All language subtitles for Deutschland.83.S02E02.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,822 --> 00:00:03,954 Suntem înglodaţi în datorii către Occident. 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,257 Avem nevoie de valută forte, altfel ne aşteaptă vremuri grele, tovarăşi. 3 00:00:07,617 --> 00:00:11,198 Dacă ratezi tranzacţia Würfel & Struth, te întorci acasă. 4 00:00:11,248 --> 00:00:12,448 Pentru totdeauna. 5 00:00:12,560 --> 00:00:14,239 Am nevoie de cineva în care să am încredere. 6 00:00:14,289 --> 00:00:15,689 Numai pentru câteva zile. 7 00:00:15,739 --> 00:00:16,839 Martin. 8 00:00:17,325 --> 00:00:20,639 Singura persoană de care trebuie să fiu protejat eşti tu. 9 00:00:20,689 --> 00:00:22,058 Vino cu mine în Cape Town, Martin. 10 00:00:22,659 --> 00:00:26,377 Cu o condiție. Să mă întorc la Kleinmachnow. La Max. 11 00:00:26,427 --> 00:00:27,627 Bineînţeles. 12 00:00:28,480 --> 00:00:30,192 Ea e Rose Seithathi. 13 00:00:30,242 --> 00:00:32,100 Cel mai iscusit agent de la sud de Ecuador. 14 00:00:32,150 --> 00:00:34,570 Încheiem un târg între RFG şi Africa de Sud ? 15 00:00:34,688 --> 00:00:37,290 Între doi din cei mai răi inamici ai noştri ? De ce ? 16 00:00:37,340 --> 00:00:38,775 Din cauza banilor. 17 00:00:38,825 --> 00:00:41,892 Frank Winkelmann e ataşatul comercial al RFG. 18 00:00:42,068 --> 00:00:46,330 Avem nevoie de semnătura sa să scoatem marfa lui DeGraaf din vamă. 19 00:00:46,814 --> 00:00:49,313 Asta te plătim să faci, băiete ? Să te împiedici ? 20 00:00:51,152 --> 00:00:52,679 Sunt perfecte. 21 00:00:52,829 --> 00:00:56,732 Cu ele o să aruncăm în aer rafinăria din Cuenza Norte. 22 00:00:56,782 --> 00:00:57,982 În Angola ? 23 00:01:01,440 --> 00:01:03,630 La dracu, nu e vorba numai de tine. 24 00:01:03,680 --> 00:01:06,356 E în joc supravieţuirea ţării noastre, a idealurilor sale 25 00:01:06,406 --> 00:01:10,384 şi un viitor mai bun pentru milioane de oameni ! 26 00:01:14,121 --> 00:01:16,040 Dacă pleci acum... 27 00:01:17,078 --> 00:01:18,770 n-o să mai vezi niciodată RDG. 28 00:01:18,820 --> 00:01:20,431 Şi nici pe fiul tău. Eşti conştient de asta, nu ? 29 00:01:20,481 --> 00:01:22,895 Trebuie să fugim cu toţii din Africa de Sud. 30 00:01:22,945 --> 00:01:24,660 Vor veni negreşit după noi. 31 00:01:24,710 --> 00:01:27,504 Să le vindem atunci în străinătate. În Angola. La rafinărie. 32 00:01:44,089 --> 00:01:47,685 Olof Palme, premierul suedez, a fost asasinat aseară 33 00:01:47,686 --> 00:01:50,921 în timp ce se întorcea acasă de la cinematograf cu soţia sa, Lisbeth. 34 00:01:50,922 --> 00:01:54,418 Asasinatul a avut loc pe strada Sveavägen din centrul Stockholmului 35 00:01:54,419 --> 00:01:57,381 la 11.00 PM, ora Europei Centrale. 36 00:01:57,690 --> 00:02:00,501 Lisbeth Palme a fost rănită şi ea de un al doilea foc de armă 37 00:02:00,502 --> 00:02:01,502 însă a scăpat cu viaţă. 38 00:02:01,503 --> 00:02:04,401 Cei doi nu erau însoţiţi de gărzi de corp în acel moment. 39 00:02:04,501 --> 00:02:05,541 Poliţia.... 40 00:02:05,542 --> 00:02:07,483 Rose, pleacă de la fereastră, te rog. 41 00:02:08,081 --> 00:02:11,082 - Poate te vede cineva acolo.... - Sau îl văd eu prima. 42 00:02:12,130 --> 00:02:15,533 Sanjev are dreptate. Pleacă de lângă fereastră, te rog. E periculos. 43 00:02:15,534 --> 00:02:18,601 Trebuia să iei în calcul asta înainte s-o amesteci şi pe Rose. 44 00:02:18,602 --> 00:02:21,581 Știi că mercenarii tot o să-i dea de urmă mai devreme sau mai târziu. 45 00:02:21,582 --> 00:02:25,581 - Sanjev, încetează. - Trebuie să fugiţi din ţară. 46 00:02:25,742 --> 00:02:28,822 Aşa vom face. Plecăm spre nord. 47 00:02:28,823 --> 00:02:31,941 - Căutăm alt cumpărător. - Cine anume ? 48 00:02:32,241 --> 00:02:35,321 Comuniştii din MPLA, cei care păzesc rafinăria. 49 00:02:36,401 --> 00:02:38,902 Vă duceţi în Angola ? Pe la graniţa terestră ? 50 00:02:39,061 --> 00:02:42,221 Cu Rose şi o grămadă de arme după voi ? 51 00:02:42,886 --> 00:02:45,501 În toiul războiului de frontieră ? Aţi înnebunit ? 52 00:02:51,982 --> 00:02:54,681 E totuna dacă daţi buzna într-o grămadă de mercenari. 53 00:02:56,001 --> 00:02:59,861 Africa de Sud e un paradis pentru ucigaşi plătiţi din toată lumea. 54 00:03:00,721 --> 00:03:02,330 Foşti soldaţi din Legiunea Străină, din trupele speciale britanice, 55 00:03:02,331 --> 00:03:04,401 foste Berete Verzi, toţi foşti de oriunde. 56 00:03:04,402 --> 00:03:06,301 Toţi brutali, toţi albi. 57 00:03:06,302 --> 00:03:09,141 Nu m-ar mira să aflu că Olof Palme a fost lichidat de ei. 58 00:03:09,142 --> 00:03:11,281 De ce şi-ar alege un mercenar sud-african drept ţintă 59 00:03:11,282 --> 00:03:13,110 premierul Suediei în Stockholm ? 60 00:03:13,111 --> 00:03:15,728 Lista lor de ţinte nu se mărgineşte la graniţele noastre. 61 00:03:15,729 --> 00:03:19,642 Palme a ţinut un discurs în care înfiera apartheidul cu câteva zile în urmă. 62 00:03:21,501 --> 00:03:24,845 Mulţi mercenari ucid negri, alţii comunişti. 63 00:03:25,381 --> 00:03:27,941 Sau preferaţii lor: negrii comunişti. 64 00:03:32,368 --> 00:03:35,981 Partea bună e că ei fac orice pentru bani. 65 00:03:55,782 --> 00:03:57,341 Salut. 66 00:04:00,861 --> 00:04:03,021 Care-i cea mai bună cale de intrare în Angola ? 67 00:04:03,022 --> 00:04:04,742 E o ghicitoare ? 68 00:04:16,801 --> 00:04:20,221 E primejdios s-o apuci pe ruta terestră prin războiul de frontieră. 69 00:04:20,222 --> 00:04:22,741 - Majoritatea iau avionul. - Nu merg cu avionul. 70 00:04:22,742 --> 00:04:24,801 - Atunci o navă. - Nici cu nava. 71 00:04:24,802 --> 00:04:27,101 - Atunci ai nevoie de Banks. - Cine ? 72 00:04:27,102 --> 00:04:29,421 Nimeni nu cunoaşte ţinuturile de graniţă mai bine ca Banks. 73 00:04:29,422 --> 00:04:32,956 Știe să se strecoare chiar şi cu un prunc în braţe prin zona de război. 74 00:04:34,681 --> 00:04:38,441 Uite-l acolo. Tipul din cuşcă. 75 00:04:40,421 --> 00:04:42,101 Ia-ţi banii înapoi. 76 00:04:49,681 --> 00:04:51,982 Bravo, fata tatii. 77 00:04:52,461 --> 00:04:55,760 Bravo, fată. 78 00:04:55,761 --> 00:04:58,701 Spune, cine-i fata tatii ? 79 00:04:58,702 --> 00:05:01,063 - Scuzaţi-mă. - Fata tatii. 80 00:05:01,185 --> 00:05:02,861 Dvs sunteţi Banks ? 81 00:05:07,201 --> 00:05:09,418 Barmanul spune că dvs sunteţi omul pe care-l căutăm. 82 00:05:09,419 --> 00:05:11,668 Barmanul e un ticălos. 83 00:05:16,761 --> 00:05:21,321 Nu vă temeţi de câine. Muşcă doar pe negri. 84 00:05:24,541 --> 00:05:26,781 Când era mică, 85 00:05:26,782 --> 00:05:29,741 o băgam într-un sac şi o băteam cu un ciomag. 86 00:05:30,362 --> 00:05:33,001 Apoi puneam un negru să deschidă sacul. 87 00:05:33,002 --> 00:05:36,501 Ideea era ca prima faţă pe care o vedea după ce a fost bătută 88 00:05:36,502 --> 00:05:37,502 să fie a unui negru. 89 00:05:37,801 --> 00:05:40,026 Aşa a învăţat să-i urască. 90 00:05:43,121 --> 00:05:45,021 Sigur n-ai o bunică neagră ? 91 00:05:47,081 --> 00:05:48,821 Mă îndoiesc. 92 00:05:49,801 --> 00:05:52,041 Pentru ce aveţi nevoie de mine mai exact ? 93 00:05:52,102 --> 00:05:55,621 Să ne duci în ţară la rafinăria indicată. 94 00:05:56,801 --> 00:05:58,650 În siguranţă. 95 00:06:00,200 --> 00:06:04,302 Știi cele două mari năpaste care-l pasc pe un om în domeniul meu ? 96 00:06:04,661 --> 00:06:08,918 Să fii ucis şi să nu fii plătit, nu neapărat în ordinea asta. 97 00:06:08,919 --> 00:06:11,941 Aşa că prefer plata în avans. 98 00:06:13,241 --> 00:06:16,728 Ne gândeam să împărţim câştigul după ce terminăm. 99 00:06:17,680 --> 00:06:20,380 Cred că am discutat deja asta. 100 00:07:09,580 --> 00:07:10,862 Ei bine ? 101 00:07:15,900 --> 00:07:17,620 Ne ajută fără bani. 102 00:07:19,140 --> 00:07:21,020 Însă vrea un diamant. 103 00:07:21,420 --> 00:07:23,340 Două carate, calitate I1. 104 00:07:23,740 --> 00:07:26,980 Grozav... Hai să mergem singuri. 105 00:07:27,660 --> 00:07:30,780 De unde facem rost de un diamant ca ăsta ? Săpăm după el ? 106 00:07:31,180 --> 00:07:34,140 Nu mi-ai povestit ieri că te dor dinţii ? 107 00:07:35,140 --> 00:07:36,180 Nu. De ce ? 108 00:07:36,580 --> 00:07:39,620 Diamantul doamnei Winkelmann are cel puţin două carate. 109 00:07:40,060 --> 00:07:42,360 Urăsc dentiştii. 110 00:07:47,580 --> 00:07:50,301 Patru, trei, doi, unu... 111 00:07:50,741 --> 00:07:53,261 Sub noi, Tera 112 00:07:53,262 --> 00:07:56,181 Viteza scade 113 00:07:56,282 --> 00:07:59,221 Plutind prin spaţiu 114 00:07:59,222 --> 00:08:04,161 Dăm mesaj acasă 115 00:08:14,581 --> 00:08:16,565 Germania '86 116 00:08:16,566 --> 00:08:20,541 Traducerea şi adaptarea Mihai 117 00:08:22,940 --> 00:08:25,100 Secretarul general al Partidului Comunist 118 00:08:25,200 --> 00:08:28,148 şi preşedintele Consiliului de Stat al RDG, Erich Honecker, 119 00:08:28,340 --> 00:08:31,610 îi urează secretarului general al CC al PCUS 120 00:08:31,611 --> 00:08:33,060 Mihail Gorbaciov, 121 00:08:33,460 --> 00:08:36,860 un călduros bun venit pe meleagurile RDG. 122 00:08:39,500 --> 00:08:43,814 Tovarăşe Schweppenstette, mă poţi ajuta cu verificarea documentelor ? 123 00:08:43,860 --> 00:08:46,880 De când am fost promovată nu mai fac faţă volumului de muncă. 124 00:08:46,980 --> 00:08:48,820 Am şi eu destule de făcut. 125 00:08:49,571 --> 00:08:51,022 Aud uneori întrebarea: 126 00:08:51,060 --> 00:08:54,380 Am exagerat oare cu autocritica ? 127 00:08:54,480 --> 00:08:57,361 Nu dăm oare apă la moară propagandei anticomuniste ? 128 00:08:57,540 --> 00:09:01,360 Conversaţiile amicale cu Reagan i-au întunecat judecata lui Gorbaciov. 129 00:09:01,460 --> 00:09:03,723 Sau CIA i-a turnat vreun drog în vodcă. 130 00:09:03,820 --> 00:09:07,640 Marx şi Lenin ne învaţă că atitudinea critică... 131 00:09:07,940 --> 00:09:09,860 Noi unde ne situăm ? 132 00:09:11,020 --> 00:09:12,342 Singuri. 133 00:09:13,161 --> 00:09:14,221 ... evaluarea realistă... 134 00:09:14,300 --> 00:09:15,500 Cu totul singuri. 135 00:09:15,900 --> 00:09:19,861 ... punctul de plecare pentru elaborarea unui program constructiv. 136 00:09:20,300 --> 00:09:25,223 Nucleul său îl constituie accelerarea dezvoltării socio-economice a ţării 137 00:09:25,224 --> 00:09:28,165 justificată în deciziile congreselor de partid 138 00:09:28,166 --> 00:09:31,660 şi în noua versiune a programului de partid. 139 00:09:43,780 --> 00:09:46,021 De ce-i coada aşa lungă ? Vreau doar să cumpăr carne. 140 00:09:46,100 --> 00:09:48,980 Ce-aţi dori azi ? N-avem pui sau n-avem jumări ? 141 00:09:50,620 --> 00:09:53,530 Transportul de colanţi va sosi peste două ore. 142 00:09:53,620 --> 00:09:56,060 - Ce ? - Cei care vor colanţi să treacă aici... 143 00:09:56,160 --> 00:09:59,060 - Nu ! - Faceţi loc pentru ceilalţi. 144 00:09:59,260 --> 00:10:02,340 Nevastă-mea să-şi ia gândul de la dresuri. 145 00:10:03,060 --> 00:10:05,743 Aici nu e România. Avem tot ce ne trebuie. 146 00:10:05,940 --> 00:10:08,100 - Dacă zici tu... - Da. 147 00:10:11,940 --> 00:10:13,260 Scuze. 148 00:10:13,660 --> 00:10:16,180 - Aşteptaţi toţi pentru colanţi ? - Da. 149 00:10:21,942 --> 00:10:24,141 CLUB PARADISE BERLINUL DE VEST, RFG 150 00:10:42,681 --> 00:10:44,581 Când Matthäus dădu un gol 151 00:10:44,582 --> 00:10:46,416 toată lumea îşi ieşi din minţi. 152 00:10:47,248 --> 00:10:50,321 E fantastic, omule. Aş vrea să avem şi noi fotbal în America. 153 00:11:10,861 --> 00:11:12,400 Uite, e Alex. 154 00:11:12,705 --> 00:11:14,341 - Mă duc să-l salut. - Bine, du-te. 155 00:11:14,342 --> 00:11:16,461 - Nu vii ? - Nu, du-te liniştită. 156 00:11:22,020 --> 00:11:23,898 Îl cunoşti pe poponarul ăla ? 157 00:11:25,167 --> 00:11:28,021 Nu, cred că m-a confundat. E prietenul lui Katie. 158 00:11:34,521 --> 00:11:36,657 Prietena ta e bună rău, soldat. 159 00:11:44,282 --> 00:11:46,426 Mă întorc imediat. 160 00:12:02,260 --> 00:12:04,940 - Alex... - Ce-a fost asta ? 161 00:12:05,982 --> 00:12:08,400 Haide, Alex. Ei nu înţeleg. 162 00:12:08,620 --> 00:12:11,980 Dacă ar afla că ajut bolnavi de SIDA... 163 00:12:12,380 --> 00:12:14,440 Cum să le explic de unde te cunosc ? 164 00:12:14,540 --> 00:12:16,221 Bună întrebare. Nu te cunoşti nici pe tine însuţi. 165 00:12:16,222 --> 00:12:17,680 Sunt soldat, Alex. 166 00:12:17,780 --> 00:12:20,460 Trebuie să-mi fac datoria faţă de ţara mea. 167 00:12:21,660 --> 00:12:25,722 Însă mai presus de asta, ai o obligaţie faţă de tine însuţi. 168 00:12:31,300 --> 00:12:32,700 Ce faci ? 169 00:12:35,540 --> 00:12:36,860 Nu ştiu. 170 00:12:38,981 --> 00:12:40,661 Nu eşti încă pregătit. 171 00:13:01,421 --> 00:13:03,822 CAPE TOWN, AFRICA DE SUD 172 00:13:08,380 --> 00:13:10,300 Bună dimineaţa, Cape Town. 173 00:13:10,700 --> 00:13:12,300 'Neaţa, Tobias. 174 00:13:12,700 --> 00:13:15,280 - Cum a decurs ora de lectură ? - Foarte bine. Mulţumesc. 175 00:13:15,281 --> 00:13:17,701 Fetele sud-africane au fost complet vrăjite. 176 00:13:17,702 --> 00:13:18,902 Bineînţeles. 177 00:13:18,980 --> 00:13:21,861 E în regulă, băieţi. Hai să vorbim despre misiune. 178 00:13:22,140 --> 00:13:25,460 - Ce-i cu alea ? - O să-l leg pe Thomas cu lanţuri. 179 00:13:28,140 --> 00:13:31,861 Fiţi atenţi. Intrarea e aici. Biroul lui Winkelmann e aici. 180 00:13:32,140 --> 00:13:35,480 Trebuie să intrăm pe aici, ca Jason să facă o poză bună din cealaltă parte. 181 00:13:35,580 --> 00:13:38,180 Însă vei avea foarte puţin timp pentru instantaneu. 182 00:13:38,580 --> 00:13:40,660 Instantaneul care va captiva lumea. 183 00:13:44,805 --> 00:13:48,001 CABINETUL ȘI REȘEDINȚA WINKELMANN, CAPE TOWN, AFRICA DE SUD 184 00:14:13,580 --> 00:14:16,540 Aveam azi închis. Dar pentru dumneata... 185 00:14:17,180 --> 00:14:19,901 Mulţumesc că mi-aţi făcut loc pe ultima sută de metri. 186 00:14:20,781 --> 00:14:22,565 Ia loc. 187 00:14:50,900 --> 00:14:52,280 Gura mare, te rog. 188 00:15:05,220 --> 00:15:08,420 Da. Ți se mişcă o plombă. 189 00:15:08,820 --> 00:15:11,101 - Serios ? - Da. 36, stânga jos. 190 00:15:11,140 --> 00:15:13,580 - Îţi pun o plombă nouă. - Acum ? 191 00:15:13,980 --> 00:15:16,420 Nu te teme. Facem mai întâi o anestezie locală. 192 00:15:19,140 --> 00:15:20,020 Sunteţi sigură ? 193 00:15:20,420 --> 00:15:22,362 Știu să schimb plombe cu ochii închişi. 194 00:15:22,620 --> 00:15:23,780 Nu, vă rog. 195 00:15:24,180 --> 00:15:26,300 E doar o mică înţepătură. Fii pe pace. 196 00:15:26,700 --> 00:15:28,540 Trebuie să iau o gură de apă. 197 00:15:37,780 --> 00:15:40,900 - Mai bine mi-o schimb în Germania. - Cum ? 198 00:15:41,300 --> 00:15:44,540 Și să laşi durerea de dinţi să-ţi strice excursia ? 199 00:15:44,940 --> 00:15:46,620 Nici să n-aud. 200 00:15:54,340 --> 00:15:56,700 Gura mare, ochii închişi. 201 00:16:10,420 --> 00:16:11,660 Gata, asta a fost. 202 00:16:12,540 --> 00:16:15,940 - Fără anestezie ? - Da, îmi place să fac surprize. 203 00:16:16,340 --> 00:16:19,340 Fireşte, numai cu pacienţi foarte curajoşi. 204 00:16:20,420 --> 00:16:22,420 Nu m-a durut deloc. 205 00:16:28,540 --> 00:16:32,980 - Unde ţi-ai pus plomba ? - Cu multă vreme în urmă. 206 00:16:33,380 --> 00:16:34,620 München. 207 00:16:45,500 --> 00:16:47,180 Ce preferi ? 208 00:16:47,580 --> 00:16:49,860 Plombă de aur ? Porţelan ? 209 00:16:50,260 --> 00:16:51,900 Sau ceva mai simplu ? 210 00:16:52,300 --> 00:16:55,060 Prefer aur. Măcar să facem o treabă bună. 211 00:16:56,340 --> 00:16:58,961 - Unde-i Jason ? - Habar n-am. 212 00:16:59,061 --> 00:17:00,061 AMBASADA RFG, CAPE TOWN, AFRICA DE SUD 213 00:17:00,062 --> 00:17:03,780 - Fără fotograf n-avem ce face. - Trebuie să-l mai instruiesc. 214 00:17:04,780 --> 00:17:07,980 Care din voi ştie să umble cu camera foto ? 215 00:17:08,380 --> 00:17:11,820 Numai tu. Și doar tu ştii ce trebuie să fotografiem. 216 00:17:13,580 --> 00:17:15,736 Știţi să vă descurcaţi înăuntru fără mine ? 217 00:17:15,861 --> 00:17:17,101 Sigur că da. 218 00:17:18,660 --> 00:17:20,266 Țineţi minte. Trebuie să ajungeţi în biroul lui Winkelmann. 219 00:17:20,267 --> 00:17:23,021 E singurul cu ferestre care se pot deschide spre partea asta. 220 00:17:23,022 --> 00:17:26,580 Etajul doi, a treia uşă pe dreapta. Avem numai 30 de minute. 221 00:17:26,780 --> 00:17:30,580 Dacă Winkelmann soseşte, situaţia va lua o întorsătură urâtă. 222 00:17:43,583 --> 00:17:45,941 Facem parte din grupul care a intrat. 223 00:17:45,942 --> 00:17:49,661 - Serios ? - Da. Nu se vede ? 224 00:17:54,162 --> 00:17:56,831 - Probabil că da. Pe aici. - Mulţumesc. 225 00:17:57,940 --> 00:18:00,020 Aţi venit cu 20 de minute mai devreme ! 226 00:18:00,460 --> 00:18:02,680 - Mai bine mai devreme decât mai târziu. - Dl Winkelmann n-a sosit încă. 227 00:18:02,780 --> 00:18:05,400 - Dar ceilalţi au intrat deja. - Și unde s-au dus ? 228 00:18:05,700 --> 00:18:09,220 - Într-acolo. - Bun. Intraţi atunci. 229 00:18:10,680 --> 00:18:13,300 Aşteptaţi aici. Mă duc să-i caut pe ceilalţi. 230 00:18:30,220 --> 00:18:31,440 Ei bine... 231 00:18:32,700 --> 00:18:33,701 Da. 232 00:18:34,380 --> 00:18:36,420 Am citit cartea pe care mi-aţi făcut-o cadou. 233 00:18:36,620 --> 00:18:37,820 Serios ? 234 00:18:38,220 --> 00:18:40,180 Nu mi-a înşelat aşteptările. 235 00:18:41,700 --> 00:18:42,780 Ce-ar fi să... 236 00:18:43,780 --> 00:18:46,140 ... să-ţi arăt puţin casa ? 237 00:19:48,020 --> 00:19:50,020 Cauţi ceva ? 238 00:20:01,700 --> 00:20:03,140 Suntem singuri aici ? 239 00:20:03,540 --> 00:20:06,860 Avem o menajeră, Celeste. 240 00:20:07,260 --> 00:20:09,340 Dar nu mai vine sus. A făcut deja patul. 241 00:20:10,820 --> 00:20:13,260 Și mai e şi Nelson, grădinarul. 242 00:20:13,660 --> 00:20:15,580 E probabil undeva în grădină. 243 00:20:17,580 --> 00:20:18,820 Ți-e frică ? 244 00:20:19,620 --> 00:20:20,900 Ar trebui ? 245 00:20:24,020 --> 00:20:25,060 Probabil. 246 00:20:30,580 --> 00:20:33,060 Bună, colega mea v-a recunoscut. 247 00:20:33,260 --> 00:20:37,160 Și vrem să vă întrebăm: dvs sunteţi Thomas Posimski ? 248 00:20:37,460 --> 00:20:40,380 - Da, eu sunt. - Suntem nebune după cartea dvs. 249 00:20:40,780 --> 00:20:41,940 Drăguţ. Mulţumesc. 250 00:20:42,340 --> 00:20:45,050 Ce căutaţi aici în parcare ? 251 00:20:45,051 --> 00:20:46,580 - Unde sunteţi, idioţilor ? - Ce se aude ? 252 00:20:46,980 --> 00:20:48,860 Numai radioul. 253 00:20:49,260 --> 00:20:52,381 Suntem în întârziere. Voiam să ajungem la masivul Table. 254 00:20:52,420 --> 00:20:56,080 Am înţeles. Pot să vă cer un autograf ? 255 00:20:56,100 --> 00:20:57,620 Bineînţeles. 256 00:21:03,660 --> 00:21:06,120 - Toate cele bune. - Am aflat foarte multe despre RDG. 257 00:21:06,220 --> 00:21:08,731 - Da. - Cum e viaţa acolo, cum iubeşti... 258 00:21:08,740 --> 00:21:11,580 - Fumos. La revedere, mulţumesc. - Mulţumesc. 259 00:21:31,460 --> 00:21:32,900 Cine se aude ? 260 00:21:34,420 --> 00:21:35,620 E numai Celeste. 261 00:21:47,220 --> 00:21:49,100 Ce se petrece ? 262 00:21:57,660 --> 00:22:00,341 - Frank ! - Nu ai pacienţi ? 263 00:22:00,342 --> 00:22:03,541 Nu, făceam exerciţii de gimnastică. Mă bag imediat sub duş. 264 00:22:03,542 --> 00:22:06,301 - E totul în regulă ? - Caut un dosar galben cu acte. 265 00:22:06,302 --> 00:22:08,020 Trebuie să fie pe undeva pe aici. 266 00:22:08,420 --> 00:22:10,860 E pe birou la tine sub ziarul de azi. 267 00:22:11,260 --> 00:22:13,580 - Da ? - Da. 268 00:22:14,860 --> 00:22:16,740 Dacă n-ai fi tu... 269 00:22:19,060 --> 00:22:20,500 Arăţi bine... 270 00:22:21,100 --> 00:22:24,140 Din păcate trebuie să mă întorc la muncă. Am întârziat. 271 00:22:25,740 --> 00:22:27,660 Nu uita ce te aşteaptă. 272 00:22:55,860 --> 00:22:58,740 - Ce se petrece ? - Cred că Dieter se pierde cu firea. 273 00:23:04,380 --> 00:23:06,220 Rahat ! 274 00:23:07,422 --> 00:23:09,861 Mai mult apartheid ? 275 00:23:14,940 --> 00:23:16,860 Fă ceva, Thomas. 276 00:23:18,260 --> 00:23:19,620 Mă ocup eu de el. 277 00:23:24,220 --> 00:23:25,940 Toate cele bune. 278 00:23:28,860 --> 00:23:30,540 Ce fac acolo ? 279 00:23:37,380 --> 00:23:39,941 Scuzaţi-mă ? M-am rătăcit. 280 00:23:39,942 --> 00:23:41,542 Îmi puteţi spune unde găsesc... 281 00:23:45,040 --> 00:23:46,541 Dumnezeule ! 282 00:23:46,542 --> 00:23:49,181 FĂRĂ APARTHEID ! 283 00:23:53,843 --> 00:23:58,341 - Putere. - Puterea-i a poporului. 284 00:24:04,940 --> 00:24:06,580 Am vorbit cu Fuchs. 285 00:24:09,660 --> 00:24:12,060 Vei fi instruită la Berlin. 286 00:24:13,660 --> 00:24:15,021 Fiica mea are nevoie de mine. 287 00:24:15,022 --> 00:24:17,580 Fiica ta e pe mâini bune alături de mama ta. 288 00:24:17,980 --> 00:24:20,780 Aici pot s-o vizitez. Dar de la Berlin... 289 00:24:21,180 --> 00:24:24,340 Rose, tu eşti în pericol, nu fiica ta. 290 00:24:24,740 --> 00:24:27,465 Pune-te la adăpost. Vei avea grijă de ea mai târziu. 291 00:24:28,701 --> 00:24:30,202 Mai târziu. 292 00:24:33,220 --> 00:24:36,190 Nimeni nu vă poate ajuta mai mult să schimbaţi Africa de Sud 293 00:24:36,191 --> 00:24:37,721 decât colegii mei din Berlin. 294 00:24:38,100 --> 00:24:41,621 Ei vă vor arăta cum să închegaţi o reţea de comunicaţii pentru ANC. 295 00:24:41,740 --> 00:24:45,060 Și dacă mă găsesc şi în Europa ? Ca pe Olof Palme ? 296 00:24:45,460 --> 00:24:48,480 În RDG te vei găsi în spatele Cortinei de Fier. 297 00:24:48,580 --> 00:24:50,100 Acolo vei fi în siguranţă. 298 00:24:50,980 --> 00:24:52,140 Du-te la Berlin. 299 00:24:52,540 --> 00:24:54,060 Fă-o pentru fiica ta. 300 00:24:54,460 --> 00:24:55,700 Și pentru tine. 301 00:25:06,072 --> 00:25:08,580 Nu vreau să păţeşti nimic. N-aş suporta. 302 00:25:49,340 --> 00:25:51,620 Îmi aduci un prosop ? 303 00:25:56,041 --> 00:25:58,041 Salutări din partea generalului DeGraaf. 304 00:26:18,466 --> 00:26:21,481 - Unde naibii sunt armele ? - Nu ştiu. 305 00:26:56,300 --> 00:26:58,220 Poate-ţi mai trebuie. 306 00:27:00,420 --> 00:27:03,580 - Dar tu ? - Am şi eu unul. 307 00:27:06,090 --> 00:27:09,402 O să plec într-o călătorie lungă. 308 00:27:11,241 --> 00:27:14,301 Într-o altă ţară, cu zăpadă. 309 00:27:17,043 --> 00:27:20,661 Da. O să-mi cumpăr un palton călduros. 310 00:27:23,790 --> 00:27:26,261 Spune-i bunicii că o iubesc. 311 00:27:29,581 --> 00:27:31,301 Te iubesc şi pe tine. 312 00:27:56,220 --> 00:27:57,860 Totul se schimbă. 313 00:27:59,780 --> 00:28:01,740 O să ne revedem curând. 314 00:28:03,900 --> 00:28:05,540 Dacă tu zici. 315 00:28:20,020 --> 00:28:24,805 Câţiva activişti dintr-un partid de opoziţie au ocupat azi ambasada RFG, 316 00:28:24,806 --> 00:28:27,980 pentru a protesta împotriva regimului de apartheid. 317 00:28:27,981 --> 00:28:29,281 KLEINMACHNOW, RDG 318 00:28:32,980 --> 00:28:36,260 Veniţi, fetelor. A mai rămas un măr. 319 00:28:36,660 --> 00:28:38,020 Acum ! 320 00:28:40,740 --> 00:28:43,540 - Aţi completat totul ? - O trimitem mâine. 321 00:28:43,940 --> 00:28:46,060 - Sper că-i bun. - Și eu. 322 00:28:47,580 --> 00:28:50,501 De ce Sandra trebuie să meargă la o şcoală specială ? 323 00:28:50,820 --> 00:28:52,360 Vreau eu, nu că trebuie. 324 00:28:52,660 --> 00:28:55,902 Karl Marx e cel mai bun liceu cu profil real din tot Berlinul. 325 00:28:56,060 --> 00:28:58,780 - De unde ştii ? - Și mama a fost acolo. 326 00:29:00,180 --> 00:29:01,620 Uite-l pe unchiul Thomas ! 327 00:29:02,020 --> 00:29:05,100 Printre protestatari se afla şi scriitorul Thomas Posimski. 328 00:29:05,500 --> 00:29:06,620 Frăţiorul meu ! 329 00:29:07,020 --> 00:29:09,200 Îl parafrazez pe Nelson Mandela când spun: 330 00:29:09,300 --> 00:29:12,343 Când oamenii sunt privaţi de libertate şi drepturi fundamentale 331 00:29:12,344 --> 00:29:15,002 atunci nu altă soluţie decât să încalce legea. 332 00:29:15,340 --> 00:29:18,885 Demonstranţii au ocupat pentru scurtă vreme ambasada RDG 333 00:29:18,886 --> 00:29:22,820 pentru a atrage atenţia asupra abuzurilor regimului de apartheid. 334 00:29:23,020 --> 00:29:27,340 Ei critică astfel şi relaţii comerciale neîntrerupte, în ciuda embargoului ONU, 335 00:29:27,740 --> 00:29:29,980 între RFG şi Africa de Sud. 336 00:29:30,380 --> 00:29:33,381 Am făcut azi apel la conştiinţa diplomaţilor vest-germani 337 00:29:33,540 --> 00:29:38,060 şi am preschimbat ambasada RFG într-un simbol al libertăţii şi dreptăţii. 338 00:29:38,460 --> 00:29:41,285 Nu putem lâncezi în Parlament croşetând fulare. 339 00:29:41,286 --> 00:29:43,941 Trebuie să dăm la iveală nedreptatea regimului de apartheid 340 00:29:43,942 --> 00:29:45,373 faţă de toată lumea. 341 00:29:45,374 --> 00:29:47,340 - Ia ascultă ! - Îl cunoşti ? 342 00:29:47,740 --> 00:29:51,045 Nu tocmai. L-am întâlnit odată la o demonstraţie pentru pace. 343 00:29:51,100 --> 00:29:52,980 Cred că era în '83. 344 00:29:53,380 --> 00:29:54,980 Tim ! 345 00:29:56,180 --> 00:29:59,020 Ia te uită. Oamenii ăştia zboară până la capătul lumii 346 00:29:59,021 --> 00:30:01,301 ca să-şi rişte viaţa pentru idealurile lor. 347 00:30:07,460 --> 00:30:11,060 Continuăm ştirile. Primul secretar al CC... 348 00:30:11,460 --> 00:30:13,140 - Pizza ? - Da. 349 00:30:13,540 --> 00:30:16,140 - Cina e la opt şi jumătate. - Sunt aproape gata. 350 00:30:16,540 --> 00:30:17,540 Cum a fost ziua ? 351 00:30:17,940 --> 00:30:20,541 Știi scriitorul ăla de care tot vorbeşti, Posimski ? 352 00:30:21,240 --> 00:30:23,141 A venit azi cu tovarăşii lui activişti 353 00:30:23,142 --> 00:30:25,961 şi au făcut mare circ la ambasadă protestând împotriva apartheidului. 354 00:30:26,020 --> 00:30:27,720 - Thomas Posimski ? - Da. 355 00:30:27,820 --> 00:30:29,660 Pancarte, cântece... 356 00:30:30,540 --> 00:30:33,740 La sfârşit s-a legat cu lanţuri de un copac în faţa ambasadei. 357 00:30:34,660 --> 00:30:37,060 - Unde-i covorul ? - La spălat. 358 00:30:39,900 --> 00:30:42,180 Îmi mai torn un pahar înainte să plecăm. 359 00:30:43,100 --> 00:30:44,700 Cobor de îndată. 360 00:31:20,300 --> 00:31:21,340 Ce ? 361 00:31:22,460 --> 00:31:24,740 Ți-e teamă că plecăm fără tine ? 362 00:31:40,642 --> 00:31:42,541 Ce-a fost asta, dragă ? 363 00:31:43,581 --> 00:31:45,126 Ghiceşte. 364 00:31:45,127 --> 00:31:48,061 I-ai spus că o să faci orice pentru mine. 365 00:31:51,041 --> 00:31:53,101 Mulţumesc. 366 00:31:55,798 --> 00:31:58,402 - Cât mai e ? - O bucată bună de mers. 367 00:32:08,780 --> 00:32:11,300 Acest tablou al lui Max Liebermann e un exemplu strălucit. 368 00:32:11,500 --> 00:32:15,802 Divizia "Artă şi antichităţi" l-a găsit pe un perete din Pankow, 369 00:32:15,820 --> 00:32:17,460 unde aduna praf de ani de zile. 370 00:32:17,860 --> 00:32:22,140 Acum purtăm tratative cu un colecţionar bogat din New York. 371 00:32:22,860 --> 00:32:23,861 Cum vine vorba ? 372 00:32:24,448 --> 00:32:27,770 Gunoiul unuia e comoara altuia. 373 00:32:29,740 --> 00:32:32,016 Aşadar, data viitoare când mai treceţi în vizită pe la prieteni, 374 00:32:32,017 --> 00:32:35,141 cercetaţi cu atenţie pereţii. 375 00:32:35,460 --> 00:32:36,820 Mulţumesc. 376 00:32:40,340 --> 00:32:41,821 Aici la serviciul de informaţii externe 377 00:32:41,900 --> 00:32:44,740 bunurile voastre sunt mai puţin materiale 378 00:32:45,140 --> 00:32:47,057 dar câtuşi de puţin mai puţin valoroase. 379 00:32:47,058 --> 00:32:50,361 Adică poveştile personale ale oamenilor n-ar trebui să stea degeaba 380 00:32:50,362 --> 00:32:51,815 şi să adune praf ? 381 00:32:52,020 --> 00:32:54,160 Când te duci data viitoare în vizită la prietenii tăi... 382 00:32:54,220 --> 00:32:55,261 Doamna Dietrich voia să spună 383 00:32:55,280 --> 00:32:58,461 că domeniul nostru de activitate ne oferă nişte perspective unice 384 00:32:58,462 --> 00:33:02,701 nu numai în viaţa şi mintea cetăţenilor noştri 385 00:33:02,702 --> 00:33:04,580 ci şi a persoanelor din întreaga lume. 386 00:33:04,980 --> 00:33:08,960 Da. Uitaţi-vă la studiul medical cu beroxalină. 387 00:33:09,260 --> 00:33:11,620 Pacienţii implică în mod normal costuri. 388 00:33:12,020 --> 00:33:15,340 Dar acum ei câştigă bani pentru noi şi mai sunt şi vindecaţi. 389 00:33:15,740 --> 00:33:18,981 Astfel toată lumea câştigă. 390 00:33:19,100 --> 00:33:21,380 Cum decurge studiul, tovarăşă Schneider ? 391 00:33:24,180 --> 00:33:28,860 12 pacienţi cu boală pulmonară obstructivă cronică din clinica Potsdam 392 00:33:28,960 --> 00:33:32,020 iau parte deja la testele cu beroxalină. 393 00:33:32,120 --> 00:33:36,442 - Lucrurile merg bine. - Foarte bine. 394 00:33:36,443 --> 00:33:40,020 Acesta-i suflul proaspăt pe care voiam să-l aduc în comitet. 395 00:33:40,220 --> 00:33:43,241 Următorul subiect de discuţie îl constituie o notă 396 00:33:43,242 --> 00:33:44,742 care a venit de la cel mai înalt nivel. 397 00:33:44,880 --> 00:33:49,801 Se vorbeşte de necesitatea întăririi moralului în organizaţie. 398 00:33:49,820 --> 00:33:53,220 Trebuie să reafirmăm frumuseţea şi tărie idealurilor noastre 399 00:33:53,620 --> 00:33:58,560 şi să abatem atenţia de la crizele din ţările vecine socialiste. 400 00:34:04,260 --> 00:34:07,100 Dacă tot auzi mereu de români care mor de foame.. 401 00:34:07,500 --> 00:34:11,780 Cred că ar trebui să ne gândim nu numai la organizaţia noastră 402 00:34:12,540 --> 00:34:15,820 ci şi la toţi cetăţenii din Republica Democrată Germană. 403 00:34:16,120 --> 00:34:17,620 Corect. 404 00:34:21,980 --> 00:34:25,260 Sugestii pentru o iniţiativă chibzuită ? 405 00:34:26,180 --> 00:34:28,620 Pentru o iniţiativă ieftină. 406 00:34:54,060 --> 00:34:58,141 O idee. Cu ocazia împlinirii a 25 de ani de la ridicarea zidului antifascist 407 00:34:58,180 --> 00:35:01,380 să importăm focuri de artificii din China. 408 00:35:02,060 --> 00:35:04,020 Tuturor le plac focurile de artificii. 409 00:35:07,620 --> 00:35:10,300 Să ne irosim toată valuta ? 410 00:35:10,700 --> 00:35:12,580 Pentru zece minute de artificii ? 411 00:35:20,740 --> 00:35:22,220 Am o idee. 412 00:35:24,500 --> 00:35:27,334 Aş putea spune că sunt un astronom amator. 413 00:35:27,500 --> 00:35:29,380 Evident în timpul meu liber. 414 00:35:30,700 --> 00:35:34,460 În regiunea Prignitz e o pădure atât de întunecată 415 00:35:34,860 --> 00:35:37,861 că se văd mai multe stele decât în oricare alt loc 416 00:35:37,900 --> 00:35:40,220 unde am fost. 417 00:35:40,620 --> 00:35:42,580 Cu un telescop 418 00:35:42,980 --> 00:35:46,740 poţi vedea o privelişte uluitoare a Căii Lactee. 419 00:35:47,580 --> 00:35:52,540 Îi putem invita pe fermierii şi muncitorii noştri distinşi acolo 420 00:35:52,940 --> 00:35:54,660 ca să privească stelele. 421 00:35:55,860 --> 00:35:57,341 Cine se uită noaptea la stele 422 00:35:57,400 --> 00:36:00,460 simte că face parte din ceva măreţ. 423 00:36:01,460 --> 00:36:03,460 Sunt foarte mulţi sori 424 00:36:03,860 --> 00:36:05,340 şi luni. 425 00:36:07,620 --> 00:36:09,300 Și când iei în considerare 426 00:36:09,700 --> 00:36:12,900 posibilitatea existenţei vieţii extraterestre 427 00:36:14,140 --> 00:36:16,020 nu te mai simţi atât de singur. 428 00:36:16,420 --> 00:36:19,060 Nimeni nu se simte singur în RDG. 429 00:36:23,420 --> 00:36:27,720 Am putea investi într-o nouă navă de croazieră 430 00:36:27,820 --> 00:36:31,420 ca să reluăm cursele anuale de croazieră pentru muncitori. 431 00:36:42,140 --> 00:36:43,340 Cât ar costa ? 432 00:36:43,440 --> 00:36:46,840 Putem cumpăra un vas vechi din Vest pentru 120 de milioane de mărci. 433 00:36:47,420 --> 00:36:49,260 120 de milioane ? 434 00:36:51,140 --> 00:36:53,968 Ieşim mai ieftin dacă le dăm voie muncitorilor din RDG 435 00:36:53,969 --> 00:36:56,941 să se uite la "Vaporul Visurilor" pe posturile occidentale. 436 00:36:57,060 --> 00:36:59,180 - Dar... - Vă dau 90 de milioane. 437 00:36:59,580 --> 00:37:02,460 Faceţi voi rost de restul banilor. 438 00:37:03,340 --> 00:37:04,340 Bineînţeles. 439 00:37:04,540 --> 00:37:08,061 Cum merge afacerea Würfel-&-Struth din Africa de Sud, tovarăşe Fuchs ? 440 00:37:09,140 --> 00:37:10,780 Totul decurge conform planului. 441 00:37:17,740 --> 00:37:19,500 Tovarăşe Hartmann ! 442 00:37:20,420 --> 00:37:22,060 - Vii puţin ? - Da. 443 00:37:22,460 --> 00:37:25,860 Am de muncă până peste cap în proiectul meu farmaceutic. 444 00:37:26,260 --> 00:37:29,500 Mă văd nevoit să-ţi transfer ţie proiectul Microcip. 445 00:37:30,180 --> 00:37:31,580 Da, ştiu. 446 00:37:32,540 --> 00:37:34,540 Ce-aţi vorbit acolo ? 447 00:37:36,980 --> 00:37:39,661 Le-am propus un tur de astronomie în Prignitz, 448 00:37:39,662 --> 00:37:41,101 însă nici măcar nu l-au luat în review. 449 00:37:41,180 --> 00:37:42,220 Review ? 450 00:37:42,620 --> 00:37:45,060 Au ajuns din nou la ideea cu vaporul visurilor. 451 00:37:45,460 --> 00:37:47,740 - Serialul ZDF ? - Nu. 452 00:37:48,140 --> 00:37:50,421 Un vas de croazieră pentru distinşii noştri muncitori. 453 00:37:50,422 --> 00:37:53,980 Excursii în ţările surori socialiste şi aşa mai departe. 454 00:37:54,380 --> 00:37:55,860 Evident fără a coborî pe ţărm. 455 00:37:56,260 --> 00:37:58,060 Evident fără a coborî pe ţărm. 456 00:37:58,740 --> 00:38:01,660 Iar cucoana Dietrich vrea să ne dea doar jumătate din bani. 457 00:38:02,820 --> 00:38:06,220 - Baftă, ce să zic. - Da... 458 00:38:07,340 --> 00:38:10,980 Pădurea stelelor ar fi fost o experienţă mai înălţătoare. 459 00:38:12,820 --> 00:38:15,380 Și mult mai ieftină. 460 00:38:49,901 --> 00:38:53,021 CUENZA NORTE, ANGOLA 461 00:38:54,700 --> 00:38:55,700 UNITA ! 462 00:38:55,900 --> 00:38:58,661 Jonas Savimbi, liderul rebelilor UNITA, 463 00:38:58,760 --> 00:39:02,941 arată o puşcă de fabricaţie americană şi-i laudă calitatea excelentă. 464 00:39:02,942 --> 00:39:05,210 - Foarte bună, e excelentă. - Excelentă ? 465 00:39:05,211 --> 00:39:07,641 - Vreţi să mai primiţi ? - Da. 466 00:39:08,368 --> 00:39:10,381 Sper că o să primim mai multe. 467 00:39:10,820 --> 00:39:13,660 Savimbi nu are cuvinte de consolare. 468 00:39:13,860 --> 00:39:17,662 Spune că nu mai speră acum să restabilească Angola 469 00:39:17,700 --> 00:39:19,700 la care visa mereu. 470 00:39:20,100 --> 00:39:22,740 Însă, chiar dacă MPLA vor ieşi victorioşi, 471 00:39:23,140 --> 00:39:27,162 acest lucru nu va pune capăt confruntărilor armate, 472 00:39:27,260 --> 00:39:30,340 ci va marca începutul unui nou război. 473 00:39:34,405 --> 00:39:35,981 Unde dracu suntem ? 474 00:39:40,940 --> 00:39:42,180 Gary ! 475 00:39:47,460 --> 00:39:48,980 Gary ! 476 00:40:07,761 --> 00:40:09,901 Ăştia nu sunt comunişti. 477 00:40:11,841 --> 00:40:13,843 Sunt rebeli UNITA. 478 00:40:15,760 --> 00:40:19,621 Și nu transportăm piese de maşină în spate, nu ? 479 00:40:20,642 --> 00:40:22,053 Ce dracu, Gary ? 480 00:40:22,942 --> 00:40:24,933 Vă cunoaşteţi, nu ? 481 00:40:25,445 --> 00:40:27,861 Daţi-mi cheile de la remorcă. 482 00:40:41,380 --> 00:40:43,220 Uite cine-i acolo, Martin. 483 00:40:45,980 --> 00:40:49,060 Generalul DeGraaf. Am dat de belea. 484 00:40:51,780 --> 00:40:54,300 Trebuie să-ţi cauţi alt amant acum. 485 00:40:55,500 --> 00:40:56,940 Foarte nostim. 486 00:40:59,861 --> 00:41:03,725 Șase lăzi cu lansatoare portabile rămân aici, iar două la noi. 487 00:41:03,841 --> 00:41:06,741 Spuneţi-le celorlalţi să scoată cele şase lăzi însemnate cu cretă. 488 00:41:06,742 --> 00:41:08,661 Și aduceţi-mi o bere. 489 00:41:12,742 --> 00:41:15,941 Rafinăria de petrol e nucleul industriei militare MPLA. 490 00:41:16,301 --> 00:41:19,021 Fără ea, o să rămână fără combustibil în câteva luni. 491 00:41:19,321 --> 00:41:22,725 Iar acum că banii de la Moscova sunt pe terminate, sunt vulnerabili. 492 00:41:23,481 --> 00:41:25,541 Lt-col Kalumba. 493 00:41:25,542 --> 00:41:28,301 Aşteaptă în dimineaţa asta un transport în zona de alimentare. 494 00:41:28,302 --> 00:41:31,621 Lăsaţi-i pe germani să vorbească şi veţi intra fără probleme. 495 00:41:31,622 --> 00:41:34,416 Kalumba sună ca o boală contagioasă. 496 00:41:34,451 --> 00:41:36,165 Da, îl poţi considera aşa. 497 00:41:36,166 --> 00:41:39,600 E lt-colonelul comunist al MPLA. El e şeful rafinăriei. 498 00:41:39,921 --> 00:41:42,341 El plăteşte pentru arme. 499 00:41:43,401 --> 00:41:47,642 Voi veţi sta ascunşi în camionul cu lăzi. 500 00:41:47,643 --> 00:41:49,622 Când ajungeţi în sala de comandă cu Kalumba, 501 00:41:49,623 --> 00:41:52,528 veţi instala o încărcătură explozivă lângă ţeava de păcură 502 00:41:52,529 --> 00:41:53,941 sub unitatea de cracare. 503 00:41:54,128 --> 00:41:56,112 Rezervorul e plin de petrol lichid. 504 00:41:57,342 --> 00:41:58,981 O încărcătură 505 00:42:02,630 --> 00:42:05,301 şi aruncăm totul în aer. 506 00:42:06,232 --> 00:42:08,485 Pare un loc strâmt. Ai un om scund de statură ? 507 00:42:41,081 --> 00:42:44,581 Vrei să fii luptător, nu ? 508 00:42:44,941 --> 00:42:47,821 Azi e ziua ta cea mare, micuţule. 509 00:42:48,961 --> 00:42:50,725 Scoală-te. 510 00:43:00,300 --> 00:43:01,980 Calmează-te. 511 00:43:05,420 --> 00:43:07,821 De Graaf a luat armele fără să plătească un sfanţ. 512 00:43:07,822 --> 00:43:09,981 Ce-l mai opreşte să ne omoare direct ? 513 00:43:09,982 --> 00:43:12,020 Depinde ce au de gând. 514 00:43:26,962 --> 00:43:29,381 - Tu eşti micuţul ? - Roberto. 515 00:43:39,761 --> 00:43:43,661 După ce Roberto instalează explozibilul, aveţi 15 minute să vă căraţi de acolo 516 00:43:44,821 --> 00:43:48,455 Cu Kalumba şi fără germani. 517 00:44:48,700 --> 00:44:50,721 Traducerea şi adaptarea Mihai - mihai257@gmail.com 518 00:44:50,722 --> 00:44:55,701 Sfârşitul episodului 2 41403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.