All language subtitles for DelicieEB.H265-LOST
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,008 --> 00:00:16,008
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:00:16,583 --> 00:00:18,167
In the 18th Century,
3
00:00:18,208 --> 00:00:21,458
the nobility used cuisine to fight
boredom and show its grandeur.
4
00:00:21,500 --> 00:00:25,833
Yet the people
had barely enough to eat.
5
00:00:25,875 --> 00:00:30,042
While inns and post relays
served simple meals to travellers
6
00:00:30,083 --> 00:00:32,917
it was rare to eat outside the home.
7
00:00:34,375 --> 00:00:38,208
The restaurant,
a place of creation and conviviality
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,458
had not yet been invented...
9
00:02:56,958 --> 00:02:58,167
Butter!
10
00:02:59,625 --> 00:03:01,208
Work, vigour
11
00:03:01,250 --> 00:03:02,417
and butter!
12
00:03:02,458 --> 00:03:04,458
Come gentlemen, be generous!
13
00:03:05,167 --> 00:03:08,083
Ice for the seafood
and fire for the game!
14
00:03:08,708 --> 00:03:10,792
How is this coming along?
15
00:03:11,208 --> 00:03:13,083
Pigeon must be rare!
16
00:03:14,583 --> 00:03:16,667
Vegetables crisp, pigeon rare.
17
00:03:16,708 --> 00:03:18,958
Doing is not enough,
one must do well.
18
00:03:19,000 --> 00:03:21,333
Make it big and tasty!
19
00:03:21,625 --> 00:03:23,083
To pleasure the senses.
20
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
What are you doing?
21
00:03:26,125 --> 00:03:28,917
I'm coating the meat with cinnamon.
22
00:03:29,417 --> 00:03:30,833
This is not the Middle Ages!
23
00:03:31,542 --> 00:03:33,708
Don't murder the meat with spices!
24
00:03:33,750 --> 00:03:36,167
Bring the flavour to life,
don't mask it!
25
00:03:36,208 --> 00:03:37,000
Benjamin!
26
00:03:37,917 --> 00:03:38,958
Benjamin!
27
00:03:40,583 --> 00:03:41,833
Fix that for me.
28
00:03:43,000 --> 00:03:44,375
As for you Mr Cinnamon
29
00:03:44,792 --> 00:03:46,042
it's dishwashing!
30
00:03:46,625 --> 00:03:47,792
Dishwashing!
31
00:03:49,917 --> 00:03:51,417
Hurry up, gents.
32
00:03:52,250 --> 00:03:53,833
It's a big day.
33
00:03:53,875 --> 00:03:56,042
Make way, make way!
34
00:03:56,667 --> 00:03:57,833
Stand aside!
35
00:03:59,083 --> 00:04:02,041
The eel patés and crayfish pies
will go first.
36
00:04:02,083 --> 00:04:03,875
The Duke fancies crayfish.
37
00:04:04,541 --> 00:04:05,666
They want the second round.
38
00:04:06,208 --> 00:04:07,583
Do they like it?
39
00:04:07,625 --> 00:04:11,000
The only remarks
concerned the China porcelain.
40
00:04:12,833 --> 00:04:16,500
A new creation
to be offered as an appetiser.
41
00:04:20,458 --> 00:04:22,042
That wasn't on the menu.
42
00:04:22,083 --> 00:04:24,708
You know the rule, no novelties.
43
00:04:29,083 --> 00:04:32,542
Caught your son in the library again!
It's not his place.
44
00:04:32,583 --> 00:04:33,833
How often must I say it!
45
00:04:34,542 --> 00:04:36,167
Right, let's go!
46
00:04:51,000 --> 00:04:54,667
That table will have more chairs
than guests.
47
00:04:55,583 --> 00:04:59,583
If one knows not how to,
one should not host.
48
00:04:59,625 --> 00:05:02,292
- It requires rare qualities.
- Indeed.
49
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Wealth, but also munificence.
50
00:05:04,750 --> 00:05:05,583
Of course.
51
00:05:05,625 --> 00:05:08,958
Taste, amenity and wit!
52
00:05:09,000 --> 00:05:11,708
Let us face the facts, gentlemen
53
00:05:11,750 --> 00:05:14,083
true Amphitryons are rare!
54
00:05:14,125 --> 00:05:16,042
Most true, my dear Chamfort.
55
00:05:16,083 --> 00:05:18,500
Your table is among
the best in the land.
56
00:05:18,542 --> 00:05:19,750
Come now!
57
00:05:20,833 --> 00:05:21,792
My friend...
58
00:05:22,292 --> 00:05:24,667
You are the new Lucullus!
59
00:05:31,208 --> 00:05:35,292
Delicious
60
00:05:46,500 --> 00:05:47,750
That's new.
61
00:05:49,125 --> 00:05:50,292
What do you call it?
62
00:05:59,083 --> 00:06:00,208
Delicious!
63
00:06:01,042 --> 00:06:02,458
It's delicious.
64
00:06:08,750 --> 00:06:10,167
Don't worry.
65
00:06:11,000 --> 00:06:12,708
The Duke will love it.
66
00:06:12,750 --> 00:06:14,458
He always does.
67
00:06:14,500 --> 00:06:16,042
But today is different.
68
00:06:16,958 --> 00:06:20,208
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
69
00:06:20,250 --> 00:06:22,250
he said he'll take me to Paris.
70
00:06:24,917 --> 00:06:26,458
You'd cook for the King?
71
00:06:28,250 --> 00:06:30,000
You'll take me with you!
72
00:06:44,292 --> 00:06:47,375
The Duke would like to offer
his comments.
73
00:06:49,250 --> 00:06:53,167
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
74
00:06:55,250 --> 00:06:57,708
The secret is to train him oneself.
75
00:06:57,750 --> 00:07:01,708
When my father found ours
he was a baker in a post relay
76
00:07:01,750 --> 00:07:03,667
in a remote part of our lands.
77
00:07:03,708 --> 00:07:06,167
The apprentice baker
became a scullion
78
00:07:06,208 --> 00:07:08,292
and the scullion a master chef!
79
00:07:10,292 --> 00:07:13,167
Gentlemen, let us never forget
80
00:07:13,208 --> 00:07:16,750
that gluttony is a cardinal sin.
81
00:07:16,792 --> 00:07:18,875
Good food is permitted
82
00:07:18,917 --> 00:07:21,667
but we must fight the current fashion
83
00:07:21,708 --> 00:07:24,125
for over-eating and excess appetite.
84
00:07:24,167 --> 00:07:25,792
Eating whets the appetite!
85
00:07:27,292 --> 00:07:29,292
And the table leads to the bed.
86
00:07:33,250 --> 00:07:36,125
What news of your friend
de La Varenne?
87
00:07:36,167 --> 00:07:38,208
I hear he's in serious trouble.
88
00:07:38,667 --> 00:07:40,542
No longer, he hanged himself.
89
00:07:41,250 --> 00:07:43,208
And I thought him a man of taste!
90
00:07:45,125 --> 00:07:47,833
But let not such talk
spoil our appetite.
91
00:07:48,417 --> 00:07:51,417
Offer instead a remark
to my Master of Dining
92
00:07:51,875 --> 00:07:53,583
here languishing before us.
93
00:07:54,250 --> 00:07:55,958
I tasted some fine things.
94
00:07:56,333 --> 00:07:59,708
The sheen on the soup was dazzling.
95
00:07:59,750 --> 00:08:02,333
The embellishment of the salad
merits mention.
96
00:08:02,375 --> 00:08:04,833
Your butterflied quails
were fine to behold.
97
00:08:04,875 --> 00:08:06,958
I have but one word, brilliant!
98
00:08:07,000 --> 00:08:08,833
Let it be said, beautiful.
99
00:08:08,875 --> 00:08:11,167
Gentlemen, it deserves vocabulary:
100
00:08:11,208 --> 00:08:14,583
it was shimmering, gourmet
101
00:08:15,000 --> 00:08:16,250
and glowing.
102
00:08:16,958 --> 00:08:19,167
It wasn't a meal, it was a ballet!
103
00:08:20,792 --> 00:08:23,542
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
104
00:08:24,500 --> 00:08:27,207
Manceron,
all was cooked to perfection.
105
00:08:27,750 --> 00:08:31,750
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
106
00:08:31,792 --> 00:08:33,083
and delicate.
107
00:08:33,125 --> 00:08:34,667
A delight.
108
00:08:34,708 --> 00:08:37,583
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
109
00:08:37,625 --> 00:08:39,083
I found them...
110
00:08:40,208 --> 00:08:42,292
cheeky and courteous.
111
00:08:43,250 --> 00:08:44,708
Cheeky and courteous...
112
00:08:44,750 --> 00:08:46,542
like Baroness de la Courtade!
113
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
So the Baroness is a brioche!
114
00:08:54,125 --> 00:08:56,792
My dear Chamfort,
you have treated us well.
115
00:08:57,542 --> 00:08:59,125
With such delights
116
00:08:59,167 --> 00:09:00,500
Paris awaits you.
117
00:09:01,917 --> 00:09:04,667
And how do you call these little pies
118
00:09:04,708 --> 00:09:06,625
served as a taster?
119
00:09:09,208 --> 00:09:10,500
The Delicious.
120
00:09:13,292 --> 00:09:15,875
That is your only false note.
121
00:09:26,000 --> 00:09:27,417
I agree.
122
00:09:29,417 --> 00:09:31,792
I already told you, avoid initiatives.
123
00:09:32,500 --> 00:09:34,833
Be content with the required menu.
124
00:09:34,875 --> 00:09:37,292
It contains some mushroom or other
125
00:09:37,333 --> 00:09:39,083
that has no place at your table.
126
00:09:40,208 --> 00:09:43,333
And what is this pale vegetable?
127
00:09:44,000 --> 00:09:45,958
Not radish, I hope.
128
00:09:46,958 --> 00:09:48,000
Potato.
129
00:09:49,750 --> 00:09:51,042
Tubers!
130
00:09:51,583 --> 00:09:53,875
Who do you take us for?
131
00:09:53,917 --> 00:09:55,792
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
132
00:09:55,833 --> 00:10:00,125
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
133
00:10:00,167 --> 00:10:02,833
The truth is, your dishes lack colour.
134
00:10:02,875 --> 00:10:04,000
And feathers!
135
00:10:04,042 --> 00:10:07,125
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
136
00:10:07,667 --> 00:10:08,750
provincial!
137
00:10:08,792 --> 00:10:10,875
And why do you wear that beard?
138
00:10:11,875 --> 00:10:13,583
This is not the 17th Century!
139
00:10:14,583 --> 00:10:17,083
All that is beneath the ground is vile.
140
00:10:17,125 --> 00:10:19,125
A good cook should know that.
141
00:10:19,167 --> 00:10:20,500
Paris would not have it.
142
00:10:21,250 --> 00:10:23,333
Truffle and potato
143
00:10:23,375 --> 00:10:24,958
is only fit for pigs!
144
00:10:28,750 --> 00:10:29,958
Pigs...
145
00:10:33,167 --> 00:10:34,208
Pigs!
146
00:10:38,417 --> 00:10:40,667
He takes us for porkers!
147
00:10:51,458 --> 00:10:52,958
Little piglets!
148
00:10:54,042 --> 00:10:55,333
Young hogs!
149
00:10:57,667 --> 00:10:58,833
Do I look like a ham?
150
00:11:20,000 --> 00:11:21,208
Apologise.
151
00:11:29,042 --> 00:11:30,208
Manceron!
152
00:11:38,458 --> 00:11:40,583
Apologise, Manceron!
153
00:13:05,375 --> 00:13:08,333
I came by
to go and set traps with him.
154
00:13:08,375 --> 00:13:10,583
I found him lying on the floor.
155
00:13:11,417 --> 00:13:13,583
It was the stomach flu that killed him.
156
00:13:14,458 --> 00:13:16,750
Though your father
was tough as nails.
157
00:13:18,875 --> 00:13:22,833
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
158
00:13:23,208 --> 00:13:26,750
With the famine,
they were all dying of hunger.
159
00:13:27,958 --> 00:13:29,833
They came looking for bread.
160
00:13:33,625 --> 00:13:35,292
They destroyed everything.
161
00:13:43,042 --> 00:13:45,083
Well, now that you're here...
162
00:13:45,917 --> 00:13:48,042
I'll go back to my ruins.
163
00:13:48,083 --> 00:13:49,958
There's room for three.
164
00:13:55,625 --> 00:13:58,583
But if you stay, you wash,
because you stink.
165
00:14:12,083 --> 00:14:13,583
He's your son?
166
00:14:15,500 --> 00:14:16,583
Yes.
167
00:14:17,500 --> 00:14:19,625
His mother died when he was three.
168
00:14:24,625 --> 00:14:26,875
I'll show you the forest, if you like.
169
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Like I did with your father
when he was a lad.
170
00:14:31,042 --> 00:14:32,500
Bloody hell!
171
00:14:32,958 --> 00:14:34,458
He loved the woods.
172
00:14:35,000 --> 00:14:36,792
I doubt he'll join you.
173
00:14:37,250 --> 00:14:38,792
All he likes is books.
174
00:14:39,833 --> 00:14:41,625
Books and pencils.
175
00:14:41,667 --> 00:14:44,333
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
176
00:14:44,375 --> 00:14:47,375
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
177
00:14:48,042 --> 00:14:49,333
in the open air.
178
00:14:50,083 --> 00:14:52,000
The forest would be a pleasure.
179
00:14:54,792 --> 00:14:56,458
So you'll be staying?
180
00:15:28,750 --> 00:15:30,333
Garden vegetable soup.
181
00:15:37,958 --> 00:15:39,875
Garden vegetables?
182
00:15:39,917 --> 00:15:42,375
Nothing more restorative than a broth!
183
00:15:43,375 --> 00:15:44,958
I fed your horse.
184
00:15:46,250 --> 00:15:48,708
That guy outside
is old Manceron's son?
185
00:15:48,750 --> 00:15:50,083
He's my father.
186
00:15:50,917 --> 00:15:52,375
He was a cook?
187
00:15:52,417 --> 00:15:54,333
Yes, but I make the soup.
188
00:15:54,958 --> 00:15:57,083
Well, it's good you reopened.
189
00:15:57,458 --> 00:15:59,167
Never enough relays.
190
00:15:59,208 --> 00:16:00,917
Where have you come from?
191
00:16:00,958 --> 00:16:02,083
Paris.
192
00:16:02,125 --> 00:16:03,000
Paris?
193
00:16:03,917 --> 00:16:05,625
What's happening up there?
194
00:16:06,625 --> 00:16:08,208
Here we know nothing.
195
00:16:09,875 --> 00:16:11,958
One day I too will go to Paris.
196
00:16:13,458 --> 00:16:14,458
Here.
197
00:16:14,917 --> 00:16:16,542
Yesterday's newspaper.
198
00:16:16,875 --> 00:16:18,667
I read it, you can keep it.
199
00:16:20,167 --> 00:16:21,292
Thank you.
200
00:16:22,042 --> 00:16:24,292
Last week I was at the opera.
201
00:16:24,333 --> 00:16:26,167
The libretto by Mr Beaumarchais was...
202
00:16:26,208 --> 00:16:28,417
And what news of the people?
203
00:16:28,458 --> 00:16:30,583
I heard there was unrest.
204
00:16:30,625 --> 00:16:32,708
Empty stomachs make noise.
205
00:16:32,750 --> 00:16:35,083
They shout in the street,
rob the churches
206
00:16:35,125 --> 00:16:37,500
but head home
once the guard is sent in.
207
00:16:37,708 --> 00:16:39,333
The people likes to obey
208
00:16:39,375 --> 00:16:42,167
and begs for the odd beating
to remember it.
209
00:16:42,208 --> 00:16:44,917
A docile beast,
nothing will come of it.
210
00:16:49,833 --> 00:16:51,541
You're better off here.
211
00:16:51,833 --> 00:16:53,458
You have a very good spot.
212
00:16:53,500 --> 00:16:56,500
I know inns,
I'm on the road all year long.
213
00:16:56,541 --> 00:17:01,000
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
214
00:17:01,833 --> 00:17:03,625
And if you change your soup!
215
00:17:20,542 --> 00:17:21,583
Hello, François.
216
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
Why here?
We usually stop at Roanne.
217
00:17:28,375 --> 00:17:30,375
Benjamin, the big trunk stays here.
218
00:17:35,667 --> 00:17:37,250
Why not eat here?
219
00:17:38,000 --> 00:17:40,792
No, we're expected at the next relay.
220
00:17:40,833 --> 00:17:42,542
The soup is no better
221
00:17:42,583 --> 00:17:44,958
but at least the maids are buxom!
222
00:17:46,417 --> 00:17:47,792
Are you Manceron?
223
00:17:52,875 --> 00:17:56,000
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
224
00:18:01,917 --> 00:18:05,500
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
225
00:18:11,792 --> 00:18:13,542
Sorry, I don't cook anymore.
226
00:18:14,333 --> 00:18:15,417
Goodbye.
227
00:18:20,375 --> 00:18:23,042
Benjamin, bring that trunk up!
228
00:18:33,458 --> 00:18:36,042
Offer your services to other nobles.
229
00:18:36,542 --> 00:18:38,792
Many would love to hire you.
230
00:18:39,292 --> 00:18:41,583
Sweeten your revenge on Chamfort.
231
00:18:41,917 --> 00:18:43,833
What revenge?
232
00:18:44,875 --> 00:18:47,083
I cook for Chamfort.
233
00:18:47,125 --> 00:18:49,083
For his taste, his palate.
234
00:18:50,125 --> 00:18:53,042
I served the father,
I serve the son, it's my life.
235
00:18:53,375 --> 00:18:55,417
I owe what I am to them.
236
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
You don't eat enough, eat!
237
00:19:03,375 --> 00:19:06,542
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
238
00:19:10,792 --> 00:19:13,250
Don't talk nonsense, just eat.
239
00:19:21,875 --> 00:19:25,083
You can't just give up on life
and let it pass you by.
240
00:19:25,958 --> 00:19:29,292
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
241
00:19:29,333 --> 00:19:30,625
Can you imagine?
242
00:19:31,042 --> 00:19:34,125
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
243
00:19:34,583 --> 00:19:36,292
And we'll sing like blue-tits.
244
00:19:36,958 --> 00:19:38,750
That's all poppycock.
245
00:19:39,667 --> 00:19:41,250
The day that men fly...
246
00:19:41,708 --> 00:19:43,458
cooks will be kings!
247
00:19:49,458 --> 00:19:50,458
Where are you going?
248
00:19:57,708 --> 00:19:59,917
There's one thing I don't understand.
249
00:19:59,958 --> 00:20:01,958
Why didn't you apologise?
250
00:20:02,333 --> 00:20:04,333
Nothing to apologise for.
251
00:20:04,375 --> 00:20:05,708
Perhaps...
252
00:20:06,042 --> 00:20:09,292
But your duke is in his castle
253
00:20:09,333 --> 00:20:12,125
and you're here getting depressed.
254
00:20:14,750 --> 00:20:16,125
You should go see him.
255
00:20:17,792 --> 00:20:19,875
I'll wait till he calls for me.
256
00:20:21,708 --> 00:20:25,708
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
257
00:20:25,750 --> 00:20:27,333
That's all talk.
258
00:20:28,333 --> 00:20:30,667
You've forgotten
what it's like to be poor.
259
00:20:31,083 --> 00:20:32,625
Believe me,
260
00:20:32,667 --> 00:20:34,625
you'll soon be sick of chestnut soup.
261
00:20:41,500 --> 00:20:43,042
She's still there.
262
00:20:43,083 --> 00:20:44,583
She refuses to eat.
263
00:20:45,792 --> 00:20:47,917
Tell her to shelter in the stable.
264
00:20:47,958 --> 00:20:49,042
I already did.
265
00:20:49,583 --> 00:20:52,750
She said she won't budge
till you change your mind.
266
00:21:45,417 --> 00:21:47,542
Cuisine is a man's affair.
267
00:21:47,917 --> 00:21:49,750
Women don't understand it.
268
00:21:50,833 --> 00:21:54,542
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
269
00:21:55,583 --> 00:21:57,042
And I'm willing.
270
00:21:57,750 --> 00:22:01,167
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
271
00:22:01,208 --> 00:22:02,375
I know them all.
272
00:22:02,417 --> 00:22:03,708
You can read?
273
00:22:05,375 --> 00:22:06,708
I learnt.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
I'm a good learner.
275
00:22:10,500 --> 00:22:13,458
Ask me.
What recipe would you like to hear?
276
00:22:13,500 --> 00:22:15,708
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
277
00:22:15,750 --> 00:22:19,167
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
278
00:22:20,042 --> 00:22:22,292
Can you imagine
spending three years here?
279
00:22:24,667 --> 00:22:27,208
I'll stay however long...
280
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
you think necessary.
281
00:22:28,792 --> 00:22:31,125
Anyway, you're too old to apprentice.
282
00:22:33,333 --> 00:22:34,625
I'll pay you.
283
00:22:36,708 --> 00:22:40,500
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
284
00:22:44,833 --> 00:22:46,333
The answer is no.
285
00:22:49,750 --> 00:22:52,417
Truffle with potato
was a wonderful idea!
286
00:22:54,958 --> 00:22:58,208
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
287
00:22:58,250 --> 00:23:00,667
even that of the Earl of Briançon.
288
00:23:01,542 --> 00:23:03,583
I'm sure the Duke will change his mind.
289
00:23:03,625 --> 00:23:06,000
He already dismissed your replacement
290
00:23:06,042 --> 00:23:07,875
and is unhappy with the new one.
291
00:23:13,917 --> 00:23:16,750
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
292
00:23:18,292 --> 00:23:21,250
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
293
00:23:21,292 --> 00:23:24,750
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
294
00:23:33,542 --> 00:23:35,500
I've lost the taste for cooking.
295
00:23:35,958 --> 00:23:38,750
Teach me and I'm sure it will return.
296
00:23:53,125 --> 00:23:55,083
You must learn to dirty your hands.
297
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
- There you go.
- Thanks.
298
00:24:18,000 --> 00:24:20,875
If you need more,
we're at the market every morning.
299
00:24:24,667 --> 00:24:25,833
Put it in the cellar.
300
00:24:38,000 --> 00:24:41,125
How can we have eggs
if you scoff them warm?
301
00:24:41,750 --> 00:24:43,458
And maybe you can help?
302
00:25:02,917 --> 00:25:05,500
Your bread is good,
but your wine is scarce.
303
00:25:05,917 --> 00:25:07,958
The Auvergne roads make thirsty.
304
00:25:08,833 --> 00:25:10,708
- Louise!
- Yes.
305
00:25:10,750 --> 00:25:12,417
Wine for these gents.
306
00:25:13,125 --> 00:25:14,542
A fine land.
307
00:25:14,583 --> 00:25:15,667
Long live Cantal!
308
00:25:15,708 --> 00:25:16,708
Shoo!
309
00:25:17,417 --> 00:25:21,458
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
310
00:25:21,875 --> 00:25:24,917
but he had monks in mind
when he made wine!
311
00:25:24,958 --> 00:25:26,958
Your father was a great man.
312
00:25:27,000 --> 00:25:29,667
And what did he say about cheese?
313
00:25:29,708 --> 00:25:33,292
A monk can do with little,
but he needs cheese!
314
00:25:33,333 --> 00:25:35,083
You wouldn't have a little Salers?
315
00:25:35,125 --> 00:25:36,583
No, sorry.
316
00:25:36,625 --> 00:25:39,542
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
317
00:25:40,792 --> 00:25:43,958
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
318
00:25:44,000 --> 00:25:46,708
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
319
00:25:46,750 --> 00:25:49,292
a piece of each
would make a good meal!
320
00:25:50,250 --> 00:25:51,875
You'd need a big plate.
321
00:25:53,000 --> 00:25:54,875
Serve them on a platter!
322
00:26:52,250 --> 00:26:53,833
It's a big moment.
323
00:26:57,250 --> 00:26:59,250
Here, this is for you.
324
00:27:00,125 --> 00:27:02,333
One's first rabbit is important.
325
00:27:30,542 --> 00:27:33,292
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
326
00:27:44,583 --> 00:27:46,750
- You encourage theft?
- No.
327
00:27:47,833 --> 00:27:49,333
I buy peace.
328
00:27:50,583 --> 00:27:52,958
I'll send Benjamin to the villages
329
00:27:53,000 --> 00:27:55,458
to tell them to bring us their flour
330
00:27:55,500 --> 00:27:56,792
and we'll give them bread.
331
00:27:57,375 --> 00:27:58,792
They're starving.
332
00:27:58,833 --> 00:28:01,375
If we don't give,
they'll come take all we have.
333
00:28:14,333 --> 00:28:16,208
Why inflict this on yourself?
334
00:28:18,833 --> 00:28:20,583
I was tired of jam making.
335
00:28:21,375 --> 00:28:23,458
Spare me your tales of jam.
336
00:28:23,500 --> 00:28:25,750
We both know you've never worked.
337
00:28:28,583 --> 00:28:30,250
I've been watching you.
338
00:28:30,292 --> 00:28:34,000
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
339
00:28:34,583 --> 00:28:36,542
One need only watch you walk.
340
00:28:38,083 --> 00:28:40,750
Only two kinds of women
walk like that.
341
00:28:41,333 --> 00:28:43,042
Nobles and whores.
342
00:28:43,667 --> 00:28:45,792
And if you were a countess
343
00:28:45,833 --> 00:28:47,208
you wouldn't be here.
344
00:28:48,167 --> 00:28:49,500
You lied to me.
345
00:28:54,375 --> 00:28:56,583
You've no right to give up cooking!
346
00:28:57,833 --> 00:28:59,583
The snows have thawed,
347
00:28:59,625 --> 00:29:01,500
spring is rich with promise.
348
00:29:03,250 --> 00:29:06,083
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
349
00:29:06,125 --> 00:29:08,042
Chamfort will have need of you.
350
00:29:08,542 --> 00:29:10,667
If so, he knows where to find me.
351
00:29:11,458 --> 00:29:14,500
Make him jealous
and he'll return.
352
00:29:15,500 --> 00:29:17,292
Offer your skills to others.
353
00:29:17,333 --> 00:29:19,792
Your fame will bring him
to your door.
354
00:29:20,458 --> 00:29:22,333
To seduce, one must entice.
355
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Don't mix your trade with mine.
356
00:29:27,792 --> 00:29:29,750
All I ask is a second chance.
357
00:29:30,167 --> 00:29:32,333
We all deserve a second chance, no?
358
00:29:36,708 --> 00:29:38,583
You're right, I lied.
359
00:29:39,833 --> 00:29:42,375
When my father died,
I found myself alone
360
00:29:42,417 --> 00:29:44,208
with a mountain of debt.
361
00:29:45,292 --> 00:29:46,833
I was an easy prey.
362
00:29:48,042 --> 00:29:51,500
At first, it was to survive,
to pay my rent.
363
00:29:51,542 --> 00:29:53,250
Then, I carried on
364
00:29:53,667 --> 00:29:55,500
from one brothel to the next
365
00:29:55,542 --> 00:29:58,333
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
366
00:29:59,500 --> 00:30:02,042
There, you were pampered
and powdered
367
00:30:02,708 --> 00:30:06,042
and if you did well
you could even become a courtesan.
368
00:30:07,708 --> 00:30:09,167
I did well.
369
00:30:16,625 --> 00:30:20,042
You committed to teaching me
in taking my money.
370
00:30:20,083 --> 00:30:22,667
If not, you are both a coward
and a thief.
371
00:30:26,083 --> 00:30:27,792
It's lucky you're a woman.
372
00:30:29,167 --> 00:30:30,250
No, I'm your apprentice.
373
00:30:32,375 --> 00:30:35,083
It's time you taught me more
than about wood and dung!
374
00:30:36,458 --> 00:30:38,000
What are you doing here?
375
00:30:40,417 --> 00:30:42,292
You have no family?
376
00:30:42,333 --> 00:30:43,708
No children?
377
00:30:44,333 --> 00:30:46,333
Girls like you have bastards.
378
00:30:49,125 --> 00:30:50,958
I lose them all stillborn.
379
00:30:55,875 --> 00:30:58,375
I may be good for nothing,
but I don't give up.
380
00:31:06,333 --> 00:31:07,750
Put on your cape.
381
00:31:36,208 --> 00:31:38,333
If you want to lose me, say so!
382
00:31:51,375 --> 00:31:52,625
And now?
383
00:31:53,542 --> 00:31:56,042
Wake me when
you've found food to eat.
384
00:32:35,250 --> 00:32:37,875
Those grasses taste like piss.
385
00:32:39,375 --> 00:32:42,042
For the mushrooms, I advise these two
386
00:32:42,083 --> 00:32:43,542
and the stunted one.
387
00:32:44,083 --> 00:32:45,292
But this one,
388
00:32:45,333 --> 00:32:48,250
you cook it only
if you want to get rid of someone.
389
00:32:48,833 --> 00:32:50,458
It's an amanita.
390
00:32:51,125 --> 00:32:52,667
It kills in three days.
391
00:32:54,917 --> 00:32:56,875
Maybe it was for me.
392
00:33:00,333 --> 00:33:03,083
There were truffles and quail
deeper in the forest.
393
00:33:05,542 --> 00:33:09,292
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
394
00:33:12,042 --> 00:33:13,792
So, that omelette... Is it ready?
395
00:33:47,042 --> 00:33:48,250
It's tasteless.
396
00:34:01,917 --> 00:34:03,042
Sit down there.
397
00:34:03,708 --> 00:34:04,708
Why there?
398
00:34:05,458 --> 00:34:07,500
Don't argue everything I tell you.
399
00:34:08,125 --> 00:34:09,875
If I say sit down, you sit.
400
00:34:10,792 --> 00:34:11,750
You listen.
401
00:34:15,417 --> 00:34:17,625
Four words are all you need to know:
402
00:34:18,125 --> 00:34:19,167
Gesture,
403
00:34:19,542 --> 00:34:20,625
fire,
404
00:34:21,250 --> 00:34:22,167
time,
405
00:34:22,208 --> 00:34:23,083
tool.
406
00:34:24,292 --> 00:34:26,208
But first you must know how to taste...
407
00:34:27,417 --> 00:34:29,417
to recognise every ingredient
408
00:34:29,458 --> 00:34:31,292
so as to respect it
409
00:34:31,333 --> 00:34:32,667
and bring it to life.
410
00:34:33,417 --> 00:34:35,542
A redcurrant
should taste of redcurrant.
411
00:34:35,583 --> 00:34:37,042
A cabbage, of cabbage.
412
00:34:40,792 --> 00:34:42,000
Sit up straight.
413
00:34:44,542 --> 00:34:45,792
Close your eyes.
414
00:34:45,833 --> 00:34:47,042
Why?
415
00:34:47,083 --> 00:34:48,792
Why, why... Because!
416
00:34:50,000 --> 00:34:51,958
Do you want to learn or not?
417
00:34:56,125 --> 00:34:58,708
This world is ugly
because we make it so.
418
00:34:58,750 --> 00:35:00,250
False, coarse.
419
00:35:01,208 --> 00:35:03,125
The same goes...
Close your eyes!
420
00:35:03,917 --> 00:35:05,042
for cooking.
421
00:35:05,083 --> 00:35:07,208
Cooks must train their taste...
422
00:35:07,542 --> 00:35:09,167
as musicians do their ear.
423
00:35:09,792 --> 00:35:12,500
Listening to music
doesn't mean you know it.
424
00:35:12,542 --> 00:35:14,042
You need to have learnt it.
425
00:35:15,375 --> 00:35:16,750
This is our music.
426
00:35:17,125 --> 00:35:18,250
All in the mouth.
427
00:35:21,375 --> 00:35:22,583
Trust your mouth.
428
00:35:28,333 --> 00:35:29,417
A walnut.
429
00:35:37,625 --> 00:35:38,542
Yes.
430
00:35:54,917 --> 00:35:55,833
Mushroom.
431
00:36:08,417 --> 00:36:09,333
Carrot.
432
00:36:27,875 --> 00:36:28,917
Mint.
433
00:36:49,167 --> 00:36:50,167
Beetroot.
434
00:37:32,167 --> 00:37:33,292
Don't do that.
435
00:37:36,292 --> 00:37:38,000
So you are all alike.
436
00:37:39,833 --> 00:37:42,792
I'm worth as much
as your barons and earls.
437
00:37:48,750 --> 00:37:50,750
I'm paying, so I decide.
438
00:38:16,958 --> 00:38:19,208
He ended the hunger revolts in Provence
439
00:38:19,250 --> 00:38:21,375
yet refuses the seat for Marseille!
440
00:38:21,417 --> 00:38:22,958
That is true nobility!
441
00:38:23,000 --> 00:38:24,708
They say he's very ugly.
442
00:38:24,750 --> 00:38:27,000
He's no beau, Mr Mirabeau!
443
00:38:27,042 --> 00:38:30,042
His beauty is in how he speaks.
444
00:38:30,083 --> 00:38:31,958
It gets you right here...
445
00:38:32,292 --> 00:38:33,792
And women adore him!
446
00:38:33,833 --> 00:38:36,125
A good talker never sleeps alone.
447
00:38:36,167 --> 00:38:37,292
Wouldn't you say?
448
00:38:38,875 --> 00:38:40,417
Sirs, I have an idea.
449
00:38:40,458 --> 00:38:43,250
To write the menu on a slate
by the stable
450
00:38:43,292 --> 00:38:45,375
to tell travellers what to expect.
451
00:38:45,417 --> 00:38:46,375
What do you think?
452
00:38:46,417 --> 00:38:48,917
Listen to him!
Six months ago he served but soup
453
00:38:48,958 --> 00:38:51,375
now he'd bait the customer
just off the coach!
454
00:38:51,417 --> 00:38:52,750
Well, it was very good.
455
00:38:53,292 --> 00:38:56,500
Seasoned with her smiles and gaiety.
456
00:38:56,875 --> 00:38:58,875
I told you it was a good address.
457
00:38:58,917 --> 00:39:00,375
Can I buy some butter?
458
00:39:00,417 --> 00:39:02,458
And I'll also take three loaves.
459
00:39:04,667 --> 00:39:06,917
A land-lady like you
makes one hungry.
460
00:39:07,375 --> 00:39:08,542
A real sweet!
461
00:39:08,583 --> 00:39:10,375
As a confectioner, I should know.
462
00:39:10,792 --> 00:39:13,375
Indeed, I bet you like sugared almonds.
463
00:39:14,958 --> 00:39:15,875
Here.
464
00:39:16,250 --> 00:39:17,458
They're yours...
465
00:39:17,917 --> 00:39:19,042
For a kiss.
466
00:39:19,542 --> 00:39:20,667
It's a tiny packet.
467
00:39:24,667 --> 00:39:28,042
You should get some
better quality wine here.
468
00:39:28,083 --> 00:39:30,167
Not stuff diluted with water.
469
00:39:31,792 --> 00:39:33,667
You could sell it for more.
470
00:39:33,708 --> 00:39:36,500
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
471
00:39:39,875 --> 00:39:42,292
And if we displayed
the price of the meal?
472
00:39:42,792 --> 00:39:45,250
No, you'd be better off
hiring other girls.
473
00:39:48,125 --> 00:39:48,958
Idiot!
474
00:39:49,333 --> 00:39:50,708
And what are you looking at?
475
00:39:50,750 --> 00:39:52,000
Me? Nothing.
476
00:39:55,083 --> 00:39:56,542
I'll leave you to it.
477
00:40:15,750 --> 00:40:17,417
Your terrine lacks parsley.
478
00:40:17,458 --> 00:40:19,208
You must vary the flavours.
479
00:40:20,083 --> 00:40:21,833
Let the colours speak.
480
00:40:22,958 --> 00:40:25,292
If you don't like it,
make it yourself!
481
00:40:27,458 --> 00:40:28,875
I'm a cook, not an inn-keeper.
482
00:40:30,500 --> 00:40:32,125
And I'm an apprentice,
not a servant.
483
00:40:32,167 --> 00:40:35,458
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
484
00:40:36,292 --> 00:40:37,917
Maybe I was mistaken.
485
00:40:39,000 --> 00:40:40,208
I'd best leave.
486
00:40:41,292 --> 00:40:42,750
It won't happen again.
487
00:40:43,208 --> 00:40:43,958
I promise.
488
00:40:48,458 --> 00:40:49,583
Forgive me.
489
00:40:56,792 --> 00:40:59,125
The terrines and cheeses
should be on display.
490
00:40:59,417 --> 00:41:01,625
Customers like to see what's on offer.
491
00:41:01,667 --> 00:41:03,000
It whets their appetite.
492
00:41:08,125 --> 00:41:10,125
There you are!
I missed you.
493
00:41:10,417 --> 00:41:11,417
Sit down, my beauty.
494
00:41:49,583 --> 00:41:50,792
Anyone home?
495
00:41:54,625 --> 00:41:55,625
Well?
496
00:41:57,375 --> 00:41:58,542
No one?
497
00:42:01,333 --> 00:42:02,375
I'm here!
498
00:42:03,042 --> 00:42:05,375
- Waiting!
- Coming!
499
00:42:10,750 --> 00:42:11,958
My good steward...
500
00:42:12,917 --> 00:42:14,792
What brings your noble visit?
501
00:42:14,833 --> 00:42:18,250
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
502
00:42:18,958 --> 00:42:20,375
Good day, Hyacinthe.
503
00:42:21,458 --> 00:42:22,875
Well, my friend.
504
00:42:23,708 --> 00:42:25,083
What happened to you?
505
00:42:26,792 --> 00:42:28,542
You look like a bear!
506
00:42:32,917 --> 00:42:34,958
So this is your lair?
507
00:42:36,833 --> 00:42:39,083
I hear you've gone back to baking?
508
00:42:40,417 --> 00:42:41,750
I make my bread.
509
00:42:41,792 --> 00:42:45,250
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
510
00:42:46,917 --> 00:42:48,625
What news of the castle?
511
00:42:50,208 --> 00:42:51,708
You bet wrong, Manceron.
512
00:42:53,667 --> 00:42:55,708
In fact, I have come to talk bread.
513
00:42:56,500 --> 00:42:58,500
Because bread means tax!
514
00:43:01,833 --> 00:43:03,708
You thought you'd avoid it?
515
00:43:07,708 --> 00:43:09,333
All labour merits its tax.
516
00:43:12,292 --> 00:43:13,667
Expensive for bread.
517
00:43:13,958 --> 00:43:16,375
Tax is tax, for the oven and the mill!
518
00:43:21,875 --> 00:43:24,042
Come Manceron, don't look so glum.
519
00:43:25,500 --> 00:43:27,500
You wanted news of the castle...
520
00:43:28,333 --> 00:43:29,667
So be it.
521
00:43:30,792 --> 00:43:32,875
Old Gautier has a new wig.
522
00:43:33,750 --> 00:43:36,167
A boar gored two of our best dogs.
523
00:43:36,750 --> 00:43:39,875
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
524
00:43:39,917 --> 00:43:41,375
And in the kitchen?
525
00:43:41,417 --> 00:43:43,333
An endless waltz.
526
00:43:43,375 --> 00:43:45,667
The latest is unlikely to outshine you.
527
00:43:45,708 --> 00:43:48,333
Even Francine refuses
to sleep with him!
528
00:43:48,917 --> 00:43:49,833
Imagine that...
529
00:43:51,458 --> 00:43:56,083
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
530
00:43:56,625 --> 00:43:58,375
And when he eats at home
531
00:43:58,625 --> 00:44:00,167
he's in a foul humour.
532
00:44:02,417 --> 00:44:03,542
Now...
533
00:44:05,583 --> 00:44:07,208
let us talk of the future.
534
00:44:10,042 --> 00:44:12,667
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
535
00:44:13,292 --> 00:44:15,792
He envisages paying you
a culinary visit.
536
00:44:16,083 --> 00:44:18,583
Your penitence may be nearing its end.
537
00:44:20,625 --> 00:44:22,375
And if I believe what I see...
538
00:44:24,875 --> 00:44:26,500
It is most timely.
539
00:44:27,458 --> 00:44:30,542
In two weeks
he wants an impromptu organised here
540
00:44:30,583 --> 00:44:32,500
upon his return trip from Paris.
541
00:44:34,333 --> 00:44:38,500
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
542
00:44:38,542 --> 00:44:40,292
She's taken with the culinary arts.
543
00:44:40,333 --> 00:44:43,083
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
544
00:44:44,125 --> 00:44:46,458
She loves champagne, oysters...
545
00:44:47,500 --> 00:44:48,917
And the potato!
546
00:44:51,833 --> 00:44:54,583
We'll send you the list of dishes
for each round.
547
00:44:54,625 --> 00:44:57,500
And this time,
spare us your initiatives!
548
00:45:02,042 --> 00:45:03,292
Give satisfaction
549
00:45:03,833 --> 00:45:05,958
and the Duke will take you back.
550
00:45:07,208 --> 00:45:09,417
You have a second chance, Manceron.
551
00:45:09,833 --> 00:45:11,292
Don't waste it.
552
00:45:12,083 --> 00:45:13,667
This inn does not befit a Duke.
553
00:45:13,708 --> 00:45:15,833
If you need more money, say so.
554
00:45:15,875 --> 00:45:19,125
I'll take care of the staff,
as for the rest...
555
00:45:19,875 --> 00:45:22,625
I imagine you'll have to be creative.
556
00:45:24,792 --> 00:45:26,375
Don't spare the porcelain.
557
00:45:26,417 --> 00:45:28,958
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
558
00:45:29,000 --> 00:45:30,125
And also...
559
00:45:30,167 --> 00:45:32,333
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
560
00:45:33,250 --> 00:45:36,750
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
561
00:45:39,292 --> 00:45:41,208
Try not, make it perfect.
562
00:45:41,583 --> 00:45:44,083
Receive the Duke as if he were a king.
563
00:45:44,875 --> 00:45:46,417
Outdo yourself, Manceron!
564
00:45:49,292 --> 00:45:50,333
Benjamin!
565
00:45:50,708 --> 00:45:51,625
My horse!
566
00:45:54,042 --> 00:45:55,500
We'll put the table here!
567
00:45:56,375 --> 00:45:58,083
The Duke will sit here.
568
00:45:59,083 --> 00:46:01,833
With painted backdrops
here and there.
569
00:46:01,875 --> 00:46:03,250
It needs embellishment.
570
00:46:04,750 --> 00:46:06,792
Ribbons and feathers all over!
571
00:46:07,958 --> 00:46:09,667
We also need a swing.
572
00:46:10,042 --> 00:46:11,917
- And a bale of hay!
- Hay?
573
00:46:13,000 --> 00:46:15,792
Yes, appetite is more
than just cookery.
574
00:46:16,917 --> 00:46:19,625
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
575
00:46:20,000 --> 00:46:21,125
Sheep!
576
00:46:21,167 --> 00:46:22,792
For an English touch.
577
00:46:22,833 --> 00:46:25,375
And swans!
Six swans near the source.
578
00:46:25,417 --> 00:46:27,375
Swan stew makes me fart.
579
00:46:29,125 --> 00:46:33,083
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
580
00:46:36,458 --> 00:46:38,250
An exceptional setting!
581
00:46:39,417 --> 00:46:41,542
That too is what we'll offer him.
582
00:46:42,542 --> 00:46:44,625
- A gourmet casket!
- You can't do that.
583
00:46:45,083 --> 00:46:48,167
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
584
00:46:48,208 --> 00:46:49,792
It is he who has returned.
585
00:46:49,833 --> 00:46:51,000
He needs me.
586
00:46:51,833 --> 00:46:54,208
You wanted me to cook,
then I'll cook!
587
00:46:54,250 --> 00:46:55,875
Not for him, you are free!
588
00:46:57,667 --> 00:46:59,333
And you are very young.
589
00:49:19,000 --> 00:49:22,292
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
590
00:49:24,667 --> 00:49:26,292
A week is not enough.
591
00:49:26,667 --> 00:49:29,292
With this fare I'd willingly wait years.
592
00:49:36,458 --> 00:49:37,583
My friends...
593
00:49:38,958 --> 00:49:40,583
I think I have a hard-on.
594
00:49:46,333 --> 00:49:48,458
Marquises! Countesses!
595
00:49:48,500 --> 00:49:50,625
You are all my friends!
596
00:49:50,667 --> 00:49:54,000
The meal will be long
and the night will be short!
597
00:49:54,042 --> 00:49:57,167
Wine, wine and more wine!
598
00:49:57,208 --> 00:49:58,958
Vats of wine!
599
00:50:44,750 --> 00:50:45,792
Good night.
600
00:51:21,458 --> 00:51:22,208
Good morning.
601
00:51:23,125 --> 00:51:24,167
Good morning.
602
00:51:25,625 --> 00:51:28,792
I have an idea
to help swell your profits.
603
00:51:29,875 --> 00:51:32,583
We set the tables
before the travellers arrive.
604
00:51:33,000 --> 00:51:35,792
A man before an empty plate
is already hungry.
605
00:51:35,833 --> 00:51:38,792
All the more so
if he feels he's expected.
606
00:51:38,833 --> 00:51:40,333
He'd willingly pay more.
607
00:51:43,125 --> 00:51:46,000
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
608
00:51:50,375 --> 00:51:53,542
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
609
00:51:54,042 --> 00:51:55,250
That's me.
610
00:52:05,583 --> 00:52:06,708
Tomorrow?
611
00:52:07,333 --> 00:52:09,167
It was to be next Thursday.
612
00:52:09,208 --> 00:52:12,750
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
613
00:52:15,458 --> 00:52:17,458
- Can you be ready?
- Ready?
614
00:52:17,833 --> 00:52:20,833
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
615
00:52:21,875 --> 00:52:23,583
What's your answer?
616
00:52:23,625 --> 00:52:24,583
Yes.
617
00:52:29,042 --> 00:52:30,833
Tell the Duke he'll be ready.
618
00:52:42,375 --> 00:52:44,083
I'll reheat you some coffee.
619
00:52:49,625 --> 00:52:50,792
Is my horse ready?
620
00:52:51,500 --> 00:52:53,583
He drank, but hasn't yet eaten.
621
00:52:54,667 --> 00:52:57,458
- You should let him rest.
- Don't have time.
622
00:52:57,792 --> 00:52:59,917
Jacob! Three barrels for you.
623
00:53:00,208 --> 00:53:01,667
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
624
00:53:01,708 --> 00:53:03,917
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
625
00:53:07,000 --> 00:53:08,750
You don't decide to be ready!
626
00:53:08,792 --> 00:53:10,083
Either you are, or you aren't!
627
00:53:10,792 --> 00:53:12,625
Benjamin! Benjamin!
628
00:53:13,458 --> 00:53:16,125
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
629
00:53:16,167 --> 00:53:18,042
Glazed partridge... Benjamin!
630
00:53:18,583 --> 00:53:21,292
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
631
00:53:21,792 --> 00:53:23,208
sheep's tongues Gascony style...
632
00:53:23,250 --> 00:53:26,292
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
633
00:53:27,875 --> 00:53:30,125
What matters
is that he wants your cooking.
634
00:53:31,083 --> 00:53:32,875
And the Countess of Saint Genet,
635
00:53:32,917 --> 00:53:34,417
she wants a mousse!
636
00:53:34,875 --> 00:53:36,167
A cinnamon mousse!
637
00:53:36,917 --> 00:53:40,750
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
638
00:53:40,792 --> 00:53:41,708
Benjamin!
639
00:53:42,083 --> 00:53:45,458
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
640
00:53:45,500 --> 00:53:48,458
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
641
00:53:48,500 --> 00:53:49,625
And cinnamon to boot!
642
00:53:50,250 --> 00:53:54,167
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
643
00:53:54,750 --> 00:53:57,125
I want to cook home-grown aromatics.
644
00:53:57,167 --> 00:53:59,792
Shallot, chive, garlic, tarragon.
645
00:54:00,458 --> 00:54:01,667
But not cinnamon!
646
00:54:02,708 --> 00:54:04,542
I won't make a cinnamon mousse.
647
00:54:04,958 --> 00:54:06,042
You can do it.
648
00:54:06,458 --> 00:54:07,750
I don't know how.
649
00:54:07,792 --> 00:54:09,542
Are you an apprentice or not?
650
00:54:11,833 --> 00:54:14,708
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
651
00:54:14,750 --> 00:54:17,833
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
652
00:54:21,208 --> 00:54:23,250
Look what you've done, you fool!
653
00:54:23,750 --> 00:54:26,375
It was your horse that reared!
654
00:54:28,375 --> 00:54:29,375
Jacob!
655
00:54:32,667 --> 00:54:33,708
Jacob.
656
00:54:33,750 --> 00:54:34,792
It was his fault!
657
00:54:35,292 --> 00:54:36,375
Help me!
658
00:54:37,125 --> 00:54:38,375
Get this off him!
659
00:55:09,333 --> 00:55:10,500
Come away now.
660
00:55:10,542 --> 00:55:12,125
We don't have much time.
661
00:55:18,750 --> 00:55:20,750
You're needed in the kitchen.
662
00:55:21,708 --> 00:55:23,250
He's not going anywhere.
663
00:56:45,625 --> 00:56:47,125
Eleven dishes still to do.
664
00:56:47,167 --> 00:56:48,375
We're too slow.
665
00:56:48,833 --> 00:56:51,042
- How's that salmon?
- Almost ready.
666
00:56:53,083 --> 00:56:54,000
Show me.
667
00:56:54,792 --> 00:56:55,667
That'll do!
668
00:56:55,708 --> 00:56:57,250
Now the clay crust.
669
00:56:57,292 --> 00:56:59,625
And dill, on the edge of the plate.
670
00:56:59,667 --> 00:57:02,208
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
671
00:57:02,250 --> 00:57:03,708
No, finish the salmon.
672
00:57:04,167 --> 00:57:05,125
I'll take care of it.
673
00:57:11,125 --> 00:57:12,167
Flies!
674
00:57:12,708 --> 00:57:14,375
Benjamin! Flies!
675
00:57:17,208 --> 00:57:18,708
Not too much to ask!
676
00:57:18,750 --> 00:57:20,833
He's just buried and you cook?
677
00:57:21,958 --> 00:57:23,375
Do I have a choice?
678
00:57:23,417 --> 00:57:25,667
He'd still be alive
if you'd listened to me.
679
00:57:25,708 --> 00:57:28,208
We were free
and you prefer to be a lackey.
680
00:57:31,375 --> 00:57:33,000
You're not the only sad one.
681
00:57:33,500 --> 00:57:35,750
We'll have time to cry
after the banquet.
682
00:57:36,375 --> 00:57:37,833
Can't you see it's killing you?
683
00:57:41,167 --> 00:57:42,167
Get out!
684
00:57:42,208 --> 00:57:43,083
Out!
685
00:57:48,000 --> 00:57:49,125
Water!
686
00:57:49,458 --> 00:57:50,417
Hurry!
687
00:57:55,500 --> 00:57:56,375
Quickly!
688
00:57:58,333 --> 00:57:59,417
Bring some more!
689
00:57:59,875 --> 00:58:01,167
And linen sheets!
690
00:58:37,833 --> 00:58:40,500
The Duke won't take
such humiliation lightly.
691
00:58:43,500 --> 00:58:45,833
He won't just dismiss me for good...
692
00:58:47,792 --> 00:58:49,667
he'll ruin my reputation too.
693
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
He'll strip me of the right to bake.
694
00:58:52,333 --> 00:58:54,000
We have nine hours left.
695
00:58:54,042 --> 00:58:55,292
It's not over yet.
696
00:58:56,750 --> 00:58:58,542
I can't do it all again.
697
00:58:58,583 --> 00:59:01,000
You wanted to be free
to invent new recipes
698
00:59:01,042 --> 00:59:02,042
now you are.
699
00:59:04,083 --> 00:59:05,917
Serve them what you served us.
700
00:59:07,167 --> 00:59:08,750
Your crusted beef!
701
00:59:08,792 --> 00:59:10,125
Your straw braised chicken...
702
00:59:11,875 --> 00:59:13,167
They want potato?
703
00:59:13,208 --> 00:59:15,875
Serve them your truffle
and potato appetisers.
704
00:59:17,125 --> 00:59:18,833
This time they'll like them.
705
00:59:27,458 --> 00:59:28,708
I'll be your hands.
706
00:59:50,458 --> 00:59:51,542
Now the chicken.
707
01:00:07,292 --> 01:00:08,167
Good.
708
01:00:08,417 --> 01:00:09,833
No, there.
709
01:00:37,833 --> 01:00:39,208
The pastry has rested.
710
01:00:39,625 --> 01:00:40,708
You can roll it.
711
01:01:10,583 --> 01:01:11,583
Good day, Sirs.
712
01:01:12,667 --> 01:01:16,250
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
713
01:01:40,750 --> 01:01:43,167
They're coming,
two coaches in the valley!
714
01:01:43,208 --> 01:01:44,208
Heading this way!
715
01:01:46,125 --> 01:01:49,000
Everyone in place!
Ready to welcome!
716
01:01:50,542 --> 01:01:51,917
I...
717
01:01:52,542 --> 01:01:53,417
You...
718
01:01:55,750 --> 01:01:56,917
My name is Pierre.
719
01:03:46,833 --> 01:03:49,292
The Duke' s appetite could not wait.
720
01:03:50,042 --> 01:03:52,500
We stopped at an inn
a few leagues back
721
01:03:52,542 --> 01:03:55,250
to acquire some pleasant fare
for the trip.
722
01:03:55,292 --> 01:03:59,208
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
723
01:04:00,667 --> 01:04:02,875
The man bearing this letter
724
01:04:02,917 --> 01:04:04,833
will return my staff.
725
01:04:04,875 --> 01:04:08,750
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
726
01:04:09,292 --> 01:04:11,167
The year promises to be Parisian.
727
01:04:11,708 --> 01:04:15,708
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
728
01:04:16,208 --> 01:04:17,792
Perhaps this summer...
729
01:04:18,208 --> 01:04:19,208
or next year.
730
01:04:20,667 --> 01:04:21,792
"In the meantime...
731
01:04:22,667 --> 01:04:23,750
"Bon appétit!
732
01:04:24,542 --> 01:04:25,458
"Hyacinthe."
733
01:04:27,208 --> 01:04:28,292
He has no right!
734
01:04:28,875 --> 01:04:31,042
He has no right to treat you like that!
735
01:04:31,500 --> 01:04:34,417
He made a commitment
to stop and eat here!
736
01:04:35,500 --> 01:04:38,792
All that time and effort
for nothing!
737
01:04:39,292 --> 01:04:41,458
Chamfort has no right
to humiliate you!
738
01:04:41,500 --> 01:04:43,417
He must pay for his acts!
739
01:04:43,458 --> 01:04:44,417
He can't walk away!
740
01:04:44,458 --> 01:04:47,042
The people will soon rise
against such waste.
741
01:04:47,083 --> 01:04:49,083
One day it will sit at the table
742
01:04:49,125 --> 01:04:51,750
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
743
01:04:51,792 --> 01:04:52,625
No!
744
01:05:31,458 --> 01:05:32,833
I never was a whore.
745
01:05:38,792 --> 01:05:41,000
I am the Marquise of La Varenne.
746
01:05:43,042 --> 01:05:44,375
You knew my husband.
747
01:05:45,667 --> 01:05:47,667
He ate at the Duke of Chamfort's table.
748
01:05:48,667 --> 01:05:51,292
They had a business venture
with the East India Company.
749
01:05:51,667 --> 01:05:53,125
They were said to be friends.
750
01:05:54,458 --> 01:05:56,833
The truth is,
François could not say no.
751
01:05:58,167 --> 01:06:01,458
The Duke used him as a front
to buy bonds.
752
01:06:02,708 --> 01:06:05,083
Chamfort came to visit
increasingly often.
753
01:06:05,583 --> 01:06:07,292
First for business, and then
754
01:06:07,667 --> 01:06:08,625
to court me.
755
01:06:09,583 --> 01:06:10,750
I shunned him.
756
01:06:12,375 --> 01:06:15,167
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
757
01:06:18,125 --> 01:06:19,417
I didn't believe him.
758
01:06:21,375 --> 01:06:23,500
So he carried out his threat...
759
01:06:24,625 --> 01:06:26,833
Within days, we had nothing left.
760
01:06:30,458 --> 01:06:33,208
François wanted to tell all
at Versailles, but...
761
01:06:34,667 --> 01:06:36,250
He never got that far.
762
01:06:38,500 --> 01:06:41,292
One morning I found him
hanging from a tree
763
01:06:41,333 --> 01:06:43,167
before my bedroom window.
764
01:06:46,208 --> 01:06:50,250
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
765
01:06:52,125 --> 01:06:53,167
So...
766
01:06:53,792 --> 01:06:55,333
I went to the castle...
767
01:06:56,125 --> 01:06:58,375
with a dagger, to cut his throat.
768
01:06:59,833 --> 01:07:01,167
But I couldn't do it.
769
01:07:05,125 --> 01:07:06,625
To murder a man
770
01:07:07,000 --> 01:07:09,458
even one so vile,
is harder than you think.
771
01:07:11,958 --> 01:07:13,833
I watched him sleep all night long...
772
01:07:21,958 --> 01:07:24,042
I hated myself for being so weak.
773
01:07:26,250 --> 01:07:29,042
I found refuge
with the Sisters of Charity
774
01:07:29,083 --> 01:07:31,458
where I heard of your dismissal.
775
01:07:32,833 --> 01:07:34,750
François lauded your cuisine.
776
01:07:36,208 --> 01:07:38,583
He said you were the pride of the Duke.
777
01:07:39,833 --> 01:07:42,042
Chamfort was bound to recall you.
778
01:07:43,292 --> 01:07:45,042
So I had this idea of poisoning.
779
01:07:52,417 --> 01:07:53,958
You lied from the start.
780
01:07:58,875 --> 01:08:00,417
He cannot go unpunished.
781
01:08:07,875 --> 01:08:08,957
Be gone.
782
01:08:37,417 --> 01:08:38,457
Hold on, Louise.
783
01:08:39,457 --> 01:08:41,000
Let me help you.
784
01:08:43,625 --> 01:08:44,582
Benjamin!
785
01:08:44,875 --> 01:08:46,125
Mind the house!
786
01:08:46,167 --> 01:08:48,332
My jug is empty,
I'm going for wine!
787
01:08:50,125 --> 01:08:51,167
Giddy up!
788
01:08:51,207 --> 01:08:52,207
Giddy up.
789
01:08:53,125 --> 01:08:55,667
Jacob was right.
Not enough wine here!
790
01:08:55,707 --> 01:08:57,250
Giddy up!
791
01:09:01,957 --> 01:09:02,957
Papa!
792
01:09:20,292 --> 01:09:22,167
I'll get some grease for his wound.
793
01:11:41,583 --> 01:11:43,917
Talking politics ruins the appetite.
794
01:11:43,958 --> 01:11:47,250
The King has called in the troops
to protect Versailles.
795
01:11:47,292 --> 01:11:48,583
That's just rumour.
796
01:11:49,208 --> 01:11:50,292
Be wary of rumours.
797
01:11:50,875 --> 01:11:52,458
Food of spiteful tongues!
798
01:11:52,500 --> 01:11:53,625
Cheers!
799
01:11:55,792 --> 01:11:57,167
How to tell rumour from truth?
800
01:11:58,417 --> 01:11:59,625
Experience, my friend!
801
01:12:00,167 --> 01:12:02,792
Like in battle,
if you believe all you're told
802
01:12:03,167 --> 01:12:04,667
you die on the front line.
803
01:12:05,583 --> 01:12:06,625
The good soldier
804
01:12:07,208 --> 01:12:09,708
is one who can tell
a good command
805
01:12:10,250 --> 01:12:11,417
from a stupid order!
806
01:12:16,750 --> 01:12:18,667
- More, Sir?
- With pleasure.
807
01:12:21,708 --> 01:12:23,000
François, come sit with us!
808
01:12:28,042 --> 01:12:30,292
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
809
01:12:30,333 --> 01:12:31,042
There you go!
810
01:12:33,583 --> 01:12:35,250
Cheese for the lieutenant!
811
01:12:35,292 --> 01:12:36,375
Seconds over there!
812
01:12:36,417 --> 01:12:37,667
Fill the pitchers!
813
01:12:38,542 --> 01:12:39,625
Any bread left?
814
01:12:40,750 --> 01:12:42,417
Fetch some bread in the kitchen!
815
01:12:42,458 --> 01:12:43,417
Right away.
816
01:12:45,458 --> 01:12:46,792
Glad to see you up.
817
01:12:48,125 --> 01:12:49,708
What are they doing here?
818
01:12:49,750 --> 01:12:51,958
They set up camp near the source.
819
01:12:52,000 --> 01:12:54,458
They wanted bread
and I offered to feed them.
820
01:12:54,500 --> 01:12:56,375
- Any more pork?
- Of course.
821
01:12:57,083 --> 01:12:58,667
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
822
01:12:59,458 --> 01:13:00,833
First, for the officers
823
01:13:00,875 --> 01:13:03,917
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
824
01:13:03,958 --> 01:13:05,333
Better than black bread.
825
01:13:06,708 --> 01:13:09,708
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
826
01:13:09,750 --> 01:13:10,708
I'll go!
827
01:13:10,750 --> 01:13:14,500
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
828
01:13:14,542 --> 01:13:16,333
Madam. If you please?
829
01:13:16,375 --> 01:13:17,250
Coming!
830
01:13:19,375 --> 01:13:22,042
I feel sweet things
are better served at the end.
831
01:13:39,167 --> 01:13:40,583
They want bread at that table!
832
01:13:41,917 --> 01:13:43,292
It was your son's idea!
833
01:13:43,958 --> 01:13:45,958
Slicing the bread means less waste.
834
01:13:48,375 --> 01:13:49,292
What's that?
835
01:13:50,417 --> 01:13:51,958
Potato sticks.
836
01:13:52,833 --> 01:13:54,750
I thought that cut length-wise
837
01:13:54,792 --> 01:13:55,958
and fried in oil...
838
01:13:56,833 --> 01:13:57,917
it'd make a change.
839
01:13:59,625 --> 01:14:01,167
Not bad, but ugly...
840
01:14:01,500 --> 01:14:02,792
It'll never catch on.
841
01:14:04,375 --> 01:14:05,625
Just an idea.
842
01:14:20,500 --> 01:14:22,000
Glad you like it.
843
01:14:24,375 --> 01:14:25,292
I was hungry.
844
01:14:26,708 --> 01:14:29,208
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
845
01:14:30,167 --> 01:14:31,333
Prettier, no?
846
01:14:36,458 --> 01:14:39,000
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
847
01:14:40,208 --> 01:14:42,333
A potentially profitable commerce.
848
01:14:44,667 --> 01:14:47,083
What do you mean by "profitable"?
849
01:14:47,542 --> 01:14:49,333
Battalions don't pass every day.
850
01:14:49,375 --> 01:14:51,083
The roads are dreadful.
851
01:14:51,125 --> 01:14:55,333
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
852
01:14:55,375 --> 01:14:58,583
that only serve rotten patés
and viscous soups.
853
01:14:58,917 --> 01:15:00,875
Customers want real meals...
854
01:15:01,458 --> 01:15:02,708
Why did you return?
855
01:15:05,875 --> 01:15:07,000
I never left.
856
01:15:09,083 --> 01:15:11,500
You were in a sorry state
when we found you.
857
01:15:13,333 --> 01:15:14,542
I'm better now.
858
01:15:15,333 --> 01:15:16,792
I'd have given myself up.
859
01:15:18,083 --> 01:15:21,333
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
860
01:15:21,375 --> 01:15:23,583
I'd never have cooked again.
861
01:15:23,625 --> 01:15:25,167
It was she who nursed you.
862
01:15:28,667 --> 01:15:30,750
For three days and three nights.
863
01:15:33,583 --> 01:15:34,667
Forget all that...
864
01:15:35,375 --> 01:15:38,208
What matters is that
you no longer need Chamfort.
865
01:15:38,792 --> 01:15:41,208
We could do what we did today
every day.
866
01:15:41,250 --> 01:15:44,083
You were right,
we must share this place.
867
01:15:44,125 --> 01:15:45,583
But not with Chamfort,
868
01:15:46,125 --> 01:15:47,167
with everyone!
869
01:15:49,875 --> 01:15:52,500
Think of what we've accomplished
since we came.
870
01:15:53,583 --> 01:15:55,875
Generous meals, well presented
871
01:15:55,917 --> 01:15:57,875
make for happy customers
872
01:15:57,917 --> 01:15:59,583
who not only like your food
873
01:15:59,625 --> 01:16:02,417
but will gladly pay more
to be well treated!
874
01:16:02,458 --> 01:16:05,417
Soon, people will come here
just for your cuisine.
875
01:16:05,750 --> 01:16:08,583
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
876
01:16:08,625 --> 01:16:12,292
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
877
01:16:12,333 --> 01:16:14,417
all kinds of cooked dishes.
878
01:16:14,458 --> 01:16:16,083
Without your talent!
879
01:16:16,125 --> 01:16:19,292
You can play a historic role,
a better fed humanity
880
01:16:19,333 --> 01:16:22,000
is one that thinks better,
that progresses.
881
01:16:22,042 --> 01:16:25,167
You could price according to portion
as we did today
882
01:16:25,625 --> 01:16:28,542
so as to welcome
all kinds of customers.
883
01:16:28,583 --> 01:16:30,208
Noble, bourgeois or peasant.
884
01:16:30,250 --> 01:16:33,125
A new space,
a big buffet open to all
885
01:16:33,167 --> 01:16:35,250
each paying according to their appetite.
886
01:16:35,292 --> 01:16:37,167
- God forbid!
- Leave God out of this.
887
01:16:37,208 --> 01:16:41,042
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
888
01:16:41,750 --> 01:16:44,583
But the people are starving,
so either he doesn't exist
889
01:16:44,625 --> 01:16:46,000
or he's a poor gourmet!
890
01:16:47,792 --> 01:16:49,417
I don't like your buffet idea.
891
01:16:50,042 --> 01:16:52,000
Eating isn't just filling one's belly.
892
01:16:52,042 --> 01:16:54,417
I'm talking about giving the power
to the cook.
893
01:16:54,458 --> 01:16:55,708
To choose his own dishes.
894
01:16:55,750 --> 01:16:58,292
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
895
01:16:58,333 --> 01:16:59,958
The world is changing.
896
01:17:00,583 --> 01:17:02,417
So change with it.
897
01:17:03,708 --> 01:17:05,083
Men are flying!
898
01:17:23,958 --> 01:17:25,292
An eating room.
899
01:17:30,833 --> 01:17:33,208
We'll make you
a sleeping space upstairs.
900
01:17:34,583 --> 01:17:37,500
Here, we'll make a big eating room.
901
01:17:41,000 --> 01:17:42,958
Food served on the plate.
902
01:17:43,583 --> 01:17:44,875
Russian style!
903
01:17:44,917 --> 01:17:46,625
Starter, main course, dessert.
904
01:17:47,125 --> 01:17:49,458
Not a buffet,
but individual tables
905
01:17:50,000 --> 01:17:52,042
where everyone eats
at their own pace
906
01:17:52,667 --> 01:17:54,333
and savours the moment.
907
01:17:56,250 --> 01:17:58,958
That way we can offer
a range of dishes.
908
01:18:00,375 --> 01:18:03,708
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
909
01:18:04,208 --> 01:18:05,750
a place of living...
910
01:18:05,792 --> 01:18:07,250
like a source!
911
01:18:09,250 --> 01:18:11,917
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
912
01:18:11,958 --> 01:18:14,000
- Chairs too!
- As many as you want!
913
01:18:14,708 --> 01:18:16,708
Go get some paper, let's draw it!
914
01:18:32,125 --> 01:18:33,042
Thank you.
915
01:18:34,042 --> 01:18:35,625
Vegetable pie
916
01:18:36,958 --> 01:18:39,292
and poularde with morels!
917
01:18:40,583 --> 01:18:41,417
No!
918
01:18:42,333 --> 01:18:43,458
Don't write that.
919
01:18:44,000 --> 01:18:45,042
Write...
920
01:18:45,458 --> 01:18:47,042
Poularde Manceron style!
921
01:18:50,000 --> 01:18:51,042
No cheese?
922
01:18:51,792 --> 01:18:53,625
A Roquefort, no?
923
01:18:54,042 --> 01:18:56,542
A platter! With a selection.
924
01:18:57,375 --> 01:19:00,958
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
925
01:19:01,000 --> 01:19:02,042
Before?
926
01:19:02,542 --> 01:19:04,042
No, after the main course.
927
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Before the sweet.
928
01:19:06,708 --> 01:19:07,875
And for dessert?
929
01:19:09,458 --> 01:19:10,500
Your jellied fruit!
930
01:19:14,292 --> 01:19:17,292
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
931
01:19:17,792 --> 01:19:19,833
How do you write Manceron?
With a D?
932
01:19:20,500 --> 01:19:21,625
I don't know.
933
01:19:21,667 --> 01:19:23,125
Never saw it written.
934
01:19:24,833 --> 01:19:26,375
Without pretension, then.
935
01:19:27,333 --> 01:19:28,833
Powerful and efficient.
936
01:19:30,667 --> 01:19:31,667
Like me?
937
01:19:36,375 --> 01:19:37,542
Customers!
938
01:19:40,583 --> 01:19:41,667
Customers!
939
01:20:13,958 --> 01:20:15,250
Our first customers!
940
01:20:15,667 --> 01:20:18,833
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
941
01:20:44,667 --> 01:20:46,500
Here Sir, some slices of bread.
942
01:20:47,208 --> 01:20:48,708
Is the menu to your liking?
943
01:20:49,250 --> 01:20:50,667
Let us taste!
944
01:20:50,708 --> 01:20:52,000
You can change a dish.
945
01:20:52,042 --> 01:20:54,583
- A single menu...
- Follow me...
946
01:20:55,042 --> 01:20:58,583
All freshly prepared.
A little wine?
947
01:20:59,000 --> 01:21:00,292
Like to sit here?
948
01:21:01,708 --> 01:21:03,208
Delighted to hear it.
949
01:21:03,917 --> 01:21:05,042
Finished, Sir?
950
01:21:05,083 --> 01:21:07,042
Like some morels?
951
01:22:09,583 --> 01:22:11,708
The morel brings a smile
to the poularde!
952
01:22:16,417 --> 01:22:19,292
Why toil if you confiscate
all the profits?
953
01:22:20,042 --> 01:22:21,458
I take but the tax!
954
01:22:22,458 --> 01:22:25,125
For now I only demand what is due.
955
01:22:25,500 --> 01:22:27,250
I could ask the reimbursement
956
01:22:27,292 --> 01:22:29,958
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
957
01:22:30,500 --> 01:22:32,625
To eat, he'd have to stop.
958
01:22:33,500 --> 01:22:35,958
Stop quibbling, it doesn't befit you.
959
01:22:38,000 --> 01:22:41,000
What keeps the world turning
is knowing one's place.
960
01:22:41,500 --> 01:22:42,917
Otherwise, it'd be chaos.
961
01:22:44,083 --> 01:22:45,042
Believe me
962
01:22:45,833 --> 01:22:48,750
it is men like us
who ensure the order of things.
963
01:22:50,458 --> 01:22:52,375
The day when men of my calibre...
964
01:22:53,417 --> 01:22:54,792
join the pack
965
01:22:55,417 --> 01:22:56,875
it'll be the end of an era.
966
01:22:58,542 --> 01:22:59,625
Take advantage.
967
01:23:00,083 --> 01:23:03,042
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
968
01:23:03,583 --> 01:23:04,708
In the meantime,
969
01:23:05,125 --> 01:23:09,208
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
970
01:23:09,250 --> 01:23:10,542
and be glad
971
01:23:10,875 --> 01:23:13,000
that the Duke tolerates
your commerce.
972
01:23:22,708 --> 01:23:24,792
You claim to make no profits
973
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
yet you hire servant girls?
974
01:23:27,125 --> 01:23:29,417
- She's my apprentice.
- A female cook?
975
01:23:30,208 --> 01:23:31,167
You're joking!
976
01:23:35,583 --> 01:23:37,750
Not very talkative?
Where from?
977
01:23:38,833 --> 01:23:41,042
She worked for the Earl of Briançon.
978
01:23:42,042 --> 01:23:43,042
Making jam.
979
01:23:43,083 --> 01:23:44,250
Jam?
980
01:23:45,333 --> 01:23:47,792
Doesn't look like
she could press much quince!
981
01:23:49,875 --> 01:23:53,208
Why leave Briançon castle
for this hole?
982
01:23:54,542 --> 01:23:58,417
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
983
01:23:59,625 --> 01:24:01,625
I know you have a sweet tooth...
984
01:24:11,625 --> 01:24:12,792
Very tasty indeed.
985
01:24:14,917 --> 01:24:18,250
I must admit
you are forging a fine reputation.
986
01:24:18,292 --> 01:24:20,375
Your inn is the talk of the region.
987
01:24:20,417 --> 01:24:21,625
Even at the castle!
988
01:24:22,250 --> 01:24:24,042
The Duke himself asked of it.
989
01:24:25,958 --> 01:24:28,417
He may well make a visit very soon.
990
01:24:30,042 --> 01:24:32,958
And as you know,
he loves jellied fruit!
991
01:24:33,875 --> 01:24:35,083
Jellied fruit
992
01:24:35,417 --> 01:24:36,625
and servant girls!
993
01:25:02,292 --> 01:25:03,208
Pierre,
994
01:25:04,167 --> 01:25:05,750
I beg you to understand.
995
01:25:06,667 --> 01:25:07,833
I tried to forget...
996
01:25:09,708 --> 01:25:10,875
but I cannot.
997
01:25:13,000 --> 01:25:15,958
One day he who destroyed my life
will come here
998
01:25:16,000 --> 01:25:18,917
and I can't imagine facing him
without making him pay.
999
01:25:20,875 --> 01:25:23,417
Staying would be to destroy
all you've built
1000
01:25:23,458 --> 01:25:25,708
and make you complicit
in a criminal act.
1001
01:25:25,750 --> 01:25:27,250
And that I cannot do.
1002
01:25:28,083 --> 01:25:29,792
I'm sure you'll succeed
1003
01:25:30,292 --> 01:25:31,792
and I thank you for all.
1004
01:25:32,167 --> 01:25:33,167
Adieu.
1005
01:25:33,458 --> 01:25:34,458
Louise.
1006
01:25:39,167 --> 01:25:40,583
Someone stole a horse.
1007
01:25:50,792 --> 01:25:52,208
I'll go get some eggs.
1008
01:26:01,458 --> 01:26:02,917
Excuse me?
1009
01:26:02,958 --> 01:26:04,750
I've asked three times!
1010
01:26:07,292 --> 01:26:08,958
Is this ready to go?
1011
01:26:09,000 --> 01:26:10,542
The customers are complaining.
1012
01:26:10,583 --> 01:26:12,958
- It's taking forever.
- Better off at home!
1013
01:26:14,042 --> 01:26:15,750
Yes, it's nearly ready!
1014
01:26:16,958 --> 01:26:18,042
Wine!
1015
01:26:19,917 --> 01:26:22,167
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1016
01:26:22,583 --> 01:26:23,875
Excuse me...
1017
01:26:23,917 --> 01:26:25,208
Leaving?
1018
01:26:28,417 --> 01:26:29,750
Enjoy your meal, sir.
1019
01:26:32,708 --> 01:26:34,625
Look, it's all dry.
1020
01:26:34,667 --> 01:26:37,250
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1021
01:27:06,708 --> 01:27:08,625
Ledger
1022
01:27:09,417 --> 01:27:11,542
Your idea's costing us a fortune.
1023
01:27:12,917 --> 01:27:15,542
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1024
01:27:16,750 --> 01:27:19,125
We must attract
other kinds of customers.
1025
01:27:19,583 --> 01:27:20,417
But how?
1026
01:27:20,458 --> 01:27:24,042
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1027
01:27:25,000 --> 01:27:26,750
As if that'll change anything!
1028
01:27:26,792 --> 01:27:29,250
If you didn't look so glum,
folks might return!
1029
01:27:30,125 --> 01:27:31,917
They come here to enjoy.
1030
01:27:31,958 --> 01:27:34,208
But there's no longer joy
in what you do.
1031
01:27:40,000 --> 01:27:41,125
Chicken!
1032
01:27:41,167 --> 01:27:43,333
- Please, can I have some?
- Me, me!
1033
01:27:43,375 --> 01:27:45,792
Easy does it!
You'll all get some.
1034
01:28:04,792 --> 01:28:06,167
He's sleeping!
1035
01:28:06,208 --> 01:28:07,250
I doubt it.
1036
01:28:07,292 --> 01:28:09,125
It's past midnight!
1037
01:28:09,167 --> 01:28:12,583
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1038
01:28:16,417 --> 01:28:18,125
Stop, Manceron!
1039
01:28:19,917 --> 01:28:21,667
Please excuse me, my Lord.
1040
01:28:21,708 --> 01:28:23,667
What manners!
1041
01:28:23,708 --> 01:28:26,500
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1042
01:28:26,542 --> 01:28:28,417
My Lord, I have to speak to you.
1043
01:28:29,750 --> 01:28:31,292
Should I call the guard?
1044
01:28:37,125 --> 01:28:38,000
My Lord...
1045
01:28:38,042 --> 01:28:39,417
Leave us!
1046
01:28:50,417 --> 01:28:51,875
Well, Manceron...
1047
01:28:52,417 --> 01:28:54,125
You're nicely muddied!
1048
01:28:57,417 --> 01:28:59,292
I hear you've become an inn-keeper?
1049
01:29:00,208 --> 01:29:01,458
More than that.
1050
01:29:03,125 --> 01:29:04,917
I serve cooked dishes.
1051
01:29:05,792 --> 01:29:08,708
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1052
01:29:10,458 --> 01:29:11,833
And who eats them?
1053
01:29:12,375 --> 01:29:13,750
Whomever wishes to.
1054
01:29:15,833 --> 01:29:17,083
That's absurd.
1055
01:29:18,292 --> 01:29:21,167
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1056
01:29:21,208 --> 01:29:22,625
It's an art!
1057
01:29:22,917 --> 01:29:25,542
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1058
01:29:26,125 --> 01:29:28,375
Only the gastronome
can appreciate it
1059
01:29:28,417 --> 01:29:31,000
a sense bestowed on the very few.
1060
01:29:31,583 --> 01:29:33,917
I was fortunate
to serve one such person.
1061
01:29:34,458 --> 01:29:37,417
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1062
01:29:37,458 --> 01:29:39,042
Me, myself and I.
1063
01:29:39,917 --> 01:29:43,292
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1064
01:29:47,125 --> 01:29:48,625
This is what I'm reduced to.
1065
01:29:53,875 --> 01:29:55,375
I ingurgitate...
1066
01:29:57,500 --> 01:29:59,125
but without enjoyment.
1067
01:30:02,625 --> 01:30:05,083
Good cooks are rare, Manceron.
1068
01:30:05,750 --> 01:30:08,417
Your successor was a sauce spoiler.
1069
01:30:08,458 --> 01:30:11,208
The next could barely
make a mayonnaise.
1070
01:30:13,792 --> 01:30:15,792
Your mayonnaise, Manceron...
1071
01:30:16,750 --> 01:30:20,125
How little things make for
such sweet memories!
1072
01:30:24,250 --> 01:30:26,792
Your stubbornness cost us both dearly.
1073
01:30:28,250 --> 01:30:30,000
Why didn't you apologise?
1074
01:30:32,250 --> 01:30:34,042
You only had to apologise.
1075
01:30:37,167 --> 01:30:39,375
I humbly apologise.
1076
01:30:43,375 --> 01:30:45,667
Look at that, it's hopeless.
1077
01:30:45,708 --> 01:30:48,875
No balance, no invention, no harmony.
1078
01:30:48,917 --> 01:30:49,917
Nothing!
1079
01:31:00,167 --> 01:31:01,375
May I?
1080
01:31:06,042 --> 01:31:07,500
It'll just take a minute.
1081
01:31:43,875 --> 01:31:45,458
So you came to torture me?
1082
01:31:47,333 --> 01:31:48,792
No, my Lord.
1083
01:31:49,167 --> 01:31:50,583
To serve you
1084
01:31:50,958 --> 01:31:52,917
and invite you to dine at my inn.
1085
01:31:56,000 --> 01:31:58,542
In truth, business is not so good.
1086
01:31:59,500 --> 01:32:01,083
What did I tell you?
1087
01:32:01,333 --> 01:32:03,167
You can't ask a toad to fly!
1088
01:32:04,375 --> 01:32:05,792
Indeed.
1089
01:32:05,833 --> 01:32:08,333
I need the opinion of a true gourmet.
1090
01:32:09,333 --> 01:32:11,583
How do I know
what my recipes are worth
1091
01:32:11,625 --> 01:32:14,250
without the approval
of the only opinion I trust?
1092
01:32:18,000 --> 01:32:19,083
Why would I do that?
1093
01:32:21,917 --> 01:32:24,125
To taste my Chamfort duck.
1094
01:32:24,917 --> 01:32:26,667
A duck named after me?
1095
01:32:28,542 --> 01:32:30,083
It must be sublime!
1096
01:32:31,917 --> 01:32:33,208
My Lord...
1097
01:32:34,792 --> 01:32:36,375
I beg of you,
1098
01:32:37,250 --> 01:32:40,000
let me give back a little
of what you've given me.
1099
01:32:49,792 --> 01:32:50,917
So be it.
1100
01:32:51,500 --> 01:32:52,875
I shall come.
1101
01:32:52,917 --> 01:32:56,500
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1102
01:32:56,542 --> 01:32:58,708
Myself and the Countess of Saint Genet.
1103
01:32:58,750 --> 01:32:59,542
Thank you...
1104
01:32:59,583 --> 01:33:02,625
But I demand that
you close your tavern immediately.
1105
01:33:02,667 --> 01:33:06,333
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1106
01:33:06,375 --> 01:33:08,833
If your offering meets my expectations
1107
01:33:09,417 --> 01:33:11,500
I shall take you back
and to Paris.
1108
01:33:21,500 --> 01:33:24,583
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1109
01:33:48,042 --> 01:33:49,875
There is someone to see you.
1110
01:34:08,042 --> 01:34:09,667
You have fifteen minutes.
1111
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
You must return.
1112
01:34:50,208 --> 01:34:52,250
As my apprentice, you must obey.
1113
01:35:00,083 --> 01:35:01,958
Without you, I've lost all desire.
1114
01:35:06,542 --> 01:35:08,000
I need you.
1115
01:35:11,792 --> 01:35:14,417
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1116
01:35:15,042 --> 01:35:16,875
We'll do what you wish.
1117
01:35:47,292 --> 01:35:49,625
"Working" for the good of the people
1118
01:35:49,667 --> 01:35:50,958
they've nothing better to do
1119
01:35:51,000 --> 01:35:55,208
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1120
01:35:55,833 --> 01:35:57,792
A bunch of worthless talkers.
1121
01:35:58,250 --> 01:36:00,083
Lazy, good-for-nothings!
1122
01:36:00,417 --> 01:36:02,000
So what does the King say?
1123
01:36:02,667 --> 01:36:04,208
According to Bishop de la Motte,
1124
01:36:04,250 --> 01:36:06,625
upon hearing that this national assembly
1125
01:36:06,667 --> 01:36:08,250
refused to disperse
1126
01:36:08,292 --> 01:36:10,542
he shrugged and answered:
1127
01:36:10,583 --> 01:36:12,917
"Oh bugger it, let them stay!".
1128
01:36:14,750 --> 01:36:16,333
Long live the King!
1129
01:36:34,333 --> 01:36:36,417
My goodness, an inn!
1130
01:36:38,667 --> 01:36:40,833
More than that, my friend!
1131
01:36:41,917 --> 01:36:43,083
Or so he says.
1132
01:36:43,125 --> 01:36:44,333
Well it seems
1133
01:36:44,375 --> 01:36:46,500
your Manceron learnt his lesson!
1134
01:36:48,208 --> 01:36:50,750
His exile must have been most painful.
1135
01:36:50,792 --> 01:36:53,417
I see why he came begging
your forgiveness.
1136
01:36:53,458 --> 01:36:56,375
I don't know which of us both
was punished most.
1137
01:36:56,417 --> 01:36:58,542
I must admit, I missed him.
1138
01:36:58,583 --> 01:37:01,542
You did right to take him down
a peg or two.
1139
01:37:01,583 --> 01:37:02,625
Good day.
1140
01:37:03,417 --> 01:37:04,125
Good day.
1141
01:37:06,167 --> 01:37:08,167
I've always loved the countryside.
1142
01:37:10,583 --> 01:37:12,167
Manceron, where were you?
1143
01:37:12,833 --> 01:37:14,583
Forgive me, my Lord...
1144
01:37:15,917 --> 01:37:17,083
Madam...
1145
01:37:17,750 --> 01:37:19,292
Please, come inside.
1146
01:37:19,333 --> 01:37:20,375
I'm so hungry!
1147
01:37:20,417 --> 01:37:22,667
You heard, Manceron
we're hungry!
1148
01:37:32,917 --> 01:37:34,500
Where are my staff?
1149
01:37:34,542 --> 01:37:36,083
My father sent them away.
1150
01:37:37,083 --> 01:37:38,458
We hired our own.
1151
01:37:42,208 --> 01:37:45,417
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1152
01:37:45,792 --> 01:37:49,667
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1153
01:37:50,208 --> 01:37:51,542
A place
1154
01:37:51,583 --> 01:37:55,917
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1155
01:37:55,958 --> 01:37:58,125
But I already told you
1156
01:37:58,167 --> 01:37:59,958
it's a wrongheaded idea!
1157
01:38:00,000 --> 01:38:02,750
The people cannot appreciate
the finer things.
1158
01:38:02,792 --> 01:38:04,667
This emptiness says it all!
1159
01:38:05,708 --> 01:38:08,542
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1160
01:38:09,458 --> 01:38:11,042
No rounds, my Lord.
1161
01:38:11,792 --> 01:38:13,958
The dishes will be served one by one.
1162
01:38:14,625 --> 01:38:17,333
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1163
01:38:17,375 --> 01:38:19,167
Like a farandole.
1164
01:38:19,458 --> 01:38:20,958
A farandole?
1165
01:38:21,000 --> 01:38:22,708
I adore farandoles!
1166
01:38:23,625 --> 01:38:26,375
So be it.
Bring on the farandole!
1167
01:38:26,417 --> 01:38:27,458
But quickly!
1168
01:38:27,500 --> 01:38:30,000
These little tables make it so cosy!
1169
01:38:32,500 --> 01:38:34,458
What strange crockery!
1170
01:38:36,708 --> 01:38:38,208
One basket per table!
1171
01:38:39,125 --> 01:38:41,333
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1172
01:38:42,167 --> 01:38:43,417
This table needs a bouquet.
1173
01:38:43,458 --> 01:38:45,500
Such girls cannot serve a duke!
1174
01:38:45,875 --> 01:38:48,625
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1175
01:38:48,667 --> 01:38:51,167
Here Sir, all customers are dukes
1176
01:38:51,208 --> 01:38:52,792
and every customer is king.
1177
01:38:57,667 --> 01:38:58,833
My Lord...
1178
01:39:01,167 --> 01:39:02,917
Madam asked for a potato recipe.
1179
01:39:03,375 --> 01:39:05,208
Yes! I love potato!
1180
01:39:06,125 --> 01:39:08,792
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1181
01:39:08,833 --> 01:39:10,167
What do you call this?
1182
01:39:11,625 --> 01:39:13,083
The Delicious.
1183
01:39:28,167 --> 01:39:30,042
My friend, you have to taste this!
1184
01:39:33,125 --> 01:39:34,333
Divine!
1185
01:39:38,792 --> 01:39:41,125
My Lord!... People!
1186
01:39:41,833 --> 01:39:42,958
People!
1187
01:39:43,750 --> 01:39:44,583
People!
1188
01:39:44,625 --> 01:39:46,208
What is he on about?
1189
01:39:46,667 --> 01:39:49,083
I was given this at the market
this morning.
1190
01:39:49,125 --> 01:39:53,292
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1191
01:39:53,333 --> 01:39:55,250
What is this, who are these people?
1192
01:39:56,792 --> 01:39:57,792
Come on in!
1193
01:40:01,917 --> 01:40:03,625
There are even tablecloths!
1194
01:40:03,667 --> 01:40:05,125
Yes! Take a seat.
1195
01:40:05,167 --> 01:40:07,167
Look, a bill of fare!
1196
01:40:07,208 --> 01:40:09,125
What is this carnival, Manceron?
1197
01:40:10,542 --> 01:40:12,083
How many are they?
1198
01:40:13,750 --> 01:40:15,417
Send these people away!
1199
01:40:15,458 --> 01:40:18,333
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1200
01:40:19,792 --> 01:40:21,458
Tell them to be quiet!
1201
01:40:23,250 --> 01:40:24,375
Good day.
1202
01:40:26,167 --> 01:40:27,792
Madam, what are you doing here?!
1203
01:40:28,667 --> 01:40:29,875
Cooking.
1204
01:40:31,708 --> 01:40:33,917
It was Louise who prepared your meal.
1205
01:40:35,250 --> 01:40:36,458
Who is this?
1206
01:40:38,917 --> 01:40:41,083
I mean, you could at least introduce...
1207
01:40:44,375 --> 01:40:45,583
Louise de La Varenne.
1208
01:40:46,833 --> 01:40:49,458
Yes, you deserve that I poison you.
1209
01:40:49,500 --> 01:40:51,833
Can someone tell me what's going on?
1210
01:40:51,875 --> 01:40:53,583
I demand to understand!
1211
01:40:58,125 --> 01:41:02,375
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot
1212
01:41:03,083 --> 01:41:05,083
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1213
01:41:06,333 --> 01:41:07,875
It'll be a full house!
1214
01:41:11,750 --> 01:41:12,792
Yes, it's him...
1215
01:41:20,542 --> 01:41:22,167
I thought he was taller.
1216
01:41:31,417 --> 01:41:33,125
You'll pay for this!
1217
01:41:34,875 --> 01:41:36,375
I'll send in the guard.
1218
01:41:37,583 --> 01:41:39,958
They'll teach you to stay in your place!
1219
01:41:40,667 --> 01:41:43,167
They'll close your filthy dive!
1220
01:41:43,208 --> 01:41:44,875
Do you hear me, Manceron?!
1221
01:41:45,333 --> 01:41:46,333
I'll have you hanged!
1222
01:41:47,250 --> 01:41:48,333
Both of you!
1223
01:41:48,375 --> 01:41:49,958
I'll have you both hanged!
1224
01:41:50,000 --> 01:41:51,750
You hear! Both of you!
1225
01:41:52,250 --> 01:41:54,167
- Both of you!
- Not so loud!
1226
01:41:54,500 --> 01:41:55,708
Indeed,
1227
01:41:55,750 --> 01:41:57,375
let's go and see the King.
1228
01:41:57,417 --> 01:41:59,958
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1229
01:42:00,833 --> 01:42:04,292
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1230
01:42:04,333 --> 01:42:06,583
and the murder
of François de La Varenne,
1231
01:42:06,625 --> 01:42:08,417
one of his most loyal subjects.
1232
01:42:10,333 --> 01:42:11,958
You no longer scare me.
1233
01:42:25,125 --> 01:42:26,292
Apologise.
1234
01:42:35,708 --> 01:42:37,042
Apologise.
1235
01:42:38,708 --> 01:42:40,000
Down with privilege!
1236
01:42:53,208 --> 01:42:54,250
Out of my way!
1237
01:43:00,875 --> 01:43:01,875
Sorry.
1238
01:43:05,917 --> 01:43:06,958
- Louis!
- Let's go!
1239
01:43:07,000 --> 01:43:08,708
Louis, wait for me!
1240
01:43:08,750 --> 01:43:09,833
Hurry up!
1241
01:43:09,875 --> 01:43:10,917
Louis!
1242
01:43:20,167 --> 01:43:21,667
Goodbye, my Lord.
1243
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Come back whenever you like!
1244
01:43:29,125 --> 01:43:30,375
Is this table free?
1245
01:43:32,083 --> 01:43:33,500
May we sit?
1246
01:43:47,375 --> 01:43:48,708
Yes, of course.
1247
01:43:50,583 --> 01:43:51,792
I beg you...
1248
01:43:52,417 --> 01:43:53,583
Take a seat.
1249
01:43:54,667 --> 01:43:56,375
Looks like it'll be a fine day.
1250
01:43:57,125 --> 01:43:58,167
There you go.
1251
01:43:58,875 --> 01:43:59,917
Please...
1252
01:44:02,292 --> 01:44:04,667
May I congratulate Madam on her outfit?
1253
01:44:05,125 --> 01:44:06,500
Won't be a minute.
1254
01:44:06,542 --> 01:44:07,500
Please!
1255
01:44:08,917 --> 01:44:10,125
Could you...
1256
01:44:10,167 --> 01:44:11,250
A Delicious?
1257
01:44:32,583 --> 01:44:34,083
Please, take a seat.
1258
01:44:34,125 --> 01:44:36,042
I'll be right back with the menu.
1259
01:44:39,167 --> 01:44:40,792
Please, have a seat.
1260
01:44:42,917 --> 01:44:44,208
It's nice here.
1261
01:44:44,250 --> 01:44:46,333
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1262
01:44:50,917 --> 01:44:51,917
Welcome.
1263
01:44:53,125 --> 01:44:54,667
It's coming right up.
1264
01:44:56,042 --> 01:44:57,875
One of Manceron's creations.
1265
01:44:57,917 --> 01:44:59,917
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1266
01:45:02,375 --> 01:45:03,542
Serve that table!
1267
01:46:37,917 --> 01:46:44,542
A few days later, the Bastille fell
1268
01:46:47,542 --> 01:46:51,167
DELICIOUS
1269
01:48:14,153 --> 01:48:19,153
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
87280