Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:54,240 --> 00:00:56,600
Stinking country.
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,800
Ahh, you ain't seen South Park yet.
4
00:00:59,960 --> 00:01:01,960
Ah, least he pays good.
5
00:01:02,120 --> 00:01:04,000
He owns the whole damn town.
6
00:01:04,200 --> 00:01:06,320
He can afford to pay.
7
00:01:06,480 --> 00:01:09,760
Hey Chinaman...
you speakee English.
8
00:01:24,920 --> 00:01:25,920
Aaggh...
9
00:01:26,120 --> 00:01:27,400
Lee!
10
00:01:44,160 --> 00:01:46,640
Please Harry...
Help!
11
00:01:55,520 --> 00:01:57,720
Harry..
help!
12
00:02:03,800 --> 00:02:05,800
Relax Harry...
13
00:02:19,640 --> 00:02:21,440
...sit right there on the steps,
14
00:02:21,680 --> 00:02:24,720
...make yourself comfortable
for a while.
15
00:02:33,080 --> 00:02:38,200
Hear, he's after some guys gold.
This guy Kim, he hid a fortune.
16
00:02:50,530 --> 00:02:52,530
What've you got to say now?
17
00:02:58,400 --> 00:03:00,480
Where is it?
18
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
You ain't said nothin'.
19
00:03:07,800 --> 00:03:08,960
OK.
20
00:03:10,320 --> 00:03:12,800
Let's go for a little ride.
21
00:03:13,400 --> 00:03:14,720
Get a rope.
22
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
Not yet, Harry.
23
00:03:28,400 --> 00:03:30,760
You ready to talk yet?
24
00:03:52,600 --> 00:03:56,400
Maybe next time,
we'll ask you the questions
25
00:03:56,720 --> 00:04:00,040
and China dolls can break easy.
26
00:04:03,760 --> 00:04:09,040
You two, take this doll and
see she gets safely on her way.
27
00:04:16,160 --> 00:04:18,240
I could use another drink,
Harry.
28
00:04:18,920 --> 00:04:21,800
How about pouring me one...
29
00:04:26,640 --> 00:04:28,640
...Now!
30
00:06:13,680 --> 00:06:15,640
Haha... hey, senorita!
31
00:06:16,160 --> 00:06:17,840
You want to ride with us?
32
00:06:18,400 --> 00:06:20,600
...I'm glad you stopped, amigo.
33
00:06:20,880 --> 00:06:25,480
Well, uh...
no one rides for free
34
00:06:26,040 --> 00:06:30,360
and I mean... no one...
35
00:06:31,280 --> 00:06:33,920
I have to dinero, hombre.
36
00:06:35,000 --> 00:06:38,640
I pay my way...
is enough, si?
37
00:06:39,400 --> 00:06:43,240
Yes'am... that's just fine.
38
00:06:53,120 --> 00:06:57,600
Well...
ain't you a nice change of scenery.
39
00:06:58,480 --> 00:07:00,400
This trip's getting better.
40
00:07:00,560 --> 00:07:03,560
- You want a drink, little lady.
- Back off, Hank...
41
00:07:04,280 --> 00:07:06,600
...this tamale's got business with me.
42
00:07:08,560 --> 00:07:10,760
You just watch the Chinaman
43
00:07:10,920 --> 00:07:13,480
Keep your dirt to yourself, gringo.
44
00:07:14,680 --> 00:07:17,120
Hey, ain't no harm in being friendly.
45
00:07:17,360 --> 00:07:19,480
It's a long ride.
46
00:07:20,680 --> 00:07:23,280
This is going to be a nice trip.
47
00:07:23,520 --> 00:07:25,520
Just never you mind, Chinaman...
48
00:07:25,680 --> 00:07:28,000
This party ain't for you.
49
00:07:33,520 --> 00:07:35,760
I said, never you mind...
50
00:07:37,840 --> 00:07:39,920
This ain't your party Chinaman
51
00:07:48,080 --> 00:07:49,360
Wait...!
52
00:07:52,640 --> 00:07:54,200
Stop!
53
00:07:56,320 --> 00:07:57,920
Wait a minute!
54
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Come on, they're waiting for us.
55
00:08:23,120 --> 00:08:25,720
You got a little carried away, Boys
56
00:08:26,280 --> 00:08:28,200
Guess, you get to ride up top.
57
00:08:28,440 --> 00:08:30,720
Hey, we paid.
58
00:08:30,960 --> 00:08:32,960
You can't do that to us.
59
00:08:35,320 --> 00:08:36,880
Up top...
60
00:08:37,960 --> 00:08:39,960
...or walk.
61
00:09:11,960 --> 00:09:13,440
Whoa, whoa...
62
00:09:13,720 --> 00:09:17,840
Hey! Git that wagon out the way
63
00:09:18,000 --> 00:09:20,760
we're running behind time already.
64
00:09:20,920 --> 00:09:24,880
Damnit Diego I done
65
00:09:44,400 --> 00:09:46,840
Que pasó, Maria?
66
00:09:47,080 --> 00:09:50,000
You were supposed to rob
the stagecoach.
67
00:09:50,160 --> 00:09:53,200
Not start a business...
68
00:09:53,360 --> 00:09:56,520
Damn it...
now you let them horses alone.
69
00:09:56,690 --> 00:10:00,770
Diego I got to walk to town
three times in three months.
70
00:10:01,060 --> 00:10:02,458
I got to get new horses
71
00:10:02,618 --> 00:10:05,240
then I got to come back
and get this stage.
72
00:10:05,400 --> 00:10:08,080
And my boots is wore clear
through to the nub.
73
00:10:08,258 --> 00:10:11,440
Look for a strongbox
and search the luggage...
74
00:10:43,460 --> 00:10:47,110
My Oriental friend,
would you be so kind?
75
00:10:47,920 --> 00:10:49,440
to give me your money?
76
00:10:50,080 --> 00:10:53,400
He carries nothing, Diego.
I checked.
77
00:10:55,880 --> 00:10:57,688
His money must be in his bag.
78
00:10:57,848 --> 00:11:00,760
- What is your name?
- His name is Joe.
79
00:11:01,600 --> 00:11:03,800
He was raised by old Kim
80
00:11:04,760 --> 00:11:07,360
You are a lawman, señor Joe?
81
00:11:07,720 --> 00:11:09,560
It is a lucky piece.
82
00:11:10,280 --> 00:11:11,080
...Aahh!
83
00:11:11,720 --> 00:11:14,160
Lucky for me,
not for you.
84
00:11:15,920 --> 00:11:20,520
Your lucky piece,
was unkind to my hand.
85
00:11:20,760 --> 00:11:24,520
I am afraid,
I will have to kill you.
86
00:11:24,880 --> 00:11:25,720
No!
87
00:11:26,400 --> 00:11:28,400
Diego, look at this first.
88
00:11:28,720 --> 00:11:31,100
The letter says,
he goes to help old Kim.
89
00:11:31,280 --> 00:11:32,960
Maybe he knows something.
90
00:11:34,320 --> 00:11:39,120
Maybe he doesn't go to help
Only some say old Kim has gold.
91
00:11:39,920 --> 00:11:43,400
Some say Kim has much gold.
92
00:11:43,560 --> 00:11:46,080
It is better to find out
what this Joe knows?
93
00:11:46,240 --> 00:11:49,360
But he cut my finger with
his good luck piece.
94
00:11:49,520 --> 00:11:51,800
And for this, I should kill him.
95
00:11:52,280 --> 00:11:56,400
There now... we will take him home.
96
00:11:57,360 --> 00:12:01,080
If we do not like his answers,
you can kill him later.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,120
All right.
98
00:12:10,840 --> 00:12:14,520
What a lucky star to do this
99
00:12:14,800 --> 00:12:17,080
Compadres, look.
100
00:12:17,490 --> 00:12:20,490
He saved Diego's life
with a lucky star.
101
00:12:21,200 --> 00:12:28,120
He just threw it and swoosh
He cut off the serpents head
102
00:12:28,960 --> 00:12:31,120
The star is very lucky.
103
00:12:31,520 --> 00:12:36,320
- My friend, I owe you a great debt
- In that case, I will go.
104
00:12:36,480 --> 00:12:39,480
But first, you must share
a drink with Diego.
105
00:12:42,760 --> 00:12:47,080
The man who saved Diego's life
should be rewarded... no?
106
00:12:47,600 --> 00:12:51,960
you will come to the hacienda,
for a proper reward.
107
00:12:53,880 --> 00:12:58,120
That is right.
First, you must share a drink with me.
108
00:12:59,560 --> 00:13:03,280
- Then vamos a mi Casa.
- I must go.
109
00:13:03,520 --> 00:13:06,720
- Not yet my friend.
- Sanchez enough.
110
00:13:07,520 --> 00:13:09,240
Uggh
111
00:13:20,040 --> 00:13:21,320
No !
112
00:13:29,460 --> 00:13:31,793
So, I will drink for us both.
113
00:14:24,440 --> 00:14:27,240
It's a shame...
that boy wouldn't tell you nothin'
114
00:14:27,480 --> 00:14:29,560
he can't take much more.
115
00:14:30,440 --> 00:14:35,240
We'll go get him again...
if that's what you want...
116
00:14:42,320 --> 00:14:43,720
...Naa.
117
00:14:44,240 --> 00:14:48,000
We may just have to ask that
little China doll next time.
118
00:14:48,240 --> 00:14:52,120
and I want in on that one.
119
00:15:09,920 --> 00:15:13,400
- What'll you have?
- Sasparilla.
120
00:15:31,640 --> 00:15:35,800
Joe?...
is that really you?
121
00:15:38,680 --> 00:15:41,040
God you've grown.
122
00:15:41,480 --> 00:15:44,720
I'd have never recognized you,
except for that medal.
123
00:15:45,400 --> 00:15:50,800
You was just a little fellow
when Kim first brought you in here.
124
00:15:51,480 --> 00:15:53,400
Noticed that medal then.
125
00:15:53,760 --> 00:15:55,920
Damn, it's good to see you.
126
00:15:58,630 --> 00:15:59,963
It's been bad here.
127
00:16:01,760 --> 00:16:03,760
It was always bad here.
128
00:16:04,320 --> 00:16:05,640
How is uncle?
129
00:16:08,320 --> 00:16:10,680
Harry?
130
00:16:15,400 --> 00:16:16,840
...dead.
131
00:16:17,840 --> 00:16:19,440
How?
132
00:16:20,840 --> 00:16:23,720
Beat up.
Just didn't make it.
133
00:16:24,360 --> 00:16:28,120
- Who did it?
- Gimme another bottle?
134
00:16:43,320 --> 00:16:45,120
nobody knows for sure.
135
00:16:45,880 --> 00:16:48,400
Some say it was Britts men...
136
00:16:49,440 --> 00:16:51,160
Who's Britt?
137
00:16:52,400 --> 00:16:55,520
Over there...
with his boots on the table
138
00:16:57,840 --> 00:17:00,800
They beat the hell out of Lee today
139
00:17:02,120 --> 00:17:04,080
Them's bad hombre's, Joe.
140
00:17:04,440 --> 00:17:07,320
But I got a hunch,
there's something more to this...
141
00:17:07,480 --> 00:17:10,320
Hey...
what's your name?
142
00:17:11,080 --> 00:17:14,720
I've got something to talk to
you about.
143
00:17:16,400 --> 00:17:19,480
What!... he is a slant eyes
144
00:17:20,000 --> 00:17:21,960
Leave him be Kid...
145
00:17:22,120 --> 00:17:24,200
Don't you tell me what to do.
146
00:17:25,320 --> 00:17:28,720
And you're gonna tell me
about old Kim.
147
00:19:14,840 --> 00:19:20,760
Harry...
you need more upstanding customers!
148
00:20:06,480 --> 00:20:11,120
Why have you come here?
This is not our agreement.
149
00:20:14,440 --> 00:20:15,400
Huh?
150
00:20:16,960 --> 00:20:18,800
Why are you here?
151
00:20:19,370 --> 00:20:22,703
Some damn chink just kicked
the hell out of my boys.
152
00:20:27,360 --> 00:20:30,440
I meant this Asian guy.
153
00:20:31,000 --> 00:20:32,880
He come into Harry's place...
154
00:20:33,160 --> 00:20:37,000
he was asking about Kim and
my boys tried to question him.
155
00:20:37,400 --> 00:20:40,740
I ain't never seen anything
like the way this guy fights.
156
00:20:40,900 --> 00:20:43,567
Wiped out every one of my boys.
157
00:20:44,040 --> 00:20:45,840
One man?
158
00:20:48,280 --> 00:20:53,640
Fought like some wild thing,
just used his feet and hands...
159
00:20:54,320 --> 00:20:56,120
...this was enough.
160
00:20:56,600 --> 00:20:58,520
We got trouble.
161
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
Where is he?
162
00:21:01,480 --> 00:21:05,200
Don't know...
probably Booyong's cabin.
163
00:21:05,520 --> 00:21:09,680
Yes,
Booyong is a key to everything.
164
00:21:09,960 --> 00:21:12,240
And I will have that key.
165
00:22:27,840 --> 00:22:29,200
Joe!
166
00:22:31,680 --> 00:22:33,680
You're back!
167
00:22:38,360 --> 00:22:41,800
Booyong!... come greet our brother.
168
00:22:42,680 --> 00:22:45,120
Just because he lived with us...
169
00:22:45,560 --> 00:22:49,360
...that does not make him a brother.
170
00:22:50,720 --> 00:22:54,160
A brother does not leave his family.
171
00:22:55,360 --> 00:22:57,360
Booyong?
172
00:22:58,720 --> 00:23:01,440
Why have you come back?
173
00:23:01,840 --> 00:23:04,520
To help,uncle?
174
00:23:10,720 --> 00:23:12,440
You're too late.
175
00:23:13,840 --> 00:23:15,400
He's dead.
176
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Why?
177
00:23:31,120 --> 00:23:33,120
...for gold!
178
00:23:34,520 --> 00:23:38,720
And for that, he was killed.
179
00:23:40,520 --> 00:23:44,440
For that, we will be killed...
180
00:23:46,440 --> 00:23:50,480
...then gather your gold and leave.
181
00:23:51,720 --> 00:23:53,400
That is the problem...
182
00:23:53,840 --> 00:23:56,160
we don't know where it is.
183
00:23:57,440 --> 00:23:59,200
Father hid it for safety...
184
00:23:59,680 --> 00:24:02,440
and never told us where.
185
00:24:03,880 --> 00:24:07,400
He thought ignorance
would keep us from harm.
186
00:24:07,680 --> 00:24:13,240
Cheng's men beat Lee
to find the gold.
187
00:24:14,760 --> 00:24:18,320
And he couldn't even save himself...
188
00:24:19,200 --> 00:24:25,280
...by telling the very thing
he thought would save us
189
00:24:27,160 --> 00:24:28,840
will kill us.
190
00:24:54,400 --> 00:24:56,560
Uncle died...
191
00:24:57,960 --> 00:25:00,560
Just like my father.
192
00:25:06,560 --> 00:25:08,840
You should rest Joe.
193
00:25:42,600 --> 00:25:43,960
Joe
194
00:25:49,360 --> 00:25:51,440
This is for you.
195
00:25:52,440 --> 00:25:55,678
Now that I have money,
you will have many presents.
196
00:25:55,760 --> 00:25:57,760
We will go to San Francisco.
197
00:25:58,610 --> 00:26:01,610
Your mother always wanted
to live in San Francisco.
198
00:26:03,520 --> 00:26:05,080
We are rich now, Joe...
199
00:26:05,480 --> 00:26:08,240
...but we must hurry
and leave this place.
200
00:26:25,880 --> 00:26:27,800
You must stay inside...
201
00:26:27,960 --> 00:26:31,120
do not come out or make a noise
until I tell you to...
202
00:26:31,280 --> 00:26:34,040
...no matter what happens.
203
00:26:45,960 --> 00:26:48,040
Mr. Sing!
204
00:26:48,920 --> 00:26:50,920
congratulations!
205
00:26:51,520 --> 00:26:57,440
I understand you were most successful
with your claim.
206
00:26:59,160 --> 00:27:04,760
You were planning to visit me,
and to pay me my share.
207
00:27:04,920 --> 00:27:06,920
I owe you nothing.
208
00:27:07,160 --> 00:27:11,600
You would be wise to reconsider.
209
00:27:19,280 --> 00:27:21,280
Wait!
210
00:27:22,330 --> 00:27:23,997
I will get your gold.
211
00:27:28,520 --> 00:27:31,720
Please, this is all I have.
212
00:27:38,280 --> 00:27:41,560
You will have no need for gold.
213
00:28:25,960 --> 00:28:30,200
Joe?... Joe?
214
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Where is the grave?
215
00:28:34,200 --> 00:28:37,360
in the grove, next to your father.
216
00:28:39,520 --> 00:28:42,560
He built a beautiful shrine.
217
00:29:14,440 --> 00:29:19,320
Joe... this is for you.
218
00:29:33,600 --> 00:29:35,960
We will go to San Francisco...
219
00:29:36,360 --> 00:29:39,920
Your mother always wanted to
to live in San Francisco.
220
00:29:40,600 --> 00:29:42,160
We are rich now Joe...
221
00:29:42,400 --> 00:29:44,320
...but we must hurry!
222
00:30:09,720 --> 00:30:12,800
Bring him to my home... alive!
223
00:30:19,360 --> 00:30:22,760
You will have no need for gold.
224
00:30:39,360 --> 00:30:42,120
Beat up... just didn't make it.
225
00:30:42,800 --> 00:30:44,160
Who did it?
226
00:30:44,920 --> 00:30:47,440
Some say it was Britt's men.
227
00:30:47,800 --> 00:30:49,360
Who's Britt?
228
00:30:50,320 --> 00:30:54,000
Over there...
with his boots on the table.
229
00:30:57,360 --> 00:31:00,560
They beat the hell out of Lee today...
230
00:31:07,200 --> 00:31:09,480
Why have you come back?
231
00:31:09,920 --> 00:31:12,200
To help uncle.
232
00:31:27,680 --> 00:31:29,680
You are too late...
233
00:31:30,760 --> 00:31:32,760
He is dead!
234
00:32:12,880 --> 00:32:18,160
Ow,
ow, ow, ow,
235
00:32:21,320 --> 00:32:26,360
ow,
ow,
236
00:32:37,370 --> 00:32:45,480
ow, ow,
ow.
237
00:33:11,720 --> 00:33:13,920
Try dodging this one.
238
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
Oh... shit!
239
00:33:29,520 --> 00:33:32,960
Hey amigo!
Now we are even.
240
00:33:34,400 --> 00:33:36,120
Master Cheng,
241
00:33:37,800 --> 00:33:38,860
Did you observe?
242
00:33:39,040 --> 00:33:40,280
I am frightened.
243
00:33:40,600 --> 00:33:43,920
Silence!
You are always frightened.
244
00:33:44,760 --> 00:33:46,520
Go to the village of Manito,
245
00:33:46,680 --> 00:33:49,040
near the cave
of the whispering brothers.
246
00:33:49,240 --> 00:33:53,000
Tell the four winds,
I have need of their services.
247
00:33:53,580 --> 00:33:58,260
You! Go to the cabin of Booyong.
Watch her carefully.
248
00:33:58,920 --> 00:34:00,800
I will send others.
249
00:34:02,220 --> 00:34:07,220
Amigo, I have seen a a wonderful
thing here today.
250
00:34:09,620 --> 00:34:11,620
But I do not believe it.
251
00:34:14,440 --> 00:34:17,640
You... you are some kind of devil...
252
00:34:20,680 --> 00:34:22,800
...who looks like a man.
253
00:34:27,160 --> 00:34:29,840
A man who fights like a lion.
254
00:34:35,560 --> 00:34:38,160
It is incredible, hombre.
255
00:34:42,920 --> 00:34:43,587
You know,
256
00:34:44,120 --> 00:34:47,440
it's a pity to take gold
from such a man,
257
00:34:49,440 --> 00:34:50,920
What gold?
258
00:34:52,040 --> 00:34:54,840
The gold you must share, amigo.
259
00:34:56,240 --> 00:34:58,080
There is no gold.
My friend.
260
00:35:00,040 --> 00:35:01,680
My friend...
261
00:35:01,840 --> 00:35:04,040
...do you think these children,
262
00:35:05,600 --> 00:35:07,640
are all you must face?
263
00:35:07,960 --> 00:35:10,800
there are greater troubles to come.
264
00:35:10,960 --> 00:35:15,040
You need help,
you need a friend,
265
00:35:16,320 --> 00:35:18,560
you need a partner.
266
00:35:53,280 --> 00:35:57,400
It is hardly worth
the trouble with this lot,
267
00:35:57,568 --> 00:36:01,160
but a man should make a profit
whenever possible, si?
268
00:36:03,720 --> 00:36:06,840
And you should consider
my proposal.
269
00:36:31,720 --> 00:36:36,840
Hello... Four Winds?
are you here?
270
00:36:38,840 --> 00:36:41,760
aaaaaaaah.
271
00:36:58,960 --> 00:37:01,120
Four Winds?
272
00:37:07,320 --> 00:37:09,960
Master Cheng...
273
00:37:11,080 --> 00:37:13,320
...needs your services.
274
00:37:24,560 --> 00:37:26,240
Four Winds?
275
00:38:05,560 --> 00:38:07,560
aaaaaaaaaaah
276
00:38:22,880 --> 00:38:24,520
Four Winds?
277
00:38:28,080 --> 00:38:32,760
Master Cheng n-needs you services.
278
00:38:37,160 --> 00:38:45,320
Kamakazi!
I'm honored to meet you.
279
00:39:37,360 --> 00:39:40,040
Senor Lee, with your permission...
280
00:39:40,210 --> 00:39:44,210
I will leave this horses for
my friends to pick up later.
281
00:39:48,080 --> 00:39:49,400
What happened?
282
00:39:51,680 --> 00:39:52,960
It is nothing.
283
00:39:53,480 --> 00:39:57,360
He fought as no man has ever fought.
284
00:39:57,760 --> 00:39:59,720
I, Diego,
285
00:40:00,080 --> 00:40:04,130
who have seen many things
in my glorious career,
286
00:40:04,290 --> 00:40:06,960
have seen nothing like this man.
287
00:40:07,740 --> 00:40:10,407
He fought with the quickness
of a snake.
288
00:40:10,800 --> 00:40:12,560
the cunning of a lion...
289
00:40:12,760 --> 00:40:15,400
...and the power of the devil!
290
00:40:15,720 --> 00:40:19,680
All within his path were cut down.
291
00:40:19,840 --> 00:40:23,360
Like so much wheat when
the machete has passed.
292
00:40:23,920 --> 00:40:25,160
Well, partner...
293
00:40:26,200 --> 00:40:28,200
...I must go.
294
00:40:34,280 --> 00:40:35,640
Adios.
295
00:40:46,440 --> 00:40:52,120
What does he mean, partner?
296
00:41:54,600 --> 00:42:01,680
We must leave this place.
297
00:42:14,400 --> 00:42:17,400
We must leave this place.
298
00:42:43,560 --> 00:42:49,360
This Joe, he is such a man.
He fights like a lion
299
00:42:50,080 --> 00:42:52,000
You should have seen him.
300
00:42:53,720 --> 00:42:56,040
I do not trust him!
301
00:43:09,400 --> 00:43:11,880
Don't you worry, Son.
302
00:43:12,480 --> 00:43:15,400
It is better to keep in on our side.
303
00:43:16,560 --> 00:43:19,520
If you made a deal,
why haven't we heard?
304
00:43:22,400 --> 00:43:27,360
Be patient.
All good things take time.
305
00:43:30,050 --> 00:43:33,708
Cheng's men are watching,
if they discover anything,
306
00:43:33,868 --> 00:43:37,760
Cheng will be there first.
He will take everything.
307
00:43:39,840 --> 00:43:41,010
Trust me,
308
00:43:41,170 --> 00:43:44,160
I have not looked so long to lose now.
309
00:43:45,160 --> 00:43:46,800
You fool!
310
00:43:47,200 --> 00:43:49,700
What makes you think Joe is the key?
311
00:43:49,880 --> 00:43:51,880
He has no answers.
312
00:44:10,320 --> 00:44:12,480
Rodriguez?
313
00:44:14,760 --> 00:44:19,320
- Rodriguez?
- Si amigo, she is yours.
314
00:44:20,200 --> 00:44:21,640
Rodriguez...
315
00:44:21,960 --> 00:44:25,520
we will not wait for the Diego!
Rodriguez! Are you listening?
316
00:44:25,680 --> 00:44:28,630
Yes, I hear, but I do not understand.
317
00:44:28,800 --> 00:44:32,960
We will find Kim's gold.
Get the men. We go!
318
00:44:33,520 --> 00:44:37,800
Pedro, Manuel, Montoya?
We ride tonight.
319
00:45:00,560 --> 00:45:02,200
This is it?
320
00:45:02,360 --> 00:45:04,400
It will be safe.
321
00:45:38,600 --> 00:45:41,200
How do you know of this cave?
322
00:45:42,320 --> 00:45:44,000
I lived here...
323
00:45:45,440 --> 00:45:48,120
...after my father was killed.
324
00:45:50,080 --> 00:45:53,320
This is where Uncle found me.
325
00:46:32,800 --> 00:46:39,560
Children... one last trick...
...and then to bed.
326
00:47:24,200 --> 00:47:26,880
Pedro, Garcia...
Come on.
327
00:47:27,600 --> 00:47:30,120
We will wait.
They will be back.
328
00:47:30,280 --> 00:47:31,320
You!
329
00:47:31,880 --> 00:47:35,800
Bring me some wine or whiskey,
whatever you can find.
330
00:49:17,160 --> 00:49:23,400
Eh Sanchez, look there
331
00:49:29,160 --> 00:49:31,800
Tell Booyong, I wish to see her.
332
00:49:32,480 --> 00:49:36,160
She does not appear to be
here at the moment.
333
00:49:36,800 --> 00:49:39,920
- What have you done with her?
- I have done nothing.
334
00:49:40,080 --> 00:49:43,800
Perhaps she cannot bear the thought
of a visit from you.
335
00:49:44,120 --> 00:49:45,480
Where is she?
336
00:49:47,560 --> 00:49:51,840
If I knew, I would be by her side,
keeping her warm.
337
00:49:56,960 --> 00:49:58,280
Brothers of the wind...
338
00:49:58,480 --> 00:50:00,320
I return to my home...
339
00:50:00,560 --> 00:50:02,640
Rid the earth of these mongols!
340
00:50:19,640 --> 00:50:24,720
What's happening with these.
341
00:51:41,160 --> 00:51:46,720
POW, pow, pow, pow
342
00:52:22,360 --> 00:52:24,320
Aaahhh
343
00:53:50,920 --> 00:53:52,280
Why?
344
00:53:54,320 --> 00:53:56,160
Why could you not wait?...
345
00:54:00,120 --> 00:54:02,760
...like my brothers...
346
00:54:05,360 --> 00:54:07,840
...all would have been ours.
347
00:54:14,640 --> 00:54:16,200
What's happened?
348
00:54:16,840 --> 00:54:19,280
Why have you done this?
349
00:54:20,200 --> 00:54:22,120
I did nothing.
350
00:54:22,600 --> 00:54:25,400
It must have been an army...
351
00:54:26,080 --> 00:54:28,560
...Chengs.
352
00:54:36,520 --> 00:54:38,600
The Four winds.
353
00:54:42,080 --> 00:54:44,080
What is to be done?
354
00:54:44,880 --> 00:54:46,560
I need a horse.
355
00:54:48,520 --> 00:54:50,880
Take Sanchez's horse.
356
00:54:52,160 --> 00:54:54,480
He has no need of it now...
357
00:54:55,520 --> 00:55:00,040
...he will ride with me,
one last time.
358
00:55:10,760 --> 00:55:13,960
All right, hold your horses.
359
00:55:28,280 --> 00:55:30,800
Joe, you OK?
360
00:55:31,320 --> 00:55:33,000
Booyong and Lee?
361
00:55:33,160 --> 00:55:37,560
At the cave...
...where Uncle found me...
362
00:55:53,600 --> 00:55:55,640
There is trouble...
363
00:55:55,800 --> 00:55:57,920
Diego's men are dead.
364
00:55:58,440 --> 00:56:02,210
I thought, it would stop with Britt.
365
00:56:02,370 --> 00:56:05,280
That's what I was trying
to tell you before.
366
00:56:06,400 --> 00:56:09,600
Chengs been around a lot of years...
367
00:56:10,880 --> 00:56:12,880
...I don't reckon you ever met him.
368
00:56:15,200 --> 00:56:20,560
Come with your Pa and Kim
and all the rest.
369
00:56:21,560 --> 00:56:23,560
With the railroad...
370
00:56:25,200 --> 00:56:27,360
Strange hombre...
371
00:56:28,640 --> 00:56:30,640
...keeps to himself.
372
00:56:31,880 --> 00:56:35,000
He lives down near the Red Rocks...
373
00:56:36,880 --> 00:56:41,600
He owns half this town and
the land here about.
374
00:56:46,000 --> 00:56:49,360
Got too rich, too fast for my liking.
375
00:56:51,320 --> 00:56:54,800
Providence
just don't deal that kind of hand.
376
00:56:58,440 --> 00:57:02,720
He's got to be behind
all this misery.
377
00:57:10,080 --> 00:57:12,080
What are you gonna do?
378
00:57:20,880 --> 00:57:25,000
Take Booyong and Lee away from here.
379
00:57:26,120 --> 00:57:29,240
Then I'll meet this Cheng.
380
00:57:34,120 --> 00:57:37,600
Be careful... ya hear?
381
00:57:50,240 --> 00:57:52,880
- Master Cheng?
- You bring me good news?
382
00:57:53,200 --> 00:57:56,158
Yes, Master Cheng,
the one they call Joe is in town,
383
00:57:56,240 --> 00:57:59,920
he's at the Silver Dollar Saloon,
just as you thought.
384
00:58:00,160 --> 00:58:05,960
Yes, Harry's more involved
than anyone suspected.
385
00:58:07,660 --> 00:58:10,420
Kamikazee,
have brothers prepare to leave.
386
00:58:11,280 --> 00:58:14,200
We will visit Mr. Harry.
387
00:58:14,560 --> 00:58:15,960
Kilo,
388
00:58:16,120 --> 00:58:18,840
You will join us!
Have my horse ready!
389
00:58:19,800 --> 00:58:25,000
and, tell Baily and his men
to join us also.
390
00:58:52,560 --> 00:58:54,800
We must go.
391
00:58:54,960 --> 00:58:57,600
When we find the gold.
392
00:59:00,760 --> 00:59:02,800
There is great danger.
393
00:59:03,280 --> 00:59:05,640
Not without the gold.
394
00:59:05,810 --> 00:59:07,728
My father died for that gold.
395
00:59:07,888 --> 00:59:10,400
That's right.
And you will too.
396
00:59:10,720 --> 00:59:13,040
Lee, be reasonable.
397
00:59:14,600 --> 00:59:18,160
If you go, it is without me.
398
00:59:18,320 --> 00:59:20,520
Lee.
399
00:59:41,000 --> 00:59:46,160
We will drink to my friends.
One more Harry.
400
00:59:48,840 --> 00:59:52,000
The only family I have ever known.
401
01:00:24,600 --> 01:00:26,600
I'll kill you Cheng...
402
01:00:26,800 --> 01:00:29,800
...ahhhhey.
403
01:00:42,600 --> 01:00:46,000
I am sorry for this misunderstanding.
404
01:00:46,560 --> 01:00:50,840
The bandit there was drunk
and not to be trusted.
405
01:00:53,300 --> 01:00:57,020
Of course,
we're here on a peaceful task,
406
01:00:57,520 --> 01:01:01,000
my most humble apology.
407
01:01:01,240 --> 01:01:02,880
What do you want Cheng?
408
01:01:03,560 --> 01:01:06,320
I am looking
for my dear friends,
409
01:01:06,480 --> 01:01:08,280
Lee and Booyong.
410
01:01:08,600 --> 01:01:11,290
They are not at their cabin.
411
01:01:11,450 --> 01:01:15,560
I thought you might tell me
their whereabouts.
412
01:01:17,840 --> 01:01:21,160
I'm sorry you feel this way...
413
01:01:32,920 --> 01:01:36,160
He must be able to talk.
414
01:01:46,560 --> 01:01:47,840
OK...
415
01:01:48,600 --> 01:01:53,320
He said it was going to Parker gultch.
416
01:01:53,560 --> 01:01:56,640
Let us see the truth of your words.
417
01:01:57,080 --> 01:01:59,240
Hold him.
418
01:02:01,150 --> 01:02:02,402
Take his shirt off.
419
01:02:02,562 --> 01:02:03,640
Harry!
420
01:02:06,400 --> 01:02:09,520
I told you what I know.
421
01:02:09,680 --> 01:02:16,000
Have you ever seen a square of
skin pulled from a man's back...
422
01:02:19,800 --> 01:02:24,480
ahh...Harry...
423
01:02:26,240 --> 01:02:32,760
...ah Harry Harry Harry ah...
Harry
424
01:02:33,200 --> 01:02:35,200
Leave him alone...
425
01:02:37,840 --> 01:02:43,720
Harry Harry ah ah... ah..ah..
426
01:02:44,120 --> 01:02:45,640
Stop!
427
01:02:47,000 --> 01:02:49,280
I'm listening.
428
01:02:53,520 --> 01:02:56,120
Joe told me about a cave.
429
01:02:56,640 --> 01:02:59,440
Somewhere near Grossman's ridge.
430
01:03:00,560 --> 01:03:02,520
We will check this cave...
431
01:03:02,680 --> 01:03:06,040
however, if this is not the truth...
432
01:03:08,800 --> 01:03:10,960
we will return.
433
01:03:12,440 --> 01:03:18,640
For any inconvenience or damage
who may have caused.
434
01:03:45,840 --> 01:03:46,920
Joe?
435
01:03:52,920 --> 01:03:54,760
You must bring Lee back,
436
01:03:54,920 --> 01:03:56,920
I can never leave without him.
437
01:03:57,080 --> 01:04:01,240
- He has made his choice.
- He's too young to understand.
438
01:04:03,160 --> 01:04:04,760
I will find him.
439
01:04:19,880 --> 01:04:21,120
Father.
440
01:04:22,440 --> 01:04:24,040
All your kindness.
441
01:04:24,600 --> 01:04:26,480
What was your reward?
442
01:04:35,600 --> 01:04:38,840
We must go... now!
443
01:04:40,320 --> 01:04:41,960
I will not.
444
01:04:42,760 --> 01:04:46,160
Lee, you do not understand.
445
01:04:47,120 --> 01:04:48,640
I understand.
446
01:04:51,240 --> 01:04:52,760
I understand!
447
01:04:53,800 --> 01:04:55,240
You're afraid!
448
01:04:56,600 --> 01:04:58,120
Damn you...
449
01:04:58,840 --> 01:05:01,030
...you don't care, leave again.
450
01:05:01,200 --> 01:05:03,160
Leave us alone.
451
01:05:30,320 --> 01:05:32,280
Booyoung...
452
01:05:53,320 --> 01:05:57,880
Booyoung! Booyong!
453
01:05:59,160 --> 01:06:01,160
Booyong is gone!
454
01:06:01,480 --> 01:06:03,560
I shouldn't have left her.
455
01:06:19,480 --> 01:06:23,530
It's my fault. I told Cheng
where you were.
456
01:06:23,690 --> 01:06:25,880
You gave them Booyong!
457
01:06:29,400 --> 01:06:31,400
They killed John.
458
01:06:36,520 --> 01:06:38,560
They took Maria.
459
01:06:49,040 --> 01:06:50,280
Joe?
460
01:06:53,200 --> 01:06:54,880
Now... we go!
461
01:07:23,640 --> 01:07:26,280
It would be unwise for them to follow.
462
01:07:26,440 --> 01:07:29,280
But these are not wise men.
463
01:07:29,440 --> 01:07:30,470
You!
464
01:07:30,640 --> 01:07:35,280
Hide among the rocks.
When they come, kill them.
465
01:08:54,640 --> 01:08:56,320
Take this woman.
466
01:09:01,080 --> 01:09:03,080
Take my bride to Ming...
467
01:09:03,240 --> 01:09:07,720
...tell her to prepare Booyong,
as I have instructed.
468
01:09:41,440 --> 01:09:43,160
Leave us.
469
01:10:31,080 --> 01:10:39,760
Oooo
470
01:14:53,080 --> 01:14:55,600
I think I better pack.
471
01:15:10,200 --> 01:15:11,440
Ahh.
472
01:15:20,400 --> 01:15:22,440
Hey amigo!
473
01:15:27,280 --> 01:15:30,640
I tried... to make it... right.
474
01:16:07,920 --> 01:16:10,640
Ahhhhh...
475
01:16:25,680 --> 01:16:27,680
...o o o o o o o o
476
01:16:34,520 --> 01:16:39,020
Oooooo
Oooooo
477
01:16:45,040 --> 01:16:47,040
Aaahhh
478
01:17:12,760 --> 01:17:15,160
Aaaaaaaahhh
479
01:17:26,360 --> 01:17:28,960
Ooooooo
480
01:17:32,080 --> 01:17:35,880
No!
ugh ugh ugh Ooooo
481
01:18:04,160 --> 01:18:08,160
Ooooo Oooooo
Achhh Achhh
482
01:18:18,320 --> 01:18:20,960
Aaahhhh
483
01:19:00,040 --> 01:19:02,480
Yeah aaaaaahhh
484
01:19:07,600 --> 01:19:08,920
Aahhh
485
01:19:10,440 --> 01:19:12,160
Oooooo
486
01:19:55,960 --> 01:19:57,960
Ahhh
487
01:20:07,600 --> 01:20:09,600
ehhh... OOooo
AHhhhh
488
01:21:03,240 --> 01:21:10,760
Yeah.
489
01:21:15,000 --> 01:21:17,680
Aahhh
490
01:21:21,040 --> 01:21:24,280
Aahhhh
491
01:21:35,360 --> 01:21:37,360
Cheng!
492
01:22:05,960 --> 01:22:08,280
We have met before?
493
01:22:35,320 --> 01:22:40,840
Woosh
494
01:22:41,305 --> 01:23:41,357
Please rate this subtitle at www.osdb.link/87smy
Help other users to choose the best subtitles
33140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.