Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,227 --> 00:00:04,736
ESTA � A HIST�RIA DO ARTISTA
GR�FICO HOLAND�S, M.C. ESCHER,
2
00:00:04,761 --> 00:00:08,987
CONTADA NAS SUAS PR�PRIAS PALAVRAS A PARTIR
DE CENTENAS DE CARTAS, DI�RIOS E NOTAS
3
00:00:16,601 --> 00:00:24,281
''Receio que haja apenas
uma pessoa no mundo
4
00:00:27,823 --> 00:00:35,046
que poderia fazer um
bom filme sobre as minhas gravura;
5
00:00:41,332 --> 00:00:43,046
eu''.
6
00:01:35,610 --> 00:01:39,415
Ontem recebi outra carta louca,
7
00:01:39,440 --> 00:01:43,693
sem assinatura, e sem remetente,
carimbo dos correios de S�o Francisco.
8
00:01:43,847 --> 00:01:46,966
''Escher, voc� � um louco completo.
9
00:01:47,717 --> 00:01:50,607
''Sim, absolutamente, lindamente, louco.
10
00:01:50,902 --> 00:01:55,497
''Agrade�o � fonte da vossa loucura,
assindao: um professor de matem�tica''.
11
00:01:56,190 --> 00:01:57,950
Como � poss�vel?
12
00:02:12,520 --> 00:02:14,820
Os hippies de S�o Francisco
13
00:02:14,845 --> 00:02:18,073
continuam a imprimir
o meu trabalho clandestinamente.
14
00:02:18,141 --> 00:02:21,939
Consegui obter
algumas impress�es horrorosas
15
00:02:21,964 --> 00:02:24,330
atrav�s da media��o
de um cliente amig�vel
16
00:02:24,355 --> 00:02:26,182
que vive nessa �rea.
17
00:02:26,270 --> 00:02:29,866
N�o consigo entender porqu�
a juventude descontrolada
18
00:02:29,890 --> 00:02:33,773
de hoje, aprecia
assim tanto o meu trabalho.
19
00:02:33,797 --> 00:02:37,069
Mas torna-se cansativo
passado algum tempo.
20
00:02:38,735 --> 00:02:40,460
Recebi tapetes para os p�s
21
00:02:40,485 --> 00:02:42,218
com o meu trabalho impresso neles.
22
00:02:43,986 --> 00:02:46,936
Eles simplesmente fazem-no
sem me pedir
23
00:02:46,969 --> 00:02:49,071
ou ter vergonha disso.
24
00:02:54,806 --> 00:02:58,443
A minha primeira exposi��o ao Escher foi
25
00:02:58,570 --> 00:03:02,017
ou no final de '66 ou no in�cio de 1967.
26
00:03:02,041 --> 00:03:02,344
Graham Nash
Crosby Stills Nash & Young
27
00:03:02,368 --> 00:03:04,318
Eu estava no meu apartamento em Londres
28
00:03:04,350 --> 00:03:06,050
e algu�m bateu � porta.
29
00:03:07,710 --> 00:03:09,286
E um amigo meu, Eric Burdon,
30
00:03:09,310 --> 00:03:12,256
o vocalista principal de The Animals,
31
00:03:12,281 --> 00:03:15,763
um grupo muito popular,
estava � minha porta
32
00:03:15,788 --> 00:03:17,592
com um livro na m�o.
33
00:03:17,683 --> 00:03:18,923
E o livro que ele tinha trazido
34
00:03:18,960 --> 00:03:21,646
foi um dos primeiros livros do Escher,
35
00:03:21,728 --> 00:03:23,356
e devo dizer-vos que
36
00:03:25,109 --> 00:03:27,935
acho que literalmente
mudou a minha vida.
37
00:03:28,095 --> 00:03:31,402
Por isso chamei-o e disse-lhe,
38
00:03:31,427 --> 00:03:34,478
''Bom dia, Sr. Escher,
N�o quero perturb�-lo.
39
00:03:34,503 --> 00:03:37,564
''Sou um ingl�s, eu s�
queria que soubesse
40
00:03:37,589 --> 00:03:40,019
''que voc� � um artista brilhante''.
41
00:03:40,044 --> 00:03:41,889
E isso � tudo o que queria dizer.
42
00:03:41,930 --> 00:03:44,677
E ent�o ele disse,
''Eu n�o sou um artista''.
43
00:03:47,175 --> 00:03:49,185
E foi chocante para mim
44
00:03:49,210 --> 00:03:52,855
ouvir Escher dizer
que n�o era um artista,
45
00:03:52,880 --> 00:03:54,770
porque, claro, eu acho que sim.
46
00:03:54,795 --> 00:03:58,935
Ent�o eu disse: ''Est� bem, se voc�
n�o � um artista, ent�o o que �?''
47
00:03:58,960 --> 00:04:00,847
E disse: ''Sou um matem�tico''.
48
00:04:02,532 --> 00:04:07,527
Eu pensei ''Uau - ele n�o
conhece ou n�o compreender realmente
49
00:04:08,185 --> 00:04:12,725
o qu�o popular � e porqu� o seu trabalho
� t�o popular
50
00:04:12,750 --> 00:04:14,931
nas gera��es mais novas''.
51
00:04:34,915 --> 00:04:36,355
Ontem recebi uma visita
52
00:04:36,380 --> 00:04:38,106
de artistas ingleses.
53
00:04:38,130 --> 00:04:41,936
Ele estava vestido como um
palha�o todo de azul e vermelho,
54
00:04:41,960 --> 00:04:44,540
tinha c�rculos � volta dos olhos.
55
00:04:44,565 --> 00:04:47,666
� tudo muito bonito,
s�o muito amorosos,
56
00:04:47,690 --> 00:04:51,544
vieram oferecer-me flores,
N�o o compreendo.
57
00:04:51,569 --> 00:04:53,486
Eles apreciam o meu
trabalho, embora eu n�o queira saber
58
00:04:53,510 --> 00:04:56,060
nada do que eles est�o a
fazer hoje em dia.
59
00:04:56,085 --> 00:05:00,695
Voc�s fazem op-art, eu nem sei
o que � ''op-art''.
60
00:05:00,730 --> 00:05:03,599
H� anos que fa�o este trabalho.
61
00:05:03,624 --> 00:05:06,564
Continuo a vaguear por enigmas.
62
00:05:41,040 --> 00:05:46,660
No dia 17 de Junho de 1898, nasci
aqui em Leeuwarden,
63
00:05:46,810 --> 00:05:48,941
nesta casa senhorial,
64
00:05:51,715 --> 00:05:53,321
o Princessehof.
65
00:06:00,330 --> 00:06:03,136
Eu venho de
uma fam�lia de ci�ncias exactas,
66
00:06:03,160 --> 00:06:04,916
e tenho o privil�gio de ter pais
67
00:06:04,940 --> 00:06:08,556
que n�o s�o apenas instru�dos,
mas tamb�m ricos.
68
00:06:12,050 --> 00:06:15,246
Era um rapaz vulner�vel,
e o pediatra
69
00:06:15,270 --> 00:06:18,556
prescreveu-me uma
longa estadia � beira-mar,
70
00:06:18,580 --> 00:06:20,564
na pens�o para crian�as,
71
00:06:20,589 --> 00:06:23,103
Villa Groot Kijkduin.
72
00:06:23,260 --> 00:06:25,314
Tamb�m frequentei a escola l�.
73
00:06:26,929 --> 00:06:30,419
Os �nicos momentos bons
s�o as aulas de desenho.
74
00:06:30,450 --> 00:06:31,966
N�o porque eu seja bom nisso,
75
00:06:31,990 --> 00:06:33,646
mas porque � o meu �nico conforto
76
00:06:33,670 --> 00:06:35,712
durante este tempo horr�vel.
77
00:06:36,655 --> 00:06:40,119
O meu problema � o medo de
n�o ser capaz de acompanhar.
78
00:06:56,540 --> 00:06:58,565
Depois do ensino secund�rio, frequentei
79
00:06:58,590 --> 00:07:02,897
a Escola Harlem de
Arquitectura e Artes Decorativas.
80
00:07:10,163 --> 00:07:14,598
O meu professor de artes gr�ficas
foi Jessurun de Mesquita.
81
00:07:14,664 --> 00:07:16,804
Devo muito a ele.
82
00:07:16,890 --> 00:07:19,146
Ele viu um potencial nas minhas lenharias.
83
00:07:19,170 --> 00:07:20,736
E ap�s apenas tr�s dias
84
00:07:20,760 --> 00:07:23,843
ele for�ou uma mudan�a para
continuar nessa direc��o.
85
00:07:25,043 --> 00:07:26,626
Se ele n�o tivesse falado com os meus pais,
86
00:07:26,650 --> 00:07:29,059
Eu teria continuado
em arquitectura,
87
00:07:29,201 --> 00:07:32,856
e nunca tive
interesse em construir casas.
88
00:07:46,700 --> 00:07:49,676
Eu posso trabalhar
como um c�o, um dia,
89
00:07:49,730 --> 00:07:52,153
e dificilmente fazer uma
coisa no dia a seguir.
90
00:07:52,345 --> 00:07:55,095
Naqueles dias eu andava
para cima e para baixo no quarto
91
00:07:55,120 --> 00:07:58,657
como um louco, enquanto era
consumido pelo desejo
92
00:07:58,682 --> 00:08:01,518
de dar forma a uma grande ideia
93
00:08:01,543 --> 00:08:03,901
sem a capacidade de o fazer.
94
00:08:12,158 --> 00:08:15,988
Por exemplo, estive a trabalhar
sobre um desenho de �rvores.
95
00:08:16,090 --> 00:08:18,330
O resultado transmite fortemente a ideia
96
00:08:18,355 --> 00:08:21,777
de uma prociss�o,
uma fila monumental de �rvores,
97
00:08:21,802 --> 00:08:25,222
caminhando para c� de longe
para al�m das colinas.
98
00:08:25,250 --> 00:08:27,810
E que, ap�s a escalar
a �ltima colina,
99
00:08:27,835 --> 00:08:32,104
de repente est� perante n�s,
gigantesco e amea�ador.
100
00:08:32,512 --> 00:08:36,014
Uma bela ideia, e
est� l�, no desenho,
101
00:08:36,112 --> 00:08:39,257
mas n�o t�o forte
como eu o sinto.
102
00:08:40,281 --> 00:08:41,536
Conforto-me com o pensamento
103
00:08:41,560 --> 00:08:43,386
de que um homem provavelmente
nunca ir� ser capaz
104
00:08:43,410 --> 00:08:47,770
de visualizar uma ideia t�o
forte como ele pr�prio o sente.
105
00:09:21,640 --> 00:09:25,533
Eu gosto de desenhar aqui, em
St. Bartho em Harlem.
106
00:09:26,690 --> 00:09:29,116
Ser capaz de me imergir na abund�ncia
107
00:09:29,140 --> 00:09:31,476
estrondosa dos sons do �rg�o,
108
00:09:31,500 --> 00:09:34,123
d�-me uma sensa��o avassaladora.
109
00:09:38,843 --> 00:09:42,526
O vento tempestuoso corre
pelos tubos do �rg�o,
110
00:09:42,550 --> 00:09:46,960
e uma voz trovejante
proclamam a gl�ria de Deus.
111
00:09:47,111 --> 00:09:49,191
Depois um jovem deita-se
de costas
112
00:09:49,270 --> 00:09:51,319
nas pedras grandes e frias.
113
00:09:55,381 --> 00:09:58,056
O vento trovejante corre
atrav�s dos tubos do �rg�o
114
00:09:58,080 --> 00:09:59,756
at� aos pilares da igreja
115
00:09:59,780 --> 00:10:02,731
n�o podia suportar o som
mais do que ele.
116
00:10:28,353 --> 00:10:30,336
O �rg�o cresceu muito mais,
117
00:10:30,360 --> 00:10:33,896
os seus tubos estendem-se dos
c�us para a Terra.
118
00:10:33,920 --> 00:10:36,486
E o jovem
sentiu um vento t�o forte
119
00:10:36,510 --> 00:10:38,681
que se levantou das pedras
120
00:10:38,706 --> 00:10:41,627
e voou para o ar.
121
00:11:02,407 --> 00:11:06,739
Ent�o, sou admitido no
hospital para observa��o.
122
00:11:09,600 --> 00:11:13,219
O meu gastroenterologista
considera a minha situa��o sem esperan�a
123
00:11:13,244 --> 00:11:15,966
e s� espera que eu morra
124
00:11:15,990 --> 00:11:19,975
num dia ou tr�s,
seguido de um funeral solene.
125
00:11:22,814 --> 00:11:25,604
Ou se calhar estou a exagerar.
126
00:11:25,629 --> 00:11:30,331
Tenho de recuperar as minhas for�as,
partir para a minha viagem.
127
00:11:53,480 --> 00:11:56,631
Sem nuvens, o c�u azul.
128
00:11:57,055 --> 00:11:59,162
� algo que eu
conhe�o h� muito tempo.
129
00:11:59,187 --> 00:12:02,717
Mas a primeira vez que vi
o azul claro do c�u
130
00:12:02,742 --> 00:12:04,928
acima das colinas da Toscana
131
00:12:04,953 --> 00:12:08,238
estava emoldurado por ciprestes escuros.
132
00:12:10,715 --> 00:12:14,792
A azulidade do c�u
� incompreens�vel para mim.
133
00:12:15,037 --> 00:12:18,988
T�o azul como, sim, como o qu�?
134
00:12:19,049 --> 00:12:21,619
Mais azul do que o Mar Mediterr�neo,
135
00:12:21,644 --> 00:12:24,535
mais azul do que o azul
da bandeira holandesa.
136
00:12:24,671 --> 00:12:29,160
Mais azul do que a neve � branca
e o tom � preto.
137
00:12:32,305 --> 00:12:35,015
N�o consigo descrever
o sentimento curioso
138
00:12:35,040 --> 00:12:37,506
esta beleza encantadora que me d�.
139
00:12:37,530 --> 00:12:40,436
Os meus pobres olhos est�o a
olhar fixamente e o meu pobre c�rebro
140
00:12:40,460 --> 00:12:44,910
est� a tentar compreender
o incompreens�vel.
141
00:12:46,207 --> 00:12:49,937
Raramente, se � que alguma vez,
me senti o mais calmo, agrad�vel,
142
00:12:50,000 --> 00:12:52,214
e confort�vel do que alguma vez.
143
00:12:54,670 --> 00:12:58,730
Muitas impress�es maravilhosas nascem
das minhas m�os industriosas.
144
00:12:59,575 --> 00:13:01,315
Deixo � posteridade a tarefa de julgar
145
00:13:01,340 --> 00:13:03,623
se estas cont�m beleza.
146
00:13:29,070 --> 00:13:31,396
Ponho de lado o corte da madeira
durante algum tempo
147
00:13:31,420 --> 00:13:34,024
para melhorar as minhas
capacidades de desenho.
148
00:13:34,104 --> 00:13:38,694
Quero aprender a olhar e
ver melhor enquanto estou a desenhar.
149
00:13:38,750 --> 00:13:41,365
Quero desfrutar dos mais �nfimos detalhes,
150
00:13:41,390 --> 00:13:44,907
tais como um di�metro de uma planta
de uma polegada sobre um peda�o de rocha.
151
00:13:46,162 --> 00:13:49,990
Quero tentar desenhar isto
com a maior precis�o poss�vel.
152
00:13:53,510 --> 00:13:56,030
Com o nariz bem em cima,
153
00:13:56,055 --> 00:14:00,155
v�s toda a sua beleza
e toda a sua simplicidade.
154
00:14:00,290 --> 00:14:03,616
Mas quando se come�a a desenhar,
s� ent�o te apercebes
155
00:14:03,640 --> 00:14:06,376
qu�o terrivelmente complicado
e sem forma
156
00:14:06,400 --> 00:14:08,366
a beleza realmente �.
157
00:14:08,390 --> 00:14:11,577
� t�o terrivelmente dif�cil.
158
00:14:11,715 --> 00:14:15,175
Um pequeno peda�o de rocha,
� bonito,
159
00:14:15,200 --> 00:14:16,850
mas n�o h� nada a que se agarrar.
160
00:14:17,850 --> 00:14:20,056
N�o h� nenhuma forma
que possa ser capturada.
161
00:14:20,080 --> 00:14:22,366
Simplesmente continua
em todas as direc��es,
162
00:14:22,390 --> 00:14:25,836
e n�o se sabe onde
come�ar e onde terminar.
163
00:14:25,860 --> 00:14:28,153
Por isso, � claro que nada resulta disso.
164
00:14:28,829 --> 00:14:30,896
E eu nem sequer vou come�ar com todas
165
00:14:30,920 --> 00:14:33,337
as lindas florzinhas.
166
00:14:33,460 --> 00:14:35,786
A cor � indispens�vel para isso
167
00:14:35,810 --> 00:14:38,517
e n�o quero colorir.
168
00:15:22,650 --> 00:15:27,006
Na Primavera de 1923,
Fui para Ravello,
169
00:15:27,030 --> 00:15:28,696
que est� situada numa colina
170
00:15:28,720 --> 00:15:31,586
rodeada pela espuma,
e ondas ondulantes
171
00:15:31,610 --> 00:15:34,103
do mar azul do velho mundo.
172
00:15:35,670 --> 00:15:37,916
A�, numa tarde de felicidade,
173
00:15:37,940 --> 00:15:39,826
no pequeno hotel
onde me instalei,
174
00:15:39,850 --> 00:15:43,073
tr�s novos convidados juntaram-se a mim
na minha mesa.
175
00:15:44,310 --> 00:15:47,073
Um cavalheiro, a sua esposa,
e a sua filha,
176
00:15:47,592 --> 00:15:50,702
Jetta Umiker, 24 anos de idade.
177
00:15:52,380 --> 00:15:55,351
Foram expulsos de
R�ssia pelos bolcheviques,
178
00:15:55,376 --> 00:15:57,601
deixando para tr�s
todos os seus bens.
179
00:15:58,930 --> 00:16:01,386
A R�ssia deixou-lhe a sua marca,
180
00:16:01,410 --> 00:16:03,466
tanto mentalmente como fisicamente,
181
00:16:03,490 --> 00:16:05,386
porque sofreu a fome
182
00:16:05,410 --> 00:16:08,353
e viu demasiadas pessoas
a serem assassinadas.
183
00:16:09,350 --> 00:16:11,846
Ela exerce uma influ�ncia sobre mim
184
00:16:11,870 --> 00:16:14,106
semelhante ao de um electro�man
185
00:16:14,130 --> 00:16:16,373
sobre um peda�o de ferro fundido raspado.
186
00:16:19,160 --> 00:16:21,506
Embora eu tenha decidido
manter os meus sentimentos escondidos,
187
00:16:21,530 --> 00:16:24,906
a sua influ�ncia finalmente
tornou-se t�o poderosa
188
00:16:24,930 --> 00:16:27,226
que no �ltimo dia
antes da sua partida,
189
00:16:27,250 --> 00:16:29,166
o peda�o de ferro fundido perde
190
00:16:29,190 --> 00:16:31,956
as suas �ltimas
capacidades mentais
191
00:16:31,980 --> 00:16:35,363
e bate no
�man com um baque ma�ador.
192
00:16:37,160 --> 00:16:39,226
Enquanto damos um passeio juntos
193
00:16:39,250 --> 00:16:41,746
abro-lhe o meu cora��o.
194
00:16:56,600 --> 00:17:00,326
O mais bonito e o mais macio
coisas que possuis,
195
00:17:00,350 --> 00:17:03,696
al�m do teu cora��o, s�o as tuas m�os.
196
00:17:03,720 --> 00:17:07,116
Elas tocam-me, os teus dedos longos,
197
00:17:07,140 --> 00:17:10,563
como as de um ladr�o,
roubaram-me o cora��o.
198
00:17:11,490 --> 00:17:13,193
Porque � que o escolheram?
199
00:17:22,340 --> 00:17:25,386
Ontem � tarde
scompanhei Jetta e os seus pais
200
00:17:25,410 --> 00:17:29,030
para a esta��o de comboios onde
partiu para a Su��a.
201
00:17:29,055 --> 00:17:33,613
Sinto-me aqui deixado para tr�s,
miser�vel e solit�rio.
202
00:17:41,548 --> 00:17:43,316
Posso estar sozinho o dia inteiro
203
00:17:43,340 --> 00:17:45,556
porque quando estou
cortar madeira
204
00:17:45,580 --> 00:17:48,373
os meus leves e fantasiosos
pensamentos fantasiosos tomam forma.
205
00:17:50,977 --> 00:17:54,476
Mas � noite, quando
o meu grande anseio por Jetta
206
00:17:54,500 --> 00:17:58,530
me ultrapassa, a solid�o
torna-se insuport�vel.
207
00:18:09,470 --> 00:18:11,806
Depois passeio por
ruas estreitas
208
00:18:11,830 --> 00:18:15,183
e penso no vida t�o
triste que ela leva.
209
00:18:16,310 --> 00:18:20,943
E da possibilidade que eu
possa tornar essa vida mais feliz.
210
00:18:38,993 --> 00:18:43,376
Os meus pais casaram-se em 1924,
em Viareggio.
211
00:18:43,702 --> 00:18:45,912
E, em 1925, mudaram-se para Roma.
212
00:18:45,936 --> 00:18:47,932
O filho mais velho George Escher (92)
213
00:18:49,338 --> 00:18:54,189
Viveram l� durante dez anos,
mais ou menos.
214
00:18:54,634 --> 00:18:58,652
Viv�amos numa casa de tr�s andares.
215
00:18:58,677 --> 00:19:02,572
O est�dio do meu pai
ficava no �ltimo andar...
216
00:19:03,337 --> 00:19:06,572
e viv�amos no segundo andar.
217
00:19:07,158 --> 00:19:12,165
� a� que o meu irm�o Arthur
e eu pass�vamos a maior parte do tempo.
218
00:19:18,930 --> 00:19:25,893
O que achei mais interessante no
est�dio era o pai a trabalhar na sua mesa.
219
00:19:25,918 --> 00:19:29,768
Era demasiado pequeno para ver
o que estava em cima da mesa.
220
00:19:29,793 --> 00:19:32,650
Estaria a rastejar no ch�o...
221
00:19:32,675 --> 00:19:39,947
com lascas de madeira que
voavam enquanto cortava madeira.
222
00:19:40,548 --> 00:19:44,768
Mas a coisa que mais me lembro,
� o cheiro.
223
00:19:45,203 --> 00:19:50,861
O cheiro da tinta de impress�o
quando come�ou a imprimir era maravilhoso.
224
00:19:51,619 --> 00:19:55,643
A tinta hoje em dia
n�o tem um cheiro t�o bom.
225
00:20:01,165 --> 00:20:04,416
Gosto de fazer um esbo�o
� noite, em Roma,
226
00:20:04,441 --> 00:20:07,361
a maravilha, a beleza,
Roma nocturna
227
00:20:07,390 --> 00:20:09,126
que eu amo muito mais do que
228
00:20:09,150 --> 00:20:11,861
a mesma arquitectura
durante o dia.
229
00:20:24,715 --> 00:20:28,226
Todos os excessos
A emo��o barroca de que Roma
230
00:20:28,250 --> 00:20:30,543
est� cheia, espairece durante a noite.
231
00:20:39,570 --> 00:20:41,926
Al�m disso, a moderna
ilumina��o indirecta
232
00:20:41,950 --> 00:20:43,536
com grandes luzes
233
00:20:43,560 --> 00:20:46,073
ajuda a aumentar
o efeito fant�stico.
234
00:20:47,710 --> 00:20:50,086
Por isso desenho todas as noites
235
00:20:50,110 --> 00:20:52,903
e termino o esbo�o
em madeira no dia seguinte.
236
00:21:06,800 --> 00:21:10,056
N�o conhe�o maior alegria
do que vaguear
237
00:21:10,080 --> 00:21:12,066
atrav�s de vales e sobre colinas,
238
00:21:12,090 --> 00:21:13,856
de aldeia em aldeia,
239
00:21:13,880 --> 00:21:17,926
para sentir a falta de arte
da natureza me afectar.
240
00:21:17,950 --> 00:21:20,926
E desfrute do inesperado
e nunca pansado -
241
00:21:20,950 --> 00:21:23,346
no maior contraste poss�vel
242
00:21:23,370 --> 00:21:26,031
com a vida quotidiana em casa.
243
00:21:34,650 --> 00:21:38,396
Nas minhas viagens,
tudo parece real.
244
00:21:38,420 --> 00:21:40,666
Mas quando te lembras mais tarde,
245
00:21:40,690 --> 00:21:42,653
percebes que foi como um sonho.
246
00:21:48,470 --> 00:21:51,906
Quando me lembro de um cheiro,
um sentimento, ou um som,
247
00:21:51,930 --> 00:21:55,133
a emo��o por vezes
torna-se demasiado forte para mim.
248
00:23:19,440 --> 00:23:21,636
E depois h� o facto encantador
249
00:23:21,660 --> 00:23:24,826
de me abster conscientemente
a partir do conforto
250
00:23:24,850 --> 00:23:26,676
de que estamos habituados em casa.
251
00:23:26,700 --> 00:23:31,336
Coisas desagrad�veis, tais como
uma cama com parasitas,
252
00:23:31,360 --> 00:23:33,826
ou alimentos de menor qualidade,
253
00:23:33,850 --> 00:23:36,123
at� se tornam parte da experi�ncia.
254
00:23:37,805 --> 00:23:40,235
Pensei muitas vezes em
empreender tais viagens
255
00:23:40,260 --> 00:23:42,426
na companhia dos meus filhos, um dia,
256
00:23:42,450 --> 00:23:46,216
para as crian�as deve ser o
a maior alegria poss�vel.
257
00:24:04,098 --> 00:24:07,532
Durante os �ltimos anos em It�lia...
258
00:24:08,098 --> 00:24:15,404
Tornei-me cada vez mais influenciado
por ideias fascistas e propaganda.
259
00:24:16,022 --> 00:24:21,256
Queria participar
nas actividades fascistas dos meus amigos.
260
00:24:21,552 --> 00:24:25,022
Marchando, usando um gorro preto.
261
00:24:25,201 --> 00:24:30,717
E os meus pais n�o gostaram nada disso.
262
00:24:37,506 --> 00:24:43,514
Quando eu tinha dez anos de idade,
os meus pais decidiram deixar o pa�s...
263
00:24:43,951 --> 00:24:49,232
para que eu n�o crescesse
como um pequeno fascista.
264
00:25:27,125 --> 00:25:30,005
Nesse Inverno,
estavam nas montanhas su��as
265
00:25:30,030 --> 00:25:35,030
naquele branco horrendo, uma
mis�ria nevada que n�o suporto.
266
00:25:35,275 --> 00:25:39,227
Odeio essa mortalha branca
cobrindo a terra.
267
00:25:44,165 --> 00:25:46,855
Uma noite, quando tinha acabado
de ir para a cama,
268
00:25:46,880 --> 00:25:49,666
o som que fazia o cabelo de Jetta
quando o tran�ava
269
00:25:49,690 --> 00:25:53,726
no escuro lembrou-me
do som de um barco
270
00:25:53,750 --> 00:25:55,653
quando assenta num mar calmo.
271
00:25:59,335 --> 00:26:03,376
Comecei a ter um grande anseio
pelo mar.
272
00:26:11,270 --> 00:26:13,296
De repente, surgiu-me a ideia
273
00:26:13,320 --> 00:26:17,036
de escrever uma carta a uma
empresa de marinha mercante italiana
274
00:26:17,060 --> 00:26:21,143
que operava um servi�o de
It�lia para Val�ncia, em Espanha.
275
00:26:23,170 --> 00:26:25,516
Propus que Jetta e eu
276
00:26:25,540 --> 00:26:28,143
iriamos como passageiros,
de gra�a.
277
00:26:29,310 --> 00:26:32,626
Em troca, eu faria
12 gravuras para eles
278
00:26:32,650 --> 00:26:34,966
com base em esbo�os feitos
durante a viagem,
279
00:26:34,990 --> 00:26:37,683
a fim de publicitar
o seu transporte tur�stico.
280
00:26:43,820 --> 00:26:46,926
Para meu espanto, ap�s alguns dias,
281
00:26:46,950 --> 00:26:48,993
recebi uma carta de aprova��o.
282
00:26:58,340 --> 00:27:02,286
Desenhei como um louco,
fui lindamente mimado.
283
00:27:02,310 --> 00:27:05,966
Um litro de vinho por dia, e
vivia como um pr�ncipe
284
00:27:05,990 --> 00:27:08,066
nessa casa flutuante
que me trazia
285
00:27:08,090 --> 00:27:11,473
para um novo porto todos os dias
sem qualquer peso.
286
00:27:12,380 --> 00:27:14,741
Foi encantador.
287
00:27:31,200 --> 00:27:34,696
Em Val�ncia, desembarcamos
numa viagem de tr�s semanas
288
00:27:34,720 --> 00:27:37,633
no sul de Espanha
�s nossas pr�prias custas.
289
00:28:18,160 --> 00:28:21,566
Em Granada,
visit�mos a Alhambra.
290
00:28:21,590 --> 00:28:25,316
Nesta maravilhosa
obra de arte aristocr�tica
291
00:28:25,340 --> 00:28:29,007
pass�mos tr�s dias
copiando apaixonadamente.
292
00:28:29,410 --> 00:28:31,506
Os pal�cios estavam cheios de visitantes
293
00:28:31,530 --> 00:28:33,596
que formaram uma grande audi�ncia
� nossa volta
294
00:28:33,620 --> 00:28:35,713
enquanto est�vamos a desenhar.
295
00:29:22,880 --> 00:29:26,636
O que me fascina
dos azulejos da Alhambra
296
00:29:26,660 --> 00:29:30,216
� a descoberta de um
motivo que se repete
297
00:29:30,240 --> 00:29:33,007
de acordo com um determinado sistema.
298
00:29:52,110 --> 00:29:55,866
Em Harlem, eu j�
gostava de dar sentido
299
00:29:55,890 --> 00:29:59,376
a toda a superf�cie
de um peda�o de papel.
300
00:29:59,400 --> 00:30:01,296
Com isto quero dizer
que eu n�o quero desenhar
301
00:30:01,320 --> 00:30:05,016
a cabe�a de uma pessoa contra
o fundo de uma sala,
302
00:30:05,040 --> 00:30:08,116
por exemplo, n�o,
para al�m da cabe�a,
303
00:30:08,140 --> 00:30:11,326
o fundo deve
ter tanto significado
304
00:30:11,350 --> 00:30:14,933
como a pr�pria cabe�a, portanto
tornando-se noutra cabe�a.
305
00:30:23,080 --> 00:30:25,936
Foi uma primeira tentativa
de sistematiza��o,
306
00:30:25,960 --> 00:30:28,376
embora, na altura, eu
n�o compreendia realmente
307
00:30:28,400 --> 00:30:29,483
o que estava a fazer.
308
00:30:31,529 --> 00:30:35,719
Fiquei desanimado, por isso
abandonei este puzzle.
309
00:30:35,790 --> 00:30:37,366
Era completamente inexperiente
310
00:30:37,390 --> 00:30:39,930
e ningu�m no mundo me podia ajudar.
311
00:30:51,636 --> 00:30:55,276
Os mosaicos de parede e o ch�o
na Alhambra
312
00:30:55,300 --> 00:30:57,496
derivou do mesmo pensamento,
313
00:30:57,520 --> 00:31:01,634
embora apenas os mouros
usavam apenas figuras geom�tricas.
314
00:31:30,630 --> 00:31:32,666
Que pena os mouros
n�o utilizarem figuras
315
00:31:32,690 --> 00:31:35,506
derivadas da natureza,
tais como blocos de constru��o,
316
00:31:35,530 --> 00:31:38,905
peixes, aves, r�pteis, ou humanos.
317
00:31:39,061 --> 00:31:43,101
A capacidade de reconhecimento �
t�o importante para mim
318
00:31:43,164 --> 00:31:45,437
que eu nunca fui
capaz de passar sem ele.
319
00:32:42,218 --> 00:32:45,954
[8] Ap�s a Alhambra,
eles voltaram � Su��a.
320
00:32:45,979 --> 00:32:51,148
Para a neve que o meu pai queria tanto deixar,
por isso, decidiram mudar-se para a B�lgica.
321
00:32:53,139 --> 00:32:56,672
Foi uma �poca de agita��o,
com a ascens�o de Hitler na Alemanha.
322
00:32:56,696 --> 00:32:59,277
O filho mais novo Jan Escher (80)
323
00:32:59,878 --> 00:33:03,078
Mas apesar de ter sido
uma �poca de tanta agita��o...
324
00:33:03,534 --> 00:33:10,131
foi tamb�m o per�odo em que o meu
o pai criou as suas obras mais famosas.
325
00:33:10,556 --> 00:33:14,521
Acho que foi porque j� n�o podia viajar.
326
00:33:14,546 --> 00:33:20,597
Estava no seu est�dio, queria criar,
por isso come�ou a pensar noutras coisas.
327
00:33:28,587 --> 00:33:30,367
Eu tinha deixado a It�lia,
328
00:33:30,550 --> 00:33:33,736
Perdi a paisagem e a
arquitectura italiana,
329
00:33:33,760 --> 00:33:36,786
outra coisa
tinha de tomar o seu lugar.
330
00:33:36,810 --> 00:33:41,146
Isto estimulou a
forma��o de imagens interiores.
331
00:33:41,170 --> 00:33:43,966
Comecei a trabalhar com
paix�o quando descobri
332
00:33:43,990 --> 00:33:47,446
que tinha coisas minhas
que tiveram de sair.
333
00:33:47,470 --> 00:33:50,940
Que poderia expressar
algo que outros n�o t�m.
334
00:33:55,190 --> 00:33:59,393
Tenho 40 anos, a idade em que
a maioria das pessoas est� no seu melhor.
335
00:34:01,033 --> 00:34:05,028
Para mim, isto �
o mais rico dos tempos.
336
00:34:50,070 --> 00:34:52,216
Mostrei ao meu irm�o,
um ge�logo,
337
00:34:52,240 --> 00:34:54,163
alguns motivos de tessela��o.
338
00:34:56,920 --> 00:34:58,556
Ele estava interessado nos meus motivos
339
00:34:58,580 --> 00:35:00,896
desde um ponto de vista mais cient�fico,
340
00:35:00,920 --> 00:35:03,676
e disse-me que eu estava a
aplicar sem conhecimento de causa
341
00:35:03,700 --> 00:35:06,920
uma esp�cie de cristalografia
bi-dimensional
342
00:35:18,101 --> 00:35:19,940
Aconselhou-me a ler sobre o assunto,
343
00:35:20,010 --> 00:35:22,606
mas a maioria dos artigos
eram demasiado dif�ceis,
344
00:35:22,630 --> 00:35:25,326
secos, e te�ricos para mim.
345
00:35:25,350 --> 00:35:27,886
Ainda assim, o meu entendimento
tornou-se mais claro,
346
00:35:27,910 --> 00:35:30,266
e comecei a ver as
possibilidades oferecidas
347
00:35:30,290 --> 00:35:33,415
pela divis�o regular do plano.
348
00:35:34,125 --> 00:35:37,276
Pela primeira vez, atrevi-me
a criar composi��es
349
00:35:37,300 --> 00:35:41,106
com base no problema de
expressar a eternidade
350
00:35:41,130 --> 00:35:43,123
dentro de um plano limitado.
351
00:35:51,170 --> 00:35:54,346
Uma s�rie intermin�vel
de homens tridimensionais
352
00:35:54,370 --> 00:35:56,782
desce precipitadamente as escadas.
353
00:35:56,903 --> 00:35:59,703
Gradualmente perdem
a sua plasticidade
354
00:35:59,750 --> 00:36:03,136
� medida que congelam, achatam,
e transformar-se no motivo
355
00:36:03,160 --> 00:36:06,211
de uma tessela��o organizada.
356
00:36:08,987 --> 00:36:11,085
O seu motivo simplifica para cima
357
00:36:11,110 --> 00:36:14,469
para a sua forma original,
o diamante.
358
00:36:14,780 --> 00:36:18,186
Tr�s diamantes de branco,
cinzento, e preto,
359
00:36:18,210 --> 00:36:22,633
juntos por um cubo, e
recuperando assim a sua plasticidade.
360
00:36:22,684 --> 00:36:26,464
O cubo transforma-se num bloco,
uma casa,
361
00:36:26,550 --> 00:36:29,508
e de uma casa, um produto humano.
362
00:36:29,588 --> 00:36:34,588
As pessoas reaparecem para
repetir infinitamente o seu ciclo.
363
00:36:34,800 --> 00:36:37,836
O familiar ch�o de azulejo
motivo nos terra�os
364
00:36:37,860 --> 00:36:40,696
�, mais uma vez, o mesmo motivo original.
365
00:36:40,720 --> 00:36:44,666
O diamante, a liga��o entre
duas e tr�s dimens�es,
366
00:36:44,690 --> 00:36:48,453
a ideia sobre a qual
toda a composi��o � constru�da.
367
00:36:49,420 --> 00:36:51,666
A paisagem por detr�s das casas
368
00:36:51,690 --> 00:36:55,066
� pensada com o m�ximo de naturalidade,
369
00:36:55,090 --> 00:36:58,399
em contraste com as
tessela��es matem�ticas
370
00:36:58,443 --> 00:37:00,127
no fundo da gravura.
371
00:37:07,981 --> 00:37:12,727
A gravura, ''Dia e Noite''
� um tipo de ciclo semelhante.
372
00:37:48,890 --> 00:37:51,876
A opini�o de conhecidos e amigos
373
00:37:51,900 --> 00:37:54,696
faz-me sentir que isto
� estranho para eles
374
00:37:54,720 --> 00:37:57,116
e eles n�o sabem
o que pensar dele.
375
00:37:57,140 --> 00:37:59,976
A recep��o n�o �
prop�cia ao entusiasmo
376
00:38:00,000 --> 00:38:02,566
que estou
dolorosamente � procura
377
00:38:02,590 --> 00:38:05,036
e tanteando nessa direc��o.
378
00:38:05,136 --> 00:38:08,066
Receio que outras gravuras
sejam tamb�m uma desilus�o,
379
00:38:08,090 --> 00:38:10,286
porque nessas desvio-me,
380
00:38:10,310 --> 00:38:12,586
ainda mais do que
em ''Dia e Noite'',
381
00:38:12,610 --> 00:38:15,996
de um desejo de satisfa��o est�tica.
382
00:38:16,020 --> 00:38:19,226
O interesse matem�tico
est� a tornar-se t�o dominante
383
00:38:19,250 --> 00:38:23,226
que me pergunto se
ainda est� a tentar ser arte
384
00:38:23,250 --> 00:38:26,556
e se realmente pertence
numa exposi��o de arte.
385
00:38:38,270 --> 00:38:41,340
Como um rapazinho deitado
na cama � noite,
386
00:38:41,365 --> 00:38:44,845
gostaria de jogar
com pensamentos associativos.
387
00:38:44,890 --> 00:38:47,826
Por exemplo, eu diria
''Como posso encontrar
388
00:38:47,850 --> 00:38:51,106
a liga��o l�gica entre a letra S
389
00:38:51,130 --> 00:38:53,043
e a cauda do meu c�o''.
390
00:38:53,150 --> 00:38:55,105
Mil maneiras de l� chegar,
391
00:38:55,130 --> 00:38:59,666
por exemplo, S, c�u, p�ssaro, ninho,
392
00:38:59,690 --> 00:39:04,004
ramo, �rvore, jardim, c�o, cauda.
393
00:39:06,422 --> 00:39:08,042
Eu joguei muitos destes jogos,
394
00:39:08,067 --> 00:39:10,067
e, na verdade, n�o tenho muito mais.
395
00:39:10,953 --> 00:39:14,994
Apenas encontrei uma forma de
expressar visualmente estes pensamentos.
396
00:39:15,834 --> 00:39:20,064
O hex�gono regular, favo de mel, abelha.
397
00:39:27,980 --> 00:39:30,096
Um novo factor foi acrescentado a isto,
398
00:39:30,120 --> 00:39:32,853
uma associa��o directa da forma.
399
00:39:34,480 --> 00:39:37,723
Um peixe cujo fundo se transforma
para dentro de uma ave.
400
00:39:42,855 --> 00:39:47,125
Portanto, � uma am�lgama que
carece de toda profundidade.
401
00:39:47,150 --> 00:39:50,416
�, e continua a ser,
o jogo de uma crian�a.
402
00:39:51,480 --> 00:39:55,393
E as pessoas sensatas s�o
bem-vindas a consider�-lo trivial.
403
00:39:56,800 --> 00:40:00,236
A melhor maneira para mim de
expressar a minha mania de associa��o
404
00:40:00,260 --> 00:40:02,963
seria num filme de anima��o.
405
00:40:03,090 --> 00:40:05,366
No futuro, o filme animado
406
00:40:05,390 --> 00:40:08,476
tornar-se-� uma forma de
express�o art�stica de grande valor,
407
00:40:08,500 --> 00:40:10,716
mostrando pensamentos mais importantes
408
00:40:10,740 --> 00:40:13,246
do que a Branca de Neve ou Mickey,
409
00:40:13,270 --> 00:40:16,416
embora eu n�o tenha desprezo
por esses produtos.
410
00:40:16,441 --> 00:40:20,158
Pelo contr�rio, tenho admira��o
pelo talento da Disney.
411
00:40:24,492 --> 00:40:28,562
Muitas vezes sonho com o filme
que gostaria de fazer.
412
00:40:28,587 --> 00:40:32,164
As espantosas metamorfoses
que se veriam.
413
00:40:37,990 --> 00:40:40,914
Infelizmente, n�o haveria
p�blico para isso,
414
00:40:40,939 --> 00:40:45,195
visto eu certamente
aborrecer as pessoas at� � morte.
415
00:41:17,523 --> 00:41:21,023
Desde a exclus�o completa
dos judeus,
416
00:41:21,080 --> 00:41:22,736
sinto-me cada vez mais desconfort�vel
417
00:41:22,760 --> 00:41:24,550
quando exponho o meu trabalho.
418
00:41:24,575 --> 00:41:26,638
Sinto-me como se estivesse a lucrar.
419
00:41:27,964 --> 00:41:30,704
E se n�o estou enganado,
todos os artistas visuais
420
00:41:30,729 --> 00:41:34,019
ser�o for�ado a aderir
� C�mara da Cultura,
421
00:41:34,050 --> 00:41:36,750
caso contr�rio, n�o poder�o
exibir o seu trabalho.
422
00:41:41,046 --> 00:41:44,796
Cancelei a minha ades�o �
Sociedade dos Artistas Pulchri
423
00:41:44,821 --> 00:41:48,101
e � pr�pria Associa��o Gr�fica.
424
00:41:48,126 --> 00:41:50,341
Penso que isso ser� suficientemente claro.
425
00:42:04,499 --> 00:42:07,880
Aqui, em Baarn,
Quase n�o conhe�o ningu�m,
426
00:42:07,977 --> 00:42:10,271
e tamb�m n�o conhe�o
muitos colegas.
427
00:42:10,479 --> 00:42:13,505
N�o importa qu�o satisfeito
estou com o isolamento
428
00:42:13,530 --> 00:42:15,116
em que vivemos aqui,
429
00:42:15,140 --> 00:42:17,046
neste momento gostaria de ter
430
00:42:17,070 --> 00:42:19,512
um pouco mais de contacto humano.
431
00:42:26,520 --> 00:42:29,186
Desenvolvi
o padr�o da tessela��o
432
00:42:29,210 --> 00:42:32,856
de optimistas brancos
e pessimistas negros
433
00:42:32,880 --> 00:42:35,156
num completo conto de moralidade.
434
00:42:35,180 --> 00:42:38,596
Um branco e um preto
representativo de cada tipo
435
00:42:38,620 --> 00:42:43,026
libertam-se da
superf�cie cinzenta da parede de tr�s
436
00:42:43,050 --> 00:42:45,556
e caminhar para o espa�o.
437
00:42:45,580 --> 00:42:48,386
Evitam cair no
buraco redondo do meio
438
00:42:48,410 --> 00:42:51,646
por isso, s�o obrigados a encontrar-se
um ao outro em primeiro plano.
439
00:42:51,670 --> 00:42:53,956
O pessimista negro continua
440
00:42:53,980 --> 00:42:56,796
a levantar o seu dedo de aviso
at� ao fim,
441
00:42:56,820 --> 00:43:00,626
mas o otimista branco alegremente
vem ao seu encontro,
442
00:43:00,650 --> 00:43:03,105
e acabam por apertar as m�os.
443
00:43:11,665 --> 00:43:14,103
Eu tinha muitos amigos judeus.
444
00:43:14,298 --> 00:43:18,826
O meu antigo professor, de Mesquita,
recusou a esconder-se.
445
00:43:24,200 --> 00:43:27,396
Uma noite foram todos levados embora.
446
00:43:27,477 --> 00:43:31,674
Em '44, durante a fome de
inverno, disseram os vizinhos,
447
00:43:31,737 --> 00:43:35,467
''N�o soubeste?, os
Mesquitas foram levados''.
448
00:43:39,557 --> 00:43:41,242
Entrei em casa deles.
449
00:43:41,441 --> 00:43:43,761
Esta gravura estava no ch�o
450
00:43:43,800 --> 00:43:46,928
com as impress�es dos pregos das
botas alem�s.
451
00:43:46,990 --> 00:43:50,666
E no seu est�dio, tudo
foi virado do ave�o.
452
00:43:50,690 --> 00:43:53,352
Levei para casa 200 gravuras.
453
00:43:53,377 --> 00:43:55,751
Estas coisas n�o podem ser esquecidas,
454
00:43:55,869 --> 00:43:59,212
levados no meio da noite.
455
00:43:59,369 --> 00:44:01,749
E de vez em quando
a imagem aproxima-se
456
00:44:01,774 --> 00:44:03,259
perante mim como um pesadelo.
457
00:44:06,001 --> 00:44:09,907
Quando durante a noite, fugido
da narcose do sono,
458
00:44:09,985 --> 00:44:15,733
os meus olhos abertos fixam as
profundezas insond�veis da escurid�o,
459
00:44:15,758 --> 00:44:21,811
as aves do desespero v�m
a voar lentas.
460
00:44:24,357 --> 00:44:26,224
Foi um per�odo dif�cil...
461
00:44:26,521 --> 00:44:32,662
e a minha m�e perdeu peso porque os alimentos
eram poupados. As crian�as vinham primeiro.
462
00:44:34,514 --> 00:44:37,882
Mas ela estava feliz
porque se sentiu �till.
463
00:44:37,907 --> 00:44:43,006
Estava a ajudar a sua fam�lia
e sentimo-nos apreciados.
464
00:44:43,505 --> 00:44:48,920
O �ltimo per�odo da sua vida
foi durante a guerra.
465
00:44:48,945 --> 00:44:51,592
Bem, 'feliz' entre aspas.
466
00:44:57,037 --> 00:45:05,037
Durante todos estes anos de guerra, o meu pai
tinha de proteger a sua fam�lia e encontrar comida.
467
00:45:05,505 --> 00:45:09,483
Por isso, n�o teve
tempo para outras coisas.
468
00:45:12,150 --> 00:45:14,306
Tivemos uma �nica bicicleta raqu�tica
469
00:45:14,330 --> 00:45:17,796
com pneus improvisados,
que eu levei at� Overijssel
470
00:45:17,820 --> 00:45:20,782
atrav�s do frio amargo,
vento, e chuva.
471
00:45:21,525 --> 00:45:24,389
Essas viagens perturbam-me muito.
472
00:45:24,500 --> 00:45:27,459
Vi um sofrimento t�o grande.
473
00:45:27,589 --> 00:45:29,483
Nunca o esquecerei.
474
00:45:29,514 --> 00:45:32,535
Mas conseguia manter a nossa fam�lia
de p�,
475
00:45:32,560 --> 00:45:35,333
apesar de a minha mulher estar agora
em m� forma.
476
00:45:37,646 --> 00:45:41,272
No entanto, n�o fui capaz
de fazer qualquer trabalho,
477
00:45:41,433 --> 00:45:45,178
e isso foi a coisa mais amarga
que tive de suportar.
478
00:45:53,054 --> 00:45:56,207
Ap�s a guerra, retirei-me
no meu est�dio.
479
00:45:56,240 --> 00:45:59,606
Os meus filhos tratam agora do
abastecimento alimentar.
480
00:45:59,674 --> 00:46:03,723
A minha mulher est� demasiado
fraca para fazer muito, al�m de cozinhar.
481
00:46:10,257 --> 00:46:14,051
A minha sogra estava cada vez
mais desanimada na Holanda.
482
00:46:14,163 --> 00:46:18,324
Tinha dias muito bons,
mas tamb�m muito maus.
483
00:46:18,676 --> 00:46:22,539
Nos dias bons ela era
uma mulher muito amig�vel e amorosa.
484
00:46:22,563 --> 00:46:24,937
Liesbeth Escher-Hogenhout
485
00:46:24,961 --> 00:46:28,253
Reconhecia-se
quando ela estava como ela propria.
486
00:46:28,455 --> 00:46:33,520
Mas num dia mau,
estava num mundo diferente.
487
00:46:33,545 --> 00:46:36,082
Ent�o dificilmente se conseguia alcan�a-la.
488
00:46:36,194 --> 00:46:42,324
E se n�o trabalhas fora de casa,
tens pouco contacto com outras pessoas.
489
00:46:42,882 --> 00:46:46,418
E o pai tamb�m viveu
uma vida bastante isolada,
490
00:46:47,013 --> 00:46:50,183
Finalmente, estou
a trabalhar novamente.
491
00:46:50,270 --> 00:46:53,196
� preciso mais esfor�o
do que antes.
492
00:46:53,220 --> 00:46:56,186
O meu c�rebro parece estar
completamente atordoado,
493
00:46:56,210 --> 00:46:58,730
mas pelo menos estou a fazer
algo de novo.
494
00:47:20,916 --> 00:47:23,656
Originalmente a inten��o do olho
495
00:47:23,680 --> 00:47:25,866
n�o era mais do que
um interesse geral
496
00:47:25,890 --> 00:47:27,627
no olho humano.
497
00:47:27,680 --> 00:47:30,616
Mas como o espectador
se v� sempre a si pr�prio
498
00:47:30,640 --> 00:47:33,716
reflectido no olho
que est� a ver,
499
00:47:33,740 --> 00:47:36,316
pensei que me estava a mostrar o
reflexo de um cr�nio
500
00:47:36,340 --> 00:47:40,076
como uma variante das impress�es
com esferas de espelhamento.
501
00:47:40,100 --> 00:47:43,076
Porque estamos todos,
quer o queiramos quer n�o,
502
00:47:43,100 --> 00:47:48,720
olhando para a morte, e ela
est� a olhar para n�s.
503
00:48:18,670 --> 00:48:23,994
Deus Todo-Poderoso, quem me dera
aprender a desenhar um pouco melhor.
504
00:48:24,097 --> 00:48:26,847
Que esfor�o e
determina��o � necess�rio
505
00:48:26,872 --> 00:48:28,806
para o tentar faz�-lo bem.
506
00:48:28,888 --> 00:48:32,744
De vez em quando tenho quase
del�rios, de puros nervos.
507
00:48:33,525 --> 00:48:36,346
� realmente apenas uma quest�o
de persist�ncia obstinada
508
00:48:36,370 --> 00:48:41,096
com cont�nua,
impiedosa, autocr�tica.
509
00:48:41,120 --> 00:48:45,830
O talento enquanto tal na realidade
n�o tem sentido, na maior parte do tempo.
510
00:48:52,894 --> 00:48:55,394
Qualquer rapaz da escola
com um pouco de aptid�o
511
00:48:55,480 --> 00:48:58,513
ser� talvez melhor
a desenhar do que eu.
512
00:49:00,858 --> 00:49:04,483
Mas o que mais lhe falta
� o duro anseio
513
00:49:04,508 --> 00:49:08,467
para a realiza��o,
a teimosia de roer,
514
00:49:08,507 --> 00:49:12,928
e dizendo: ''Ainda que
Eu sei que n�o o posso fazer,
515
00:49:12,953 --> 00:49:15,358
''eu quero faz�-lo de qualquer maneira''.
516
00:49:49,090 --> 00:49:54,090
A po�a � incaracteristicamente
impressionista para mim,
517
00:49:54,170 --> 00:49:57,526
mas o s�mbolo � t�o forte
e marcante por si s�,
518
00:49:57,550 --> 00:49:59,876
e cada vez � uma consola��o t�o grande
519
00:49:59,900 --> 00:50:02,863
ver o c�u na po�a novamente
520
00:50:03,071 --> 00:50:04,952
que n�o me veio � cabe�a
521
00:50:04,983 --> 00:50:06,506
mudar o que quer que fosse na imagem
522
00:50:06,530 --> 00:50:09,826
como ocorre numa floresta
ou estrada de campo.
523
00:50:09,850 --> 00:50:11,770
N�o era minha inten��o desenhar
524
00:50:11,795 --> 00:50:15,136
uma determinada po�a sobre uma
estrada de um determinado pa�s,
525
00:50:15,160 --> 00:50:18,075
mas uma po�a que
pode ser encontrada em qualquer lugar,
526
00:50:18,100 --> 00:50:19,653
em todo o mundo.
527
00:50:20,184 --> 00:50:26,936
Ao longo dos anos, o meu pai tornou-se mais
bem conhecido, especialmente nos Pa�ses Baixos.
528
00:50:28,208 --> 00:50:34,795
A dada altura, um jornalista da Time Life
telefonou e perguntou se o podia visitar.
529
00:50:34,820 --> 00:50:38,436
Veio com um fot�grafo.
530
00:50:38,461 --> 00:50:41,928
E a entrevista
durou toda a manh�.
531
00:50:42,818 --> 00:50:46,139
[8] Ap�s a entrevista, o meu pai disse:
532
00:50:46,164 --> 00:50:50,514
Recebo sempre algum
sal�rio pelas minhas palavras.
533
00:50:51,648 --> 00:50:56,448
Pode tamb�m dar-me alguma coisa? o
jornalista disse: Infelizmente, n�o posso.
534
00:50:56,496 --> 00:51:03,811
[An8] Mas espere at� o artigo ser publicado,
e provavelmente ir� notar uma reac��o.
535
00:51:03,836 --> 00:51:07,827
E foi isso que aconteceu.
De repente, houve dinheiro.
536
00:51:07,968 --> 00:51:13,584
O meu pai tinha vivido de dinheiro
e interesses dos seus pais.
537
00:51:13,835 --> 00:51:20,405
Isto tinha acabado durante a guerra.
E depois veio o artigo na Time Life.
538
00:51:28,930 --> 00:51:30,620
Esta criatura,
539
00:51:30,645 --> 00:51:35,535
Pedalternorotandomovens
centroculatus articulosus,
540
00:51:35,620 --> 00:51:37,990
popularmente conhecida como Curl-up,
541
00:51:38,030 --> 00:51:40,569
nasceu da insatisfa��o.
542
00:51:41,206 --> 00:51:43,656
A ideia veio-me � cabe�a quando
estava a andar de bicicleta.
543
00:51:44,800 --> 00:51:47,896
Pensei, que absurdo, estou a rolar
544
00:51:47,920 --> 00:51:49,756
sobre o solo sobre rodas,
545
00:51:49,780 --> 00:51:52,327
o que � muito mais f�cil do que a p�.
546
00:51:52,911 --> 00:51:56,111
Deus esqueceu criar a roda,
547
00:51:56,150 --> 00:51:58,296
e ele tamb�m se esqueceu
de criar animais
548
00:51:58,320 --> 00:52:01,656
que possam utilizar o seu corpo
como uma roda, ou um aro,
549
00:52:01,680 --> 00:52:03,786
para avan�arem sozinhos.
550
00:52:03,810 --> 00:52:08,155
Estou a satisfazer esta necessidade com
o desenho deste Curl-up.
551
00:52:08,180 --> 00:52:10,650
Os detalhes biol�gicos
ainda n�o s�o conhecidos.
552
00:52:10,675 --> 00:52:14,475
Nada pode ser dito com
certeza sobre a sua reprodu��o.
553
00:53:01,670 --> 00:53:06,328
Tr�s superf�cies da terra
intersectando num �ngulo recto.
554
00:53:06,353 --> 00:53:08,693
E as pessoas vivem em cada um deles.
555
00:53:08,720 --> 00:53:10,746
Dois habitantes de mundos diferentes
556
00:53:10,770 --> 00:53:12,786
n�o pode viver no mesmo andar,
557
00:53:12,810 --> 00:53:15,146
visto que a sua no��o do que
� horizontal e vertical
558
00:53:15,170 --> 00:53:19,506
� diferente, no entanto, eles
pode utilizar a mesma escadaria.
559
00:53:19,530 --> 00:53:23,763
Mas com uma pessoa a subir
e os outros a descer.
560
00:53:23,788 --> 00:53:26,738
O contacto entre os dois
� imposs�vel,
561
00:53:26,763 --> 00:53:28,783
pois eles vivem em mundos diferentes,
562
00:53:28,820 --> 00:53:31,006
e, portanto, n�o podem
ter algum conhecimento
563
00:53:31,030 --> 00:53:33,044
da exist�ncia um do outro.
564
00:53:39,779 --> 00:53:44,909
Quando o meu pai tinha feito o retrato
da minha m�e como uma casca.
565
00:53:44,934 --> 00:53:52,934
Ele n�o gostou do resultado, porque
a fita tinha um in�cio e um fim.
566
00:53:53,223 --> 00:53:56,987
O meu pai sempre quis ligar tudo
567
00:53:57,012 --> 00:53:59,643
Ent�o, ele pensou:
Como posso resolver isso?
568
00:53:59,726 --> 00:54:05,674
Pensou: Se h� uma segunda pessoa,
a casca pode continuar para essa pessoa.
569
00:54:05,699 --> 00:54:10,760
No fundo, pode ser recolhido novamente
pelo retrato da minha m�e.
570
00:54:10,785 --> 00:54:16,830
Assim o fez, e a grande quest�o era:
Quem deve ser desenhado ao seu lado?
571
00:54:17,103 --> 00:54:21,479
Por isso, dissemos-lhe:
Ter�s de ser tu mesmo.
572
00:54:21,643 --> 00:54:26,870
Ent�o foi isso que ele fez, e at�
de tal forma que as fitas se entrela�am.
573
00:54:42,893 --> 00:54:49,144
Mostra que, apesar dos problemas
no seu casamento, ele amava-a muito.
574
00:54:49,169 --> 00:54:56,895
Mas ele estava muito triste por n�o poder
ajuda-la mais com os seus problemas mentais.
575
00:54:58,207 --> 00:55:04,034
E tamb�m se culpou a si pr�prio
por n�o lhe dedicar mais tempo.
576
00:55:04,059 --> 00:55:08,871
Mas ele estava t�o envolvido no seu
trabalho que n�o conseguia parar
577
00:55:08,943 --> 00:55:10,918
Era como o �pio para ele.
578
00:55:12,954 --> 00:55:15,706
Como um louco, atirei-me de novo
579
00:55:15,730 --> 00:55:18,906
na impress�o de
gravuras antigas.
580
00:55:18,930 --> 00:55:22,366
Esse maldito trabalho tem simplesmente
de ser feito periodicamente.
581
00:55:22,391 --> 00:55:25,561
Meio-atordoado
por cont�nuos sons de r�dio,
582
00:55:25,586 --> 00:55:29,453
estou a lavrar o meu caminho
nesta pilha de tinta de impress�o.
583
00:55:46,010 --> 00:55:49,556
Estou apaixonado pela m�sica de Bach.
584
00:55:49,580 --> 00:55:53,516
Um pequeno motivo que se repete
de v�rias maneiras.
585
00:55:53,540 --> 00:55:56,776
De modo id�ntico, numa outro
chave, de tr�s para a frente,
586
00:55:56,800 --> 00:56:00,913
ou de cabe�a para baixo, s�o
quase n�meros matem�ticos.
587
00:56:00,938 --> 00:56:03,528
Tem muito em comum
com os meus motivos,
588
00:56:03,553 --> 00:56:06,241
que tamb�m se repetem
infinitamente.
589
00:56:08,720 --> 00:56:11,156
Em ambos, h�
um ritmo convincente,
590
00:56:11,180 --> 00:56:15,046
uma cad�ncia em busca de
uma certa eternidade.
591
00:56:19,120 --> 00:56:21,300
Este sentimento de parentesco
� t�o forte
592
00:56:21,340 --> 00:56:24,265
que muitas vezes fico inspirado
quando estou a ouvir Bach.
593
00:56:24,290 --> 00:56:27,794
Existe uma liga��o ineg�vel.
594
00:56:47,530 --> 00:56:49,096
Assisti a uma performance
595
00:56:49,120 --> 00:56:51,723
da Paix�o de S�o Mateus
em Naarden.
596
00:56:52,890 --> 00:56:57,426
Os meus olhos vaguearam pelas paredes,
colunas, arcos e ab�badas
597
00:56:57,450 --> 00:57:00,497
dessa alta, larga,
igreja inamov�vel.
598
00:57:17,073 --> 00:57:18,453
Inamov�vel?
599
00:57:18,478 --> 00:57:20,888
De repente, tornou-se claro para mim
600
00:57:20,955 --> 00:57:24,632
que esta igreja estava longe
de ser inamov�vel.
601
00:57:24,692 --> 00:57:28,546
A minha imagina��o, animada
pelo fluxo constante
602
00:57:28,590 --> 00:57:31,765
de belos sons que
vinham at� n�s,
603
00:57:31,913 --> 00:57:35,743
viu o globo com a
Igreja de Naarden sobre ele
604
00:57:35,768 --> 00:57:38,328
girando no universo.
605
00:57:38,353 --> 00:57:41,233
Primeiro, vi o velho forte de Naarden,
606
00:57:41,266 --> 00:57:44,130
mais como uma
estrela-do-mar de cinco pontas.
607
00:57:47,427 --> 00:57:49,747
Depois voei para a costa,
atravessei o Canal,
608
00:57:49,772 --> 00:57:51,682
e em pouco tempo, dei por mim
609
00:57:51,720 --> 00:57:55,359
acima do cinzento e turbulento
Oceano Atl�ntico.
610
00:58:03,985 --> 00:58:05,914
Na latitude de Nova Iorque,
611
00:58:05,950 --> 00:58:08,360
cheguei ao continente americano.
612
00:58:08,400 --> 00:58:11,706
E, felizmente, porque
era sombrio, frio,
613
00:58:11,730 --> 00:58:13,453
e �spero acima do oceano.
614
00:58:19,835 --> 00:58:22,045
N�o posso dar uma descri��o clara
615
00:58:22,070 --> 00:58:24,256
dos pontos de vista dos
Estados Unidos da Am�rica,
616
00:58:24,280 --> 00:58:26,686
mas eu sei que era
alegre e brilhante,
617
00:58:26,710 --> 00:58:30,484
com muito sol
e montanhas cobertas de neve.
618
00:58:33,250 --> 00:58:37,273
Perto de S�o Francisco terminei
acima do oceano novamente.
619
00:58:39,150 --> 00:58:41,566
Vi Honolulu de longe,
620
00:58:41,590 --> 00:58:43,816
e depois, de novo um grande
corpo de �gua animada,
621
00:58:43,840 --> 00:58:46,282
e, por fim, direto
atrav�s do densa,
622
00:58:46,307 --> 00:58:51,445
e h�mida selvas da Nova Guin�,
Celebes, e a Costa do Born�u.
623
00:59:05,903 --> 00:59:09,312
Como voltei de novo, n�o sei.
624
00:59:09,562 --> 00:59:12,962
O facto �, que eu certamente
dei por mim sentado
625
00:59:13,080 --> 00:59:16,926
na minha cadeira da cozinha na
Igreja de Naarden, novamente.
626
00:59:16,950 --> 00:59:20,113
Mesmo quando estavam a cantar
no topo das suas vozes,
627
00:59:20,137 --> 00:59:23,586
''Sentamo-nos em l�grimas''.
628
00:59:23,611 --> 00:59:26,536
Completamente malapropos,
enquanto eu me sentia surpreendentemente
629
00:59:26,561 --> 00:59:28,771
alegre e satisfeito.
630
00:59:57,503 --> 01:00:01,337
Entretanto, acabei
uma nova litografia.
631
01:00:01,425 --> 01:00:04,005
Creio nunca ter
feito algo t�o estranho
632
01:00:04,030 --> 01:00:06,212
como isto na minha vida.
633
01:00:07,850 --> 01:00:10,806
Entre outras coisas,
retrata um homem jovem
634
01:00:10,830 --> 01:00:12,786
a olhar atentamente para uma impress�o
635
01:00:12,810 --> 01:00:14,546
na parede de uma exposi��o,
636
01:00:14,570 --> 01:00:17,352
que � uma imagem de si mesmo.
637
01:00:17,507 --> 01:00:19,087
Como pode isto ser?
638
01:00:19,348 --> 01:00:21,598
Talvez eu n�o esteja t�o longe
639
01:00:21,630 --> 01:00:24,279
do universo curvo de Einstein.
640
01:00:59,280 --> 01:01:01,096
Fiz um esfor�o para explicar
641
01:01:01,120 --> 01:01:04,026
a impress�o cada vez mais pequena
aos visitantes,
642
01:01:04,050 --> 01:01:05,746
mas est� a tornar-se
cada vez mais claro
643
01:01:05,770 --> 01:01:07,986
que as pessoas s�o insens�veis
� beleza
644
01:01:08,010 --> 01:01:12,216
deste mundo infinito
dentro de um plano definido.
645
01:01:12,240 --> 01:01:15,066
A maioria das pessoas simples n�o
compreendem do que se trata.
646
01:01:15,090 --> 01:01:16,696
Isto � cada vez mais triste para mim,
647
01:01:16,720 --> 01:01:18,436
porque estou a trabalhar
sobre a pr�xima vers�o,
648
01:01:18,460 --> 01:01:21,326
que se destina a
exceder em muito a primeira.
649
01:01:21,350 --> 01:01:25,246
Embora em teoria a
infinitamente pequena em tamanho
650
01:01:25,270 --> 01:01:29,486
e infinitamente grande em n�mero
� alcan�ada no centro,
651
01:01:29,510 --> 01:01:31,606
este trabalho s� satisfaz parcialmente.
652
01:01:31,630 --> 01:01:34,426
Continua a ser um fragmento,
porque para o padr�o
653
01:01:34,450 --> 01:01:37,236
exterior � arbitrariamente limitado.
654
01:01:37,260 --> 01:01:40,666
No entanto, o meu grande entusiasmo
para este tipo de representa��es
655
01:01:40,690 --> 01:01:43,216
e a minha fixa��o
sobre as minhas investiga��es
656
01:01:43,240 --> 01:01:48,240
podem eventualmente levar-me
a uma descoberta gratificante.
657
01:01:56,630 --> 01:02:00,370
Encontrei uma imagem de
Coxeter, um matem�tico canadiano
658
01:02:00,395 --> 01:02:02,410
que provavelmente me ir� ajudar.
659
01:02:02,435 --> 01:02:05,910
Uma maneira de trazer
infinito para finitos certos
660
01:02:05,955 --> 01:02:08,700
� pela transforma��o
chamada invers�o,
661
01:02:08,726 --> 01:02:12,079
para que esteja no mesmo di�metro.
662
01:02:12,233 --> 01:02:14,475
Mas o hocus pocus das suas palavras
663
01:02:14,500 --> 01:02:15,796
n�o me servem para nada.
664
01:02:15,820 --> 01:02:17,536
N�o importa o esfor�o que seja necess�rio,
665
01:02:17,560 --> 01:02:19,376
� ainda mais gratificante para mim
666
01:02:19,400 --> 01:02:22,171
para eu pr�prio resolver tal problema,
667
01:02:22,196 --> 01:02:24,687
� minha pr�pria maneira desajeitada.
668
01:02:29,370 --> 01:02:32,146
Uma tessela��o circular regular,
669
01:02:32,170 --> 01:02:36,395
logicamente limitada em todos
os lados pelo infinitesimal
670
01:02:36,420 --> 01:02:39,338
� uma coisa de beleza milagrosa.
671
01:03:23,030 --> 01:03:25,783
Esse � o limite.
672
01:03:26,255 --> 01:03:28,783
O mundo inteiro est�
contidoProfundamente nele.
673
01:03:28,907 --> 01:03:32,907
� uma tentativa bem sucedida
na visualiza��o do infinito,
674
01:03:32,932 --> 01:03:36,213
e representa um
marco no meu desenvolvimento.
675
01:03:37,325 --> 01:03:40,125
Profundamente entristecedor e
indutor de ressaca
676
01:03:40,150 --> 01:03:42,466
est� o facto de que
estou a come�ar a falar
677
01:03:42,490 --> 01:03:46,063
uma linguagem compreendida
por muito poucas pessoas.
678
01:03:47,790 --> 01:03:50,450
Isto s� aumenta a minha solid�o.
679
01:03:50,475 --> 01:03:54,317
Afinal, eu j� n�o
perten�o a lado nenhum.
680
01:03:54,342 --> 01:03:57,552
Sou demasiado est�pido para viver
como cientista.
681
01:03:57,577 --> 01:03:59,505
E tamb�m n�o sou artista.
682
01:03:59,530 --> 01:04:03,778
Eu pairo entre a matem�tica e a arte.
683
01:04:10,400 --> 01:04:13,566
� pura cria��o.
684
01:04:13,590 --> 01:04:16,496
Vamos dar uma vista de olhos a
uma arquitectura paradoxal?
685
01:04:16,520 --> 01:04:17,956
Vais ter de
dominar alguns truques
686
01:04:17,980 --> 01:04:20,294
se vais construir
tr�s sonhos completos.
687
01:04:20,319 --> 01:04:21,319
Com licen�a.
688
01:04:22,041 --> 01:04:23,684
Que tipo de truques?
689
01:04:23,808 --> 01:04:25,542
Num sonho podes enganar
a arquitectura
690
01:04:25,590 --> 01:04:27,202
em formas imposs�veis.
691
01:04:27,227 --> 01:04:31,161
Que te permite criar
loops, como os passos de Penrose.
692
01:04:32,076 --> 01:04:34,090
A escadaria infinita.
693
01:04:39,283 --> 01:04:42,028
Estou a trabalhar no
desenho de uma nova gravura
694
01:04:42,141 --> 01:04:44,881
com uma escadaria que
continua a subir,
695
01:04:44,906 --> 01:04:47,332
ou descendente, se preferires.
696
01:04:49,638 --> 01:04:52,302
� uma coisa fechada, em forma de anel,
697
01:04:52,327 --> 01:04:54,825
por�m a perspectiva
est� correcta.
698
01:05:00,377 --> 01:05:02,977
H� um grande n�mero de
figuras humanas caminhando sobre ela
699
01:05:03,040 --> 01:05:04,864
em duas direc��es.
700
01:05:04,918 --> 01:05:09,192
Uma linha � �rdua a
escalar at� ao infinito
701
01:05:09,217 --> 01:05:13,145
enquanto a outra
desce infinitamente.
702
01:05:14,892 --> 01:05:17,996
Um triste, pessimista
assunto, esta escadaria,
703
01:05:18,021 --> 01:05:21,888
mas muito profunda e absurda.
704
01:05:23,035 --> 01:05:26,543
As pessoas n�o gostam de
falar sobre as suas descend�ncias,
705
01:05:26,568 --> 01:05:29,753
mas ainda mais
sobre as suas escaladas.
706
01:05:33,687 --> 01:05:34,977
Paradoxo.
707
01:05:43,105 --> 01:05:44,875
Fui oficialmente convidado
708
01:05:44,900 --> 01:05:47,546
para dar uma palestra e
exibir o meu trabalho
709
01:05:47,570 --> 01:05:51,006
numa confer�ncia para
cristal�grafos na Am�rica.
710
01:05:51,115 --> 01:05:52,875
Uma coisa muito inc�moda.
711
01:05:52,900 --> 01:05:55,786
Eu n�o sei nada
sobre cristalografia,
712
01:05:55,810 --> 01:05:57,526
num sentido cient�fico,
713
01:05:57,550 --> 01:06:01,333
mas aparentemente as minhas fantasias
divertem-lhes.
714
01:06:01,357 --> 01:06:03,253
Bom, ent�o acho que devo ir.
715
01:06:08,990 --> 01:06:12,276
N�o h� melhor meio de transporte
e n�o h� melhor alojamento
716
01:06:12,300 --> 01:06:15,423
do que um barco de carga, se
querem alguma paz e sossego.
717
01:06:17,904 --> 01:06:21,306
Durante semanas, n�o h� necessidade de
assumir quaisquer responsabilidades,
718
01:06:21,330 --> 01:06:23,996
fora do alcance do telefone
e cartas,
719
01:06:24,020 --> 01:06:25,896
n�o ter mais de ler que jornais
720
01:06:25,920 --> 01:06:28,116
e ouvir os notici�rios.
721
01:06:28,140 --> 01:06:31,496
Como resultado, adquires
uma receptividade
722
01:06:31,520 --> 01:06:34,952
que te permite
realmente interrogar-te novamente.
723
01:06:38,464 --> 01:06:41,895
Sentes-te desconectado,
n�o s� de preocupa��es,
724
01:06:41,920 --> 01:06:45,001
mas tamb�m pela firmeza
da crosta terrestre.
725
01:06:46,603 --> 01:06:48,583
E depois come�a-se a observar
726
01:06:48,740 --> 01:06:52,627
essa varia��o infinita
de ondas e ondula��es,
727
01:06:52,652 --> 01:06:54,252
e v�em-se os seres vivos
728
01:06:54,277 --> 01:06:58,187
dentro e acima do mar,
os peixes, os p�ssaros.
729
01:06:58,713 --> 01:07:01,422
E finalmente olhas
para o celestial,
730
01:07:01,447 --> 01:07:03,494
novamente corpos celestiais.
731
01:07:03,519 --> 01:07:08,064
O sol, a lua, e as estrelas.
732
01:07:21,435 --> 01:07:24,605
Na noite escaldante,
podes-te deitar
733
01:07:24,630 --> 01:07:26,648
de costas sobre uma lona.
734
01:07:26,874 --> 01:07:29,482
E se trouxeres uma
lanterna e uma carta estelar,
735
01:07:29,575 --> 01:07:31,865
podes facilmente comprometeres-te
as figuras eternas
736
01:07:31,890 --> 01:07:33,676
das constela��es � mem�ria
737
01:07:33,730 --> 01:07:36,103
e cham�-los pelos seus nomes.
738
01:07:43,330 --> 01:07:46,146
E a lua, enquanto ela
estava a olhar para mim
739
01:07:46,170 --> 01:07:48,726
como uma grande l�mpada
no alto do mar,
740
01:07:48,750 --> 01:07:53,393
Fiquei t�o surpreendido com a
dist�ncia entre ela e eu.
741
01:08:00,070 --> 01:08:04,216
Sem f�lego com espanto,
Fui submetido ao seu sil�ncio,
742
01:08:04,240 --> 01:08:08,903
a sua aparente imobilidade,
o seu equil�brio sem movimento no espa�o.
743
01:08:13,845 --> 01:08:16,015
Tornou-se um s�mbolo para mim,
744
01:08:16,040 --> 01:08:19,140
ou antes numa
demonstra��o da gravidade,
745
01:08:19,170 --> 01:08:20,984
o que n�o � um conceito aborrecido,
746
01:08:21,009 --> 01:08:25,515
mas uma viva, apaixonante
incompreensibilidade.
747
01:08:35,022 --> 01:08:40,437
Em 1962 foi descoberto por acaso
que tinha cancro do c�lon...
748
01:08:40,485 --> 01:08:44,890
uma doen�a que o assombrou
at� � morte.
749
01:08:44,915 --> 01:08:52,163
As muitas opera��es deixaram-no cansado e
incapaz de trabalhar durante muitos meses.
750
01:08:55,832 --> 01:09:01,531
Foi tamb�m um per�odo dif�cil para a minha
m�e, que tentou tomar conta dele.
751
01:09:01,556 --> 01:09:06,882
Mas ela pr�pria estava mentalmente doente,
por isso, foi muito dif�cil.
752
01:09:06,930 --> 01:09:11,827
E no final da d�cada de 1960
tornou-se demasiado para ela.
753
01:09:11,852 --> 01:09:17,148
Recebemos uma chamada telef�nica:
Ela est� a caminho.
754
01:09:17,985 --> 01:09:22,523
A nossa casa era muito pequena
o piso inferior de um chal�...
755
01:09:22,548 --> 01:09:27,492
muito perto do Lago de Genebra,
entre Lausanne e Morges.
756
01:09:27,804 --> 01:09:31,202
Por isso, foi um grande desafio.
757
01:09:31,583 --> 01:09:36,312
Viveu comigo e com a minha mulher
durante alguns meses.
758
01:09:36,337 --> 01:09:42,835
Depois disso, foi admitida
num lar de idosos.
759
01:09:42,860 --> 01:09:48,804
Continuou a viver na Su��a durante
alguns anos, e sobreviveu ao meu pai.
760
01:09:49,514 --> 01:09:56,062
Por um lado, o meu pai estava contente
de j� n�o ter de suportar o fardo...
761
01:09:56,382 --> 01:10:02,629
de tomar conta da minha m�e,
e todos os problema envolvidos.
762
01:10:02,654 --> 01:10:07,660
Mas por outro lado ele estava
triste pela sua mulher o ter deixado.
763
01:10:13,317 --> 01:10:15,586
Em casa,
estou a trabalhar febrilmente,
764
01:10:15,610 --> 01:10:17,596
mas estou constantemente perturbado
765
01:10:17,620 --> 01:10:19,936
pelos muitos estrangeiros
� nossa porta
766
01:10:19,960 --> 01:10:22,303
e a quantidade crescente
de correspond�ncia.
767
01:10:27,310 --> 01:10:31,976
Sr. Mick Jagger, pedindo-me
que desenhe uma imagem
768
01:10:32,000 --> 01:10:35,966
ou que coloque � sua
disposi��o trabalhos in�ditos
769
01:10:35,990 --> 01:10:40,103
para reproduzir na capa
de um disco LP.
770
01:10:41,970 --> 01:10:45,726
A minha resposta a ambas as perguntas
tem de ser n�o,
771
01:10:45,750 --> 01:10:48,666
visto eu querer dedicar
todo o meu tempo e aten��o
772
01:10:48,690 --> 01:10:50,978
aos muitos compromissos que temos.
773
01:10:53,080 --> 01:10:57,596
A prop�sito, por favor diga ao Sr. Jagger
774
01:10:57,620 --> 01:11:01,204
que eu n�o sou Maurits para ele, mas,
775
01:11:02,357 --> 01:11:05,243
com toda a sinceridade, M. C. Escher.
776
01:11:20,214 --> 01:11:23,434
Estas orgias de cor
eram clandestinamente
777
01:11:23,459 --> 01:11:25,289
impressas na Calif�rnia.
778
01:11:25,314 --> 01:11:27,484
Consegui os resultados horrendos
779
01:11:27,520 --> 01:11:30,506
atrav�s da media��o
de um cliente amig�vel.
780
01:11:30,530 --> 01:11:33,076
As cores brilhantes s�o
inteiramente � custa
781
01:11:33,100 --> 01:11:36,066
da editora, que est�
sem d�vida especulando
782
01:11:36,090 --> 01:11:38,418
sobre o gosto da juventude de hoje.
783
01:11:44,630 --> 01:11:46,926
Foram impressos
com tinta fluorescente,
784
01:11:46,950 --> 01:11:50,616
tomavam realmente vida
� luz ultravioleta.
785
01:11:50,640 --> 01:11:52,576
S� sei isto por ouvir dizer,
786
01:11:52,600 --> 01:11:54,737
porque eu nunca o verifiquei.
787
01:12:07,605 --> 01:12:12,075
''Palma'', a partir de 1933, nunca
teve muito sucesso,
788
01:12:12,100 --> 01:12:15,630
mas foi recentemente elevada
� dignidade de um cartaz
789
01:12:15,660 --> 01:12:18,953
em cores t�o estridentes
que ferem os olhos.
790
01:12:22,552 --> 01:12:27,109
O que raio v� esta jovem
gera��o ver no meu trabalho?
791
01:12:27,211 --> 01:12:28,711
N�o lhe faltam todas as qualidades
792
01:12:28,750 --> 01:12:30,916
que est�o na moda hoje em dia?
793
01:12:30,940 --> 01:12:33,476
� cerebral e racionalizado
794
01:12:33,500 --> 01:12:35,716
em vez de selvagem e sexy.
795
01:12:35,740 --> 01:12:37,416
E como poderiam reconcili�-lo
796
01:12:37,440 --> 01:12:39,741
com o seu v�cio em narc�ticos?
797
01:12:45,303 --> 01:12:48,620
Mas porque n�o deixar esses
estudantes e hippies californianos
798
01:12:48,775 --> 01:12:52,374
comprar um cartaz a cores por
uma pequena quantia de dinheiro?
799
01:12:52,458 --> 01:12:55,068
Os meus trabalhos n�o s�o apenas
demasiado caros,
800
01:12:55,100 --> 01:12:57,331
s�o tamb�m demasiado s�brios no tom
801
01:12:57,356 --> 01:12:59,516
para o gosto de muitos jovens modernos,
802
01:12:59,540 --> 01:13:02,006
que est�o mais afei�oados
a cores gritantes
803
01:13:02,030 --> 01:13:05,016
nas suas paredes, pois eles
est�o habituados aos gritos
804
01:13:05,040 --> 01:13:06,790
que saem dos seus gira-discos.
805
01:13:18,139 --> 01:13:22,936
Crosby, Stills & Nash
806
01:13:30,280 --> 01:13:33,290
Eu sempre tentei
ser uma pessoa observadora.
807
01:13:33,329 --> 01:13:35,686
Sempre tentei permanecer aberto.
808
01:13:35,710 --> 01:13:38,341
Graham Nash
Crosby, Stills & Nash
809
01:13:38,365 --> 01:13:41,163
Por todas partes, estou constantemente
ver coisas, sabes.
810
01:13:41,960 --> 01:13:44,873
Mas o trabalho de Escher fez-me
ver de outra forma.
811
01:13:45,580 --> 01:13:47,985
Uma das coisas
sobre o trabalho de Escher
812
01:13:48,009 --> 01:13:52,826
� que tem o estudo.
813
01:13:53,530 --> 01:13:55,716
Sabes, tens
uma aprecia��o global
814
01:13:55,740 --> 01:13:59,276
da pe�a, mas quando
entras fundo na pe�a
815
01:13:59,300 --> 01:14:01,384
e v�s o que se est� a passar,
816
01:14:01,481 --> 01:14:03,661
torna-se ainda mais miraculoso.
817
01:14:03,700 --> 01:14:06,016
Ent�o Escher ensinou-me
a ver de forma diferente,
818
01:14:06,040 --> 01:14:07,806
e estou muito grato por isso.
819
01:14:11,450 --> 01:14:13,566
Penso que uma das
�ltimas pe�as que eu vi
820
01:14:13,590 --> 01:14:16,962
do Escher's foi ''Snakes''.
821
01:14:16,987 --> 01:14:18,036
Acho que pode ter sido
822
01:14:18,060 --> 01:14:20,149
uma das �ltimas pe�as que fez.
823
01:14:21,020 --> 01:14:23,884
E ele n�o era t�o jovem
quando ele terminou isto.
824
01:14:23,909 --> 01:14:25,852
E isso � espantoso.
825
01:14:26,790 --> 01:14:29,046
Estou incapacitado pela minha sa�de.
826
01:14:29,070 --> 01:14:31,376
Demoro muito tempo todos os dias.
827
01:14:31,560 --> 01:14:34,720
Entretanto,
Tento reimprimir cortes de madeira.
828
01:14:34,846 --> 01:14:36,996
N�o me sinto
suficientemente livre de preocupa��es
829
01:14:37,020 --> 01:14:39,392
para come�ar a trabalhar em novas ideias,
830
01:14:39,440 --> 01:14:42,220
e estou satisfeito com
os velhos m�todos.
831
01:14:42,260 --> 01:14:44,173
Acalma a alma.
832
01:14:49,084 --> 01:14:53,134
Fazer este trabalho d�-me a
triste sensa��o de estar a ficar velho.
833
01:14:53,324 --> 01:14:55,314
Porque quem passa o tempo
834
01:14:55,339 --> 01:14:57,017
a mastigar e cuidar das coisas
835
01:14:57,042 --> 01:14:59,282
que fez h� anos e anos?
836
01:15:00,895 --> 01:15:03,001
N�o se trata de uma actividade criativa,
837
01:15:03,112 --> 01:15:06,734
mas realmente um processo de
escavajem de terreno antigo.
838
01:15:16,290 --> 01:15:18,396
Um pr�-requisito para uma boa impress�o,
839
01:15:18,420 --> 01:15:21,586
e por bom entendo
uma impress�o que ressoa
840
01:15:21,610 --> 01:15:23,676
com um p�blico relativamente grande,
841
01:15:23,700 --> 01:15:26,456
� que n�o h� nenuma magia
que seja praticada
842
01:15:26,480 --> 01:15:28,976
sem som e uma liga��o
843
01:15:29,000 --> 01:15:30,803
sem esfor�o com a realidade.
844
01:15:31,880 --> 01:15:36,216
O que eu posso dizer � que
nenhuma impress�o � bem sucedida.
845
01:15:36,240 --> 01:15:41,435
Todos falham, simplesmente porque
persigo sempre uma vis�o
846
01:15:41,460 --> 01:15:43,863
que n�o pode ser realizada.
847
01:15:49,520 --> 01:15:52,166
As minhas impress�es, nenhuma das quais
foram feitas
848
01:15:52,190 --> 01:15:55,936
com o objectivo principal de
fazer algo belo,
849
01:15:55,960 --> 01:15:58,233
causam-me simplesmente dores de cabe�a.
850
01:16:00,190 --> 01:16:02,406
Essa � a raz�o
porque nunca me sinto
851
01:16:02,430 --> 01:16:05,339
totalmente em casa
com os meus colegas.
852
01:16:06,270 --> 01:16:10,329
Eles perseguem a beleza
acima de tudo.
853
01:16:10,390 --> 01:16:14,693
Talvez eu s� persiga a maravilha.
854
01:16:21,839 --> 01:16:26,109
Acredito realmente que
o mundo da arte topo de gama
855
01:16:26,134 --> 01:16:29,011
vai redescobrir o Escher.
856
01:16:29,155 --> 01:16:31,505
E penso que a sua arte vai ser
857
01:16:31,530 --> 01:16:36,105
apreciada pelo que
� realmente: um trabalho espantoso.
858
01:16:36,130 --> 01:16:38,480
E acho que o resto do mundo
859
01:16:38,590 --> 01:16:41,746
vai ter de conhecer
o trabalho de Escher.
860
01:16:41,770 --> 01:16:46,770
Penso que vai transcender
ao futuro de forma brilhante.
861
01:16:47,120 --> 01:16:49,686
Quanto mais louco este lugar fica,
862
01:16:49,710 --> 01:16:52,396
mais ruidoso este lugar fica,
sabes,
863
01:16:52,420 --> 01:16:54,773
mais o seu trabalho �
realmente interessante.
864
01:16:56,570 --> 01:16:58,716
Ele vai ser muito mais apreciado
865
01:16:58,740 --> 01:17:02,178
nos pr�ximos anos,
Realmente sinto-o.
866
01:17:11,519 --> 01:17:13,386
Poderia preencher uma segunda vida
867
01:17:13,411 --> 01:17:15,886
Poderia preencher uma segunda vida
com o meu trabalho.
868
01:17:15,934 --> 01:17:22,350
- Poderia preencher uma segunda vida com o meu trabalho.
- M.C. Escher.73385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.