All language subtitles for M.C. Escher - Journey to Infinity (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,227 --> 00:00:04,736 ESTA � A HIST�RIA DO ARTISTA GR�FICO HOLAND�S, M.C. ESCHER, 2 00:00:04,761 --> 00:00:08,987 CONTADA NAS SUAS PR�PRIAS PALAVRAS A PARTIR DE CENTENAS DE CARTAS, DI�RIOS E NOTAS 3 00:00:16,601 --> 00:00:24,281 ''Receio que haja apenas uma pessoa no mundo 4 00:00:27,823 --> 00:00:35,046 que poderia fazer um bom filme sobre as minhas gravura; 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,046 eu''. 6 00:01:35,610 --> 00:01:39,415 Ontem recebi outra carta louca, 7 00:01:39,440 --> 00:01:43,693 sem assinatura, e sem remetente, carimbo dos correios de S�o Francisco. 8 00:01:43,847 --> 00:01:46,966 ''Escher, voc� � um louco completo. 9 00:01:47,717 --> 00:01:50,607 ''Sim, absolutamente, lindamente, louco. 10 00:01:50,902 --> 00:01:55,497 ''Agrade�o � fonte da vossa loucura, assindao: um professor de matem�tica''. 11 00:01:56,190 --> 00:01:57,950 Como � poss�vel? 12 00:02:12,520 --> 00:02:14,820 Os hippies de S�o Francisco 13 00:02:14,845 --> 00:02:18,073 continuam a imprimir o meu trabalho clandestinamente. 14 00:02:18,141 --> 00:02:21,939 Consegui obter algumas impress�es horrorosas 15 00:02:21,964 --> 00:02:24,330 atrav�s da media��o de um cliente amig�vel 16 00:02:24,355 --> 00:02:26,182 que vive nessa �rea. 17 00:02:26,270 --> 00:02:29,866 N�o consigo entender porqu� a juventude descontrolada 18 00:02:29,890 --> 00:02:33,773 de hoje, aprecia assim tanto o meu trabalho. 19 00:02:33,797 --> 00:02:37,069 Mas torna-se cansativo passado algum tempo. 20 00:02:38,735 --> 00:02:40,460 Recebi tapetes para os p�s 21 00:02:40,485 --> 00:02:42,218 com o meu trabalho impresso neles. 22 00:02:43,986 --> 00:02:46,936 Eles simplesmente fazem-no sem me pedir 23 00:02:46,969 --> 00:02:49,071 ou ter vergonha disso. 24 00:02:54,806 --> 00:02:58,443 A minha primeira exposi��o ao Escher foi 25 00:02:58,570 --> 00:03:02,017 ou no final de '66 ou no in�cio de 1967. 26 00:03:02,041 --> 00:03:02,344 Graham Nash Crosby Stills Nash & Young 27 00:03:02,368 --> 00:03:04,318 Eu estava no meu apartamento em Londres 28 00:03:04,350 --> 00:03:06,050 e algu�m bateu � porta. 29 00:03:07,710 --> 00:03:09,286 E um amigo meu, Eric Burdon, 30 00:03:09,310 --> 00:03:12,256 o vocalista principal de The Animals, 31 00:03:12,281 --> 00:03:15,763 um grupo muito popular, estava � minha porta 32 00:03:15,788 --> 00:03:17,592 com um livro na m�o. 33 00:03:17,683 --> 00:03:18,923 E o livro que ele tinha trazido 34 00:03:18,960 --> 00:03:21,646 foi um dos primeiros livros do Escher, 35 00:03:21,728 --> 00:03:23,356 e devo dizer-vos que 36 00:03:25,109 --> 00:03:27,935 acho que literalmente mudou a minha vida. 37 00:03:28,095 --> 00:03:31,402 Por isso chamei-o e disse-lhe, 38 00:03:31,427 --> 00:03:34,478 ''Bom dia, Sr. Escher, N�o quero perturb�-lo. 39 00:03:34,503 --> 00:03:37,564 ''Sou um ingl�s, eu s� queria que soubesse 40 00:03:37,589 --> 00:03:40,019 ''que voc� � um artista brilhante''. 41 00:03:40,044 --> 00:03:41,889 E isso � tudo o que queria dizer. 42 00:03:41,930 --> 00:03:44,677 E ent�o ele disse, ''Eu n�o sou um artista''. 43 00:03:47,175 --> 00:03:49,185 E foi chocante para mim 44 00:03:49,210 --> 00:03:52,855 ouvir Escher dizer que n�o era um artista, 45 00:03:52,880 --> 00:03:54,770 porque, claro, eu acho que sim. 46 00:03:54,795 --> 00:03:58,935 Ent�o eu disse: ''Est� bem, se voc� n�o � um artista, ent�o o que �?'' 47 00:03:58,960 --> 00:04:00,847 E disse: ''Sou um matem�tico''. 48 00:04:02,532 --> 00:04:07,527 Eu pensei ''Uau - ele n�o conhece ou n�o compreender realmente 49 00:04:08,185 --> 00:04:12,725 o qu�o popular � e porqu� o seu trabalho � t�o popular 50 00:04:12,750 --> 00:04:14,931 nas gera��es mais novas''. 51 00:04:34,915 --> 00:04:36,355 Ontem recebi uma visita 52 00:04:36,380 --> 00:04:38,106 de artistas ingleses. 53 00:04:38,130 --> 00:04:41,936 Ele estava vestido como um palha�o todo de azul e vermelho, 54 00:04:41,960 --> 00:04:44,540 tinha c�rculos � volta dos olhos. 55 00:04:44,565 --> 00:04:47,666 � tudo muito bonito, s�o muito amorosos, 56 00:04:47,690 --> 00:04:51,544 vieram oferecer-me flores, N�o o compreendo. 57 00:04:51,569 --> 00:04:53,486 Eles apreciam o meu trabalho, embora eu n�o queira saber 58 00:04:53,510 --> 00:04:56,060 nada do que eles est�o a fazer hoje em dia. 59 00:04:56,085 --> 00:05:00,695 Voc�s fazem op-art, eu nem sei o que � ''op-art''. 60 00:05:00,730 --> 00:05:03,599 H� anos que fa�o este trabalho. 61 00:05:03,624 --> 00:05:06,564 Continuo a vaguear por enigmas. 62 00:05:41,040 --> 00:05:46,660 No dia 17 de Junho de 1898, nasci aqui em Leeuwarden, 63 00:05:46,810 --> 00:05:48,941 nesta casa senhorial, 64 00:05:51,715 --> 00:05:53,321 o Princessehof. 65 00:06:00,330 --> 00:06:03,136 Eu venho de uma fam�lia de ci�ncias exactas, 66 00:06:03,160 --> 00:06:04,916 e tenho o privil�gio de ter pais 67 00:06:04,940 --> 00:06:08,556 que n�o s�o apenas instru�dos, mas tamb�m ricos. 68 00:06:12,050 --> 00:06:15,246 Era um rapaz vulner�vel, e o pediatra 69 00:06:15,270 --> 00:06:18,556 prescreveu-me uma longa estadia � beira-mar, 70 00:06:18,580 --> 00:06:20,564 na pens�o para crian�as, 71 00:06:20,589 --> 00:06:23,103 Villa Groot Kijkduin. 72 00:06:23,260 --> 00:06:25,314 Tamb�m frequentei a escola l�. 73 00:06:26,929 --> 00:06:30,419 Os �nicos momentos bons s�o as aulas de desenho. 74 00:06:30,450 --> 00:06:31,966 N�o porque eu seja bom nisso, 75 00:06:31,990 --> 00:06:33,646 mas porque � o meu �nico conforto 76 00:06:33,670 --> 00:06:35,712 durante este tempo horr�vel. 77 00:06:36,655 --> 00:06:40,119 O meu problema � o medo de n�o ser capaz de acompanhar. 78 00:06:56,540 --> 00:06:58,565 Depois do ensino secund�rio, frequentei 79 00:06:58,590 --> 00:07:02,897 a Escola Harlem de Arquitectura e Artes Decorativas. 80 00:07:10,163 --> 00:07:14,598 O meu professor de artes gr�ficas foi Jessurun de Mesquita. 81 00:07:14,664 --> 00:07:16,804 Devo muito a ele. 82 00:07:16,890 --> 00:07:19,146 Ele viu um potencial nas minhas lenharias. 83 00:07:19,170 --> 00:07:20,736 E ap�s apenas tr�s dias 84 00:07:20,760 --> 00:07:23,843 ele for�ou uma mudan�a para continuar nessa direc��o. 85 00:07:25,043 --> 00:07:26,626 Se ele n�o tivesse falado com os meus pais, 86 00:07:26,650 --> 00:07:29,059 Eu teria continuado em arquitectura, 87 00:07:29,201 --> 00:07:32,856 e nunca tive interesse em construir casas. 88 00:07:46,700 --> 00:07:49,676 Eu posso trabalhar como um c�o, um dia, 89 00:07:49,730 --> 00:07:52,153 e dificilmente fazer uma coisa no dia a seguir. 90 00:07:52,345 --> 00:07:55,095 Naqueles dias eu andava para cima e para baixo no quarto 91 00:07:55,120 --> 00:07:58,657 como um louco, enquanto era consumido pelo desejo 92 00:07:58,682 --> 00:08:01,518 de dar forma a uma grande ideia 93 00:08:01,543 --> 00:08:03,901 sem a capacidade de o fazer. 94 00:08:12,158 --> 00:08:15,988 Por exemplo, estive a trabalhar sobre um desenho de �rvores. 95 00:08:16,090 --> 00:08:18,330 O resultado transmite fortemente a ideia 96 00:08:18,355 --> 00:08:21,777 de uma prociss�o, uma fila monumental de �rvores, 97 00:08:21,802 --> 00:08:25,222 caminhando para c� de longe para al�m das colinas. 98 00:08:25,250 --> 00:08:27,810 E que, ap�s a escalar a �ltima colina, 99 00:08:27,835 --> 00:08:32,104 de repente est� perante n�s, gigantesco e amea�ador. 100 00:08:32,512 --> 00:08:36,014 Uma bela ideia, e est� l�, no desenho, 101 00:08:36,112 --> 00:08:39,257 mas n�o t�o forte como eu o sinto. 102 00:08:40,281 --> 00:08:41,536 Conforto-me com o pensamento 103 00:08:41,560 --> 00:08:43,386 de que um homem provavelmente nunca ir� ser capaz 104 00:08:43,410 --> 00:08:47,770 de visualizar uma ideia t�o forte como ele pr�prio o sente. 105 00:09:21,640 --> 00:09:25,533 Eu gosto de desenhar aqui, em St. Bartho em Harlem. 106 00:09:26,690 --> 00:09:29,116 Ser capaz de me imergir na abund�ncia 107 00:09:29,140 --> 00:09:31,476 estrondosa dos sons do �rg�o, 108 00:09:31,500 --> 00:09:34,123 d�-me uma sensa��o avassaladora. 109 00:09:38,843 --> 00:09:42,526 O vento tempestuoso corre pelos tubos do �rg�o, 110 00:09:42,550 --> 00:09:46,960 e uma voz trovejante proclamam a gl�ria de Deus. 111 00:09:47,111 --> 00:09:49,191 Depois um jovem deita-se de costas 112 00:09:49,270 --> 00:09:51,319 nas pedras grandes e frias. 113 00:09:55,381 --> 00:09:58,056 O vento trovejante corre atrav�s dos tubos do �rg�o 114 00:09:58,080 --> 00:09:59,756 at� aos pilares da igreja 115 00:09:59,780 --> 00:10:02,731 n�o podia suportar o som mais do que ele. 116 00:10:28,353 --> 00:10:30,336 O �rg�o cresceu muito mais, 117 00:10:30,360 --> 00:10:33,896 os seus tubos estendem-se dos c�us para a Terra. 118 00:10:33,920 --> 00:10:36,486 E o jovem sentiu um vento t�o forte 119 00:10:36,510 --> 00:10:38,681 que se levantou das pedras 120 00:10:38,706 --> 00:10:41,627 e voou para o ar. 121 00:11:02,407 --> 00:11:06,739 Ent�o, sou admitido no hospital para observa��o. 122 00:11:09,600 --> 00:11:13,219 O meu gastroenterologista considera a minha situa��o sem esperan�a 123 00:11:13,244 --> 00:11:15,966 e s� espera que eu morra 124 00:11:15,990 --> 00:11:19,975 num dia ou tr�s, seguido de um funeral solene. 125 00:11:22,814 --> 00:11:25,604 Ou se calhar estou a exagerar. 126 00:11:25,629 --> 00:11:30,331 Tenho de recuperar as minhas for�as, partir para a minha viagem. 127 00:11:53,480 --> 00:11:56,631 Sem nuvens, o c�u azul. 128 00:11:57,055 --> 00:11:59,162 � algo que eu conhe�o h� muito tempo. 129 00:11:59,187 --> 00:12:02,717 Mas a primeira vez que vi o azul claro do c�u 130 00:12:02,742 --> 00:12:04,928 acima das colinas da Toscana 131 00:12:04,953 --> 00:12:08,238 estava emoldurado por ciprestes escuros. 132 00:12:10,715 --> 00:12:14,792 A azulidade do c�u � incompreens�vel para mim. 133 00:12:15,037 --> 00:12:18,988 T�o azul como, sim, como o qu�? 134 00:12:19,049 --> 00:12:21,619 Mais azul do que o Mar Mediterr�neo, 135 00:12:21,644 --> 00:12:24,535 mais azul do que o azul da bandeira holandesa. 136 00:12:24,671 --> 00:12:29,160 Mais azul do que a neve � branca e o tom � preto. 137 00:12:32,305 --> 00:12:35,015 N�o consigo descrever o sentimento curioso 138 00:12:35,040 --> 00:12:37,506 esta beleza encantadora que me d�. 139 00:12:37,530 --> 00:12:40,436 Os meus pobres olhos est�o a olhar fixamente e o meu pobre c�rebro 140 00:12:40,460 --> 00:12:44,910 est� a tentar compreender o incompreens�vel. 141 00:12:46,207 --> 00:12:49,937 Raramente, se � que alguma vez, me senti o mais calmo, agrad�vel, 142 00:12:50,000 --> 00:12:52,214 e confort�vel do que alguma vez. 143 00:12:54,670 --> 00:12:58,730 Muitas impress�es maravilhosas nascem das minhas m�os industriosas. 144 00:12:59,575 --> 00:13:01,315 Deixo � posteridade a tarefa de julgar 145 00:13:01,340 --> 00:13:03,623 se estas cont�m beleza. 146 00:13:29,070 --> 00:13:31,396 Ponho de lado o corte da madeira durante algum tempo 147 00:13:31,420 --> 00:13:34,024 para melhorar as minhas capacidades de desenho. 148 00:13:34,104 --> 00:13:38,694 Quero aprender a olhar e ver melhor enquanto estou a desenhar. 149 00:13:38,750 --> 00:13:41,365 Quero desfrutar dos mais �nfimos detalhes, 150 00:13:41,390 --> 00:13:44,907 tais como um di�metro de uma planta de uma polegada sobre um peda�o de rocha. 151 00:13:46,162 --> 00:13:49,990 Quero tentar desenhar isto com a maior precis�o poss�vel. 152 00:13:53,510 --> 00:13:56,030 Com o nariz bem em cima, 153 00:13:56,055 --> 00:14:00,155 v�s toda a sua beleza e toda a sua simplicidade. 154 00:14:00,290 --> 00:14:03,616 Mas quando se come�a a desenhar, s� ent�o te apercebes 155 00:14:03,640 --> 00:14:06,376 qu�o terrivelmente complicado e sem forma 156 00:14:06,400 --> 00:14:08,366 a beleza realmente �. 157 00:14:08,390 --> 00:14:11,577 � t�o terrivelmente dif�cil. 158 00:14:11,715 --> 00:14:15,175 Um pequeno peda�o de rocha, � bonito, 159 00:14:15,200 --> 00:14:16,850 mas n�o h� nada a que se agarrar. 160 00:14:17,850 --> 00:14:20,056 N�o h� nenhuma forma que possa ser capturada. 161 00:14:20,080 --> 00:14:22,366 Simplesmente continua em todas as direc��es, 162 00:14:22,390 --> 00:14:25,836 e n�o se sabe onde come�ar e onde terminar. 163 00:14:25,860 --> 00:14:28,153 Por isso, � claro que nada resulta disso. 164 00:14:28,829 --> 00:14:30,896 E eu nem sequer vou come�ar com todas 165 00:14:30,920 --> 00:14:33,337 as lindas florzinhas. 166 00:14:33,460 --> 00:14:35,786 A cor � indispens�vel para isso 167 00:14:35,810 --> 00:14:38,517 e n�o quero colorir. 168 00:15:22,650 --> 00:15:27,006 Na Primavera de 1923, Fui para Ravello, 169 00:15:27,030 --> 00:15:28,696 que est� situada numa colina 170 00:15:28,720 --> 00:15:31,586 rodeada pela espuma, e ondas ondulantes 171 00:15:31,610 --> 00:15:34,103 do mar azul do velho mundo. 172 00:15:35,670 --> 00:15:37,916 A�, numa tarde de felicidade, 173 00:15:37,940 --> 00:15:39,826 no pequeno hotel onde me instalei, 174 00:15:39,850 --> 00:15:43,073 tr�s novos convidados juntaram-se a mim na minha mesa. 175 00:15:44,310 --> 00:15:47,073 Um cavalheiro, a sua esposa, e a sua filha, 176 00:15:47,592 --> 00:15:50,702 Jetta Umiker, 24 anos de idade. 177 00:15:52,380 --> 00:15:55,351 Foram expulsos de R�ssia pelos bolcheviques, 178 00:15:55,376 --> 00:15:57,601 deixando para tr�s todos os seus bens. 179 00:15:58,930 --> 00:16:01,386 A R�ssia deixou-lhe a sua marca, 180 00:16:01,410 --> 00:16:03,466 tanto mentalmente como fisicamente, 181 00:16:03,490 --> 00:16:05,386 porque sofreu a fome 182 00:16:05,410 --> 00:16:08,353 e viu demasiadas pessoas a serem assassinadas. 183 00:16:09,350 --> 00:16:11,846 Ela exerce uma influ�ncia sobre mim 184 00:16:11,870 --> 00:16:14,106 semelhante ao de um electro�man 185 00:16:14,130 --> 00:16:16,373 sobre um peda�o de ferro fundido raspado. 186 00:16:19,160 --> 00:16:21,506 Embora eu tenha decidido manter os meus sentimentos escondidos, 187 00:16:21,530 --> 00:16:24,906 a sua influ�ncia finalmente tornou-se t�o poderosa 188 00:16:24,930 --> 00:16:27,226 que no �ltimo dia antes da sua partida, 189 00:16:27,250 --> 00:16:29,166 o peda�o de ferro fundido perde 190 00:16:29,190 --> 00:16:31,956 as suas �ltimas capacidades mentais 191 00:16:31,980 --> 00:16:35,363 e bate no �man com um baque ma�ador. 192 00:16:37,160 --> 00:16:39,226 Enquanto damos um passeio juntos 193 00:16:39,250 --> 00:16:41,746 abro-lhe o meu cora��o. 194 00:16:56,600 --> 00:17:00,326 O mais bonito e o mais macio coisas que possuis, 195 00:17:00,350 --> 00:17:03,696 al�m do teu cora��o, s�o as tuas m�os. 196 00:17:03,720 --> 00:17:07,116 Elas tocam-me, os teus dedos longos, 197 00:17:07,140 --> 00:17:10,563 como as de um ladr�o, roubaram-me o cora��o. 198 00:17:11,490 --> 00:17:13,193 Porque � que o escolheram? 199 00:17:22,340 --> 00:17:25,386 Ontem � tarde scompanhei Jetta e os seus pais 200 00:17:25,410 --> 00:17:29,030 para a esta��o de comboios onde partiu para a Su��a. 201 00:17:29,055 --> 00:17:33,613 Sinto-me aqui deixado para tr�s, miser�vel e solit�rio. 202 00:17:41,548 --> 00:17:43,316 Posso estar sozinho o dia inteiro 203 00:17:43,340 --> 00:17:45,556 porque quando estou cortar madeira 204 00:17:45,580 --> 00:17:48,373 os meus leves e fantasiosos pensamentos fantasiosos tomam forma. 205 00:17:50,977 --> 00:17:54,476 Mas � noite, quando o meu grande anseio por Jetta 206 00:17:54,500 --> 00:17:58,530 me ultrapassa, a solid�o torna-se insuport�vel. 207 00:18:09,470 --> 00:18:11,806 Depois passeio por ruas estreitas 208 00:18:11,830 --> 00:18:15,183 e penso no vida t�o triste que ela leva. 209 00:18:16,310 --> 00:18:20,943 E da possibilidade que eu possa tornar essa vida mais feliz. 210 00:18:38,993 --> 00:18:43,376 Os meus pais casaram-se em 1924, em Viareggio. 211 00:18:43,702 --> 00:18:45,912 E, em 1925, mudaram-se para Roma. 212 00:18:45,936 --> 00:18:47,932 O filho mais velho George Escher (92) 213 00:18:49,338 --> 00:18:54,189 Viveram l� durante dez anos, mais ou menos. 214 00:18:54,634 --> 00:18:58,652 Viv�amos numa casa de tr�s andares. 215 00:18:58,677 --> 00:19:02,572 O est�dio do meu pai ficava no �ltimo andar... 216 00:19:03,337 --> 00:19:06,572 e viv�amos no segundo andar. 217 00:19:07,158 --> 00:19:12,165 � a� que o meu irm�o Arthur e eu pass�vamos a maior parte do tempo. 218 00:19:18,930 --> 00:19:25,893 O que achei mais interessante no est�dio era o pai a trabalhar na sua mesa. 219 00:19:25,918 --> 00:19:29,768 Era demasiado pequeno para ver o que estava em cima da mesa. 220 00:19:29,793 --> 00:19:32,650 Estaria a rastejar no ch�o... 221 00:19:32,675 --> 00:19:39,947 com lascas de madeira que voavam enquanto cortava madeira. 222 00:19:40,548 --> 00:19:44,768 Mas a coisa que mais me lembro, � o cheiro. 223 00:19:45,203 --> 00:19:50,861 O cheiro da tinta de impress�o quando come�ou a imprimir era maravilhoso. 224 00:19:51,619 --> 00:19:55,643 A tinta hoje em dia n�o tem um cheiro t�o bom. 225 00:20:01,165 --> 00:20:04,416 Gosto de fazer um esbo�o � noite, em Roma, 226 00:20:04,441 --> 00:20:07,361 a maravilha, a beleza, Roma nocturna 227 00:20:07,390 --> 00:20:09,126 que eu amo muito mais do que 228 00:20:09,150 --> 00:20:11,861 a mesma arquitectura durante o dia. 229 00:20:24,715 --> 00:20:28,226 Todos os excessos A emo��o barroca de que Roma 230 00:20:28,250 --> 00:20:30,543 est� cheia, espairece durante a noite. 231 00:20:39,570 --> 00:20:41,926 Al�m disso, a moderna ilumina��o indirecta 232 00:20:41,950 --> 00:20:43,536 com grandes luzes 233 00:20:43,560 --> 00:20:46,073 ajuda a aumentar o efeito fant�stico. 234 00:20:47,710 --> 00:20:50,086 Por isso desenho todas as noites 235 00:20:50,110 --> 00:20:52,903 e termino o esbo�o em madeira no dia seguinte. 236 00:21:06,800 --> 00:21:10,056 N�o conhe�o maior alegria do que vaguear 237 00:21:10,080 --> 00:21:12,066 atrav�s de vales e sobre colinas, 238 00:21:12,090 --> 00:21:13,856 de aldeia em aldeia, 239 00:21:13,880 --> 00:21:17,926 para sentir a falta de arte da natureza me afectar. 240 00:21:17,950 --> 00:21:20,926 E desfrute do inesperado e nunca pansado - 241 00:21:20,950 --> 00:21:23,346 no maior contraste poss�vel 242 00:21:23,370 --> 00:21:26,031 com a vida quotidiana em casa. 243 00:21:34,650 --> 00:21:38,396 Nas minhas viagens, tudo parece real. 244 00:21:38,420 --> 00:21:40,666 Mas quando te lembras mais tarde, 245 00:21:40,690 --> 00:21:42,653 percebes que foi como um sonho. 246 00:21:48,470 --> 00:21:51,906 Quando me lembro de um cheiro, um sentimento, ou um som, 247 00:21:51,930 --> 00:21:55,133 a emo��o por vezes torna-se demasiado forte para mim. 248 00:23:19,440 --> 00:23:21,636 E depois h� o facto encantador 249 00:23:21,660 --> 00:23:24,826 de me abster conscientemente a partir do conforto 250 00:23:24,850 --> 00:23:26,676 de que estamos habituados em casa. 251 00:23:26,700 --> 00:23:31,336 Coisas desagrad�veis, tais como uma cama com parasitas, 252 00:23:31,360 --> 00:23:33,826 ou alimentos de menor qualidade, 253 00:23:33,850 --> 00:23:36,123 at� se tornam parte da experi�ncia. 254 00:23:37,805 --> 00:23:40,235 Pensei muitas vezes em empreender tais viagens 255 00:23:40,260 --> 00:23:42,426 na companhia dos meus filhos, um dia, 256 00:23:42,450 --> 00:23:46,216 para as crian�as deve ser o a maior alegria poss�vel. 257 00:24:04,098 --> 00:24:07,532 Durante os �ltimos anos em It�lia... 258 00:24:08,098 --> 00:24:15,404 Tornei-me cada vez mais influenciado por ideias fascistas e propaganda. 259 00:24:16,022 --> 00:24:21,256 Queria participar nas actividades fascistas dos meus amigos. 260 00:24:21,552 --> 00:24:25,022 Marchando, usando um gorro preto. 261 00:24:25,201 --> 00:24:30,717 E os meus pais n�o gostaram nada disso. 262 00:24:37,506 --> 00:24:43,514 Quando eu tinha dez anos de idade, os meus pais decidiram deixar o pa�s... 263 00:24:43,951 --> 00:24:49,232 para que eu n�o crescesse como um pequeno fascista. 264 00:25:27,125 --> 00:25:30,005 Nesse Inverno, estavam nas montanhas su��as 265 00:25:30,030 --> 00:25:35,030 naquele branco horrendo, uma mis�ria nevada que n�o suporto. 266 00:25:35,275 --> 00:25:39,227 Odeio essa mortalha branca cobrindo a terra. 267 00:25:44,165 --> 00:25:46,855 Uma noite, quando tinha acabado de ir para a cama, 268 00:25:46,880 --> 00:25:49,666 o som que fazia o cabelo de Jetta quando o tran�ava 269 00:25:49,690 --> 00:25:53,726 no escuro lembrou-me do som de um barco 270 00:25:53,750 --> 00:25:55,653 quando assenta num mar calmo. 271 00:25:59,335 --> 00:26:03,376 Comecei a ter um grande anseio pelo mar. 272 00:26:11,270 --> 00:26:13,296 De repente, surgiu-me a ideia 273 00:26:13,320 --> 00:26:17,036 de escrever uma carta a uma empresa de marinha mercante italiana 274 00:26:17,060 --> 00:26:21,143 que operava um servi�o de It�lia para Val�ncia, em Espanha. 275 00:26:23,170 --> 00:26:25,516 Propus que Jetta e eu 276 00:26:25,540 --> 00:26:28,143 iriamos como passageiros, de gra�a. 277 00:26:29,310 --> 00:26:32,626 Em troca, eu faria 12 gravuras para eles 278 00:26:32,650 --> 00:26:34,966 com base em esbo�os feitos durante a viagem, 279 00:26:34,990 --> 00:26:37,683 a fim de publicitar o seu transporte tur�stico. 280 00:26:43,820 --> 00:26:46,926 Para meu espanto, ap�s alguns dias, 281 00:26:46,950 --> 00:26:48,993 recebi uma carta de aprova��o. 282 00:26:58,340 --> 00:27:02,286 Desenhei como um louco, fui lindamente mimado. 283 00:27:02,310 --> 00:27:05,966 Um litro de vinho por dia, e vivia como um pr�ncipe 284 00:27:05,990 --> 00:27:08,066 nessa casa flutuante que me trazia 285 00:27:08,090 --> 00:27:11,473 para um novo porto todos os dias sem qualquer peso. 286 00:27:12,380 --> 00:27:14,741 Foi encantador. 287 00:27:31,200 --> 00:27:34,696 Em Val�ncia, desembarcamos numa viagem de tr�s semanas 288 00:27:34,720 --> 00:27:37,633 no sul de Espanha �s nossas pr�prias custas. 289 00:28:18,160 --> 00:28:21,566 Em Granada, visit�mos a Alhambra. 290 00:28:21,590 --> 00:28:25,316 Nesta maravilhosa obra de arte aristocr�tica 291 00:28:25,340 --> 00:28:29,007 pass�mos tr�s dias copiando apaixonadamente. 292 00:28:29,410 --> 00:28:31,506 Os pal�cios estavam cheios de visitantes 293 00:28:31,530 --> 00:28:33,596 que formaram uma grande audi�ncia � nossa volta 294 00:28:33,620 --> 00:28:35,713 enquanto est�vamos a desenhar. 295 00:29:22,880 --> 00:29:26,636 O que me fascina dos azulejos da Alhambra 296 00:29:26,660 --> 00:29:30,216 � a descoberta de um motivo que se repete 297 00:29:30,240 --> 00:29:33,007 de acordo com um determinado sistema. 298 00:29:52,110 --> 00:29:55,866 Em Harlem, eu j� gostava de dar sentido 299 00:29:55,890 --> 00:29:59,376 a toda a superf�cie de um peda�o de papel. 300 00:29:59,400 --> 00:30:01,296 Com isto quero dizer que eu n�o quero desenhar 301 00:30:01,320 --> 00:30:05,016 a cabe�a de uma pessoa contra o fundo de uma sala, 302 00:30:05,040 --> 00:30:08,116 por exemplo, n�o, para al�m da cabe�a, 303 00:30:08,140 --> 00:30:11,326 o fundo deve ter tanto significado 304 00:30:11,350 --> 00:30:14,933 como a pr�pria cabe�a, portanto tornando-se noutra cabe�a. 305 00:30:23,080 --> 00:30:25,936 Foi uma primeira tentativa de sistematiza��o, 306 00:30:25,960 --> 00:30:28,376 embora, na altura, eu n�o compreendia realmente 307 00:30:28,400 --> 00:30:29,483 o que estava a fazer. 308 00:30:31,529 --> 00:30:35,719 Fiquei desanimado, por isso abandonei este puzzle. 309 00:30:35,790 --> 00:30:37,366 Era completamente inexperiente 310 00:30:37,390 --> 00:30:39,930 e ningu�m no mundo me podia ajudar. 311 00:30:51,636 --> 00:30:55,276 Os mosaicos de parede e o ch�o na Alhambra 312 00:30:55,300 --> 00:30:57,496 derivou do mesmo pensamento, 313 00:30:57,520 --> 00:31:01,634 embora apenas os mouros usavam apenas figuras geom�tricas. 314 00:31:30,630 --> 00:31:32,666 Que pena os mouros n�o utilizarem figuras 315 00:31:32,690 --> 00:31:35,506 derivadas da natureza, tais como blocos de constru��o, 316 00:31:35,530 --> 00:31:38,905 peixes, aves, r�pteis, ou humanos. 317 00:31:39,061 --> 00:31:43,101 A capacidade de reconhecimento � t�o importante para mim 318 00:31:43,164 --> 00:31:45,437 que eu nunca fui capaz de passar sem ele. 319 00:32:42,218 --> 00:32:45,954 [8] Ap�s a Alhambra, eles voltaram � Su��a. 320 00:32:45,979 --> 00:32:51,148 Para a neve que o meu pai queria tanto deixar, por isso, decidiram mudar-se para a B�lgica. 321 00:32:53,139 --> 00:32:56,672 Foi uma �poca de agita��o, com a ascens�o de Hitler na Alemanha. 322 00:32:56,696 --> 00:32:59,277 O filho mais novo Jan Escher (80) 323 00:32:59,878 --> 00:33:03,078 Mas apesar de ter sido uma �poca de tanta agita��o... 324 00:33:03,534 --> 00:33:10,131 foi tamb�m o per�odo em que o meu o pai criou as suas obras mais famosas. 325 00:33:10,556 --> 00:33:14,521 Acho que foi porque j� n�o podia viajar. 326 00:33:14,546 --> 00:33:20,597 Estava no seu est�dio, queria criar, por isso come�ou a pensar noutras coisas. 327 00:33:28,587 --> 00:33:30,367 Eu tinha deixado a It�lia, 328 00:33:30,550 --> 00:33:33,736 Perdi a paisagem e a arquitectura italiana, 329 00:33:33,760 --> 00:33:36,786 outra coisa tinha de tomar o seu lugar. 330 00:33:36,810 --> 00:33:41,146 Isto estimulou a forma��o de imagens interiores. 331 00:33:41,170 --> 00:33:43,966 Comecei a trabalhar com paix�o quando descobri 332 00:33:43,990 --> 00:33:47,446 que tinha coisas minhas que tiveram de sair. 333 00:33:47,470 --> 00:33:50,940 Que poderia expressar algo que outros n�o t�m. 334 00:33:55,190 --> 00:33:59,393 Tenho 40 anos, a idade em que a maioria das pessoas est� no seu melhor. 335 00:34:01,033 --> 00:34:05,028 Para mim, isto � o mais rico dos tempos. 336 00:34:50,070 --> 00:34:52,216 Mostrei ao meu irm�o, um ge�logo, 337 00:34:52,240 --> 00:34:54,163 alguns motivos de tessela��o. 338 00:34:56,920 --> 00:34:58,556 Ele estava interessado nos meus motivos 339 00:34:58,580 --> 00:35:00,896 desde um ponto de vista mais cient�fico, 340 00:35:00,920 --> 00:35:03,676 e disse-me que eu estava a aplicar sem conhecimento de causa 341 00:35:03,700 --> 00:35:06,920 uma esp�cie de cristalografia bi-dimensional 342 00:35:18,101 --> 00:35:19,940 Aconselhou-me a ler sobre o assunto, 343 00:35:20,010 --> 00:35:22,606 mas a maioria dos artigos eram demasiado dif�ceis, 344 00:35:22,630 --> 00:35:25,326 secos, e te�ricos para mim. 345 00:35:25,350 --> 00:35:27,886 Ainda assim, o meu entendimento tornou-se mais claro, 346 00:35:27,910 --> 00:35:30,266 e comecei a ver as possibilidades oferecidas 347 00:35:30,290 --> 00:35:33,415 pela divis�o regular do plano. 348 00:35:34,125 --> 00:35:37,276 Pela primeira vez, atrevi-me a criar composi��es 349 00:35:37,300 --> 00:35:41,106 com base no problema de expressar a eternidade 350 00:35:41,130 --> 00:35:43,123 dentro de um plano limitado. 351 00:35:51,170 --> 00:35:54,346 Uma s�rie intermin�vel de homens tridimensionais 352 00:35:54,370 --> 00:35:56,782 desce precipitadamente as escadas. 353 00:35:56,903 --> 00:35:59,703 Gradualmente perdem a sua plasticidade 354 00:35:59,750 --> 00:36:03,136 � medida que congelam, achatam, e transformar-se no motivo 355 00:36:03,160 --> 00:36:06,211 de uma tessela��o organizada. 356 00:36:08,987 --> 00:36:11,085 O seu motivo simplifica para cima 357 00:36:11,110 --> 00:36:14,469 para a sua forma original, o diamante. 358 00:36:14,780 --> 00:36:18,186 Tr�s diamantes de branco, cinzento, e preto, 359 00:36:18,210 --> 00:36:22,633 juntos por um cubo, e recuperando assim a sua plasticidade. 360 00:36:22,684 --> 00:36:26,464 O cubo transforma-se num bloco, uma casa, 361 00:36:26,550 --> 00:36:29,508 e de uma casa, um produto humano. 362 00:36:29,588 --> 00:36:34,588 As pessoas reaparecem para repetir infinitamente o seu ciclo. 363 00:36:34,800 --> 00:36:37,836 O familiar ch�o de azulejo motivo nos terra�os 364 00:36:37,860 --> 00:36:40,696 �, mais uma vez, o mesmo motivo original. 365 00:36:40,720 --> 00:36:44,666 O diamante, a liga��o entre duas e tr�s dimens�es, 366 00:36:44,690 --> 00:36:48,453 a ideia sobre a qual toda a composi��o � constru�da. 367 00:36:49,420 --> 00:36:51,666 A paisagem por detr�s das casas 368 00:36:51,690 --> 00:36:55,066 � pensada com o m�ximo de naturalidade, 369 00:36:55,090 --> 00:36:58,399 em contraste com as tessela��es matem�ticas 370 00:36:58,443 --> 00:37:00,127 no fundo da gravura. 371 00:37:07,981 --> 00:37:12,727 A gravura, ''Dia e Noite'' � um tipo de ciclo semelhante. 372 00:37:48,890 --> 00:37:51,876 A opini�o de conhecidos e amigos 373 00:37:51,900 --> 00:37:54,696 faz-me sentir que isto � estranho para eles 374 00:37:54,720 --> 00:37:57,116 e eles n�o sabem o que pensar dele. 375 00:37:57,140 --> 00:37:59,976 A recep��o n�o � prop�cia ao entusiasmo 376 00:38:00,000 --> 00:38:02,566 que estou dolorosamente � procura 377 00:38:02,590 --> 00:38:05,036 e tanteando nessa direc��o. 378 00:38:05,136 --> 00:38:08,066 Receio que outras gravuras sejam tamb�m uma desilus�o, 379 00:38:08,090 --> 00:38:10,286 porque nessas desvio-me, 380 00:38:10,310 --> 00:38:12,586 ainda mais do que em ''Dia e Noite'', 381 00:38:12,610 --> 00:38:15,996 de um desejo de satisfa��o est�tica. 382 00:38:16,020 --> 00:38:19,226 O interesse matem�tico est� a tornar-se t�o dominante 383 00:38:19,250 --> 00:38:23,226 que me pergunto se ainda est� a tentar ser arte 384 00:38:23,250 --> 00:38:26,556 e se realmente pertence numa exposi��o de arte. 385 00:38:38,270 --> 00:38:41,340 Como um rapazinho deitado na cama � noite, 386 00:38:41,365 --> 00:38:44,845 gostaria de jogar com pensamentos associativos. 387 00:38:44,890 --> 00:38:47,826 Por exemplo, eu diria ''Como posso encontrar 388 00:38:47,850 --> 00:38:51,106 a liga��o l�gica entre a letra S 389 00:38:51,130 --> 00:38:53,043 e a cauda do meu c�o''. 390 00:38:53,150 --> 00:38:55,105 Mil maneiras de l� chegar, 391 00:38:55,130 --> 00:38:59,666 por exemplo, S, c�u, p�ssaro, ninho, 392 00:38:59,690 --> 00:39:04,004 ramo, �rvore, jardim, c�o, cauda. 393 00:39:06,422 --> 00:39:08,042 Eu joguei muitos destes jogos, 394 00:39:08,067 --> 00:39:10,067 e, na verdade, n�o tenho muito mais. 395 00:39:10,953 --> 00:39:14,994 Apenas encontrei uma forma de expressar visualmente estes pensamentos. 396 00:39:15,834 --> 00:39:20,064 O hex�gono regular, favo de mel, abelha. 397 00:39:27,980 --> 00:39:30,096 Um novo factor foi acrescentado a isto, 398 00:39:30,120 --> 00:39:32,853 uma associa��o directa da forma. 399 00:39:34,480 --> 00:39:37,723 Um peixe cujo fundo se transforma para dentro de uma ave. 400 00:39:42,855 --> 00:39:47,125 Portanto, � uma am�lgama que carece de toda profundidade. 401 00:39:47,150 --> 00:39:50,416 �, e continua a ser, o jogo de uma crian�a. 402 00:39:51,480 --> 00:39:55,393 E as pessoas sensatas s�o bem-vindas a consider�-lo trivial. 403 00:39:56,800 --> 00:40:00,236 A melhor maneira para mim de expressar a minha mania de associa��o 404 00:40:00,260 --> 00:40:02,963 seria num filme de anima��o. 405 00:40:03,090 --> 00:40:05,366 No futuro, o filme animado 406 00:40:05,390 --> 00:40:08,476 tornar-se-� uma forma de express�o art�stica de grande valor, 407 00:40:08,500 --> 00:40:10,716 mostrando pensamentos mais importantes 408 00:40:10,740 --> 00:40:13,246 do que a Branca de Neve ou Mickey, 409 00:40:13,270 --> 00:40:16,416 embora eu n�o tenha desprezo por esses produtos. 410 00:40:16,441 --> 00:40:20,158 Pelo contr�rio, tenho admira��o pelo talento da Disney. 411 00:40:24,492 --> 00:40:28,562 Muitas vezes sonho com o filme que gostaria de fazer. 412 00:40:28,587 --> 00:40:32,164 As espantosas metamorfoses que se veriam. 413 00:40:37,990 --> 00:40:40,914 Infelizmente, n�o haveria p�blico para isso, 414 00:40:40,939 --> 00:40:45,195 visto eu certamente aborrecer as pessoas at� � morte. 415 00:41:17,523 --> 00:41:21,023 Desde a exclus�o completa dos judeus, 416 00:41:21,080 --> 00:41:22,736 sinto-me cada vez mais desconfort�vel 417 00:41:22,760 --> 00:41:24,550 quando exponho o meu trabalho. 418 00:41:24,575 --> 00:41:26,638 Sinto-me como se estivesse a lucrar. 419 00:41:27,964 --> 00:41:30,704 E se n�o estou enganado, todos os artistas visuais 420 00:41:30,729 --> 00:41:34,019 ser�o for�ado a aderir � C�mara da Cultura, 421 00:41:34,050 --> 00:41:36,750 caso contr�rio, n�o poder�o exibir o seu trabalho. 422 00:41:41,046 --> 00:41:44,796 Cancelei a minha ades�o � Sociedade dos Artistas Pulchri 423 00:41:44,821 --> 00:41:48,101 e � pr�pria Associa��o Gr�fica. 424 00:41:48,126 --> 00:41:50,341 Penso que isso ser� suficientemente claro. 425 00:42:04,499 --> 00:42:07,880 Aqui, em Baarn, Quase n�o conhe�o ningu�m, 426 00:42:07,977 --> 00:42:10,271 e tamb�m n�o conhe�o muitos colegas. 427 00:42:10,479 --> 00:42:13,505 N�o importa qu�o satisfeito estou com o isolamento 428 00:42:13,530 --> 00:42:15,116 em que vivemos aqui, 429 00:42:15,140 --> 00:42:17,046 neste momento gostaria de ter 430 00:42:17,070 --> 00:42:19,512 um pouco mais de contacto humano. 431 00:42:26,520 --> 00:42:29,186 Desenvolvi o padr�o da tessela��o 432 00:42:29,210 --> 00:42:32,856 de optimistas brancos e pessimistas negros 433 00:42:32,880 --> 00:42:35,156 num completo conto de moralidade. 434 00:42:35,180 --> 00:42:38,596 Um branco e um preto representativo de cada tipo 435 00:42:38,620 --> 00:42:43,026 libertam-se da superf�cie cinzenta da parede de tr�s 436 00:42:43,050 --> 00:42:45,556 e caminhar para o espa�o. 437 00:42:45,580 --> 00:42:48,386 Evitam cair no buraco redondo do meio 438 00:42:48,410 --> 00:42:51,646 por isso, s�o obrigados a encontrar-se um ao outro em primeiro plano. 439 00:42:51,670 --> 00:42:53,956 O pessimista negro continua 440 00:42:53,980 --> 00:42:56,796 a levantar o seu dedo de aviso at� ao fim, 441 00:42:56,820 --> 00:43:00,626 mas o otimista branco alegremente vem ao seu encontro, 442 00:43:00,650 --> 00:43:03,105 e acabam por apertar as m�os. 443 00:43:11,665 --> 00:43:14,103 Eu tinha muitos amigos judeus. 444 00:43:14,298 --> 00:43:18,826 O meu antigo professor, de Mesquita, recusou a esconder-se. 445 00:43:24,200 --> 00:43:27,396 Uma noite foram todos levados embora. 446 00:43:27,477 --> 00:43:31,674 Em '44, durante a fome de inverno, disseram os vizinhos, 447 00:43:31,737 --> 00:43:35,467 ''N�o soubeste?, os Mesquitas foram levados''. 448 00:43:39,557 --> 00:43:41,242 Entrei em casa deles. 449 00:43:41,441 --> 00:43:43,761 Esta gravura estava no ch�o 450 00:43:43,800 --> 00:43:46,928 com as impress�es dos pregos das botas alem�s. 451 00:43:46,990 --> 00:43:50,666 E no seu est�dio, tudo foi virado do ave�o. 452 00:43:50,690 --> 00:43:53,352 Levei para casa 200 gravuras. 453 00:43:53,377 --> 00:43:55,751 Estas coisas n�o podem ser esquecidas, 454 00:43:55,869 --> 00:43:59,212 levados no meio da noite. 455 00:43:59,369 --> 00:44:01,749 E de vez em quando a imagem aproxima-se 456 00:44:01,774 --> 00:44:03,259 perante mim como um pesadelo. 457 00:44:06,001 --> 00:44:09,907 Quando durante a noite, fugido da narcose do sono, 458 00:44:09,985 --> 00:44:15,733 os meus olhos abertos fixam as profundezas insond�veis da escurid�o, 459 00:44:15,758 --> 00:44:21,811 as aves do desespero v�m a voar lentas. 460 00:44:24,357 --> 00:44:26,224 Foi um per�odo dif�cil... 461 00:44:26,521 --> 00:44:32,662 e a minha m�e perdeu peso porque os alimentos eram poupados. As crian�as vinham primeiro. 462 00:44:34,514 --> 00:44:37,882 Mas ela estava feliz porque se sentiu �till. 463 00:44:37,907 --> 00:44:43,006 Estava a ajudar a sua fam�lia e sentimo-nos apreciados. 464 00:44:43,505 --> 00:44:48,920 O �ltimo per�odo da sua vida foi durante a guerra. 465 00:44:48,945 --> 00:44:51,592 Bem, 'feliz' entre aspas. 466 00:44:57,037 --> 00:45:05,037 Durante todos estes anos de guerra, o meu pai tinha de proteger a sua fam�lia e encontrar comida. 467 00:45:05,505 --> 00:45:09,483 Por isso, n�o teve tempo para outras coisas. 468 00:45:12,150 --> 00:45:14,306 Tivemos uma �nica bicicleta raqu�tica 469 00:45:14,330 --> 00:45:17,796 com pneus improvisados, que eu levei at� Overijssel 470 00:45:17,820 --> 00:45:20,782 atrav�s do frio amargo, vento, e chuva. 471 00:45:21,525 --> 00:45:24,389 Essas viagens perturbam-me muito. 472 00:45:24,500 --> 00:45:27,459 Vi um sofrimento t�o grande. 473 00:45:27,589 --> 00:45:29,483 Nunca o esquecerei. 474 00:45:29,514 --> 00:45:32,535 Mas conseguia manter a nossa fam�lia de p�, 475 00:45:32,560 --> 00:45:35,333 apesar de a minha mulher estar agora em m� forma. 476 00:45:37,646 --> 00:45:41,272 No entanto, n�o fui capaz de fazer qualquer trabalho, 477 00:45:41,433 --> 00:45:45,178 e isso foi a coisa mais amarga que tive de suportar. 478 00:45:53,054 --> 00:45:56,207 Ap�s a guerra, retirei-me no meu est�dio. 479 00:45:56,240 --> 00:45:59,606 Os meus filhos tratam agora do abastecimento alimentar. 480 00:45:59,674 --> 00:46:03,723 A minha mulher est� demasiado fraca para fazer muito, al�m de cozinhar. 481 00:46:10,257 --> 00:46:14,051 A minha sogra estava cada vez mais desanimada na Holanda. 482 00:46:14,163 --> 00:46:18,324 Tinha dias muito bons, mas tamb�m muito maus. 483 00:46:18,676 --> 00:46:22,539 Nos dias bons ela era uma mulher muito amig�vel e amorosa. 484 00:46:22,563 --> 00:46:24,937 Liesbeth Escher-Hogenhout 485 00:46:24,961 --> 00:46:28,253 Reconhecia-se quando ela estava como ela propria. 486 00:46:28,455 --> 00:46:33,520 Mas num dia mau, estava num mundo diferente. 487 00:46:33,545 --> 00:46:36,082 Ent�o dificilmente se conseguia alcan�a-la. 488 00:46:36,194 --> 00:46:42,324 E se n�o trabalhas fora de casa, tens pouco contacto com outras pessoas. 489 00:46:42,882 --> 00:46:46,418 E o pai tamb�m viveu uma vida bastante isolada, 490 00:46:47,013 --> 00:46:50,183 Finalmente, estou a trabalhar novamente. 491 00:46:50,270 --> 00:46:53,196 � preciso mais esfor�o do que antes. 492 00:46:53,220 --> 00:46:56,186 O meu c�rebro parece estar completamente atordoado, 493 00:46:56,210 --> 00:46:58,730 mas pelo menos estou a fazer algo de novo. 494 00:47:20,916 --> 00:47:23,656 Originalmente a inten��o do olho 495 00:47:23,680 --> 00:47:25,866 n�o era mais do que um interesse geral 496 00:47:25,890 --> 00:47:27,627 no olho humano. 497 00:47:27,680 --> 00:47:30,616 Mas como o espectador se v� sempre a si pr�prio 498 00:47:30,640 --> 00:47:33,716 reflectido no olho que est� a ver, 499 00:47:33,740 --> 00:47:36,316 pensei que me estava a mostrar o reflexo de um cr�nio 500 00:47:36,340 --> 00:47:40,076 como uma variante das impress�es com esferas de espelhamento. 501 00:47:40,100 --> 00:47:43,076 Porque estamos todos, quer o queiramos quer n�o, 502 00:47:43,100 --> 00:47:48,720 olhando para a morte, e ela est� a olhar para n�s. 503 00:48:18,670 --> 00:48:23,994 Deus Todo-Poderoso, quem me dera aprender a desenhar um pouco melhor. 504 00:48:24,097 --> 00:48:26,847 Que esfor�o e determina��o � necess�rio 505 00:48:26,872 --> 00:48:28,806 para o tentar faz�-lo bem. 506 00:48:28,888 --> 00:48:32,744 De vez em quando tenho quase del�rios, de puros nervos. 507 00:48:33,525 --> 00:48:36,346 � realmente apenas uma quest�o de persist�ncia obstinada 508 00:48:36,370 --> 00:48:41,096 com cont�nua, impiedosa, autocr�tica. 509 00:48:41,120 --> 00:48:45,830 O talento enquanto tal na realidade n�o tem sentido, na maior parte do tempo. 510 00:48:52,894 --> 00:48:55,394 Qualquer rapaz da escola com um pouco de aptid�o 511 00:48:55,480 --> 00:48:58,513 ser� talvez melhor a desenhar do que eu. 512 00:49:00,858 --> 00:49:04,483 Mas o que mais lhe falta � o duro anseio 513 00:49:04,508 --> 00:49:08,467 para a realiza��o, a teimosia de roer, 514 00:49:08,507 --> 00:49:12,928 e dizendo: ''Ainda que Eu sei que n�o o posso fazer, 515 00:49:12,953 --> 00:49:15,358 ''eu quero faz�-lo de qualquer maneira''. 516 00:49:49,090 --> 00:49:54,090 A po�a � incaracteristicamente impressionista para mim, 517 00:49:54,170 --> 00:49:57,526 mas o s�mbolo � t�o forte e marcante por si s�, 518 00:49:57,550 --> 00:49:59,876 e cada vez � uma consola��o t�o grande 519 00:49:59,900 --> 00:50:02,863 ver o c�u na po�a novamente 520 00:50:03,071 --> 00:50:04,952 que n�o me veio � cabe�a 521 00:50:04,983 --> 00:50:06,506 mudar o que quer que fosse na imagem 522 00:50:06,530 --> 00:50:09,826 como ocorre numa floresta ou estrada de campo. 523 00:50:09,850 --> 00:50:11,770 N�o era minha inten��o desenhar 524 00:50:11,795 --> 00:50:15,136 uma determinada po�a sobre uma estrada de um determinado pa�s, 525 00:50:15,160 --> 00:50:18,075 mas uma po�a que pode ser encontrada em qualquer lugar, 526 00:50:18,100 --> 00:50:19,653 em todo o mundo. 527 00:50:20,184 --> 00:50:26,936 Ao longo dos anos, o meu pai tornou-se mais bem conhecido, especialmente nos Pa�ses Baixos. 528 00:50:28,208 --> 00:50:34,795 A dada altura, um jornalista da Time Life telefonou e perguntou se o podia visitar. 529 00:50:34,820 --> 00:50:38,436 Veio com um fot�grafo. 530 00:50:38,461 --> 00:50:41,928 E a entrevista durou toda a manh�. 531 00:50:42,818 --> 00:50:46,139 [8] Ap�s a entrevista, o meu pai disse: 532 00:50:46,164 --> 00:50:50,514 Recebo sempre algum sal�rio pelas minhas palavras. 533 00:50:51,648 --> 00:50:56,448 Pode tamb�m dar-me alguma coisa? o jornalista disse: Infelizmente, n�o posso. 534 00:50:56,496 --> 00:51:03,811 [An8] Mas espere at� o artigo ser publicado, e provavelmente ir� notar uma reac��o. 535 00:51:03,836 --> 00:51:07,827 E foi isso que aconteceu. De repente, houve dinheiro. 536 00:51:07,968 --> 00:51:13,584 O meu pai tinha vivido de dinheiro e interesses dos seus pais. 537 00:51:13,835 --> 00:51:20,405 Isto tinha acabado durante a guerra. E depois veio o artigo na Time Life. 538 00:51:28,930 --> 00:51:30,620 Esta criatura, 539 00:51:30,645 --> 00:51:35,535 Pedalternorotandomovens centroculatus articulosus, 540 00:51:35,620 --> 00:51:37,990 popularmente conhecida como Curl-up, 541 00:51:38,030 --> 00:51:40,569 nasceu da insatisfa��o. 542 00:51:41,206 --> 00:51:43,656 A ideia veio-me � cabe�a quando estava a andar de bicicleta. 543 00:51:44,800 --> 00:51:47,896 Pensei, que absurdo, estou a rolar 544 00:51:47,920 --> 00:51:49,756 sobre o solo sobre rodas, 545 00:51:49,780 --> 00:51:52,327 o que � muito mais f�cil do que a p�. 546 00:51:52,911 --> 00:51:56,111 Deus esqueceu criar a roda, 547 00:51:56,150 --> 00:51:58,296 e ele tamb�m se esqueceu de criar animais 548 00:51:58,320 --> 00:52:01,656 que possam utilizar o seu corpo como uma roda, ou um aro, 549 00:52:01,680 --> 00:52:03,786 para avan�arem sozinhos. 550 00:52:03,810 --> 00:52:08,155 Estou a satisfazer esta necessidade com o desenho deste Curl-up. 551 00:52:08,180 --> 00:52:10,650 Os detalhes biol�gicos ainda n�o s�o conhecidos. 552 00:52:10,675 --> 00:52:14,475 Nada pode ser dito com certeza sobre a sua reprodu��o. 553 00:53:01,670 --> 00:53:06,328 Tr�s superf�cies da terra intersectando num �ngulo recto. 554 00:53:06,353 --> 00:53:08,693 E as pessoas vivem em cada um deles. 555 00:53:08,720 --> 00:53:10,746 Dois habitantes de mundos diferentes 556 00:53:10,770 --> 00:53:12,786 n�o pode viver no mesmo andar, 557 00:53:12,810 --> 00:53:15,146 visto que a sua no��o do que � horizontal e vertical 558 00:53:15,170 --> 00:53:19,506 � diferente, no entanto, eles pode utilizar a mesma escadaria. 559 00:53:19,530 --> 00:53:23,763 Mas com uma pessoa a subir e os outros a descer. 560 00:53:23,788 --> 00:53:26,738 O contacto entre os dois � imposs�vel, 561 00:53:26,763 --> 00:53:28,783 pois eles vivem em mundos diferentes, 562 00:53:28,820 --> 00:53:31,006 e, portanto, n�o podem ter algum conhecimento 563 00:53:31,030 --> 00:53:33,044 da exist�ncia um do outro. 564 00:53:39,779 --> 00:53:44,909 Quando o meu pai tinha feito o retrato da minha m�e como uma casca. 565 00:53:44,934 --> 00:53:52,934 Ele n�o gostou do resultado, porque a fita tinha um in�cio e um fim. 566 00:53:53,223 --> 00:53:56,987 O meu pai sempre quis ligar tudo 567 00:53:57,012 --> 00:53:59,643 Ent�o, ele pensou: Como posso resolver isso? 568 00:53:59,726 --> 00:54:05,674 Pensou: Se h� uma segunda pessoa, a casca pode continuar para essa pessoa. 569 00:54:05,699 --> 00:54:10,760 No fundo, pode ser recolhido novamente pelo retrato da minha m�e. 570 00:54:10,785 --> 00:54:16,830 Assim o fez, e a grande quest�o era: Quem deve ser desenhado ao seu lado? 571 00:54:17,103 --> 00:54:21,479 Por isso, dissemos-lhe: Ter�s de ser tu mesmo. 572 00:54:21,643 --> 00:54:26,870 Ent�o foi isso que ele fez, e at� de tal forma que as fitas se entrela�am. 573 00:54:42,893 --> 00:54:49,144 Mostra que, apesar dos problemas no seu casamento, ele amava-a muito. 574 00:54:49,169 --> 00:54:56,895 Mas ele estava muito triste por n�o poder ajuda-la mais com os seus problemas mentais. 575 00:54:58,207 --> 00:55:04,034 E tamb�m se culpou a si pr�prio por n�o lhe dedicar mais tempo. 576 00:55:04,059 --> 00:55:08,871 Mas ele estava t�o envolvido no seu trabalho que n�o conseguia parar 577 00:55:08,943 --> 00:55:10,918 Era como o �pio para ele. 578 00:55:12,954 --> 00:55:15,706 Como um louco, atirei-me de novo 579 00:55:15,730 --> 00:55:18,906 na impress�o de gravuras antigas. 580 00:55:18,930 --> 00:55:22,366 Esse maldito trabalho tem simplesmente de ser feito periodicamente. 581 00:55:22,391 --> 00:55:25,561 Meio-atordoado por cont�nuos sons de r�dio, 582 00:55:25,586 --> 00:55:29,453 estou a lavrar o meu caminho nesta pilha de tinta de impress�o. 583 00:55:46,010 --> 00:55:49,556 Estou apaixonado pela m�sica de Bach. 584 00:55:49,580 --> 00:55:53,516 Um pequeno motivo que se repete de v�rias maneiras. 585 00:55:53,540 --> 00:55:56,776 De modo id�ntico, numa outro chave, de tr�s para a frente, 586 00:55:56,800 --> 00:56:00,913 ou de cabe�a para baixo, s�o quase n�meros matem�ticos. 587 00:56:00,938 --> 00:56:03,528 Tem muito em comum com os meus motivos, 588 00:56:03,553 --> 00:56:06,241 que tamb�m se repetem infinitamente. 589 00:56:08,720 --> 00:56:11,156 Em ambos, h� um ritmo convincente, 590 00:56:11,180 --> 00:56:15,046 uma cad�ncia em busca de uma certa eternidade. 591 00:56:19,120 --> 00:56:21,300 Este sentimento de parentesco � t�o forte 592 00:56:21,340 --> 00:56:24,265 que muitas vezes fico inspirado quando estou a ouvir Bach. 593 00:56:24,290 --> 00:56:27,794 Existe uma liga��o ineg�vel. 594 00:56:47,530 --> 00:56:49,096 Assisti a uma performance 595 00:56:49,120 --> 00:56:51,723 da Paix�o de S�o Mateus em Naarden. 596 00:56:52,890 --> 00:56:57,426 Os meus olhos vaguearam pelas paredes, colunas, arcos e ab�badas 597 00:56:57,450 --> 00:57:00,497 dessa alta, larga, igreja inamov�vel. 598 00:57:17,073 --> 00:57:18,453 Inamov�vel? 599 00:57:18,478 --> 00:57:20,888 De repente, tornou-se claro para mim 600 00:57:20,955 --> 00:57:24,632 que esta igreja estava longe de ser inamov�vel. 601 00:57:24,692 --> 00:57:28,546 A minha imagina��o, animada pelo fluxo constante 602 00:57:28,590 --> 00:57:31,765 de belos sons que vinham at� n�s, 603 00:57:31,913 --> 00:57:35,743 viu o globo com a Igreja de Naarden sobre ele 604 00:57:35,768 --> 00:57:38,328 girando no universo. 605 00:57:38,353 --> 00:57:41,233 Primeiro, vi o velho forte de Naarden, 606 00:57:41,266 --> 00:57:44,130 mais como uma estrela-do-mar de cinco pontas. 607 00:57:47,427 --> 00:57:49,747 Depois voei para a costa, atravessei o Canal, 608 00:57:49,772 --> 00:57:51,682 e em pouco tempo, dei por mim 609 00:57:51,720 --> 00:57:55,359 acima do cinzento e turbulento Oceano Atl�ntico. 610 00:58:03,985 --> 00:58:05,914 Na latitude de Nova Iorque, 611 00:58:05,950 --> 00:58:08,360 cheguei ao continente americano. 612 00:58:08,400 --> 00:58:11,706 E, felizmente, porque era sombrio, frio, 613 00:58:11,730 --> 00:58:13,453 e �spero acima do oceano. 614 00:58:19,835 --> 00:58:22,045 N�o posso dar uma descri��o clara 615 00:58:22,070 --> 00:58:24,256 dos pontos de vista dos Estados Unidos da Am�rica, 616 00:58:24,280 --> 00:58:26,686 mas eu sei que era alegre e brilhante, 617 00:58:26,710 --> 00:58:30,484 com muito sol e montanhas cobertas de neve. 618 00:58:33,250 --> 00:58:37,273 Perto de S�o Francisco terminei acima do oceano novamente. 619 00:58:39,150 --> 00:58:41,566 Vi Honolulu de longe, 620 00:58:41,590 --> 00:58:43,816 e depois, de novo um grande corpo de �gua animada, 621 00:58:43,840 --> 00:58:46,282 e, por fim, direto atrav�s do densa, 622 00:58:46,307 --> 00:58:51,445 e h�mida selvas da Nova Guin�, Celebes, e a Costa do Born�u. 623 00:59:05,903 --> 00:59:09,312 Como voltei de novo, n�o sei. 624 00:59:09,562 --> 00:59:12,962 O facto �, que eu certamente dei por mim sentado 625 00:59:13,080 --> 00:59:16,926 na minha cadeira da cozinha na Igreja de Naarden, novamente. 626 00:59:16,950 --> 00:59:20,113 Mesmo quando estavam a cantar no topo das suas vozes, 627 00:59:20,137 --> 00:59:23,586 ''Sentamo-nos em l�grimas''. 628 00:59:23,611 --> 00:59:26,536 Completamente malapropos, enquanto eu me sentia surpreendentemente 629 00:59:26,561 --> 00:59:28,771 alegre e satisfeito. 630 00:59:57,503 --> 01:00:01,337 Entretanto, acabei uma nova litografia. 631 01:00:01,425 --> 01:00:04,005 Creio nunca ter feito algo t�o estranho 632 01:00:04,030 --> 01:00:06,212 como isto na minha vida. 633 01:00:07,850 --> 01:00:10,806 Entre outras coisas, retrata um homem jovem 634 01:00:10,830 --> 01:00:12,786 a olhar atentamente para uma impress�o 635 01:00:12,810 --> 01:00:14,546 na parede de uma exposi��o, 636 01:00:14,570 --> 01:00:17,352 que � uma imagem de si mesmo. 637 01:00:17,507 --> 01:00:19,087 Como pode isto ser? 638 01:00:19,348 --> 01:00:21,598 Talvez eu n�o esteja t�o longe 639 01:00:21,630 --> 01:00:24,279 do universo curvo de Einstein. 640 01:00:59,280 --> 01:01:01,096 Fiz um esfor�o para explicar 641 01:01:01,120 --> 01:01:04,026 a impress�o cada vez mais pequena aos visitantes, 642 01:01:04,050 --> 01:01:05,746 mas est� a tornar-se cada vez mais claro 643 01:01:05,770 --> 01:01:07,986 que as pessoas s�o insens�veis � beleza 644 01:01:08,010 --> 01:01:12,216 deste mundo infinito dentro de um plano definido. 645 01:01:12,240 --> 01:01:15,066 A maioria das pessoas simples n�o compreendem do que se trata. 646 01:01:15,090 --> 01:01:16,696 Isto � cada vez mais triste para mim, 647 01:01:16,720 --> 01:01:18,436 porque estou a trabalhar sobre a pr�xima vers�o, 648 01:01:18,460 --> 01:01:21,326 que se destina a exceder em muito a primeira. 649 01:01:21,350 --> 01:01:25,246 Embora em teoria a infinitamente pequena em tamanho 650 01:01:25,270 --> 01:01:29,486 e infinitamente grande em n�mero � alcan�ada no centro, 651 01:01:29,510 --> 01:01:31,606 este trabalho s� satisfaz parcialmente. 652 01:01:31,630 --> 01:01:34,426 Continua a ser um fragmento, porque para o padr�o 653 01:01:34,450 --> 01:01:37,236 exterior � arbitrariamente limitado. 654 01:01:37,260 --> 01:01:40,666 No entanto, o meu grande entusiasmo para este tipo de representa��es 655 01:01:40,690 --> 01:01:43,216 e a minha fixa��o sobre as minhas investiga��es 656 01:01:43,240 --> 01:01:48,240 podem eventualmente levar-me a uma descoberta gratificante. 657 01:01:56,630 --> 01:02:00,370 Encontrei uma imagem de Coxeter, um matem�tico canadiano 658 01:02:00,395 --> 01:02:02,410 que provavelmente me ir� ajudar. 659 01:02:02,435 --> 01:02:05,910 Uma maneira de trazer infinito para finitos certos 660 01:02:05,955 --> 01:02:08,700 � pela transforma��o chamada invers�o, 661 01:02:08,726 --> 01:02:12,079 para que esteja no mesmo di�metro. 662 01:02:12,233 --> 01:02:14,475 Mas o hocus pocus das suas palavras 663 01:02:14,500 --> 01:02:15,796 n�o me servem para nada. 664 01:02:15,820 --> 01:02:17,536 N�o importa o esfor�o que seja necess�rio, 665 01:02:17,560 --> 01:02:19,376 � ainda mais gratificante para mim 666 01:02:19,400 --> 01:02:22,171 para eu pr�prio resolver tal problema, 667 01:02:22,196 --> 01:02:24,687 � minha pr�pria maneira desajeitada. 668 01:02:29,370 --> 01:02:32,146 Uma tessela��o circular regular, 669 01:02:32,170 --> 01:02:36,395 logicamente limitada em todos os lados pelo infinitesimal 670 01:02:36,420 --> 01:02:39,338 � uma coisa de beleza milagrosa. 671 01:03:23,030 --> 01:03:25,783 Esse � o limite. 672 01:03:26,255 --> 01:03:28,783 O mundo inteiro est� contidoProfundamente nele. 673 01:03:28,907 --> 01:03:32,907 � uma tentativa bem sucedida na visualiza��o do infinito, 674 01:03:32,932 --> 01:03:36,213 e representa um marco no meu desenvolvimento. 675 01:03:37,325 --> 01:03:40,125 Profundamente entristecedor e indutor de ressaca 676 01:03:40,150 --> 01:03:42,466 est� o facto de que estou a come�ar a falar 677 01:03:42,490 --> 01:03:46,063 uma linguagem compreendida por muito poucas pessoas. 678 01:03:47,790 --> 01:03:50,450 Isto s� aumenta a minha solid�o. 679 01:03:50,475 --> 01:03:54,317 Afinal, eu j� n�o perten�o a lado nenhum. 680 01:03:54,342 --> 01:03:57,552 Sou demasiado est�pido para viver como cientista. 681 01:03:57,577 --> 01:03:59,505 E tamb�m n�o sou artista. 682 01:03:59,530 --> 01:04:03,778 Eu pairo entre a matem�tica e a arte. 683 01:04:10,400 --> 01:04:13,566 � pura cria��o. 684 01:04:13,590 --> 01:04:16,496 Vamos dar uma vista de olhos a uma arquitectura paradoxal? 685 01:04:16,520 --> 01:04:17,956 Vais ter de dominar alguns truques 686 01:04:17,980 --> 01:04:20,294 se vais construir tr�s sonhos completos. 687 01:04:20,319 --> 01:04:21,319 Com licen�a. 688 01:04:22,041 --> 01:04:23,684 Que tipo de truques? 689 01:04:23,808 --> 01:04:25,542 Num sonho podes enganar a arquitectura 690 01:04:25,590 --> 01:04:27,202 em formas imposs�veis. 691 01:04:27,227 --> 01:04:31,161 Que te permite criar loops, como os passos de Penrose. 692 01:04:32,076 --> 01:04:34,090 A escadaria infinita. 693 01:04:39,283 --> 01:04:42,028 Estou a trabalhar no desenho de uma nova gravura 694 01:04:42,141 --> 01:04:44,881 com uma escadaria que continua a subir, 695 01:04:44,906 --> 01:04:47,332 ou descendente, se preferires. 696 01:04:49,638 --> 01:04:52,302 � uma coisa fechada, em forma de anel, 697 01:04:52,327 --> 01:04:54,825 por�m a perspectiva est� correcta. 698 01:05:00,377 --> 01:05:02,977 H� um grande n�mero de figuras humanas caminhando sobre ela 699 01:05:03,040 --> 01:05:04,864 em duas direc��es. 700 01:05:04,918 --> 01:05:09,192 Uma linha � �rdua a escalar at� ao infinito 701 01:05:09,217 --> 01:05:13,145 enquanto a outra desce infinitamente. 702 01:05:14,892 --> 01:05:17,996 Um triste, pessimista assunto, esta escadaria, 703 01:05:18,021 --> 01:05:21,888 mas muito profunda e absurda. 704 01:05:23,035 --> 01:05:26,543 As pessoas n�o gostam de falar sobre as suas descend�ncias, 705 01:05:26,568 --> 01:05:29,753 mas ainda mais sobre as suas escaladas. 706 01:05:33,687 --> 01:05:34,977 Paradoxo. 707 01:05:43,105 --> 01:05:44,875 Fui oficialmente convidado 708 01:05:44,900 --> 01:05:47,546 para dar uma palestra e exibir o meu trabalho 709 01:05:47,570 --> 01:05:51,006 numa confer�ncia para cristal�grafos na Am�rica. 710 01:05:51,115 --> 01:05:52,875 Uma coisa muito inc�moda. 711 01:05:52,900 --> 01:05:55,786 Eu n�o sei nada sobre cristalografia, 712 01:05:55,810 --> 01:05:57,526 num sentido cient�fico, 713 01:05:57,550 --> 01:06:01,333 mas aparentemente as minhas fantasias divertem-lhes. 714 01:06:01,357 --> 01:06:03,253 Bom, ent�o acho que devo ir. 715 01:06:08,990 --> 01:06:12,276 N�o h� melhor meio de transporte e n�o h� melhor alojamento 716 01:06:12,300 --> 01:06:15,423 do que um barco de carga, se querem alguma paz e sossego. 717 01:06:17,904 --> 01:06:21,306 Durante semanas, n�o h� necessidade de assumir quaisquer responsabilidades, 718 01:06:21,330 --> 01:06:23,996 fora do alcance do telefone e cartas, 719 01:06:24,020 --> 01:06:25,896 n�o ter mais de ler que jornais 720 01:06:25,920 --> 01:06:28,116 e ouvir os notici�rios. 721 01:06:28,140 --> 01:06:31,496 Como resultado, adquires uma receptividade 722 01:06:31,520 --> 01:06:34,952 que te permite realmente interrogar-te novamente. 723 01:06:38,464 --> 01:06:41,895 Sentes-te desconectado, n�o s� de preocupa��es, 724 01:06:41,920 --> 01:06:45,001 mas tamb�m pela firmeza da crosta terrestre. 725 01:06:46,603 --> 01:06:48,583 E depois come�a-se a observar 726 01:06:48,740 --> 01:06:52,627 essa varia��o infinita de ondas e ondula��es, 727 01:06:52,652 --> 01:06:54,252 e v�em-se os seres vivos 728 01:06:54,277 --> 01:06:58,187 dentro e acima do mar, os peixes, os p�ssaros. 729 01:06:58,713 --> 01:07:01,422 E finalmente olhas para o celestial, 730 01:07:01,447 --> 01:07:03,494 novamente corpos celestiais. 731 01:07:03,519 --> 01:07:08,064 O sol, a lua, e as estrelas. 732 01:07:21,435 --> 01:07:24,605 Na noite escaldante, podes-te deitar 733 01:07:24,630 --> 01:07:26,648 de costas sobre uma lona. 734 01:07:26,874 --> 01:07:29,482 E se trouxeres uma lanterna e uma carta estelar, 735 01:07:29,575 --> 01:07:31,865 podes facilmente comprometeres-te as figuras eternas 736 01:07:31,890 --> 01:07:33,676 das constela��es � mem�ria 737 01:07:33,730 --> 01:07:36,103 e cham�-los pelos seus nomes. 738 01:07:43,330 --> 01:07:46,146 E a lua, enquanto ela estava a olhar para mim 739 01:07:46,170 --> 01:07:48,726 como uma grande l�mpada no alto do mar, 740 01:07:48,750 --> 01:07:53,393 Fiquei t�o surpreendido com a dist�ncia entre ela e eu. 741 01:08:00,070 --> 01:08:04,216 Sem f�lego com espanto, Fui submetido ao seu sil�ncio, 742 01:08:04,240 --> 01:08:08,903 a sua aparente imobilidade, o seu equil�brio sem movimento no espa�o. 743 01:08:13,845 --> 01:08:16,015 Tornou-se um s�mbolo para mim, 744 01:08:16,040 --> 01:08:19,140 ou antes numa demonstra��o da gravidade, 745 01:08:19,170 --> 01:08:20,984 o que n�o � um conceito aborrecido, 746 01:08:21,009 --> 01:08:25,515 mas uma viva, apaixonante incompreensibilidade. 747 01:08:35,022 --> 01:08:40,437 Em 1962 foi descoberto por acaso que tinha cancro do c�lon... 748 01:08:40,485 --> 01:08:44,890 uma doen�a que o assombrou at� � morte. 749 01:08:44,915 --> 01:08:52,163 As muitas opera��es deixaram-no cansado e incapaz de trabalhar durante muitos meses. 750 01:08:55,832 --> 01:09:01,531 Foi tamb�m um per�odo dif�cil para a minha m�e, que tentou tomar conta dele. 751 01:09:01,556 --> 01:09:06,882 Mas ela pr�pria estava mentalmente doente, por isso, foi muito dif�cil. 752 01:09:06,930 --> 01:09:11,827 E no final da d�cada de 1960 tornou-se demasiado para ela. 753 01:09:11,852 --> 01:09:17,148 Recebemos uma chamada telef�nica: Ela est� a caminho. 754 01:09:17,985 --> 01:09:22,523 A nossa casa era muito pequena o piso inferior de um chal�... 755 01:09:22,548 --> 01:09:27,492 muito perto do Lago de Genebra, entre Lausanne e Morges. 756 01:09:27,804 --> 01:09:31,202 Por isso, foi um grande desafio. 757 01:09:31,583 --> 01:09:36,312 Viveu comigo e com a minha mulher durante alguns meses. 758 01:09:36,337 --> 01:09:42,835 Depois disso, foi admitida num lar de idosos. 759 01:09:42,860 --> 01:09:48,804 Continuou a viver na Su��a durante alguns anos, e sobreviveu ao meu pai. 760 01:09:49,514 --> 01:09:56,062 Por um lado, o meu pai estava contente de j� n�o ter de suportar o fardo... 761 01:09:56,382 --> 01:10:02,629 de tomar conta da minha m�e, e todos os problema envolvidos. 762 01:10:02,654 --> 01:10:07,660 Mas por outro lado ele estava triste pela sua mulher o ter deixado. 763 01:10:13,317 --> 01:10:15,586 Em casa, estou a trabalhar febrilmente, 764 01:10:15,610 --> 01:10:17,596 mas estou constantemente perturbado 765 01:10:17,620 --> 01:10:19,936 pelos muitos estrangeiros � nossa porta 766 01:10:19,960 --> 01:10:22,303 e a quantidade crescente de correspond�ncia. 767 01:10:27,310 --> 01:10:31,976 Sr. Mick Jagger, pedindo-me que desenhe uma imagem 768 01:10:32,000 --> 01:10:35,966 ou que coloque � sua disposi��o trabalhos in�ditos 769 01:10:35,990 --> 01:10:40,103 para reproduzir na capa de um disco LP. 770 01:10:41,970 --> 01:10:45,726 A minha resposta a ambas as perguntas tem de ser n�o, 771 01:10:45,750 --> 01:10:48,666 visto eu querer dedicar todo o meu tempo e aten��o 772 01:10:48,690 --> 01:10:50,978 aos muitos compromissos que temos. 773 01:10:53,080 --> 01:10:57,596 A prop�sito, por favor diga ao Sr. Jagger 774 01:10:57,620 --> 01:11:01,204 que eu n�o sou Maurits para ele, mas, 775 01:11:02,357 --> 01:11:05,243 com toda a sinceridade, M. C. Escher. 776 01:11:20,214 --> 01:11:23,434 Estas orgias de cor eram clandestinamente 777 01:11:23,459 --> 01:11:25,289 impressas na Calif�rnia. 778 01:11:25,314 --> 01:11:27,484 Consegui os resultados horrendos 779 01:11:27,520 --> 01:11:30,506 atrav�s da media��o de um cliente amig�vel. 780 01:11:30,530 --> 01:11:33,076 As cores brilhantes s�o inteiramente � custa 781 01:11:33,100 --> 01:11:36,066 da editora, que est� sem d�vida especulando 782 01:11:36,090 --> 01:11:38,418 sobre o gosto da juventude de hoje. 783 01:11:44,630 --> 01:11:46,926 Foram impressos com tinta fluorescente, 784 01:11:46,950 --> 01:11:50,616 tomavam realmente vida � luz ultravioleta. 785 01:11:50,640 --> 01:11:52,576 S� sei isto por ouvir dizer, 786 01:11:52,600 --> 01:11:54,737 porque eu nunca o verifiquei. 787 01:12:07,605 --> 01:12:12,075 ''Palma'', a partir de 1933, nunca teve muito sucesso, 788 01:12:12,100 --> 01:12:15,630 mas foi recentemente elevada � dignidade de um cartaz 789 01:12:15,660 --> 01:12:18,953 em cores t�o estridentes que ferem os olhos. 790 01:12:22,552 --> 01:12:27,109 O que raio v� esta jovem gera��o ver no meu trabalho? 791 01:12:27,211 --> 01:12:28,711 N�o lhe faltam todas as qualidades 792 01:12:28,750 --> 01:12:30,916 que est�o na moda hoje em dia? 793 01:12:30,940 --> 01:12:33,476 � cerebral e racionalizado 794 01:12:33,500 --> 01:12:35,716 em vez de selvagem e sexy. 795 01:12:35,740 --> 01:12:37,416 E como poderiam reconcili�-lo 796 01:12:37,440 --> 01:12:39,741 com o seu v�cio em narc�ticos? 797 01:12:45,303 --> 01:12:48,620 Mas porque n�o deixar esses estudantes e hippies californianos 798 01:12:48,775 --> 01:12:52,374 comprar um cartaz a cores por uma pequena quantia de dinheiro? 799 01:12:52,458 --> 01:12:55,068 Os meus trabalhos n�o s�o apenas demasiado caros, 800 01:12:55,100 --> 01:12:57,331 s�o tamb�m demasiado s�brios no tom 801 01:12:57,356 --> 01:12:59,516 para o gosto de muitos jovens modernos, 802 01:12:59,540 --> 01:13:02,006 que est�o mais afei�oados a cores gritantes 803 01:13:02,030 --> 01:13:05,016 nas suas paredes, pois eles est�o habituados aos gritos 804 01:13:05,040 --> 01:13:06,790 que saem dos seus gira-discos. 805 01:13:18,139 --> 01:13:22,936 Crosby, Stills & Nash 806 01:13:30,280 --> 01:13:33,290 Eu sempre tentei ser uma pessoa observadora. 807 01:13:33,329 --> 01:13:35,686 Sempre tentei permanecer aberto. 808 01:13:35,710 --> 01:13:38,341 Graham Nash Crosby, Stills & Nash 809 01:13:38,365 --> 01:13:41,163 Por todas partes, estou constantemente ver coisas, sabes. 810 01:13:41,960 --> 01:13:44,873 Mas o trabalho de Escher fez-me ver de outra forma. 811 01:13:45,580 --> 01:13:47,985 Uma das coisas sobre o trabalho de Escher 812 01:13:48,009 --> 01:13:52,826 � que tem o estudo. 813 01:13:53,530 --> 01:13:55,716 Sabes, tens uma aprecia��o global 814 01:13:55,740 --> 01:13:59,276 da pe�a, mas quando entras fundo na pe�a 815 01:13:59,300 --> 01:14:01,384 e v�s o que se est� a passar, 816 01:14:01,481 --> 01:14:03,661 torna-se ainda mais miraculoso. 817 01:14:03,700 --> 01:14:06,016 Ent�o Escher ensinou-me a ver de forma diferente, 818 01:14:06,040 --> 01:14:07,806 e estou muito grato por isso. 819 01:14:11,450 --> 01:14:13,566 Penso que uma das �ltimas pe�as que eu vi 820 01:14:13,590 --> 01:14:16,962 do Escher's foi ''Snakes''. 821 01:14:16,987 --> 01:14:18,036 Acho que pode ter sido 822 01:14:18,060 --> 01:14:20,149 uma das �ltimas pe�as que fez. 823 01:14:21,020 --> 01:14:23,884 E ele n�o era t�o jovem quando ele terminou isto. 824 01:14:23,909 --> 01:14:25,852 E isso � espantoso. 825 01:14:26,790 --> 01:14:29,046 Estou incapacitado pela minha sa�de. 826 01:14:29,070 --> 01:14:31,376 Demoro muito tempo todos os dias. 827 01:14:31,560 --> 01:14:34,720 Entretanto, Tento reimprimir cortes de madeira. 828 01:14:34,846 --> 01:14:36,996 N�o me sinto suficientemente livre de preocupa��es 829 01:14:37,020 --> 01:14:39,392 para come�ar a trabalhar em novas ideias, 830 01:14:39,440 --> 01:14:42,220 e estou satisfeito com os velhos m�todos. 831 01:14:42,260 --> 01:14:44,173 Acalma a alma. 832 01:14:49,084 --> 01:14:53,134 Fazer este trabalho d�-me a triste sensa��o de estar a ficar velho. 833 01:14:53,324 --> 01:14:55,314 Porque quem passa o tempo 834 01:14:55,339 --> 01:14:57,017 a mastigar e cuidar das coisas 835 01:14:57,042 --> 01:14:59,282 que fez h� anos e anos? 836 01:15:00,895 --> 01:15:03,001 N�o se trata de uma actividade criativa, 837 01:15:03,112 --> 01:15:06,734 mas realmente um processo de escavajem de terreno antigo. 838 01:15:16,290 --> 01:15:18,396 Um pr�-requisito para uma boa impress�o, 839 01:15:18,420 --> 01:15:21,586 e por bom entendo uma impress�o que ressoa 840 01:15:21,610 --> 01:15:23,676 com um p�blico relativamente grande, 841 01:15:23,700 --> 01:15:26,456 � que n�o h� nenuma magia que seja praticada 842 01:15:26,480 --> 01:15:28,976 sem som e uma liga��o 843 01:15:29,000 --> 01:15:30,803 sem esfor�o com a realidade. 844 01:15:31,880 --> 01:15:36,216 O que eu posso dizer � que nenhuma impress�o � bem sucedida. 845 01:15:36,240 --> 01:15:41,435 Todos falham, simplesmente porque persigo sempre uma vis�o 846 01:15:41,460 --> 01:15:43,863 que n�o pode ser realizada. 847 01:15:49,520 --> 01:15:52,166 As minhas impress�es, nenhuma das quais foram feitas 848 01:15:52,190 --> 01:15:55,936 com o objectivo principal de fazer algo belo, 849 01:15:55,960 --> 01:15:58,233 causam-me simplesmente dores de cabe�a. 850 01:16:00,190 --> 01:16:02,406 Essa � a raz�o porque nunca me sinto 851 01:16:02,430 --> 01:16:05,339 totalmente em casa com os meus colegas. 852 01:16:06,270 --> 01:16:10,329 Eles perseguem a beleza acima de tudo. 853 01:16:10,390 --> 01:16:14,693 Talvez eu s� persiga a maravilha. 854 01:16:21,839 --> 01:16:26,109 Acredito realmente que o mundo da arte topo de gama 855 01:16:26,134 --> 01:16:29,011 vai redescobrir o Escher. 856 01:16:29,155 --> 01:16:31,505 E penso que a sua arte vai ser 857 01:16:31,530 --> 01:16:36,105 apreciada pelo que � realmente: um trabalho espantoso. 858 01:16:36,130 --> 01:16:38,480 E acho que o resto do mundo 859 01:16:38,590 --> 01:16:41,746 vai ter de conhecer o trabalho de Escher. 860 01:16:41,770 --> 01:16:46,770 Penso que vai transcender ao futuro de forma brilhante. 861 01:16:47,120 --> 01:16:49,686 Quanto mais louco este lugar fica, 862 01:16:49,710 --> 01:16:52,396 mais ruidoso este lugar fica, sabes, 863 01:16:52,420 --> 01:16:54,773 mais o seu trabalho � realmente interessante. 864 01:16:56,570 --> 01:16:58,716 Ele vai ser muito mais apreciado 865 01:16:58,740 --> 01:17:02,178 nos pr�ximos anos, Realmente sinto-o. 866 01:17:11,519 --> 01:17:13,386 Poderia preencher uma segunda vida 867 01:17:13,411 --> 01:17:15,886 Poderia preencher uma segunda vida com o meu trabalho. 868 01:17:15,934 --> 01:17:22,350 - Poderia preencher uma segunda vida com o meu trabalho. - M.C. Escher.73385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.