,208 --> 01:41:56,835
Ça va nous distraire un peu
pis nous désennuyer.
1289
01:41:58,872 --> 01:42:01,576
C'est Tit'Bé
qui va garder la maison.
1290
01:42:01,611 --> 01:42:03,479
- Est-ce que je viens
avec vous, moé?
1291
01:42:03,514 --> 01:42:05,547
- Bah oui, Télesphore,
tu viens avec nous autres.
1292
01:42:39,011 --> 01:42:41,913
(♪ folklore ♪)
1293
01:42:54,268 --> 01:42:56,059
- Regarde donc le talon.
1294
01:42:56,094 --> 01:42:57,863
Regarde donc le talon
pis le bout du pied.
1295
01:42:57,898 --> 01:42:59,238
Regarde donc,
comment c'est beau!
1296
01:42:59,273 --> 01:43:00,503
Il y a rien plus fin à voir.
1297
01:43:00,538 --> 01:43:04,606
(♪ folklore ♪)
1298
01:43:23,924 --> 01:43:26,991
- Bravo! Oui!
- (ensemble): Oui!
1299
01:43:27,026 --> 01:43:29,092
- Oui!
- Oui!
1300
01:43:29,127 --> 01:43:31,765
- Comment aimez-vous ça,
le Canada?
1301
01:43:31,800 --> 01:43:33,503
- Beau pays!
1302
01:43:33,538 --> 01:43:36,198
Il y a bien des mouches en été
et les hivers sont pénibles,
1303
01:43:36,233 --> 01:43:38,409
mais j'imagine qu'à la longue,
on s'y habitue.
1304
01:43:38,444 --> 01:43:40,378
- Dans votre pays,
avant de venir icitte,
1305
01:43:40,413 --> 01:43:41,709
vous étiez cultivateurs aussi?
1306
01:43:41,744 --> 01:43:43,612
- J'étais accordeur de piano.
1307
01:43:43,647 --> 01:43:45,350
Et mes 2 fils étaient employés.
1308
01:43:45,385 --> 01:43:48,716
Edmond dans un bureau
et Pierre dans un magasin.
1309
01:43:48,751 --> 01:43:51,521
- Accordeur de piano, c'était
ça, tu voulais pas me croire.
1310
01:43:51,556 --> 01:43:53,050
- C'est parce qu'il sait pas
ce que c'est.
1311
01:43:53,085 --> 01:43:54,458
- Et c'est un bon métier, ça?
1312
01:43:54,493 --> 01:43:55,855
Gagniez-vous de bonnes gages?
1313
01:43:55,890 --> 01:43:57,692
- C'était honnête.
1314
01:43:57,727 --> 01:44:01,091
- Fait que vous êtes instruits,
vous et vos garçons?
1315
01:44:01,126 --> 01:44:02,862
- Et, nous, on sait
pas lire ni écrire.
1316
01:44:02,897 --> 01:44:04,567
J'aurais aimé ça.
1317
01:44:04,602 --> 01:44:06,800
Mais on n'était pas des bons
manieurs de crayon
1318
01:44:06,835 --> 01:44:07,900
dans la famille.
1319
01:44:07,935 --> 01:44:09,704
- Nous non plus!
- Hé, moi non plus!
1320
01:44:09,739 --> 01:44:11,200
(rires)
1321
01:44:11,235 --> 01:44:12,938
- Et vous, Maria?
1322
01:44:12,973 --> 01:44:14,445
- J'aurais aimé
être maîtresse d'école.
1323
01:44:14,480 --> 01:44:16,480
J'aimais tellement ça,
l'école!
1324
01:44:16,515 --> 01:44:18,746
Mais mes parents avaient
besoin de moi à la maison.
1325
01:44:18,781 --> 01:44:20,209
(conversations entremêlées)
1326
01:44:20,244 --> 01:44:22,453
- Vos parents auraient pas dû
vous demander ça, Maria.
1327
01:44:23,819 --> 01:44:25,258
- Ils m'ont rien demandé,
Lorenzo.
1328
01:44:27,185 --> 01:44:30,395
- Et c'est comme
vous vous étiez imaginé?
1329
01:44:30,430 --> 01:44:31,792
La vie icitte?
1330
01:44:31,827 --> 01:44:34,564
- Non. Pas tout à fait.
1331
01:44:34,599 --> 01:44:36,401
- Ah... C'est dur, icitte.
1332
01:44:36,436 --> 01:44:37,633
C'est... C'est dur.
1333
01:44:37,668 --> 01:44:38,733
- Ça force un peu
au commencement
1334
01:44:38,768 --> 01:44:40,130
quand on n'est pas accoutumés.
1335
01:44:40,165 --> 01:44:41,901
Mais quand votre terre
sera avancée,
1336
01:44:41,936 --> 01:44:43,309
vous allez être contents,
vous verrez.
1337
01:44:43,344 --> 01:44:44,640
- En voilà trois
qui viennent de loin
1338
01:44:44,675 --> 01:44:46,840
pour s'établir icitte
pis cultiver.
1339
01:44:46,875 --> 01:44:48,677
Mais, moi, je suis
toujours là à me dire
1340
01:44:48,712 --> 01:44:50,745
qu'il doit rien y avoir
de plus plaisant
1341
01:44:50,780 --> 01:44:54,452
que d'être tranquillement assis
dans un office toute la journée,
1342
01:44:54,487 --> 01:44:58,786
la plume à l'oreille, à l'abri
du froid pis du gros soleil!
1343
01:44:58,821 --> 01:45:01,019
- Chacun a son idée.
1344
01:45:01,054 --> 01:45:03,120
- Toi, ton idée, c'était pas
de rester à Honfleur
1345
01:45:03,155 --> 01:45:05,254
à suer sur les souches, han?
1346
01:45:05,289 --> 01:45:07,366
- C'est vrai.
1347
01:45:07,401 --> 01:45:08,631
Je m'en cache pas.
1348
01:45:09,799 --> 01:45:10,963
Ça m'aurait pas adonné.
1349
01:45:12,164 --> 01:45:13,702
Ces hommes-là
ont acheté ma terre.
1350
01:45:13,737 --> 01:45:14,934
C'est une bonne terre,
1351
01:45:14,969 --> 01:45:16,837
il y a personne qui peut
rien dire contre ça.
1352
01:45:16,872 --> 01:45:18,872
Mais pour moi,
je me trouve bien où je suis.
1353
01:45:20,238 --> 01:45:22,205
Parce que, non, là-bas,
il y en a pas, de souches.
1354
01:45:22,240 --> 01:45:24,350
Les routes sont belles
et bien droites.
1355
01:45:24,385 --> 01:45:26,143
Pis on vit du progrès.
1356
01:45:26,178 --> 01:45:28,651
- Le progrès fait peut-être
bien de belles routes droites,
1357
01:45:28,686 --> 01:45:29,883
mais à l'abri du progrès,
1358
01:45:29,918 --> 01:45:31,390
les routes tortueuses
sont celles du Génie!
1359
01:45:31,425 --> 01:45:33,854
- Le progrès est pas le même
pour tout le monde.
1360
01:45:33,889 --> 01:45:35,493
- Faut l'avoir choisi!
- Hum, hum.
1361
01:45:35,528 --> 01:45:36,956
- Je pense
qu'il y a rien de mieux
1362
01:45:36,991 --> 01:45:38,188
que de rester sur une terre
1363
01:45:38,223 --> 01:45:40,399
quand t'as de la santé
pis pas de dettes.
1364
01:45:40,434 --> 01:45:42,896
On n'a pas de boss,
on a ses animaux.
1365
01:45:42,931 --> 01:45:44,964
Pis quand on travaille,
c'est du profit pour soi.
1366
01:45:44,999 --> 01:45:46,229
Et pis ça, c'est beau!
1367
01:45:47,408 --> 01:45:49,375
- Je les entends tous dire ça!
1368
01:45:49,410 --> 01:45:52,037
"On est libres!
On est son maître!"
1369
01:45:52,072 --> 01:45:53,544
Pis vous avez l'air
de prendre en pitié
1370
01:45:53,579 --> 01:45:55,304
ceux qui travaillent
dans les manufactures
1371
01:45:55,339 --> 01:45:57,207
parce qu'ils ont un boss
à qui il faut obéir.
1372
01:45:57,242 --> 01:46:00,078
Libres sur la terre?
Voyons donc...
1373
01:46:01,752 --> 01:46:03,048
Il n'y a pas d'homme
dans le monde
1374
01:46:03,083 --> 01:46:04,918
qui soit moins libre
qu'un habitant.
1375
01:46:06,383 --> 01:46:08,592
La vérité, c'est que ce sont
vos animaux qui vous possèdent.
1376
01:46:08,627 --> 01:46:12,189
- Ah... Il y a pas pire boss
qu'un animal favori.
1377
01:46:12,224 --> 01:46:14,125
- C'est comme ça,
il y a pas moyen que ça change.
1378
01:46:15,293 --> 01:46:17,095
Quand bien même on pourrait...
1379
01:46:17,130 --> 01:46:19,669
vous auriez encore
d'autres maîtres.
1380
01:46:19,704 --> 01:46:22,067
L'été qui commence trop tard
et qui finit trop tôt,
1381
01:46:22,102 --> 01:46:24,366
l'hiver qui mange 7 mois
de l'année sans profit,
1382
01:46:24,401 --> 01:46:26,445
la sécheresse, la pluie...
1383
01:46:26,480 --> 01:46:28,744
Dans les villes, on se moque
de ces choses-là.
1384
01:46:30,814 --> 01:46:34,178
On dit souvent que
pour réussir sur la terre
1385
01:46:34,213 --> 01:46:36,180
il y a que ceux qui sont nés
1386
01:46:36,215 --> 01:46:38,116
et qui ont été élevés
sur la terre...
1387
01:46:38,151 --> 01:46:40,349
- Comme de raison.
1388
01:46:40,384 --> 01:46:41,955
Les autres, ceux
qui ont habité les villes,
1389
01:46:41,990 --> 01:46:43,726
il y a pas de danger
qu'ils soient assez simples
1390
01:46:43,761 --> 01:46:45,024
pour se contenter
d'une vie de même!
1391
01:46:45,059 --> 01:46:46,432
- Dites pas ça.
1392
01:46:47,600 --> 01:46:48,962
Il y a pas de plus belle vie
1393
01:46:48,997 --> 01:46:51,294
que celle d'un habitant
qui a une bonne terre.
1394
01:46:51,329 --> 01:46:53,439
- Pas dans ce pays-ci,
Mme Chapdelaine.
1395
01:46:53,474 --> 01:46:55,441
Vous êtes trop au nord.
1396
01:46:55,476 --> 01:46:57,641
L'hiver est trop dur,
l'été est trop court!
1397
01:46:57,676 --> 01:46:58,741
- Han...
1398
01:46:58,776 --> 01:47:00,303
- J'en suis à me demander
1399
01:47:00,338 --> 01:47:02,206
comment ça se fait que tous
les gens icitte sont pas partis
1400
01:47:02,241 --> 01:47:04,307
il y a longtemps pour s'en aller
dans des places moins dures.
1401
01:47:05,618 --> 01:47:07,783
Où on peut sortir l'hiver,
aller se promener...
1402
01:47:07,818 --> 01:47:09,653
sans avoir peur de mourir.
1403
01:47:09,688 --> 01:47:10,852
- Hum...
1404
01:47:12,317 --> 01:47:14,955
- Il y a 20 ans,
tout le monde le sait, icitte,
1405
01:47:14,990 --> 01:47:17,056
à Honfleur,
il y avait presque rien!
1406
01:47:17,091 --> 01:47:19,960
Dans un autre 20 ans,
on le sait pas.
1407
01:47:19,995 --> 01:47:21,258
Peut-être ben que Mistouk,
1408
01:47:21,293 --> 01:47:23,095
ça va être rendu
aussi gros que Québec.
1409
01:47:23,130 --> 01:47:25,669
On le sait pas! Peut-être
même aussi gros que Boston!
1410
01:47:25,704 --> 01:47:27,671
Bah oui!
1411
01:47:27,706 --> 01:47:30,300
Mais pour ça,
il faut que le monde reste!
1412
01:47:30,335 --> 01:47:31,840
Il faut pas que le monde parte!
1413
01:47:31,875 --> 01:47:36,482
- Et vous dites quoi,
vous, M. Surprenant?
1414
01:47:36,517 --> 01:47:38,748
Vous auriez vécu
dans une grande ville, vous?
1415
01:47:38,783 --> 01:47:42,081
- Même dans la plus belle ville
du monde entier...
1416
01:47:42,116 --> 01:47:44,754
t'es toujours dans place
le plus reculée du monde
1417
01:47:44,789 --> 01:47:46,921
quand t'as vécu
trop longtemps comme moé!
1418
01:47:46,956 --> 01:47:48,527
(rires)
1419
01:47:48,562 --> 01:47:50,694
Eugène! Fais-nous donc
de la musique, là!
1420
01:47:50,729 --> 01:47:52,256
Curé Tremblay sera
peut-être pas content,
1421
01:47:52,291 --> 01:47:54,093
mais, moi, je suis tanné
de danser dans ma chaise!
1422
01:47:54,128 --> 01:47:56,634
(♪ folklore ♪)
1423
01:47:56,669 --> 01:48:00,363
(rires et brouhaha)
1424
01:48:00,398 --> 01:48:03,542
(♪ folklore ♪)
1425
01:48:03,577 --> 01:48:06,303
(brouhaha)
1426
01:48:11,310 --> 01:48:15,246
(♪ folklore ♪)
1427
01:48:39,943 --> 01:48:42,141
- Je repars pour les États
après-demain.
1428
01:48:42,176 --> 01:48:44,176
C'est un gros voyage
qui coûte cher,
1429
01:48:44,211 --> 01:48:45,342
mais je vais revenir bientôt.
1430
01:48:47,621 --> 01:48:49,720
Vous allez penser à ce
que je vous ai demandé, hein?
1431
01:48:49,755 --> 01:48:51,249
- Oui.
1432
01:48:53,451 --> 01:48:56,419
(♪ folklore ♪)
1433
01:48:56,454 --> 01:48:59,631
(rires et brouhaha)
1434
01:49:12,569 --> 01:49:14,613
(♪ folklore ♪)
1435
01:49:14,648 --> 01:49:16,714
(rires et brouhaha)
1436
01:49:16,749 --> 01:49:19,277
- Tu t'en vas déjà, Eutrope?
Il est de bonne heure encore.
1437
01:49:19,312 --> 01:49:21,213
- Vous savez, moi, les danses...
1438
01:49:22,755 --> 01:49:25,052
Je dois retourner en haut,
comme vous, d'ailleurs.
1439
01:49:25,087 --> 01:49:26,889
(♪ folklore ♪)
1440
01:49:26,924 --> 01:49:28,594
Je préfère partir tôt.
1441
01:49:31,929 --> 01:49:34,798
(♪ folklore ♪)
1442
01:50:18,877 --> 01:50:21,812
(aboiements)
1443
01:50:21,847 --> 01:50:25,376
(pépiements d'oiseaux)
1444
01:50:36,697 --> 01:50:38,026
(respiration haletante)
1445
01:50:38,061 --> 01:50:39,225
Salut, Tit'Bé.
1446
01:50:43,528 --> 01:50:45,132
Je viens pour voir Maria.
1447
01:50:46,839 --> 01:50:47,904
- Elle est dans la maison.
1448
01:50:49,138 --> 01:50:51,138
Vos parents m'ont dit
que j'avais le droit
1449
01:50:51,173 --> 01:50:53,679
de venir vous voir pendant
leur voyage à Saint-Henri.
1450
01:50:53,714 --> 01:50:56,275
- Oui, ça me fait toujours
plaisir de vous voir, Eutrope.
1451
01:50:56,310 --> 01:50:57,540
(soupir)
1452
01:51:00,578 --> 01:51:02,655
- Vous savez bien que j'ai
de l'amitié pour vous, Maria.
1453
01:51:04,252 --> 01:51:05,823
Je vous en avais pas
parlé encore,
1454
01:51:05,858 --> 01:51:08,485
d'abord, parce que ma terre
n'était pas assez avancée...
1455
01:51:08,520 --> 01:51:11,059
Pis après,
parce que j'ai deviné
1456
01:51:11,094 --> 01:51:13,831
que c'est François Paradis
que vous aimiez le mieux...
1457
01:51:14,999 --> 01:51:16,526
Mais puisqu'il est mort,
1458
01:51:16,561 --> 01:51:18,770
je me suis dit que, moi aussi,
je pourrais tenter ma chance.
1459
01:51:24,173 --> 01:51:25,403
Je suis pas riche, bien sûr,
1460
01:51:25,438 --> 01:51:27,207
mais j'ai 2 lots à moi,
tout payés!
1461
01:51:27,242 --> 01:51:28,912
Pis vous savez que
c'est de la bonne terre.
1462
01:51:28,947 --> 01:51:30,672
Je vais travailler dessus
tout le printemps,
1463
01:51:30,707 --> 01:51:32,641
pis quand mai va arriver,
je vais en avoir grand à semer.
1464
01:51:32,676 --> 01:51:34,676
Je vais semer 130 minots, Maria.
1465
01:51:34,711 --> 01:51:36,546
130 minots de blé,
d'orge pis d'avoine,
1466
01:51:36,581 --> 01:51:38,988
pis un arpent de "gaudriole"
pour les animaux.
1467
01:51:39,023 --> 01:51:40,825
Pis tout ce grain-là,
du beau grain de semence,
1468
01:51:40,860 --> 01:51:42,354
je vais l'acheter à Roberval
1469
01:51:42,389 --> 01:51:44,191
pis je vais payer cash
sur le comptoir, de même...
1470
01:51:44,226 --> 01:51:45,896
(petit rire)
1471
01:51:45,931 --> 01:51:48,195
Mais j'ai déjà l'argent de côté
tout prêt, je vais payer cash,
1472
01:51:48,230 --> 01:51:50,494
sans une cenne
de dette à personne.
1473
01:51:50,529 --> 01:51:53,200
Pis pendant l'été,
entre les foins pis la moisson,
1474
01:51:53,235 --> 01:51:55,367
ça serait le temps d'élever une
belle maison chaude et solide,
1475
01:51:55,402 --> 01:51:56,940
toute en épinette rouge.
1476
01:51:56,975 --> 01:51:59,910
J'ai déjà le bois coupé,
tout prêt, derrière ma grange!
1477
01:51:59,945 --> 01:52:01,538
Mon frère va m'aider pis...
1478
01:52:01,573 --> 01:52:04,046
bah, peut-être même Esdras et
Da'Bé quand ils vont revenir.
1479
01:52:05,742 --> 01:52:08,281
L'hiver d'après, je vais monter
aux chantiers avec un cheval
1480
01:52:08,316 --> 01:52:09,755
pis je vais revenir au printemps
1481
01:52:09,790 --> 01:52:11,317
avec 200$
dans mes poches, clair.
1482
01:52:15,224 --> 01:52:17,455
Pis ce serait le temps...
à ce moment-là, de...
1483
01:52:21,901 --> 01:52:24,033
Je sais bien qu'il faudrait
travailler fort pour commencer,
1484
01:52:24,068 --> 01:52:25,969
mais vous êtes vaillante, Maria,
1485
01:52:26,004 --> 01:52:27,663
pis accoutumée à l'ouvrage,
pis moi aussi.
1486
01:52:30,602 --> 01:52:31,942
J'ai toujours travaillé fort,
1487
01:52:31,977 --> 01:52:33,438
personne n'a jamais pu dire
que j'étais lâche.
1488
01:52:36,982 --> 01:52:39,741
Alors... si vous voulez
bien me marier...
1489
01:52:39,776 --> 01:52:41,479
je vous aimerais bien...
1490
01:52:43,021 --> 01:52:45,615
L'amitié que j'ai pour vous,
ça peut pas se dire, Maria.
1491
01:52:47,685 --> 01:52:49,586
(pas approchant)
1492
01:52:51,260 --> 01:52:53,656
- Retourne voir ta soeur,
Télesphore. J'arrive.
1493
01:53:00,940 --> 01:53:02,841
- Ah! vous êtes bien libre,
comme de raison.
1494
01:53:05,307 --> 01:53:06,669
Mais vous seriez heureuse
1495
01:53:06,704 --> 01:53:09,375
d'être la femme
que vous êtes avec moi, Maria.
1496
01:53:15,955 --> 01:53:17,449
- Je suis désolée, Eutrope.
1497
01:53:19,959 --> 01:53:21,321
J'ai rien promis à personne,
1498
01:53:21,356 --> 01:53:22,718
mais Lorenzo
est déjà venu me voir.
1499
01:53:24,821 --> 01:53:26,524
Il m'a parlé.
1500
01:53:28,825 --> 01:53:30,396
Il m'a fait la demande,
Eutrope.
1501
01:53:35,139 --> 01:53:37,073
- Ah, je... je vous comprends.
1502
01:53:38,307 --> 01:53:40,208
Pis j'ai rien à dire contre lui.
1503
01:53:40,243 --> 01:53:43,211
(crépitement du feu)
1504
01:53:51,023 --> 01:53:52,748
Alors, vous allez partir?
1505
01:54:04,597 --> 01:54:07,169
(pépiements d'oiseaux)
1506
01:54:10,944 --> 01:54:12,240
Salut, Tit'Bé.
1507
01:54:14,673 --> 01:54:15,881
- Salut, Eutrope.
1508
01:54:54,955 --> 01:54:56,581
- Ç'a pas avancé beaucoup
depuis hier.
1509
01:54:58,222 --> 01:55:00,882
On dirait que tu tisses
à rebours, ma fille.
1510
01:55:00,917 --> 01:55:02,752
Tu finiras jamais
à ce rythme-là.
1511
01:55:02,787 --> 01:55:05,095
- J'ai dû tout reprendre
ce que j'avais fait.
1512
01:55:07,231 --> 01:55:09,297
- Je voulais que t'ailles
me chercher un poche de fleur,
1513
01:55:09,332 --> 01:55:10,595
mais je vais y aller moi-même.
1514
01:55:32,355 --> 01:55:34,652
(pépiements d'oiseaux)
1515
01:55:49,141 --> 01:55:51,405
(gémissement)
1516
01:55:51,440 --> 01:55:53,539
(respiration haletante)
1517
01:56:31,843 --> 01:56:33,414
J'ai pas faim.
1518
01:56:35,682 --> 01:56:36,813
Je pense que j'ai mal forcé
1519
01:56:36,848 --> 01:56:38,782
en levant la poche de fleur
aujourd'hui.
1520
01:56:38,817 --> 01:56:40,982
Je sens quelque chose
dans le dos qui me tire.
1521
01:56:41,017 --> 01:56:42,885
(crépitement du feu)
1522
01:56:44,493 --> 01:56:45,822
Tu guetteras la cuite, Maria.
1523
01:56:48,398 --> 01:56:49,562
Je vais me coucher un peu.
1524
01:57:01,576 --> 01:57:04,511
(pépiements d'oiseaux)
1525
01:57:04,546 --> 01:57:05,941
(chant du coq)
1526
01:57:10,123 --> 01:57:11,716
(pas approchant)
1527
01:57:13,357 --> 01:57:15,918
Tu t'occuperas
de leur dîner, Maria.
1528
01:57:15,953 --> 01:57:18,063
Ton père t'aidera à tirer
les vaches, si tu veux.
1529
01:57:19,264 --> 01:57:21,264
Je suis bonne à rien à matin.
1530
01:57:23,367 --> 01:57:24,663
- C'est bon.
1531
01:57:24,698 --> 01:57:25,994
Reposez-vous tranquillement.
1532
01:57:26,029 --> 01:57:27,237
On n'aura pas de misère.
1533
01:57:42,419 --> 01:57:45,321
(aboiements)
1534
01:57:52,561 --> 01:57:53,956
(ouverture de porte)
1535
01:57:55,465 --> 01:57:57,630
Non. Vous restez dehors.
1536
01:57:59,832 --> 01:58:01,271
- Viens ici.
1537
01:58:16,783 --> 01:58:18,123
(ouverture de porte)
1538
01:58:24,956 --> 01:58:26,296
- Encore couchée?
1539
01:58:29,433 --> 01:58:31,367
(propos indistincts
des enfants au loin)
1540
01:58:44,778 --> 01:58:49,011
(respiration difficile)
1541
01:58:59,397 --> 01:59:01,199
Tiens.
1542
01:59:05,238 --> 01:59:07,139
Notre voisin nous a apporté ça.
1543
01:59:09,209 --> 01:59:10,637
Ç'a fait du bien à son frère.
1544
01:59:14,709 --> 01:59:16,379
Il dit d'en prendre une ou deux.
1545
01:59:17,976 --> 01:59:19,041
(léger gémissement)
1546
01:59:20,385 --> 01:59:21,813
- J'ai pas fait mon ouvrage.
1547
01:59:21,848 --> 01:59:24,321
Peux-tu demander à Maria
de s'occuper du souper?
1548
01:59:24,356 --> 01:59:26,455
- Tourmente-toi pas,
il y a quasiment rien à faire
1549
01:59:26,490 --> 01:59:27,984
dans la maison
à part de l'ordinaire.
1550
01:59:28,019 --> 01:59:29,227
Pis pour ça,
Maria est bien capable.
1551
01:59:29,262 --> 01:59:31,053
Pis pour le reste aussi,
baptême...
1552
01:59:31,088 --> 01:59:32,857
Elle est autant capable
que toi.
1553
01:59:32,892 --> 01:59:34,166
C'est une grande fille,
astheure.
1554
01:59:35,664 --> 01:59:37,158
Là, reste sans bouger, là,
1555
01:59:37,193 --> 01:59:39,402
au lieu de bardasser tout
le temps entre les couvertes.
1556
01:59:39,437 --> 01:59:40,865
Ça va empirer ton mal, ça.
1557
01:59:42,341 --> 01:59:44,209
(respiration haletante)
1558
01:59:44,244 --> 01:59:46,178
(pleurs)
1559
01:59:48,039 --> 01:59:49,445
- J'ai mal, Samuel.
1560
01:59:52,450 --> 01:59:54,010
C'est pas endurable,
je te dis.
1561
01:59:54,045 --> 01:59:55,913
(respiration haletante)
1562
02:00:02,691 --> 02:00:04,592
- (Alma-Rose, au loin):
Je vais t'attraper!
1563
02:00:08,961 --> 02:00:12,028
(pas approchant)
1564
02:00:21,644 --> 02:00:24,073
- C'est épeurant de l'entendre
se lamenter de même.
1565
02:00:24,108 --> 02:00:26,075
C'est pas ta mère, ça.
1566
02:00:31,984 --> 02:00:33,984
Fais entrer les enfants,
on va souper. Veux-tu?
1567
02:00:40,729 --> 02:00:43,125
(propos indistincts
des enfants au loin)
1568
02:00:43,160 --> 02:00:47,272
♪ ♪ ♪
1569
02:00:49,342 --> 02:00:52,101
♪ ♪ ♪
1570
02:01:15,093 --> 02:01:16,367
(léger gémissement)
1571
02:01:48,632 --> 02:01:49,994
Il est trop tard à soir,
1572
02:01:50,029 --> 02:01:52,128
mais demain matin,
je vais atteler Charles-Eugène.
1573
02:01:52,163 --> 02:01:54,636
Je vais aller virer à Mistouk
pour chercher le médecin.
1574
02:01:54,671 --> 02:01:56,264
Pis en passant par Saint-Henri,
1575
02:01:56,299 --> 02:01:58,343
je vais aussi parler
à monsieur le curé.
1576
02:01:58,378 --> 02:01:59,707
Il va nous dire quoi faire.
1577
02:02:01,810 --> 02:02:03,942
Je devrais être bon
pour revenir avant le soir.
1578
02:02:03,977 --> 02:02:06,417
- Au printemps comme ça,
les chemins vont être méchants.
1579
02:02:19,399 --> 02:02:21,894
(ouverture de porte)
1580
02:02:21,929 --> 02:02:24,028
(tintement des clochettes
de Charles-Eugène)
1581
02:02:26,703 --> 02:02:28,406
(craquement du plancher)
1582
02:02:30,410 --> 02:02:32,069
- Donne-moi
de l'eau frette, Maria.
1583
02:02:32,104 --> 02:02:33,675
J'ai soif.
1584
02:02:51,431 --> 02:02:53,662
- C'est peut-être pas bon
pour vous de boire tant que ça.
1585
02:02:53,697 --> 02:02:55,631
Faut endurer votre soif un peu.
1586
02:02:56,865 --> 02:02:58,733
(respiration haletante)
1587
02:03:04,202 --> 02:03:05,773
(léger gémissement)
1588
02:03:26,290 --> 02:03:28,257
(ouverture de porte)
1589
02:03:28,292 --> 02:03:29,632
(fermeture de porte)
1590
02:03:39,006 --> 02:03:40,577
Merci, Tit'Bé.
1591
02:03:40,612 --> 02:03:43,107
- Son père doit être pas loin
de Saint-Coeur-de-Marie.
1592
02:03:43,142 --> 02:03:44,273
- Si le médecin est là,
1593
02:03:44,308 --> 02:03:45,813
ils vont devoir
laisser le cheval reposer
1594
02:03:45,848 --> 02:03:47,012
une couple d'heures
avant de repartir.
1595
02:04:03,833 --> 02:04:05,437
(aboiement)
1596
02:04:10,675 --> 02:04:12,708
(aboiement)
1597
02:04:22,852 --> 02:04:24,456
- Go, go!
1598
02:04:26,625 --> 02:04:28,526
(ébrouement)
1599
02:04:33,533 --> 02:04:34,829
(soupir)
1600
02:04:51,342 --> 02:04:52,748
- Ouais...
1601
02:04:54,686 --> 02:04:56,180
Avec des chemins de même,
1602
02:04:56,215 --> 02:04:59,051
c'est pas qu'une petite affaire
de venir voir nos malades.
1603
02:05:10,427 --> 02:05:12,328
(reniflement)
1604
02:05:15,168 --> 02:05:16,541
(reniflement)
1605
02:05:29,787 --> 02:05:30,918
(soupir)
1606
02:05:30,953 --> 02:05:32,249
(reniflement)
1607
02:05:35,452 --> 02:05:36,451
(soupir)
1608
02:05:37,553 --> 02:05:39,696
Et, vous...
1609
02:05:39,731 --> 02:05:42,765
vous êtes venus vous cacher
dans le bois, apparemment.
1610
02:05:42,800 --> 02:05:44,162
(reniflement)
1611
02:05:44,197 --> 02:05:46,098
Le plus loin
que vous avez pu.
1612
02:05:46,133 --> 02:05:47,770
(reniflement)
1613
02:05:47,805 --> 02:05:49,640
(soupir)
1614
02:05:52,040 --> 02:05:54,612
Vous pourriez bien tous mourir
sans que...
1615
02:05:56,044 --> 02:05:58,044
personne ne vienne vous aider.
1616
02:05:59,377 --> 02:06:01,619
(reniflements)
1617
02:06:03,381 --> 02:06:06,217
(gémissements)
1618
02:06:15,591 --> 02:06:17,294
Bon.
1619
02:06:17,329 --> 02:06:19,296
Comme ça, on se met
à être malade,
1620
02:06:19,331 --> 02:06:21,133
comme les gens
qui ont les moyens?
1621
02:06:26,470 --> 02:06:27,876
(ouverture de porte)
1622
02:06:27,911 --> 02:06:29,405
(fermeture de porte)
1623
02:06:34,687 --> 02:06:37,655
Ouais, vous êtes malade
pour de bon, je crée bien.
1624
02:06:37,690 --> 02:06:38,986
(gémissement)
1625
02:06:39,021 --> 02:06:40,152
Ouais.
1626
02:06:40,187 --> 02:06:41,252
(inspiration)
1627
02:06:42,695 --> 02:06:44,453
Pouvez-vous me dire
comment ç'a commencé?
1628
02:06:44,488 --> 02:06:45,927
- Elle m'a dit
qu'elle s'est fait mal
1629
02:06:45,962 --> 02:06:47,423
en soulevant
une poche de fleur.
1630
02:06:48,668 --> 02:06:50,294
- Ah...
1631
02:06:50,329 --> 02:06:52,461
Pis vous avez déjà eu
ce mal-là avant?
1632
02:06:53,530 --> 02:06:55,068
- Non.
1633
02:06:55,103 --> 02:06:57,433
- Mais vous avez mal
où exactement, Mme Chapdelaine?
1634
02:06:59,107 --> 02:07:01,008
- Mon ventre.
1635
02:07:02,539 --> 02:07:04,143
Je peux pas me lever.
1636
02:07:05,344 --> 02:07:06,475
J'ai la tête qui brûle.
1637
02:07:17,290 --> 02:07:19,290
- Écoutez.
1638
02:07:19,325 --> 02:07:21,699
Si c'est rien qu'un effort
que vous vous êtes donné,
1639
02:07:21,734 --> 02:07:23,030
vous allez guérir toute seule.
1640
02:07:23,065 --> 02:07:24,592
Il faut que vous restiez
au lit sans bouger.
1641
02:07:24,627 --> 02:07:26,594
Mais...
1642
02:07:26,629 --> 02:07:28,596
si c'est une lésion
au milieu du corps,
1643
02:07:28,631 --> 02:07:30,103
ça peut être plus méchant.
1644
02:07:30,138 --> 02:07:32,204
Les maladies de même,
quand on sait pas,
1645
02:07:32,239 --> 02:07:34,140
ça peut être pire
que des affaires graves.
1646
02:07:35,374 --> 02:07:37,715
On peut pas savoir
parce qu'on voit rien.
1647
02:07:37,750 --> 02:07:39,277
Mais...
1648
02:07:39,312 --> 02:07:40,542
ça peut être autre chose.
1649
02:07:40,577 --> 02:07:41,884
(gémissement)
1650
02:07:41,919 --> 02:07:43,215
(soupir)
1651
02:07:43,250 --> 02:07:45,613
Le plus grand savant
du monde pourrait pas
1652
02:07:45,648 --> 02:07:48,286
vous en dire plus long que moi,
il faut attendre.
1653
02:07:48,321 --> 02:07:49,826
Je peux toujours
vous donner quelque chose
1654
02:07:49,861 --> 02:07:51,553
pour vous empêcher d'avoir mal.
1655
02:07:51,588 --> 02:07:54,523
Ce sera déjà ça.
Ça va vous faire dormir.
1656
02:07:55,768 --> 02:07:58,967
Bon... Moi, j'ai d'autre monde
à aller voir.
1657
02:07:59,002 --> 02:08:00,870
Je vais aller coucher
à Péribonka.
1658
02:08:00,905 --> 02:08:03,235
Votre cheval est bon
pour m'amener jusque-là?
1659
02:08:03,270 --> 02:08:05,402
Vous avez pas besoin de venir,
je connais le chemin.
1660
02:08:05,437 --> 02:08:07,745
Je vais aller passer la nuit
chez Napoléon Bérubé,
1661
02:08:07,780 --> 02:08:09,373
pis je reviendrai
demain dans l'après-midi.
1662
02:08:10,750 --> 02:08:12,508
- Mais le cheval
doit être fatigué.
1663
02:08:15,678 --> 02:08:17,018
- C'est correct.
1664
02:08:17,053 --> 02:08:18,723
- Papa...
- C'est correct, j'ai dit.
1665
02:08:20,617 --> 02:08:21,759
- Hum.
1666
02:08:27,965 --> 02:08:29,228
- À demain.
1667
02:08:30,561 --> 02:08:31,560
(ébrouement)
1668
02:08:31,595 --> 02:08:33,232
(tintement de clochettes)
1669
02:08:43,882 --> 02:08:46,410
(pépiements d'oiseaux)
1670
02:08:48,051 --> 02:08:50,513
- Qu'est-ce qu'on va faire,
nous autres, si on en a besoin?
1671
02:08:50,548 --> 02:08:52,053
- On va rester icitte
avec ta mère.
1672
02:08:52,088 --> 02:08:53,417
On n'en aura pas besoin.
1673
02:09:06,938 --> 02:09:10,038
(pépiements d'oiseaux)
1674
02:09:10,073 --> 02:09:11,908
- J'aurais aimé la retrouver
complètement guérie
1675
02:09:11,943 --> 02:09:12,810
en arrivant icitte.
1676
02:09:15,012 --> 02:09:17,012
(crépitement du feu)
1677
02:09:19,082 --> 02:09:21,247
- On dirait que le remède
a fait son effet.
1678
02:09:23,922 --> 02:09:25,680
Ça fait au moins 3 heures
qu'elle dort.
1679
02:09:30,093 --> 02:09:31,763
C'est gentil d'être venu
nous voir, Eutrope.
1680
02:09:33,965 --> 02:09:36,031
- Je pensais que le médecin...
- Ce médecin-là est bon à rien!
1681
02:09:38,794 --> 02:09:40,398
Je vais lui dire, moé!
1682
02:09:40,433 --> 02:09:42,400
Il est venu icitte, il lui a
donné un petit remède de rien
1683
02:09:42,435 --> 02:09:43,467
dans le fond d'une tasse
1684
02:09:43,502 --> 02:09:45,139
pis s'en est allé
coucher au village,
1685
02:09:45,174 --> 02:09:46,602
comme s'il avait
gagné son argent!
1686
02:09:48,441 --> 02:09:50,012
Vieux maudit...
1687
02:09:52,984 --> 02:09:54,819
Mais il aura pas
une cenne de moé!
1688
02:09:56,889 --> 02:09:59,153
Pas une cenne!
1689
02:10:02,895 --> 02:10:04,059
(gémissement de Laura)
1690
02:10:06,657 --> 02:10:08,525
- Samuel...
1691
02:10:30,054 --> 02:10:32,450
(respiration difficile)
1692
02:10:32,485 --> 02:10:34,452
J'ai trop mal, Samuel.
1693
02:10:34,487 --> 02:10:36,289
(pleurs)
1694
02:10:36,324 --> 02:10:38,357
On dirait que je vais mourir.
1695
02:10:39,690 --> 02:10:41,492
- Fais-toi pas
des idées de même.
1696
02:10:44,827 --> 02:10:47,498
Tu mourras quand le bon Dieu
voudra que tu meures.
1697
02:10:47,533 --> 02:10:50,039
Et, moi, je pense que c'est pas
pour tout de suite.
1698
02:10:54,408 --> 02:10:56,881
Hum? Qu'est-ce qu'il ferait
de toi, le bon Dieu?
1699
02:10:59,083 --> 02:11:01,017
Le paradis est plein
de vieilles femmes.
1700
02:11:02,581 --> 02:11:04,218
Pis icitte, on en a juste une.
1701
02:11:06,189 --> 02:11:07,320
(pleurs)
1702
02:11:07,355 --> 02:11:09,322
Pis elle peut encore
nous rendre service.
1703
02:11:09,357 --> 02:11:10,785
(pleurs)
1704
02:11:18,102 --> 02:11:19,904
- Ce médecin-là
sait pas quoi faire.
1705
02:11:19,939 --> 02:11:22,071
(respiration difficile)
1706
02:11:22,106 --> 02:11:24,106
Il peut même pas me dire
quel mal que c'est.
1707
02:11:28,706 --> 02:11:30,277
Je vais mourir, je te dis.
1708
02:11:30,312 --> 02:11:31,806
(pleurs)
1709
02:11:44,062 --> 02:11:46,260
Allez chercher le curé
de Saint-Henri.
1710
02:11:47,725 --> 02:11:48,823
S'il te plaît.
1711
02:11:54,006 --> 02:11:55,302
Samuel...
1712
02:11:56,404 --> 02:11:58,437
(pleurs de Laura)
1713
02:12:03,444 --> 02:12:04,916
- C'est pas possible, là.
1714
02:12:17,095 --> 02:12:19,326
- Je vais y aller, moi,
M. Chapdelaine.
1715
02:12:19,361 --> 02:12:22,230
- Docteur est parti
avec le cheval, Eutrope.
1716
02:12:22,265 --> 02:12:24,166
- Bah, je vais y aller, pareil.
1717
02:12:27,468 --> 02:12:29,435
- C'est trop loin.
1718
02:12:29,470 --> 02:12:31,140
- Je vais couper dans le bois.
1719
02:12:31,175 --> 02:12:32,900
Je vais courir
jusqu'à Honfleur cette nuit,
1720
02:12:32,935 --> 02:12:34,341
pis après, jusqu'à
Saint-Henri-de-Taillon.
1721
02:12:34,376 --> 02:12:36,145
Là-bas,
je trouverai bien quelqu'un
1722
02:12:36,180 --> 02:12:38,180
pour me prêter un cheval
pis un traîneau.
1723
02:12:38,215 --> 02:12:40,017
Je vais être de retour
demain pas trop tard,
1724
02:12:40,052 --> 02:12:41,018
M. Chapdelaine.
1725
02:12:41,053 --> 02:12:42,118
Comptez sur moi.
1726
02:12:59,401 --> 02:13:00,730
- Tiens.
1727
02:13:26,230 --> 02:13:30,397
♪ ♪ ♪
1728
02:13:50,452 --> 02:13:53,321
(soufflement du vent)
1729
02:13:53,356 --> 02:13:57,061
(respiration haletante)
1730
02:14:11,803 --> 02:14:15,739
♪ ♪ ♪
1731
02:14:43,769 --> 02:14:46,737
(soufflement du vent)
1732
02:14:46,772 --> 02:14:48,607
(respiration difficile)
1733
02:15:05,527 --> 02:15:07,791
- Hu!
1734
02:15:07,826 --> 02:15:11,300
(aboiements)
1735
02:15:18,342 --> 02:15:19,341
Wô...
1736
02:15:19,376 --> 02:15:20,276
(hennissement)
1737
02:15:23,215 --> 02:15:24,478
- Tit'Bé.
1738
02:15:34,820 --> 02:15:35,984
- Elle s'est réveillée.
1739
02:16:00,252 --> 02:16:03,154
(crépitement du feu)
1740
02:16:06,885 --> 02:16:09,655
(murmures de prières)
1741
02:16:13,155 --> 02:16:15,364
- Laura, voulez-vous
vous confesser?
1742
02:16:16,664 --> 02:16:17,762
- Hum... Hum.
1743
02:16:19,271 --> 02:16:21,502
- Prononcez avec moi
l'acte de contrition.
1744
02:16:22,934 --> 02:16:27,068
Seigneur, j'ai le grand regret
de vous avoir offensé.
1745
02:16:27,103 --> 02:16:31,842
- Seigneur, j'ai le grand regret
de vous avoir offensé.
1746
02:16:31,877 --> 02:16:34,482
- Parce que
vous êtes infiniment bon.
1747
02:16:34,517 --> 02:16:36,748
- Parce que
vous êtes infiniment bon.
1748
02:16:36,783 --> 02:16:38,178
- Et que le péché vous déplaît.
1749
02:16:38,213 --> 02:16:40,785
- Et que le péché vous déplaît.
1750
02:16:42,019 --> 02:16:44,591
- J'ai la ferme intention...
1751
02:16:46,430 --> 02:16:49,365
- ... ferme intention...
1752
02:16:49,400 --> 02:16:51,763
- ... avec le secours
de votre sainte grâce...
1753
02:16:51,798 --> 02:16:54,997
- ... avec le secours
de votre sainte grâce...
1754
02:16:55,032 --> 02:16:58,000
- ... de ne plus vous offenser
ni de faire pénitence.
1755
02:16:58,035 --> 02:17:02,708
- ... de ne plus vous offenser
ni de faire pénitence.
1756
02:17:02,743 --> 02:17:05,480
- Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit...
1757
02:17:11,653 --> 02:17:14,148
(pleurs)
1758
02:17:17,758 --> 02:17:20,924
Le docteur revient bientôt?
1759
02:17:20,959 --> 02:17:23,399
- J'espère juste
qu'il sera pas retardé.
1760
02:17:23,434 --> 02:17:25,401
- Alors, on va
l'attendre ensemble.
1761
02:17:32,476 --> 02:17:34,476
(soufflement du vent)
1762
02:17:34,511 --> 02:17:37,578
♪ ♪ ♪
1763
02:17:58,337 --> 02:18:01,195
(respiration difficile)
1764
02:18:02,869 --> 02:18:04,440
(pas approchant)
1765
02:18:04,475 --> 02:18:06,640
(craquement du plancher)
1766
02:18:30,061 --> 02:18:31,698
- Venez, les enfants.
1767
02:18:53,392 --> 02:18:55,018
(aboiement)
1768
02:18:55,053 --> 02:18:56,987
(tintement de clochettes)
1769
02:18:57,022 --> 02:18:58,219
(aboiement)
1770
02:18:58,254 --> 02:19:01,662
(croassements)
1771
02:19:05,404 --> 02:19:07,734
- Je suis venu...
dès que j'ai su.
1772
02:19:22,080 --> 02:19:24,212
- Elle a l'air
d'une dame de la ville comme ça.
1773
02:19:25,281 --> 02:19:27,050
Toute pâle.
1774
02:19:28,856 --> 02:19:31,219
On dirait que la mort
l'a raffinée.
1775
02:19:31,254 --> 02:19:33,595
(profonde respiration)
1776
02:19:37,227 --> 02:19:39,062
(pépiements d'oiseaux)
1777
02:19:55,212 --> 02:19:57,047
- C'est une grande perte.
1778
02:20:00,591 --> 02:20:03,119
T'étais bien
gréé de femmes, Samuel.
1779
02:20:06,223 --> 02:20:07,728
Dans toute la paroisse,
1780
02:20:07,763 --> 02:20:09,895
il y avait pas une femme
plus capable, plus vaillante
1781
02:20:09,930 --> 02:20:11,402
et plus dévouée qu'elle.
1782
02:20:13,164 --> 02:20:16,770
À la fois...
une femme de coeur...
1783
02:20:16,805 --> 02:20:18,937
une femme de tête.
1784
02:20:21,172 --> 02:20:25,240
Accueillante avec ça,
avec une belle façon.
1785
02:20:29,246 --> 02:20:32,489
Dans toutes les vieilles
paroisses et même les villes,
1786
02:20:32,524 --> 02:20:35,151
on n'en aurait pas trouvé
beaucoup comme elle.
1787
02:20:38,497 --> 02:20:42,059
Ta femme, Samuel, c'était...
1788
02:20:42,094 --> 02:20:44,193
la bonté.
1789
02:20:45,867 --> 02:20:46,998
La bonté même.
1790
02:20:53,204 --> 02:20:55,270
- Ephrem Surprenant
dit la vérité.
1791
02:20:58,616 --> 02:21:00,143
Votre mère,
c'était une bonne femme.
1792
02:21:02,180 --> 02:21:03,652
Courageuse.
1793
02:21:05,887 --> 02:21:08,019
Elle l'a été, courageuse,
tant qu'elle a vécu.
1794
02:21:12,795 --> 02:21:15,796
Je me rappelle quand on a
pris notre première terre
1795
02:21:15,831 --> 02:21:18,326
à Normandin, on n'avait pas
beaucoup de pacage.
1796
02:21:20,297 --> 02:21:22,836
Parce que presque tout ce lot-là
était encore en bois debout,
1797
02:21:22,871 --> 02:21:23,969
encore difficile à faire.
1798
02:21:27,678 --> 02:21:29,139
Moi, j'ai pris ma hache.
1799
02:21:29,174 --> 02:21:31,482
Pis je lui ai dit: "Je vais te
faire de la terre, Laura!"
1800
02:21:33,475 --> 02:21:35,882
Pis du matin au soir, c'était
bûche, pis bûche...
1801
02:21:35,917 --> 02:21:38,280
sans jamais revenir à la maison,
que pour dîner.
1802
02:21:38,315 --> 02:21:39,655
(inspiration)
1803
02:21:39,690 --> 02:21:41,525
Pis tout ce temps-là,
elle faisait l'ordinaire.
1804
02:21:42,891 --> 02:21:44,594
Elle soignait les animaux...
1805
02:21:45,828 --> 02:21:48,026
elle mettait les
clôtures en ordre...
1806
02:21:48,061 --> 02:21:49,599
charriait de la roche.
1807
02:21:50,767 --> 02:21:52,734
Peinant sans arrêter.
1808
02:21:56,740 --> 02:21:58,399
Moi, je lui disais
de laisser faire.
1809
02:21:58,434 --> 02:22:00,643
Mais toutes les fois,
elle me criait:
1810
02:22:00,678 --> 02:22:02,304
"Occupe-toi pas de ça, toé."
1811
02:22:02,339 --> 02:22:05,373
"Occupe-toi de rien...
Fais-moi de la terre.»
1812
02:22:07,509 --> 02:22:08,915
Elle riait pour m'encourager,
1813
02:22:08,950 --> 02:22:11,181
mais je voyais bien
qu'elle avait eu de la misère,
1814
02:22:11,216 --> 02:22:13,722
Pis tout le dessous de ses yeux
était noir de fatigue.
1815
02:22:17,893 --> 02:22:20,993
3 ou 4 fois par jour,
elle sortait devant la porte.
1816
02:22:21,028 --> 02:22:24,865
Elle restait là un moment à me
regarder à la lisière du bois,
1817
02:22:24,900 --> 02:22:27,428
où je fessais de toutes mes
forces sur les épinettes
1818
02:22:27,463 --> 02:22:29,540
pis sur les bouleaux
pour lui faire de la terre.
1819
02:22:33,370 --> 02:22:35,271
À Normandin, à Mistassini,
1820
02:22:35,306 --> 02:22:37,273
pis à toutes les autres places
où on est passés.
1821
02:22:38,914 --> 02:22:40,342
Toujours travaillé fort.
1822
02:22:40,377 --> 02:22:43,378
En me disant toutes les fois
qu'un jour viendrait
1823
02:22:43,413 --> 02:22:45,589
où on aurait une belle terre.
1824
02:22:46,922 --> 02:22:49,021
Pis où votre mère pourrait vivre
1825
02:22:49,056 --> 02:22:51,122
comme les femmes
des vieilles paroisses.
1826
02:22:51,157 --> 02:22:53,960
Avec des beaux champs,
nus comme la main
1827
02:22:53,995 --> 02:22:56,897
des 2 bords de la maison
jusqu'à la perte de vue.
1828
02:22:59,495 --> 02:23:03,640
Voilà qu'elle est morte dans une
place de même à moitié sauvage.
1829
02:23:05,171 --> 02:23:07,105
Loin des autres maisons
pis des églises,
1830
02:23:07,140 --> 02:23:08,975
pis tellement près du bois.
1831
02:23:12,981 --> 02:23:15,476
C'est de ma faute, si elle est
morte dans une place de même.
1832
02:23:15,511 --> 02:23:17,313
Pis c'est de ma faute, certain.
1833
02:23:20,989 --> 02:23:23,121
(soupir)
1834
02:23:25,763 --> 02:23:27,356
Plusieurs fois...
1835
02:23:29,624 --> 02:23:32,394
quand on avait passé
5 ou 6 ans dans une place,
1836
02:23:32,429 --> 02:23:33,835
pis que ç'avait marché,
1837
02:23:33,870 --> 02:23:37,267
il venait du monde qui
s'établissait autour de nous.
1838
02:23:39,678 --> 02:23:41,810
Il y avait juste
à attendre un peu
1839
02:23:41,845 --> 02:23:43,680
en travaillant tranquillement
1840
02:23:43,715 --> 02:23:45,979
pis on aurait été au milieu
d'une belle paroisse
1841
02:23:46,014 --> 02:23:48,652
où Laura aurait pu faire
un règne heureux.
1842
02:23:53,054 --> 02:23:56,825
Pis tout à coup,
le coeur me manquait.
1843
02:23:58,730 --> 02:24:03,392
Je me sentais tanné de
l'ouvrage, tanné du pays.
1844
02:24:04,835 --> 02:24:06,461
Je me mettais à haïr les faces
1845
02:24:06,496 --> 02:24:08,595
du monde qui prenait des lots
dans le voisinage
1846
02:24:08,630 --> 02:24:09,904
pis qui venait nous voir.
1847
02:24:11,237 --> 02:24:13,369
J'entendais dire que plus loin
vers le haut du lac,
1848
02:24:13,404 --> 02:24:16,845
dans le bois, il y avait
de la bonne terre.
1849
02:24:20,378 --> 02:24:23,478
Pis voilà que cette place
dont j'entendais parler,
1850
02:24:23,513 --> 02:24:26,283
que j'avais jamais vue...
1851
02:24:26,318 --> 02:24:29,022
pis où il y avait
encore personne...
1852
02:24:29,057 --> 02:24:31,189
Je me mettais à avoir faim
pis soif d'elle
1853
02:24:31,224 --> 02:24:32,927
comme si c'était la place
où j'étais né.
1854
02:24:36,427 --> 02:24:38,064
Dans ces temps-là...
1855
02:24:38,099 --> 02:24:41,331
quand l'ouvrage
de la journée était fini,
1856
02:24:41,366 --> 02:24:44,741
au lieu de... de rester
près du poêle pis de fumer,
1857
02:24:44,776 --> 02:24:47,502
j'allais m'asseoir sur le perron
1858
02:24:47,537 --> 02:24:49,372
pis je restais là
sans grouiller.
1859
02:24:51,783 --> 02:24:55,543
Comme un homme qui a
le mal du pays pis qui s'ennuie.
1860
02:24:57,954 --> 02:25:00,119
Pis tout ce que je voyais là,
devant mes yeux...
1861
02:25:01,793 --> 02:25:05,355
le bien que j'avais fait
moi-même, de peine et de misère.
1862
02:25:06,765 --> 02:25:10,657
Les champs, les clôtures
pis le cran qui bouchait la vue.
1863
02:25:10,692 --> 02:25:14,628
Ce bien-là, je le haïssais
à perdre la raison.
1864
02:25:19,778 --> 02:25:24,440
Votre mère, elle venait par-
derrière sans faire de bruit.
1865
02:25:27,148 --> 02:25:29,544
Pis elle regardait
aussi notre bien.
1866
02:25:31,823 --> 02:25:34,120
Pis je le savais, que
dans le fond de son coeur,
1867
02:25:34,155 --> 02:25:36,584
elle était contente, parce
que ça commençait à ressembler
1868
02:25:36,619 --> 02:25:38,685
aux vieilles paroisses
où elle avait été élevée
1869
02:25:38,720 --> 02:25:40,456
pis où là où
elle aurait aimé passé sa vie.
1870
02:25:46,068 --> 02:25:48,002
Au lieu de me traiter
de vieux fou...
1871
02:25:49,632 --> 02:25:50,807
à cause que
je voulais m'en aller,
1872
02:25:50,842 --> 02:25:52,633
comme bien
des femmes auraient fait...
1873
02:25:54,604 --> 02:25:57,814
elle faisait juste soupirer
un peu en pensant à la misère
1874
02:25:57,849 --> 02:26:00,014
qui allait reprendre
ailleurs dans le bois.
1875
02:26:04,020 --> 02:26:05,822
Pis elle me disait comme ça...
1876
02:26:07,925 --> 02:26:12,125
"Eh bien, Samuel, si tu comptes
encore 'mover' bientôt..."
1877
02:26:57,238 --> 02:26:59,205
(pépiements d'oiseaux)
1878
02:27:13,155 --> 02:27:14,616
- Ah...
1879
02:27:14,651 --> 02:27:15,892
j'oubliais.
1880
02:27:17,060 --> 02:27:18,356
J'ai une lettre
pour toi, Maria.
1881
02:27:19,557 --> 02:27:21,898
De la part
de mon petit-neveu Lorenzo.
1882
02:27:23,363 --> 02:27:25,869
Évidemment qu'il sait pas encore
pour ta mère.
1883
02:27:27,367 --> 02:27:29,301
Mais espère te revoir bientôt.
1884
02:27:29,336 --> 02:27:31,105
Ça, c'est certain.
1885
02:27:32,768 --> 02:27:35,076
(profonde respiration)
1886
02:27:35,111 --> 02:27:36,407
Il fait doux.
1887
02:27:37,773 --> 02:27:39,179
Tout le monde dit
1888
02:27:39,214 --> 02:27:40,884
que le printemps va être
de bonne heure cette année.
1889
02:27:44,351 --> 02:27:45,383
(succion labiale)
1890
02:27:45,418 --> 02:27:48,859
Hé! Viens-t'en, viens-t'en.
1891
02:27:56,594 --> 02:27:59,133
(pépiements d'oiseaux)
1892
02:28:36,007 --> 02:28:39,767
(pépiements d'oiseaux)
1893
02:29:49,245 --> 02:29:51,872
(pépiements d'oiseaux)
1894
02:29:55,350 --> 02:29:56,778
(grondement du tonnerre)
1895
02:29:56,813 --> 02:29:58,384
(propos indistincts d'Alma-Rose)
1896
02:29:58,419 --> 02:29:59,946
(grondement du tonnerre)
1897
02:29:59,981 --> 02:30:01,057
(aboiement)
1898
02:30:03,721 --> 02:30:05,424
(aboiement)
1899
02:30:07,065 --> 02:30:08,493
(aboiement)
1900
02:30:11,399 --> 02:30:12,662
(soupir)
1901
02:30:30,847 --> 02:30:32,088
(reniflement)
1902
02:30:38,624 --> 02:30:40,723
- M. Chapdelaine, je suis prêt
encore une fois
1903
02:30:40,758 --> 02:30:42,362
à travailler pour vous cet été.
1904
02:30:44,234 --> 02:30:46,025
- 5$ par semaine.
1905
02:30:46,060 --> 02:30:47,400
Logé pis nourri.
1906
02:30:49,767 --> 02:30:51,800
- Montrez-moi le bois debout,
que je le couche!
1907
02:31:12,658 --> 02:31:14,427
(pépiements d'oiseaux)
1908
02:31:14,462 --> 02:31:16,627
(conversation indistincte
des hommes au loin)
1909
02:31:21,766 --> 02:31:24,272
(caquètements)
1910
02:31:24,307 --> 02:31:28,034
(conversation indistincte
des hommes au loin)
1911
02:31:28,069 --> 02:31:30,542
(grognement du chien)
1912
02:31:30,577 --> 02:31:32,577
(caquètements)
1913
02:31:33,811 --> 02:31:36,317
(conversation indistincte
des hommes au loin)
1914
02:31:41,258 --> 02:31:43,049
(rires au loin)
1915
02:31:43,084 --> 02:31:44,787
(aboiement)
1916
02:31:50,597 --> 02:31:53,664
(martèlement)
1917
02:31:53,699 --> 02:31:56,469
(conversation indistincte
des hommes au loin)
1918
02:31:56,504 --> 02:31:58,108
(pépiements d'oiseaux)
1919
02:32:09,946 --> 02:32:11,880
- Pensez-vous toujours
de vous en aller, Maria?
1920
02:32:23,498 --> 02:32:26,334
Je sais bien que c'est pas
le temps de parler de ça,
1921
02:32:26,369 --> 02:32:27,632
mais si vous pouviez me dire
1922
02:32:27,667 --> 02:32:29,304
que j'ai une chance
pour plus tard,
1923
02:32:29,339 --> 02:32:31,031
j'endurerais mieux l'attente.
1924
02:32:31,066 --> 02:32:32,967
(caquètements)
1925
02:32:35,169 --> 02:32:36,971
- Le printemps d'après
ce printemps-ci.
1926
02:32:39,250 --> 02:32:41,008
Quand les hommes reviendront
du bois pour les semailles.
1927
02:32:44,255 --> 02:32:47,080
(pépiements d'oiseaux)
1928
02:32:56,663 --> 02:32:59,499
(martèlement au loin)
1929
02:33:04,836 --> 02:33:07,639
(conversation indistincte
des hommes au loin)
1930
02:33:07,674 --> 02:33:09,344
(rire au loin)
1931
02:33:21,358 --> 02:33:23,820
(pépiements d'oiseaux)
1932
02:33:23,855 --> 02:33:26,053
♪ ♪ ♪
1933
02:33:30,598 --> 02:33:33,269
♪ ♪ ♪
1934
02:33:37,132 --> 02:33:39,165
(rire)
1935
02:33:39,200 --> 02:33:41,805
♪ ♪ ♪
1936
02:33:45,140 --> 02:33:48,108
Sous-titrage: MELS
1937
02:34:00,727 --> 02:34:04,960
♪ ♪ ♪
142286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.