All language subtitles for Bokuseki.1940.DVDRip.x264-FuFu - engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,152 --> 00:00:05,156 Produced and presented by Schochiku Co. Ltd. 2 00:00:13,829 --> 00:00:17,832 Bokuseki Stone Hearted 3 00:00:22,549 --> 00:00:26,551 Based on the novel by Funahashi Seiichi 4 00:00:50,734 --> 00:00:52,735 Starring 5 00:00:53,937 --> 00:00:57,491 Natsukawa Daijiro as Futagiri Kogure Michiyo as Eriko 6 00:00:57,591 --> 00:00:59,648 Akagi Ranko as Oikawa Hatsu 7 00:01:00,911 --> 00:01:04,683 Teramoto Osamu as Fujimoto Kawamura Reikichi as Sawamura 8 00:01:04,783 --> 00:01:09,215 Sakamoto Takeshi as director of lab Yamauchi Mitsuru as Dr. Arishima 9 00:01:09,315 --> 00:01:12,794 Kobayashi Tsukuji as Izumi Tani Raiko as custodian 10 00:01:18,695 --> 00:01:22,665 English Subtitles; Maya Grohn 11 00:01:25,936 --> 00:01:29,806 Directed by Gosho Heinosuke 12 00:02:27,810 --> 00:02:29,811 He's coming, 13 00:02:33,264 --> 00:02:35,483 Hello, Zen-san. 14 00:02:35,831 --> 00:02:37,351 Hurry. 15 00:02:44,623 --> 00:02:46,428 Your guests are waiting. 16 00:02:48,030 --> 00:02:50,050 Your guide's arrived, sir. 17 00:02:52,667 --> 00:02:55,734 - Sorry for keeping you waiting. - Thank you. 18 00:02:55,834 --> 00:02:59,382 We want to cross Karamatstu now. Will you guide us? 19 00:02:59,482 --> 00:03:01,186 Sure I will, sir. 20 00:03:02,358 --> 00:03:04,947 The weather is no problem, I hope? 21 00:03:05,260 --> 00:03:07,015 No problem, sir. 22 00:03:10,253 --> 00:03:12,881 Will you stay at the Kurobishigoya hut tonight, sir? 23 00:03:12,981 --> 00:03:14,304 We are planning to. 24 00:03:14,565 --> 00:03:16,262 That's good. 25 00:03:18,912 --> 00:03:23,660 Sir, the hut repairs were just completed a couple of days ago. 26 00:03:23,937 --> 00:03:26,210 That's fortunate. 27 00:03:26,611 --> 00:03:28,716 How about your luggage, sir? 28 00:03:29,494 --> 00:03:31,639 This bigger one. 29 00:03:33,733 --> 00:03:37,175 Do you need something? If so you'd better to get it here now. 30 00:03:37,399 --> 00:03:41,195 Well, then, straw sandals and matches. 31 00:03:41,955 --> 00:03:44,441 Give us straw sandals and matches. 32 00:04:01,703 --> 00:04:03,704 Now then, let's start. 33 00:04:03,804 --> 00:04:06,074 Have a cup of tea. 34 00:04:07,041 --> 00:04:11,194 Hey, Zen-san, around the Kurobishi hut, can I catch yamame fish? 35 00:04:11,294 --> 00:04:13,679 Well, that's up to your skill. 36 00:04:14,075 --> 00:04:17,963 - They say there are many fish. - Then, it's OK. Just see for yourself. 37 00:04:18,063 --> 00:04:19,591 I doubt it. 38 00:04:23,727 --> 00:04:25,657 Thank you for everything, master. 39 00:04:25,757 --> 00:04:27,401 Sorry we couldn't do enough, sir. 40 00:04:27,501 --> 00:04:29,307 Please come again on your way back. 41 00:04:29,407 --> 00:04:30,709 Thank you. 42 00:04:31,247 --> 00:04:33,420 Sensei, take care, sir. 43 00:04:45,508 --> 00:04:47,587 The weather's in our favour. 44 00:04:48,446 --> 00:04:51,233 Thanks to my usual good behaviour. 45 00:04:55,302 --> 00:04:57,224 Wait. I'll take photo. 46 00:04:58,038 --> 00:04:59,665 You can keep walking. 47 00:05:27,059 --> 00:05:28,838 The mountains are wonderful. 48 00:05:32,619 --> 00:05:35,425 If I hadn't pulled you out, 49 00:05:35,802 --> 00:05:38,896 you'd still be crawling around your old lab. 50 00:05:40,363 --> 00:05:43,832 Yes, and if you serve me yamame fish at the hut, 51 00:05:44,208 --> 00:05:45,907 I'll be grateful. 52 00:05:48,661 --> 00:05:50,575 Do you think you can really fish? 53 00:05:50,675 --> 00:05:52,274 You bet, I can. 54 00:06:25,980 --> 00:06:28,582 Hey, that's the master from the inn. 55 00:06:29,449 --> 00:06:31,256 Did I forget something? 56 00:06:31,568 --> 00:06:34,129 - Sensei, - What is it? 57 00:06:34,229 --> 00:06:36,058 - You have a phone call, sir. - Who? 58 00:06:36,158 --> 00:06:37,909 Futagiri sensei, sir. 59 00:06:39,066 --> 00:06:40,461 You got the call. 60 00:06:43,557 --> 00:06:44,961 Damn it all. 61 00:06:47,386 --> 00:06:48,584 Hold this. 62 00:06:49,094 --> 00:06:50,597 Wait a moment. 63 00:06:52,224 --> 00:06:53,548 Excuse me. 64 00:07:06,401 --> 00:07:09,690 If the hospital asks you back, don't go. 65 00:07:10,451 --> 00:07:13,983 The master called him sensei, I thought he was a teacher. 66 00:07:14,207 --> 00:07:16,138 - Is he a doctor? - Yes. 67 00:07:17,613 --> 00:07:18,802 Well now... 68 00:07:19,956 --> 00:07:21,950 Let's go back a little. 69 00:07:34,760 --> 00:07:36,047 Hello? 70 00:07:37,505 --> 00:07:39,078 I'm Futagiri. 71 00:07:43,682 --> 00:07:45,101 I see. 72 00:07:45,443 --> 00:07:46,694 No, it's OK. 73 00:07:47,178 --> 00:07:48,481 I understand. 74 00:08:02,929 --> 00:08:05,057 Sensei, something urgent? 75 00:08:19,781 --> 00:08:21,373 Who called you? 76 00:08:21,587 --> 00:08:23,796 - From the hospital. - What is it? 77 00:08:23,896 --> 00:08:25,871 They asked me back immediately. 78 00:08:26,631 --> 00:08:28,491 You refused, of course? 79 00:08:28,721 --> 00:08:30,187 No, I'll return. 80 00:08:30,455 --> 00:08:31,664 Return? 81 00:08:33,791 --> 00:08:35,579 Are you sure? 82 00:08:36,511 --> 00:08:38,002 Don't be silly. 83 00:08:38,575 --> 00:08:40,381 We've finally got here. 84 00:08:41,373 --> 00:08:42,917 What's the problem? 85 00:08:43,645 --> 00:08:45,987 A new patient was admitted with encephalitis. 86 00:08:46,193 --> 00:08:49,491 Is that all? You don't need to return. 87 00:08:49,890 --> 00:08:52,841 There are many other doctors in the hospital. 88 00:08:53,419 --> 00:08:55,386 But it can't be. 89 00:08:55,731 --> 00:08:58,731 I took over the study of encephalitis from the previous director. 90 00:08:58,831 --> 00:09:00,993 I am mainly in charge of it. 91 00:09:01,780 --> 00:09:03,962 So you are determined to return? 92 00:09:04,472 --> 00:09:07,475 I'm sorry. Hope you catch your yamame fish. 93 00:09:13,919 --> 00:09:15,550 Oji-san, call a taxi. 94 00:09:15,617 --> 00:09:17,147 So you are going back? 95 00:09:35,503 --> 00:09:38,534 Surgery... Medicine Open 09:00 - 15:00 96 00:09:38,634 --> 00:09:41,254 Laboratory attached to hospital 97 00:10:01,396 --> 00:10:02,685 The Fifth Small Animal Room 98 00:10:18,662 --> 00:10:21,449 Jidai-kun, did you check the temperature of that guinea pig? 99 00:10:21,549 --> 00:10:24,128 - Not yet, sir. - Then check it now. 100 00:11:05,373 --> 00:11:07,465 Your handling isn't good. 101 00:11:07,913 --> 00:11:10,297 You can't do it if you are awkward. 102 00:11:23,704 --> 00:11:26,154 Disinfect it by boiling. 103 00:11:27,128 --> 00:11:29,426 Close this and start a new one. 104 00:11:43,368 --> 00:11:44,986 Fujimoto sensei. 105 00:11:50,164 --> 00:11:53,399 - Futagiri sensei has returned, sir. - I see. 106 00:12:02,913 --> 00:12:05,558 When you finish here, prepare to give glucose to a horse. 107 00:12:05,658 --> 00:12:08,511 The one we took plasma from this morning. 108 00:12:22,861 --> 00:12:25,132 What do you think of the horse? 109 00:12:27,752 --> 00:12:30,034 Well, I like beef better. 110 00:12:30,247 --> 00:12:34,862 - I've never eaten horse yet. - Silly. I didn't ask that. 111 00:12:41,957 --> 00:12:45,192 Listen, Futagiri sensei returned in his mountaineering gear. 112 00:12:45,259 --> 00:12:46,858 How does he look? 113 00:12:46,958 --> 00:12:49,129 - Very smart. - Let's have a look. 114 00:12:52,801 --> 00:12:54,802 No, Miss Oikawa. 115 00:13:28,725 --> 00:13:30,589 The Fifth Laboratory Futagiri 116 00:13:38,786 --> 00:13:40,015 Welcome back. 117 00:13:40,619 --> 00:13:42,828 I'm sorry for disturbing your holiday. 118 00:13:43,635 --> 00:13:45,978 It's OK. How about the patient? 119 00:13:46,157 --> 00:13:49,962 The patients in room 3 and 8 show no change but, 120 00:13:50,534 --> 00:13:53,304 a boy who was admitted to the isolation ward, 121 00:13:53,404 --> 00:13:56,051 seems to have encephalitis. 122 00:13:58,108 --> 00:14:00,401 Then we'll try the blood serum. 123 00:14:01,394 --> 00:14:02,851 However, 124 00:14:03,602 --> 00:14:05,906 the diagnosis is disputed. 125 00:14:06,589 --> 00:14:07,472 Why? 126 00:14:09,039 --> 00:14:11,364 Maybe I'd better start from the beginning. 127 00:14:11,561 --> 00:14:15,307 The isolation ward is full now. We are seriously short-handed. 128 00:14:16,783 --> 00:14:19,817 So Oikawa Hatsu-san of the laboratory came to support the ward. 129 00:14:20,038 --> 00:14:22,053 As she cared for the boy 130 00:14:22,674 --> 00:14:25,517 she suspect it might be encephalitis epidemica. 131 00:14:25,966 --> 00:14:29,263 - Didn't you try a simple culture system? - Sure we did. 132 00:14:29,586 --> 00:14:32,366 It was negative, but Oikawa-san still felt puzzled. 133 00:14:33,341 --> 00:14:37,486 So I extracted cerebrospinal fluid and applied it to 10 mice. 134 00:14:37,987 --> 00:14:40,535 Two mice showed symptoms. 135 00:14:42,441 --> 00:14:46,094 Hearing that, Sawamura-san in the isolation ward, became furious. 136 00:14:47,782 --> 00:14:48,679 Why? 137 00:14:49,586 --> 00:14:53,320 He said, "It is outrageous to do such a thing without consulting me." 138 00:14:53,730 --> 00:14:55,522 You didn't tell him? 139 00:14:59,578 --> 00:15:03,653 Then Sawamura-san's anger is reasonable in a way. 140 00:15:04,166 --> 00:15:05,695 Yes, it's true. 141 00:15:09,046 --> 00:15:11,595 But it wasn't such a big deal. 142 00:15:12,766 --> 00:15:15,334 It seems there was another reason. 143 00:15:17,255 --> 00:15:21,247 To begin with, he's narrow-minded, while Oikawa Hatsu is rather odd. 144 00:15:21,650 --> 00:15:23,651 That complicated matters. 145 00:15:23,718 --> 00:15:26,335 But he doesn't refuse the patient's treatment, does he? 146 00:15:26,435 --> 00:15:28,464 He does. He refused my treatment. 147 00:15:28,564 --> 00:15:30,434 That makes no sense. 148 00:15:31,059 --> 00:15:34,267 I couldn't leave it like that. That's why I called you. 149 00:15:35,430 --> 00:15:36,430 I see. 150 00:15:37,307 --> 00:15:39,605 I'll go and see. Suzuki-kun. 151 00:15:58,024 --> 00:16:00,993 Deliver my belongings to my apartment afterwards. 152 00:16:12,466 --> 00:16:15,498 Connect Sawamura-sensei in the isolation ward. 153 00:16:34,255 --> 00:16:35,791 Wait a moment, sir. 154 00:16:37,776 --> 00:16:39,193 Call Sawamura-sensei. 155 00:16:41,850 --> 00:16:43,897 Sensei, you have a call, sir. 156 00:16:46,929 --> 00:16:49,477 From Futagiri sensei in the laboratory. 157 00:16:50,935 --> 00:16:52,506 I'm busy now. 158 00:16:55,048 --> 00:16:56,193 Hello. 159 00:16:56,577 --> 00:16:59,671 Sawamura sensei has no time right now. 160 00:17:14,271 --> 00:17:18,290 Did you hear? The issue of encephalitis epidemica is still disputed. 161 00:17:19,300 --> 00:17:20,901 Heard the rumour? 162 00:17:21,205 --> 00:17:24,961 Sawamura sensei had gotten a rebuff from Oikawa Hatsu. 163 00:17:25,306 --> 00:17:26,186 Really? 164 00:17:27,016 --> 00:17:30,467 Yes. Since then the two have a conflict every now and then. 165 00:17:31,040 --> 00:17:33,713 Both of them are single. 166 00:17:33,914 --> 00:17:36,034 Both of them very old. 167 00:17:42,946 --> 00:17:44,475 Futagiri sensei. 168 00:17:47,073 --> 00:17:49,290 Has he come for an examination? 169 00:18:05,790 --> 00:18:07,104 Oikawa-kun. 170 00:18:09,650 --> 00:18:11,003 Welcome back, sir. 171 00:18:11,754 --> 00:18:13,885 I heard it from Fujimoto-kun. 172 00:18:13,985 --> 00:18:16,452 Why didn't you tell Sawamura sensei? 173 00:18:16,756 --> 00:18:19,304 Sawamura sensei looked very busy. 174 00:18:19,653 --> 00:18:22,496 I thought I could tell him later. 175 00:18:22,702 --> 00:18:25,984 I just wanted to examine the patient. 176 00:18:27,522 --> 00:18:30,714 But you came from the laboratory to help. 177 00:18:31,492 --> 00:18:35,781 It's not wise to meddle in the hospital's work. 178 00:18:38,345 --> 00:18:39,768 I'm sorry, sir. 179 00:18:43,528 --> 00:18:48,106 But I believe what I did was right for the patient. 180 00:18:48,508 --> 00:18:50,149 You may be right. 181 00:18:54,946 --> 00:19:00,070 But you must think of the order and position of things before acting. 182 00:19:01,179 --> 00:19:02,502 Yes, sir. 183 00:19:09,716 --> 00:19:11,638 Be careful from now on. 184 00:19:30,545 --> 00:19:33,964 Sensei, the round of visits, sir? 185 00:19:41,590 --> 00:19:43,068 Here, sir. 186 00:19:47,635 --> 00:19:50,450 I will see the rooms 3 and 8 later. 187 00:19:50,518 --> 00:19:53,729 I'll go the epidemic room. Come with me. 188 00:20:01,117 --> 00:20:03,063 The Second Epidemic Room 189 00:20:25,252 --> 00:20:26,727 Wait a moment, sir. 190 00:20:42,779 --> 00:20:44,380 Can I help you? 191 00:20:44,480 --> 00:20:46,955 I want to check the boy. 192 00:20:47,295 --> 00:20:48,569 Wait. 193 00:20:48,808 --> 00:20:51,011 Do you know the situation? 194 00:20:51,194 --> 00:20:54,347 Yes, I heard. About Oikawa-kun, isn't it? 195 00:20:54,532 --> 00:20:56,222 I warned her to be careful. 196 00:20:56,553 --> 00:21:00,022 It's easy for you to say, but I was very upset. 197 00:21:00,688 --> 00:21:01,672 Why? 198 00:21:01,772 --> 00:21:03,979 Just think. She did it without consulting me. 199 00:21:04,079 --> 00:21:08,357 It suggested that I have made a mistake. 200 00:21:08,963 --> 00:21:10,331 You are right, sir. 201 00:21:10,431 --> 00:21:14,434 But she has done it without any malicious intent. 202 00:21:14,874 --> 00:21:17,704 Malicious intent? That is too much. 203 00:21:24,387 --> 00:21:25,779 However, 204 00:21:26,139 --> 00:21:31,018 the woman always displays problematic features of an old maid. 205 00:21:31,942 --> 00:21:34,285 Her behaviour is always unpleasant. 206 00:21:34,544 --> 00:21:38,668 I think she must be adequately punished in this case. 207 00:21:39,427 --> 00:21:42,293 It might be needed. 208 00:21:43,160 --> 00:21:46,099 But the issue can be solved later. 209 00:21:46,531 --> 00:21:49,777 I think first priority is the patient who needs treatment. 210 00:21:50,707 --> 00:21:53,306 If it is encephalitis epidemica, it is my responsibility. 211 00:21:53,953 --> 00:21:57,208 I want you to wait until this issue is settled. 212 00:22:08,303 --> 00:22:11,835 Sawamura-san, you are senior. 213 00:22:12,293 --> 00:22:15,329 I'm sorry if it seems rude, 214 00:22:15,463 --> 00:22:17,460 but she is just a woman. 215 00:22:18,157 --> 00:22:20,263 Don't be emotional. 216 00:22:21,528 --> 00:22:26,321 Please consider the issue as a doctor before it is too late. 217 00:22:37,148 --> 00:22:40,945 Do you have the permission of the chief of internal medicine? 218 00:22:41,159 --> 00:22:42,528 Of course I do, sir. 219 00:22:51,392 --> 00:22:53,297 Let me check, sir. 220 00:22:57,186 --> 00:22:58,538 Please. 221 00:24:26,599 --> 00:24:29,434 My diagnosis is encephalitis epidemica. 222 00:24:30,020 --> 00:24:33,981 We will apply blood serum. Call Fujimoto-kun and prepare for it. 223 00:26:40,435 --> 00:26:42,000 Futagiri sensei. 224 00:26:45,429 --> 00:26:47,734 Are you still staying? 225 00:26:51,317 --> 00:26:54,000 I heard that the boy wouldn't survive. 226 00:27:00,268 --> 00:27:01,592 A pity. 227 00:27:03,130 --> 00:27:05,446 I am sorry indeed. 228 00:27:09,489 --> 00:27:11,524 It's not your fault. 229 00:27:19,762 --> 00:27:23,955 The hospital side is talking, but don't mind them. 230 00:27:24,519 --> 00:27:27,628 The laboratory has done its best. 231 00:28:14,157 --> 00:28:15,955 - Welcome, sir. - Ice cream. 232 00:28:41,433 --> 00:28:43,950 Laboratory? I am Izumi. 233 00:28:44,685 --> 00:28:46,244 Futagiri-san, please. 234 00:28:49,456 --> 00:28:51,491 Futagiri sensei is out, sir. 235 00:28:53,838 --> 00:28:55,248 Who is it? 236 00:28:55,743 --> 00:28:56,896 Izumi-san, sir. 237 00:29:00,575 --> 00:29:03,135 Izumi-san? I am Fujimoto. 238 00:29:04,142 --> 00:29:05,505 Long time no see. 239 00:29:05,868 --> 00:29:07,728 When did you get back? 240 00:29:08,409 --> 00:29:09,606 I see. 241 00:29:10,612 --> 00:29:13,079 He went to sensei. 242 00:29:14,457 --> 00:29:16,949 No, to Arishima sensei, the former director. 243 00:29:19,724 --> 00:29:21,029 I see. 244 00:29:22,218 --> 00:29:24,731 When he comes back tell him, 245 00:29:24,946 --> 00:29:28,428 I took two reels of 8 mm on the mountain. Come and see the film. 246 00:29:29,330 --> 00:29:32,743 If you like, please join us. 247 00:29:39,489 --> 00:29:43,092 You can continue your study while working at the hospital. 248 00:29:43,870 --> 00:29:48,131 But if I work in medical practice, that deprives me of study time. 249 00:29:48,444 --> 00:29:51,425 As shown in this case I had a conflict of two positions. 250 00:29:51,525 --> 00:29:53,644 Most of all, I couldn't save the life. 251 00:29:53,840 --> 00:29:57,690 I think I have a responsibility to make my attitude clear. 252 00:29:58,099 --> 00:30:01,381 You don't need to be so strict. 253 00:30:01,819 --> 00:30:04,771 To begin with, we can't 254 00:30:05,110 --> 00:30:08,910 isolate the bacterium of encephalitis epidemica yet. 255 00:30:09,259 --> 00:30:12,580 So, I'd like to concentrate on finding the bacterium and blood serum 256 00:30:12,858 --> 00:30:16,032 by working at the laboratory. 257 00:30:21,415 --> 00:30:24,683 Please support me by helpful intervention with the director. 258 00:30:24,871 --> 00:30:28,663 Alright. If you insist, I will talk to the director. 259 00:30:28,922 --> 00:30:30,923 Do as you like. 260 00:30:31,121 --> 00:30:33,196 Thank you very much, sir. 261 00:30:33,688 --> 00:30:35,540 I'm sorry I always ask you. 262 00:30:36,057 --> 00:30:37,774 Not at all. 263 00:30:38,543 --> 00:30:41,301 I shouldn't stay so long, it's bad for your health. 264 00:30:41,401 --> 00:30:42,530 No, don't worry. 265 00:30:42,630 --> 00:30:45,223 You treat me like a patient. I don't like it. 266 00:30:45,439 --> 00:30:47,172 I am alright. 267 00:30:47,810 --> 00:30:50,143 I'll give you something good. 268 00:30:53,667 --> 00:30:56,913 See my melon which I took care of. 269 00:31:03,146 --> 00:31:04,613 Did you call, sir? 270 00:31:05,759 --> 00:31:10,763 There are two balls in the refrigerator, you know? 271 00:31:11,891 --> 00:31:13,715 Cut the bigger one. 272 00:31:14,466 --> 00:31:16,076 Did you grow it by yourself? 273 00:31:16,176 --> 00:31:20,726 No, I have help, my nephew who is in agricultural college. 274 00:31:20,994 --> 00:31:23,712 I see. You were guaranteed success. 275 00:31:26,949 --> 00:31:30,931 Talking about help, why don't you 276 00:31:31,362 --> 00:31:33,642 use Oikawa Hatsu for your assistant? 277 00:31:34,331 --> 00:31:35,560 Oikawa-kun? 278 00:31:36,691 --> 00:31:40,670 She was my assistant for a long time. I know her very well. 279 00:31:40,770 --> 00:31:42,609 She's a very good worker. 280 00:31:42,897 --> 00:31:44,479 I know. 281 00:31:45,043 --> 00:31:49,550 However, she is often said to be cold or rather mean. 282 00:31:51,338 --> 00:31:53,725 She is a little bit too strict. 283 00:31:54,875 --> 00:31:59,185 Her eager nature is misunderstood sometimes. 284 00:31:59,596 --> 00:32:02,882 But she is not so unpleasant a woman as some people say. 285 00:32:03,016 --> 00:32:05,215 She is very reliable. 286 00:32:06,365 --> 00:32:09,539 But it's not easy to use her. 287 00:32:10,210 --> 00:32:13,071 Not easy to use, but useful. 288 00:32:13,965 --> 00:32:17,140 She is very good at raising guinea pigs and mice. 289 00:32:17,580 --> 00:32:21,709 Especially, most capable at catching the oestrous state of the guinea pig. 290 00:32:21,809 --> 00:32:24,042 I know none better 291 00:32:24,512 --> 00:32:27,588 than Oikawa Hatsu in the laboratory. 292 00:32:28,142 --> 00:32:31,022 - I see. Then I'll try to use her. - Do so. 293 00:32:31,122 --> 00:32:34,381 She would be willing to work for you now. 294 00:32:34,679 --> 00:32:36,941 She'll be very helpful for your research. 295 00:32:37,041 --> 00:32:38,384 Here you are. 296 00:32:49,493 --> 00:32:51,541 Now, help yourself. 297 00:32:51,641 --> 00:32:54,402 Don't you think this is good workmanship? 298 00:32:56,405 --> 00:32:58,873 Eat, eat, this is good. 299 00:33:37,347 --> 00:33:39,845 Brother, it's well shot. 300 00:33:40,881 --> 00:33:42,695 Think you're a critic? 301 00:33:42,795 --> 00:33:45,218 What do you know, sis. 302 00:33:45,857 --> 00:33:47,150 Be quiet. 303 00:33:52,349 --> 00:33:54,102 I wish I could have been there. 304 00:33:55,314 --> 00:33:56,958 Don't turn on the light. 305 00:33:57,058 --> 00:33:58,297 Don't. 306 00:33:59,766 --> 00:34:00,767 Sorry. 307 00:34:01,135 --> 00:34:03,102 Futagiri-san has come. 308 00:34:06,151 --> 00:34:07,545 Welcome, sir. 309 00:34:09,005 --> 00:34:10,142 Good evening. 310 00:34:10,776 --> 00:34:11,944 Sorry I was late. 311 00:34:12,770 --> 00:34:14,928 Our critics are noisy. 312 00:34:15,028 --> 00:34:18,084 We've started, but I'll start again later. 313 00:34:18,219 --> 00:34:19,293 Good evening. 314 00:34:20,133 --> 00:34:22,321 This is Ken-chan's favourite. 315 00:34:23,708 --> 00:34:24,960 Thank you. 316 00:34:25,229 --> 00:34:26,257 Mother. 317 00:34:27,446 --> 00:34:28,961 Thank you very much, sir. 318 00:34:31,846 --> 00:34:35,601 OK. Let's continue. The mountain part starts now. 319 00:34:36,576 --> 00:34:38,937 I'll watch too. 320 00:34:39,973 --> 00:34:41,989 - Please. - Thank you. 321 00:34:42,089 --> 00:34:44,677 Sumi, you can watch too. 322 00:34:44,777 --> 00:34:46,799 Sumi, turn off the light. 323 00:34:49,419 --> 00:34:51,780 We'll start from the beginning. 324 00:34:54,481 --> 00:34:55,500 Sumi, OK? 325 00:35:12,304 --> 00:35:14,182 Mountain Inn Tofu-ya 326 00:35:45,460 --> 00:35:50,441 The guide called Zen-san was very kind, he helped me a lot. 327 00:35:51,276 --> 00:35:52,533 Good. 328 00:35:52,846 --> 00:35:55,715 He sang for me at the hut. It was wonderful. 329 00:36:06,528 --> 00:36:08,628 He looks a good man really. 330 00:36:23,180 --> 00:36:26,256 Ni-san, you are a comedian anywhere. 331 00:36:39,640 --> 00:36:42,546 Ken-bo, this is 1818 m above sea level. 332 00:36:42,646 --> 00:36:44,743 Did you really climb up, ni-san? 333 00:36:44,931 --> 00:36:47,232 Yes, look. There I am. 334 00:36:50,003 --> 00:36:51,736 Kurobishi hut 335 00:36:52,105 --> 00:36:55,903 Yes. In the ski season this will be full. 336 00:36:58,925 --> 00:37:00,613 Oh, this is artistic. 337 00:37:06,870 --> 00:37:08,935 Ni-san, you filmed it very well. 338 00:37:12,059 --> 00:37:13,785 This is the end. 339 00:37:14,867 --> 00:37:16,429 Sumi, turn on the light. 340 00:37:16,630 --> 00:37:17,630 What's next? 341 00:37:17,730 --> 00:37:20,142 After that I couldn't. It got cloudy. 342 00:37:23,697 --> 00:37:26,071 Sumi, prepare the tea. 343 00:37:26,326 --> 00:37:28,302 Help her, Harue-San. 344 00:37:28,803 --> 00:37:32,211 If you hadn't returned I could have filmed many interesting places. 345 00:37:32,278 --> 00:37:33,513 Pity. 346 00:37:34,302 --> 00:37:36,106 I couldn't do it alone. 347 00:37:36,206 --> 00:37:38,391 I spoke with Fujimoto-kun earlier. 348 00:37:38,491 --> 00:37:41,281 Said you can't invite a doctor to travel. 349 00:37:42,908 --> 00:37:47,693 Well, not for this reason, but I'm determined to quit hospital work. 350 00:37:47,898 --> 00:37:49,686 Yes I heard that. 351 00:37:49,946 --> 00:37:53,267 And you'll use old maid forty-something as your assistant. 352 00:37:54,935 --> 00:37:56,648 You've been told already? 353 00:37:57,037 --> 00:37:58,668 What's an old maid? 354 00:37:58,768 --> 00:38:01,230 Mother, Ken-bo should go to bed, right? 355 00:38:01,330 --> 00:38:02,572 No way. 356 00:38:02,672 --> 00:38:05,111 Time for bed. Come. 357 00:38:05,645 --> 00:38:06,967 Excuse me. 358 00:38:16,610 --> 00:38:18,228 What is she like? 359 00:38:18,452 --> 00:38:20,026 What is she like? 360 00:38:20,126 --> 00:38:23,698 Anyway, she's been single for forty something years. 361 00:38:23,798 --> 00:38:25,730 A little bit odd, somehow. 362 00:38:25,830 --> 00:38:28,323 A stone hearted woman. 363 00:38:30,203 --> 00:38:33,643 I heard the old maid has a daughter of marriageable age. 364 00:38:34,064 --> 00:38:38,290 People say many things, but nobody knows the truth. 365 00:38:39,045 --> 00:38:44,083 A woman living alone for forty odd years, certainly looks mysterious. 366 00:38:48,153 --> 00:38:50,607 - Please. - Thank you. 367 00:39:16,490 --> 00:39:18,233 Mother, I'm back. 368 00:39:18,823 --> 00:39:19,963 Welcome. 369 00:39:27,178 --> 00:39:28,616 You are 30 minutes late. 370 00:39:30,136 --> 00:39:31,897 I dropped by Keiko-san's house. 371 00:39:40,807 --> 00:39:42,561 Did you need to go? 372 00:39:44,109 --> 00:39:46,244 I went to ask for a job. 373 00:39:46,997 --> 00:39:49,054 I want to work. 374 00:39:51,734 --> 00:39:54,020 I feel guilty with my mother working alone. 375 00:39:54,390 --> 00:39:57,233 Why suddenly say something like that? 376 00:40:01,391 --> 00:40:04,163 Mother, did something happen at the lab? 377 00:40:05,876 --> 00:40:08,000 Nothing. Nothing happened. 378 00:40:08,869 --> 00:40:10,425 You're hiding something. 379 00:40:12,321 --> 00:40:15,308 I'm very good at reading mother's face. 380 00:40:16,058 --> 00:40:17,809 So you started to say something? 381 00:40:18,026 --> 00:40:19,827 See? There is something. 382 00:40:19,959 --> 00:40:21,160 No. 383 00:40:38,828 --> 00:40:40,066 Oka-san. 384 00:40:40,589 --> 00:40:43,317 OK. It's done already. I'll tell you. 385 00:40:43,880 --> 00:40:45,901 I had a conflict in my job. 386 00:40:48,709 --> 00:40:50,490 But It's all right now. 387 00:40:51,293 --> 00:40:53,457 Thanks to Futagiri sensei 388 00:40:53,734 --> 00:40:56,950 I'll be able to work exclusively all the time like with Arishima sensei. 389 00:40:57,516 --> 00:40:59,242 Really? That's good. 390 00:40:59,466 --> 00:41:01,220 I've been worried. 391 00:41:01,321 --> 00:41:04,317 You don't need to worry about anything. 392 00:41:05,381 --> 00:41:07,493 But is it OK for me to work? 393 00:41:07,928 --> 00:41:09,539 Yes, you can. 394 00:41:09,896 --> 00:41:12,892 I've been giving. the matter some thought. 395 00:41:14,132 --> 00:41:15,947 You mean a job for me? 396 00:41:16,630 --> 00:41:19,271 It's late now. Let's talk tomorrow. 397 00:41:20,869 --> 00:41:23,342 Tell me. I want to start working soon. 398 00:41:23,730 --> 00:41:26,844 Anyway, just go to bed. You must be tired. 399 00:41:27,447 --> 00:41:30,308 - Aren't you going to bed yet? - Soon. 400 00:41:31,962 --> 00:41:33,752 Can I help you? 401 00:41:34,992 --> 00:41:37,290 You've washed your hands already. 402 00:41:38,828 --> 00:41:40,902 Alright then, good night. 403 00:43:02,261 --> 00:43:04,109 Where is Oikawa-kun? 404 00:43:05,560 --> 00:43:08,310 With the guinea pig. Shall I call her? 405 00:43:08,410 --> 00:43:09,615 Well, no. 406 00:43:37,540 --> 00:43:40,316 Look mother, this rabbit has a problem on its ear? 407 00:43:40,416 --> 00:43:42,793 It has black matter on its ear. 408 00:43:42,893 --> 00:43:44,649 That is coal tar. 409 00:43:45,860 --> 00:43:47,441 Is it to be applied to a wall? 410 00:43:48,140 --> 00:43:51,672 By applying coal tar to the same spot every day, 411 00:43:52,182 --> 00:43:54,355 the stress will initiate a cancer. 412 00:43:54,661 --> 00:43:55,661 What a shame. 413 00:43:56,671 --> 00:44:00,105 For the sake of research, you can't take pity like that. 414 00:44:10,476 --> 00:44:13,912 Eriko, go to custodian room and get some chalk. 415 00:44:42,175 --> 00:44:43,968 For the first injection group: 416 00:44:44,068 --> 00:44:48,927 A hundred in palsy, and fever and agitated 14-15. 417 00:44:49,728 --> 00:44:52,351 Record the process in detail. 418 00:45:06,889 --> 00:45:10,003 I passed an unfamiliar girl there. 419 00:45:10,393 --> 00:45:13,817 You did? That is my daughter. 420 00:45:15,454 --> 00:45:17,799 I'm sorry not to tell you, sir. 421 00:45:18,219 --> 00:45:22,091 I wanted to teach her to check the guinea pigs temperatures at least. 422 00:45:22,664 --> 00:45:24,488 Guinea pig temperatures? 423 00:45:25,985 --> 00:45:27,099 I see. 424 00:45:33,340 --> 00:45:36,640 I didn't know you had a daughter like that. 425 00:45:37,802 --> 00:45:39,707 She's a beautiful girl. 426 00:45:42,926 --> 00:45:45,662 Isn't it hard for her to handle the guinea pigs? 427 00:45:45,895 --> 00:45:51,046 But if something happens to me, nobody will take care of her. 428 00:45:51,770 --> 00:45:54,381 I want her to take care of herself. 429 00:45:54,481 --> 00:45:57,203 I thought that and brought her here. 430 00:45:59,004 --> 00:46:01,372 - What is her name? - Eriko. 431 00:46:01,613 --> 00:46:04,309 The kanji character "eri" is kimono collar. 432 00:46:04,409 --> 00:46:06,124 That's quite rare. 433 00:46:12,215 --> 00:46:13,753 But, a good name. 434 00:46:15,497 --> 00:46:20,189 As I called her Eriko, the name has became so lovely to me. 435 00:46:29,440 --> 00:46:30,871 Here you are. 436 00:46:36,719 --> 00:46:39,485 You must greet him. This is Futagiri sensei. 437 00:46:39,585 --> 00:46:42,419 Sensei is very kind to me for everything. 438 00:46:43,617 --> 00:46:46,595 Oh, we have already greeted one another. 439 00:46:52,924 --> 00:46:55,945 It's good for her to help you here, but Oikawa-kun, 440 00:46:56,045 --> 00:46:59,255 you'd better to report it to the office. 441 00:46:59,559 --> 00:47:02,725 I was going to do so after I watch her working. 442 00:47:06,055 --> 00:47:09,319 But maybe this is not a job for young people. 443 00:47:10,204 --> 00:47:12,350 Are you interested in it? 444 00:47:12,992 --> 00:47:14,291 Yes, but... 445 00:47:15,328 --> 00:47:16,607 But, what? 446 00:47:16,707 --> 00:47:19,524 - It's rather boring. - Eriko, what are you saying? 447 00:47:19,624 --> 00:47:21,865 That's true. It must be boring. 448 00:47:22,728 --> 00:47:26,473 This is the world of guinea pigs, not of human beings. 449 00:47:26,903 --> 00:47:30,874 But sensei, the world of human beings is more boring, isn't it? 450 00:47:34,217 --> 00:47:36,962 That is exactly Oikawa-kun's idea. 451 00:48:05,302 --> 00:48:06,796 Have you seen? 452 00:48:08,745 --> 00:48:11,007 They don't look at all alike. 453 00:48:11,263 --> 00:48:12,681 What are you talking about? 454 00:48:12,952 --> 00:48:14,803 Miss Oikawa's daughter. 455 00:48:14,903 --> 00:48:16,842 The old woman has a daughter? 456 00:48:16,942 --> 00:48:18,456 She's here. 457 00:48:20,705 --> 00:48:22,661 - What's she like? - Very beautiful. 458 00:48:23,507 --> 00:48:27,388 To tell you the truth, I don't like such a face. 459 00:48:28,416 --> 00:48:30,991 You like your face most. 460 00:48:37,149 --> 00:48:41,101 But unmarried Oikawa-san has a daughter. How strange. 461 00:48:42,147 --> 00:48:44,007 She's single, isn't she? 462 00:48:46,779 --> 00:48:48,103 Silly. 463 00:48:48,594 --> 00:48:52,155 Such things are not uncommon in this world. 464 00:48:57,344 --> 00:49:01,105 - Children are born outside marriage. - Don't say that, oji-san. 465 00:49:01,935 --> 00:49:03,695 You are noisy as usual. 466 00:49:03,795 --> 00:49:06,104 But sensei, this is a great news. 467 00:49:08,786 --> 00:49:11,725 I know. About Oikawa's daughter. 468 00:49:11,913 --> 00:49:13,611 You knew already? 469 00:49:18,360 --> 00:49:20,749 Young researchers always talk. 470 00:49:21,803 --> 00:49:25,291 But the woman Oikawa Hatsu is an arrogant woman. 471 00:49:25,880 --> 00:49:29,797 Because of her, several nurses and others had to leave their lab jobs 472 00:49:30,020 --> 00:49:32,256 over minor issues. 473 00:49:33,866 --> 00:49:35,546 A terrible woman. 474 00:49:35,868 --> 00:49:39,114 She talks discipline, but never minds her own. 475 00:49:39,795 --> 00:49:41,645 She'll soon regret it. 476 00:50:04,508 --> 00:50:06,003 I'm sorry, sir. 477 00:50:17,711 --> 00:50:20,066 Women are such chatterboxes. 478 00:50:23,128 --> 00:50:26,177 Male rumour mongers are much more noisy. 479 00:50:34,550 --> 00:50:37,876 But Oikawa Hatsu, who we thought had no feelings, 480 00:50:38,154 --> 00:50:39,889 has a daughter. 481 00:50:40,603 --> 00:50:43,109 It made us feel somehow pleasant. 482 00:50:43,803 --> 00:50:45,460 Pleasant feelings? 483 00:50:51,577 --> 00:50:56,153 I think a reason you have this pleasant feeling 484 00:50:56,707 --> 00:50:59,577 is that the daughter is a real beauty. 485 00:50:59,895 --> 00:51:02,153 You are very critical today. 486 00:51:04,904 --> 00:51:07,854 When such a beautiful girl appears, 487 00:51:08,185 --> 00:51:10,009 people start talking. 488 00:51:11,172 --> 00:51:13,564 Nevertheless, you alone are cool. 489 00:51:13,899 --> 00:51:15,900 You must have a reason. 490 00:51:17,333 --> 00:51:19,577 You're attacking me now. 491 00:51:20,350 --> 00:51:22,974 But it's a false accusation. 492 00:51:23,400 --> 00:51:25,677 No. You can't say so. 493 00:52:05,229 --> 00:52:06,437 Listen, 494 00:52:08,574 --> 00:52:12,755 I heard that Oikawa-kun clearly told the nurses that Eriko has no father. 495 00:52:13,832 --> 00:52:15,218 She said that 496 00:52:15,594 --> 00:52:19,384 Eriko's father was a wanderer who came like wind and went the same way. 497 00:52:19,619 --> 00:52:22,439 Why did she expressly say such a thing? 498 00:52:22,940 --> 00:52:25,832 It makes her daughter uncomfortable. 499 00:52:27,343 --> 00:52:29,418 The woman is really odd. 500 00:52:45,217 --> 00:52:48,402 The tumour marker clearly indicated encephalitis. 501 00:52:48,727 --> 00:52:51,795 Then, dissect now. Make the brain emulsion. 502 00:53:08,013 --> 00:53:11,951 We'll use the new mice to test the counter agent of the serum. 503 00:53:12,211 --> 00:53:13,693 Yes, we will. 504 00:53:14,697 --> 00:53:16,360 How many mice did we get? 505 00:53:16,547 --> 00:53:17,807 Sixteen. 506 00:53:18,123 --> 00:53:20,792 Then, I'll try eight to start with. 507 00:53:32,275 --> 00:53:33,742 Sensei. 508 00:53:36,066 --> 00:53:37,300 What's the matter? 509 00:53:37,935 --> 00:53:42,201 A guinea pig in room 38 has eaten three young which were born in 13. 510 00:53:42,478 --> 00:53:45,729 Maybe it was frightened by something. Separate them in the other chamber. 511 00:53:45,943 --> 00:53:47,982 It seems so weird. 512 00:53:48,170 --> 00:53:50,146 OK. I'll go with you. 513 00:54:39,943 --> 00:54:41,401 Thank you very much. 514 00:54:41,501 --> 00:54:44,698 You'll soon get used to it, then it'll be nothing. 515 00:54:53,285 --> 00:54:54,621 Here. 516 00:55:00,866 --> 00:55:02,936 Will you be working here long? 517 00:55:03,450 --> 00:55:05,587 Mother says so. 518 00:55:06,178 --> 00:55:09,853 It's a shame a young girl like you spending their life in this kind of job. 519 00:55:11,525 --> 00:55:13,814 I don't mind such a thing at all but, 520 00:55:14,306 --> 00:55:17,281 I don't want to be looked at by people with curious eyes. 521 00:55:17,381 --> 00:55:18,644 Curious eyes? 522 00:55:18,979 --> 00:55:20,687 Today I found abusive words about 523 00:55:20,787 --> 00:55:22,885 me and mother written on the restroom blackboard. 524 00:55:22,985 --> 00:55:24,438 What words? 525 00:55:24,702 --> 00:55:27,384 Mean old woman and her slut of a daughter. 526 00:55:28,954 --> 00:55:31,945 That's why I don't like the women in the laboratory. 527 00:55:32,651 --> 00:55:35,763 But don't mind whoever says it or whatever is said. 528 00:55:36,147 --> 00:55:39,044 Instead, you are very popular among the male doctors. 529 00:55:43,587 --> 00:55:45,483 How about Futagiri sensei? 530 00:55:45,670 --> 00:55:47,101 Me? 531 00:55:51,102 --> 00:55:52,577 I also like you very much. 532 00:55:53,991 --> 00:55:55,435 I doubt it. 533 00:55:58,319 --> 00:56:00,697 Futagiri sensei is well known as a women hater. 534 00:56:00,921 --> 00:56:03,370 Am I? That's a problem. 535 00:56:04,291 --> 00:56:06,777 But Oikawa Eriko is an exception. 536 00:56:07,063 --> 00:56:08,632 So don't worry. 537 00:56:08,835 --> 00:56:10,470 Thank you very much, sir. 538 00:56:11,087 --> 00:56:13,598 Please don't tell my mother. 539 00:56:13,993 --> 00:56:15,017 Sure. 540 00:56:15,455 --> 00:56:16,732 Eriko! 541 00:56:21,365 --> 00:56:24,834 What are you doing? You only met sensei a few days ago. 542 00:56:25,335 --> 00:56:28,713 Your attitude is rude and over-familiar. 543 00:56:29,162 --> 00:56:31,246 What is it that you can't tell mother? 544 00:56:31,478 --> 00:56:33,569 What are you saying to sensei? 545 00:56:37,790 --> 00:56:39,547 What were you saying to sensei? 546 00:56:39,647 --> 00:56:41,327 No, it's nothing. Forgive her. 547 00:56:41,524 --> 00:56:43,822 Eriko, was it nothing? 548 00:56:44,152 --> 00:56:47,729 If it's nothing, there's no need to ask sensei not to tell mother. 549 00:56:47,829 --> 00:56:49,348 Take it easy. It's too much. 550 00:56:49,448 --> 00:56:52,379 No, sir. She knows nothing. I have to teach her. 551 00:56:52,479 --> 00:56:54,284 Eriko, come. 552 00:57:09,546 --> 00:57:11,155 What were you saying? 553 00:57:11,477 --> 00:57:12,997 Don't hide it. Tell me. 554 00:57:13,258 --> 00:57:15,727 - It was nothing. - It shouldn't be. 555 00:57:16,298 --> 00:57:17,800 You can't tell? 556 00:57:20,537 --> 00:57:22,199 You can't tell mother? 557 00:57:23,738 --> 00:57:25,503 - Then, I will. - Do. 558 00:57:26,018 --> 00:57:29,107 On the restroom blackboard were abusive words about us. 559 00:57:49,858 --> 00:57:51,942 Why didn't you tell your mother? 560 00:57:54,413 --> 00:57:56,970 I worried you would be mad. 561 00:57:57,364 --> 00:57:58,696 Is it true? 562 00:57:59,707 --> 00:58:01,093 I'll go and see. 563 00:58:01,193 --> 00:58:02,474 Don't. 564 00:58:10,307 --> 00:58:12,408 You don't know. 565 00:58:12,650 --> 00:58:15,640 I was still a student then. 566 00:58:16,566 --> 00:58:19,632 I often heard the rumour that 567 00:58:19,732 --> 00:58:23,004 Dr. Arishima strongly favoured his assistant. 568 00:58:25,615 --> 00:58:29,353 The assistant was, that is, Miss Oikawa Hatsu. 569 00:58:34,027 --> 00:58:38,722 Therefore, I guess, the father of the girl is Dr. Arishima. 570 00:58:41,091 --> 00:58:45,374 She had done such a misconduct herself, 571 00:58:45,902 --> 00:58:49,488 nevertheless, she accuses your small mistakes, or expels you. 572 00:58:49,555 --> 00:58:51,212 It's quite outrageous. 573 00:58:52,613 --> 00:58:54,929 If you get a chance, you can ask her. 574 00:58:55,510 --> 00:58:57,853 I'm sure the woman cannot answer. 575 00:58:57,953 --> 00:59:01,295 But we couldn't ask such a thing. 576 00:59:01,395 --> 00:59:02,726 No, we can't. 577 00:59:02,908 --> 00:59:05,582 Then I'll demand her answer when I get a chance. 578 00:59:09,957 --> 00:59:10,964 Sawamura sensei. 579 00:59:17,740 --> 00:59:20,611 Tell me clearly what you have just said, sir. 580 00:59:24,281 --> 00:59:27,080 If you insist, I can say. 581 00:59:27,272 --> 00:59:29,403 Sensei, beyond all sense of shame, 582 00:59:29,503 --> 00:59:32,870 I honestly revealed to you, that Eriko is fatherless. 583 00:59:33,201 --> 00:59:35,450 Can't you be satisfied with that? 584 00:59:37,135 --> 00:59:41,309 You are man. A man who talks ill of a weak woman. Do you enjoy it? 585 00:59:47,343 --> 00:59:50,971 In addition, of all things, you disgrace Dr. Arishima. 586 00:59:52,672 --> 00:59:54,613 Where are you working now? 587 00:59:54,917 --> 00:59:59,383 You were taught by Dr. Arishima and work at Arishima sensei's laboratory. 588 00:59:59,625 --> 01:00:02,549 Have you never thought how much you owe Dr. Arishima? 589 01:00:04,194 --> 01:00:06,144 You are a coward. 590 01:00:07,014 --> 01:00:09,909 Why talk ill of me behind my back... 591 01:00:10,009 --> 01:00:12,467 Shall I tell why, in front of everyone? 592 01:00:13,917 --> 01:00:18,142 - Shall I tell? - Take it easy. You've said enough. 593 01:00:18,242 --> 01:00:19,643 Be patient. 594 01:00:19,711 --> 01:00:20,940 Leave me alone. 595 01:00:24,049 --> 01:00:25,703 Who wrote that? 596 01:00:27,161 --> 01:00:28,753 Who wrote that? 597 01:00:33,725 --> 01:00:36,627 Ohatsu-san Hatsu-dono 598 01:00:36,727 --> 01:00:39,730 Mean old woman's child Slut 599 01:00:50,014 --> 01:00:53,501 We have done nothing wrong to be written of like this. 600 01:00:53,601 --> 01:00:56,214 If you want to say something, don't do nasty things like this. 601 01:00:56,314 --> 01:00:59,898 Just go to the director and state things fairly. 602 01:01:01,053 --> 01:01:02,053 This... 603 01:01:50,918 --> 01:01:52,724 Oikawa-san... 604 01:01:53,672 --> 01:01:55,760 The director is calling you. 605 01:01:59,549 --> 01:02:01,212 Director's Room 606 01:02:14,943 --> 01:02:16,356 Director. 607 01:02:23,181 --> 01:02:24,710 Oikawa-kun. 608 01:02:25,670 --> 01:02:27,671 Dr. Arishima has passed away. 609 01:02:28,607 --> 01:02:30,263 Arishima sensei passed away? 610 01:02:32,325 --> 01:02:33,935 Is it true, sir? 611 01:02:34,980 --> 01:02:36,841 It's not official, 612 01:02:37,610 --> 01:02:39,291 but we were informed. 613 01:02:48,851 --> 01:02:51,534 You have long worked with the doctor. 614 01:02:51,958 --> 01:02:54,298 and know about his household too. 615 01:02:54,954 --> 01:02:57,789 Will you go to his house to help? 616 01:02:58,790 --> 01:03:01,638 You can take a break from your current job. 617 01:03:06,717 --> 01:03:08,579 I will go later. 618 01:04:25,184 --> 01:04:26,424 Who is it? 619 01:04:31,285 --> 01:04:32,465 What brought you? 620 01:04:33,181 --> 01:04:34,799 I was passing. 621 01:04:38,117 --> 01:04:40,379 Has Arishima sensei passed away? 622 01:04:41,148 --> 01:04:43,008 Yes, it's a real shame. 623 01:04:43,384 --> 01:04:44,886 Have a seat. 624 01:04:45,315 --> 01:04:47,282 Had he been ill long? 625 01:04:47,819 --> 01:04:49,446 No, he looked fine. 626 01:04:49,546 --> 01:04:52,415 I wish he'd lived longer for his institute. 627 01:04:53,747 --> 01:04:55,782 Yes, it's a pity indeed. 628 01:04:58,095 --> 01:05:00,071 You must have been busy. 629 01:05:00,171 --> 01:05:01,198 Yes. 630 01:05:01,377 --> 01:05:04,149 Have you done all the tidy-up tasks? 631 01:05:04,444 --> 01:05:05,722 Almost. 632 01:05:06,232 --> 01:05:08,968 Except for the publication. 633 01:05:09,460 --> 01:05:10,533 Publication? 634 01:05:11,052 --> 01:05:14,597 We've create a book, collecting sensei's essays and articles. 635 01:05:14,919 --> 01:05:17,467 They'll be shared with the public. 636 01:05:18,053 --> 01:05:20,793 Good idea. Is that it? 637 01:05:21,027 --> 01:05:22,919 Yes, there are many. 638 01:05:23,831 --> 01:05:27,800 So currently I'm very busy due to this editing as well as at the lab. 639 01:05:27,901 --> 01:05:29,626 OK. I can help a little. 640 01:05:29,813 --> 01:05:32,612 You are rich. Help with publication. 641 01:05:35,295 --> 01:05:39,314 If you have no other plans, I can find a publisher. 642 01:05:39,546 --> 01:05:41,547 Can you? Please do. 643 01:05:41,748 --> 01:05:44,783 We are not good at money matters. 644 01:05:45,219 --> 01:05:49,255 Actually we were waiting for an understanding investor like you. 645 01:05:49,523 --> 01:05:51,523 Don't flatter me. 646 01:05:51,590 --> 01:05:53,155 No, it's true. 647 01:06:29,429 --> 01:06:31,442 Look at this thin glass. 648 01:06:32,346 --> 01:06:35,250 It's sandwiched between two thin slides for the microscope. 649 01:06:35,350 --> 01:06:37,371 It is called a präparat. 650 01:06:39,793 --> 01:06:42,038 It's not easy at first though. 651 01:06:59,726 --> 01:07:01,080 Look at this. 652 01:07:09,830 --> 01:07:11,403 You can see clearly. 653 01:07:12,110 --> 01:07:14,822 - Good morning, sir. - Good morning. 654 01:07:17,693 --> 01:07:20,488 Sensei, good morning, sir. 655 01:07:21,824 --> 01:07:23,318 Oikawa-kun. 656 01:07:32,388 --> 01:07:34,776 It seems to be getting hot today too. 657 01:07:48,022 --> 01:07:49,394 Futagiri-kun. 658 01:07:55,766 --> 01:07:57,152 Please. 659 01:08:06,813 --> 01:08:08,842 Thank you very much. 660 01:08:09,093 --> 01:08:12,861 So you've been appointed. Congratulations on your promotion. 661 01:08:13,229 --> 01:08:15,163 Promotion, I wonder. 662 01:08:16,085 --> 01:08:18,848 Anyway, the future is on the continent. 663 01:08:19,394 --> 01:08:21,750 If you come to Beijing, visit me. 664 01:08:22,631 --> 01:08:24,536 You are most welcome. 665 01:08:25,234 --> 01:08:26,602 When will you leave? 666 01:08:27,286 --> 01:08:30,578 Both of us are busy. Don't worry about that. 667 01:08:32,384 --> 01:08:34,700 I wish you success. 668 01:09:07,375 --> 01:09:09,262 Fetch me some water. 669 01:09:11,939 --> 01:09:16,589 Oikawa-kun, fetch five pieces of xxx from somewhere. 670 01:09:38,519 --> 01:09:39,950 Thank you. 671 01:09:41,926 --> 01:09:45,220 You know Izumi Harue-san, don't you? 672 01:09:45,321 --> 01:09:47,669 Yes, she is my school mate. 673 01:09:47,919 --> 01:09:49,457 How could you know? 674 01:09:50,459 --> 01:09:52,837 She is the sister of my best friend. 675 01:10:04,075 --> 01:10:06,369 Accidentally we started talking about you. 676 01:10:06,469 --> 01:10:08,243 She was missing you. 677 01:10:08,561 --> 01:10:09,463 Eriko. 678 01:10:09,563 --> 01:10:10,994 Then... 679 01:10:14,085 --> 01:10:15,652 Take that. 680 01:10:19,748 --> 01:10:20,756 This? 681 01:10:20,856 --> 01:10:21,856 A bigger one. 682 01:10:24,245 --> 01:10:25,096 This? 683 01:10:25,345 --> 01:10:26,594 Yes. 684 01:10:30,492 --> 01:10:31,968 Clear the cards. 685 01:10:42,544 --> 01:10:44,374 Thank you for this. 686 01:10:46,190 --> 01:10:48,667 You were a swimmer at school? 687 01:10:49,105 --> 01:10:52,330 - Why don't we go swimming someday? - Yes. Do you like swimming too? 688 01:10:52,518 --> 01:10:53,761 Eriko! 689 01:11:10,055 --> 01:11:12,254 Don't you understand what I said? 690 01:11:12,871 --> 01:11:14,928 But, that's impossible, mother. 691 01:11:15,107 --> 01:11:16,276 What's impossible? 692 01:11:16,376 --> 01:11:18,081 Why can't I talk with sensei? 693 01:11:18,474 --> 01:11:19,869 Because I say so. 694 01:11:27,791 --> 01:11:30,527 If you cannot listen to me, you shan't come here anymore. 695 01:11:31,560 --> 01:11:32,682 Go home. 696 01:12:04,612 --> 01:12:05,767 What's the matter? 697 01:12:05,867 --> 01:12:08,692 Nothing, sir. Leave her alone. 698 01:12:10,097 --> 01:12:13,155 If sensei treats her gently 699 01:12:13,450 --> 01:12:15,059 she will be spoiled. 700 01:12:15,891 --> 01:12:17,384 What's wrong? 701 01:12:17,876 --> 01:12:19,808 Why did she scold you? 702 01:12:19,995 --> 01:12:22,775 Sensei, I don't know what to do. 703 01:12:23,025 --> 01:12:24,188 What? 704 01:12:25,502 --> 01:12:30,921 Mother told me never talk to sensei, except when work related. 705 01:12:33,452 --> 01:12:36,885 Oikawa-kun, why are you so obstinate with her? 706 01:12:37,226 --> 01:12:39,021 This is a sacred laboratory, sir. 707 01:12:40,292 --> 01:12:43,950 Eriko forgets so easily. She's always chatting and laughing. 708 01:12:44,468 --> 01:12:47,419 It's not important. 709 01:12:48,174 --> 01:12:51,197 It's impossible for a young girl to concentrate on study alone. 710 01:12:51,411 --> 01:12:52,788 Chattering too. 711 01:12:53,513 --> 01:12:56,575 Very often I've started it. 712 01:12:57,461 --> 01:13:00,608 If I start to chat, she will respond and laugh. 713 01:13:01,189 --> 01:13:04,058 - That's the problem, sir. - No, it's not. 714 01:13:04,595 --> 01:13:07,125 It doesn't affect her job. 715 01:13:07,590 --> 01:13:10,291 Yes it does. Chattering would disturb her work. 716 01:13:14,395 --> 01:13:16,731 Now I am scolded by you too. 717 01:13:17,149 --> 01:13:18,339 No... 718 01:13:21,155 --> 01:13:24,392 She often forgets what she should and shouldn't do. 719 01:13:25,044 --> 01:13:28,219 If sensei treats her gently... 720 01:13:29,332 --> 01:13:32,560 But she is young, you are too harsh. 721 01:13:33,246 --> 01:13:37,121 No, sir. Sensei has never joked with the young assistants. 722 01:13:45,748 --> 01:13:49,227 The reason for the abusive words is that she is an illegitimate child. 723 01:14:02,024 --> 01:14:04,536 I won't bring Eriko here anymore. 724 01:14:05,976 --> 01:14:08,417 You can do as you wish. 725 01:14:20,863 --> 01:14:22,375 Good morning, sir. 726 01:14:25,332 --> 01:14:27,272 I've completed this, sir. 727 01:14:44,259 --> 01:14:46,107 No, not here. 728 01:14:53,058 --> 01:14:56,449 No, not here. It's the hospital. 729 01:15:20,589 --> 01:15:22,397 Oikawa-kun, come. 730 01:15:26,699 --> 01:15:28,559 - Give me a hand. - Escaped? 731 01:15:41,993 --> 01:15:43,496 I've caught it, sir. 732 01:15:44,327 --> 01:15:45,659 Thank you. 733 01:15:46,461 --> 01:15:48,025 That was quick. 734 01:16:07,700 --> 01:16:09,765 I haven't seen Eriko-kun. On holiday? 735 01:16:09,865 --> 01:16:12,457 No, she won't be coming here anymore. 736 01:16:13,137 --> 01:16:14,809 Oh, she quit? 737 01:16:27,410 --> 01:16:28,590 Ouch! 738 01:16:34,421 --> 01:16:36,541 - Bitten? - Yes, a small one. 739 01:16:38,240 --> 01:16:40,663 You must disinfect it immediately. 740 01:16:59,367 --> 01:17:00,698 A good book. 741 01:17:00,798 --> 01:17:04,125 Yes. I glanced at it in the car. Very interesting. 742 01:17:04,225 --> 01:17:05,357 You see. 743 01:17:05,457 --> 01:17:09,119 His writing has a literary aroma, even in a medical article. 744 01:18:04,564 --> 01:18:05,744 Oikawa-kun. 745 01:18:18,342 --> 01:18:19,477 Oikawa-kun. 746 01:18:22,395 --> 01:18:24,488 - What's the matter? - Nothing, sir. 747 01:18:24,926 --> 01:18:26,041 Good day. 748 01:18:26,141 --> 01:18:28,142 We made it. So good. 749 01:18:29,351 --> 01:18:31,730 - Can I borrow some scissors? - Yes, there. 750 01:18:47,809 --> 01:18:49,633 To Futagiri sensei 751 01:18:57,577 --> 01:18:58,936 Eriko 752 01:19:06,725 --> 01:19:08,486 Don't you want some ice cream? 753 01:19:08,741 --> 01:19:09,917 Take it. 754 01:20:03,800 --> 01:20:05,159 Who is it? 755 01:20:07,291 --> 01:20:08,311 Sensei. 756 01:20:09,110 --> 01:20:10,111 You. 757 01:20:10,517 --> 01:20:12,413 What's the matter, at this hour? 758 01:20:13,190 --> 01:20:14,482 May I come in? 759 01:20:18,654 --> 01:20:20,407 Well, do come in. 760 01:20:39,167 --> 01:20:41,644 Sensei, let me stay here for a while. 761 01:20:44,309 --> 01:20:45,990 What's the matter? 762 01:20:47,348 --> 01:20:50,350 Mother found that I sent sensei a letter. 763 01:20:50,952 --> 01:20:53,420 Mother accused me so badly. 764 01:20:54,702 --> 01:20:56,007 I see. 765 01:20:58,484 --> 01:21:01,195 I've never seen her in such a rage. 766 01:21:02,642 --> 01:21:06,466 She hit me and threw things. 767 01:21:10,639 --> 01:21:12,787 I couldn't stand it anymore, 768 01:21:12,887 --> 01:21:14,765 and so I sneaked away. 769 01:21:35,829 --> 01:21:40,358 Sensei, why is mother so furious 770 01:21:40,752 --> 01:21:42,844 against me and sensei being together? 771 01:21:43,641 --> 01:21:45,796 I have no idea. 772 01:21:46,208 --> 01:21:50,826 Maybe living together so long made her so. 773 01:21:51,121 --> 01:21:53,313 But it's too much. 774 01:21:53,652 --> 01:21:55,494 Were you scolded often before? 775 01:21:56,835 --> 01:21:59,330 No, never. 776 01:22:00,720 --> 01:22:03,519 It's only started since I've been at the lab. 777 01:22:06,421 --> 01:22:09,804 About sensei, she's gone crazy. 778 01:22:09,904 --> 01:22:11,825 I don't know why. 779 01:22:11,925 --> 01:22:16,904 As mother gets mad I rely on sensei all the more. 780 01:22:21,904 --> 01:22:25,302 Sensei, please. Let me stay here. 781 01:22:36,113 --> 01:22:38,579 All right. You can stay here. 782 01:22:38,778 --> 01:22:40,164 How nice. 783 01:23:07,150 --> 01:23:08,741 Where are you going, sir? 784 01:23:09,045 --> 01:23:10,814 I'm going to see Oikawa-kun. 785 01:23:10,914 --> 01:23:11,782 Why? 786 01:23:13,114 --> 01:23:16,834 If you stay here I'll need Oikawa-kun's permission. 787 01:23:17,075 --> 01:23:19,087 I can't do it without. 788 01:23:21,829 --> 01:23:23,860 I'll talk to her clearly. 789 01:23:26,031 --> 01:23:29,581 If Oikawa-kun won't listen, I'll continue day after day. 790 01:23:46,784 --> 01:23:50,631 While I'm out, you can eat downstairs. Sign the bill with my name. 791 01:23:50,799 --> 01:23:52,475 I don't want to eat. 792 01:23:52,575 --> 01:23:54,969 I'll wait here forever. 793 01:23:55,237 --> 01:23:57,204 Even if I starve to death. 794 01:23:57,488 --> 01:24:00,307 Anyway I won't let you die. 795 01:24:00,608 --> 01:24:01,745 Really, sensei? 796 01:24:02,987 --> 01:24:06,280 I don't want to see you suffer anymore. 797 01:24:10,590 --> 01:24:12,405 Then, just wait. 798 01:24:42,929 --> 01:24:44,172 Sensei. 799 01:24:45,442 --> 01:24:47,838 Don't bring mother here. 800 01:24:48,697 --> 01:24:51,795 If you do I really will die. 801 01:24:52,819 --> 01:24:54,461 Don't worry. 802 01:24:55,976 --> 01:24:58,065 Lock it and wait. 803 01:26:24,390 --> 01:26:27,261 Tell me frankly, what's on your mind. 804 01:26:29,264 --> 01:26:31,665 You are her mother, 805 01:26:32,103 --> 01:26:35,438 but you have no right to control your daughter's freedom. 806 01:26:39,448 --> 01:26:43,546 If you don't want give me your dearest daughter... 807 01:26:44,313 --> 01:26:47,022 - No, it's not that, sir. - Then what? 808 01:26:47,458 --> 01:26:50,578 Do you think we two are not serious? 809 01:26:55,041 --> 01:26:59,288 I know it's not long that we've known each other, 810 01:27:00,629 --> 01:27:04,600 but it's not just a fling as you seem to think. 811 01:27:12,223 --> 01:27:15,235 I love Eriko wholeheartedly. 812 01:27:15,503 --> 01:27:18,505 Eriko trusts me wholeheartedly too. 813 01:27:20,694 --> 01:27:23,883 I don't understand why you oppose us so vigorously. 814 01:27:34,522 --> 01:27:38,001 If you can't allow us, 815 01:27:38,546 --> 01:27:40,406 tell me the reason. 816 01:27:50,541 --> 01:27:54,725 I feel that you oppose us without any reason. 817 01:27:57,542 --> 01:28:00,347 I begin to doubt your love as a mother. 818 01:28:00,447 --> 01:28:02,514 No, you go too far. 819 01:28:02,614 --> 01:28:04,105 But your attitude is... 820 01:28:04,436 --> 01:28:05,545 No. 821 01:28:14,755 --> 01:28:17,328 When this happened, I had no choice. 822 01:28:17,428 --> 01:28:19,666 I will tell you everything. 823 01:28:25,094 --> 01:28:27,675 I understand your deep love. 824 01:28:28,581 --> 01:28:32,545 I believe you can keep the secret. 825 01:28:33,830 --> 01:28:35,395 Secret? 826 01:28:40,611 --> 01:28:43,258 Eriko... Eriko is... 827 01:28:43,689 --> 01:28:45,386 is not my real daughter. 828 01:28:45,570 --> 01:28:48,161 What? She is not your child? 829 01:28:59,914 --> 01:29:01,378 Are you... 830 01:29:03,178 --> 01:29:06,713 I trust your love, I will tell you everything. 831 01:29:06,978 --> 01:29:10,011 But please, keep it secret. 832 01:29:13,202 --> 01:29:19,045 She is the secret child of Dr. Arishima and a lady of a distinguished family. 833 01:29:21,030 --> 01:29:22,362 Arishima sensei? 834 01:29:23,087 --> 01:29:25,153 Is it true? 835 01:29:26,234 --> 01:29:28,587 I wouldn't tell a lie. 836 01:29:35,435 --> 01:29:39,913 The lady was single but was the daughter of distinguished family. 837 01:29:40,916 --> 01:29:44,276 If it was revealed, not only Arishima sensei 838 01:29:44,376 --> 01:29:47,703 but the name of the laboratory would be disgraced. 839 01:29:49,549 --> 01:29:53,528 Dr. Arishima suffered, revealed the secret to me 840 01:29:53,878 --> 01:29:56,534 and asked me for help. 841 01:30:02,507 --> 01:30:04,277 At the time... 842 01:30:05,967 --> 01:30:08,006 I was 23 years old. 843 01:30:17,426 --> 01:30:19,501 I was very upset. 844 01:30:31,860 --> 01:30:37,144 Maybe you couldn't understand my feelings. 845 01:30:38,700 --> 01:30:41,526 I respected him more than anyone else. 846 01:30:42,161 --> 01:30:45,461 It was a love far beyond that between master and pupil. 847 01:30:47,159 --> 01:30:49,382 I loved him secretly. 848 01:30:51,438 --> 01:30:53,995 I thought I could sacrifice my life 849 01:30:54,845 --> 01:30:57,849 for Arishima sensei. 850 01:31:00,556 --> 01:31:03,185 The job given to me then was, 851 01:31:04,052 --> 01:31:06,860 being mother to his child. 852 01:31:13,983 --> 01:31:18,785 I took responsibility for the name of Arishima sensei and the laboratory. 853 01:31:21,601 --> 01:31:27,159 Even the respectable Arishima sensei had committed such immorality. 854 01:31:29,546 --> 01:31:31,187 After that, 855 01:31:31,947 --> 01:31:34,683 how could I trust and love anyone? 856 01:31:35,721 --> 01:31:41,768 Since then the living philosophy of Oikawa Hatsu has totally changed. 857 01:31:53,781 --> 01:31:55,526 I understand you. 858 01:32:00,489 --> 01:32:02,923 I didn't expect that, 859 01:32:04,253 --> 01:32:06,993 Eriko was the daughter of Arishima sensei. 860 01:32:07,177 --> 01:32:09,261 Nobody knows, of course. 861 01:32:10,065 --> 01:32:12,268 The doctor has passed away. 862 01:32:12,368 --> 01:32:14,067 And now... 863 01:32:15,480 --> 01:32:17,456 No one knows but me. 864 01:32:17,975 --> 01:32:20,916 Eriko believes I am her real mother. 865 01:33:10,338 --> 01:33:11,894 Look at this, sir. 866 01:33:13,038 --> 01:33:16,499 The doctor kept a trust in Eriko's name. 867 01:33:17,265 --> 01:33:20,233 He looked after me also. 868 01:33:21,986 --> 01:33:24,859 But now I am worried. 869 01:33:27,785 --> 01:33:29,475 If I die, 870 01:33:30,825 --> 01:33:36,360 Eriko has to live as the illegitimate child of unknown Oikawa Hatsu. 871 01:33:38,530 --> 01:33:42,020 Trust Contract between Miss Oikawa Eriko and Mitsui Shintaku Trust Co. Ltd. 872 01:33:43,845 --> 01:33:47,716 Thinking about it, I don't know what to do. 873 01:33:51,888 --> 01:33:54,678 But to whom could I tell the truth? 874 01:33:55,824 --> 01:33:59,660 Finally I decided to bring her to the laboratory. 875 01:34:03,348 --> 01:34:06,279 It is the laboratory her father established. 876 01:34:06,639 --> 01:34:09,617 Where she could do her work. 877 01:34:29,303 --> 01:34:32,227 But it was the cleverness of women. 878 01:34:33,800 --> 01:34:38,709 Eriko had a crush on you as soon as she met you. 879 01:34:40,462 --> 01:34:44,012 It reminded me of my past experience. 880 01:34:44,674 --> 01:34:46,621 It seemed like fate. 881 01:34:47,490 --> 01:34:50,343 Eriko fell in love with you, as a result. 882 01:34:50,723 --> 01:34:52,840 Eriko might follow my fate 883 01:34:52,940 --> 01:34:56,364 and not obtain the happiness of a woman. 884 01:34:56,901 --> 01:34:59,467 Just as I have not known happiness. 885 01:34:59,682 --> 01:35:02,069 Getting old, after all. 886 01:35:02,615 --> 01:35:04,627 That is what I believed. 887 01:35:06,544 --> 01:35:09,754 I tried to separate Eriko from you. 888 01:35:11,954 --> 01:35:16,706 I didn't want that Eriko should follow my fate. 889 01:35:20,311 --> 01:35:21,787 But sensei, 890 01:35:23,530 --> 01:35:27,009 tonight, I was abandoned by Eriko. 891 01:35:28,073 --> 01:35:31,596 One whom I brought up with my love and sacrifice. 892 01:35:42,047 --> 01:35:44,238 I envy Eriko. 893 01:35:49,675 --> 01:35:52,819 Eriko rushed into your arms as she wished. 894 01:35:55,335 --> 01:35:58,214 I could not do even one tenth of that. 895 01:35:59,483 --> 01:36:01,943 I might have been able now, 896 01:36:03,580 --> 01:36:06,557 to explain my feelings, 897 01:36:08,301 --> 01:36:11,520 but Arishima sensei has passed away so suddenly, 898 01:36:12,003 --> 01:36:14,408 without a will as you know. 899 01:36:16,814 --> 01:36:19,273 He never said what should happen with Eriko, 900 01:36:19,630 --> 01:36:23,493 let alone mention me, Oikawa Hatsu. 901 01:37:07,820 --> 01:37:08,893 Eriko. 902 01:37:10,171 --> 01:37:11,530 Sensei? 903 01:37:20,734 --> 01:37:22,342 What happened, sensei? 904 01:37:22,442 --> 01:37:24,293 We had a good talk. 905 01:37:44,181 --> 01:37:46,757 Anyway you must go home. 906 01:37:48,205 --> 01:37:51,523 Your mother understands you very well. 907 01:37:52,775 --> 01:37:56,181 If she understands me, she wouldn't accuse me like that. 908 01:37:58,587 --> 01:38:01,743 Oikawa-kun is a respectable person, 909 01:38:02,575 --> 01:38:05,374 ten, twenty times better than we thought. 910 01:38:09,840 --> 01:38:12,558 She is not cruel, not cold. 911 01:38:15,031 --> 01:38:17,544 She loves you wholeheartedly. 912 01:38:17,722 --> 01:38:20,234 No, I don't think so. 913 01:38:20,494 --> 01:38:21,702 Eriko, 914 01:38:22,605 --> 01:38:25,237 you must trust your mother. 915 01:38:26,573 --> 01:38:28,471 Compared with her love for you, 916 01:38:29,105 --> 01:38:31,577 my love for you, 917 01:38:32,539 --> 01:38:35,333 might even be thought frivolous. 918 01:38:38,454 --> 01:38:43,560 I was impressed by the beautiful sacrifice of Oikawa Hatsu in bringing you up. 919 01:38:44,625 --> 01:38:47,781 I realized the deepness of human love. 920 01:38:52,739 --> 01:38:55,201 Listen, you must go home. 921 01:38:57,478 --> 01:39:02,475 Go home and grow up in the love of your mother. 922 01:39:04,632 --> 01:39:06,214 I understand. 923 01:39:06,599 --> 01:39:09,119 No, you don't understand. 924 01:39:09,219 --> 01:39:10,650 You are just resisting. 925 01:39:10,900 --> 01:39:12,742 Yes, I am resisting. 926 01:39:12,948 --> 01:39:16,663 You said you understand how deep my mother's love is, but 927 01:39:16,763 --> 01:39:18,952 it is your own understanding. 928 01:39:20,394 --> 01:39:24,856 I had no reason to be accused and abused so I escaped to you. 929 01:39:25,330 --> 01:39:28,261 - If it's not malicious, what is it? - No, it wasn't. 930 01:39:28,361 --> 01:39:31,117 Your mother was deceived by a wanderer 931 01:39:31,217 --> 01:39:33,643 who came from nowhere, and had you. 932 01:39:33,743 --> 01:39:36,843 In the same way, she thought you might be deceived by me. 933 01:39:36,910 --> 01:39:38,460 She was really worried. 934 01:39:38,728 --> 01:39:39,914 I'm not... 935 01:39:41,152 --> 01:39:44,103 Your mother thought Futagiri a scientist 936 01:39:44,675 --> 01:39:48,162 who cannot understand human sentiment or women's feelings. 937 01:39:49,512 --> 01:39:53,827 She wanted to prevent Eriko going astray in a hard life like herself. 938 01:39:54,198 --> 01:39:56,407 Oikawa Hatsu feared that. 939 01:39:57,900 --> 01:40:00,314 What did you say to that, sensei? 940 01:40:01,575 --> 01:40:03,810 Did you surrender easily? 941 01:40:09,606 --> 01:40:10,546 Coward! 942 01:40:12,512 --> 01:40:13,541 No. 943 01:40:14,649 --> 01:40:16,786 Listen to me a little more. 944 01:40:17,395 --> 01:40:20,931 Oikawa-kun listened to me and understood. 945 01:40:21,789 --> 01:40:24,244 Finally she accepted us. 946 01:40:26,140 --> 01:40:27,830 She accepted? 947 01:40:30,521 --> 01:40:33,508 She told me "If you seriously love Eriko 948 01:40:34,232 --> 01:40:37,398 "I can give her to you, even tonight." 949 01:40:39,254 --> 01:40:41,314 Sensei, is it true? 950 01:40:41,414 --> 01:40:42,745 It's true. 951 01:40:42,955 --> 01:40:45,945 Her voice broke in saying that. 952 01:40:47,309 --> 01:40:50,922 She was overwhelmed by the loneliness of a mother who will be alone, 953 01:40:51,136 --> 01:40:54,212 as well as the utmost love for her daughter, 954 01:40:56,376 --> 01:40:59,108 she wept... she wept. 955 01:41:01,276 --> 01:41:02,935 And after she finished 956 01:41:04,576 --> 01:41:06,637 she collapsed and cried out loud. 957 01:41:30,770 --> 01:41:32,500 I told her that, 958 01:41:32,679 --> 01:41:38,679 my love for Eriko is no match for her love, 959 01:41:40,021 --> 01:41:46,344 yet we must work hard to raise up our love to the same eternal level. 960 01:41:48,955 --> 01:41:50,952 So I would send Eriko back tonight. 961 01:41:51,245 --> 01:41:52,861 I told her so. 962 01:41:53,773 --> 01:41:55,184 I understand. 963 01:41:55,284 --> 01:41:56,824 You understand? 964 01:41:59,100 --> 01:42:01,826 If you understand, go home. I will take you back. 965 01:42:02,623 --> 01:42:05,258 Your mother waits for you. 966 01:42:07,782 --> 01:42:09,159 I'm sorry. 967 01:42:27,317 --> 01:42:31,252 Sensei, you are mean. You didn't tell me the good news first. 968 01:42:31,735 --> 01:42:34,632 I can go home alone now. 969 01:42:35,732 --> 01:42:37,216 Well, well. 970 01:42:40,854 --> 01:42:43,095 No, I want you to take me back. 971 01:43:27,689 --> 01:43:30,776 Oikawa-kun is late today. That's strange. 972 01:43:47,157 --> 01:43:48,891 Welcome. 973 01:43:50,680 --> 01:43:52,817 Oh, a rare visitor. 974 01:43:55,097 --> 01:43:56,519 Good day. 975 01:43:58,513 --> 01:43:59,567 Come in. 976 01:44:05,157 --> 01:44:06,488 How is your mother? 977 01:44:06,588 --> 01:44:08,672 - She is sick. - Sick? 978 01:44:11,050 --> 01:44:13,018 This is a notice of absence. 979 01:44:13,214 --> 01:44:14,419 How bad? 980 01:44:14,609 --> 01:44:16,791 She has a high fever. 981 01:44:18,168 --> 01:44:20,858 She complained of her injured finger. 982 01:44:20,958 --> 01:44:23,236 It was painful. She couldn't sleep last night. 983 01:44:23,336 --> 01:44:24,878 Injured finger? 984 01:44:27,530 --> 01:44:30,145 - Was it the wound? - What is it? 985 01:44:30,780 --> 01:44:32,837 She was bitten by a guinea pig. 986 01:44:33,954 --> 01:44:36,038 It has streptococcal bacteria 987 01:44:36,789 --> 01:44:38,158 Really? 988 01:44:39,042 --> 01:44:40,777 If so, it's dangerous. 989 01:44:41,618 --> 01:44:44,077 She must have disinfected it. I hope it's OK. 990 01:44:44,265 --> 01:44:46,187 Notice of absence Oikawa Hatsu 991 01:44:46,287 --> 01:44:49,617 I, hereby report that, for personal reasons, I take holiday leave. 992 01:44:59,847 --> 01:45:01,555 I'll go see her. 993 01:45:01,770 --> 01:45:04,573 She told me not to bother the lab staff. 994 01:45:04,761 --> 01:45:06,639 No, it might be serious. 995 01:45:07,602 --> 01:45:10,177 - Finish my work. - He is right. 996 01:45:10,827 --> 01:45:12,472 Have a seat. 997 01:45:15,855 --> 01:45:17,313 Don't worry. 998 01:45:25,737 --> 01:45:30,119 Yes, she is. Wait a moment please. 999 01:45:32,483 --> 01:45:34,888 Oikawa-san, telephone. 1000 01:45:38,912 --> 01:45:41,425 Hello, it's Eriko. 1001 01:45:41,747 --> 01:45:44,260 Oh, you are oba-san from next door? 1002 01:45:48,444 --> 01:45:50,230 Sensei, what shall I do? 1003 01:45:50,330 --> 01:45:52,635 Mother's got suddenly worse. 1004 01:45:54,229 --> 01:45:55,687 Give it to me. 1005 01:45:56,465 --> 01:46:00,417 Hello, could you tell me her situation please? 1006 01:46:04,442 --> 01:46:06,068 I see. 1007 01:46:06,543 --> 01:46:08,417 I'll come immediately. 1008 01:46:09,673 --> 01:46:12,476 Go to the garage and prepare an ambulance. 1009 01:46:12,576 --> 01:46:15,145 Fujimoto-kun, prepare an injection. 1010 01:46:30,782 --> 01:46:33,275 It seems like acute sepsis. 1011 01:46:33,823 --> 01:46:35,325 Is that so? 1012 01:47:40,242 --> 01:47:42,331 Sensei, is she alright? 1013 01:47:43,013 --> 01:47:46,237 The injection has given her a little peace, 1014 01:47:46,827 --> 01:47:48,839 but it's still serious. 1015 01:47:59,112 --> 01:48:02,099 Please save mother. 1016 01:48:04,285 --> 01:48:05,975 I will do my best. 1017 01:48:07,151 --> 01:48:08,841 You must have a rest. 1018 01:48:09,796 --> 01:48:12,008 No, I'll stay here. 1019 01:48:23,349 --> 01:48:25,332 Oikawa-kun, how are you? 1020 01:48:32,861 --> 01:48:35,267 I feel better than before. 1021 01:48:36,523 --> 01:48:38,133 But I am prepared now. 1022 01:48:40,457 --> 01:48:42,058 I am quite prepared. 1023 01:48:47,432 --> 01:48:50,746 Your sickness was caused by your duty. 1024 01:48:51,080 --> 01:48:55,084 The director has promised to give you the best care in the hospital. 1025 01:48:55,237 --> 01:48:56,986 Thank you very much, sir. 1026 01:48:57,787 --> 01:49:00,657 Oikawa Hatsu is honoured for life. 1027 01:49:01,802 --> 01:49:07,229 But, how did I make such a stupid mistake? 1028 01:49:09,062 --> 01:49:14,924 At least I wanted to die for the benefit of sensei's research. 1029 01:49:16,587 --> 01:49:17,640 Oikawa-kun... 1030 01:49:17,740 --> 01:49:19,806 I regret that. 1031 01:49:20,067 --> 01:49:21,961 Don't get excited. 1032 01:49:22,061 --> 01:49:23,624 Don't talk anymore. 1033 01:49:26,090 --> 01:49:29,041 I know I cannot survive. 1034 01:49:29,452 --> 01:49:30,919 Mother... 1035 01:49:33,055 --> 01:49:38,150 While I am conscious, I want to tell something to sensei. 1036 01:49:40,475 --> 01:49:43,797 Will you all leave the room, 1037 01:49:44,378 --> 01:49:46,211 except for sensei? 1038 01:49:51,203 --> 01:49:53,809 Fujimoto-kun, prepare the camphor. 1039 01:49:53,909 --> 01:49:55,558 No need, sensei. 1040 01:49:55,737 --> 01:49:59,291 Please make them all leave the room now. 1041 01:50:19,591 --> 01:50:21,353 What about Eriko? 1042 01:50:35,535 --> 01:50:38,548 Please ask her what I want to know. 1043 01:50:39,889 --> 01:50:42,691 About... my father. 1044 01:51:06,095 --> 01:51:07,549 Are they all gone? 1045 01:51:09,289 --> 01:51:11,497 - Are you alone, sensei? - Yes. 1046 01:51:11,712 --> 01:51:13,166 I am alone. 1047 01:51:13,536 --> 01:51:17,081 Sensei, I'm very happy to confess to you alone 1048 01:51:17,752 --> 01:51:20,586 alone about Eriko's identity. 1049 01:51:25,832 --> 01:51:28,004 If I hadn't confessed, 1050 01:51:29,086 --> 01:51:31,402 how could I die well? 1051 01:51:36,302 --> 01:51:38,931 But, please don't tell Eriko immediately. 1052 01:51:42,892 --> 01:51:45,906 Wait until she's convinced of her happiness with you. 1053 01:51:48,865 --> 01:51:51,554 She must keep believing that poor Oikawa Hatsu 1054 01:51:51,861 --> 01:51:54,606 had this illegitimate child. 1055 01:51:55,429 --> 01:51:56,799 I understand. 1056 01:51:57,567 --> 01:51:59,204 Don't worry. 1057 01:52:00,581 --> 01:52:03,044 You can believe that Eriko is 1058 01:52:04,180 --> 01:52:06,874 the child of Arishima sensei? 1059 01:52:07,716 --> 01:52:09,934 You believe don't you? 1060 01:52:10,774 --> 01:52:12,059 Yes, I do. 1061 01:52:12,950 --> 01:52:15,384 Thank you very much, sir. 1062 01:52:16,276 --> 01:52:20,443 Oikawa Hatsu, for 44 years 1063 01:52:22,258 --> 01:52:25,205 has kept her chastity. 1064 01:52:25,853 --> 01:52:27,717 It was not in vain. 1065 01:52:49,055 --> 01:52:52,757 Sensei, now I know that Eriko will know the truth 1066 01:52:52,999 --> 01:52:56,558 the truth that she is not my child... 1067 01:53:01,011 --> 01:53:03,465 Now I want to ask you something. 1068 01:53:04,096 --> 01:53:07,145 Tell me. Calm down. 1069 01:53:07,601 --> 01:53:10,042 You can say whatever you wish. 1070 01:53:14,911 --> 01:53:16,301 If I... 1071 01:53:52,192 --> 01:53:54,303 When I die... 1072 01:53:57,227 --> 01:53:58,845 In my coffin... 1073 01:54:21,292 --> 01:54:23,733 I understand. Be quite sure. 1074 01:54:24,055 --> 01:54:26,138 I will do as you wish. 1075 01:55:08,269 --> 01:55:09,735 Fujimoto-kun. 1076 01:55:10,760 --> 01:55:13,375 Maybe it's better to call Eriko. 1077 01:55:14,174 --> 01:55:15,450 Sensei, 1078 01:55:16,266 --> 01:55:17,947 Oikawa Hatsu is... 1079 01:55:19,521 --> 01:55:21,435 a virgin, sir. 1080 01:55:44,954 --> 01:55:47,914 Mother, hold on. 1081 01:55:48,701 --> 01:55:51,393 It's Eriko. Can you see? 1082 01:56:51,657 --> 01:56:53,579 Autopsy Room 1083 01:57:33,727 --> 01:57:35,938 Hey, who turned off the light? 1084 01:57:37,912 --> 01:57:40,308 O, sensei. Excuse me, sir. 1085 01:57:54,757 --> 01:57:56,758 You are still here? 1086 01:57:58,251 --> 01:58:00,406 Have you completed it, sir? 1087 01:58:53,561 --> 01:58:56,251 Was it true, what Oikawa-kun said? 1088 01:59:00,098 --> 01:59:02,039 Yes, it was true. 1089 01:59:02,745 --> 01:59:04,293 Was it really? 1090 01:59:05,374 --> 01:59:08,190 It means Eriko-kun is not Oikawa-kun's child. 1091 01:59:09,344 --> 01:59:12,330 Someday I will tell the truth about it. 1092 01:59:14,557 --> 01:59:18,317 Till then keep this secret in your heart alone. 1093 01:59:25,241 --> 01:59:27,883 Collection of articles by Dr. Arishima 1094 01:59:39,258 --> 01:59:41,930 I want to take a rest. 1095 01:59:42,325 --> 01:59:44,829 Take a holiday and travel. 1096 01:59:46,304 --> 01:59:47,493 You see? 1097 02:00:20,805 --> 02:00:22,281 Another. 1098 02:00:28,594 --> 02:00:29,792 So good. 1099 02:00:51,560 --> 02:00:54,080 Your mother was a good mother indeed. 1100 02:00:58,932 --> 02:01:02,277 I still can't believe that mother is dead. 1101 02:01:03,743 --> 02:01:05,113 I see. 1102 02:01:08,910 --> 02:01:10,609 I feel she's waiting 1103 02:01:10,823 --> 02:01:14,060 and will call me "Eriko" when I get back to Tokyo. 1104 02:01:28,383 --> 02:01:29,492 Sorry. 1105 02:01:29,592 --> 02:01:31,853 No problem. It's reflected there. 1106 02:01:31,953 --> 02:01:33,480 I can get it. 1107 02:02:41,364 --> 02:02:43,572 Mother! 1108 02:02:57,433 --> 02:02:59,677 Mother! 1109 02:04:08,130 --> 02:04:10,098 END 1110 02:04:10,198 --> 02:04:12,696 Subtitles: Maya Grohn corvusalbus & MFuzuli edit 78099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.