Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,152 --> 00:00:05,156
Produced and presented by
Schochiku Co. Ltd.
2
00:00:13,829 --> 00:00:17,832
Bokuseki
Stone Hearted
3
00:00:22,549 --> 00:00:26,551
Based on the novel
by Funahashi Seiichi
4
00:00:50,734 --> 00:00:52,735
Starring
5
00:00:53,937 --> 00:00:57,491
Natsukawa Daijiro as Futagiri
Kogure Michiyo as Eriko
6
00:00:57,591 --> 00:00:59,648
Akagi Ranko as Oikawa Hatsu
7
00:01:00,911 --> 00:01:04,683
Teramoto Osamu as Fujimoto
Kawamura Reikichi as Sawamura
8
00:01:04,783 --> 00:01:09,215
Sakamoto Takeshi as director of lab
Yamauchi Mitsuru as Dr. Arishima
9
00:01:09,315 --> 00:01:12,794
Kobayashi Tsukuji as Izumi
Tani Raiko as custodian
10
00:01:18,695 --> 00:01:22,665
English Subtitles; Maya Grohn
11
00:01:25,936 --> 00:01:29,806
Directed by Gosho Heinosuke
12
00:02:27,810 --> 00:02:29,811
He's coming,
13
00:02:33,264 --> 00:02:35,483
Hello, Zen-san.
14
00:02:35,831 --> 00:02:37,351
Hurry.
15
00:02:44,623 --> 00:02:46,428
Your guests are waiting.
16
00:02:48,030 --> 00:02:50,050
Your guide's arrived, sir.
17
00:02:52,667 --> 00:02:55,734
- Sorry for keeping you waiting.
- Thank you.
18
00:02:55,834 --> 00:02:59,382
We want to cross Karamatstu now.
Will you guide us?
19
00:02:59,482 --> 00:03:01,186
Sure I will, sir.
20
00:03:02,358 --> 00:03:04,947
The weather is no problem, I hope?
21
00:03:05,260 --> 00:03:07,015
No problem, sir.
22
00:03:10,253 --> 00:03:12,881
Will you stay at the
Kurobishigoya hut tonight, sir?
23
00:03:12,981 --> 00:03:14,304
We are planning to.
24
00:03:14,565 --> 00:03:16,262
That's good.
25
00:03:18,912 --> 00:03:23,660
Sir, the hut repairs were
just completed a couple of days ago.
26
00:03:23,937 --> 00:03:26,210
That's fortunate.
27
00:03:26,611 --> 00:03:28,716
How about your luggage, sir?
28
00:03:29,494 --> 00:03:31,639
This bigger one.
29
00:03:33,733 --> 00:03:37,175
Do you need something? If so
you'd better to get it here now.
30
00:03:37,399 --> 00:03:41,195
Well, then, straw sandals and matches.
31
00:03:41,955 --> 00:03:44,441
Give us straw sandals and matches.
32
00:04:01,703 --> 00:04:03,704
Now then, let's start.
33
00:04:03,804 --> 00:04:06,074
Have a cup of tea.
34
00:04:07,041 --> 00:04:11,194
Hey, Zen-san, around the Kurobishi hut,
can I catch yamame fish?
35
00:04:11,294 --> 00:04:13,679
Well, that's up to your skill.
36
00:04:14,075 --> 00:04:17,963
- They say there are many fish.
- Then, it's OK. Just see for yourself.
37
00:04:18,063 --> 00:04:19,591
I doubt it.
38
00:04:23,727 --> 00:04:25,657
Thank you for everything, master.
39
00:04:25,757 --> 00:04:27,401
Sorry we couldn't do enough, sir.
40
00:04:27,501 --> 00:04:29,307
Please come again
on your way back.
41
00:04:29,407 --> 00:04:30,709
Thank you.
42
00:04:31,247 --> 00:04:33,420
Sensei, take care, sir.
43
00:04:45,508 --> 00:04:47,587
The weather's in our favour.
44
00:04:48,446 --> 00:04:51,233
Thanks to my usual good behaviour.
45
00:04:55,302 --> 00:04:57,224
Wait. I'll take photo.
46
00:04:58,038 --> 00:04:59,665
You can keep walking.
47
00:05:27,059 --> 00:05:28,838
The mountains are wonderful.
48
00:05:32,619 --> 00:05:35,425
If I hadn't pulled you out,
49
00:05:35,802 --> 00:05:38,896
you'd still be crawling
around your old lab.
50
00:05:40,363 --> 00:05:43,832
Yes, and if you serve me
yamame fish at the hut,
51
00:05:44,208 --> 00:05:45,907
I'll be grateful.
52
00:05:48,661 --> 00:05:50,575
Do you think you can really fish?
53
00:05:50,675 --> 00:05:52,274
You bet, I can.
54
00:06:25,980 --> 00:06:28,582
Hey, that's the master from the inn.
55
00:06:29,449 --> 00:06:31,256
Did I forget something?
56
00:06:31,568 --> 00:06:34,129
- Sensei,
- What is it?
57
00:06:34,229 --> 00:06:36,058
- You have a phone call, sir.
- Who?
58
00:06:36,158 --> 00:06:37,909
Futagiri sensei, sir.
59
00:06:39,066 --> 00:06:40,461
You got the call.
60
00:06:43,557 --> 00:06:44,961
Damn it all.
61
00:06:47,386 --> 00:06:48,584
Hold this.
62
00:06:49,094 --> 00:06:50,597
Wait a moment.
63
00:06:52,224 --> 00:06:53,548
Excuse me.
64
00:07:06,401 --> 00:07:09,690
If the hospital asks you back,
don't go.
65
00:07:10,451 --> 00:07:13,983
The master called him sensei,
I thought he was a teacher.
66
00:07:14,207 --> 00:07:16,138
- Is he a doctor?
- Yes.
67
00:07:17,613 --> 00:07:18,802
Well now...
68
00:07:19,956 --> 00:07:21,950
Let's go back a little.
69
00:07:34,760 --> 00:07:36,047
Hello?
70
00:07:37,505 --> 00:07:39,078
I'm Futagiri.
71
00:07:43,682 --> 00:07:45,101
I see.
72
00:07:45,443 --> 00:07:46,694
No, it's OK.
73
00:07:47,178 --> 00:07:48,481
I understand.
74
00:08:02,929 --> 00:08:05,057
Sensei, something urgent?
75
00:08:19,781 --> 00:08:21,373
Who called you?
76
00:08:21,587 --> 00:08:23,796
- From the hospital.
- What is it?
77
00:08:23,896 --> 00:08:25,871
They asked me back immediately.
78
00:08:26,631 --> 00:08:28,491
You refused, of course?
79
00:08:28,721 --> 00:08:30,187
No, I'll return.
80
00:08:30,455 --> 00:08:31,664
Return?
81
00:08:33,791 --> 00:08:35,579
Are you sure?
82
00:08:36,511 --> 00:08:38,002
Don't be silly.
83
00:08:38,575 --> 00:08:40,381
We've finally got here.
84
00:08:41,373 --> 00:08:42,917
What's the problem?
85
00:08:43,645 --> 00:08:45,987
A new patient was admitted
with encephalitis.
86
00:08:46,193 --> 00:08:49,491
Is that all?
You don't need to return.
87
00:08:49,890 --> 00:08:52,841
There are many other
doctors in the hospital.
88
00:08:53,419 --> 00:08:55,386
But it can't be.
89
00:08:55,731 --> 00:08:58,731
I took over the study of
encephalitis from the previous director.
90
00:08:58,831 --> 00:09:00,993
I am mainly in charge of it.
91
00:09:01,780 --> 00:09:03,962
So you are determined to return?
92
00:09:04,472 --> 00:09:07,475
I'm sorry.
Hope you catch your yamame fish.
93
00:09:13,919 --> 00:09:15,550
Oji-san, call a taxi.
94
00:09:15,617 --> 00:09:17,147
So you are going back?
95
00:09:35,503 --> 00:09:38,534
Surgery... Medicine
Open 09:00 - 15:00
96
00:09:38,634 --> 00:09:41,254
Laboratory attached to hospital
97
00:10:01,396 --> 00:10:02,685
The Fifth Small Animal Room
98
00:10:18,662 --> 00:10:21,449
Jidai-kun, did you check
the temperature of that guinea pig?
99
00:10:21,549 --> 00:10:24,128
- Not yet, sir.
- Then check it now.
100
00:11:05,373 --> 00:11:07,465
Your handling isn't good.
101
00:11:07,913 --> 00:11:10,297
You can't do it
if you are awkward.
102
00:11:23,704 --> 00:11:26,154
Disinfect it by boiling.
103
00:11:27,128 --> 00:11:29,426
Close this and start a new one.
104
00:11:43,368 --> 00:11:44,986
Fujimoto sensei.
105
00:11:50,164 --> 00:11:53,399
- Futagiri sensei has returned, sir.
- I see.
106
00:12:02,913 --> 00:12:05,558
When you finish here,
prepare to give glucose to a horse.
107
00:12:05,658 --> 00:12:08,511
The one we took
plasma from this morning.
108
00:12:22,861 --> 00:12:25,132
What do you think of the horse?
109
00:12:27,752 --> 00:12:30,034
Well, I like beef better.
110
00:12:30,247 --> 00:12:34,862
- I've never eaten horse yet.
- Silly. I didn't ask that.
111
00:12:41,957 --> 00:12:45,192
Listen, Futagiri sensei returned
in his mountaineering gear.
112
00:12:45,259 --> 00:12:46,858
How does he look?
113
00:12:46,958 --> 00:12:49,129
- Very smart.
- Let's have a look.
114
00:12:52,801 --> 00:12:54,802
No, Miss Oikawa.
115
00:13:28,725 --> 00:13:30,589
The Fifth Laboratory
Futagiri
116
00:13:38,786 --> 00:13:40,015
Welcome back.
117
00:13:40,619 --> 00:13:42,828
I'm sorry for disturbing your holiday.
118
00:13:43,635 --> 00:13:45,978
It's OK.
How about the patient?
119
00:13:46,157 --> 00:13:49,962
The patients in room 3 and 8
show no change but,
120
00:13:50,534 --> 00:13:53,304
a boy who was admitted
to the isolation ward,
121
00:13:53,404 --> 00:13:56,051
seems to have encephalitis.
122
00:13:58,108 --> 00:14:00,401
Then we'll try the blood serum.
123
00:14:01,394 --> 00:14:02,851
However,
124
00:14:03,602 --> 00:14:05,906
the diagnosis is disputed.
125
00:14:06,589 --> 00:14:07,472
Why?
126
00:14:09,039 --> 00:14:11,364
Maybe I'd better start
from the beginning.
127
00:14:11,561 --> 00:14:15,307
The isolation ward is full now.
We are seriously short-handed.
128
00:14:16,783 --> 00:14:19,817
So Oikawa Hatsu-san of the laboratory
came to support the ward.
129
00:14:20,038 --> 00:14:22,053
As she cared for the boy
130
00:14:22,674 --> 00:14:25,517
she suspect it might be
encephalitis epidemica.
131
00:14:25,966 --> 00:14:29,263
- Didn't you try a simple culture system?
- Sure we did.
132
00:14:29,586 --> 00:14:32,366
It was negative,
but Oikawa-san still felt puzzled.
133
00:14:33,341 --> 00:14:37,486
So I extracted cerebrospinal
fluid and applied it to 10 mice.
134
00:14:37,987 --> 00:14:40,535
Two mice showed symptoms.
135
00:14:42,441 --> 00:14:46,094
Hearing that, Sawamura-san
in the isolation ward, became furious.
136
00:14:47,782 --> 00:14:48,679
Why?
137
00:14:49,586 --> 00:14:53,320
He said, "It is outrageous to do
such a thing without consulting me."
138
00:14:53,730 --> 00:14:55,522
You didn't tell him?
139
00:14:59,578 --> 00:15:03,653
Then Sawamura-san's anger
is reasonable in a way.
140
00:15:04,166 --> 00:15:05,695
Yes, it's true.
141
00:15:09,046 --> 00:15:11,595
But it wasn't such a big deal.
142
00:15:12,766 --> 00:15:15,334
It seems there was another reason.
143
00:15:17,255 --> 00:15:21,247
To begin with, he's narrow-minded,
while Oikawa Hatsu is rather odd.
144
00:15:21,650 --> 00:15:23,651
That complicated matters.
145
00:15:23,718 --> 00:15:26,335
But he doesn't refuse
the patient's treatment, does he?
146
00:15:26,435 --> 00:15:28,464
He does.
He refused my treatment.
147
00:15:28,564 --> 00:15:30,434
That makes no sense.
148
00:15:31,059 --> 00:15:34,267
I couldn't leave it like that.
That's why I called you.
149
00:15:35,430 --> 00:15:36,430
I see.
150
00:15:37,307 --> 00:15:39,605
I'll go and see.
Suzuki-kun.
151
00:15:58,024 --> 00:16:00,993
Deliver my belongings
to my apartment afterwards.
152
00:16:12,466 --> 00:16:15,498
Connect Sawamura-sensei
in the isolation ward.
153
00:16:34,255 --> 00:16:35,791
Wait a moment, sir.
154
00:16:37,776 --> 00:16:39,193
Call Sawamura-sensei.
155
00:16:41,850 --> 00:16:43,897
Sensei, you have a call, sir.
156
00:16:46,929 --> 00:16:49,477
From Futagiri sensei
in the laboratory.
157
00:16:50,935 --> 00:16:52,506
I'm busy now.
158
00:16:55,048 --> 00:16:56,193
Hello.
159
00:16:56,577 --> 00:16:59,671
Sawamura sensei
has no time right now.
160
00:17:14,271 --> 00:17:18,290
Did you hear? The issue of
encephalitis epidemica is still disputed.
161
00:17:19,300 --> 00:17:20,901
Heard the rumour?
162
00:17:21,205 --> 00:17:24,961
Sawamura sensei had gotten
a rebuff from Oikawa Hatsu.
163
00:17:25,306 --> 00:17:26,186
Really?
164
00:17:27,016 --> 00:17:30,467
Yes. Since then the two have
a conflict every now and then.
165
00:17:31,040 --> 00:17:33,713
Both of them are single.
166
00:17:33,914 --> 00:17:36,034
Both of them very old.
167
00:17:42,946 --> 00:17:44,475
Futagiri sensei.
168
00:17:47,073 --> 00:17:49,290
Has he come for an examination?
169
00:18:05,790 --> 00:18:07,104
Oikawa-kun.
170
00:18:09,650 --> 00:18:11,003
Welcome back, sir.
171
00:18:11,754 --> 00:18:13,885
I heard it from Fujimoto-kun.
172
00:18:13,985 --> 00:18:16,452
Why didn't you tell Sawamura sensei?
173
00:18:16,756 --> 00:18:19,304
Sawamura sensei
looked very busy.
174
00:18:19,653 --> 00:18:22,496
I thought I could
tell him later.
175
00:18:22,702 --> 00:18:25,984
I just wanted
to examine the patient.
176
00:18:27,522 --> 00:18:30,714
But you came from
the laboratory to help.
177
00:18:31,492 --> 00:18:35,781
It's not wise to meddle
in the hospital's work.
178
00:18:38,345 --> 00:18:39,768
I'm sorry, sir.
179
00:18:43,528 --> 00:18:48,106
But I believe what I did
was right for the patient.
180
00:18:48,508 --> 00:18:50,149
You may be right.
181
00:18:54,946 --> 00:19:00,070
But you must think of the order
and position of things before acting.
182
00:19:01,179 --> 00:19:02,502
Yes, sir.
183
00:19:09,716 --> 00:19:11,638
Be careful from now on.
184
00:19:30,545 --> 00:19:33,964
Sensei, the round of visits, sir?
185
00:19:41,590 --> 00:19:43,068
Here, sir.
186
00:19:47,635 --> 00:19:50,450
I will see the rooms 3 and 8 later.
187
00:19:50,518 --> 00:19:53,729
I'll go the epidemic room.
Come with me.
188
00:20:01,117 --> 00:20:03,063
The Second Epidemic Room
189
00:20:25,252 --> 00:20:26,727
Wait a moment, sir.
190
00:20:42,779 --> 00:20:44,380
Can I help you?
191
00:20:44,480 --> 00:20:46,955
I want to check the boy.
192
00:20:47,295 --> 00:20:48,569
Wait.
193
00:20:48,808 --> 00:20:51,011
Do you know the situation?
194
00:20:51,194 --> 00:20:54,347
Yes, I heard.
About Oikawa-kun, isn't it?
195
00:20:54,532 --> 00:20:56,222
I warned her to be careful.
196
00:20:56,553 --> 00:21:00,022
It's easy for you to say,
but I was very upset.
197
00:21:00,688 --> 00:21:01,672
Why?
198
00:21:01,772 --> 00:21:03,979
Just think. She did it
without consulting me.
199
00:21:04,079 --> 00:21:08,357
It suggested that
I have made a mistake.
200
00:21:08,963 --> 00:21:10,331
You are right, sir.
201
00:21:10,431 --> 00:21:14,434
But she has done it
without any malicious intent.
202
00:21:14,874 --> 00:21:17,704
Malicious intent?
That is too much.
203
00:21:24,387 --> 00:21:25,779
However,
204
00:21:26,139 --> 00:21:31,018
the woman always displays
problematic features of an old maid.
205
00:21:31,942 --> 00:21:34,285
Her behaviour is always unpleasant.
206
00:21:34,544 --> 00:21:38,668
I think she must be
adequately punished in this case.
207
00:21:39,427 --> 00:21:42,293
It might be needed.
208
00:21:43,160 --> 00:21:46,099
But the issue can be solved later.
209
00:21:46,531 --> 00:21:49,777
I think first priority is the patient
who needs treatment.
210
00:21:50,707 --> 00:21:53,306
If it is encephalitis epidemica,
it is my responsibility.
211
00:21:53,953 --> 00:21:57,208
I want you to wait
until this issue is settled.
212
00:22:08,303 --> 00:22:11,835
Sawamura-san, you are senior.
213
00:22:12,293 --> 00:22:15,329
I'm sorry if it seems rude,
214
00:22:15,463 --> 00:22:17,460
but she is just a woman.
215
00:22:18,157 --> 00:22:20,263
Don't be emotional.
216
00:22:21,528 --> 00:22:26,321
Please consider the issue
as a doctor before it is too late.
217
00:22:37,148 --> 00:22:40,945
Do you have the permission
of the chief of internal medicine?
218
00:22:41,159 --> 00:22:42,528
Of course I do, sir.
219
00:22:51,392 --> 00:22:53,297
Let me check, sir.
220
00:22:57,186 --> 00:22:58,538
Please.
221
00:24:26,599 --> 00:24:29,434
My diagnosis is
encephalitis epidemica.
222
00:24:30,020 --> 00:24:33,981
We will apply blood serum. Call
Fujimoto-kun and prepare for it.
223
00:26:40,435 --> 00:26:42,000
Futagiri sensei.
224
00:26:45,429 --> 00:26:47,734
Are you still staying?
225
00:26:51,317 --> 00:26:54,000
I heard that the boy wouldn't survive.
226
00:27:00,268 --> 00:27:01,592
A pity.
227
00:27:03,130 --> 00:27:05,446
I am sorry indeed.
228
00:27:09,489 --> 00:27:11,524
It's not your fault.
229
00:27:19,762 --> 00:27:23,955
The hospital side is talking,
but don't mind them.
230
00:27:24,519 --> 00:27:27,628
The laboratory
has done its best.
231
00:28:14,157 --> 00:28:15,955
- Welcome, sir.
- Ice cream.
232
00:28:41,433 --> 00:28:43,950
Laboratory? I am Izumi.
233
00:28:44,685 --> 00:28:46,244
Futagiri-san, please.
234
00:28:49,456 --> 00:28:51,491
Futagiri sensei is out, sir.
235
00:28:53,838 --> 00:28:55,248
Who is it?
236
00:28:55,743 --> 00:28:56,896
Izumi-san, sir.
237
00:29:00,575 --> 00:29:03,135
Izumi-san? I am Fujimoto.
238
00:29:04,142 --> 00:29:05,505
Long time no see.
239
00:29:05,868 --> 00:29:07,728
When did you get back?
240
00:29:08,409 --> 00:29:09,606
I see.
241
00:29:10,612 --> 00:29:13,079
He went to sensei.
242
00:29:14,457 --> 00:29:16,949
No, to Arishima sensei,
the former director.
243
00:29:19,724 --> 00:29:21,029
I see.
244
00:29:22,218 --> 00:29:24,731
When he comes back tell him,
245
00:29:24,946 --> 00:29:28,428
I took two reels of 8 mm on the
mountain. Come and see the film.
246
00:29:29,330 --> 00:29:32,743
If you like, please join us.
247
00:29:39,489 --> 00:29:43,092
You can continue your study
while working at the hospital.
248
00:29:43,870 --> 00:29:48,131
But if I work in medical practice,
that deprives me of study time.
249
00:29:48,444 --> 00:29:51,425
As shown in this case
I had a conflict of two positions.
250
00:29:51,525 --> 00:29:53,644
Most of all,
I couldn't save the life.
251
00:29:53,840 --> 00:29:57,690
I think I have a responsibility
to make my attitude clear.
252
00:29:58,099 --> 00:30:01,381
You don't need to be so strict.
253
00:30:01,819 --> 00:30:04,771
To begin with, we can't
254
00:30:05,110 --> 00:30:08,910
isolate the bacterium
of encephalitis epidemica yet.
255
00:30:09,259 --> 00:30:12,580
So, I'd like to concentrate on finding
the bacterium and blood serum
256
00:30:12,858 --> 00:30:16,032
by working at the laboratory.
257
00:30:21,415 --> 00:30:24,683
Please support me by helpful
intervention with the director.
258
00:30:24,871 --> 00:30:28,663
Alright. If you insist,
I will talk to the director.
259
00:30:28,922 --> 00:30:30,923
Do as you like.
260
00:30:31,121 --> 00:30:33,196
Thank you very much, sir.
261
00:30:33,688 --> 00:30:35,540
I'm sorry I always ask you.
262
00:30:36,057 --> 00:30:37,774
Not at all.
263
00:30:38,543 --> 00:30:41,301
I shouldn't stay so long,
it's bad for your health.
264
00:30:41,401 --> 00:30:42,530
No, don't worry.
265
00:30:42,630 --> 00:30:45,223
You treat me like a patient.
I don't like it.
266
00:30:45,439 --> 00:30:47,172
I am alright.
267
00:30:47,810 --> 00:30:50,143
I'll give you something good.
268
00:30:53,667 --> 00:30:56,913
See my melon
which I took care of.
269
00:31:03,146 --> 00:31:04,613
Did you call, sir?
270
00:31:05,759 --> 00:31:10,763
There are two balls
in the refrigerator, you know?
271
00:31:11,891 --> 00:31:13,715
Cut the bigger one.
272
00:31:14,466 --> 00:31:16,076
Did you grow it by yourself?
273
00:31:16,176 --> 00:31:20,726
No, I have help, my nephew
who is in agricultural college.
274
00:31:20,994 --> 00:31:23,712
I see. You were
guaranteed success.
275
00:31:26,949 --> 00:31:30,931
Talking about help,
why don't you
276
00:31:31,362 --> 00:31:33,642
use Oikawa Hatsu
for your assistant?
277
00:31:34,331 --> 00:31:35,560
Oikawa-kun?
278
00:31:36,691 --> 00:31:40,670
She was my assistant for a long time.
I know her very well.
279
00:31:40,770 --> 00:31:42,609
She's a very good worker.
280
00:31:42,897 --> 00:31:44,479
I know.
281
00:31:45,043 --> 00:31:49,550
However, she is often
said to be cold or rather mean.
282
00:31:51,338 --> 00:31:53,725
She is a little bit too strict.
283
00:31:54,875 --> 00:31:59,185
Her eager nature
is misunderstood sometimes.
284
00:31:59,596 --> 00:32:02,882
But she is not so unpleasant
a woman as some people say.
285
00:32:03,016 --> 00:32:05,215
She is very reliable.
286
00:32:06,365 --> 00:32:09,539
But it's not easy to use her.
287
00:32:10,210 --> 00:32:13,071
Not easy to use, but useful.
288
00:32:13,965 --> 00:32:17,140
She is very good at
raising guinea pigs and mice.
289
00:32:17,580 --> 00:32:21,709
Especially, most capable at catching
the oestrous state of the guinea pig.
290
00:32:21,809 --> 00:32:24,042
I know none better
291
00:32:24,512 --> 00:32:27,588
than Oikawa Hatsu
in the laboratory.
292
00:32:28,142 --> 00:32:31,022
- I see. Then I'll try to use her.
- Do so.
293
00:32:31,122 --> 00:32:34,381
She would be willing
to work for you now.
294
00:32:34,679 --> 00:32:36,941
She'll be very helpful
for your research.
295
00:32:37,041 --> 00:32:38,384
Here you are.
296
00:32:49,493 --> 00:32:51,541
Now, help yourself.
297
00:32:51,641 --> 00:32:54,402
Don't you think this is
good workmanship?
298
00:32:56,405 --> 00:32:58,873
Eat, eat, this is good.
299
00:33:37,347 --> 00:33:39,845
Brother, it's well shot.
300
00:33:40,881 --> 00:33:42,695
Think you're a critic?
301
00:33:42,795 --> 00:33:45,218
What do you know, sis.
302
00:33:45,857 --> 00:33:47,150
Be quiet.
303
00:33:52,349 --> 00:33:54,102
I wish I could have been there.
304
00:33:55,314 --> 00:33:56,958
Don't turn on the light.
305
00:33:57,058 --> 00:33:58,297
Don't.
306
00:33:59,766 --> 00:34:00,767
Sorry.
307
00:34:01,135 --> 00:34:03,102
Futagiri-san has come.
308
00:34:06,151 --> 00:34:07,545
Welcome, sir.
309
00:34:09,005 --> 00:34:10,142
Good evening.
310
00:34:10,776 --> 00:34:11,944
Sorry I was late.
311
00:34:12,770 --> 00:34:14,928
Our critics are noisy.
312
00:34:15,028 --> 00:34:18,084
We've started,
but I'll start again later.
313
00:34:18,219 --> 00:34:19,293
Good evening.
314
00:34:20,133 --> 00:34:22,321
This is Ken-chan's favourite.
315
00:34:23,708 --> 00:34:24,960
Thank you.
316
00:34:25,229 --> 00:34:26,257
Mother.
317
00:34:27,446 --> 00:34:28,961
Thank you very much, sir.
318
00:34:31,846 --> 00:34:35,601
OK. Let's continue.
The mountain part starts now.
319
00:34:36,576 --> 00:34:38,937
I'll watch too.
320
00:34:39,973 --> 00:34:41,989
- Please.
- Thank you.
321
00:34:42,089 --> 00:34:44,677
Sumi, you can watch too.
322
00:34:44,777 --> 00:34:46,799
Sumi, turn off the light.
323
00:34:49,419 --> 00:34:51,780
We'll start from the beginning.
324
00:34:54,481 --> 00:34:55,500
Sumi, OK?
325
00:35:12,304 --> 00:35:14,182
Mountain Inn
Tofu-ya
326
00:35:45,460 --> 00:35:50,441
The guide called Zen-san
was very kind, he helped me a lot.
327
00:35:51,276 --> 00:35:52,533
Good.
328
00:35:52,846 --> 00:35:55,715
He sang for me at the hut.
It was wonderful.
329
00:36:06,528 --> 00:36:08,628
He looks a good man really.
330
00:36:23,180 --> 00:36:26,256
Ni-san, you are a comedian anywhere.
331
00:36:39,640 --> 00:36:42,546
Ken-bo, this is 1818 m
above sea level.
332
00:36:42,646 --> 00:36:44,743
Did you really climb up, ni-san?
333
00:36:44,931 --> 00:36:47,232
Yes, look. There I am.
334
00:36:50,003 --> 00:36:51,736
Kurobishi hut
335
00:36:52,105 --> 00:36:55,903
Yes. In the ski season
this will be full.
336
00:36:58,925 --> 00:37:00,613
Oh, this is artistic.
337
00:37:06,870 --> 00:37:08,935
Ni-san, you filmed it very well.
338
00:37:12,059 --> 00:37:13,785
This is the end.
339
00:37:14,867 --> 00:37:16,429
Sumi, turn on the light.
340
00:37:16,630 --> 00:37:17,630
What's next?
341
00:37:17,730 --> 00:37:20,142
After that I couldn't.
It got cloudy.
342
00:37:23,697 --> 00:37:26,071
Sumi, prepare the tea.
343
00:37:26,326 --> 00:37:28,302
Help her, Harue-San.
344
00:37:28,803 --> 00:37:32,211
If you hadn't returned I could have
filmed many interesting places.
345
00:37:32,278 --> 00:37:33,513
Pity.
346
00:37:34,302 --> 00:37:36,106
I couldn't do it alone.
347
00:37:36,206 --> 00:37:38,391
I spoke with
Fujimoto-kun earlier.
348
00:37:38,491 --> 00:37:41,281
Said you can't
invite a doctor to travel.
349
00:37:42,908 --> 00:37:47,693
Well, not for this reason, but
I'm determined to quit hospital work.
350
00:37:47,898 --> 00:37:49,686
Yes I heard that.
351
00:37:49,946 --> 00:37:53,267
And you'll use old maid
forty-something as your assistant.
352
00:37:54,935 --> 00:37:56,648
You've been told already?
353
00:37:57,037 --> 00:37:58,668
What's an old maid?
354
00:37:58,768 --> 00:38:01,230
Mother, Ken-bo
should go to bed, right?
355
00:38:01,330 --> 00:38:02,572
No way.
356
00:38:02,672 --> 00:38:05,111
Time for bed.
Come.
357
00:38:05,645 --> 00:38:06,967
Excuse me.
358
00:38:16,610 --> 00:38:18,228
What is she like?
359
00:38:18,452 --> 00:38:20,026
What is she like?
360
00:38:20,126 --> 00:38:23,698
Anyway, she's been single
for forty something years.
361
00:38:23,798 --> 00:38:25,730
A little bit odd, somehow.
362
00:38:25,830 --> 00:38:28,323
A stone hearted woman.
363
00:38:30,203 --> 00:38:33,643
I heard the old maid has
a daughter of marriageable age.
364
00:38:34,064 --> 00:38:38,290
People say many things,
but nobody knows the truth.
365
00:38:39,045 --> 00:38:44,083
A woman living alone for forty odd
years, certainly looks mysterious.
366
00:38:48,153 --> 00:38:50,607
- Please.
- Thank you.
367
00:39:16,490 --> 00:39:18,233
Mother, I'm back.
368
00:39:18,823 --> 00:39:19,963
Welcome.
369
00:39:27,178 --> 00:39:28,616
You are 30 minutes late.
370
00:39:30,136 --> 00:39:31,897
I dropped by Keiko-san's house.
371
00:39:40,807 --> 00:39:42,561
Did you need to go?
372
00:39:44,109 --> 00:39:46,244
I went to ask for a job.
373
00:39:46,997 --> 00:39:49,054
I want to work.
374
00:39:51,734 --> 00:39:54,020
I feel guilty with
my mother working alone.
375
00:39:54,390 --> 00:39:57,233
Why suddenly say
something like that?
376
00:40:01,391 --> 00:40:04,163
Mother, did something
happen at the lab?
377
00:40:05,876 --> 00:40:08,000
Nothing.
Nothing happened.
378
00:40:08,869 --> 00:40:10,425
You're hiding something.
379
00:40:12,321 --> 00:40:15,308
I'm very good
at reading mother's face.
380
00:40:16,058 --> 00:40:17,809
So you started to say something?
381
00:40:18,026 --> 00:40:19,827
See? There is something.
382
00:40:19,959 --> 00:40:21,160
No.
383
00:40:38,828 --> 00:40:40,066
Oka-san.
384
00:40:40,589 --> 00:40:43,317
OK. It's done already.
I'll tell you.
385
00:40:43,880 --> 00:40:45,901
I had a conflict in my job.
386
00:40:48,709 --> 00:40:50,490
But It's all right now.
387
00:40:51,293 --> 00:40:53,457
Thanks to Futagiri sensei
388
00:40:53,734 --> 00:40:56,950
I'll be able to work exclusively
all the time like with Arishima sensei.
389
00:40:57,516 --> 00:40:59,242
Really? That's good.
390
00:40:59,466 --> 00:41:01,220
I've been worried.
391
00:41:01,321 --> 00:41:04,317
You don't need
to worry about anything.
392
00:41:05,381 --> 00:41:07,493
But is it OK
for me to work?
393
00:41:07,928 --> 00:41:09,539
Yes, you can.
394
00:41:09,896 --> 00:41:12,892
I've been giving.
the matter some thought.
395
00:41:14,132 --> 00:41:15,947
You mean a job for me?
396
00:41:16,630 --> 00:41:19,271
It's late now.
Let's talk tomorrow.
397
00:41:20,869 --> 00:41:23,342
Tell me.
I want to start working soon.
398
00:41:23,730 --> 00:41:26,844
Anyway, just go to bed.
You must be tired.
399
00:41:27,447 --> 00:41:30,308
- Aren't you going to bed yet?
- Soon.
400
00:41:31,962 --> 00:41:33,752
Can I help you?
401
00:41:34,992 --> 00:41:37,290
You've washed your hands already.
402
00:41:38,828 --> 00:41:40,902
Alright then, good night.
403
00:43:02,261 --> 00:43:04,109
Where is Oikawa-kun?
404
00:43:05,560 --> 00:43:08,310
With the guinea pig.
Shall I call her?
405
00:43:08,410 --> 00:43:09,615
Well, no.
406
00:43:37,540 --> 00:43:40,316
Look mother, this rabbit
has a problem on its ear?
407
00:43:40,416 --> 00:43:42,793
It has black matter
on its ear.
408
00:43:42,893 --> 00:43:44,649
That is coal tar.
409
00:43:45,860 --> 00:43:47,441
Is it to be applied to a wall?
410
00:43:48,140 --> 00:43:51,672
By applying coal tar
to the same spot every day,
411
00:43:52,182 --> 00:43:54,355
the stress will initiate a cancer.
412
00:43:54,661 --> 00:43:55,661
What a shame.
413
00:43:56,671 --> 00:44:00,105
For the sake of research,
you can't take pity like that.
414
00:44:10,476 --> 00:44:13,912
Eriko, go to custodian room
and get some chalk.
415
00:44:42,175 --> 00:44:43,968
For the first injection group:
416
00:44:44,068 --> 00:44:48,927
A hundred in palsy,
and fever and agitated 14-15.
417
00:44:49,728 --> 00:44:52,351
Record the process in detail.
418
00:45:06,889 --> 00:45:10,003
I passed an unfamiliar girl there.
419
00:45:10,393 --> 00:45:13,817
You did?
That is my daughter.
420
00:45:15,454 --> 00:45:17,799
I'm sorry not to tell you, sir.
421
00:45:18,219 --> 00:45:22,091
I wanted to teach her to check
the guinea pigs temperatures at least.
422
00:45:22,664 --> 00:45:24,488
Guinea pig temperatures?
423
00:45:25,985 --> 00:45:27,099
I see.
424
00:45:33,340 --> 00:45:36,640
I didn't know you had
a daughter like that.
425
00:45:37,802 --> 00:45:39,707
She's a beautiful girl.
426
00:45:42,926 --> 00:45:45,662
Isn't it hard for her
to handle the guinea pigs?
427
00:45:45,895 --> 00:45:51,046
But if something happens to me,
nobody will take care of her.
428
00:45:51,770 --> 00:45:54,381
I want her to take care of herself.
429
00:45:54,481 --> 00:45:57,203
I thought that
and brought her here.
430
00:45:59,004 --> 00:46:01,372
- What is her name?
- Eriko.
431
00:46:01,613 --> 00:46:04,309
The kanji character "eri"
is kimono collar.
432
00:46:04,409 --> 00:46:06,124
That's quite rare.
433
00:46:12,215 --> 00:46:13,753
But, a good name.
434
00:46:15,497 --> 00:46:20,189
As I called her Eriko, the name
has became so lovely to me.
435
00:46:29,440 --> 00:46:30,871
Here you are.
436
00:46:36,719 --> 00:46:39,485
You must greet him.
This is Futagiri sensei.
437
00:46:39,585 --> 00:46:42,419
Sensei is very kind
to me for everything.
438
00:46:43,617 --> 00:46:46,595
Oh, we have already
greeted one another.
439
00:46:52,924 --> 00:46:55,945
It's good for her to help you here,
but Oikawa-kun,
440
00:46:56,045 --> 00:46:59,255
you'd better to report it
to the office.
441
00:46:59,559 --> 00:47:02,725
I was going to do so
after I watch her working.
442
00:47:06,055 --> 00:47:09,319
But maybe this is not
a job for young people.
443
00:47:10,204 --> 00:47:12,350
Are you interested in it?
444
00:47:12,992 --> 00:47:14,291
Yes, but...
445
00:47:15,328 --> 00:47:16,607
But, what?
446
00:47:16,707 --> 00:47:19,524
- It's rather boring.
- Eriko, what are you saying?
447
00:47:19,624 --> 00:47:21,865
That's true.
It must be boring.
448
00:47:22,728 --> 00:47:26,473
This is the world of guinea pigs,
not of human beings.
449
00:47:26,903 --> 00:47:30,874
But sensei, the world of human beings
is more boring, isn't it?
450
00:47:34,217 --> 00:47:36,962
That is exactly Oikawa-kun's idea.
451
00:48:05,302 --> 00:48:06,796
Have you seen?
452
00:48:08,745 --> 00:48:11,007
They don't look at all alike.
453
00:48:11,263 --> 00:48:12,681
What are you talking about?
454
00:48:12,952 --> 00:48:14,803
Miss Oikawa's daughter.
455
00:48:14,903 --> 00:48:16,842
The old woman has a daughter?
456
00:48:16,942 --> 00:48:18,456
She's here.
457
00:48:20,705 --> 00:48:22,661
- What's she like?
- Very beautiful.
458
00:48:23,507 --> 00:48:27,388
To tell you the truth,
I don't like such a face.
459
00:48:28,416 --> 00:48:30,991
You like your face most.
460
00:48:37,149 --> 00:48:41,101
But unmarried Oikawa-san
has a daughter. How strange.
461
00:48:42,147 --> 00:48:44,007
She's single, isn't she?
462
00:48:46,779 --> 00:48:48,103
Silly.
463
00:48:48,594 --> 00:48:52,155
Such things are
not uncommon in this world.
464
00:48:57,344 --> 00:49:01,105
- Children are born outside marriage.
- Don't say that, oji-san.
465
00:49:01,935 --> 00:49:03,695
You are noisy as usual.
466
00:49:03,795 --> 00:49:06,104
But sensei,
this is a great news.
467
00:49:08,786 --> 00:49:11,725
I know.
About Oikawa's daughter.
468
00:49:11,913 --> 00:49:13,611
You knew already?
469
00:49:18,360 --> 00:49:20,749
Young researchers always talk.
470
00:49:21,803 --> 00:49:25,291
But the woman Oikawa Hatsu
is an arrogant woman.
471
00:49:25,880 --> 00:49:29,797
Because of her, several nurses and
others had to leave their lab jobs
472
00:49:30,020 --> 00:49:32,256
over minor issues.
473
00:49:33,866 --> 00:49:35,546
A terrible woman.
474
00:49:35,868 --> 00:49:39,114
She talks discipline,
but never minds her own.
475
00:49:39,795 --> 00:49:41,645
She'll soon regret it.
476
00:50:04,508 --> 00:50:06,003
I'm sorry, sir.
477
00:50:17,711 --> 00:50:20,066
Women are such chatterboxes.
478
00:50:23,128 --> 00:50:26,177
Male rumour mongers
are much more noisy.
479
00:50:34,550 --> 00:50:37,876
But Oikawa Hatsu, who
we thought had no feelings,
480
00:50:38,154 --> 00:50:39,889
has a daughter.
481
00:50:40,603 --> 00:50:43,109
It made us feel somehow pleasant.
482
00:50:43,803 --> 00:50:45,460
Pleasant feelings?
483
00:50:51,577 --> 00:50:56,153
I think a reason
you have this pleasant feeling
484
00:50:56,707 --> 00:50:59,577
is that the daughter
is a real beauty.
485
00:50:59,895 --> 00:51:02,153
You are very critical today.
486
00:51:04,904 --> 00:51:07,854
When such a beautiful girl appears,
487
00:51:08,185 --> 00:51:10,009
people start talking.
488
00:51:11,172 --> 00:51:13,564
Nevertheless, you alone are cool.
489
00:51:13,899 --> 00:51:15,900
You must have a reason.
490
00:51:17,333 --> 00:51:19,577
You're attacking me now.
491
00:51:20,350 --> 00:51:22,974
But it's a false accusation.
492
00:51:23,400 --> 00:51:25,677
No. You can't say so.
493
00:52:05,229 --> 00:52:06,437
Listen,
494
00:52:08,574 --> 00:52:12,755
I heard that Oikawa-kun clearly told
the nurses that Eriko has no father.
495
00:52:13,832 --> 00:52:15,218
She said that
496
00:52:15,594 --> 00:52:19,384
Eriko's father was a wanderer who
came like wind and went the same way.
497
00:52:19,619 --> 00:52:22,439
Why did she expressly
say such a thing?
498
00:52:22,940 --> 00:52:25,832
It makes her daughter uncomfortable.
499
00:52:27,343 --> 00:52:29,418
The woman is really odd.
500
00:52:45,217 --> 00:52:48,402
The tumour marker
clearly indicated encephalitis.
501
00:52:48,727 --> 00:52:51,795
Then, dissect now.
Make the brain emulsion.
502
00:53:08,013 --> 00:53:11,951
We'll use the new mice to test
the counter agent of the serum.
503
00:53:12,211 --> 00:53:13,693
Yes, we will.
504
00:53:14,697 --> 00:53:16,360
How many mice did we get?
505
00:53:16,547 --> 00:53:17,807
Sixteen.
506
00:53:18,123 --> 00:53:20,792
Then, I'll try eight to start with.
507
00:53:32,275 --> 00:53:33,742
Sensei.
508
00:53:36,066 --> 00:53:37,300
What's the matter?
509
00:53:37,935 --> 00:53:42,201
A guinea pig in room 38 has eaten
three young which were born in 13.
510
00:53:42,478 --> 00:53:45,729
Maybe it was frightened by something.
Separate them in the other chamber.
511
00:53:45,943 --> 00:53:47,982
It seems so weird.
512
00:53:48,170 --> 00:53:50,146
OK. I'll go with you.
513
00:54:39,943 --> 00:54:41,401
Thank you very much.
514
00:54:41,501 --> 00:54:44,698
You'll soon get used to it,
then it'll be nothing.
515
00:54:53,285 --> 00:54:54,621
Here.
516
00:55:00,866 --> 00:55:02,936
Will you be working here long?
517
00:55:03,450 --> 00:55:05,587
Mother says so.
518
00:55:06,178 --> 00:55:09,853
It's a shame a young girl like you
spending their life in this kind of job.
519
00:55:11,525 --> 00:55:13,814
I don't mind
such a thing at all but,
520
00:55:14,306 --> 00:55:17,281
I don't want to be looked at
by people with curious eyes.
521
00:55:17,381 --> 00:55:18,644
Curious eyes?
522
00:55:18,979 --> 00:55:20,687
Today I found
abusive words about
523
00:55:20,787 --> 00:55:22,885
me and mother written
on the restroom blackboard.
524
00:55:22,985 --> 00:55:24,438
What words?
525
00:55:24,702 --> 00:55:27,384
Mean old woman
and her slut of a daughter.
526
00:55:28,954 --> 00:55:31,945
That's why I don't like
the women in the laboratory.
527
00:55:32,651 --> 00:55:35,763
But don't mind whoever says it
or whatever is said.
528
00:55:36,147 --> 00:55:39,044
Instead, you are very popular
among the male doctors.
529
00:55:43,587 --> 00:55:45,483
How about Futagiri sensei?
530
00:55:45,670 --> 00:55:47,101
Me?
531
00:55:51,102 --> 00:55:52,577
I also like you very much.
532
00:55:53,991 --> 00:55:55,435
I doubt it.
533
00:55:58,319 --> 00:56:00,697
Futagiri sensei is well known
as a women hater.
534
00:56:00,921 --> 00:56:03,370
Am I?
That's a problem.
535
00:56:04,291 --> 00:56:06,777
But Oikawa Eriko is an exception.
536
00:56:07,063 --> 00:56:08,632
So don't worry.
537
00:56:08,835 --> 00:56:10,470
Thank you very much, sir.
538
00:56:11,087 --> 00:56:13,598
Please don't tell my mother.
539
00:56:13,993 --> 00:56:15,017
Sure.
540
00:56:15,455 --> 00:56:16,732
Eriko!
541
00:56:21,365 --> 00:56:24,834
What are you doing?
You only met sensei a few days ago.
542
00:56:25,335 --> 00:56:28,713
Your attitude is rude
and over-familiar.
543
00:56:29,162 --> 00:56:31,246
What is it
that you can't tell mother?
544
00:56:31,478 --> 00:56:33,569
What are you saying to sensei?
545
00:56:37,790 --> 00:56:39,547
What were you saying to sensei?
546
00:56:39,647 --> 00:56:41,327
No, it's nothing.
Forgive her.
547
00:56:41,524 --> 00:56:43,822
Eriko, was it nothing?
548
00:56:44,152 --> 00:56:47,729
If it's nothing, there's no need
to ask sensei not to tell mother.
549
00:56:47,829 --> 00:56:49,348
Take it easy. It's too much.
550
00:56:49,448 --> 00:56:52,379
No, sir. She knows nothing.
I have to teach her.
551
00:56:52,479 --> 00:56:54,284
Eriko, come.
552
00:57:09,546 --> 00:57:11,155
What were you saying?
553
00:57:11,477 --> 00:57:12,997
Don't hide it. Tell me.
554
00:57:13,258 --> 00:57:15,727
- It was nothing.
- It shouldn't be.
555
00:57:16,298 --> 00:57:17,800
You can't tell?
556
00:57:20,537 --> 00:57:22,199
You can't tell mother?
557
00:57:23,738 --> 00:57:25,503
- Then, I will.
- Do.
558
00:57:26,018 --> 00:57:29,107
On the restroom blackboard
were abusive words about us.
559
00:57:49,858 --> 00:57:51,942
Why didn't you tell your mother?
560
00:57:54,413 --> 00:57:56,970
I worried you would be mad.
561
00:57:57,364 --> 00:57:58,696
Is it true?
562
00:57:59,707 --> 00:58:01,093
I'll go and see.
563
00:58:01,193 --> 00:58:02,474
Don't.
564
00:58:10,307 --> 00:58:12,408
You don't know.
565
00:58:12,650 --> 00:58:15,640
I was still a student then.
566
00:58:16,566 --> 00:58:19,632
I often heard the rumour that
567
00:58:19,732 --> 00:58:23,004
Dr. Arishima strongly
favoured his assistant.
568
00:58:25,615 --> 00:58:29,353
The assistant was, that is,
Miss Oikawa Hatsu.
569
00:58:34,027 --> 00:58:38,722
Therefore, I guess, the father
of the girl is Dr. Arishima.
570
00:58:41,091 --> 00:58:45,374
She had done
such a misconduct herself,
571
00:58:45,902 --> 00:58:49,488
nevertheless, she accuses
your small mistakes, or expels you.
572
00:58:49,555 --> 00:58:51,212
It's quite outrageous.
573
00:58:52,613 --> 00:58:54,929
If you get a chance,
you can ask her.
574
00:58:55,510 --> 00:58:57,853
I'm sure the woman cannot answer.
575
00:58:57,953 --> 00:59:01,295
But we couldn't ask such a thing.
576
00:59:01,395 --> 00:59:02,726
No, we can't.
577
00:59:02,908 --> 00:59:05,582
Then I'll demand her answer
when I get a chance.
578
00:59:09,957 --> 00:59:10,964
Sawamura sensei.
579
00:59:17,740 --> 00:59:20,611
Tell me clearly what
you have just said, sir.
580
00:59:24,281 --> 00:59:27,080
If you insist, I can say.
581
00:59:27,272 --> 00:59:29,403
Sensei, beyond
all sense of shame,
582
00:59:29,503 --> 00:59:32,870
I honestly revealed to you,
that Eriko is fatherless.
583
00:59:33,201 --> 00:59:35,450
Can't you be satisfied with that?
584
00:59:37,135 --> 00:59:41,309
You are man. A man who talks ill
of a weak woman. Do you enjoy it?
585
00:59:47,343 --> 00:59:50,971
In addition, of all things,
you disgrace Dr. Arishima.
586
00:59:52,672 --> 00:59:54,613
Where are you working now?
587
00:59:54,917 --> 00:59:59,383
You were taught by Dr. Arishima and
work at Arishima sensei's laboratory.
588
00:59:59,625 --> 01:00:02,549
Have you never thought
how much you owe Dr. Arishima?
589
01:00:04,194 --> 01:00:06,144
You are a coward.
590
01:00:07,014 --> 01:00:09,909
Why talk ill of me
behind my back...
591
01:00:10,009 --> 01:00:12,467
Shall I tell why,
in front of everyone?
592
01:00:13,917 --> 01:00:18,142
- Shall I tell?
- Take it easy. You've said enough.
593
01:00:18,242 --> 01:00:19,643
Be patient.
594
01:00:19,711 --> 01:00:20,940
Leave me alone.
595
01:00:24,049 --> 01:00:25,703
Who wrote that?
596
01:00:27,161 --> 01:00:28,753
Who wrote that?
597
01:00:33,725 --> 01:00:36,627
Ohatsu-san
Hatsu-dono
598
01:00:36,727 --> 01:00:39,730
Mean old woman's child
Slut
599
01:00:50,014 --> 01:00:53,501
We have done nothing wrong
to be written of like this.
600
01:00:53,601 --> 01:00:56,214
If you want to say something,
don't do nasty things like this.
601
01:00:56,314 --> 01:00:59,898
Just go to the director
and state things fairly.
602
01:01:01,053 --> 01:01:02,053
This...
603
01:01:50,918 --> 01:01:52,724
Oikawa-san...
604
01:01:53,672 --> 01:01:55,760
The director is calling you.
605
01:01:59,549 --> 01:02:01,212
Director's Room
606
01:02:14,943 --> 01:02:16,356
Director.
607
01:02:23,181 --> 01:02:24,710
Oikawa-kun.
608
01:02:25,670 --> 01:02:27,671
Dr. Arishima has passed away.
609
01:02:28,607 --> 01:02:30,263
Arishima sensei passed away?
610
01:02:32,325 --> 01:02:33,935
Is it true, sir?
611
01:02:34,980 --> 01:02:36,841
It's not official,
612
01:02:37,610 --> 01:02:39,291
but we were informed.
613
01:02:48,851 --> 01:02:51,534
You have long worked with the doctor.
614
01:02:51,958 --> 01:02:54,298
and know about his household too.
615
01:02:54,954 --> 01:02:57,789
Will you go to his house to help?
616
01:02:58,790 --> 01:03:01,638
You can take a break
from your current job.
617
01:03:06,717 --> 01:03:08,579
I will go later.
618
01:04:25,184 --> 01:04:26,424
Who is it?
619
01:04:31,285 --> 01:04:32,465
What brought you?
620
01:04:33,181 --> 01:04:34,799
I was passing.
621
01:04:38,117 --> 01:04:40,379
Has Arishima sensei passed away?
622
01:04:41,148 --> 01:04:43,008
Yes, it's a real shame.
623
01:04:43,384 --> 01:04:44,886
Have a seat.
624
01:04:45,315 --> 01:04:47,282
Had he been ill long?
625
01:04:47,819 --> 01:04:49,446
No, he looked fine.
626
01:04:49,546 --> 01:04:52,415
I wish he'd
lived longer for his institute.
627
01:04:53,747 --> 01:04:55,782
Yes, it's a pity indeed.
628
01:04:58,095 --> 01:05:00,071
You must have been busy.
629
01:05:00,171 --> 01:05:01,198
Yes.
630
01:05:01,377 --> 01:05:04,149
Have you done
all the tidy-up tasks?
631
01:05:04,444 --> 01:05:05,722
Almost.
632
01:05:06,232 --> 01:05:08,968
Except for the publication.
633
01:05:09,460 --> 01:05:10,533
Publication?
634
01:05:11,052 --> 01:05:14,597
We've create a book,
collecting sensei's essays and articles.
635
01:05:14,919 --> 01:05:17,467
They'll be shared with the public.
636
01:05:18,053 --> 01:05:20,793
Good idea.
Is that it?
637
01:05:21,027 --> 01:05:22,919
Yes, there are many.
638
01:05:23,831 --> 01:05:27,800
So currently I'm very busy due to
this editing as well as at the lab.
639
01:05:27,901 --> 01:05:29,626
OK. I can help a little.
640
01:05:29,813 --> 01:05:32,612
You are rich.
Help with publication.
641
01:05:35,295 --> 01:05:39,314
If you have no other plans,
I can find a publisher.
642
01:05:39,546 --> 01:05:41,547
Can you? Please do.
643
01:05:41,748 --> 01:05:44,783
We are not good at money matters.
644
01:05:45,219 --> 01:05:49,255
Actually we were waiting
for an understanding investor like you.
645
01:05:49,523 --> 01:05:51,523
Don't flatter me.
646
01:05:51,590 --> 01:05:53,155
No, it's true.
647
01:06:29,429 --> 01:06:31,442
Look at this thin glass.
648
01:06:32,346 --> 01:06:35,250
It's sandwiched between
two thin slides for the microscope.
649
01:06:35,350 --> 01:06:37,371
It is called a präparat.
650
01:06:39,793 --> 01:06:42,038
It's not easy at first though.
651
01:06:59,726 --> 01:07:01,080
Look at this.
652
01:07:09,830 --> 01:07:11,403
You can see clearly.
653
01:07:12,110 --> 01:07:14,822
- Good morning, sir.
- Good morning.
654
01:07:17,693 --> 01:07:20,488
Sensei, good morning, sir.
655
01:07:21,824 --> 01:07:23,318
Oikawa-kun.
656
01:07:32,388 --> 01:07:34,776
It seems to be
getting hot today too.
657
01:07:48,022 --> 01:07:49,394
Futagiri-kun.
658
01:07:55,766 --> 01:07:57,152
Please.
659
01:08:06,813 --> 01:08:08,842
Thank you very much.
660
01:08:09,093 --> 01:08:12,861
So you've been appointed.
Congratulations on your promotion.
661
01:08:13,229 --> 01:08:15,163
Promotion, I wonder.
662
01:08:16,085 --> 01:08:18,848
Anyway, the future
is on the continent.
663
01:08:19,394 --> 01:08:21,750
If you come to Beijing, visit me.
664
01:08:22,631 --> 01:08:24,536
You are most welcome.
665
01:08:25,234 --> 01:08:26,602
When will you leave?
666
01:08:27,286 --> 01:08:30,578
Both of us are busy.
Don't worry about that.
667
01:08:32,384 --> 01:08:34,700
I wish you success.
668
01:09:07,375 --> 01:09:09,262
Fetch me some water.
669
01:09:11,939 --> 01:09:16,589
Oikawa-kun, fetch five
pieces of xxx from somewhere.
670
01:09:38,519 --> 01:09:39,950
Thank you.
671
01:09:41,926 --> 01:09:45,220
You know Izumi Harue-san,
don't you?
672
01:09:45,321 --> 01:09:47,669
Yes, she is my school mate.
673
01:09:47,919 --> 01:09:49,457
How could you know?
674
01:09:50,459 --> 01:09:52,837
She is the sister of my best friend.
675
01:10:04,075 --> 01:10:06,369
Accidentally we started
talking about you.
676
01:10:06,469 --> 01:10:08,243
She was missing you.
677
01:10:08,561 --> 01:10:09,463
Eriko.
678
01:10:09,563 --> 01:10:10,994
Then...
679
01:10:14,085 --> 01:10:15,652
Take that.
680
01:10:19,748 --> 01:10:20,756
This?
681
01:10:20,856 --> 01:10:21,856
A bigger one.
682
01:10:24,245 --> 01:10:25,096
This?
683
01:10:25,345 --> 01:10:26,594
Yes.
684
01:10:30,492 --> 01:10:31,968
Clear the cards.
685
01:10:42,544 --> 01:10:44,374
Thank you for this.
686
01:10:46,190 --> 01:10:48,667
You were a swimmer at school?
687
01:10:49,105 --> 01:10:52,330
- Why don't we go swimming someday?
- Yes. Do you like swimming too?
688
01:10:52,518 --> 01:10:53,761
Eriko!
689
01:11:10,055 --> 01:11:12,254
Don't you understand what I said?
690
01:11:12,871 --> 01:11:14,928
But, that's impossible, mother.
691
01:11:15,107 --> 01:11:16,276
What's impossible?
692
01:11:16,376 --> 01:11:18,081
Why can't I talk with sensei?
693
01:11:18,474 --> 01:11:19,869
Because I say so.
694
01:11:27,791 --> 01:11:30,527
If you cannot listen to me,
you shan't come here anymore.
695
01:11:31,560 --> 01:11:32,682
Go home.
696
01:12:04,612 --> 01:12:05,767
What's the matter?
697
01:12:05,867 --> 01:12:08,692
Nothing, sir.
Leave her alone.
698
01:12:10,097 --> 01:12:13,155
If sensei treats her gently
699
01:12:13,450 --> 01:12:15,059
she will be spoiled.
700
01:12:15,891 --> 01:12:17,384
What's wrong?
701
01:12:17,876 --> 01:12:19,808
Why did she scold you?
702
01:12:19,995 --> 01:12:22,775
Sensei, I don't know what to do.
703
01:12:23,025 --> 01:12:24,188
What?
704
01:12:25,502 --> 01:12:30,921
Mother told me never talk to sensei,
except when work related.
705
01:12:33,452 --> 01:12:36,885
Oikawa-kun, why are you
so obstinate with her?
706
01:12:37,226 --> 01:12:39,021
This is a sacred laboratory, sir.
707
01:12:40,292 --> 01:12:43,950
Eriko forgets so easily.
She's always chatting and laughing.
708
01:12:44,468 --> 01:12:47,419
It's not important.
709
01:12:48,174 --> 01:12:51,197
It's impossible for a young girl
to concentrate on study alone.
710
01:12:51,411 --> 01:12:52,788
Chattering too.
711
01:12:53,513 --> 01:12:56,575
Very often I've started it.
712
01:12:57,461 --> 01:13:00,608
If I start to chat,
she will respond and laugh.
713
01:13:01,189 --> 01:13:04,058
- That's the problem, sir.
- No, it's not.
714
01:13:04,595 --> 01:13:07,125
It doesn't affect her job.
715
01:13:07,590 --> 01:13:10,291
Yes it does. Chattering
would disturb her work.
716
01:13:14,395 --> 01:13:16,731
Now I am scolded by you too.
717
01:13:17,149 --> 01:13:18,339
No...
718
01:13:21,155 --> 01:13:24,392
She often forgets
what she should and shouldn't do.
719
01:13:25,044 --> 01:13:28,219
If sensei treats her gently...
720
01:13:29,332 --> 01:13:32,560
But she is young,
you are too harsh.
721
01:13:33,246 --> 01:13:37,121
No, sir. Sensei has never
joked with the young assistants.
722
01:13:45,748 --> 01:13:49,227
The reason for the abusive words
is that she is an illegitimate child.
723
01:14:02,024 --> 01:14:04,536
I won't bring
Eriko here anymore.
724
01:14:05,976 --> 01:14:08,417
You can do as you wish.
725
01:14:20,863 --> 01:14:22,375
Good morning, sir.
726
01:14:25,332 --> 01:14:27,272
I've completed this, sir.
727
01:14:44,259 --> 01:14:46,107
No, not here.
728
01:14:53,058 --> 01:14:56,449
No, not here.
It's the hospital.
729
01:15:20,589 --> 01:15:22,397
Oikawa-kun, come.
730
01:15:26,699 --> 01:15:28,559
- Give me a hand.
- Escaped?
731
01:15:41,993 --> 01:15:43,496
I've caught it, sir.
732
01:15:44,327 --> 01:15:45,659
Thank you.
733
01:15:46,461 --> 01:15:48,025
That was quick.
734
01:16:07,700 --> 01:16:09,765
I haven't seen Eriko-kun.
On holiday?
735
01:16:09,865 --> 01:16:12,457
No, she won't be
coming here anymore.
736
01:16:13,137 --> 01:16:14,809
Oh, she quit?
737
01:16:27,410 --> 01:16:28,590
Ouch!
738
01:16:34,421 --> 01:16:36,541
- Bitten?
- Yes, a small one.
739
01:16:38,240 --> 01:16:40,663
You must disinfect it immediately.
740
01:16:59,367 --> 01:17:00,698
A good book.
741
01:17:00,798 --> 01:17:04,125
Yes. I glanced at it in the car.
Very interesting.
742
01:17:04,225 --> 01:17:05,357
You see.
743
01:17:05,457 --> 01:17:09,119
His writing has a literary aroma,
even in a medical article.
744
01:18:04,564 --> 01:18:05,744
Oikawa-kun.
745
01:18:18,342 --> 01:18:19,477
Oikawa-kun.
746
01:18:22,395 --> 01:18:24,488
- What's the matter?
- Nothing, sir.
747
01:18:24,926 --> 01:18:26,041
Good day.
748
01:18:26,141 --> 01:18:28,142
We made it. So good.
749
01:18:29,351 --> 01:18:31,730
- Can I borrow some scissors?
- Yes, there.
750
01:18:47,809 --> 01:18:49,633
To Futagiri sensei
751
01:18:57,577 --> 01:18:58,936
Eriko
752
01:19:06,725 --> 01:19:08,486
Don't you want some ice cream?
753
01:19:08,741 --> 01:19:09,917
Take it.
754
01:20:03,800 --> 01:20:05,159
Who is it?
755
01:20:07,291 --> 01:20:08,311
Sensei.
756
01:20:09,110 --> 01:20:10,111
You.
757
01:20:10,517 --> 01:20:12,413
What's the matter, at this hour?
758
01:20:13,190 --> 01:20:14,482
May I come in?
759
01:20:18,654 --> 01:20:20,407
Well, do come in.
760
01:20:39,167 --> 01:20:41,644
Sensei, let me stay here for a while.
761
01:20:44,309 --> 01:20:45,990
What's the matter?
762
01:20:47,348 --> 01:20:50,350
Mother found that
I sent sensei a letter.
763
01:20:50,952 --> 01:20:53,420
Mother accused me so badly.
764
01:20:54,702 --> 01:20:56,007
I see.
765
01:20:58,484 --> 01:21:01,195
I've never
seen her in such a rage.
766
01:21:02,642 --> 01:21:06,466
She hit me
and threw things.
767
01:21:10,639 --> 01:21:12,787
I couldn't stand it anymore,
768
01:21:12,887 --> 01:21:14,765
and so I sneaked away.
769
01:21:35,829 --> 01:21:40,358
Sensei, why is mother so furious
770
01:21:40,752 --> 01:21:42,844
against me and sensei
being together?
771
01:21:43,641 --> 01:21:45,796
I have no idea.
772
01:21:46,208 --> 01:21:50,826
Maybe living together so long
made her so.
773
01:21:51,121 --> 01:21:53,313
But it's too much.
774
01:21:53,652 --> 01:21:55,494
Were you scolded often before?
775
01:21:56,835 --> 01:21:59,330
No, never.
776
01:22:00,720 --> 01:22:03,519
It's only started
since I've been at the lab.
777
01:22:06,421 --> 01:22:09,804
About sensei, she's gone crazy.
778
01:22:09,904 --> 01:22:11,825
I don't know why.
779
01:22:11,925 --> 01:22:16,904
As mother gets mad
I rely on sensei all the more.
780
01:22:21,904 --> 01:22:25,302
Sensei, please.
Let me stay here.
781
01:22:36,113 --> 01:22:38,579
All right.
You can stay here.
782
01:22:38,778 --> 01:22:40,164
How nice.
783
01:23:07,150 --> 01:23:08,741
Where are you going, sir?
784
01:23:09,045 --> 01:23:10,814
I'm going to see Oikawa-kun.
785
01:23:10,914 --> 01:23:11,782
Why?
786
01:23:13,114 --> 01:23:16,834
If you stay here
I'll need Oikawa-kun's permission.
787
01:23:17,075 --> 01:23:19,087
I can't do it without.
788
01:23:21,829 --> 01:23:23,860
I'll talk to her clearly.
789
01:23:26,031 --> 01:23:29,581
If Oikawa-kun won't listen,
I'll continue day after day.
790
01:23:46,784 --> 01:23:50,631
While I'm out, you can eat downstairs.
Sign the bill with my name.
791
01:23:50,799 --> 01:23:52,475
I don't want to eat.
792
01:23:52,575 --> 01:23:54,969
I'll wait here forever.
793
01:23:55,237 --> 01:23:57,204
Even if I starve to death.
794
01:23:57,488 --> 01:24:00,307
Anyway I won't let you die.
795
01:24:00,608 --> 01:24:01,745
Really, sensei?
796
01:24:02,987 --> 01:24:06,280
I don't want to see
you suffer anymore.
797
01:24:10,590 --> 01:24:12,405
Then, just wait.
798
01:24:42,929 --> 01:24:44,172
Sensei.
799
01:24:45,442 --> 01:24:47,838
Don't bring mother here.
800
01:24:48,697 --> 01:24:51,795
If you do I really will die.
801
01:24:52,819 --> 01:24:54,461
Don't worry.
802
01:24:55,976 --> 01:24:58,065
Lock it and wait.
803
01:26:24,390 --> 01:26:27,261
Tell me frankly,
what's on your mind.
804
01:26:29,264 --> 01:26:31,665
You are her mother,
805
01:26:32,103 --> 01:26:35,438
but you have no right
to control your daughter's freedom.
806
01:26:39,448 --> 01:26:43,546
If you don't want give me
your dearest daughter...
807
01:26:44,313 --> 01:26:47,022
- No, it's not that, sir.
- Then what?
808
01:26:47,458 --> 01:26:50,578
Do you think
we two are not serious?
809
01:26:55,041 --> 01:26:59,288
I know it's not long
that we've known each other,
810
01:27:00,629 --> 01:27:04,600
but it's not just a fling
as you seem to think.
811
01:27:12,223 --> 01:27:15,235
I love Eriko wholeheartedly.
812
01:27:15,503 --> 01:27:18,505
Eriko trusts me wholeheartedly too.
813
01:27:20,694 --> 01:27:23,883
I don't understand why
you oppose us so vigorously.
814
01:27:34,522 --> 01:27:38,001
If you can't allow us,
815
01:27:38,546 --> 01:27:40,406
tell me the reason.
816
01:27:50,541 --> 01:27:54,725
I feel that you oppose us
without any reason.
817
01:27:57,542 --> 01:28:00,347
I begin to doubt
your love as a mother.
818
01:28:00,447 --> 01:28:02,514
No, you go too far.
819
01:28:02,614 --> 01:28:04,105
But your attitude is...
820
01:28:04,436 --> 01:28:05,545
No.
821
01:28:14,755 --> 01:28:17,328
When this happened,
I had no choice.
822
01:28:17,428 --> 01:28:19,666
I will tell you everything.
823
01:28:25,094 --> 01:28:27,675
I understand your deep love.
824
01:28:28,581 --> 01:28:32,545
I believe you can keep the secret.
825
01:28:33,830 --> 01:28:35,395
Secret?
826
01:28:40,611 --> 01:28:43,258
Eriko... Eriko is...
827
01:28:43,689 --> 01:28:45,386
is not my real daughter.
828
01:28:45,570 --> 01:28:48,161
What? She is not your child?
829
01:28:59,914 --> 01:29:01,378
Are you...
830
01:29:03,178 --> 01:29:06,713
I trust your love,
I will tell you everything.
831
01:29:06,978 --> 01:29:10,011
But please,
keep it secret.
832
01:29:13,202 --> 01:29:19,045
She is the secret child of Dr. Arishima
and a lady of a distinguished family.
833
01:29:21,030 --> 01:29:22,362
Arishima sensei?
834
01:29:23,087 --> 01:29:25,153
Is it true?
835
01:29:26,234 --> 01:29:28,587
I wouldn't tell a lie.
836
01:29:35,435 --> 01:29:39,913
The lady was single but was the
daughter of distinguished family.
837
01:29:40,916 --> 01:29:44,276
If it was revealed,
not only Arishima sensei
838
01:29:44,376 --> 01:29:47,703
but the name of the laboratory
would be disgraced.
839
01:29:49,549 --> 01:29:53,528
Dr. Arishima suffered,
revealed the secret to me
840
01:29:53,878 --> 01:29:56,534
and asked me for help.
841
01:30:02,507 --> 01:30:04,277
At the time...
842
01:30:05,967 --> 01:30:08,006
I was 23 years old.
843
01:30:17,426 --> 01:30:19,501
I was very upset.
844
01:30:31,860 --> 01:30:37,144
Maybe you couldn't
understand my feelings.
845
01:30:38,700 --> 01:30:41,526
I respected him
more than anyone else.
846
01:30:42,161 --> 01:30:45,461
It was a love far beyond
that between master and pupil.
847
01:30:47,159 --> 01:30:49,382
I loved him secretly.
848
01:30:51,438 --> 01:30:53,995
I thought I could sacrifice my life
849
01:30:54,845 --> 01:30:57,849
for Arishima sensei.
850
01:31:00,556 --> 01:31:03,185
The job given to me then was,
851
01:31:04,052 --> 01:31:06,860
being mother to his child.
852
01:31:13,983 --> 01:31:18,785
I took responsibility for the name
of Arishima sensei and the laboratory.
853
01:31:21,601 --> 01:31:27,159
Even the respectable Arishima sensei
had committed such immorality.
854
01:31:29,546 --> 01:31:31,187
After that,
855
01:31:31,947 --> 01:31:34,683
how could I trust and love anyone?
856
01:31:35,721 --> 01:31:41,768
Since then the living philosophy of
Oikawa Hatsu has totally changed.
857
01:31:53,781 --> 01:31:55,526
I understand you.
858
01:32:00,489 --> 01:32:02,923
I didn't expect that,
859
01:32:04,253 --> 01:32:06,993
Eriko was the daughter
of Arishima sensei.
860
01:32:07,177 --> 01:32:09,261
Nobody knows, of course.
861
01:32:10,065 --> 01:32:12,268
The doctor has passed away.
862
01:32:12,368 --> 01:32:14,067
And now...
863
01:32:15,480 --> 01:32:17,456
No one knows but me.
864
01:32:17,975 --> 01:32:20,916
Eriko believes
I am her real mother.
865
01:33:10,338 --> 01:33:11,894
Look at this, sir.
866
01:33:13,038 --> 01:33:16,499
The doctor kept a trust
in Eriko's name.
867
01:33:17,265 --> 01:33:20,233
He looked after me also.
868
01:33:21,986 --> 01:33:24,859
But now I am worried.
869
01:33:27,785 --> 01:33:29,475
If I die,
870
01:33:30,825 --> 01:33:36,360
Eriko has to live as the illegitimate
child of unknown Oikawa Hatsu.
871
01:33:38,530 --> 01:33:42,020
Trust Contract between
Miss Oikawa Eriko and
Mitsui Shintaku Trust Co. Ltd.
872
01:33:43,845 --> 01:33:47,716
Thinking about it,
I don't know what to do.
873
01:33:51,888 --> 01:33:54,678
But to whom could I tell the truth?
874
01:33:55,824 --> 01:33:59,660
Finally I decided
to bring her to the laboratory.
875
01:34:03,348 --> 01:34:06,279
It is the laboratory
her father established.
876
01:34:06,639 --> 01:34:09,617
Where she could do her work.
877
01:34:29,303 --> 01:34:32,227
But it was the cleverness of women.
878
01:34:33,800 --> 01:34:38,709
Eriko had a crush on you as soon
as she met you.
879
01:34:40,462 --> 01:34:44,012
It reminded me
of my past experience.
880
01:34:44,674 --> 01:34:46,621
It seemed like fate.
881
01:34:47,490 --> 01:34:50,343
Eriko fell in love with you,
as a result.
882
01:34:50,723 --> 01:34:52,840
Eriko might follow my fate
883
01:34:52,940 --> 01:34:56,364
and not obtain
the happiness of a woman.
884
01:34:56,901 --> 01:34:59,467
Just as I
have not known happiness.
885
01:34:59,682 --> 01:35:02,069
Getting old, after all.
886
01:35:02,615 --> 01:35:04,627
That is what I believed.
887
01:35:06,544 --> 01:35:09,754
I tried to separate Eriko from you.
888
01:35:11,954 --> 01:35:16,706
I didn't want that Eriko
should follow my fate.
889
01:35:20,311 --> 01:35:21,787
But sensei,
890
01:35:23,530 --> 01:35:27,009
tonight, I was abandoned by Eriko.
891
01:35:28,073 --> 01:35:31,596
One whom I brought up
with my love and sacrifice.
892
01:35:42,047 --> 01:35:44,238
I envy Eriko.
893
01:35:49,675 --> 01:35:52,819
Eriko rushed into your arms
as she wished.
894
01:35:55,335 --> 01:35:58,214
I could not do
even one tenth of that.
895
01:35:59,483 --> 01:36:01,943
I might have been able now,
896
01:36:03,580 --> 01:36:06,557
to explain my feelings,
897
01:36:08,301 --> 01:36:11,520
but Arishima sensei
has passed away so suddenly,
898
01:36:12,003 --> 01:36:14,408
without a will as you know.
899
01:36:16,814 --> 01:36:19,273
He never said
what should happen with Eriko,
900
01:36:19,630 --> 01:36:23,493
let alone mention me,
Oikawa Hatsu.
901
01:37:07,820 --> 01:37:08,893
Eriko.
902
01:37:10,171 --> 01:37:11,530
Sensei?
903
01:37:20,734 --> 01:37:22,342
What happened, sensei?
904
01:37:22,442 --> 01:37:24,293
We had a good talk.
905
01:37:44,181 --> 01:37:46,757
Anyway you must go home.
906
01:37:48,205 --> 01:37:51,523
Your mother
understands you very well.
907
01:37:52,775 --> 01:37:56,181
If she understands me,
she wouldn't accuse me like that.
908
01:37:58,587 --> 01:38:01,743
Oikawa-kun is
a respectable person,
909
01:38:02,575 --> 01:38:05,374
ten, twenty times
better than we thought.
910
01:38:09,840 --> 01:38:12,558
She is not cruel, not cold.
911
01:38:15,031 --> 01:38:17,544
She loves you wholeheartedly.
912
01:38:17,722 --> 01:38:20,234
No, I don't think so.
913
01:38:20,494 --> 01:38:21,702
Eriko,
914
01:38:22,605 --> 01:38:25,237
you must trust your mother.
915
01:38:26,573 --> 01:38:28,471
Compared with her love for you,
916
01:38:29,105 --> 01:38:31,577
my love for you,
917
01:38:32,539 --> 01:38:35,333
might even be thought frivolous.
918
01:38:38,454 --> 01:38:43,560
I was impressed by the beautiful sacrifice
of Oikawa Hatsu in bringing you up.
919
01:38:44,625 --> 01:38:47,781
I realized the deepness of human love.
920
01:38:52,739 --> 01:38:55,201
Listen, you must go home.
921
01:38:57,478 --> 01:39:02,475
Go home and grow up
in the love of your mother.
922
01:39:04,632 --> 01:39:06,214
I understand.
923
01:39:06,599 --> 01:39:09,119
No, you don't understand.
924
01:39:09,219 --> 01:39:10,650
You are just resisting.
925
01:39:10,900 --> 01:39:12,742
Yes, I am resisting.
926
01:39:12,948 --> 01:39:16,663
You said you understand
how deep my mother's love is, but
927
01:39:16,763 --> 01:39:18,952
it is your own understanding.
928
01:39:20,394 --> 01:39:24,856
I had no reason to be accused
and abused so I escaped to you.
929
01:39:25,330 --> 01:39:28,261
- If it's not malicious, what is it?
- No, it wasn't.
930
01:39:28,361 --> 01:39:31,117
Your mother was
deceived by a wanderer
931
01:39:31,217 --> 01:39:33,643
who came from nowhere,
and had you.
932
01:39:33,743 --> 01:39:36,843
In the same way, she thought
you might be deceived by me.
933
01:39:36,910 --> 01:39:38,460
She was really worried.
934
01:39:38,728 --> 01:39:39,914
I'm not...
935
01:39:41,152 --> 01:39:44,103
Your mother thought
Futagiri a scientist
936
01:39:44,675 --> 01:39:48,162
who cannot understand
human sentiment or women's feelings.
937
01:39:49,512 --> 01:39:53,827
She wanted to prevent Eriko
going astray in a hard life like herself.
938
01:39:54,198 --> 01:39:56,407
Oikawa Hatsu feared that.
939
01:39:57,900 --> 01:40:00,314
What did you say to that, sensei?
940
01:40:01,575 --> 01:40:03,810
Did you surrender easily?
941
01:40:09,606 --> 01:40:10,546
Coward!
942
01:40:12,512 --> 01:40:13,541
No.
943
01:40:14,649 --> 01:40:16,786
Listen to me a little more.
944
01:40:17,395 --> 01:40:20,931
Oikawa-kun listened to me
and understood.
945
01:40:21,789 --> 01:40:24,244
Finally she accepted us.
946
01:40:26,140 --> 01:40:27,830
She accepted?
947
01:40:30,521 --> 01:40:33,508
She told me
"If you seriously love Eriko
948
01:40:34,232 --> 01:40:37,398
"I can give her to you,
even tonight."
949
01:40:39,254 --> 01:40:41,314
Sensei, is it true?
950
01:40:41,414 --> 01:40:42,745
It's true.
951
01:40:42,955 --> 01:40:45,945
Her voice broke in saying that.
952
01:40:47,309 --> 01:40:50,922
She was overwhelmed by the loneliness
of a mother who will be alone,
953
01:40:51,136 --> 01:40:54,212
as well as the utmost
love for her daughter,
954
01:40:56,376 --> 01:40:59,108
she wept... she wept.
955
01:41:01,276 --> 01:41:02,935
And after she finished
956
01:41:04,576 --> 01:41:06,637
she collapsed and cried out loud.
957
01:41:30,770 --> 01:41:32,500
I told her that,
958
01:41:32,679 --> 01:41:38,679
my love for Eriko
is no match for her love,
959
01:41:40,021 --> 01:41:46,344
yet we must work hard to raise up
our love to the same eternal level.
960
01:41:48,955 --> 01:41:50,952
So I would send Eriko back tonight.
961
01:41:51,245 --> 01:41:52,861
I told her so.
962
01:41:53,773 --> 01:41:55,184
I understand.
963
01:41:55,284 --> 01:41:56,824
You understand?
964
01:41:59,100 --> 01:42:01,826
If you understand, go home.
I will take you back.
965
01:42:02,623 --> 01:42:05,258
Your mother waits for you.
966
01:42:07,782 --> 01:42:09,159
I'm sorry.
967
01:42:27,317 --> 01:42:31,252
Sensei, you are mean.
You didn't tell me the good news first.
968
01:42:31,735 --> 01:42:34,632
I can go home alone now.
969
01:42:35,732 --> 01:42:37,216
Well, well.
970
01:42:40,854 --> 01:42:43,095
No, I want you to take me back.
971
01:43:27,689 --> 01:43:30,776
Oikawa-kun is late today.
That's strange.
972
01:43:47,157 --> 01:43:48,891
Welcome.
973
01:43:50,680 --> 01:43:52,817
Oh, a rare visitor.
974
01:43:55,097 --> 01:43:56,519
Good day.
975
01:43:58,513 --> 01:43:59,567
Come in.
976
01:44:05,157 --> 01:44:06,488
How is your mother?
977
01:44:06,588 --> 01:44:08,672
- She is sick.
- Sick?
978
01:44:11,050 --> 01:44:13,018
This is a notice of absence.
979
01:44:13,214 --> 01:44:14,419
How bad?
980
01:44:14,609 --> 01:44:16,791
She has a high fever.
981
01:44:18,168 --> 01:44:20,858
She complained
of her injured finger.
982
01:44:20,958 --> 01:44:23,236
It was painful.
She couldn't sleep last night.
983
01:44:23,336 --> 01:44:24,878
Injured finger?
984
01:44:27,530 --> 01:44:30,145
- Was it the wound?
- What is it?
985
01:44:30,780 --> 01:44:32,837
She was bitten by a guinea pig.
986
01:44:33,954 --> 01:44:36,038
It has streptococcal bacteria
987
01:44:36,789 --> 01:44:38,158
Really?
988
01:44:39,042 --> 01:44:40,777
If so, it's dangerous.
989
01:44:41,618 --> 01:44:44,077
She must have disinfected it.
I hope it's OK.
990
01:44:44,265 --> 01:44:46,187
Notice of absence
Oikawa Hatsu
991
01:44:46,287 --> 01:44:49,617
I, hereby report that, for
personal reasons, I take holiday leave.
992
01:44:59,847 --> 01:45:01,555
I'll go see her.
993
01:45:01,770 --> 01:45:04,573
She told me not
to bother the lab staff.
994
01:45:04,761 --> 01:45:06,639
No, it might be serious.
995
01:45:07,602 --> 01:45:10,177
- Finish my work.
- He is right.
996
01:45:10,827 --> 01:45:12,472
Have a seat.
997
01:45:15,855 --> 01:45:17,313
Don't worry.
998
01:45:25,737 --> 01:45:30,119
Yes, she is.
Wait a moment please.
999
01:45:32,483 --> 01:45:34,888
Oikawa-san, telephone.
1000
01:45:38,912 --> 01:45:41,425
Hello, it's Eriko.
1001
01:45:41,747 --> 01:45:44,260
Oh, you are oba-san from next door?
1002
01:45:48,444 --> 01:45:50,230
Sensei, what shall I do?
1003
01:45:50,330 --> 01:45:52,635
Mother's got suddenly worse.
1004
01:45:54,229 --> 01:45:55,687
Give it to me.
1005
01:45:56,465 --> 01:46:00,417
Hello, could you tell me
her situation please?
1006
01:46:04,442 --> 01:46:06,068
I see.
1007
01:46:06,543 --> 01:46:08,417
I'll come immediately.
1008
01:46:09,673 --> 01:46:12,476
Go to the garage
and prepare an ambulance.
1009
01:46:12,576 --> 01:46:15,145
Fujimoto-kun, prepare an injection.
1010
01:46:30,782 --> 01:46:33,275
It seems like acute sepsis.
1011
01:46:33,823 --> 01:46:35,325
Is that so?
1012
01:47:40,242 --> 01:47:42,331
Sensei, is she alright?
1013
01:47:43,013 --> 01:47:46,237
The injection has
given her a little peace,
1014
01:47:46,827 --> 01:47:48,839
but it's still serious.
1015
01:47:59,112 --> 01:48:02,099
Please save mother.
1016
01:48:04,285 --> 01:48:05,975
I will do my best.
1017
01:48:07,151 --> 01:48:08,841
You must have a rest.
1018
01:48:09,796 --> 01:48:12,008
No, I'll stay here.
1019
01:48:23,349 --> 01:48:25,332
Oikawa-kun, how are you?
1020
01:48:32,861 --> 01:48:35,267
I feel better than before.
1021
01:48:36,523 --> 01:48:38,133
But I am prepared now.
1022
01:48:40,457 --> 01:48:42,058
I am quite prepared.
1023
01:48:47,432 --> 01:48:50,746
Your sickness
was caused by your duty.
1024
01:48:51,080 --> 01:48:55,084
The director has promised
to give you the best care in the hospital.
1025
01:48:55,237 --> 01:48:56,986
Thank you very much, sir.
1026
01:48:57,787 --> 01:49:00,657
Oikawa Hatsu is honoured for life.
1027
01:49:01,802 --> 01:49:07,229
But, how did I make
such a stupid mistake?
1028
01:49:09,062 --> 01:49:14,924
At least I wanted to die
for the benefit of sensei's research.
1029
01:49:16,587 --> 01:49:17,640
Oikawa-kun...
1030
01:49:17,740 --> 01:49:19,806
I regret that.
1031
01:49:20,067 --> 01:49:21,961
Don't get excited.
1032
01:49:22,061 --> 01:49:23,624
Don't talk anymore.
1033
01:49:26,090 --> 01:49:29,041
I know I cannot survive.
1034
01:49:29,452 --> 01:49:30,919
Mother...
1035
01:49:33,055 --> 01:49:38,150
While I am conscious,
I want to tell something to sensei.
1036
01:49:40,475 --> 01:49:43,797
Will you all leave the room,
1037
01:49:44,378 --> 01:49:46,211
except for sensei?
1038
01:49:51,203 --> 01:49:53,809
Fujimoto-kun, prepare the camphor.
1039
01:49:53,909 --> 01:49:55,558
No need, sensei.
1040
01:49:55,737 --> 01:49:59,291
Please make them all
leave the room now.
1041
01:50:19,591 --> 01:50:21,353
What about Eriko?
1042
01:50:35,535 --> 01:50:38,548
Please ask her
what I want to know.
1043
01:50:39,889 --> 01:50:42,691
About... my father.
1044
01:51:06,095 --> 01:51:07,549
Are they all gone?
1045
01:51:09,289 --> 01:51:11,497
- Are you alone, sensei?
- Yes.
1046
01:51:11,712 --> 01:51:13,166
I am alone.
1047
01:51:13,536 --> 01:51:17,081
Sensei, I'm very happy
to confess to you alone
1048
01:51:17,752 --> 01:51:20,586
alone about Eriko's identity.
1049
01:51:25,832 --> 01:51:28,004
If I hadn't confessed,
1050
01:51:29,086 --> 01:51:31,402
how could I die well?
1051
01:51:36,302 --> 01:51:38,931
But, please
don't tell Eriko immediately.
1052
01:51:42,892 --> 01:51:45,906
Wait until she's convinced
of her happiness with you.
1053
01:51:48,865 --> 01:51:51,554
She must keep believing
that poor Oikawa Hatsu
1054
01:51:51,861 --> 01:51:54,606
had this illegitimate child.
1055
01:51:55,429 --> 01:51:56,799
I understand.
1056
01:51:57,567 --> 01:51:59,204
Don't worry.
1057
01:52:00,581 --> 01:52:03,044
You can believe that Eriko is
1058
01:52:04,180 --> 01:52:06,874
the child of
Arishima sensei?
1059
01:52:07,716 --> 01:52:09,934
You believe don't you?
1060
01:52:10,774 --> 01:52:12,059
Yes, I do.
1061
01:52:12,950 --> 01:52:15,384
Thank you very much, sir.
1062
01:52:16,276 --> 01:52:20,443
Oikawa Hatsu,
for 44 years
1063
01:52:22,258 --> 01:52:25,205
has kept her chastity.
1064
01:52:25,853 --> 01:52:27,717
It was not in vain.
1065
01:52:49,055 --> 01:52:52,757
Sensei, now I know that Eriko
will know the truth
1066
01:52:52,999 --> 01:52:56,558
the truth that
she is not my child...
1067
01:53:01,011 --> 01:53:03,465
Now I want
to ask you something.
1068
01:53:04,096 --> 01:53:07,145
Tell me. Calm down.
1069
01:53:07,601 --> 01:53:10,042
You can say whatever you wish.
1070
01:53:14,911 --> 01:53:16,301
If I...
1071
01:53:52,192 --> 01:53:54,303
When I die...
1072
01:53:57,227 --> 01:53:58,845
In my coffin...
1073
01:54:21,292 --> 01:54:23,733
I understand.
Be quite sure.
1074
01:54:24,055 --> 01:54:26,138
I will do as you wish.
1075
01:55:08,269 --> 01:55:09,735
Fujimoto-kun.
1076
01:55:10,760 --> 01:55:13,375
Maybe it's better to call Eriko.
1077
01:55:14,174 --> 01:55:15,450
Sensei,
1078
01:55:16,266 --> 01:55:17,947
Oikawa Hatsu is...
1079
01:55:19,521 --> 01:55:21,435
a virgin, sir.
1080
01:55:44,954 --> 01:55:47,914
Mother,
hold on.
1081
01:55:48,701 --> 01:55:51,393
It's Eriko.
Can you see?
1082
01:56:51,657 --> 01:56:53,579
Autopsy Room
1083
01:57:33,727 --> 01:57:35,938
Hey, who turned off the light?
1084
01:57:37,912 --> 01:57:40,308
O, sensei. Excuse me, sir.
1085
01:57:54,757 --> 01:57:56,758
You are still here?
1086
01:57:58,251 --> 01:58:00,406
Have you completed it, sir?
1087
01:58:53,561 --> 01:58:56,251
Was it true,
what Oikawa-kun said?
1088
01:59:00,098 --> 01:59:02,039
Yes, it was true.
1089
01:59:02,745 --> 01:59:04,293
Was it really?
1090
01:59:05,374 --> 01:59:08,190
It means Eriko-kun
is not Oikawa-kun's child.
1091
01:59:09,344 --> 01:59:12,330
Someday I will
tell the truth about it.
1092
01:59:14,557 --> 01:59:18,317
Till then keep this secret
in your heart alone.
1093
01:59:25,241 --> 01:59:27,883
Collection of articles by Dr. Arishima
1094
01:59:39,258 --> 01:59:41,930
I want to take a rest.
1095
01:59:42,325 --> 01:59:44,829
Take a holiday and travel.
1096
01:59:46,304 --> 01:59:47,493
You see?
1097
02:00:20,805 --> 02:00:22,281
Another.
1098
02:00:28,594 --> 02:00:29,792
So good.
1099
02:00:51,560 --> 02:00:54,080
Your mother was
a good mother indeed.
1100
02:00:58,932 --> 02:01:02,277
I still can't believe
that mother is dead.
1101
02:01:03,743 --> 02:01:05,113
I see.
1102
02:01:08,910 --> 02:01:10,609
I feel she's waiting
1103
02:01:10,823 --> 02:01:14,060
and will call me "Eriko"
when I get back to Tokyo.
1104
02:01:28,383 --> 02:01:29,492
Sorry.
1105
02:01:29,592 --> 02:01:31,853
No problem.
It's reflected there.
1106
02:01:31,953 --> 02:01:33,480
I can get it.
1107
02:02:41,364 --> 02:02:43,572
Mother!
1108
02:02:57,433 --> 02:02:59,677
Mother!
1109
02:04:08,130 --> 02:04:10,098
END
1110
02:04:10,198 --> 02:04:12,696
Subtitles: Maya Grohn
corvusalbus & MFuzuli edit
78099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.