All language subtitles for Maria Chapdelaine (2021) Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,719 --> 00:00:55,285 (craquements du plancher) 2 00:00:55,320 --> 00:00:58,981 (pas approchant) 3 00:01:02,459 --> 00:01:06,659 (♪ chants religieux ♪) 4 00:01:17,309 --> 00:01:22,147 (♪ chants religieux ♪) 5 00:01:32,115 --> 00:01:36,260 (♪ chants religieux ♪) 6 00:01:37,692 --> 00:01:39,758 (toux d'une femme) 7 00:01:39,793 --> 00:01:44,499 (propos en langue étrangère) 8 00:01:46,206 --> 00:01:47,997 - Amen. 9 00:01:48,032 --> 00:01:50,098 (tintement d'une cloche) 10 00:01:50,133 --> 00:01:54,575 (murmures de conversations) 11 00:01:54,610 --> 00:01:58,678 (tintement d'une cloche) 12 00:01:58,713 --> 00:02:00,515 - Bonne journée. - Bonjour, bonjour. 13 00:02:00,550 --> 00:02:02,781 (pépiements d'oiseaux) 14 00:02:10,956 --> 00:02:13,330 (pépiements d'oiseaux) 15 00:02:13,365 --> 00:02:15,893 ♪ ♪ ♪ 16 00:03:08,882 --> 00:03:12,114 ♪ ♪ ♪ 17 00:03:44,049 --> 00:03:46,951 ♪ ♪ ♪ 18 00:04:22,186 --> 00:04:24,219 - Wô... 19 00:04:24,254 --> 00:04:27,464 (pépiements d'oiseaux) 20 00:04:29,259 --> 00:04:31,270 - Est-ce qu'on va être bons pour traverser? 21 00:04:32,801 --> 00:04:34,471 - La rivière est à l'eau claire en haut, mais... 22 00:04:34,506 --> 00:04:36,539 icitte, on devrait être bons, pareil. 23 00:04:38,543 --> 00:04:40,202 (ébrouement) 24 00:04:44,450 --> 00:04:47,176 Doucement. Doucement. 25 00:04:50,181 --> 00:04:51,554 C'est beau. 26 00:04:57,661 --> 00:04:59,562 - (chuchotant): C'est correct. 27 00:05:07,968 --> 00:05:09,374 - Envoye! 28 00:05:11,301 --> 00:05:12,707 Envoye, envoye! 29 00:05:16,240 --> 00:05:18,108 Envoye, Charles-Eugène, envoye! 30 00:05:18,143 --> 00:05:20,517 (pépiements d'oiseaux) 31 00:05:20,552 --> 00:05:22,948 C'est beau, envoye, envoye. 32 00:05:22,983 --> 00:05:25,984 Envoye, Charles-Eugène. Envoye, Charles-Eugène! 33 00:05:26,019 --> 00:05:28,393 Hé! Envoye, Charles-Eugène! 34 00:05:28,428 --> 00:05:30,824 Wô... 35 00:05:33,257 --> 00:05:34,531 (ébrouement) 36 00:05:38,867 --> 00:05:41,032 On est les derniers à traverser avant l'hiver prochain. 37 00:05:41,067 --> 00:05:42,374 (pépiements d'oiseaux) 38 00:05:42,409 --> 00:05:43,870 Envoye! 39 00:05:43,905 --> 00:05:46,708 Envoye! Hu! 40 00:06:14,639 --> 00:06:16,606 Ils vont être contents de te voir. 41 00:06:16,641 --> 00:06:18,267 Tout le monde s'est ennuyé de toi. 42 00:06:18,302 --> 00:06:20,104 - Moi aussi, je me suis ennuyée de vous autres. 43 00:06:30,787 --> 00:06:32,754 (tintement de clochettes) 44 00:06:32,789 --> 00:06:34,789 (soufflement du vent) 45 00:06:47,837 --> 00:06:49,969 - Seigneur, bénissez ce repas à ceux qui l'ont préparé. 46 00:06:50,004 --> 00:06:51,267 Donnez du pain à ceux qui en ont pas. 47 00:06:51,302 --> 00:06:52,642 Et bénissez notre famille. 48 00:06:52,677 --> 00:06:55,040 Au nom de Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 49 00:06:55,075 --> 00:06:56,272 - Amen. 50 00:07:07,252 --> 00:07:09,351 - On est arrêtés en chemin pour la messe à Péribonka. 51 00:07:10,926 --> 00:07:12,893 C'est beau, la messe... 52 00:07:12,928 --> 00:07:15,093 Peut-être que pas pouvoir faire notre religion chaque dimanche, 53 00:07:15,128 --> 00:07:16,897 ça nous empêche d'être aussi chanceux que les autres. 54 00:07:16,932 --> 00:07:19,636 - On est trop loin, c'est pas de notre faute. 55 00:07:23,972 --> 00:07:26,137 - J'ai croisé le fils du bonhomme Paradis en sortant. 56 00:07:26,172 --> 00:07:27,677 François. Il était avec des Belges. 57 00:07:27,712 --> 00:07:30,482 Ils s'en allaient acheter des pelleteries aux sauvages. 58 00:07:30,517 --> 00:07:31,912 Il est venu me parler. 59 00:07:31,947 --> 00:07:33,650 - Ça fait longtemps que je l'ai pas vu. 60 00:07:33,685 --> 00:07:35,014 - Quand son père est mort, 61 00:07:35,049 --> 00:07:36,983 il a vendu la terre à Saint-Michel-de-Mistassini. 62 00:07:37,018 --> 00:07:39,150 Il est rendu coureur des bois. 63 00:07:39,185 --> 00:07:40,855 Il disait qu'il allait remonter la rivière 64 00:07:40,890 --> 00:07:43,022 dans quelques semaines, quand la glace va avoir descendu. 65 00:07:43,057 --> 00:07:44,793 Ils vont passer proche de notre concession, 66 00:07:44,828 --> 00:07:46,663 il a dit qu'il passerait peut-être pour veiller. 67 00:07:46,698 --> 00:07:48,500 - Maria nous avait pas dit ça. 68 00:07:48,535 --> 00:07:50,128 - J'ai encore plusieurs choses à vous raconter. 69 00:07:50,163 --> 00:07:51,734 Il s'est passé beaucoup d'affaires. 70 00:07:54,068 --> 00:07:56,332 - Il y avait des veillées tous les soirs à Saint-Prime? 71 00:07:56,367 --> 00:07:58,334 - Pas tous les soirs, mais souvent. 72 00:07:58,369 --> 00:08:00,171 - T'allais à la messe? - Comme tout le monde. 73 00:08:00,206 --> 00:08:02,041 - Avec nos cousines? - C'est ça. 74 00:08:02,076 --> 00:08:03,614 - Pis il y avait des enfants de mon âge? 75 00:08:03,649 --> 00:08:05,649 - Oui. - Combien? 76 00:08:05,684 --> 00:08:07,552 - Beaucoup. J'ai pas compté. 77 00:08:07,587 --> 00:08:09,477 - C'est qui, François Paradis? 78 00:08:09,512 --> 00:08:10,984 - T'étais juste une petite fille, 79 00:08:11,019 --> 00:08:12,315 tu peux pas t'en souvenir. 80 00:08:12,350 --> 00:08:13,954 - Toi, tu t'en rappelles? 81 00:08:13,989 --> 00:08:15,791 - Un peu, oui. 82 00:08:15,826 --> 00:08:17,353 - Vous vous voyez souvent? 83 00:08:17,388 --> 00:08:19,630 - Il était notre voisin à Mistassini. 84 00:08:19,665 --> 00:08:21,995 - Toi, Maria, t'avais mon âge, han, c'est ça? 85 00:08:22,030 --> 00:08:23,227 - C'est ça. 86 00:08:38,750 --> 00:08:42,884 (murmure de conversation) 87 00:08:42,919 --> 00:08:44,248 (aboiement) 88 00:08:44,283 --> 00:08:45,590 - Hé, hé, hé... 89 00:08:45,625 --> 00:08:47,185 - Un veilleux. - Tranquille, tranquille. 90 00:08:47,220 --> 00:08:49,561 - Ça doit être Eutrope Gagnon qui vient nous voir. 91 00:08:49,596 --> 00:08:51,024 - Vous dites tout le temps: 92 00:08:51,059 --> 00:08:52,762 "Ça doit être Eutrope Gagnon qui vient nous voir." 93 00:08:52,797 --> 00:08:54,566 Qui voulez-vous que ce soit? C'est notre seul voisin. 94 00:08:54,601 --> 00:08:55,897 - C'est pas une grande prophétie. 95 00:08:55,932 --> 00:08:57,393 C'est vrai qu'il vient souvent. 96 00:08:57,428 --> 00:08:58,702 - Alma-Rose, tais-toi donc. 97 00:08:58,737 --> 00:09:01,034 (chuchotements indistincts) 98 00:09:10,309 --> 00:09:12,243 - Je dérange? - Pas du tout. Entre. 99 00:09:12,278 --> 00:09:13,849 - La nuit était claire, je me suis dit 100 00:09:13,884 --> 00:09:15,917 que j'allais venir veiller pis voir si vous étiez revenus. 101 00:09:21,122 --> 00:09:22,726 (soupir) 102 00:09:22,761 --> 00:09:25,762 Le temps est doux, c'est juste s'il mouille pas. Et la route? 103 00:09:25,797 --> 00:09:27,764 - Les chemins étaient pas méchants, mais l'eau est montée 104 00:09:27,799 --> 00:09:28,732 sur la glace à des places. 105 00:09:28,767 --> 00:09:30,261 - Pis vous, Maria? 106 00:09:30,296 --> 00:09:32,703 Vous avez fait un bon voyage de l'autre bord du grand lac? 107 00:09:32,738 --> 00:09:34,529 Tout un mois, c'est quand même long, hein? 108 00:09:34,564 --> 00:09:36,300 J'imagine que vos parents se sont beaucoup ennuyés 109 00:09:36,335 --> 00:09:37,741 et étaient contents de vous voir. 110 00:09:37,776 --> 00:09:39,303 - J'ai fait un bon voyage. 111 00:09:39,338 --> 00:09:41,404 Mais je suis heureuse d'être revenue maintenant. 112 00:09:45,608 --> 00:09:47,619 - Les animaux sont dans l'étable depuis la fin de septembre 113 00:09:47,654 --> 00:09:49,313 pis il reste quasiment plus rien dans la grange. 114 00:09:49,348 --> 00:09:50,985 Ça fait que si le printemps arrive pas bientôt, 115 00:09:51,020 --> 00:09:52,382 je sais pas ce qu'on va faire. 116 00:09:52,417 --> 00:09:54,054 - C'est bon, j'ai un cheval, 3 cochons, une vache, 117 00:09:54,089 --> 00:09:55,154 des moutons pis des poules, Sam. 118 00:10:00,425 --> 00:10:02,601 - Encore quelques semaines pis on va les mettre dehors. 119 00:10:04,363 --> 00:10:05,802 - Si on n'avait pas Esdras pis Da'Bé, 120 00:10:05,837 --> 00:10:07,463 qui gagnent de bonnes gages dans les chantiers, 121 00:10:07,498 --> 00:10:08,464 comment est-ce qu'on ferait? 122 00:10:08,499 --> 00:10:09,806 Peux-tu bien me dire? 123 00:10:09,841 --> 00:10:11,071 - Attends quelques mois, Laura, 124 00:10:11,106 --> 00:10:12,600 quand les garçons vont revenir du bois, 125 00:10:12,635 --> 00:10:14,811 on va se mettre au travail pis on va en faire de la terre. 126 00:10:14,846 --> 00:10:16,978 Les garçons, Tit'Bé pis moi. 127 00:10:17,013 --> 00:10:20,652 Je vais engager un homme en plus, à cinq, ça va aller vite. 128 00:10:22,117 --> 00:10:23,820 C'est 2 ans, avoir du grain pis du pacage, 129 00:10:23,855 --> 00:10:25,624 de quoi nourrir bien des animaux, tu vas voir. 130 00:10:27,023 --> 00:10:28,825 - Ça fait 3 fois qu'il me dit ça. 131 00:10:28,860 --> 00:10:31,025 Trois fois depuis notre jeunesse. 132 00:10:32,325 --> 00:10:33,764 Trois fois. 133 00:10:33,799 --> 00:10:36,129 Il a pris une concession, parti une grange, 134 00:10:36,164 --> 00:10:38,527 une maison, une étable, travaille en plein bois. 135 00:10:39,805 --> 00:10:42,102 Trois fois, il a fait son morceau d'abatis. 136 00:10:42,137 --> 00:10:43,873 Trois fois, il a clairé la place tout seul. 137 00:10:45,976 --> 00:10:47,470 Et puis, il a vendu 138 00:10:47,505 --> 00:10:49,505 pour s'en aller recommencer plus loin dans le Nord. 139 00:10:49,540 --> 00:10:51,639 Découragé, tout à coup, dès que les voisins arrivaient 140 00:10:51,674 --> 00:10:54,147 pis que le pays commençait à se peupler un peu pis s'ouvrir. 141 00:10:54,182 --> 00:10:57,821 Trois fois, il a voulu partir pis pousser toujours plus loin. 142 00:10:59,253 --> 00:11:01,187 Au lieu de prendre une terre dans une des vieilles paroisses. 143 00:11:10,165 --> 00:11:11,703 Viens donc jouer avec nous autres, Maria. 144 00:11:11,738 --> 00:11:12,902 On va jouer en équipe. 145 00:11:23,882 --> 00:11:25,981 Joue donc avec ton père. 146 00:11:26,016 --> 00:11:27,686 Je vais jouer avec Eutrope. 147 00:11:39,766 --> 00:11:40,798 Il mouille. 148 00:11:42,197 --> 00:11:44,065 - Oui, le printemps est pas trop loin, Mme Chapdelaine. 149 00:11:44,100 --> 00:11:45,495 Il est là. 150 00:11:45,530 --> 00:11:47,530 Je pense que depuis le commencement du monde, 151 00:11:47,565 --> 00:11:49,202 il y a jamais eu un printemps comme ce printemps-là. 152 00:11:50,271 --> 00:11:52,205 (averse) 153 00:11:54,814 --> 00:11:56,605 - Joue donc, Maria, c'est à ton tour. 154 00:12:28,309 --> 00:12:30,210 On entend, là, des chutes! 155 00:12:30,245 --> 00:12:31,409 La glace descend! 156 00:12:35,921 --> 00:12:38,053 (pépiements d'oiseaux) 157 00:12:38,088 --> 00:12:39,923 (rires) 158 00:12:39,958 --> 00:12:41,991 ♪ ♪ ♪ 159 00:13:04,774 --> 00:13:07,885 (murmure d'un ruisseau) 160 00:13:09,383 --> 00:13:10,712 (reniflement) 161 00:13:15,125 --> 00:13:17,961 (rires) 162 00:13:27,368 --> 00:13:29,368 (rires) 163 00:13:29,403 --> 00:13:31,733 ♪ ♪ ♪ 164 00:14:13,216 --> 00:14:16,184 (pépiements d'oiseaux) 165 00:14:16,219 --> 00:14:20,683 ♪ ♪ ♪ 166 00:14:52,750 --> 00:14:54,926 (bêlements) 167 00:14:58,723 --> 00:15:00,426 (meuglement) 168 00:15:00,461 --> 00:15:02,659 (bêlements) 169 00:15:50,709 --> 00:15:53,611 (martèlement) 170 00:16:07,396 --> 00:16:11,101 (martèlement) 171 00:16:11,136 --> 00:16:14,665 (caquètements) 172 00:16:35,325 --> 00:16:37,787 - Demain, je vais enfin pouvoir partir pour Mistouk chercher 173 00:16:37,822 --> 00:16:40,493 de la graine de semence pis de la nourriture pour les animaux. 174 00:16:40,528 --> 00:16:41,890 Si je suis un peu chanceux, 175 00:16:41,925 --> 00:16:43,364 les chemins vont être praticables 176 00:16:43,399 --> 00:16:44,827 pis je vais pouvoir passer. 177 00:16:48,074 --> 00:16:50,569 Vous allez être tous seuls pendant 2 jours. 178 00:16:52,001 --> 00:16:54,441 - Inquiétez-vous pas, ça va bien aller. 179 00:17:03,188 --> 00:17:05,023 (pépiements d'oiseaux) 180 00:17:06,554 --> 00:17:08,521 (chant du coq) 181 00:17:10,789 --> 00:17:12,459 (ébrouement) 182 00:17:17,532 --> 00:17:19,202 (grincement) 183 00:17:31,216 --> 00:17:32,710 (chant du coq) 184 00:17:32,745 --> 00:17:34,415 (succion labiale) 185 00:17:40,621 --> 00:17:42,819 (meuglement) 186 00:17:52,633 --> 00:17:54,633 (bêlements) 187 00:18:01,180 --> 00:18:03,576 (bêlements) 188 00:18:13,489 --> 00:18:15,654 (bêlements) 189 00:18:17,691 --> 00:18:19,625 - Télesphore, il a pris la bouteille de fort 190 00:18:19,660 --> 00:18:21,330 dans l'armoire du père. 191 00:18:25,028 --> 00:18:26,137 - Télesphore! 192 00:18:30,473 --> 00:18:32,968 - Télesphore, mon petit malavenant! 193 00:18:33,003 --> 00:18:34,937 Tu vas voir, si je te pogne! 194 00:18:43,453 --> 00:18:44,650 - Moi, je suis tannée. 195 00:18:45,851 --> 00:18:47,191 Vous le laissez faire n'importe quoi 196 00:18:47,226 --> 00:18:48,654 rien que parce que c'est un garçon. 197 00:18:48,689 --> 00:18:50,161 Demain, là, vous allez lui redonner à manger 198 00:18:50,196 --> 00:18:52,053 pis il va recommencer. 199 00:18:53,232 --> 00:18:54,528 Il est jamais puni pour de vrai. 200 00:18:55,729 --> 00:18:57,333 Moi, je veux qu'il soit un an sans manger. 201 00:18:57,368 --> 00:18:58,928 - Mais non, voyons donc, c'est trop long, un an. 202 00:18:58,963 --> 00:19:00,369 Il va mourir de faim. 203 00:19:00,404 --> 00:19:01,502 - Bah, c'est ça, 204 00:19:01,537 --> 00:19:02,998 vous voulez pas le punir, vous voyez bien. 205 00:19:13,076 --> 00:19:14,482 (bourdonnement) 206 00:19:14,517 --> 00:19:17,254 - C'est à cause du démon de la désobéissance, Maria. 207 00:19:18,686 --> 00:19:19,817 - Arrête de dire ça. 208 00:19:22,492 --> 00:19:25,020 - J'ai pas mangé, est-ce que je vais mourir de faim? 209 00:19:26,892 --> 00:19:28,595 - Mais non, tu mourras pas de faim. 210 00:19:31,831 --> 00:19:32,929 - Hum. 211 00:19:36,242 --> 00:19:38,605 (pépiements d'oiseaux) 212 00:19:50,850 --> 00:19:52,454 - Toi, c'est Tit'Bé, c'est ça? 213 00:19:55,426 --> 00:19:57,888 (aboiements) 214 00:20:01,432 --> 00:20:03,762 - Allez-y, sa mère. Dites-la, votre prophétie. 215 00:20:03,797 --> 00:20:05,665 Ça doit être Eutrope Gagnon qui vient nous voir. 216 00:20:05,700 --> 00:20:07,436 - Alma-Rose. 217 00:20:07,471 --> 00:20:08,899 (bêlements et caquètements) 218 00:20:08,934 --> 00:20:10,868 (aboiement) 219 00:20:32,496 --> 00:20:34,859 - Ah, bien... Un revenant. 220 00:20:34,894 --> 00:20:36,597 François Paradis. 221 00:20:44,343 --> 00:20:46,101 - On a campé au bout du portage, le long des chutes. 222 00:20:46,136 --> 00:20:47,234 Il a fallu monter la tente, 223 00:20:47,269 --> 00:20:48,741 installer les Belges pour la nuit. 224 00:20:48,776 --> 00:20:50,743 - C'était pas prudent de prendre le bois à cette heure-là. 225 00:20:50,778 --> 00:20:52,778 - Il y a rien pour m'effrayer dans la forêt, Mme Chapdelaine. 226 00:20:56,487 --> 00:20:58,652 Tit'Bé pis Alma-Rose ont changé. 227 00:20:58,687 --> 00:21:00,456 Quand vous avez quitté Mistassini, 228 00:21:00,491 --> 00:21:01,985 ils étaient hauts de même. 229 00:21:02,020 --> 00:21:03,591 - Mais toi, en 7 ans, t'as pas changé. 230 00:21:03,626 --> 00:21:04,955 Pas pantoute. 231 00:21:04,990 --> 00:21:06,462 (bêlements au loin) 232 00:21:06,497 --> 00:21:08,860 Mais Maria, elle aussi, tu dois trouver une différence. 233 00:21:10,336 --> 00:21:13,062 - Oui, mais... je l'ai bien reconnue pareil. 234 00:21:13,097 --> 00:21:15,735 - Samuel m'a dit que t'avais vendu la terre? 235 00:21:15,770 --> 00:21:17,165 Qu'est-ce que tu deviens? 236 00:21:17,200 --> 00:21:18,672 - Depuis que mon père est mort, 237 00:21:18,707 --> 00:21:20,773 j'ai presque toujours travaillé dans le bois. 238 00:21:20,808 --> 00:21:22,907 Fait la chasse, commercé avec les sauvages du grand lac, 239 00:21:22,942 --> 00:21:25,679 ceux de la Mistassini et de la Rivière-aux-Foins. 240 00:21:25,714 --> 00:21:27,417 J'ai aussi passé 2 ans au Labrador. 241 00:21:27,452 --> 00:21:28,616 Pis j'ai travaillé comme guide 242 00:21:28,651 --> 00:21:30,079 pour des arpenteurs anglais plus au nord. 243 00:21:30,114 --> 00:21:31,586 Gagner ma vie dans le chantier, 244 00:21:31,621 --> 00:21:33,621 servir de guide ou commercer avec les sauvages, 245 00:21:33,656 --> 00:21:35,084 ça, c'est mon plaisir, mais... 246 00:21:35,119 --> 00:21:38,087 gratter toujours le même morceau de terre, 247 00:21:38,122 --> 00:21:40,122 j'aurais jamais pu faire ça. 248 00:21:40,157 --> 00:21:43,224 Il m'aurait semblé être attaché comme un animal à un pieu. 249 00:21:44,634 --> 00:21:46,799 - Des hommes comme ça... 250 00:21:46,834 --> 00:21:49,967 On dirait que le bois connaît des magies pour vous attirer. 251 00:21:50,002 --> 00:21:51,375 Pourtant... il y a rien de plus aimable 252 00:21:51,410 --> 00:21:52,937 comme un beau morceau de terrain planche 253 00:21:52,972 --> 00:21:54,037 dans une vieille paroisse, non? 254 00:21:54,072 --> 00:21:55,610 - Maman... 255 00:21:55,645 --> 00:21:58,481 - Je comprends, mais, moi, j'aurais pas été heureux. 256 00:21:58,516 --> 00:22:00,043 (stridulations d'insectes) 257 00:22:03,213 --> 00:22:04,553 Mmm! 258 00:22:11,925 --> 00:22:13,397 Merci, c'était bien bon! 259 00:22:15,159 --> 00:22:17,830 - Est-ce qu'il y a des villes où t'étais, au nord? 260 00:22:17,865 --> 00:22:20,030 - Il y a des villages, mais presque pas de culture. 261 00:22:20,065 --> 00:22:22,670 Les hivers sont encore plus durs qu'icitte. 262 00:22:22,705 --> 00:22:25,409 On n'a que des chiens pour atteler aux traîneaux. 263 00:22:25,444 --> 00:22:27,235 Des beaux chiens... 264 00:22:27,270 --> 00:22:29,237 Mais ils sont malins pis souvent rien qu'à moitié domptés. 265 00:22:33,848 --> 00:22:36,849 - Pis as-tu eu du trouble avec les sauvages? 266 00:22:38,281 --> 00:22:40,248 - Nishteshatsh... 267 00:22:40,283 --> 00:22:42,888 Je me suis toujours bien accordé avec eux. 268 00:22:42,923 --> 00:22:44,989 Ils sont comme des frères pour moi. 269 00:22:45,024 --> 00:22:47,497 Ceux de la Mistassini, je les connais presque tous 270 00:22:47,532 --> 00:22:49,092 parce qu'ils venaient chez nous quand j'étais jeune. 271 00:22:50,931 --> 00:22:52,733 Mon père chassait souvent l'hiver. 272 00:22:55,067 --> 00:22:57,166 Pis un jour, dans le haut de la Rivière-aux-Foins, 273 00:22:57,201 --> 00:22:59,234 un arbre qu'il abattait a faussé pis lui est tombé dessus. 274 00:22:59,269 --> 00:23:00,609 Il était tout seul. 275 00:23:02,107 --> 00:23:04,580 Ce sont des sauvages qui l'ont trouvé le lendemain par hasard. 276 00:23:04,615 --> 00:23:07,880 Il était estropié pis gelé sur leur territoire de chasse. 277 00:23:07,915 --> 00:23:10,014 Ils auraient bien pu faire semblant de ne pas le voir 278 00:23:10,049 --> 00:23:11,180 pis le laisser mourir là... 279 00:23:11,215 --> 00:23:13,556 Mais ils l'ont embarqué sur leur traîne 280 00:23:13,591 --> 00:23:15,217 pis l'ont ramené à leur tente. 281 00:23:15,252 --> 00:23:16,790 Pis ils l'ont soigné. 282 00:23:18,596 --> 00:23:21,025 T'aurais connu son père, c'était un homme rough, 283 00:23:21,060 --> 00:23:22,763 il prenait un coup souvent, mais il était juste, 284 00:23:22,798 --> 00:23:23,962 pis il avait une bonne mémoire... 285 00:23:23,997 --> 00:23:25,964 Quand il est parti, 286 00:23:25,999 --> 00:23:27,966 il leur a dit de venir le voir au printemps, 287 00:23:28,001 --> 00:23:29,539 quand ils descendraient avec leurs pelleteries 288 00:23:29,574 --> 00:23:30,903 à Pointe-Bleue. 289 00:23:30,938 --> 00:23:32,443 "François Paradis, de Mistassini", il leur a dit. 290 00:23:32,478 --> 00:23:33,741 "Vous n'oublierez pas, François Paradis." 291 00:23:34,975 --> 00:23:36,271 Quand ils se sont arrêtés au printemps 292 00:23:36,306 --> 00:23:37,404 en descendant la rivière, 293 00:23:37,439 --> 00:23:38,713 mon père les a logés comme il faut 294 00:23:38,748 --> 00:23:40,583 pis ils sont repartis avec des haches neuves... 295 00:23:40,618 --> 00:23:42,816 des belles couvertes de laine pis du tabac pour 3 mois. 296 00:23:45,117 --> 00:23:47,216 Après ça, ils s'arrêtaient chez nous tous les printemps 297 00:23:47,251 --> 00:23:49,119 pis mon père avait le choix des plus belles peaux 298 00:23:49,154 --> 00:23:51,319 pour moins cher que les agents des compagnies, que les Anglais. 299 00:23:51,354 --> 00:23:52,925 Quand il est mort, ç'a été pareil pour moi, 300 00:23:52,960 --> 00:23:55,389 parce que j'étais son fils et que mon nom était le même. 301 00:23:55,424 --> 00:23:56,533 François Paradis... 302 00:23:58,636 --> 00:23:59,833 Si j'avais eu plus de capital, 303 00:23:59,868 --> 00:24:01,505 j'aurais pu faire beaucoup d'argent avec eux. 304 00:24:02,640 --> 00:24:04,002 - Tu vois, François, 305 00:24:04,037 --> 00:24:06,103 les paroles de nos pères sont nos titres de noblesse. 306 00:24:07,513 --> 00:24:09,106 - Je pense que vous avez raison, Mme Chapdelaine. 307 00:24:12,815 --> 00:24:14,309 On va redescendre à la fin de l'été, 308 00:24:14,344 --> 00:24:15,585 pour la fête de Sainte-Anne, 309 00:24:15,620 --> 00:24:17,411 pis j'essaierai de m'arrêter plus longtemps 310 00:24:17,446 --> 00:24:18,445 pour voir M. Chapdelaine. 311 00:24:18,480 --> 00:24:19,820 Mais là, je dois m'en retourner 312 00:24:19,855 --> 00:24:21,118 dans le bois, retrouver mes hommes. 313 00:24:22,352 --> 00:24:24,528 Parce que sans moi, ils seraient perdus. 314 00:24:24,563 --> 00:24:26,156 (petits rires) 315 00:24:26,191 --> 00:24:28,829 - Je peux reconduire François jusqu'au bout de la concession? 316 00:24:28,864 --> 00:24:31,161 - Oui. Mais tu t'arrêtes à la lisière du bois, c'est compris? 317 00:24:32,571 --> 00:24:34,461 T'es toujours le bienvenu ici, François. 318 00:24:34,496 --> 00:24:35,935 T'es comme chez vous. 319 00:24:35,970 --> 00:24:37,167 - C'est plaisant de vous revoir. 320 00:24:41,074 --> 00:24:43,074 - Allez, Tit'Bé, vas-y, tu vois bien qu'il t'attend. 321 00:25:02,425 --> 00:25:04,227 - C'est donc plaisant d'avoir de la visite! 322 00:25:04,262 --> 00:25:05,734 Du temps que j'étais fille, à Saint-Gédéon, 323 00:25:05,769 --> 00:25:07,197 la maison était pleine de veilleux 324 00:25:07,232 --> 00:25:09,705 quasiment tous les samedis soirs pis tous les dimanches. 325 00:25:09,740 --> 00:25:12,642 Adélard Saint-Onge, qui m'a courtisée tellement longtemps... 326 00:25:12,677 --> 00:25:16,679 Wilfrid Tremblay, le marchand... qui avait une si belle façon 327 00:25:16,714 --> 00:25:19,814 pis qui essayait toujours de parler comme les Français. 328 00:25:19,849 --> 00:25:21,178 Sans compter votre père, 329 00:25:21,213 --> 00:25:23,884 qui est venu nous voir quasiment toutes les semaines 330 00:25:23,919 --> 00:25:25,721 pendant 3 ans avant que je me décide. 331 00:25:27,758 --> 00:25:29,923 - Il a donc bien été patient, son père. 332 00:25:29,958 --> 00:25:31,892 Trois ans... 333 00:25:33,357 --> 00:25:34,961 C'est long, 3 ans! 334 00:25:36,360 --> 00:25:37,535 (soufflement) 335 00:25:39,803 --> 00:25:41,704 (profonde respiration) 336 00:25:41,739 --> 00:25:44,003 (stridulations d'insectes) 337 00:25:44,038 --> 00:25:46,269 ♪ ♪ ♪ 338 00:25:52,244 --> 00:25:55,949 (pépiements d'oiseaux) 339 00:25:59,889 --> 00:26:01,922 (pépiements d'oiseaux) 340 00:26:09,327 --> 00:26:12,394 (aboiements et caquètements) 341 00:26:12,429 --> 00:26:15,672 (bêlements et meuglements) 342 00:26:24,144 --> 00:26:25,748 (aboiement) 343 00:26:25,783 --> 00:26:27,915 (pépiements d'oiseaux) 344 00:26:34,253 --> 00:26:36,154 (soufflement du vent) 345 00:26:36,189 --> 00:26:38,321 ♪ ♪ ♪ 346 00:26:50,368 --> 00:26:51,774 - Papa. 347 00:26:55,538 --> 00:26:57,472 - Hum... 348 00:27:01,016 --> 00:27:02,312 - Maman. 349 00:27:02,347 --> 00:27:04,314 - Hum... 350 00:27:04,349 --> 00:27:06,954 - On a ramené Edwidge Légaré avec nous autres. 351 00:27:06,989 --> 00:27:08,692 - Ouais, il est prêt à retravailler pour vous. 352 00:27:08,727 --> 00:27:10,221 Il veut être votre homme pour l'été. 353 00:27:11,730 --> 00:27:12,762 Encore une fois. 354 00:27:12,797 --> 00:27:13,961 (pépiements d'oiseaux) 355 00:27:13,996 --> 00:27:15,699 - M. Chapdelaine. Mme Chapdelaine. 356 00:27:15,734 --> 00:27:17,459 - 5$ par semaine. 357 00:27:17,494 --> 00:27:19,065 Logé pis nourri. 358 00:27:20,365 --> 00:27:22,266 - Montrez-moi le bois debout, que je le couche. 359 00:27:22,301 --> 00:27:24,840 On va la clairer, la place, M. Chapdelaine. 360 00:27:24,875 --> 00:27:27,205 (rire) 361 00:27:27,240 --> 00:27:28,910 - Merci, papa. 362 00:27:30,144 --> 00:27:32,782 Salut, Alma-Rose. Hé, t'as grandi, toi! 363 00:27:32,817 --> 00:27:34,179 (rires) 364 00:27:34,214 --> 00:27:35,543 Ma soeur. 365 00:27:35,578 --> 00:27:38,953 - Pis? Comment ça va? - Ah, pas pire. Pas pire. 366 00:27:38,988 --> 00:27:41,857 ♪ ♪ ♪ 367 00:27:41,892 --> 00:27:44,222 (pépiements d'oiseaux) 368 00:27:53,233 --> 00:27:57,037 (effort) 369 00:28:10,756 --> 00:28:12,217 (soupir) 370 00:28:17,928 --> 00:28:21,391 (effort) 371 00:28:24,935 --> 00:28:26,165 (ébrouement) 372 00:28:26,200 --> 00:28:27,628 - Wô, wô! 373 00:28:30,468 --> 00:28:32,402 ♪ ♪ ♪ 374 00:28:36,144 --> 00:28:38,375 Envoye, envoye! 375 00:28:40,313 --> 00:28:41,543 Envoye sur le bois. 376 00:28:43,613 --> 00:28:44,645 Envoye. 377 00:28:46,891 --> 00:28:48,352 Envoye. 378 00:28:48,387 --> 00:28:51,960 Envoye. Envoye! Envoye! 379 00:28:51,995 --> 00:28:53,995 Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais. 380 00:29:35,170 --> 00:29:38,237 (effort) 381 00:29:38,272 --> 00:29:39,502 - Envoye... 382 00:29:39,537 --> 00:29:41,273 (effort) 383 00:29:41,308 --> 00:29:43,979 (respiration haletante) 384 00:29:48,216 --> 00:29:49,611 (effort) 385 00:29:49,646 --> 00:29:51,712 (meuglements) 386 00:30:00,723 --> 00:30:03,900 (effort au loin) 387 00:30:05,035 --> 00:30:06,969 Envoye, blasphème... 388 00:30:08,500 --> 00:30:09,532 Cheval d'orgueil... 389 00:30:09,567 --> 00:30:11,941 Je vais te faire grouiller, moi. 390 00:30:11,976 --> 00:30:13,206 (marmonnement) 391 00:30:13,241 --> 00:30:14,801 (effort) 392 00:30:14,836 --> 00:30:17,111 Je te dis que je vais t'avoir! 393 00:30:17,146 --> 00:30:20,015 (effort) 394 00:30:23,317 --> 00:30:27,550 Ah... Boss! On va mourir à faire de la terre! 395 00:30:27,585 --> 00:30:30,025 (effort) 396 00:30:32,227 --> 00:30:34,788 (effort) 397 00:30:34,823 --> 00:30:36,031 (respiration haletante) 398 00:30:36,066 --> 00:30:37,659 Je vais perdre connaissance. 399 00:30:37,694 --> 00:30:40,563 - Toffe, Edwidge, toffe! C'est beau, un homme qui toffe! 400 00:30:40,598 --> 00:30:42,972 (effort) 401 00:30:43,007 --> 00:30:45,304 (respiration haletante) 402 00:30:45,339 --> 00:30:46,701 (pépiements d'oiseaux) 403 00:30:48,507 --> 00:30:50,243 - Je vais perdre connaissance. 404 00:30:50,278 --> 00:30:51,882 - Ça, c'est pour vous. - Merci, la soeur. 405 00:30:51,917 --> 00:30:54,478 - De l'eau frette. Donnez-moi de l'eau frette! 406 00:30:54,513 --> 00:30:56,480 (respiration haletante) 407 00:30:56,515 --> 00:30:59,054 (déglutition) 408 00:30:59,089 --> 00:31:02,057 (respiration haletante) 409 00:31:07,559 --> 00:31:11,231 (respiration haletante) 410 00:31:11,266 --> 00:31:13,860 (rires) 411 00:31:13,895 --> 00:31:16,665 (respiration haletante) 412 00:31:16,700 --> 00:31:18,205 Merci, ma chère Maria! 413 00:31:18,240 --> 00:31:19,734 (expiration) 414 00:31:26,875 --> 00:31:30,250 (pépiements d'oiseaux) 415 00:31:33,222 --> 00:31:37,257 (caquètements) 416 00:31:38,755 --> 00:31:40,722 (stridulations d'insectes) 417 00:31:40,757 --> 00:31:42,559 (caquètements) 418 00:31:53,341 --> 00:31:54,472 - IL EST MIDI! 419 00:32:15,330 --> 00:32:16,593 - Mmm! 420 00:32:21,633 --> 00:32:23,633 - Merci, Mme Chapdelaine! 421 00:32:24,801 --> 00:32:26,834 C'est bon! Hé, que c'est bon! 422 00:32:26,869 --> 00:32:28,341 - Merci, maman. 423 00:32:28,376 --> 00:32:30,409 - S'il y a quelque chose qui peut me consoler 424 00:32:30,444 --> 00:32:31,938 de rester si loin dans le bois, 425 00:32:31,973 --> 00:32:34,116 c'est de voir mes hommes faire un beau morceau de terre. 426 00:32:34,151 --> 00:32:35,986 Je suis sûre qu'il y a rien au monde de plus beau 427 00:32:36,021 --> 00:32:37,218 pis de plus aimable que ça. 428 00:32:45,129 --> 00:32:47,789 (stridulations d'insectes) 429 00:32:47,824 --> 00:32:50,165 - J'en reviens pas comment c'est bon. 430 00:32:50,200 --> 00:32:51,331 (soupir) 431 00:32:55,733 --> 00:32:58,140 Comme on dit dans les grosses places: c'est délicieux. 432 00:33:09,219 --> 00:33:10,449 (soupir) 433 00:33:10,484 --> 00:33:12,418 (caquètements) 434 00:33:15,918 --> 00:33:18,721 (ébrouement) 435 00:33:18,756 --> 00:33:22,461 - Tit'Bé, viens-tu avec nous après? 436 00:33:22,496 --> 00:33:25,332 (propos indistincts au loin) 437 00:33:28,667 --> 00:33:30,535 (bêlements) 438 00:33:30,570 --> 00:33:33,109 - Ah... Que j'ai bien mangé. 439 00:33:35,773 --> 00:33:38,081 Calvaire, que j'ai bien mangé... 440 00:33:38,116 --> 00:33:40,017 Que le bon Dieu me pardonne à mesure. 441 00:33:49,457 --> 00:33:50,819 - Les choses sont dures. 442 00:33:50,854 --> 00:33:52,227 Les racines ont pas pourri dans la terre 443 00:33:52,262 --> 00:33:53,690 autant que j'aurais cru. 444 00:33:54,957 --> 00:33:57,067 Je calcule qu'on pourra pas clairer cette année. 445 00:33:57,102 --> 00:33:58,728 (hennissement au loin) 446 00:33:58,763 --> 00:34:00,400 - C'est ça que je calcule, moi aussi. 447 00:34:09,807 --> 00:34:11,444 Déjà? 448 00:34:12,810 --> 00:34:14,579 Ah... Blasphème... 449 00:34:37,835 --> 00:34:39,736 (pépiements d'oiseaux) 450 00:34:53,257 --> 00:34:55,554 - Si le beau temps continue comme ça... 451 00:34:55,589 --> 00:34:57,457 les bleuets vont être mûrs pour la fête de Sainte-Anne. 452 00:34:57,492 --> 00:34:59,756 (stridulations d'insectes) 453 00:35:24,552 --> 00:35:27,883 ♪ ♪ ♪ 454 00:37:08,084 --> 00:37:10,788 (pépiements d'oiseaux) 455 00:37:38,356 --> 00:37:40,147 (soupir) 456 00:37:51,930 --> 00:37:53,501 - Wô, wô... 457 00:38:10,278 --> 00:38:11,519 (soupir) 458 00:38:21,058 --> 00:38:23,333 (croassements) 459 00:38:23,368 --> 00:38:25,335 - À 5 hommes, on fait gros de terre en pas gros de temps, 460 00:38:25,370 --> 00:38:27,029 mais quand on travaille tout seul sans cheval, 461 00:38:27,064 --> 00:38:28,998 c'est pas d'avance, on a de la misère. 462 00:38:29,033 --> 00:38:31,440 Ça avance pareil. Ça avance. 463 00:38:31,475 --> 00:38:33,607 - Ton frère Egide va revenir de la drave 464 00:38:33,642 --> 00:38:35,103 avec au moins 200$, 300$. 465 00:38:35,138 --> 00:38:37,039 Si vous restez icitte tous les deux l'hiver prochain, 466 00:38:37,074 --> 00:38:39,041 dans moins de 2 ans, vous allez avoir une belle terre. 467 00:38:39,076 --> 00:38:41,483 - Les jeunesses d'à présent savent pas ce que c'est 468 00:38:41,518 --> 00:38:42,781 que d'avoir de la misère. 469 00:38:42,816 --> 00:38:44,684 Quand ils ont passé 3 mois dans le bois, 470 00:38:44,719 --> 00:38:46,279 ils se dépêchent de redescendre 471 00:38:46,314 --> 00:38:48,721 pis d'acheter des bottines jaunes, des chapeaux durs 472 00:38:48,756 --> 00:38:50,888 pis des cigarettes pour aller voir les filles. 473 00:38:50,923 --> 00:38:52,318 Pis même dans les chantiers astheure, 474 00:38:52,353 --> 00:38:54,892 ils sont nourris pareil comme dans les hôtels. 475 00:38:54,927 --> 00:38:56,322 Il y a 30 ans, quand on a fait la ligne 476 00:38:56,357 --> 00:38:57,466 pour amener les trains de Québec, 477 00:38:57,501 --> 00:38:58,863 j'étais là, moé, 478 00:38:58,898 --> 00:39:01,536 et je vous dis que ça, c'était de la misère. 479 00:39:01,571 --> 00:39:02,801 Quand on était "callés", 480 00:39:02,836 --> 00:39:04,407 on "settlait" nos affaires 481 00:39:04,442 --> 00:39:07,300 pis fallait y aller, pis on revenait pas de la run. 482 00:39:07,335 --> 00:39:08,807 J'avais juste 15 ans, moé, 483 00:39:08,842 --> 00:39:11,579 mais je bûchais avec les autres pour clairer la ligne 484 00:39:11,614 --> 00:39:13,548 toujours à 25 milles en avant du fer. 485 00:39:13,583 --> 00:39:16,980 J'ai passé 14 mois sans voir une maison. 486 00:39:17,015 --> 00:39:19,345 Du matin jusqu'à la nuit, c'était bûche, bûche, bûche, 487 00:39:19,380 --> 00:39:20,885 mangé par les mouches noires, 488 00:39:20,920 --> 00:39:23,756 les brûlots, les frappe-à-bord, les suppôts de Satan... 489 00:39:25,958 --> 00:39:27,254 On était obligés de fumer du hart-rouge 490 00:39:27,289 --> 00:39:28,288 pis de la bédoine. 491 00:39:30,600 --> 00:39:32,897 Quand on est enfin arrivés à Chicoutimi... 492 00:39:32,932 --> 00:39:34,866 (rire) 493 00:39:34,901 --> 00:39:36,901 ... on était pires que des sauvages. 494 00:39:36,936 --> 00:39:38,507 Quasiment tout nus, la peau 495 00:39:38,542 --> 00:39:40,905 pis le linge tous déchirés par des branches. 496 00:39:40,940 --> 00:39:44,271 On aurait dit des trimpes, blasphème... 497 00:39:44,306 --> 00:39:45,712 Pis j'en connais qui se sont mis à pleurer 498 00:39:45,747 --> 00:39:46,845 quand on leur a dit 499 00:39:46,880 --> 00:39:48,209 qu'ils pouvaient s'en retourner chez eux 500 00:39:48,244 --> 00:39:49,419 parce qu'ils pensaient 501 00:39:49,454 --> 00:39:50,849 qu'ils allaient trouver tout le monde mort 502 00:39:50,884 --> 00:39:51,784 tellement ç'avait paru long. 503 00:39:51,819 --> 00:39:54,886 Ah, je vous dis, 504 00:39:54,921 --> 00:39:58,219 les jeunesses d'à présent savent pas ce que c'est que la misère. 505 00:39:59,761 --> 00:40:01,926 (aboiements) 506 00:40:04,634 --> 00:40:08,229 (pépiements d'oiseaux) 507 00:40:08,264 --> 00:40:11,364 - On vient veiller! Ha, ha! 508 00:40:11,399 --> 00:40:13,608 On vient veiller! 509 00:40:15,106 --> 00:40:16,545 On vient veiller! 510 00:40:16,580 --> 00:40:17,975 Sortez le genévrier. 511 00:40:18,010 --> 00:40:19,482 On vient veiller! 512 00:40:19,517 --> 00:40:21,517 (rire d'Ephrem) 513 00:40:23,851 --> 00:40:25,411 (pépiements d'oiseaux) 514 00:40:25,446 --> 00:40:27,215 Wô, wô, wô... Wô, wô... 515 00:40:27,250 --> 00:40:29,789 Je me suis dit que vous deviez vous ennuyer! 516 00:40:29,824 --> 00:40:31,923 Tous seuls de même, loin dans le bois! 517 00:40:31,958 --> 00:40:34,497 Pis j'ai emmené quelqu'un! 518 00:40:37,260 --> 00:40:38,600 (effort) 519 00:40:40,329 --> 00:40:42,164 J'ai emmené avec moi mon neveu Lorenzo. 520 00:40:43,365 --> 00:40:44,936 Un petit-fils de mon frère Adélard. 521 00:40:44,971 --> 00:40:48,610 Le garçon d'Elzéar, qui est mort l'automne passé. 522 00:40:50,977 --> 00:40:52,273 - Bonjour! 523 00:40:52,308 --> 00:40:54,341 - Il travaille dans les manufactures. 524 00:40:54,376 --> 00:40:56,519 Dans l'État du Massachusetts. 525 00:40:56,554 --> 00:40:58,983 Là, il est venu pour régler les affaires qu'il restait 526 00:40:59,018 --> 00:41:02,019 après la mort d'Elzéar pis d'essayer de vendre la terre. 527 00:41:02,054 --> 00:41:04,252 - T'as pas envie de la garder pis de t'y mettre habitant? 528 00:41:04,287 --> 00:41:05,693 - Ça me tentait pas de devenir habitant. 529 00:41:05,728 --> 00:41:06,892 Pas pantoute. 530 00:41:08,533 --> 00:41:10,357 Je gagne de bonnes gages, là où je suis. 531 00:41:10,392 --> 00:41:12,161 - Il y a quelqu'un d'intéressé? 532 00:41:12,196 --> 00:41:13,536 - On a parlé avec 3 Français 533 00:41:13,571 --> 00:41:15,461 qui sont arrivés à Mistouk le mois dernier. 534 00:41:15,496 --> 00:41:17,034 - Pis ils sont sérieux? 535 00:41:17,069 --> 00:41:19,003 - Je pense que ça va se faire, oui. 536 00:41:19,038 --> 00:41:21,203 - Comme ça, vous êtes le fils d'Elzéar. 537 00:41:21,238 --> 00:41:24,646 - Elzéar, il avait marié une petite Gauthier, 538 00:41:24,681 --> 00:41:25,944 de Kiskissink. 539 00:41:25,979 --> 00:41:27,616 Mais, toi, Laura, t'as dû les connaître? 540 00:41:27,651 --> 00:41:29,717 - Je me rappelle bien de la famille de ton frère, oui. 541 00:41:29,752 --> 00:41:30,982 Il y avait Donat, le plus vieux, 542 00:41:31,017 --> 00:41:32,478 celui qui est parti vivre à Kénogami. 543 00:41:32,513 --> 00:41:33,853 Il y avait aussi Adhémard... 544 00:41:33,888 --> 00:41:35,987 pis Élie, qui s'est marié avec une Murray. 545 00:41:36,022 --> 00:41:37,285 Il y avait le grand Amédée... 546 00:41:37,320 --> 00:41:39,353 il y avait Armand, J-B pis Ludger, ouais. 547 00:41:39,388 --> 00:41:41,564 Il y avait Sigefroid pis Alcide les plus jeunes. 548 00:41:41,599 --> 00:41:43,489 Alcide, lui, il est marié à une fille de Baie-Saint-Paul, 549 00:41:43,524 --> 00:41:44,666 une petite Gagnon. 550 00:41:44,701 --> 00:41:46,195 Pis il y avait ses soeurs, 551 00:41:46,230 --> 00:41:48,197 Albertine, qui s'est mariée avec un Bouchard de Roberval. 552 00:41:49,365 --> 00:41:51,134 Comment il s'appelait déjà? 553 00:41:51,169 --> 00:41:52,674 - Euh... Jules! 554 00:41:52,709 --> 00:41:54,500 - Jules Bouchard. 555 00:41:54,535 --> 00:41:56,678 Un frère de Pite pis Johnny. 556 00:41:56,713 --> 00:41:58,141 Il y avait sa soeur Jeanne! 557 00:41:58,176 --> 00:41:59,714 Elle est morte, elle n'avait même pas 12 ans. 558 00:41:59,749 --> 00:42:01,243 Il y avait Rose-Olympe, 559 00:42:01,278 --> 00:42:03,179 qui était toujours avec les petites Drolet de Saint-Henri. 560 00:42:03,214 --> 00:42:05,918 Marie-Anne pis Juliette Drolet, des cousines à ma mère. 561 00:42:05,953 --> 00:42:08,349 Leur mère, à elles, s'occupait du bureau de poste 562 00:42:08,384 --> 00:42:09,724 pis leur père avait fourni le bois 563 00:42:09,759 --> 00:42:10,890 pis le terrain pour l'église. 564 00:42:10,925 --> 00:42:12,089 Pis il y avait Elzéar. 565 00:42:12,124 --> 00:42:13,992 Marié à une Gauthier de Kiskissink, oui. 566 00:42:14,027 --> 00:42:16,027 Hélène Gauthier! 567 00:42:16,062 --> 00:42:18,733 - Bah... C'est ça! C'est bien ça. 568 00:42:18,768 --> 00:42:20,735 Mais c'est... c'est leur fils. 569 00:42:20,770 --> 00:42:22,836 Un petit Adélard, comme le grand-père! 570 00:42:22,871 --> 00:42:24,706 (rire) 571 00:42:24,741 --> 00:42:27,104 - Il y a bien des Canadiens là où vous êtes? 572 00:42:27,139 --> 00:42:29,744 - Là où j'étais en premier, dans l'État du Maine, 573 00:42:29,779 --> 00:42:31,878 il y avait plus de Canadiens que d'Américains ou d'Irlandais. 574 00:42:31,913 --> 00:42:34,045 Tout le monde parlait français. 575 00:42:34,080 --> 00:42:36,245 Hum. La place où je reste maintenant en a moins. 576 00:42:36,280 --> 00:42:38,115 Quelques familles, tout de même. 577 00:42:38,150 --> 00:42:39,952 - Pis c'est une grosse place, là où vous êtes? 578 00:42:39,987 --> 00:42:41,448 - 90 000? 579 00:42:41,483 --> 00:42:44,121 - 90 000? Hé, c'est plus gros que Québec! 580 00:42:44,156 --> 00:42:45,628 - Ouais. 581 00:42:45,663 --> 00:42:47,553 - Par les chars, on est juste à une heure de Boston. 582 00:42:47,588 --> 00:42:49,423 Ça, c'est une vraie grosse place. 583 00:42:50,591 --> 00:42:52,195 - Du temps que j'étais fille, 584 00:42:52,230 --> 00:42:53,933 c'était quasiment tout le monde qui partait pour les États. 585 00:42:53,968 --> 00:42:55,429 On entendait parler des grosses gages 586 00:42:55,464 --> 00:42:57,805 qui se gagnaient là-bas, dans les manufactures. 587 00:42:57,840 --> 00:42:59,367 Tous les ans, c'était plusieurs familles 588 00:42:59,402 --> 00:43:00,907 qui vendaient leur terre pis partaient du Canada. 589 00:43:00,942 --> 00:43:02,040 - Ouais, c'est vrai. 590 00:43:02,075 --> 00:43:03,470 (caquètements) 591 00:43:19,356 --> 00:43:22,324 (grondement du tonnerre) 592 00:44:08,009 --> 00:44:09,646 (petit rire) 593 00:44:26,654 --> 00:44:29,127 (rires) 594 00:44:29,162 --> 00:44:31,228 - Salut, tout le monde! 595 00:44:31,263 --> 00:44:33,967 - Eh bien, encore de la visite! 596 00:44:34,002 --> 00:44:35,562 - Ah, bien, tu tiens tes promesses, François! 597 00:44:35,597 --> 00:44:37,564 - Donne donc ta chaise, Da'Bé. 598 00:44:37,599 --> 00:44:38,840 Je vous présente François Paradis, 599 00:44:38,875 --> 00:44:40,842 de Saint-Michel-de-Mistassini. 600 00:44:40,877 --> 00:44:42,173 Un ami de la famille! - J'ai connu son père! 601 00:44:42,208 --> 00:44:43,911 Un grand homme! 602 00:44:43,946 --> 00:44:45,539 Plus grand que nature! - Hum, hum! 603 00:44:45,574 --> 00:44:46,914 - Ouais. - T'as fait un bon voyage? 604 00:44:46,949 --> 00:44:49,543 - Non, on a été malchanceux tout le long. 605 00:44:49,578 --> 00:44:51,248 - Il y a un des Belges qui a fait de la fièvre, 606 00:44:51,283 --> 00:44:52,414 qui a manqué mourir. 607 00:44:52,449 --> 00:44:53,921 - Hum? 608 00:44:53,956 --> 00:44:56,385 - Après ça, on se trouvait pas mal tard dans la saison. 609 00:44:56,420 --> 00:44:57,892 Plusieurs sauvages étaient déjà descendus 610 00:44:57,927 --> 00:44:58,860 à Sainte-Anne-de-Chicoutimi. 611 00:44:58,895 --> 00:45:00,686 On n'a pas pu les voir. 612 00:45:00,721 --> 00:45:03,832 Pis pour finir, ils ont chaviré un canot en sautant les rapides. 613 00:45:03,867 --> 00:45:06,164 On a eu de la misère à repêcher les pelleteries. 614 00:45:06,199 --> 00:45:08,694 Pis ça, c'est sans compter qu'un des boss a manqué de se noyer. 615 00:45:08,729 --> 00:45:10,740 Mais nous voilà revenus pareil, 616 00:45:10,775 --> 00:45:12,401 ça fait toujours une job de faite! 617 00:45:13,877 --> 00:45:15,877 En tout cas, c'est plaisant de revoir les maisons. 618 00:45:17,639 --> 00:45:19,243 - Han? Tu vois? 619 00:45:19,278 --> 00:45:21,410 - Tu dis toujours qu'on vit au fond du bois 620 00:45:21,445 --> 00:45:23,016 pis qu'on voit jamais personne. 621 00:45:23,051 --> 00:45:25,315 Compte! Il y a 11 personnes. 622 00:45:26,648 --> 00:45:28,549 - Ouais. 623 00:45:28,584 --> 00:45:30,089 Mais ça fait bien des garçons 624 00:45:30,124 --> 00:45:32,025 pis rien qu'une fille, par exemple. 625 00:45:32,060 --> 00:45:33,191 (rires) 626 00:45:33,226 --> 00:45:35,325 Han? - Hé oui. 627 00:46:01,254 --> 00:46:02,715 - On a perdu la carte. 628 00:46:02,750 --> 00:46:04,794 C'est la dame de coeur. 629 00:46:04,829 --> 00:46:06,158 (conversation indistincte au loin) 630 00:46:06,193 --> 00:46:09,095 - Le bonhomme Murray, il avait engagé un Français. 631 00:46:09,130 --> 00:46:11,966 Vous savez comment il était pas bâdré, le bonhomme 632 00:46:12,001 --> 00:46:14,331 Un jour, en posant du bardot sur la couverture de la grange, 633 00:46:14,366 --> 00:46:16,597 le Français échappe un paquet de bardot 634 00:46:16,632 --> 00:46:18,137 sur un dindon de Mme Murray. 635 00:46:18,172 --> 00:46:19,237 (rire) 636 00:46:19,272 --> 00:46:21,470 Il le tue raide. Paf! 637 00:46:21,505 --> 00:46:23,142 (rire) 638 00:46:23,177 --> 00:46:25,342 Il dit: "Quessé que Mme Murray va dire? 639 00:46:25,377 --> 00:46:27,245 "Quessé que Mme Murray va dire?" 640 00:46:27,280 --> 00:46:29,577 Le bonhomme, il dit: "Faites-vous-en pas. 641 00:46:29,612 --> 00:46:32,580 "Je vais lui dire qu'il est mort d'un coup de soleil." 642 00:46:32,615 --> 00:46:34,483 Pas longtemps après, Mme Murray ressoud. 643 00:46:34,518 --> 00:46:38,586 Pis elle s'aperçoit qu'un de ses dindons est mort. 644 00:46:38,621 --> 00:46:40,654 Le Français devait avoir peur de la bonne femme en maudit 645 00:46:40,689 --> 00:46:41,996 parce qu'elle était laide! 646 00:46:42,031 --> 00:46:43,866 Oh, qu'elle était laide! Plus laide que moi encore. 647 00:46:43,901 --> 00:46:45,692 Laide comme le diable, elle faisait peur aux animaux. 648 00:46:45,727 --> 00:46:47,628 Elle faisait revirer le vent de bord. 649 00:46:47,663 --> 00:46:51,302 Elle dit: "Tiens, un dindon de mort?" 650 00:46:51,337 --> 00:46:53,766 Le bonhomme, il dit: "C'est un coup de soleil, ma femme!" 651 00:46:53,801 --> 00:46:56,538 La bonne femme, elle répond: 652 00:46:56,573 --> 00:46:58,672 "Ça se peut pas! Il saigne!" 653 00:46:58,707 --> 00:47:02,049 (rires) 654 00:47:02,084 --> 00:47:04,183 Le bonhomme ne savait plus quoi lui dire, 655 00:47:04,218 --> 00:47:06,515 fait qu'il descend du toit, 656 00:47:06,550 --> 00:47:10,585 pis... il s'avance lentement vers sa femme. 657 00:47:11,687 --> 00:47:14,061 Pis il dit... 658 00:47:14,096 --> 00:47:16,789 Il dit: "Bah, quessé voulez-vous que j'y fasse?" 659 00:47:16,824 --> 00:47:20,133 (rires) 660 00:47:20,168 --> 00:47:23,972 - Ah... La bonne femme Murray. 661 00:47:24,007 --> 00:47:27,668 (rires) 662 00:47:27,703 --> 00:47:30,638 - La bonne femme, elle est retournée dans la maison. 663 00:47:30,673 --> 00:47:32,475 Pis le Français est retourné en France. 664 00:47:32,510 --> 00:47:35,247 (rires) 665 00:47:43,521 --> 00:47:45,059 - C'est à vous. 666 00:47:50,198 --> 00:47:53,001 Vous êtes trop forte pour les autres, Mme Chapdelaine. 667 00:47:53,036 --> 00:47:55,135 (rires) 668 00:48:03,981 --> 00:48:05,838 - Oh! 669 00:48:05,873 --> 00:48:08,115 Êtes-vous prêts à vous faire laver? 670 00:48:08,150 --> 00:48:09,413 - On va voir. 671 00:48:09,448 --> 00:48:10,579 (rire) 672 00:48:13,287 --> 00:48:16,057 - Ça doit être difficile de vivre loin des autres comme ça. 673 00:48:18,259 --> 00:48:20,061 Avez-vous déjà voyagé, Maria? 674 00:48:20,096 --> 00:48:22,426 Êtes-vous déjà allée à Québec? 675 00:48:22,461 --> 00:48:23,625 Ou bien à Montréal? 676 00:48:25,893 --> 00:48:27,431 Êtes-vous déjà allée à Chicoutimi? 677 00:48:27,466 --> 00:48:28,564 - Non. 678 00:48:30,898 --> 00:48:32,766 - Je vous conseille de visiter Québec. 679 00:48:32,801 --> 00:48:34,042 Si vous en avez la chance. 680 00:48:34,077 --> 00:48:36,242 C'est loin, mais c'est une belle ville. 681 00:48:36,277 --> 00:48:39,146 (conversation indistincte au loin) 682 00:48:41,645 --> 00:48:43,711 - Maria a pas une bien belle façon à soir. 683 00:48:43,746 --> 00:48:45,581 Elle est pas accoutumée à la visite. 684 00:48:45,616 --> 00:48:47,385 - Ah, euh, des choses qui arrivent. 685 00:48:47,420 --> 00:48:49,354 (rire) 686 00:48:50,918 --> 00:48:53,028 - J'ai pas de jeu. 687 00:48:54,295 --> 00:48:56,757 (stridulations d'insectes) 688 00:48:56,792 --> 00:48:58,099 (bourdonnement) 689 00:48:58,134 --> 00:49:00,761 - Télesphore, guette la boucane! On se fait manger. 690 00:49:00,796 --> 00:49:02,565 (stridulations d'insectes) 691 00:49:02,600 --> 00:49:04,006 - Êtes-vous prête? 692 00:49:04,041 --> 00:49:06,173 - Soirée en trèfle. 693 00:49:08,045 --> 00:49:09,242 - D'accord. 694 00:49:09,277 --> 00:49:10,243 (stridulations d'insectes) 695 00:49:10,278 --> 00:49:12,146 En trèfle... En trèfle! 696 00:49:26,558 --> 00:49:29,526 - On a une belle lune à soir, hein? 697 00:49:29,561 --> 00:49:31,693 Si tu regardes comme il faut, là, 698 00:49:31,728 --> 00:49:33,860 tu vas voir le bonhomme qui scie du bois avec son sciotte. 699 00:49:35,072 --> 00:49:36,896 Le vois-tu, le bonhomme qui scie du bois? 700 00:49:40,044 --> 00:49:42,539 Tu le sais, ça, que la lune est faite en bran de scie, hein? 701 00:49:44,840 --> 00:49:46,840 Tu le sais que, des soirs, dans les chantiers, 702 00:49:46,875 --> 00:49:49,612 quand il fait très noir pis qu'il y a des grands vents, 703 00:49:49,647 --> 00:49:51,878 les hommes peuvent voir des bourrasques de sciure 704 00:49:51,913 --> 00:49:52,978 qui tombent du ciel. 705 00:49:53,013 --> 00:49:55,684 (stridulations d'insectes) 706 00:49:55,719 --> 00:49:58,390 - As-tu déjà vu le Windigo dans le bois? 707 00:49:59,492 --> 00:50:00,524 - Ouais. 708 00:50:00,559 --> 00:50:02,955 Je l'ai vu une fois. 709 00:50:02,990 --> 00:50:05,001 Je pense que c'était lui. 710 00:50:06,169 --> 00:50:07,531 Dans le bout de La Tuque. 711 00:50:09,271 --> 00:50:11,601 Il devait penser que je chassais sur son territoire. 712 00:50:12,901 --> 00:50:15,143 J'ai été chanceux, il m'a laissé partir, mais... 713 00:50:15,178 --> 00:50:17,178 il y en a d'autres qui ont pas été chanceux. 714 00:50:19,006 --> 00:50:20,412 - As-tu eu peur? 715 00:50:20,447 --> 00:50:22,007 - Non. 716 00:50:22,042 --> 00:50:24,416 Ça me fait pas peur. 717 00:50:24,451 --> 00:50:26,550 - S'il vient icitte, je vais prendre le fusil du père 718 00:50:26,585 --> 00:50:27,914 pis je vais le tirer. 719 00:50:27,949 --> 00:50:29,751 - Il reste dans le bois. Il protège son territoire. 720 00:50:29,786 --> 00:50:31,258 Il viendra pas ici. 721 00:50:31,293 --> 00:50:33,161 - Ou bien je vais aller dans le bois pour le tuer. Pow! 722 00:50:33,196 --> 00:50:34,756 - Bah là... 723 00:50:36,232 --> 00:50:37,495 (petit rire) 724 00:50:37,530 --> 00:50:39,431 (stridulations d'insectes) 725 00:50:39,466 --> 00:50:41,169 - Tu dors icitte à soir, François? 726 00:50:41,204 --> 00:50:43,237 - Comme de raison, il va coucher icitte. 727 00:50:43,272 --> 00:50:44,667 Demain, c'est la fête de Sainte-Anne. 728 00:50:44,702 --> 00:50:47,032 On va tous aller aux bleuets. Les hommes aussi! 729 00:50:47,067 --> 00:50:48,374 Et pis ceux qui vont pas rapporter 730 00:50:48,409 --> 00:50:50,079 une grosse chaudière bien pleine en mangeront pas. 731 00:50:50,114 --> 00:50:51,047 (rire) 732 00:50:58,078 --> 00:50:59,847 (stridulations d'insectes) 733 00:50:59,882 --> 00:51:01,420 (caquètements au loin) 734 00:51:06,889 --> 00:51:08,262 - Tiens, des vêtements propres 735 00:51:08,297 --> 00:51:10,022 que j'ai pris dans les affaires des garçons. 736 00:51:10,057 --> 00:51:11,991 Ça va te faire. - Merci, Mme Chapdelaine. 737 00:51:45,026 --> 00:51:47,059 (bêlements) 738 00:51:47,094 --> 00:51:49,369 (caquètements) 739 00:51:53,969 --> 00:51:56,838 (stridulations d'insectes) 740 00:52:10,656 --> 00:52:12,557 (pépiements d'oiseaux) 741 00:52:35,879 --> 00:52:37,010 (soupir) 742 00:52:54,865 --> 00:52:58,031 ♪ ♪ ♪ 743 00:53:15,215 --> 00:53:18,920 ♪ ♪ ♪ 744 00:53:35,235 --> 00:53:38,973 ♪ ♪ ♪ 745 00:54:37,836 --> 00:54:41,035 ♪ ♪ ♪ 746 00:54:57,361 --> 00:54:58,888 - Il y a une belle talle icitte. 747 00:55:00,188 --> 00:55:01,957 - Il y en a pas beaucoup cette année. 748 00:55:01,992 --> 00:55:04,366 Ce sont les gelées du printemps qui les ont fait mourir. 749 00:55:04,401 --> 00:55:06,830 Par ici, la neige est restée plus longtemps 750 00:55:06,865 --> 00:55:08,997 pis les a protégés des premières gelées. 751 00:55:11,507 --> 00:55:13,771 - Pourquoi avez-vous pas dit à vos parents qu'on s'était vus 752 00:55:13,806 --> 00:55:15,641 dans une veillée pendant ma visite à Saint-Prime? 753 00:55:15,676 --> 00:55:17,742 (stridulations d'insectes) 754 00:55:20,076 --> 00:55:22,241 (pépiements d'oiseaux) 755 00:55:41,999 --> 00:55:44,098 (murmure d'un ruisseau) 756 00:55:55,177 --> 00:55:58,013 - Oui. Mmm! 757 00:55:58,048 --> 00:56:00,455 (pépiements d'oiseaux) 758 00:56:12,359 --> 00:56:13,369 (marmonnement) 759 00:56:18,068 --> 00:56:20,068 (murmure d'un ruisseau) 760 00:56:22,809 --> 00:56:24,710 - Arrête donc de chercher, Eutrope. 761 00:56:24,745 --> 00:56:26,041 Il y en a tout plein ici! 762 00:56:38,385 --> 00:56:40,660 Mon seau est déjà presque plein pis le tien est encore vide. 763 00:56:42,092 --> 00:56:43,157 Je vais t'aider un peu. 764 00:56:48,296 --> 00:56:50,901 (pépiements d'oiseaux) 765 00:57:30,976 --> 00:57:33,009 - Les autres doivent pas être loin. 766 00:57:33,044 --> 00:57:36,551 (pépiements d'oiseaux) 767 00:57:39,050 --> 00:57:41,347 - Peut-être vous a-t-on dit quelque chose contre moi. 768 00:57:41,382 --> 00:57:42,491 - Non. 769 00:57:47,960 --> 00:57:50,092 - C'est vrai que j'avais coutume de prendre un coup pas mal 770 00:57:50,127 --> 00:57:51,566 quand je revenais des chantiers pis de la drave. 771 00:57:55,132 --> 00:57:57,330 C'est vrai aussi qu'il y a eu un temps où je sacrais pas mal. 772 00:57:59,037 --> 00:58:00,938 À vivre tout le temps avec des hommes rough dans le bois, 773 00:58:00,973 --> 00:58:01,840 on s'accoutume à ça. 774 00:58:04,306 --> 00:58:06,306 Monsieur le curé Tremblay m'a disputé une fois 775 00:58:06,341 --> 00:58:07,648 parce que j'avais dit devant lui 776 00:58:07,683 --> 00:58:09,474 que je n'avais pas peur du diable... 777 00:58:09,509 --> 00:58:11,311 Bah. 778 00:58:13,557 --> 00:58:15,524 Je serai jamais un rongeux de balustre. 779 00:58:17,825 --> 00:58:19,495 Tout ça, c'est fini, Maria. 780 00:58:22,027 --> 00:58:23,862 Je veux revenir chez nous! 781 00:58:27,032 --> 00:58:29,131 Je vais descendre à Grand-Mère la semaine prochaine 782 00:58:29,166 --> 00:58:31,496 pour travailler sur l'écluse à bois pour le restant de l'été. 783 00:58:31,531 --> 00:58:33,707 Je vais travailler tout l'été à 2 piastres par jour, 784 00:58:33,742 --> 00:58:35,236 je mettrai de l'argent de côté. 785 00:58:37,713 --> 00:58:40,175 À l'automne je suis sûr de trouver une job comme foreman 786 00:58:40,210 --> 00:58:41,374 dans un chantier avec de grosses gages. 787 00:58:43,048 --> 00:58:45,587 Au printemps prochain, j'aurai plus de 500 piastres de sauvées, 788 00:58:45,622 --> 00:58:46,588 claires, pis je vais revenir... 789 00:58:53,289 --> 00:58:55,355 Vous serez encore icitte au printemps prochain, Maria? 790 00:58:59,295 --> 00:59:00,294 - Oui. 791 00:59:03,134 --> 00:59:04,463 (petit rire) 792 00:59:06,566 --> 00:59:07,873 - Alors, je vais revenir. 793 00:59:11,780 --> 00:59:14,110 ♪ ♪ ♪ 794 00:59:28,830 --> 00:59:32,491 ♪ ♪ ♪ 795 01:00:07,836 --> 01:00:11,772 ♪ ♪ ♪ 796 01:00:30,287 --> 01:00:33,728 ♪ ♪ ♪ 797 01:00:57,886 --> 01:00:59,017 - Après la première gelée, 798 01:00:59,052 --> 01:01:00,788 on a encore un mois avant l'hivernement. 799 01:01:00,823 --> 01:01:02,856 J'ai toujours entendu les vieux dire ça. 800 01:01:02,891 --> 01:01:05,551 - Je pense pareil. Un mois. 801 01:01:05,586 --> 01:01:07,762 Nos étés sont bien trop courts, c'est décourageant. 802 01:01:16,839 --> 01:01:18,971 - Je pense à ma cousine Jeanne, qui va se marier. 803 01:01:19,006 --> 01:01:20,742 - Ah bon? 804 01:01:20,777 --> 01:01:22,975 (caquètements) 805 01:01:23,010 --> 01:01:25,912 - Quand j'étais à Saint-Prime, je lui ai parlé plusieurs fois. 806 01:01:25,947 --> 01:01:27,815 Elle m'a raconté comment un jeune homme du village 807 01:01:27,850 --> 01:01:29,542 pis un autre de Normandin l'ont courtisée ensemble. 808 01:01:29,577 --> 01:01:31,247 Ils sont allés souvent... 809 01:01:31,282 --> 01:01:33,348 pendant plusieurs mois veiller chez eux. 810 01:01:33,383 --> 01:01:35,317 Elle m'a avoué qu'elle les aimait bien, tous les deux, 811 01:01:35,352 --> 01:01:37,550 mais que c'était Zotique, le garçon de Normandin, 812 01:01:37,585 --> 01:01:38,727 qu'elle aimait le mieux. 813 01:01:38,762 --> 01:01:40,729 Mais Zotique est parti faire la drave 814 01:01:40,764 --> 01:01:42,192 sur la rivière Saint-Maurice. 815 01:01:42,227 --> 01:01:44,029 Il devait pas revenir avant l'été! 816 01:01:45,527 --> 01:01:48,902 Fait qu'Édouard, le garçon du village, est venu la voir, 817 01:01:48,937 --> 01:01:51,399 lui a demandé, pis elle a répondu oui. 818 01:01:51,434 --> 01:01:53,434 Elle m'a dit: "Je l'aime bien aussi." 819 01:01:57,374 --> 01:01:59,572 - Tous les mariages sont pas comme celui-là, Maria. 820 01:01:59,607 --> 01:02:01,574 (meuglement) 821 01:02:04,546 --> 01:02:06,018 - En tout cas... 822 01:02:06,053 --> 01:02:07,855 j'espère qu'on va tous être invités aux noces! 823 01:02:07,890 --> 01:02:09,285 Ce serait plaisant, d'y aller, tout le monde. 824 01:02:09,320 --> 01:02:10,286 - Hum. 825 01:02:12,257 --> 01:02:14,158 (caquètements) 826 01:02:24,731 --> 01:02:26,907 (aboiement) 827 01:02:28,812 --> 01:02:30,273 (aboiement) 828 01:02:36,644 --> 01:02:39,084 - Doux... 829 01:02:55,432 --> 01:02:58,433 (pépiements d'oiseaux) 830 01:03:00,943 --> 01:03:02,437 - Tenez, Mme Chapdelaine. 831 01:03:02,472 --> 01:03:03,911 Les journaux que vous avez demandés. 832 01:03:03,946 --> 01:03:05,638 Je les avais bien gardés pour vous précieusement. 833 01:03:07,213 --> 01:03:08,817 J'ai calculé que t'auras les nouvelles 834 01:03:08,852 --> 01:03:09,851 de toute une année là-dedans! 835 01:03:09,886 --> 01:03:11,347 - Bah, dépêchez-vous de les lire 836 01:03:11,382 --> 01:03:13,151 parce qu'ils s'en vont tous dans les murs de la maison. 837 01:03:13,186 --> 01:03:14,119 - Rien de mieux pour s'isoler 838 01:03:14,154 --> 01:03:15,285 que les nouvelles du monde entier. 839 01:03:15,320 --> 01:03:16,253 Ça tient au chaud. 840 01:03:16,288 --> 01:03:17,287 (rire) 841 01:03:17,322 --> 01:03:18,959 - Excuse-moi. 842 01:03:22,998 --> 01:03:24,624 - Mets ça là-bas. - C'est bon. 843 01:03:29,796 --> 01:03:31,565 (effort) 844 01:03:43,381 --> 01:03:45,315 (propos indistincts au loin) 845 01:03:45,350 --> 01:03:46,954 (bêlements) 846 01:03:46,989 --> 01:03:48,351 (caquètements) 847 01:03:50,927 --> 01:03:52,190 (propos indistincts au loin) 848 01:03:56,064 --> 01:03:58,658 (propos indistincts au loin) 849 01:04:02,499 --> 01:04:04,697 (propos indistincts au loin) 850 01:04:06,437 --> 01:04:08,668 (bêlements) 851 01:04:08,703 --> 01:04:10,406 - Allez donc vous reposer. 852 01:04:10,441 --> 01:04:11,946 Je vais m'occuper des dernières cuites. 853 01:04:20,385 --> 01:04:21,747 (rires au loin) 854 01:04:23,091 --> 01:04:24,156 (bêlements) 855 01:04:24,191 --> 01:04:26,224 (propos indistincts au loin) 856 01:04:46,741 --> 01:04:49,247 - Tiens. C'est ce que je te dois. 857 01:04:50,547 --> 01:04:52,052 - Toujours un plaisir de travailler pour vous, 858 01:04:52,087 --> 01:04:53,152 M. Chapdelaine. 859 01:04:55,090 --> 01:04:56,683 J'espère être de retour l'année prochaine. 860 01:04:56,718 --> 01:04:58,025 - Merci, Edwidge. 861 01:04:58,060 --> 01:05:00,060 - Mes garçons, faites attention à vous autres. 862 01:05:00,095 --> 01:05:02,194 Je mourrai de tristesse s'il vous arrive un malheur. 863 01:05:02,229 --> 01:05:04,130 - Hum. - Regardez-moi. 864 01:05:04,165 --> 01:05:05,494 Regardez-moi. 865 01:05:40,168 --> 01:05:43,136 (murmure d'un ruisseau) 866 01:05:48,506 --> 01:05:51,573 (murmure d'un ruisseau) 867 01:05:51,608 --> 01:05:53,476 (pépiements d'oiseaux) 868 01:05:54,875 --> 01:05:56,908 (rires) 869 01:05:56,943 --> 01:05:59,647 ♪ ♪ ♪ 870 01:06:06,392 --> 01:06:08,128 (rires) 871 01:06:08,163 --> 01:06:11,461 (conversation indistincte au loin) 872 01:06:15,731 --> 01:06:18,171 - Voyons, Paradis, t'es donc bien tranquille! 873 01:06:18,206 --> 01:06:19,403 Viens nous trouver! 874 01:06:34,321 --> 01:06:36,486 (rires) 875 01:06:36,521 --> 01:06:38,994 (conversation indistincte au loin) 876 01:06:44,023 --> 01:06:45,165 Qu'est-ce que tu fais là? 877 01:06:46,663 --> 01:06:48,762 - Je me suis dit que j'allais passer les Fêtes chez nous. 878 01:06:49,930 --> 01:06:51,699 Je vais partir tôt demain matin. 879 01:06:51,734 --> 01:06:53,866 - Le boss te laissera pas aller comme ça. 880 01:06:53,901 --> 01:06:57,144 Il sait bien que les gars qui partent veulent pas revenir. 881 01:06:57,179 --> 01:06:59,278 - Je vais lui parler, je vais revenir. 882 01:07:00,578 --> 01:07:02,314 - Voyons, Paradis... 883 01:07:02,349 --> 01:07:04,646 faire ce voyage-là en plein hiver, c'est pas raisonnable. 884 01:07:04,681 --> 01:07:06,351 - C'est 2 jours de marche du transcontinental, 885 01:07:06,386 --> 01:07:07,649 ça va bien aller. 886 01:07:07,684 --> 01:07:09,255 - Avec le fret qu'il fait? 887 01:07:10,852 --> 01:07:13,226 - Un peu de misère me fait pas peur, je suis accoutumé. 888 01:07:14,889 --> 01:07:16,394 Voyons, fais-toi-z-en pas. 889 01:07:16,429 --> 01:07:18,957 Je vais embrasser tout le monde pour toi rendu là-bas. 890 01:07:25,240 --> 01:07:27,867 (conversation indistincte au loin) 891 01:07:35,745 --> 01:07:38,713 (hurlements de loups) 892 01:07:47,724 --> 01:07:50,626 (hurlements de loups) 893 01:08:16,786 --> 01:08:19,424 (pépiements d'oiseaux) 894 01:08:33,671 --> 01:08:37,541 (voix entremêlées d'enfants) 895 01:08:38,973 --> 01:08:41,677 - Tit'Bé, dis aux enfants de rentrer. 896 01:08:41,712 --> 01:08:44,009 Le mauvais temps se lève. Ça sera pas beau. 897 01:08:44,044 --> 01:08:45,549 (halètement) 898 01:09:12,743 --> 01:09:13,643 (soufflement du vent) 899 01:09:15,218 --> 01:09:17,581 (soufflement du vent) 900 01:09:21,752 --> 01:09:22,850 - La pompe gèle pas? 901 01:09:29,056 --> 01:09:31,331 Laissez pas amortir le feu, les enfants. 902 01:09:31,366 --> 01:09:33,729 Il commence à vraiment faire mauvais. 903 01:09:38,868 --> 01:09:40,505 Ça va descendre pendant la nuit. 904 01:09:45,248 --> 01:09:47,677 - Ça doit être difficile dans le bois. 905 01:09:50,451 --> 01:09:52,748 - Dans le bois, il fait moins méchant qu'icitte, Laura. 906 01:09:55,016 --> 01:09:56,114 On sent pas le vent. 907 01:09:57,623 --> 01:10:00,393 Esdras et Da'Bé auront pas de misère, arrête de t'inquiéter. 908 01:10:10,537 --> 01:10:12,405 (soufflement du vent) 909 01:10:20,613 --> 01:10:22,745 (soufflement du vent) 910 01:10:22,780 --> 01:10:25,253 ♪ ♪ ♪ 911 01:10:34,297 --> 01:10:35,626 - Je suis à me demander 912 01:10:35,661 --> 01:10:37,265 si on va avoir de la visite pour le jour de l'An. 913 01:10:40,127 --> 01:10:43,436 Azalma Larouche reste pas loin, mais elle est trop paresseuse. 914 01:10:45,066 --> 01:10:46,868 Ceux de Saint-Prime voudront pas faire le voyage. 915 01:10:46,903 --> 01:10:48,133 - Hum. 916 01:10:48,168 --> 01:10:50,608 - Peut-être que Wilfrid ou Ferdinand... 917 01:10:50,643 --> 01:10:53,072 si la glace est belle sur le grand lac... 918 01:10:54,350 --> 01:10:56,317 - Si les chemins sont comme l'an passé, 919 01:10:56,352 --> 01:10:58,110 on pourra pas aller à la messe de minuit. 920 01:10:59,949 --> 01:11:01,619 Vous m'aviez promis.. 921 01:11:08,089 --> 01:11:10,760 (soufflement du vent) 922 01:11:16,097 --> 01:11:18,273 - Va falloir sortir pour soigner les animaux. 923 01:11:20,376 --> 01:11:22,937 Tit'Bé, tu vas venir avec moi. 924 01:11:34,313 --> 01:11:38,656 (soufflement du vent) 925 01:11:38,691 --> 01:11:40,119 Suis-moé! 926 01:12:04,981 --> 01:12:06,277 Hé! 927 01:12:06,312 --> 01:12:08,950 (soufflement du vent) 928 01:12:08,985 --> 01:12:10,083 Tit'Bé! 929 01:12:16,993 --> 01:12:18,597 Lâche-moi pas. 930 01:12:23,505 --> 01:12:25,065 (caquètements) 931 01:12:25,100 --> 01:12:26,473 Vite, on s'abrite. 932 01:12:26,508 --> 01:12:29,069 (bêlements) 933 01:12:29,104 --> 01:12:32,875 (meuglements) 934 01:12:34,076 --> 01:12:36,274 (soufflement du vent) 935 01:12:45,021 --> 01:12:46,427 - C'est donc bien long... 936 01:12:49,355 --> 01:12:52,532 (propos indistincts au loin) 937 01:12:52,567 --> 01:12:56,734 (soufflement du vent) 938 01:12:56,769 --> 01:12:58,538 (soupir) 939 01:13:16,591 --> 01:13:17,953 J'ai peur. 940 01:13:17,988 --> 01:13:20,989 - Bah non. Viens ici. 941 01:13:25,127 --> 01:13:27,831 (soufflement du vent) 942 01:14:04,199 --> 01:14:05,638 - Hu! 943 01:14:12,977 --> 01:14:16,077 (ébrouements) 944 01:14:16,112 --> 01:14:19,553 Hé! Envoye, grand malavenant! 945 01:14:21,381 --> 01:14:23,348 Envoye, vas-y! 946 01:14:23,383 --> 01:14:25,625 (hennissement) 947 01:14:25,660 --> 01:14:27,924 Orgueil de cheval! 948 01:14:27,959 --> 01:14:29,860 Maudit cheval d'orgueil... 949 01:14:29,895 --> 01:14:31,532 (soupir) 950 01:14:31,567 --> 01:14:32,995 Wô. 951 01:14:51,081 --> 01:14:53,279 (effort) 952 01:14:53,314 --> 01:14:55,314 (respiration haletante) 953 01:15:05,491 --> 01:15:07,260 (respiration haletante) 954 01:15:26,787 --> 01:15:29,084 On passera pas avant plusieurs jours. 955 01:15:43,969 --> 01:15:45,364 (propos indistincts de Laura) 956 01:15:47,533 --> 01:15:48,906 (propos indistincts de Laura) 957 01:16:06,728 --> 01:16:08,189 - Avec des chemins de même, 958 01:16:08,224 --> 01:16:10,796 on sera pas les seuls de forcés à rester chez nous. 959 01:16:10,831 --> 01:16:12,061 Pourtant... 960 01:16:12,096 --> 01:16:13,931 il y a rien de plus beau que la messe de minuit 961 01:16:13,966 --> 01:16:14,998 à Saint-Coeur-de-Marie. 962 01:16:21,468 --> 01:16:22,775 - C'est vrai, Laura. 963 01:16:23,976 --> 01:16:25,536 T'aurais fait une vie plus heureuse 964 01:16:25,571 --> 01:16:26,812 avec un autre homme que moi, 965 01:16:26,847 --> 01:16:28,748 qui serait resté sur une belle terre. 966 01:16:28,783 --> 01:16:30,475 Près des villages. 967 01:16:31,786 --> 01:16:34,281 Non, Samuel. Je me lamente... 968 01:16:34,316 --> 01:16:36,316 Qui est-ce qui se lamente pas? 969 01:16:38,188 --> 01:16:40,155 On n'a pas été ben malheureux, tous les deux. 970 01:16:40,190 --> 01:16:43,796 Les garçons sont de bons garçons, vaillants, 971 01:16:43,831 --> 01:16:44,995 pis qui nous rapportent 972 01:16:45,030 --> 01:16:46,799 quasiment tout ce qu'ils gagnent. 973 01:16:46,834 --> 01:16:49,131 Pis Maria est une bonne fille aussi... 974 01:16:50,805 --> 01:16:52,530 On est chanceux, Samuel... 975 01:16:54,138 --> 01:16:56,501 - Moi aussi, je suis une bonne fille, han, son père? 976 01:16:56,536 --> 01:16:58,305 - Bien sûr. 977 01:16:58,340 --> 01:17:00,142 Ce serait un gros péché d'être haïssable 978 01:17:00,177 --> 01:17:01,682 le jour où le petit Jésus est né. 979 01:17:01,717 --> 01:17:03,079 (petit rire) 980 01:17:03,114 --> 01:17:05,818 As-tu envie de te faire bercer? Viens! 981 01:17:08,515 --> 01:17:10,185 (effort) 982 01:17:14,796 --> 01:17:15,993 - Viens ici, toi. 983 01:17:17,865 --> 01:17:19,062 - Chante-moi une chanson. 984 01:17:20,626 --> 01:17:21,834 Non? 985 01:17:23,068 --> 01:17:24,529 C'est correct, je vais chanter, moi. 986 01:17:25,873 --> 01:17:28,137 ♪♪ Rossignolet des bois ♪ 987 01:17:28,172 --> 01:17:31,536 ♪ Rossignolet sauvage ♪ 988 01:17:33,012 --> 01:17:34,682 ♪ Apprends-moi ton langage ♪ 989 01:17:34,717 --> 01:17:37,652 ♪ Apprends-moi à parler ♪ 990 01:17:39,084 --> 01:17:42,657 ♪ Montre-moi les manières qu'il faut faire pour aimer ♪ 991 01:17:45,992 --> 01:17:50,588 ♪ Les manières qu'il faut faire, je m'en vais te les dire ♪ 992 01:17:53,329 --> 01:17:55,626 ♪ C'est d'aller voir les filles le soir ♪ 993 01:17:55,661 --> 01:17:57,969 ♪ Et de leur parler ♪ 994 01:17:58,004 --> 01:18:00,807 ♪ Bientôt leur faire la promesse ♪ 995 01:18:00,842 --> 01:18:03,370 ♪ De toujours les aimer ♪ 996 01:18:03,405 --> 01:18:05,471 (crépitement du feu) 997 01:18:05,506 --> 01:18:08,078 ♪ On dit partout, mignonne ♪ 998 01:18:08,113 --> 01:18:11,983 ♪ Que vous avez des pommes ♪ 999 01:18:12,018 --> 01:18:14,645 ♪ De jolies pommes d'amour ♪ 1000 01:18:14,680 --> 01:18:17,681 ♪ Me permetteriez-vous ♪ 1001 01:18:17,716 --> 01:18:20,519 ♪ Que j'y mette la main ♪ 1002 01:18:20,554 --> 01:18:24,259 ♪ Sur une pomme de votre jardin ♪ 1003 01:18:24,294 --> 01:18:27,196 ♪ Vous n'êtes peut-être point cet homme ♪ 1004 01:18:27,231 --> 01:18:29,231 ♪ Qui "toucherez" à mes pommes ♪ 1005 01:18:31,136 --> 01:18:34,874 ♪ Apportez-moi la lune et le soleil dans la main ♪ 1006 01:18:36,812 --> 01:18:41,045 ♪ Et vous aurez mes pommes qu'il y a dedans mon jardin ♪ 1007 01:18:43,742 --> 01:18:48,217 ♪ Oh, galant, s'en allant sur la plus haute montagne ♪ 1008 01:18:49,715 --> 01:18:52,991 ♪ La lune est bien trop haute et le soleil est trop loin ♪ 1009 01:18:55,963 --> 01:18:57,930 ♪ La chose est impossible ♪ 1010 01:18:57,965 --> 01:19:01,032 ♪ La belle le savait bien ♪ 1011 01:19:01,067 --> 01:19:03,364 (crépitement du feu) 1012 01:19:03,399 --> 01:19:07,808 ♪ J'ai pensé repasser tout près de votre porte ♪ 1013 01:19:09,273 --> 01:19:12,813 ♪ Devant les portes closes, ah oui, belle je le vois ♪ 1014 01:19:14,080 --> 01:19:16,949 ♪ Vous en aimez un autre ♪ 1015 01:19:16,984 --> 01:19:19,787 ♪ Ah oui, belle, que moi ♪ 1016 01:19:21,153 --> 01:19:23,989 ♪ Car si j'en aime un autre ♪ 1017 01:19:24,024 --> 01:19:26,959 ♪ Ce n'est point de tes affaires ♪ 1018 01:19:28,259 --> 01:19:30,127 ♪ Il n'est ni beau ni riche ♪ 1019 01:19:30,162 --> 01:19:32,162 ♪ Ni plus charmant que toi ♪ 1020 01:19:33,495 --> 01:19:36,870 ♪ Si l'amour te tourmente, galant, retire-toi ♪ 1021 01:19:38,038 --> 01:19:39,939 ♪ S'il faut que je me retire ♪ 1022 01:19:39,974 --> 01:19:42,810 ♪ Rendez-moi mon mouchoir ♪ 1023 01:19:44,506 --> 01:19:46,407 ♪ Il est en haut dans ma chambre ♪ 1024 01:19:46,442 --> 01:19:48,948 ♪ Au chevet de mon lit ♪ 1025 01:19:48,983 --> 01:19:51,445 ♪ J'aurais lui quand j'y pense ♪ 1026 01:19:51,480 --> 01:19:53,546 ♪ Je pleure et je m'ennuie ♪ 1027 01:19:54,681 --> 01:19:57,418 ♪ Car si je dois partir ♪ 1028 01:19:57,453 --> 01:20:00,861 ♪ Rendez-moi donc mes gages ♪ 1029 01:20:00,896 --> 01:20:01,928 ♪ Vos gages ♪ 1030 01:20:01,963 --> 01:20:03,193 ♪ Ils sont tout verts ♪ 1031 01:20:03,228 --> 01:20:05,525 ♪ Vos gages, entourées de feuillage ♪ 1032 01:20:07,199 --> 01:20:09,628 ♪ Va les chercher si tu le veux ♪ 1033 01:20:11,698 --> 01:20:15,172 ♪ Je rends mon coeur à Dieu ♪ 1034 01:20:41,728 --> 01:20:43,365 (soufflement du vent) 1035 01:21:32,614 --> 01:21:34,086 - (chuchotant): Sainte Marie... 1036 01:21:41,227 --> 01:21:42,930 François Paradis... 1037 01:21:45,825 --> 01:21:47,330 qu'il tienne ses promesses... 1038 01:21:49,829 --> 01:21:51,796 qu'il arrête de sacrer pis qu'il arrête de boire. 1039 01:21:55,274 --> 01:21:57,307 Qu'il n'ait pas de trop de misère dans le bois. 1040 01:22:00,477 --> 01:22:02,609 Qu'il revienne au printemps... 1041 01:22:04,580 --> 01:22:07,013 Qu'il tienne ses promesses pis qu'il revienne au printemps... 1042 01:22:10,091 --> 01:22:11,816 comme il l'a dit. 1043 01:22:20,431 --> 01:22:21,331 (soufflement) 1044 01:22:23,830 --> 01:22:25,005 (aboiement) 1045 01:22:25,040 --> 01:22:26,105 (pépiements d'oiseaux) 1046 01:22:26,140 --> 01:22:27,436 (aboiement) 1047 01:22:27,471 --> 01:22:29,141 (pépiements d'oiseaux) 1048 01:22:38,185 --> 01:22:39,910 (soupir) 1049 01:22:39,945 --> 01:22:41,714 (bêlements et aboiements) 1050 01:22:42,882 --> 01:22:44,816 (ouverture de porte) 1051 01:22:44,851 --> 01:22:46,455 (fermeture de porte) 1052 01:22:46,490 --> 01:22:48,853 - T'es la seule visite qu'on a eue de tout le temps des Fêtes. 1053 01:22:48,888 --> 01:22:50,591 T'as pas dû voir personne non plus. 1054 01:22:50,626 --> 01:22:52,758 - J'étais bien certaine que tu viendrais veiller. 1055 01:22:52,793 --> 01:22:54,793 - Comme de raison, j'aurais pas laissé passer le Nouvel An 1056 01:22:54,828 --> 01:22:56,828 sans venir vous voir. 1057 01:22:56,863 --> 01:22:58,863 Mais je suis pas venu veiller. 1058 01:22:58,898 --> 01:23:01,338 J'avais plutôt des nouvelles que je voulais vous répéter. 1059 01:23:03,210 --> 01:23:05,936 - À voir ta face, on dirait que c'est des mauvaises nouvelles. 1060 01:23:05,971 --> 01:23:07,278 - Ce serait les garçons? 1061 01:23:07,313 --> 01:23:08,477 - Non, Mme Chapdelaine. 1062 01:23:08,512 --> 01:23:10,479 Esdras et Da'Bé vont bien si Dieu le veut. 1063 01:23:11,713 --> 01:23:14,153 Les nouvelles viennent pas de ce bord-là. 1064 01:23:14,188 --> 01:23:15,550 C'est pas un parent à vous, 1065 01:23:15,585 --> 01:23:17,420 mais un garçon que vous connaissez. 1066 01:23:20,018 --> 01:23:21,886 François Paradis. 1067 01:23:23,098 --> 01:23:24,658 (pas approchant) 1068 01:23:34,934 --> 01:23:36,703 Vous avez peut-être eu connaissance 1069 01:23:36,738 --> 01:23:38,309 qu'il était foreman dans un chantier en haut de La Tuque. 1070 01:23:38,344 --> 01:23:40,003 Quand milieu décembre est venu, 1071 01:23:40,038 --> 01:23:41,972 il a dit à son boss qu'il allait venir passer le temps des Fêtes 1072 01:23:42,007 --> 01:23:43,017 au Lac-Saint-Jean icitte. 1073 01:23:44,614 --> 01:23:46,911 Il a dit qu'il avait de la famille. 1074 01:23:50,125 --> 01:23:53,390 Le boss a pas voulu, mais vous connaissez François. 1075 01:23:53,425 --> 01:23:54,589 Un garçon malaisé à commander, 1076 01:23:54,624 --> 01:23:56,690 quand il avait une chose en tête... 1077 01:23:56,725 --> 01:23:59,528 ça fait que le boss l'a laissé faire par peur de le perdre. 1078 01:23:59,563 --> 01:24:01,530 François a "settlé" ses affaires pis il est parti. 1079 01:24:01,565 --> 01:24:03,169 Le chantier était à 2 jours du Transcontinental, 1080 01:24:03,204 --> 01:24:04,269 qui descend sur La Tuque. 1081 01:24:04,304 --> 01:24:06,073 Mais il y eu un accident sur la track. 1082 01:24:06,108 --> 01:24:07,338 Les trains passaient pas. 1083 01:24:07,373 --> 01:24:08,933 - Ah ouais? 1084 01:24:08,968 --> 01:24:11,540 - Quand François a su qu'il pourrait pas prendre le train, 1085 01:24:11,575 --> 01:24:12,904 il s'est dit que tant qu'à marcher, 1086 01:24:12,939 --> 01:24:14,081 il marcherait tout le chemin 1087 01:24:14,116 --> 01:24:15,610 en descendant la rivière Croche d'abord 1088 01:24:15,645 --> 01:24:17,678 et la rivière Ouiatchouane, qui tombe proche de Roberval. 1089 01:24:17,713 --> 01:24:19,548 Tout le monde qui était là-bas a dit à François 1090 01:24:19,583 --> 01:24:20,846 que ç'avait pas de bon sens 1091 01:24:20,881 --> 01:24:22,551 de vouloir faire ce voyage-là en plein hiver. 1092 01:24:22,586 --> 01:24:24,850 Mais il a ri d'eux autres. 1093 01:24:24,885 --> 01:24:28,458 Il a dit que là où les sauvages passaient, il passerait bien. 1094 01:24:28,493 --> 01:24:31,197 François est parti en raquettes, 1095 01:24:31,232 --> 01:24:34,464 avec ses couvertes pis des provisions sur une traîne... 1096 01:24:34,499 --> 01:24:36,026 - Ça peut se faire. J'ai passé là. 1097 01:24:36,061 --> 01:24:38,369 - Pas dans cette saison-ci, M. Chapdelaine. 1098 01:24:38,404 --> 01:24:40,470 Il s'est adonné que pendant la tempête, 1099 01:24:40,505 --> 01:24:41,933 François était dans les grands brûlés, 1100 01:24:41,968 --> 01:24:43,374 là où la neige poudre terriblement. 1101 01:24:43,409 --> 01:24:44,705 Dans des places de même, 1102 01:24:44,740 --> 01:24:46,476 même un homme capable a pas grande chance. 1103 01:24:47,743 --> 01:24:49,809 - Qu'est-ce qu'il est arrivé, Eutrope? 1104 01:24:52,748 --> 01:24:55,551 - Bah, il s'est écarté, Mme Chapdelaine. 1105 01:24:55,586 --> 01:24:56,981 - Comment on peut savoir? 1106 01:24:57,016 --> 01:24:59,082 - Les sauvages ont vu l'abri qu'il s'était fait 1107 01:24:59,117 --> 01:25:00,655 pis ils ont vu ses pistes. 1108 01:25:00,690 --> 01:25:02,987 Ils ont dit qu'elles s'éloignaient de la rivière 1109 01:25:03,022 --> 01:25:05,099 qu'il avait suivie tout droit... vers le Nord. 1110 01:25:06,201 --> 01:25:07,629 Il y a de ça 3 jours. 1111 01:25:09,094 --> 01:25:10,434 Mais il s'est perdu. 1112 01:25:21,007 --> 01:25:22,941 - Pis ça montre qu'on est des petits enfants 1113 01:25:22,976 --> 01:25:24,349 dans la main du bon Dieu. 1114 01:25:24,384 --> 01:25:26,813 François était un des meilleurs hommes par icitte 1115 01:25:26,848 --> 01:25:29,189 pour vivre dans le bois pis trouver son chemin. 1116 01:25:29,224 --> 01:25:30,949 Les étrangers l'engageaient toujours 1117 01:25:30,984 --> 01:25:33,083 pis il les ramenait chez eux sans problème. 1118 01:25:33,118 --> 01:25:35,294 Il s'est écarté. 1119 01:25:36,627 --> 01:25:38,891 Ça montre qu'on est des petits enfants. 1120 01:25:41,467 --> 01:25:45,172 Un bon garçon. Travaillant. Je l'aimais bien. 1121 01:25:45,207 --> 01:25:46,767 C'était difficile de pas l'aimer. 1122 01:25:46,802 --> 01:25:48,142 - Pauvre garçon. 1123 01:25:49,574 --> 01:25:52,036 - Tous ceux qui l'ont connu avaient de l'amitié pour lui. 1124 01:25:52,071 --> 01:25:54,742 - Il avait quasiment pas de famille. 1125 01:25:56,416 --> 01:25:57,712 On pourra payer pour une messe ou deux. 1126 01:25:59,144 --> 01:26:01,188 Quand les garçons reviendront nous voir au printemps. 1127 01:26:01,223 --> 01:26:02,717 Han, Laura? - Hum. 1128 01:26:11,728 --> 01:26:14,058 (crépitement du feu) 1129 01:26:19,241 --> 01:26:21,032 - Restes-tu avec nous autres, Eutrope? 1130 01:26:21,067 --> 01:26:22,902 - C'est pas une bonne journée pour fêter. 1131 01:26:24,906 --> 01:26:26,510 Je vais repartir chez nous. 1132 01:26:29,911 --> 01:26:31,911 (crépitement du feu) 1133 01:26:31,946 --> 01:26:34,221 - Je te suis. 1134 01:26:34,256 --> 01:26:36,685 Je vais soigner les animaux. 1135 01:27:01,712 --> 01:27:03,041 (caquètements) 1136 01:27:03,076 --> 01:27:05,648 (bêlements) 1137 01:27:33,843 --> 01:27:36,173 (soufflement du vent) 1138 01:28:42,417 --> 01:28:44,516 (pleurs de Maria) 1139 01:28:44,551 --> 01:28:46,617 Maria! 1140 01:28:46,652 --> 01:28:48,487 Maria! 1141 01:28:48,522 --> 01:28:51,820 (pleurs de Maria) 1142 01:29:04,934 --> 01:29:07,902 (pleurs) 1143 01:29:18,519 --> 01:29:23,082 (pleurs) 1144 01:29:27,352 --> 01:29:29,352 - Une jument au poil rouge de 7 ans, 1145 01:29:29,387 --> 01:29:30,991 un cheval à poil gris de 9 ans, 1146 01:29:31,026 --> 01:29:33,092 2 vaches, 10 moutons, 2 taures de 2 ans, 1147 01:29:33,127 --> 01:29:36,403 4 taures d'un an, une truie du printemps dernier, 1148 01:29:36,438 --> 01:29:38,768 6 poules, un moulin à battre le grain, 1149 01:29:38,803 --> 01:29:40,374 dont 66$ restent encore à payer. 1150 01:29:41,608 --> 01:29:43,410 Une carriole, une grande charrette, un barlot, 1151 01:29:43,445 --> 01:29:45,874 3 sleighs, 2 chaînes à billot, une charrue en acier, 1152 01:29:45,909 --> 01:29:49,273 une herse, un poêle double, un poêle de cuisine, 2 haches, 1153 01:29:49,308 --> 01:29:51,682 2 pioches à terre, 2 faux avec les manches... 1154 01:29:51,717 --> 01:29:53,948 4 faucilles, une machine à laver, un canot en toile, 1155 01:29:53,983 --> 01:29:55,884 2 couchettes, 6 chaises, 1156 01:29:55,919 --> 01:29:58,590 2 chaudières, dont une en fer blanc, l'autre en zinc. 1157 01:29:58,625 --> 01:30:01,186 Tout le grain battu et non battu, 1158 01:30:01,221 --> 01:30:02,693 toute la paille et le foin restant. 1159 01:30:02,728 --> 01:30:04,629 Cependant, le vendeur a le droit de le prendre 1160 01:30:04,664 --> 01:30:06,257 pour la nourriture des animaux à présent 1161 01:30:06,292 --> 01:30:08,358 d'ici la fin mars prochain. 1162 01:30:08,393 --> 01:30:11,031 Il laisse 3 minots de blé et 60 d'avoine 1163 01:30:11,066 --> 01:30:13,737 pour ensemencer lesdits lots de terre au printemps prochain. 1164 01:30:15,103 --> 01:30:17,268 Messieurs, signez ici. 1165 01:30:37,829 --> 01:30:39,763 (ébrouement) 1166 01:30:54,945 --> 01:30:56,175 - Ton père t'attend. 1167 01:31:02,018 --> 01:31:04,084 Tiens, ma liste des commissions. 1168 01:31:04,119 --> 01:31:05,723 Soyez prudents. 1169 01:31:24,040 --> 01:31:25,743 - Hush! 1170 01:32:10,449 --> 01:32:12,416 (aboiements) 1171 01:32:12,451 --> 01:32:15,089 ♪ ♪ ♪ 1172 01:33:02,908 --> 01:33:04,468 - Viens par icitte, toi. 1173 01:33:08,815 --> 01:33:12,014 (cloche d'une horloge) 1174 01:33:23,698 --> 01:33:25,797 Alors, il paraît que tu te tourmentes 1175 01:33:25,832 --> 01:33:26,996 sans bon sens de même? 1176 01:33:29,429 --> 01:33:30,769 Assieds-toi là. 1177 01:33:36,139 --> 01:33:38,106 Ton père m'a raconté. 1178 01:33:40,209 --> 01:33:42,781 Voilà, c'est bien naturel d'avoir du chagrin 1179 01:33:42,816 --> 01:33:44,508 s'il y avait de l'amitié entre vous, 1180 01:33:44,543 --> 01:33:46,279 mais... vous étiez pas fiancés. 1181 01:33:46,314 --> 01:33:48,853 Puisque t'en as rien dit à tes parents pis lui non plus. 1182 01:33:50,692 --> 01:33:52,318 Alors, d'être désolée de même 1183 01:33:52,353 --> 01:33:55,123 pis de te laisser pâtir à cause d'un garçon qui t'était rien, 1184 01:33:55,158 --> 01:33:59,193 après tout, c'est pas bien, c'est pas convenable... 1185 01:33:59,228 --> 01:34:01,866 Faire dire des messes, prier pour lui, ça c'est correct. 1186 01:34:01,901 --> 01:34:03,802 Tu peux pas faire mieux. 1187 01:34:03,837 --> 01:34:05,166 Trois grandes messes avec chant 1188 01:34:05,201 --> 01:34:06,805 pis 3 autres quand les garçons reviendront du bois, 1189 01:34:06,840 --> 01:34:07,971 comme ton père m'a demandé. 1190 01:34:09,909 --> 01:34:12,008 Il va aimer mieux ça que des lamentations. 1191 01:34:13,209 --> 01:34:14,945 Ça va diminuer son temps de purgatoire 1192 01:34:14,980 --> 01:34:16,441 parce que de la manière qu'il est mort, 1193 01:34:16,476 --> 01:34:17,849 il y a pas moyen de savoir 1194 01:34:17,884 --> 01:34:19,477 s'il a eu le temps de dire l'acte de contrition, hum. 1195 01:34:21,547 --> 01:34:23,019 Mais te chagriner sans raison 1196 01:34:23,054 --> 01:34:24,724 pis faire une face à décourager toute la maison, 1197 01:34:24,759 --> 01:34:28,695 ça, ç'a pas de bon sens, et le bon Dieu aime pas ça. 1198 01:34:28,730 --> 01:34:30,026 Il sait ce qui est bon pour nous. 1199 01:34:31,898 --> 01:34:34,734 Il faut pas se révolter ni se plaindre, Maria. 1200 01:34:36,331 --> 01:34:37,968 Alors, tu vas arrêter de te tourmenter 1201 01:34:38,003 --> 01:34:40,366 parce que c'est un tourment profane pis pas convenable, 1202 01:34:40,401 --> 01:34:42,005 vu que vous vous étiez rien promis... 1203 01:34:43,173 --> 01:34:44,744 Ce garçon-là ne t'était rien. 1204 01:34:48,673 --> 01:34:50,849 T'as pas dessein d'entrer en religion? Non? 1205 01:34:53,381 --> 01:34:56,085 Ton père m'a dit qu'un jeune homme des États-Unis 1206 01:34:56,120 --> 01:34:58,318 était revenu ici pour te parler, c'est vrai, ça? 1207 01:34:58,353 --> 01:34:59,418 - (chuchotant): Oui. 1208 01:35:05,195 --> 01:35:08,031 - Tu vas prendre le temps de l'écouter? 1209 01:36:12,526 --> 01:36:15,428 (pépiements d'oiseaux) 1210 01:36:25,803 --> 01:36:27,473 - Vous pouvez pas imaginer. 1211 01:36:27,508 --> 01:36:30,476 Rien qu'à vous promener sur les trottoirs des grandes rues... 1212 01:36:30,511 --> 01:36:32,742 C'est pas des petits trottoirs de planches comme à Roberval, 1213 01:36:32,777 --> 01:36:34,414 mais de beaux trottoirs d'asphalte. 1214 01:36:34,449 --> 01:36:38,286 Rien qu'à vous promener de même, le soir, avec les lumières, 1215 01:36:38,321 --> 01:36:41,091 les chars électriques qui passent tout le temps, 1216 01:36:41,126 --> 01:36:42,587 les magasins, le monde, 1217 01:36:42,622 --> 01:36:44,688 bah, vous verriez de quoi vous étonner pour des semaines! 1218 01:36:44,723 --> 01:36:48,131 Et pis, tous les plaisirs qu'on peut avoir! 1219 01:36:48,166 --> 01:36:50,628 Le théâtre, les cirques, les gazettes avec des images, 1220 01:36:50,663 --> 01:36:52,267 les vues animées... 1221 01:36:52,302 --> 01:36:53,664 Dans toutes les rues, 1222 01:36:53,699 --> 01:36:55,468 il y a des places où on peut entrer pour un nickel 1223 01:36:55,503 --> 01:36:57,338 pis rester 2 heures à rire ou à pleurer... 1224 01:37:01,674 --> 01:37:03,982 - Ça m'a l'air d'une bien belle place, Lorenzo. 1225 01:37:06,052 --> 01:37:07,051 (soupir) 1226 01:37:14,357 --> 01:37:16,258 (bêlements) 1227 01:37:27,403 --> 01:37:30,569 - Charles-Eugène... Tu parles d'un nom pour un cheval... 1228 01:37:30,604 --> 01:37:32,241 (petit rire) 1229 01:37:32,276 --> 01:37:35,541 - Mon arrière-arrière-grand-père avait eu une dispute 1230 01:37:35,576 --> 01:37:36,542 avec un de ses voisins. 1231 01:37:36,577 --> 01:37:38,885 Une chicane entre familles. 1232 01:37:38,920 --> 01:37:40,854 Le voisin s'appelait Charles- Eugène. 1233 01:37:42,616 --> 01:37:44,154 Pour se venger, 1234 01:37:44,189 --> 01:37:46,189 mon arrière-grand-père a nommé son cheval pareil. 1235 01:37:46,224 --> 01:37:47,685 Il devait l'haïr pour mourir. 1236 01:37:47,720 --> 01:37:50,160 Il se promenait partout en criant après son cheval. 1237 01:37:50,195 --> 01:37:51,491 Ça lui faisait un plaisir fou 1238 01:37:51,526 --> 01:37:53,328 que de passer devant la maison du voisin 1239 01:37:53,363 --> 01:37:55,198 en l'injuriant pis en lui ordonnant d'avancer. 1240 01:37:56,366 --> 01:37:57,530 Depuis ce temps-là, c'est pareil 1241 01:37:57,565 --> 01:37:59,235 pour tout le monde dans la famille. 1242 01:37:59,270 --> 01:38:01,468 On appelle nos chevaux Charles- Eugène... C'est une tradition. 1243 01:38:02,768 --> 01:38:05,604 - Plutôt une vraie malédiction... Pauvre homme! 1244 01:38:07,047 --> 01:38:09,146 - Le voisin est mort depuis longtemps. Ça fait pas mal. 1245 01:38:12,118 --> 01:38:13,810 (bêlements au loin) 1246 01:38:17,420 --> 01:38:19,057 - Écoutez... 1247 01:38:22,293 --> 01:38:24,128 Les affaires que j'avais, 1248 01:38:24,163 --> 01:38:26,262 j'aurais pu les faire par lettre. 1249 01:38:26,297 --> 01:38:27,791 La vente de mes affaires, 1250 01:38:27,826 --> 01:38:29,661 c'est la notaire qui s'en est occupée. 1251 01:38:32,831 --> 01:38:34,633 Je suis revenu pour vous, Maria. 1252 01:38:36,274 --> 01:38:38,142 Revenu de Boston jusqu'icitte 1253 01:38:38,177 --> 01:38:40,771 pour vous dire ce que j'avais à dire, 1254 01:38:40,806 --> 01:38:42,245 pis connaître votre réponse. 1255 01:38:44,414 --> 01:38:46,414 J'étais content que vos parents acceptent 1256 01:38:46,449 --> 01:38:47,514 que je vienne vous parler. 1257 01:38:49,089 --> 01:38:50,418 - Je suis contente aussi. 1258 01:38:53,687 --> 01:38:56,292 - Icitte, c'est pas une place pour vous, Maria. 1259 01:38:56,327 --> 01:38:58,459 Là-bas... 1260 01:38:58,494 --> 01:39:00,296 si vous étiez ma femme, 1261 01:39:00,331 --> 01:39:02,397 vous auriez pas besoin de travailler. 1262 01:39:02,432 --> 01:39:04,927 Dans les «factries», je gagne assez pour deux. 1263 01:39:04,962 --> 01:39:07,039 On ferait une belle vie. 1264 01:39:08,438 --> 01:39:10,735 Un jour, je vais pouvoir acheter une maison en briques, 1265 01:39:10,770 --> 01:39:12,242 avec le gaz, l'eau chaude, 1266 01:39:12,277 --> 01:39:14,145 toutes sortes d'affaires dont vous avez pas idée. 1267 01:39:16,314 --> 01:39:18,281 Je ne sais plus quoi vous dire. 1268 01:39:18,316 --> 01:39:20,085 Vous avez toujours vécu par icitte, 1269 01:39:20,120 --> 01:39:22,021 vous pouvez pas figurer comment c'est ailleurs. 1270 01:39:22,056 --> 01:39:23,748 Je suis pas capable de vous le faire comprendre 1271 01:39:23,783 --> 01:39:24,958 rien qu'en parlant. 1272 01:39:30,394 --> 01:39:33,824 Si vous voulez bien me marier comme je vous le demande... 1273 01:39:35,663 --> 01:39:37,762 bah, je vais vous amener dans des bien belles places, 1274 01:39:37,797 --> 01:39:38,895 pas pantoute comme par icitte... 1275 01:39:43,737 --> 01:39:45,968 - Oui, mais... 1276 01:39:46,003 --> 01:39:48,146 j'ai besoin de temps pour prendre ma décision, Lorenzo. 1277 01:39:50,876 --> 01:39:52,678 - Vous avez pas besoin de dire oui tout de suite. 1278 01:39:52,713 --> 01:39:54,152 Ça fait pas longtemps qu'on se connaît. 1279 01:39:55,551 --> 01:39:57,848 Vous me donnerez votre réponse plus tard. 1280 01:40:00,424 --> 01:40:02,325 (bêlements) 1281 01:40:19,377 --> 01:40:23,379 ♪ ♪ ♪ 1282 01:40:23,414 --> 01:40:24,941 (aboiement) 1283 01:40:52,971 --> 01:40:56,940 ♪ ♪ ♪ 1284 01:41:41,921 --> 01:41:44,328 - On est invités à une veillée samedi prochain 1285 01:41:44,363 --> 01:41:46,429 chez Ephrem Surprenant, à Honfleur. 1286 01:41:47,828 --> 01:41:49,432 Tout le monde va être là. 1287 01:41:51,601 --> 01:41:54,173 Les enfants, vous allez venir avec nous autres. 1288 01:41:54,208 --> 01:41:56,835 Ça va nous distraire un peu pis nous désennuyer. 1289 01:41:58,872 --> 01:42:01,576 C'est Tit'Bé qui va garder la maison. 1290 01:42:01,611 --> 01:42:03,479 - Est-ce que je viens avec vous, moé? 1291 01:42:03,514 --> 01:42:05,547 - Bah oui, Télesphore, tu viens avec nous autres. 1292 01:42:39,011 --> 01:42:41,913 (♪ folklore ♪) 1293 01:42:54,268 --> 01:42:56,059 - Regarde donc le talon. 1294 01:42:56,094 --> 01:42:57,863 Regarde donc le talon pis le bout du pied. 1295 01:42:57,898 --> 01:42:59,238 Regarde donc, comment c'est beau! 1296 01:42:59,273 --> 01:43:00,503 Il y a rien plus fin à voir. 1297 01:43:00,538 --> 01:43:04,606 (♪ folklore ♪) 1298 01:43:23,924 --> 01:43:26,991 - Bravo! Oui! - (ensemble): Oui! 1299 01:43:27,026 --> 01:43:29,092 - Oui! - Oui! 1300 01:43:29,127 --> 01:43:31,765 - Comment aimez-vous ça, le Canada? 1301 01:43:31,800 --> 01:43:33,503 - Beau pays! 1302 01:43:33,538 --> 01:43:36,198 Il y a bien des mouches en été et les hivers sont pénibles, 1303 01:43:36,233 --> 01:43:38,409 mais j'imagine qu'à la longue, on s'y habitue. 1304 01:43:38,444 --> 01:43:40,378 - Dans votre pays, avant de venir icitte, 1305 01:43:40,413 --> 01:43:41,709 vous étiez cultivateurs aussi? 1306 01:43:41,744 --> 01:43:43,612 - J'étais accordeur de piano. 1307 01:43:43,647 --> 01:43:45,350 Et mes 2 fils étaient employés. 1308 01:43:45,385 --> 01:43:48,716 Edmond dans un bureau et Pierre dans un magasin. 1309 01:43:48,751 --> 01:43:51,521 - Accordeur de piano, c'était ça, tu voulais pas me croire. 1310 01:43:51,556 --> 01:43:53,050 - C'est parce qu'il sait pas ce que c'est. 1311 01:43:53,085 --> 01:43:54,458 - Et c'est un bon métier, ça? 1312 01:43:54,493 --> 01:43:55,855 Gagniez-vous de bonnes gages? 1313 01:43:55,890 --> 01:43:57,692 - C'était honnête. 1314 01:43:57,727 --> 01:44:01,091 - Fait que vous êtes instruits, vous et vos garçons? 1315 01:44:01,126 --> 01:44:02,862 - Et, nous, on sait pas lire ni écrire. 1316 01:44:02,897 --> 01:44:04,567 J'aurais aimé ça. 1317 01:44:04,602 --> 01:44:06,800 Mais on n'était pas des bons manieurs de crayon 1318 01:44:06,835 --> 01:44:07,900 dans la famille. 1319 01:44:07,935 --> 01:44:09,704 - Nous non plus! - Hé, moi non plus! 1320 01:44:09,739 --> 01:44:11,200 (rires) 1321 01:44:11,235 --> 01:44:12,938 - Et vous, Maria? 1322 01:44:12,973 --> 01:44:14,445 - J'aurais aimé être maîtresse d'école. 1323 01:44:14,480 --> 01:44:16,480 J'aimais tellement ça, l'école! 1324 01:44:16,515 --> 01:44:18,746 Mais mes parents avaient besoin de moi à la maison. 1325 01:44:18,781 --> 01:44:20,209 (conversations entremêlées) 1326 01:44:20,244 --> 01:44:22,453 - Vos parents auraient pas dû vous demander ça, Maria. 1327 01:44:23,819 --> 01:44:25,258 - Ils m'ont rien demandé, Lorenzo. 1328 01:44:27,185 --> 01:44:30,395 - Et c'est comme vous vous étiez imaginé? 1329 01:44:30,430 --> 01:44:31,792 La vie icitte? 1330 01:44:31,827 --> 01:44:34,564 - Non. Pas tout à fait. 1331 01:44:34,599 --> 01:44:36,401 - Ah... C'est dur, icitte. 1332 01:44:36,436 --> 01:44:37,633 C'est... C'est dur. 1333 01:44:37,668 --> 01:44:38,733 - Ça force un peu au commencement 1334 01:44:38,768 --> 01:44:40,130 quand on n'est pas accoutumés. 1335 01:44:40,165 --> 01:44:41,901 Mais quand votre terre sera avancée, 1336 01:44:41,936 --> 01:44:43,309 vous allez être contents, vous verrez. 1337 01:44:43,344 --> 01:44:44,640 - En voilà trois qui viennent de loin 1338 01:44:44,675 --> 01:44:46,840 pour s'établir icitte pis cultiver. 1339 01:44:46,875 --> 01:44:48,677 Mais, moi, je suis toujours là à me dire 1340 01:44:48,712 --> 01:44:50,745 qu'il doit rien y avoir de plus plaisant 1341 01:44:50,780 --> 01:44:54,452 que d'être tranquillement assis dans un office toute la journée, 1342 01:44:54,487 --> 01:44:58,786 la plume à l'oreille, à l'abri du froid pis du gros soleil! 1343 01:44:58,821 --> 01:45:01,019 - Chacun a son idée. 1344 01:45:01,054 --> 01:45:03,120 - Toi, ton idée, c'était pas de rester à Honfleur 1345 01:45:03,155 --> 01:45:05,254 à suer sur les souches, han? 1346 01:45:05,289 --> 01:45:07,366 - C'est vrai. 1347 01:45:07,401 --> 01:45:08,631 Je m'en cache pas. 1348 01:45:09,799 --> 01:45:10,963 Ça m'aurait pas adonné. 1349 01:45:12,164 --> 01:45:13,702 Ces hommes-là ont acheté ma terre. 1350 01:45:13,737 --> 01:45:14,934 C'est une bonne terre, 1351 01:45:14,969 --> 01:45:16,837 il y a personne qui peut rien dire contre ça. 1352 01:45:16,872 --> 01:45:18,872 Mais pour moi, je me trouve bien où je suis. 1353 01:45:20,238 --> 01:45:22,205 Parce que, non, là-bas, il y en a pas, de souches. 1354 01:45:22,240 --> 01:45:24,350 Les routes sont belles et bien droites. 1355 01:45:24,385 --> 01:45:26,143 Pis on vit du progrès. 1356 01:45:26,178 --> 01:45:28,651 - Le progrès fait peut-être bien de belles routes droites, 1357 01:45:28,686 --> 01:45:29,883 mais à l'abri du progrès, 1358 01:45:29,918 --> 01:45:31,390 les routes tortueuses sont celles du Génie! 1359 01:45:31,425 --> 01:45:33,854 - Le progrès est pas le même pour tout le monde. 1360 01:45:33,889 --> 01:45:35,493 - Faut l'avoir choisi! - Hum, hum. 1361 01:45:35,528 --> 01:45:36,956 - Je pense qu'il y a rien de mieux 1362 01:45:36,991 --> 01:45:38,188 que de rester sur une terre 1363 01:45:38,223 --> 01:45:40,399 quand t'as de la santé pis pas de dettes. 1364 01:45:40,434 --> 01:45:42,896 On n'a pas de boss, on a ses animaux. 1365 01:45:42,931 --> 01:45:44,964 Pis quand on travaille, c'est du profit pour soi. 1366 01:45:44,999 --> 01:45:46,229 Et pis ça, c'est beau! 1367 01:45:47,408 --> 01:45:49,375 - Je les entends tous dire ça! 1368 01:45:49,410 --> 01:45:52,037 "On est libres! On est son maître!" 1369 01:45:52,072 --> 01:45:53,544 Pis vous avez l'air de prendre en pitié 1370 01:45:53,579 --> 01:45:55,304 ceux qui travaillent dans les manufactures 1371 01:45:55,339 --> 01:45:57,207 parce qu'ils ont un boss à qui il faut obéir. 1372 01:45:57,242 --> 01:46:00,078 Libres sur la terre? Voyons donc... 1373 01:46:01,752 --> 01:46:03,048 Il n'y a pas d'homme dans le monde 1374 01:46:03,083 --> 01:46:04,918 qui soit moins libre qu'un habitant. 1375 01:46:06,383 --> 01:46:08,592 La vérité, c'est que ce sont vos animaux qui vous possèdent. 1376 01:46:08,627 --> 01:46:12,189 - Ah... Il y a pas pire boss qu'un animal favori. 1377 01:46:12,224 --> 01:46:14,125 - C'est comme ça, il y a pas moyen que ça change. 1378 01:46:15,293 --> 01:46:17,095 Quand bien même on pourrait... 1379 01:46:17,130 --> 01:46:19,669 vous auriez encore d'autres maîtres. 1380 01:46:19,704 --> 01:46:22,067 L'été qui commence trop tard et qui finit trop tôt, 1381 01:46:22,102 --> 01:46:24,366 l'hiver qui mange 7 mois de l'année sans profit, 1382 01:46:24,401 --> 01:46:26,445 la sécheresse, la pluie... 1383 01:46:26,480 --> 01:46:28,744 Dans les villes, on se moque de ces choses-là. 1384 01:46:30,814 --> 01:46:34,178 On dit souvent que pour réussir sur la terre 1385 01:46:34,213 --> 01:46:36,180 il y a que ceux qui sont nés 1386 01:46:36,215 --> 01:46:38,116 et qui ont été élevés sur la terre... 1387 01:46:38,151 --> 01:46:40,349 - Comme de raison. 1388 01:46:40,384 --> 01:46:41,955 Les autres, ceux qui ont habité les villes, 1389 01:46:41,990 --> 01:46:43,726 il y a pas de danger qu'ils soient assez simples 1390 01:46:43,761 --> 01:46:45,024 pour se contenter d'une vie de même! 1391 01:46:45,059 --> 01:46:46,432 - Dites pas ça. 1392 01:46:47,600 --> 01:46:48,962 Il y a pas de plus belle vie 1393 01:46:48,997 --> 01:46:51,294 que celle d'un habitant qui a une bonne terre. 1394 01:46:51,329 --> 01:46:53,439 - Pas dans ce pays-ci, Mme Chapdelaine. 1395 01:46:53,474 --> 01:46:55,441 Vous êtes trop au nord. 1396 01:46:55,476 --> 01:46:57,641 L'hiver est trop dur, l'été est trop court! 1397 01:46:57,676 --> 01:46:58,741 - Han... 1398 01:46:58,776 --> 01:47:00,303 - J'en suis à me demander 1399 01:47:00,338 --> 01:47:02,206 comment ça se fait que tous les gens icitte sont pas partis 1400 01:47:02,241 --> 01:47:04,307 il y a longtemps pour s'en aller dans des places moins dures. 1401 01:47:05,618 --> 01:47:07,783 Où on peut sortir l'hiver, aller se promener... 1402 01:47:07,818 --> 01:47:09,653 sans avoir peur de mourir. 1403 01:47:09,688 --> 01:47:10,852 - Hum... 1404 01:47:12,317 --> 01:47:14,955 - Il y a 20 ans, tout le monde le sait, icitte, 1405 01:47:14,990 --> 01:47:17,056 à Honfleur, il y avait presque rien! 1406 01:47:17,091 --> 01:47:19,960 Dans un autre 20 ans, on le sait pas. 1407 01:47:19,995 --> 01:47:21,258 Peut-être ben que Mistouk, 1408 01:47:21,293 --> 01:47:23,095 ça va être rendu aussi gros que Québec. 1409 01:47:23,130 --> 01:47:25,669 On le sait pas! Peut-être même aussi gros que Boston! 1410 01:47:25,704 --> 01:47:27,671 Bah oui! 1411 01:47:27,706 --> 01:47:30,300 Mais pour ça, il faut que le monde reste! 1412 01:47:30,335 --> 01:47:31,840 Il faut pas que le monde parte! 1413 01:47:31,875 --> 01:47:36,482 - Et vous dites quoi, vous, M. Surprenant? 1414 01:47:36,517 --> 01:47:38,748 Vous auriez vécu dans une grande ville, vous? 1415 01:47:38,783 --> 01:47:42,081 - Même dans la plus belle ville du monde entier... 1416 01:47:42,116 --> 01:47:44,754 t'es toujours dans place le plus reculée du monde 1417 01:47:44,789 --> 01:47:46,921 quand t'as vécu trop longtemps comme moé! 1418 01:47:46,956 --> 01:47:48,527 (rires) 1419 01:47:48,562 --> 01:47:50,694 Eugène! Fais-nous donc de la musique, là! 1420 01:47:50,729 --> 01:47:52,256 Curé Tremblay sera peut-être pas content, 1421 01:47:52,291 --> 01:47:54,093 mais, moi, je suis tanné de danser dans ma chaise! 1422 01:47:54,128 --> 01:47:56,634 (♪ folklore ♪) 1423 01:47:56,669 --> 01:48:00,363 (rires et brouhaha) 1424 01:48:00,398 --> 01:48:03,542 (♪ folklore ♪) 1425 01:48:03,577 --> 01:48:06,303 (brouhaha) 1426 01:48:11,310 --> 01:48:15,246 (♪ folklore ♪) 1427 01:48:39,943 --> 01:48:42,141 - Je repars pour les États après-demain. 1428 01:48:42,176 --> 01:48:44,176 C'est un gros voyage qui coûte cher, 1429 01:48:44,211 --> 01:48:45,342 mais je vais revenir bientôt. 1430 01:48:47,621 --> 01:48:49,720 Vous allez penser à ce que je vous ai demandé, hein? 1431 01:48:49,755 --> 01:48:51,249 - Oui. 1432 01:48:53,451 --> 01:48:56,419 (♪ folklore ♪) 1433 01:48:56,454 --> 01:48:59,631 (rires et brouhaha) 1434 01:49:12,569 --> 01:49:14,613 (♪ folklore ♪) 1435 01:49:14,648 --> 01:49:16,714 (rires et brouhaha) 1436 01:49:16,749 --> 01:49:19,277 - Tu t'en vas déjà, Eutrope? Il est de bonne heure encore. 1437 01:49:19,312 --> 01:49:21,213 - Vous savez, moi, les danses... 1438 01:49:22,755 --> 01:49:25,052 Je dois retourner en haut, comme vous, d'ailleurs. 1439 01:49:25,087 --> 01:49:26,889 (♪ folklore ♪) 1440 01:49:26,924 --> 01:49:28,594 Je préfère partir tôt. 1441 01:49:31,929 --> 01:49:34,798 (♪ folklore ♪) 1442 01:50:18,877 --> 01:50:21,812 (aboiements) 1443 01:50:21,847 --> 01:50:25,376 (pépiements d'oiseaux) 1444 01:50:36,697 --> 01:50:38,026 (respiration haletante) 1445 01:50:38,061 --> 01:50:39,225 Salut, Tit'Bé. 1446 01:50:43,528 --> 01:50:45,132 Je viens pour voir Maria. 1447 01:50:46,839 --> 01:50:47,904 - Elle est dans la maison. 1448 01:50:49,138 --> 01:50:51,138 Vos parents m'ont dit que j'avais le droit 1449 01:50:51,173 --> 01:50:53,679 de venir vous voir pendant leur voyage à Saint-Henri. 1450 01:50:53,714 --> 01:50:56,275 - Oui, ça me fait toujours plaisir de vous voir, Eutrope. 1451 01:50:56,310 --> 01:50:57,540 (soupir) 1452 01:51:00,578 --> 01:51:02,655 - Vous savez bien que j'ai de l'amitié pour vous, Maria. 1453 01:51:04,252 --> 01:51:05,823 Je vous en avais pas parlé encore, 1454 01:51:05,858 --> 01:51:08,485 d'abord, parce que ma terre n'était pas assez avancée... 1455 01:51:08,520 --> 01:51:11,059 Pis après, parce que j'ai deviné 1456 01:51:11,094 --> 01:51:13,831 que c'est François Paradis que vous aimiez le mieux... 1457 01:51:14,999 --> 01:51:16,526 Mais puisqu'il est mort, 1458 01:51:16,561 --> 01:51:18,770 je me suis dit que, moi aussi, je pourrais tenter ma chance. 1459 01:51:24,173 --> 01:51:25,403 Je suis pas riche, bien sûr, 1460 01:51:25,438 --> 01:51:27,207 mais j'ai 2 lots à moi, tout payés! 1461 01:51:27,242 --> 01:51:28,912 Pis vous savez que c'est de la bonne terre. 1462 01:51:28,947 --> 01:51:30,672 Je vais travailler dessus tout le printemps, 1463 01:51:30,707 --> 01:51:32,641 pis quand mai va arriver, je vais en avoir grand à semer. 1464 01:51:32,676 --> 01:51:34,676 Je vais semer 130 minots, Maria. 1465 01:51:34,711 --> 01:51:36,546 130 minots de blé, d'orge pis d'avoine, 1466 01:51:36,581 --> 01:51:38,988 pis un arpent de "gaudriole" pour les animaux. 1467 01:51:39,023 --> 01:51:40,825 Pis tout ce grain-là, du beau grain de semence, 1468 01:51:40,860 --> 01:51:42,354 je vais l'acheter à Roberval 1469 01:51:42,389 --> 01:51:44,191 pis je vais payer cash sur le comptoir, de même... 1470 01:51:44,226 --> 01:51:45,896 (petit rire) 1471 01:51:45,931 --> 01:51:48,195 Mais j'ai déjà l'argent de côté tout prêt, je vais payer cash, 1472 01:51:48,230 --> 01:51:50,494 sans une cenne de dette à personne. 1473 01:51:50,529 --> 01:51:53,200 Pis pendant l'été, entre les foins pis la moisson, 1474 01:51:53,235 --> 01:51:55,367 ça serait le temps d'élever une belle maison chaude et solide, 1475 01:51:55,402 --> 01:51:56,940 toute en épinette rouge. 1476 01:51:56,975 --> 01:51:59,910 J'ai déjà le bois coupé, tout prêt, derrière ma grange! 1477 01:51:59,945 --> 01:52:01,538 Mon frère va m'aider pis... 1478 01:52:01,573 --> 01:52:04,046 bah, peut-être même Esdras et Da'Bé quand ils vont revenir. 1479 01:52:05,742 --> 01:52:08,281 L'hiver d'après, je vais monter aux chantiers avec un cheval 1480 01:52:08,316 --> 01:52:09,755 pis je vais revenir au printemps 1481 01:52:09,790 --> 01:52:11,317 avec 200$ dans mes poches, clair. 1482 01:52:15,224 --> 01:52:17,455 Pis ce serait le temps... à ce moment-là, de... 1483 01:52:21,901 --> 01:52:24,033 Je sais bien qu'il faudrait travailler fort pour commencer, 1484 01:52:24,068 --> 01:52:25,969 mais vous êtes vaillante, Maria, 1485 01:52:26,004 --> 01:52:27,663 pis accoutumée à l'ouvrage, pis moi aussi. 1486 01:52:30,602 --> 01:52:31,942 J'ai toujours travaillé fort, 1487 01:52:31,977 --> 01:52:33,438 personne n'a jamais pu dire que j'étais lâche. 1488 01:52:36,982 --> 01:52:39,741 Alors... si vous voulez bien me marier... 1489 01:52:39,776 --> 01:52:41,479 je vous aimerais bien... 1490 01:52:43,021 --> 01:52:45,615 L'amitié que j'ai pour vous, ça peut pas se dire, Maria. 1491 01:52:47,685 --> 01:52:49,586 (pas approchant) 1492 01:52:51,260 --> 01:52:53,656 - Retourne voir ta soeur, Télesphore. J'arrive. 1493 01:53:00,940 --> 01:53:02,841 - Ah! vous êtes bien libre, comme de raison. 1494 01:53:05,307 --> 01:53:06,669 Mais vous seriez heureuse 1495 01:53:06,704 --> 01:53:09,375 d'être la femme que vous êtes avec moi, Maria. 1496 01:53:15,955 --> 01:53:17,449 - Je suis désolée, Eutrope. 1497 01:53:19,959 --> 01:53:21,321 J'ai rien promis à personne, 1498 01:53:21,356 --> 01:53:22,718 mais Lorenzo est déjà venu me voir. 1499 01:53:24,821 --> 01:53:26,524 Il m'a parlé. 1500 01:53:28,825 --> 01:53:30,396 Il m'a fait la demande, Eutrope. 1501 01:53:35,139 --> 01:53:37,073 - Ah, je... je vous comprends. 1502 01:53:38,307 --> 01:53:40,208 Pis j'ai rien à dire contre lui. 1503 01:53:40,243 --> 01:53:43,211 (crépitement du feu) 1504 01:53:51,023 --> 01:53:52,748 Alors, vous allez partir? 1505 01:54:04,597 --> 01:54:07,169 (pépiements d'oiseaux) 1506 01:54:10,944 --> 01:54:12,240 Salut, Tit'Bé. 1507 01:54:14,673 --> 01:54:15,881 - Salut, Eutrope. 1508 01:54:54,955 --> 01:54:56,581 - Ç'a pas avancé beaucoup depuis hier. 1509 01:54:58,222 --> 01:55:00,882 On dirait que tu tisses à rebours, ma fille. 1510 01:55:00,917 --> 01:55:02,752 Tu finiras jamais à ce rythme-là. 1511 01:55:02,787 --> 01:55:05,095 - J'ai dû tout reprendre ce que j'avais fait. 1512 01:55:07,231 --> 01:55:09,297 - Je voulais que t'ailles me chercher un poche de fleur, 1513 01:55:09,332 --> 01:55:10,595 mais je vais y aller moi-même. 1514 01:55:32,355 --> 01:55:34,652 (pépiements d'oiseaux) 1515 01:55:49,141 --> 01:55:51,405 (gémissement) 1516 01:55:51,440 --> 01:55:53,539 (respiration haletante) 1517 01:56:31,843 --> 01:56:33,414 J'ai pas faim. 1518 01:56:35,682 --> 01:56:36,813 Je pense que j'ai mal forcé 1519 01:56:36,848 --> 01:56:38,782 en levant la poche de fleur aujourd'hui. 1520 01:56:38,817 --> 01:56:40,982 Je sens quelque chose dans le dos qui me tire. 1521 01:56:41,017 --> 01:56:42,885 (crépitement du feu) 1522 01:56:44,493 --> 01:56:45,822 Tu guetteras la cuite, Maria. 1523 01:56:48,398 --> 01:56:49,562 Je vais me coucher un peu. 1524 01:57:01,576 --> 01:57:04,511 (pépiements d'oiseaux) 1525 01:57:04,546 --> 01:57:05,941 (chant du coq) 1526 01:57:10,123 --> 01:57:11,716 (pas approchant) 1527 01:57:13,357 --> 01:57:15,918 Tu t'occuperas de leur dîner, Maria. 1528 01:57:15,953 --> 01:57:18,063 Ton père t'aidera à tirer les vaches, si tu veux. 1529 01:57:19,264 --> 01:57:21,264 Je suis bonne à rien à matin. 1530 01:57:23,367 --> 01:57:24,663 - C'est bon. 1531 01:57:24,698 --> 01:57:25,994 Reposez-vous tranquillement. 1532 01:57:26,029 --> 01:57:27,237 On n'aura pas de misère. 1533 01:57:42,419 --> 01:57:45,321 (aboiements) 1534 01:57:52,561 --> 01:57:53,956 (ouverture de porte) 1535 01:57:55,465 --> 01:57:57,630 Non. Vous restez dehors. 1536 01:57:59,832 --> 01:58:01,271 - Viens ici. 1537 01:58:16,783 --> 01:58:18,123 (ouverture de porte) 1538 01:58:24,956 --> 01:58:26,296 - Encore couchée? 1539 01:58:29,433 --> 01:58:31,367 (propos indistincts des enfants au loin) 1540 01:58:44,778 --> 01:58:49,011 (respiration difficile) 1541 01:58:59,397 --> 01:59:01,199 Tiens. 1542 01:59:05,238 --> 01:59:07,139 Notre voisin nous a apporté ça. 1543 01:59:09,209 --> 01:59:10,637 Ç'a fait du bien à son frère. 1544 01:59:14,709 --> 01:59:16,379 Il dit d'en prendre une ou deux. 1545 01:59:17,976 --> 01:59:19,041 (léger gémissement) 1546 01:59:20,385 --> 01:59:21,813 - J'ai pas fait mon ouvrage. 1547 01:59:21,848 --> 01:59:24,321 Peux-tu demander à Maria de s'occuper du souper? 1548 01:59:24,356 --> 01:59:26,455 - Tourmente-toi pas, il y a quasiment rien à faire 1549 01:59:26,490 --> 01:59:27,984 dans la maison à part de l'ordinaire. 1550 01:59:28,019 --> 01:59:29,227 Pis pour ça, Maria est bien capable. 1551 01:59:29,262 --> 01:59:31,053 Pis pour le reste aussi, baptême... 1552 01:59:31,088 --> 01:59:32,857 Elle est autant capable que toi. 1553 01:59:32,892 --> 01:59:34,166 C'est une grande fille, astheure. 1554 01:59:35,664 --> 01:59:37,158 Là, reste sans bouger, là, 1555 01:59:37,193 --> 01:59:39,402 au lieu de bardasser tout le temps entre les couvertes. 1556 01:59:39,437 --> 01:59:40,865 Ça va empirer ton mal, ça. 1557 01:59:42,341 --> 01:59:44,209 (respiration haletante) 1558 01:59:44,244 --> 01:59:46,178 (pleurs) 1559 01:59:48,039 --> 01:59:49,445 - J'ai mal, Samuel. 1560 01:59:52,450 --> 01:59:54,010 C'est pas endurable, je te dis. 1561 01:59:54,045 --> 01:59:55,913 (respiration haletante) 1562 02:00:02,691 --> 02:00:04,592 - (Alma-Rose, au loin): Je vais t'attraper! 1563 02:00:08,961 --> 02:00:12,028 (pas approchant) 1564 02:00:21,644 --> 02:00:24,073 - C'est épeurant de l'entendre se lamenter de même. 1565 02:00:24,108 --> 02:00:26,075 C'est pas ta mère, ça. 1566 02:00:31,984 --> 02:00:33,984 Fais entrer les enfants, on va souper. Veux-tu? 1567 02:00:40,729 --> 02:00:43,125 (propos indistincts des enfants au loin) 1568 02:00:43,160 --> 02:00:47,272 ♪ ♪ ♪ 1569 02:00:49,342 --> 02:00:52,101 ♪ ♪ ♪ 1570 02:01:15,093 --> 02:01:16,367 (léger gémissement) 1571 02:01:48,632 --> 02:01:49,994 Il est trop tard à soir, 1572 02:01:50,029 --> 02:01:52,128 mais demain matin, je vais atteler Charles-Eugène. 1573 02:01:52,163 --> 02:01:54,636 Je vais aller virer à Mistouk pour chercher le médecin. 1574 02:01:54,671 --> 02:01:56,264 Pis en passant par Saint-Henri, 1575 02:01:56,299 --> 02:01:58,343 je vais aussi parler à monsieur le curé. 1576 02:01:58,378 --> 02:01:59,707 Il va nous dire quoi faire. 1577 02:02:01,810 --> 02:02:03,942 Je devrais être bon pour revenir avant le soir. 1578 02:02:03,977 --> 02:02:06,417 - Au printemps comme ça, les chemins vont être méchants. 1579 02:02:19,399 --> 02:02:21,894 (ouverture de porte) 1580 02:02:21,929 --> 02:02:24,028 (tintement des clochettes de Charles-Eugène) 1581 02:02:26,703 --> 02:02:28,406 (craquement du plancher) 1582 02:02:30,410 --> 02:02:32,069 - Donne-moi de l'eau frette, Maria. 1583 02:02:32,104 --> 02:02:33,675 J'ai soif. 1584 02:02:51,431 --> 02:02:53,662 - C'est peut-être pas bon pour vous de boire tant que ça. 1585 02:02:53,697 --> 02:02:55,631 Faut endurer votre soif un peu. 1586 02:02:56,865 --> 02:02:58,733 (respiration haletante) 1587 02:03:04,202 --> 02:03:05,773 (léger gémissement) 1588 02:03:26,290 --> 02:03:28,257 (ouverture de porte) 1589 02:03:28,292 --> 02:03:29,632 (fermeture de porte) 1590 02:03:39,006 --> 02:03:40,577 Merci, Tit'Bé. 1591 02:03:40,612 --> 02:03:43,107 - Son père doit être pas loin de Saint-Coeur-de-Marie. 1592 02:03:43,142 --> 02:03:44,273 - Si le médecin est là, 1593 02:03:44,308 --> 02:03:45,813 ils vont devoir laisser le cheval reposer 1594 02:03:45,848 --> 02:03:47,012 une couple d'heures avant de repartir. 1595 02:04:03,833 --> 02:04:05,437 (aboiement) 1596 02:04:10,675 --> 02:04:12,708 (aboiement) 1597 02:04:22,852 --> 02:04:24,456 - Go, go! 1598 02:04:26,625 --> 02:04:28,526 (ébrouement) 1599 02:04:33,533 --> 02:04:34,829 (soupir) 1600 02:04:51,342 --> 02:04:52,748 - Ouais... 1601 02:04:54,686 --> 02:04:56,180 Avec des chemins de même, 1602 02:04:56,215 --> 02:04:59,051 c'est pas qu'une petite affaire de venir voir nos malades. 1603 02:05:10,427 --> 02:05:12,328 (reniflement) 1604 02:05:15,168 --> 02:05:16,541 (reniflement) 1605 02:05:29,787 --> 02:05:30,918 (soupir) 1606 02:05:30,953 --> 02:05:32,249 (reniflement) 1607 02:05:35,452 --> 02:05:36,451 (soupir) 1608 02:05:37,553 --> 02:05:39,696 Et, vous... 1609 02:05:39,731 --> 02:05:42,765 vous êtes venus vous cacher dans le bois, apparemment. 1610 02:05:42,800 --> 02:05:44,162 (reniflement) 1611 02:05:44,197 --> 02:05:46,098 Le plus loin que vous avez pu. 1612 02:05:46,133 --> 02:05:47,770 (reniflement) 1613 02:05:47,805 --> 02:05:49,640 (soupir) 1614 02:05:52,040 --> 02:05:54,612 Vous pourriez bien tous mourir sans que... 1615 02:05:56,044 --> 02:05:58,044 personne ne vienne vous aider. 1616 02:05:59,377 --> 02:06:01,619 (reniflements) 1617 02:06:03,381 --> 02:06:06,217 (gémissements) 1618 02:06:15,591 --> 02:06:17,294 Bon. 1619 02:06:17,329 --> 02:06:19,296 Comme ça, on se met à être malade, 1620 02:06:19,331 --> 02:06:21,133 comme les gens qui ont les moyens? 1621 02:06:26,470 --> 02:06:27,876 (ouverture de porte) 1622 02:06:27,911 --> 02:06:29,405 (fermeture de porte) 1623 02:06:34,687 --> 02:06:37,655 Ouais, vous êtes malade pour de bon, je crée bien. 1624 02:06:37,690 --> 02:06:38,986 (gémissement) 1625 02:06:39,021 --> 02:06:40,152 Ouais. 1626 02:06:40,187 --> 02:06:41,252 (inspiration) 1627 02:06:42,695 --> 02:06:44,453 Pouvez-vous me dire comment ç'a commencé? 1628 02:06:44,488 --> 02:06:45,927 - Elle m'a dit qu'elle s'est fait mal 1629 02:06:45,962 --> 02:06:47,423 en soulevant une poche de fleur. 1630 02:06:48,668 --> 02:06:50,294 - Ah... 1631 02:06:50,329 --> 02:06:52,461 Pis vous avez déjà eu ce mal-là avant? 1632 02:06:53,530 --> 02:06:55,068 - Non. 1633 02:06:55,103 --> 02:06:57,433 - Mais vous avez mal où exactement, Mme Chapdelaine? 1634 02:06:59,107 --> 02:07:01,008 - Mon ventre. 1635 02:07:02,539 --> 02:07:04,143 Je peux pas me lever. 1636 02:07:05,344 --> 02:07:06,475 J'ai la tête qui brûle. 1637 02:07:17,290 --> 02:07:19,290 - Écoutez. 1638 02:07:19,325 --> 02:07:21,699 Si c'est rien qu'un effort que vous vous êtes donné, 1639 02:07:21,734 --> 02:07:23,030 vous allez guérir toute seule. 1640 02:07:23,065 --> 02:07:24,592 Il faut que vous restiez au lit sans bouger. 1641 02:07:24,627 --> 02:07:26,594 Mais... 1642 02:07:26,629 --> 02:07:28,596 si c'est une lésion au milieu du corps, 1643 02:07:28,631 --> 02:07:30,103 ça peut être plus méchant. 1644 02:07:30,138 --> 02:07:32,204 Les maladies de même, quand on sait pas, 1645 02:07:32,239 --> 02:07:34,140 ça peut être pire que des affaires graves. 1646 02:07:35,374 --> 02:07:37,715 On peut pas savoir parce qu'on voit rien. 1647 02:07:37,750 --> 02:07:39,277 Mais... 1648 02:07:39,312 --> 02:07:40,542 ça peut être autre chose. 1649 02:07:40,577 --> 02:07:41,884 (gémissement) 1650 02:07:41,919 --> 02:07:43,215 (soupir) 1651 02:07:43,250 --> 02:07:45,613 Le plus grand savant du monde pourrait pas 1652 02:07:45,648 --> 02:07:48,286 vous en dire plus long que moi, il faut attendre. 1653 02:07:48,321 --> 02:07:49,826 Je peux toujours vous donner quelque chose 1654 02:07:49,861 --> 02:07:51,553 pour vous empêcher d'avoir mal. 1655 02:07:51,588 --> 02:07:54,523 Ce sera déjà ça. Ça va vous faire dormir. 1656 02:07:55,768 --> 02:07:58,967 Bon... Moi, j'ai d'autre monde à aller voir. 1657 02:07:59,002 --> 02:08:00,870 Je vais aller coucher à Péribonka. 1658 02:08:00,905 --> 02:08:03,235 Votre cheval est bon pour m'amener jusque-là? 1659 02:08:03,270 --> 02:08:05,402 Vous avez pas besoin de venir, je connais le chemin. 1660 02:08:05,437 --> 02:08:07,745 Je vais aller passer la nuit chez Napoléon Bérubé, 1661 02:08:07,780 --> 02:08:09,373 pis je reviendrai demain dans l'après-midi. 1662 02:08:10,750 --> 02:08:12,508 - Mais le cheval doit être fatigué. 1663 02:08:15,678 --> 02:08:17,018 - C'est correct. 1664 02:08:17,053 --> 02:08:18,723 - Papa... - C'est correct, j'ai dit. 1665 02:08:20,617 --> 02:08:21,759 - Hum. 1666 02:08:27,965 --> 02:08:29,228 - À demain. 1667 02:08:30,561 --> 02:08:31,560 (ébrouement) 1668 02:08:31,595 --> 02:08:33,232 (tintement de clochettes) 1669 02:08:43,882 --> 02:08:46,410 (pépiements d'oiseaux) 1670 02:08:48,051 --> 02:08:50,513 - Qu'est-ce qu'on va faire, nous autres, si on en a besoin? 1671 02:08:50,548 --> 02:08:52,053 - On va rester icitte avec ta mère. 1672 02:08:52,088 --> 02:08:53,417 On n'en aura pas besoin. 1673 02:09:06,938 --> 02:09:10,038 (pépiements d'oiseaux) 1674 02:09:10,073 --> 02:09:11,908 - J'aurais aimé la retrouver complètement guérie 1675 02:09:11,943 --> 02:09:12,810 en arrivant icitte. 1676 02:09:15,012 --> 02:09:17,012 (crépitement du feu) 1677 02:09:19,082 --> 02:09:21,247 - On dirait que le remède a fait son effet. 1678 02:09:23,922 --> 02:09:25,680 Ça fait au moins 3 heures qu'elle dort. 1679 02:09:30,093 --> 02:09:31,763 C'est gentil d'être venu nous voir, Eutrope. 1680 02:09:33,965 --> 02:09:36,031 - Je pensais que le médecin... - Ce médecin-là est bon à rien! 1681 02:09:38,794 --> 02:09:40,398 Je vais lui dire, moé! 1682 02:09:40,433 --> 02:09:42,400 Il est venu icitte, il lui a donné un petit remède de rien 1683 02:09:42,435 --> 02:09:43,467 dans le fond d'une tasse 1684 02:09:43,502 --> 02:09:45,139 pis s'en est allé coucher au village, 1685 02:09:45,174 --> 02:09:46,602 comme s'il avait gagné son argent! 1686 02:09:48,441 --> 02:09:50,012 Vieux maudit... 1687 02:09:52,984 --> 02:09:54,819 Mais il aura pas une cenne de moé! 1688 02:09:56,889 --> 02:09:59,153 Pas une cenne! 1689 02:10:02,895 --> 02:10:04,059 (gémissement de Laura) 1690 02:10:06,657 --> 02:10:08,525 - Samuel... 1691 02:10:30,054 --> 02:10:32,450 (respiration difficile) 1692 02:10:32,485 --> 02:10:34,452 J'ai trop mal, Samuel. 1693 02:10:34,487 --> 02:10:36,289 (pleurs) 1694 02:10:36,324 --> 02:10:38,357 On dirait que je vais mourir. 1695 02:10:39,690 --> 02:10:41,492 - Fais-toi pas des idées de même. 1696 02:10:44,827 --> 02:10:47,498 Tu mourras quand le bon Dieu voudra que tu meures. 1697 02:10:47,533 --> 02:10:50,039 Et, moi, je pense que c'est pas pour tout de suite. 1698 02:10:54,408 --> 02:10:56,881 Hum? Qu'est-ce qu'il ferait de toi, le bon Dieu? 1699 02:10:59,083 --> 02:11:01,017 Le paradis est plein de vieilles femmes. 1700 02:11:02,581 --> 02:11:04,218 Pis icitte, on en a juste une. 1701 02:11:06,189 --> 02:11:07,320 (pleurs) 1702 02:11:07,355 --> 02:11:09,322 Pis elle peut encore nous rendre service. 1703 02:11:09,357 --> 02:11:10,785 (pleurs) 1704 02:11:18,102 --> 02:11:19,904 - Ce médecin-là sait pas quoi faire. 1705 02:11:19,939 --> 02:11:22,071 (respiration difficile) 1706 02:11:22,106 --> 02:11:24,106 Il peut même pas me dire quel mal que c'est. 1707 02:11:28,706 --> 02:11:30,277 Je vais mourir, je te dis. 1708 02:11:30,312 --> 02:11:31,806 (pleurs) 1709 02:11:44,062 --> 02:11:46,260 Allez chercher le curé de Saint-Henri. 1710 02:11:47,725 --> 02:11:48,823 S'il te plaît. 1711 02:11:54,006 --> 02:11:55,302 Samuel... 1712 02:11:56,404 --> 02:11:58,437 (pleurs de Laura) 1713 02:12:03,444 --> 02:12:04,916 - C'est pas possible, là. 1714 02:12:17,095 --> 02:12:19,326 - Je vais y aller, moi, M. Chapdelaine. 1715 02:12:19,361 --> 02:12:22,230 - Docteur est parti avec le cheval, Eutrope. 1716 02:12:22,265 --> 02:12:24,166 - Bah, je vais y aller, pareil. 1717 02:12:27,468 --> 02:12:29,435 - C'est trop loin. 1718 02:12:29,470 --> 02:12:31,140 - Je vais couper dans le bois. 1719 02:12:31,175 --> 02:12:32,900 Je vais courir jusqu'à Honfleur cette nuit, 1720 02:12:32,935 --> 02:12:34,341 pis après, jusqu'à Saint-Henri-de-Taillon. 1721 02:12:34,376 --> 02:12:36,145 Là-bas, je trouverai bien quelqu'un 1722 02:12:36,180 --> 02:12:38,180 pour me prêter un cheval pis un traîneau. 1723 02:12:38,215 --> 02:12:40,017 Je vais être de retour demain pas trop tard, 1724 02:12:40,052 --> 02:12:41,018 M. Chapdelaine. 1725 02:12:41,053 --> 02:12:42,118 Comptez sur moi. 1726 02:12:59,401 --> 02:13:00,730 - Tiens. 1727 02:13:26,230 --> 02:13:30,397 ♪ ♪ ♪ 1728 02:13:50,452 --> 02:13:53,321 (soufflement du vent) 1729 02:13:53,356 --> 02:13:57,061 (respiration haletante) 1730 02:14:11,803 --> 02:14:15,739 ♪ ♪ ♪ 1731 02:14:43,769 --> 02:14:46,737 (soufflement du vent) 1732 02:14:46,772 --> 02:14:48,607 (respiration difficile) 1733 02:15:05,527 --> 02:15:07,791 - Hu! 1734 02:15:07,826 --> 02:15:11,300 (aboiements) 1735 02:15:18,342 --> 02:15:19,341 Wô... 1736 02:15:19,376 --> 02:15:20,276 (hennissement) 1737 02:15:23,215 --> 02:15:24,478 - Tit'Bé. 1738 02:15:34,820 --> 02:15:35,984 - Elle s'est réveillée. 1739 02:16:00,252 --> 02:16:03,154 (crépitement du feu) 1740 02:16:06,885 --> 02:16:09,655 (murmures de prières) 1741 02:16:13,155 --> 02:16:15,364 - Laura, voulez-vous vous confesser? 1742 02:16:16,664 --> 02:16:17,762 - Hum... Hum. 1743 02:16:19,271 --> 02:16:21,502 - Prononcez avec moi l'acte de contrition. 1744 02:16:22,934 --> 02:16:27,068 Seigneur, j'ai le grand regret de vous avoir offensé. 1745 02:16:27,103 --> 02:16:31,842 - Seigneur, j'ai le grand regret de vous avoir offensé. 1746 02:16:31,877 --> 02:16:34,482 - Parce que vous êtes infiniment bon. 1747 02:16:34,517 --> 02:16:36,748 - Parce que vous êtes infiniment bon. 1748 02:16:36,783 --> 02:16:38,178 - Et que le péché vous déplaît. 1749 02:16:38,213 --> 02:16:40,785 - Et que le péché vous déplaît. 1750 02:16:42,019 --> 02:16:44,591 - J'ai la ferme intention... 1751 02:16:46,430 --> 02:16:49,365 - ... ferme intention... 1752 02:16:49,400 --> 02:16:51,763 - ... avec le secours de votre sainte grâce... 1753 02:16:51,798 --> 02:16:54,997 - ... avec le secours de votre sainte grâce... 1754 02:16:55,032 --> 02:16:58,000 - ... de ne plus vous offenser ni de faire pénitence. 1755 02:16:58,035 --> 02:17:02,708 - ... de ne plus vous offenser ni de faire pénitence. 1756 02:17:02,743 --> 02:17:05,480 - Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit... 1757 02:17:11,653 --> 02:17:14,148 (pleurs) 1758 02:17:17,758 --> 02:17:20,924 Le docteur revient bientôt? 1759 02:17:20,959 --> 02:17:23,399 - J'espère juste qu'il sera pas retardé. 1760 02:17:23,434 --> 02:17:25,401 - Alors, on va l'attendre ensemble. 1761 02:17:32,476 --> 02:17:34,476 (soufflement du vent) 1762 02:17:34,511 --> 02:17:37,578 ♪ ♪ ♪ 1763 02:17:58,337 --> 02:18:01,195 (respiration difficile) 1764 02:18:02,869 --> 02:18:04,440 (pas approchant) 1765 02:18:04,475 --> 02:18:06,640 (craquement du plancher) 1766 02:18:30,061 --> 02:18:31,698 - Venez, les enfants. 1767 02:18:53,392 --> 02:18:55,018 (aboiement) 1768 02:18:55,053 --> 02:18:56,987 (tintement de clochettes) 1769 02:18:57,022 --> 02:18:58,219 (aboiement) 1770 02:18:58,254 --> 02:19:01,662 (croassements) 1771 02:19:05,404 --> 02:19:07,734 - Je suis venu... dès que j'ai su. 1772 02:19:22,080 --> 02:19:24,212 - Elle a l'air d'une dame de la ville comme ça. 1773 02:19:25,281 --> 02:19:27,050 Toute pâle. 1774 02:19:28,856 --> 02:19:31,219 On dirait que la mort l'a raffinée. 1775 02:19:31,254 --> 02:19:33,595 (profonde respiration) 1776 02:19:37,227 --> 02:19:39,062 (pépiements d'oiseaux) 1777 02:19:55,212 --> 02:19:57,047 - C'est une grande perte. 1778 02:20:00,591 --> 02:20:03,119 T'étais bien gréé de femmes, Samuel. 1779 02:20:06,223 --> 02:20:07,728 Dans toute la paroisse, 1780 02:20:07,763 --> 02:20:09,895 il y avait pas une femme plus capable, plus vaillante 1781 02:20:09,930 --> 02:20:11,402 et plus dévouée qu'elle. 1782 02:20:13,164 --> 02:20:16,770 À la fois... une femme de coeur... 1783 02:20:16,805 --> 02:20:18,937 une femme de tête. 1784 02:20:21,172 --> 02:20:25,240 Accueillante avec ça, avec une belle façon. 1785 02:20:29,246 --> 02:20:32,489 Dans toutes les vieilles paroisses et même les villes, 1786 02:20:32,524 --> 02:20:35,151 on n'en aurait pas trouvé beaucoup comme elle. 1787 02:20:38,497 --> 02:20:42,059 Ta femme, Samuel, c'était... 1788 02:20:42,094 --> 02:20:44,193 la bonté. 1789 02:20:45,867 --> 02:20:46,998 La bonté même. 1790 02:20:53,204 --> 02:20:55,270 - Ephrem Surprenant dit la vérité. 1791 02:20:58,616 --> 02:21:00,143 Votre mère, c'était une bonne femme. 1792 02:21:02,180 --> 02:21:03,652 Courageuse. 1793 02:21:05,887 --> 02:21:08,019 Elle l'a été, courageuse, tant qu'elle a vécu. 1794 02:21:12,795 --> 02:21:15,796 Je me rappelle quand on a pris notre première terre 1795 02:21:15,831 --> 02:21:18,326 à Normandin, on n'avait pas beaucoup de pacage. 1796 02:21:20,297 --> 02:21:22,836 Parce que presque tout ce lot-là était encore en bois debout, 1797 02:21:22,871 --> 02:21:23,969 encore difficile à faire. 1798 02:21:27,678 --> 02:21:29,139 Moi, j'ai pris ma hache. 1799 02:21:29,174 --> 02:21:31,482 Pis je lui ai dit: "Je vais te faire de la terre, Laura!" 1800 02:21:33,475 --> 02:21:35,882 Pis du matin au soir, c'était bûche, pis bûche... 1801 02:21:35,917 --> 02:21:38,280 sans jamais revenir à la maison, que pour dîner. 1802 02:21:38,315 --> 02:21:39,655 (inspiration) 1803 02:21:39,690 --> 02:21:41,525 Pis tout ce temps-là, elle faisait l'ordinaire. 1804 02:21:42,891 --> 02:21:44,594 Elle soignait les animaux... 1805 02:21:45,828 --> 02:21:48,026 elle mettait les clôtures en ordre... 1806 02:21:48,061 --> 02:21:49,599 charriait de la roche. 1807 02:21:50,767 --> 02:21:52,734 Peinant sans arrêter. 1808 02:21:56,740 --> 02:21:58,399 Moi, je lui disais de laisser faire. 1809 02:21:58,434 --> 02:22:00,643 Mais toutes les fois, elle me criait: 1810 02:22:00,678 --> 02:22:02,304 "Occupe-toi pas de ça, toé." 1811 02:22:02,339 --> 02:22:05,373 "Occupe-toi de rien... Fais-moi de la terre.» 1812 02:22:07,509 --> 02:22:08,915 Elle riait pour m'encourager, 1813 02:22:08,950 --> 02:22:11,181 mais je voyais bien qu'elle avait eu de la misère, 1814 02:22:11,216 --> 02:22:13,722 Pis tout le dessous de ses yeux était noir de fatigue. 1815 02:22:17,893 --> 02:22:20,993 3 ou 4 fois par jour, elle sortait devant la porte. 1816 02:22:21,028 --> 02:22:24,865 Elle restait là un moment à me regarder à la lisière du bois, 1817 02:22:24,900 --> 02:22:27,428 où je fessais de toutes mes forces sur les épinettes 1818 02:22:27,463 --> 02:22:29,540 pis sur les bouleaux pour lui faire de la terre. 1819 02:22:33,370 --> 02:22:35,271 À Normandin, à Mistassini, 1820 02:22:35,306 --> 02:22:37,273 pis à toutes les autres places où on est passés. 1821 02:22:38,914 --> 02:22:40,342 Toujours travaillé fort. 1822 02:22:40,377 --> 02:22:43,378 En me disant toutes les fois qu'un jour viendrait 1823 02:22:43,413 --> 02:22:45,589 où on aurait une belle terre. 1824 02:22:46,922 --> 02:22:49,021 Pis où votre mère pourrait vivre 1825 02:22:49,056 --> 02:22:51,122 comme les femmes des vieilles paroisses. 1826 02:22:51,157 --> 02:22:53,960 Avec des beaux champs, nus comme la main 1827 02:22:53,995 --> 02:22:56,897 des 2 bords de la maison jusqu'à la perte de vue. 1828 02:22:59,495 --> 02:23:03,640 Voilà qu'elle est morte dans une place de même à moitié sauvage. 1829 02:23:05,171 --> 02:23:07,105 Loin des autres maisons pis des églises, 1830 02:23:07,140 --> 02:23:08,975 pis tellement près du bois. 1831 02:23:12,981 --> 02:23:15,476 C'est de ma faute, si elle est morte dans une place de même. 1832 02:23:15,511 --> 02:23:17,313 Pis c'est de ma faute, certain. 1833 02:23:20,989 --> 02:23:23,121 (soupir) 1834 02:23:25,763 --> 02:23:27,356 Plusieurs fois... 1835 02:23:29,624 --> 02:23:32,394 quand on avait passé 5 ou 6 ans dans une place, 1836 02:23:32,429 --> 02:23:33,835 pis que ç'avait marché, 1837 02:23:33,870 --> 02:23:37,267 il venait du monde qui s'établissait autour de nous. 1838 02:23:39,678 --> 02:23:41,810 Il y avait juste à attendre un peu 1839 02:23:41,845 --> 02:23:43,680 en travaillant tranquillement 1840 02:23:43,715 --> 02:23:45,979 pis on aurait été au milieu d'une belle paroisse 1841 02:23:46,014 --> 02:23:48,652 où Laura aurait pu faire un règne heureux. 1842 02:23:53,054 --> 02:23:56,825 Pis tout à coup, le coeur me manquait. 1843 02:23:58,730 --> 02:24:03,392 Je me sentais tanné de l'ouvrage, tanné du pays. 1844 02:24:04,835 --> 02:24:06,461 Je me mettais à haïr les faces 1845 02:24:06,496 --> 02:24:08,595 du monde qui prenait des lots dans le voisinage 1846 02:24:08,630 --> 02:24:09,904 pis qui venait nous voir. 1847 02:24:11,237 --> 02:24:13,369 J'entendais dire que plus loin vers le haut du lac, 1848 02:24:13,404 --> 02:24:16,845 dans le bois, il y avait de la bonne terre. 1849 02:24:20,378 --> 02:24:23,478 Pis voilà que cette place dont j'entendais parler, 1850 02:24:23,513 --> 02:24:26,283 que j'avais jamais vue... 1851 02:24:26,318 --> 02:24:29,022 pis où il y avait encore personne... 1852 02:24:29,057 --> 02:24:31,189 Je me mettais à avoir faim pis soif d'elle 1853 02:24:31,224 --> 02:24:32,927 comme si c'était la place où j'étais né. 1854 02:24:36,427 --> 02:24:38,064 Dans ces temps-là... 1855 02:24:38,099 --> 02:24:41,331 quand l'ouvrage de la journée était fini, 1856 02:24:41,366 --> 02:24:44,741 au lieu de... de rester près du poêle pis de fumer, 1857 02:24:44,776 --> 02:24:47,502 j'allais m'asseoir sur le perron 1858 02:24:47,537 --> 02:24:49,372 pis je restais là sans grouiller. 1859 02:24:51,783 --> 02:24:55,543 Comme un homme qui a le mal du pays pis qui s'ennuie. 1860 02:24:57,954 --> 02:25:00,119 Pis tout ce que je voyais là, devant mes yeux... 1861 02:25:01,793 --> 02:25:05,355 le bien que j'avais fait moi-même, de peine et de misère. 1862 02:25:06,765 --> 02:25:10,657 Les champs, les clôtures pis le cran qui bouchait la vue. 1863 02:25:10,692 --> 02:25:14,628 Ce bien-là, je le haïssais à perdre la raison. 1864 02:25:19,778 --> 02:25:24,440 Votre mère, elle venait par- derrière sans faire de bruit. 1865 02:25:27,148 --> 02:25:29,544 Pis elle regardait aussi notre bien. 1866 02:25:31,823 --> 02:25:34,120 Pis je le savais, que dans le fond de son coeur, 1867 02:25:34,155 --> 02:25:36,584 elle était contente, parce que ça commençait à ressembler 1868 02:25:36,619 --> 02:25:38,685 aux vieilles paroisses où elle avait été élevée 1869 02:25:38,720 --> 02:25:40,456 pis où là où elle aurait aimé passé sa vie. 1870 02:25:46,068 --> 02:25:48,002 Au lieu de me traiter de vieux fou... 1871 02:25:49,632 --> 02:25:50,807 à cause que je voulais m'en aller, 1872 02:25:50,842 --> 02:25:52,633 comme bien des femmes auraient fait... 1873 02:25:54,604 --> 02:25:57,814 elle faisait juste soupirer un peu en pensant à la misère 1874 02:25:57,849 --> 02:26:00,014 qui allait reprendre ailleurs dans le bois. 1875 02:26:04,020 --> 02:26:05,822 Pis elle me disait comme ça... 1876 02:26:07,925 --> 02:26:12,125 "Eh bien, Samuel, si tu comptes encore 'mover' bientôt..." 1877 02:26:57,238 --> 02:26:59,205 (pépiements d'oiseaux) 1878 02:27:13,155 --> 02:27:14,616 - Ah... 1879 02:27:14,651 --> 02:27:15,892 j'oubliais. 1880 02:27:17,060 --> 02:27:18,356 J'ai une lettre pour toi, Maria. 1881 02:27:19,557 --> 02:27:21,898 De la part de mon petit-neveu Lorenzo. 1882 02:27:23,363 --> 02:27:25,869 Évidemment qu'il sait pas encore pour ta mère. 1883 02:27:27,367 --> 02:27:29,301 Mais espère te revoir bientôt. 1884 02:27:29,336 --> 02:27:31,105 Ça, c'est certain. 1885 02:27:32,768 --> 02:27:35,076 (profonde respiration) 1886 02:27:35,111 --> 02:27:36,407 Il fait doux. 1887 02:27:37,773 --> 02:27:39,179 Tout le monde dit 1888 02:27:39,214 --> 02:27:40,884 que le printemps va être de bonne heure cette année. 1889 02:27:44,351 --> 02:27:45,383 (succion labiale) 1890 02:27:45,418 --> 02:27:48,859 Hé! Viens-t'en, viens-t'en. 1891 02:27:56,594 --> 02:27:59,133 (pépiements d'oiseaux) 1892 02:28:36,007 --> 02:28:39,767 (pépiements d'oiseaux) 1893 02:29:49,245 --> 02:29:51,872 (pépiements d'oiseaux) 1894 02:29:55,350 --> 02:29:56,778 (grondement du tonnerre) 1895 02:29:56,813 --> 02:29:58,384 (propos indistincts d'Alma-Rose) 1896 02:29:58,419 --> 02:29:59,946 (grondement du tonnerre) 1897 02:29:59,981 --> 02:30:01,057 (aboiement) 1898 02:30:03,721 --> 02:30:05,424 (aboiement) 1899 02:30:07,065 --> 02:30:08,493 (aboiement) 1900 02:30:11,399 --> 02:30:12,662 (soupir) 1901 02:30:30,847 --> 02:30:32,088 (reniflement) 1902 02:30:38,624 --> 02:30:40,723 - M. Chapdelaine, je suis prêt encore une fois 1903 02:30:40,758 --> 02:30:42,362 à travailler pour vous cet été. 1904 02:30:44,234 --> 02:30:46,025 - 5$ par semaine. 1905 02:30:46,060 --> 02:30:47,400 Logé pis nourri. 1906 02:30:49,767 --> 02:30:51,800 - Montrez-moi le bois debout, que je le couche! 1907 02:31:12,658 --> 02:31:14,427 (pépiements d'oiseaux) 1908 02:31:14,462 --> 02:31:16,627 (conversation indistincte des hommes au loin) 1909 02:31:21,766 --> 02:31:24,272 (caquètements) 1910 02:31:24,307 --> 02:31:28,034 (conversation indistincte des hommes au loin) 1911 02:31:28,069 --> 02:31:30,542 (grognement du chien) 1912 02:31:30,577 --> 02:31:32,577 (caquètements) 1913 02:31:33,811 --> 02:31:36,317 (conversation indistincte des hommes au loin) 1914 02:31:41,258 --> 02:31:43,049 (rires au loin) 1915 02:31:43,084 --> 02:31:44,787 (aboiement) 1916 02:31:50,597 --> 02:31:53,664 (martèlement) 1917 02:31:53,699 --> 02:31:56,469 (conversation indistincte des hommes au loin) 1918 02:31:56,504 --> 02:31:58,108 (pépiements d'oiseaux) 1919 02:32:09,946 --> 02:32:11,880 - Pensez-vous toujours de vous en aller, Maria? 1920 02:32:23,498 --> 02:32:26,334 Je sais bien que c'est pas le temps de parler de ça, 1921 02:32:26,369 --> 02:32:27,632 mais si vous pouviez me dire 1922 02:32:27,667 --> 02:32:29,304 que j'ai une chance pour plus tard, 1923 02:32:29,339 --> 02:32:31,031 j'endurerais mieux l'attente. 1924 02:32:31,066 --> 02:32:32,967 (caquètements) 1925 02:32:35,169 --> 02:32:36,971 - Le printemps d'après ce printemps-ci. 1926 02:32:39,250 --> 02:32:41,008 Quand les hommes reviendront du bois pour les semailles. 1927 02:32:44,255 --> 02:32:47,080 (pépiements d'oiseaux) 1928 02:32:56,663 --> 02:32:59,499 (martèlement au loin) 1929 02:33:04,836 --> 02:33:07,639 (conversation indistincte des hommes au loin) 1930 02:33:07,674 --> 02:33:09,344 (rire au loin) 1931 02:33:21,358 --> 02:33:23,820 (pépiements d'oiseaux) 1932 02:33:23,855 --> 02:33:26,053 ♪ ♪ ♪ 1933 02:33:30,598 --> 02:33:33,269 ♪ ♪ ♪ 1934 02:33:37,132 --> 02:33:39,165 (rire) 1935 02:33:39,200 --> 02:33:41,805 ♪ ♪ ♪ 1936 02:33:45,140 --> 02:33:48,108 Sous-titrage: MELS 1937 02:34:00,727 --> 02:34:04,960 ♪ ♪ ♪ 142286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.