Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,133 --> 00:01:56,733
(GIRLS LAUGHING)
2
00:01:58,467 --> 00:02:00,067
(CHATTERING)
3
00:02:00,133 --> 00:02:02,533
(BELL CLANGING)
4
00:02:10,267 --> 00:02:11,367
Highness.
5
00:02:12,667 --> 00:02:14,967
Word has just come
of a Spanish merchant ship,
6
00:02:15,033 --> 00:02:17,433
becalmed, helpless,
off the coast of Tangiers.
7
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
Our men are ready to strike.
8
00:02:18,900 --> 00:02:20,866
Then why don't they strike?
9
00:02:20,932 --> 00:02:23,166
They wait for Barbarossa
to lead them.
10
00:02:23,266 --> 00:02:25,699
Let them wait.
There will be other ships.
11
00:02:31,799 --> 00:02:33,499
Now.
12
00:02:33,566 --> 00:02:35,932
Which ungrateful baggage?
13
00:02:37,066 --> 00:02:38,666
COURTIER: The most recent.
14
00:02:38,732 --> 00:02:41,099
The one you were
to wed tomorrow.
15
00:02:41,166 --> 00:02:44,866
The gift of His Highness,
the Sultan of Annan.
16
00:02:50,799 --> 00:02:52,466
How lovely.
17
00:02:52,532 --> 00:02:54,032
How understandable.
18
00:02:54,966 --> 00:02:56,999
But how unfortunate
for Barbarossa.
19
00:02:57,066 --> 00:02:58,566
GIRL: Barbarossa.
20
00:02:58,632 --> 00:02:59,932
Is that his name?
21
00:02:59,999 --> 00:03:01,632
That was his name.
22
00:03:01,699 --> 00:03:03,699
Find that red-bearded
sea captain of mine
23
00:03:03,766 --> 00:03:05,966
and deliver him
to the executioner.
24
00:03:14,898 --> 00:03:16,698
(CHATTERING)
25
00:05:04,129 --> 00:05:07,163
Helmsman! Dog of a slave!
26
00:05:07,263 --> 00:05:10,529
You deliberately put my ship
into these windless
and treacherous waters.
27
00:05:10,596 --> 00:05:13,963
I have as little control
over the winds and the tides
28
00:05:14,029 --> 00:05:16,996
as I do over my own life
behind this wheel.
29
00:05:17,063 --> 00:05:18,796
Silence his insolent tongue!
30
00:05:24,396 --> 00:05:26,396
CAPTAIN: If this calm
would only lift.
31
00:05:28,329 --> 00:05:29,329
(WHIP CRACKING)
32
00:05:29,396 --> 00:05:31,029
(PEG LEG GRUNTING)
33
00:05:31,096 --> 00:05:34,763
Of all the infernal waters
in which to be caught
without any wind!
34
00:05:34,829 --> 00:05:36,529
RENZO: At least
the pirates of Tangiers
35
00:05:36,596 --> 00:05:38,263
cannot attack us
in this calm.
36
00:05:38,329 --> 00:05:40,829
CAPTAIN: I prefer my chances
with a full sail.
37
00:05:43,663 --> 00:05:46,263
Throw him in the hold
with the rest of the scum.
38
00:05:50,395 --> 00:05:52,062
One move and he dies.
39
00:05:54,128 --> 00:05:55,295
Cut him loose.
40
00:06:01,362 --> 00:06:02,662
Where you bound?
41
00:06:02,728 --> 00:06:05,895
CAPTAIN: The Carribees,
the Spanish island of Tortuga.
42
00:06:05,962 --> 00:06:07,362
Your cargo?
43
00:06:07,428 --> 00:06:10,628
Prisoners of Spain
to be sold as slaves for gold.
44
00:06:10,695 --> 00:06:14,262
Good. I can use both.
45
00:06:14,295 --> 00:06:16,462
You. You know the course
to the Carribees?
46
00:06:16,528 --> 00:06:20,462
I've sailed it twice.
Once as a buccaneer.
47
00:06:20,528 --> 00:06:24,295
Again as a slave
behind this wheel.
48
00:06:24,362 --> 00:06:26,828
Would you sail it again
as a free man?
49
00:06:26,895 --> 00:06:29,928
PEG LEG: It would give me
great satisfaction.
50
00:06:31,428 --> 00:06:33,562
Release the prisoners.
Bring them on deck.
51
00:06:35,762 --> 00:06:37,262
Release them.
52
00:06:52,261 --> 00:06:53,594
This is all of them.
53
00:06:55,327 --> 00:06:57,094
I'm the new
master of this ship.
54
00:06:58,027 --> 00:06:59,394
My name is Barbarossa.
55
00:06:59,461 --> 00:07:01,161
MAN 1: Barbarossa.
MAN 2: Barbarossa.
56
00:07:01,261 --> 00:07:02,561
Captain...
57
00:07:02,627 --> 00:07:05,261
The world,
my unfortunate friends,
is an oyster.
58
00:07:05,261 --> 00:07:08,127
Open it,
you'll find happiness,
freedom, wealth,
59
00:07:08,261 --> 00:07:10,761
all glistening
in one small pearl.
60
00:07:10,827 --> 00:07:12,327
Yours for the taking.
61
00:07:12,394 --> 00:07:13,494
MAN: He's right.
62
00:07:13,561 --> 00:07:15,527
But it takes strong arms,
stout hearts
63
00:07:15,594 --> 00:07:17,661
and sharp knives
to cut loose this pearl.
64
00:07:17,727 --> 00:07:19,127
That's piracy.
65
00:07:19,261 --> 00:07:22,294
This blackguard's head
is wanted by every navy
in the seven seas.
66
00:07:22,361 --> 00:07:25,527
Listen to this cutthroat
and you'll all die
on the torture racks.
67
00:07:25,927 --> 00:07:26,994
Men!
68
00:07:28,261 --> 00:07:31,526
I have suffered
the torture racks.
69
00:07:31,593 --> 00:07:34,093
I'll take my chances
with Barbarossa.
70
00:07:35,726 --> 00:07:38,126
Which will it be?
Your weapons are there.
71
00:07:38,260 --> 00:07:40,760
Slavery or
freedom by any name?
72
00:07:40,826 --> 00:07:42,293
Freedom!
Freedom!
73
00:07:42,360 --> 00:07:43,926
(ALL SHOUTING)
74
00:08:12,126 --> 00:08:13,826
(MEN CLAMORING)
75
00:08:15,326 --> 00:08:16,626
(PEG LEG LAUGHING)
76
00:08:39,659 --> 00:08:40,659
(BELL RINGING)
77
00:08:44,792 --> 00:08:46,825
We hope, Captain,
you find piracy
78
00:08:46,892 --> 00:08:48,959
as agreeable
as your last position.
79
00:08:50,025 --> 00:08:51,859
Life is a series of positions
80
00:08:51,925 --> 00:08:53,859
that merely
fluctuate with time.
81
00:08:55,325 --> 00:08:57,425
Ah, but the Sultan's harem.
82
00:08:59,292 --> 00:09:01,892
He had the finest taste
in the world.
83
00:09:03,159 --> 00:09:04,859
And the most ungenerous mind.
84
00:09:04,925 --> 00:09:07,259
PEG LEG: But this was
the Sultan's favorite wife.
85
00:09:07,325 --> 00:09:09,792
Oh, no, my friend,
you do not understand.
86
00:09:09,859 --> 00:09:11,325
This was a new addition.
87
00:09:11,392 --> 00:09:13,658
A pretty young flower
he was to have wed.
88
00:09:13,724 --> 00:09:17,924
He allowed her to stagnate
for four whole days
in the harem.
89
00:09:17,991 --> 00:09:20,458
My curiosity
was merely greater
than the Sultan's.
90
00:09:22,258 --> 00:09:24,658
Well, I shall enjoy
revisiting the Carribees.
91
00:09:24,724 --> 00:09:26,291
Oh, you've been there before?
92
00:09:26,358 --> 00:09:27,891
I was born there.
93
00:09:27,958 --> 00:09:29,358
Then you're Spanish.
94
00:09:30,091 --> 00:09:32,724
My mother was French,
95
00:09:32,791 --> 00:09:35,391
my father,
a Spanish privateer
96
00:09:35,458 --> 00:09:39,058
who interrupted
her journey to marry
the Governor of San Domingue.
97
00:09:40,458 --> 00:09:42,424
She was born a countess,
98
00:09:44,158 --> 00:09:45,624
died a slave.
99
00:09:46,924 --> 00:09:48,458
And you, Barbarossa?
100
00:09:50,091 --> 00:09:52,691
I was trained to
pull an oar in a galley,
101
00:09:52,758 --> 00:09:55,491
until a lucky storm
washed me ashore at Tangiers
102
00:09:55,558 --> 00:09:57,824
and into the service
of the Sultan of Morocco.
103
00:09:58,358 --> 00:10:00,191
The rest I know.
104
00:10:00,258 --> 00:10:03,890
Because of you,
Tangiers has become
a coast to avoid.
105
00:10:03,957 --> 00:10:05,990
(MEN SHOUTING)
106
00:10:17,157 --> 00:10:19,323
Renzo Pescara,
the first mate.
107
00:10:19,390 --> 00:10:21,590
He was hiding.
During the whole fight.
108
00:10:21,657 --> 00:10:23,857
See, there is
not a scar on him.
109
00:10:23,923 --> 00:10:26,790
Does your courage
depend on numbers?
110
00:10:26,857 --> 00:10:30,523
Are you strong only
when you hold a whip
over helpless men?
111
00:10:30,590 --> 00:10:33,523
I use my courage
where it'll do me
the most good.
112
00:10:33,590 --> 00:10:36,657
You have the face of a rogue
and a tongue to match.
113
00:10:38,490 --> 00:10:40,090
What'll we do with him?
114
00:10:40,157 --> 00:10:43,657
Uh, the brine of the sea
may add salt to his courage.
115
00:10:44,623 --> 00:10:46,590
Throw him overboard.
116
00:10:46,657 --> 00:10:47,757
Wait.
117
00:10:49,490 --> 00:10:51,523
You say you were
first mate of this ship?
118
00:10:51,590 --> 00:10:53,623
I was first mate
of this ship.
119
00:10:53,690 --> 00:10:55,489
I've been captain of
many in the service
120
00:10:55,556 --> 00:10:57,789
of His Majesty,
the King of Spain
121
00:10:57,856 --> 00:10:59,256
before I was broken.
122
00:11:05,122 --> 00:11:08,156
Why were you broken?
123
00:11:08,256 --> 00:11:11,622
I couldn't
account for some booty
taken in His Majesty's name.
124
00:11:17,556 --> 00:11:20,056
I couldn't account
for some booty, either.
125
00:11:22,022 --> 00:11:23,822
You've just been
promoted from death.
126
00:11:23,889 --> 00:11:26,256
Oh, but, Captain, he...
We need experienced sailors.
127
00:11:26,256 --> 00:11:27,956
You won't regret this.
128
00:11:28,022 --> 00:11:30,089
Regrets can always be buried.
129
00:11:32,122 --> 00:11:34,956
But first we have business
with the French Governor
of San Domingue.
130
00:11:35,022 --> 00:11:36,489
San Domingue?
131
00:11:36,556 --> 00:11:38,522
I thought
we sailed for Tortuga.
132
00:11:38,589 --> 00:11:41,489
This whole galley of slaves
was destined there.
133
00:11:41,556 --> 00:11:43,256
We shall not disappoint them.
134
00:11:43,289 --> 00:11:44,956
We'll deliver the slaves.
135
00:11:45,022 --> 00:11:46,555
But first
we visit the French.
136
00:11:46,621 --> 00:11:48,321
We have need of allies,
137
00:11:48,388 --> 00:11:51,255
and the French,
I think, will be glad to
commission us as a privateer.
138
00:11:51,288 --> 00:11:54,321
Set the course.
San Domingue then Tortuga.
139
00:11:54,388 --> 00:11:55,721
PEG LEG: Aye, aye, sir.
140
00:11:57,388 --> 00:11:58,955
Good night, gentlemen.
141
00:12:24,321 --> 00:12:25,788
Captain Delgado.
142
00:12:25,855 --> 00:12:27,521
Are the slaves
ready for delivery?
143
00:12:27,588 --> 00:12:28,955
Ready, Captain.
144
00:12:35,255 --> 00:12:36,921
Loose enough?
145
00:12:36,988 --> 00:12:38,254
You know your orders.
146
00:12:38,320 --> 00:12:39,420
Careful.
147
00:12:43,720 --> 00:12:45,387
I am Captain Romero, sir.
148
00:12:45,454 --> 00:12:47,120
You are welcome to Tortuga.
149
00:12:47,254 --> 00:12:49,654
Captain Don Delgado
of the Santa Margarita.
150
00:12:49,720 --> 00:12:51,820
You may deliver the prisoners
for inspection.
151
00:12:51,887 --> 00:12:55,087
First, there is
a matter of money.
152
00:12:55,154 --> 00:12:57,054
The money, Captain,
is waiting for you
153
00:12:57,120 --> 00:12:58,987
after the inspection
of the prisoners.
154
00:12:59,054 --> 00:13:01,454
Four hundred pieces of gold.
155
00:13:01,520 --> 00:13:05,254
Only 400 pieces of gold
for 60 slaves?
156
00:13:05,254 --> 00:13:06,554
Fit and fat?
157
00:13:06,620 --> 00:13:08,154
That was the price.
158
00:13:08,254 --> 00:13:10,654
Those were my orders
from the Governor.
159
00:13:10,720 --> 00:13:14,087
I shall have to have
a talk with your Governor.
160
00:13:14,154 --> 00:13:15,820
Show Captain Delgado the way.
161
00:13:56,419 --> 00:13:57,453
Mmm-hmm.
162
00:13:57,519 --> 00:13:58,619
Might help.
163
00:14:04,019 --> 00:14:05,653
(PEG LEG LAUGHING)
164
00:14:06,753 --> 00:14:08,819
Much better.
165
00:14:08,886 --> 00:14:10,519
May I?
I insist.
166
00:14:15,253 --> 00:14:17,053
(LAUGHING)
167
00:14:52,052 --> 00:14:53,552
BARBAROSSA: Lovely.
168
00:14:53,618 --> 00:14:55,818
Absolutely lovely.
169
00:14:55,885 --> 00:14:57,452
What are you doing here?
170
00:14:58,018 --> 00:15:00,618
How dare you?
171
00:15:00,685 --> 00:15:04,818
Senorita, the Sultan's harem
has just faded from my memory.
172
00:15:04,885 --> 00:15:06,118
Who are you?
173
00:15:06,252 --> 00:15:09,285
Barb...
Captain Don Delgado.
174
00:15:09,352 --> 00:15:10,852
You must be insane, Captain.
175
00:15:10,918 --> 00:15:13,151
No, no. Just a poor
wretch of a sailor
176
00:15:13,251 --> 00:15:17,051
who's dreamed of
a woman like you
for 60 salty, celibate days.
177
00:15:17,117 --> 00:15:19,851
You are insane, Captain.
No again.
178
00:15:19,917 --> 00:15:22,251
To begin with,
I only came here
179
00:15:23,384 --> 00:15:25,117
to relieve
the unhappy ancient
180
00:15:25,251 --> 00:15:26,651
that presides
over this mudhole
181
00:15:26,717 --> 00:15:28,451
of some of his
ill-gotten riches.
182
00:15:28,517 --> 00:15:30,251
I take it
you mean the Governor.
183
00:15:30,251 --> 00:15:31,851
The Governor can wait.
184
00:15:31,917 --> 00:15:33,584
But you...
185
00:15:33,651 --> 00:15:36,051
Where can I find you later?
186
00:15:36,117 --> 00:15:38,751
You'll have no difficulty
in finding me later.
187
00:15:38,817 --> 00:15:41,251
Good, you lucky,
lovely creature.
188
00:15:42,751 --> 00:15:45,651
You're the first woman
I've looked at since I landed.
189
00:15:45,717 --> 00:15:47,051
And the last.
190
00:15:47,117 --> 00:15:49,684
If you behave
yourself sensibly,
191
00:15:49,751 --> 00:15:51,351
and I'm sure you will.
192
00:15:57,984 --> 00:16:01,717
You silly little wench,
call these dolts off
before you get into trouble.
193
00:16:01,784 --> 00:16:03,150
Oh, trouble?
194
00:16:03,250 --> 00:16:04,983
I have an appointment
with the Governor.
195
00:16:05,050 --> 00:16:06,483
How interesting, Captain.
196
00:16:06,550 --> 00:16:08,416
He's waiting for me now.
197
00:16:08,483 --> 00:16:10,616
Take this man
to his appointment.
198
00:16:23,250 --> 00:16:27,016
I... I only meant
it as an improvement.
199
00:16:34,250 --> 00:16:35,616
And who is this man?
200
00:16:35,683 --> 00:16:37,516
This man came with him,
Excellency.
201
00:16:38,350 --> 00:16:40,616
Excellency?
202
00:16:40,683 --> 00:16:42,783
In my father's absence,
I am entrusted
203
00:16:42,850 --> 00:16:44,550
with the governing of Tortuga.
204
00:16:45,683 --> 00:16:47,050
You know, Captain,
205
00:16:47,116 --> 00:16:50,316
your posture, your actions and
the attitude of your tongue
206
00:16:50,383 --> 00:16:53,283
are as strange
as the ship you command.
207
00:16:53,350 --> 00:16:57,115
Now, what account can you
give for the absence
of a Spanish crew?
208
00:16:57,249 --> 00:17:00,782
His Majesty's
Governor-General in Havana
will answer for my loyalties.
209
00:17:00,849 --> 00:17:02,949
I demand my release!
210
00:17:03,015 --> 00:17:05,249
You demand? Captain.
211
00:17:07,815 --> 00:17:11,515
I suggest our immediate
departure for Havana.
212
00:17:13,015 --> 00:17:15,315
An excellent suggestion.
213
00:17:15,382 --> 00:17:17,282
Take command of his ship
214
00:17:17,349 --> 00:17:20,249
and see that the good Captain
is returned to his Excellency,
the Governor-General.
215
00:17:20,315 --> 00:17:22,782
We will find out
just who these
men really are.
216
00:17:22,849 --> 00:17:24,649
Under the circumstances,
however,
217
00:17:24,715 --> 00:17:27,282
I shall have to refuse
to deliver the slaves.
218
00:17:27,349 --> 00:17:28,982
Refuse?
219
00:17:29,049 --> 00:17:31,415
I reject your right
to take them from me!
220
00:17:31,482 --> 00:17:32,982
Reject? Captain.
221
00:17:36,815 --> 00:17:37,915
I suggest...
222
00:17:37,982 --> 00:17:39,249
ALIDA: You suggest?
223
00:17:40,715 --> 00:17:43,815
I have no
further suggestions.
224
00:17:43,882 --> 00:17:45,914
Bring the slaves here,
instantly.
225
00:17:45,981 --> 00:17:48,314
And take them
out of my sight,
both of them.
226
00:18:06,448 --> 00:18:08,948
Your slaves present
a happier picture
than you will
227
00:18:09,014 --> 00:18:11,914
when you face
the Governor-General, Captain.
228
00:18:20,814 --> 00:18:22,248
Now?
Now.
229
00:18:22,781 --> 00:18:24,314
(WHISTLING)
230
00:18:25,448 --> 00:18:26,981
(PEOPLE SCREAMING)
231
00:18:48,513 --> 00:18:50,580
Remember, I warned you
about the slaves.
232
00:18:50,647 --> 00:18:52,047
You're very clever.
233
00:18:52,113 --> 00:18:54,147
It's an old ruse.
234
00:18:54,247 --> 00:18:57,247
The Greeks used
the identical strategy
to capture Troy.
235
00:18:57,280 --> 00:18:59,913
Only they used
a wooden horse,
I used shackles.
236
00:18:59,980 --> 00:19:03,447
And now,
if you're quite finished,
I demand my release.
237
00:19:04,247 --> 00:19:05,413
Demand?
238
00:19:07,647 --> 00:19:09,713
Which reminds me,
239
00:19:09,780 --> 00:19:11,580
did you find Captain Romero?
240
00:19:11,647 --> 00:19:12,880
No, Master.
241
00:19:12,947 --> 00:19:14,813
Did you look everywhere?
He managed to escape.
242
00:19:14,880 --> 00:19:16,947
He'll take a warning
to Havana.
243
00:19:17,013 --> 00:19:19,013
Your laughter will
change its tone when
244
00:19:19,080 --> 00:19:21,013
Captain Salcedo
comes to look for you.
245
00:19:21,080 --> 00:19:24,147
Captain Salcedo?
Who is this Salcedo?
246
00:19:24,247 --> 00:19:27,380
Grandson of
the Governor-General.
Fiance of the Countess here.
247
00:19:27,447 --> 00:19:28,679
Fiance?
248
00:19:28,746 --> 00:19:31,679
It is well known.
Their marriage was
arranged in Spain.
249
00:19:31,746 --> 00:19:33,879
Arranged?
250
00:19:33,946 --> 00:19:36,079
Pray tell me,
what manner of man is this
251
00:19:36,146 --> 00:19:38,412
that can find so
much in one woman
252
00:19:38,479 --> 00:19:41,012
that he will play
the role of fiance?
253
00:19:41,079 --> 00:19:44,612
A man whose
exploits in the Carribees
speak for themselves.
254
00:19:44,679 --> 00:19:46,612
Mmm-hmm. Man of importance.
255
00:19:46,679 --> 00:19:51,312
We shall demand a dowry
for the safe return
to your ardent swain.
256
00:19:51,379 --> 00:19:53,612
She's worth
100,000 gold pieces.
Mmm.
257
00:19:53,679 --> 00:19:55,346
He will pay it, gladly.
258
00:19:55,412 --> 00:19:57,246
But you won't
live to enjoy it.
259
00:19:57,279 --> 00:19:58,679
We will see.
260
00:19:58,746 --> 00:20:01,512
Meantime,
put this precious jewel
in a safe setting.
261
00:20:01,579 --> 00:20:03,512
(MEN LAUGHING)
262
00:20:03,579 --> 00:20:05,046
DATU: Let me go!
263
00:20:05,112 --> 00:20:06,312
PEG LEG: Barbarossa!
264
00:20:06,379 --> 00:20:09,212
Let me go! Put me down!
265
00:20:09,279 --> 00:20:10,812
BARBAROSSA: What have we here?
266
00:20:10,879 --> 00:20:13,812
I am spokesman
for the prisoners
your arrival has liberated.
267
00:20:13,879 --> 00:20:16,079
Then you better
liberate him, Peg Leg.
268
00:20:16,146 --> 00:20:18,012
(MEN LAUGHING)
269
00:20:18,079 --> 00:20:19,346
Thank you, Excellency.
270
00:20:19,412 --> 00:20:21,545
My name is Barbarossa.
Barbarossa?
271
00:20:21,611 --> 00:20:24,811
You've heard of me?
No, but I am grateful
for your existence.
272
00:20:24,878 --> 00:20:26,311
(MEN LAUGHING)
273
00:20:26,378 --> 00:20:28,678
The prisoners chose
an honest spokesman.
274
00:20:28,745 --> 00:20:31,278
What's your name?
Datu, born in slavery.
275
00:20:31,345 --> 00:20:32,911
I pull a good oar in a galley.
276
00:20:32,978 --> 00:20:34,345
I have no doubt you do.
277
00:20:34,411 --> 00:20:35,878
How many men do you bring us?
278
00:20:35,945 --> 00:20:37,678
Upward of 80.
279
00:20:37,745 --> 00:20:40,511
This means
more men to share with,
more men to take care of.
280
00:20:40,578 --> 00:20:41,911
And more ships.
281
00:20:41,978 --> 00:20:44,478
But our strength lies
in being able to strike
and run fast.
282
00:20:44,545 --> 00:20:47,578
Our strength lies
in being strong enough
to hold our ground.
283
00:20:47,645 --> 00:20:49,645
He is right.
Thank you.
284
00:20:49,711 --> 00:20:51,278
Listen, Red Beard,
285
00:20:51,345 --> 00:20:53,611
the harbor of Santa Maria
across the island
286
00:20:53,678 --> 00:20:55,911
is always plentiful
with ships.
287
00:20:55,978 --> 00:20:59,045
And Spaniards?
Not too many.
288
00:20:59,245 --> 00:21:02,378
Datu, you're a valuable
addition to my staff.
289
00:21:02,445 --> 00:21:05,711
Take a man and scout
the harbor of Santa Maria.
Datu will guide you.
290
00:21:05,778 --> 00:21:08,478
Be quick about it.
We cannot risk delay.
291
00:21:08,545 --> 00:21:11,444
Romero will alert
the entire garrison
in Havana.
292
00:21:11,510 --> 00:21:12,810
Ramon.
293
00:21:20,810 --> 00:21:23,277
There, there, Father.
Forgive me,
Your Excellency,
294
00:21:23,344 --> 00:21:25,344
but I must protest again.
295
00:21:25,410 --> 00:21:28,510
Captain Salcedo's plan
to rescue the Countess Alida
is pointless.
296
00:21:28,577 --> 00:21:31,710
Pointless! Is this beggar
Barbarossa to go unpunished?
297
00:21:31,777 --> 00:21:35,777
I'm afraid your grandson's
natural concern
for the Countess
298
00:21:35,844 --> 00:21:38,510
is affecting his judgment
as a soldier.
299
00:21:38,577 --> 00:21:43,277
My dear Goiti,
we're fully aware of
your worth as a soldier.
300
00:21:43,344 --> 00:21:45,910
But it is
evident that your rise
from the common ranks
301
00:21:45,977 --> 00:21:48,744
hasn't educated you
in the manners
of a gentleman.
302
00:21:48,810 --> 00:21:52,744
My education
has proven itself
on the battlefield.
303
00:21:52,810 --> 00:21:54,677
In the courts of His Majesty,
I was taught
304
00:21:54,744 --> 00:21:56,910
to prize the honor
and safety of a lady
305
00:21:56,977 --> 00:22:01,244
higher than
your easy conquests
of a few French islands.
306
00:22:01,277 --> 00:22:04,776
If you will excuse
a commoner's bluntness,
307
00:22:04,843 --> 00:22:07,776
this pirate will undoubtedly
demand a ransom.
308
00:22:07,843 --> 00:22:11,243
Such payment does
not require the use
of His Majesty's fleet.
309
00:22:11,309 --> 00:22:13,109
Your Excellency,
it is my understanding
310
00:22:13,243 --> 00:22:16,309
that Barbarossa
has been commissioned
a French privateer.
311
00:22:16,376 --> 00:22:18,243
When I return
with the Countess,
312
00:22:18,276 --> 00:22:20,943
I will present
the good Captain
with this pirate's head.
313
00:22:21,009 --> 00:22:25,109
This buccaneer
may prize his head
above your noble lineage.
314
00:22:25,243 --> 00:22:28,709
Enough!
Enough of this bickering!
315
00:22:28,776 --> 00:22:30,643
My son, please!
316
00:22:30,709 --> 00:22:33,243
Captain Goiti,
His Excellency is ailing.
317
00:22:33,243 --> 00:22:36,009
Yes, I'm sick. I'm dying.
318
00:22:36,076 --> 00:22:38,443
Your Excellency,
we've presumed
enough on your illness.
319
00:22:38,509 --> 00:22:40,509
By your leave,
I will take
the fleet to Tortuga.
320
00:22:40,576 --> 00:22:43,409
Go, go. Take the fleet.
321
00:22:43,476 --> 00:22:47,309
And will you cease
challenging my authority?
322
00:22:47,376 --> 00:22:50,076
I have never challenged
His Excellency's authority
323
00:22:50,143 --> 00:22:52,776
nor doubted his love
for his grandson.
324
00:22:52,843 --> 00:22:54,608
The King's business can wait.
325
00:22:58,308 --> 00:22:59,875
There are more guns
in the fort.
326
00:22:59,942 --> 00:23:01,375
See that none
are left behind.
327
00:23:01,442 --> 00:23:03,708
It'll take days to load
everything you want.
328
00:23:03,775 --> 00:23:06,075
Salcedo's fleet will
be arriving shortly.
329
00:23:06,142 --> 00:23:09,042
Let that unhappy thought
speed your efforts.
330
00:23:16,242 --> 00:23:17,875
SAILOR 1: Hey, Barbarossa!
331
00:23:17,942 --> 00:23:19,708
SAILOR 2: Welcome, Barbarossa.
332
00:23:21,008 --> 00:23:24,242
Oh, Captain, we stowed
the gun powder in the hold.
333
00:23:24,275 --> 00:23:25,742
Good.
And I might add,
334
00:23:25,808 --> 00:23:29,008
it sits more comfortably
than we did as prisoners.
335
00:23:29,075 --> 00:23:30,342
And the Countess?
336
00:23:30,408 --> 00:23:32,575
Oh, I gave her
the first mate's cabin.
337
00:23:32,642 --> 00:23:35,042
I think I'll go
and accept her thanks.
338
00:23:35,108 --> 00:23:36,475
(LAUGHING)
339
00:23:49,807 --> 00:23:51,074
ALIDA: Come in.
340
00:23:54,241 --> 00:23:56,241
Well, comfortable?
341
00:23:56,241 --> 00:23:57,607
No!
342
00:23:57,674 --> 00:24:00,007
I warn you again,
every indignity I suffer
343
00:24:00,074 --> 00:24:02,774
will be returned
a thousand-fold
by Captain Salcedo.
344
00:24:02,841 --> 00:24:05,274
What man among my crew
has offered you grief?
345
00:24:05,341 --> 00:24:07,007
Name him,
I'll have him flogged.
You!
346
00:24:07,074 --> 00:24:08,241
Me?
Yes, you.
347
00:24:08,307 --> 00:24:10,674
Look at this foul hole
you're confining me in.
348
00:24:10,741 --> 00:24:11,907
It's clean.
349
00:24:11,974 --> 00:24:14,474
It isn't big enough to
hold your self-opinion.
350
00:24:15,607 --> 00:24:18,641
Oh, a thousand pardons,
milady. I'm sorry.
351
00:24:18,707 --> 00:24:20,907
My mind must
have been slipping.
352
00:24:20,974 --> 00:24:25,107
Would the guest quarters
on our ship satisfy you?
353
00:24:25,241 --> 00:24:27,707
It will suffice until
Captain Salcedo comes here
354
00:24:27,774 --> 00:24:30,074
to chop you into
carrion for the vultures.
355
00:24:32,641 --> 00:24:33,941
After you, milady.
356
00:24:53,140 --> 00:24:54,973
I don't think
you'll be quite so smug
357
00:24:55,040 --> 00:24:56,940
when you and that
red beard of yours
358
00:24:57,006 --> 00:24:59,373
dangle from
a Spanish yardarm.
359
00:24:59,440 --> 00:25:00,806
This way, milady.
360
00:25:16,240 --> 00:25:17,873
You wouldn't dare.
361
00:25:17,940 --> 00:25:20,040
You must admit,
it has the space
you demanded.
362
00:25:20,106 --> 00:25:22,306
Although your slaves,
when they occupied
these quarters,
363
00:25:22,373 --> 00:25:25,606
there were a few too many
of them to fully appreciate
the size of the room.
364
00:25:25,673 --> 00:25:27,473
Take me back to my cabin!
365
00:25:27,540 --> 00:25:29,972
When you've learned
some manners.
366
00:25:30,039 --> 00:25:33,839
When you say,
"Barbarossa, may I please
return to my quarters?"
367
00:25:33,905 --> 00:25:36,505
I will never say it.
You will say it
on your bended knee.
368
00:25:36,572 --> 00:25:37,705
Never!
And with feeling.
369
00:25:37,772 --> 00:25:39,305
Never, never!
370
00:25:39,372 --> 00:25:42,439
Then accustom yourself
to the size of your
new quarters.
371
00:25:44,339 --> 00:25:45,339
(SCREAMS)
372
00:25:46,439 --> 00:25:47,539
Ouch!
373
00:25:57,005 --> 00:25:59,039
You steal everything,
don't you?
374
00:26:04,139 --> 00:26:06,939
Remember, on your knees
375
00:26:07,705 --> 00:26:09,372
and with feeling.
376
00:26:09,439 --> 00:26:11,739
There are many things
I will remember.
377
00:26:23,638 --> 00:26:25,938
(MEN LAUGHING)
378
00:26:26,004 --> 00:26:28,238
Barbarossa, Barbarossa,
come here!
379
00:26:29,804 --> 00:26:32,104
Look what we found
in Santa Maria.
380
00:26:32,238 --> 00:26:33,238
(MEN LAUGHING)
381
00:26:33,904 --> 00:26:35,571
BARBAROSSA: What is it?
382
00:26:35,638 --> 00:26:37,504
SAILOR: We searched the town
for the largest and most
important house.
383
00:26:37,571 --> 00:26:40,238
And right in the middle
of the largest room,
we found him.
384
00:26:40,271 --> 00:26:41,304
Eating bananas.
385
00:26:41,371 --> 00:26:43,004
And he won't talk.
Not a word.
386
00:26:43,071 --> 00:26:44,404
May I make a suggestion?
387
00:26:44,471 --> 00:26:45,938
If you please.
388
00:26:46,004 --> 00:26:49,938
Build a slow fire
under the cargo, about there.
389
00:26:50,004 --> 00:26:54,371
I feel that that
would chart Santa Maria
like a talking compass.
390
00:26:54,438 --> 00:26:56,338
Sounds like
an interesting suggestion.
391
00:26:56,404 --> 00:26:58,238
Pablo! Torch.
392
00:27:00,338 --> 00:27:01,438
BARBAROSSA: Talk.
393
00:27:07,738 --> 00:27:10,304
I'll have you know
that I'm Mayor of Santa Maria
394
00:27:10,371 --> 00:27:13,237
by appointment
of the Governor-General.
395
00:27:13,270 --> 00:27:15,803
Sounds like we're reaching
the seat of matters.
396
00:27:18,137 --> 00:27:19,537
(SCREAMING)
397
00:27:19,603 --> 00:27:21,237
We've reached it!
398
00:27:27,537 --> 00:27:31,970
I still can't understand
your preferring this
to the first mate's cabin.
399
00:27:32,037 --> 00:27:33,703
I'd rather
wither and die here
400
00:27:33,770 --> 00:27:37,670
than submit to that pompous,
insolent barbarian.
401
00:27:37,737 --> 00:27:39,937
Oh, my poor Santa Maria.
402
00:27:40,003 --> 00:27:42,337
He will destroy
my beautiful city.
403
00:27:42,403 --> 00:27:43,670
Santa Maria.
404
00:27:43,737 --> 00:27:45,237
Is that where he
plans to attack?
405
00:27:45,303 --> 00:27:46,470
Yes.
406
00:27:46,537 --> 00:27:48,370
By the most painful means
you have ever known,
407
00:27:48,437 --> 00:27:52,603
he wormed out of me
the military weakness
of our fair city.
408
00:27:52,670 --> 00:27:55,103
Oh, if I could only
get free to warn them.
409
00:27:55,237 --> 00:27:57,337
Or if I could get free,
410
00:27:57,403 --> 00:27:59,937
escape to warn
Captain Salcedo.
411
00:28:00,003 --> 00:28:02,469
Yes.
412
00:28:02,536 --> 00:28:07,136
So,
that red-bearded cutthroat
wants romance, does he?
413
00:28:07,236 --> 00:28:08,969
Barbarossa!
414
00:28:09,036 --> 00:28:11,469
You're not inviting him here?
Yes, I'll find
some way to get free.
415
00:28:11,536 --> 00:28:13,002
Barbarossa!
416
00:28:13,069 --> 00:28:15,736
Oh, that smug wretch.
417
00:28:15,802 --> 00:28:17,369
Barbarossa!
418
00:28:17,436 --> 00:28:19,736
(FOOTSTEPS APPROACHING)
419
00:28:26,402 --> 00:28:29,969
Please, Barbarossa,
may I return?
420
00:28:39,536 --> 00:28:40,736
Please?
421
00:28:42,502 --> 00:28:45,136
Why the sudden
change of mind?
422
00:28:45,236 --> 00:28:48,936
See,
I am begging, on my knees
423
00:28:49,936 --> 00:28:51,569
and with feeling.
424
00:29:07,335 --> 00:29:09,268
Well,
a bargain's a bargain.
425
00:29:09,335 --> 00:29:12,135
I have been a silly
little dolt, haven't I?
426
00:29:12,235 --> 00:29:14,835
Perhaps I was a little
overbearing myself.
427
00:29:14,901 --> 00:29:19,235
I think I could learn
to like a man who is forceful.
428
00:29:19,235 --> 00:29:23,301
You shall have
endless opportunities
after I take Santa Maria.
429
00:29:23,368 --> 00:29:27,001
Such boundless confidence,
Captain.
430
00:29:27,068 --> 00:29:30,568
Confidence is essential
to any victory, milady.
431
00:29:30,635 --> 00:29:33,701
As to Santa Maria,
we're grateful to
your friend, the Mayor,
432
00:29:33,768 --> 00:29:35,801
for some very
special information.
433
00:29:35,868 --> 00:29:39,468
But I hope
you will be my guest
at the victory banquet.
434
00:29:39,535 --> 00:29:42,368
I can't think of
anything I'd like better.
435
00:29:48,700 --> 00:29:49,800
(MEN LAUGHING)
436
00:29:59,434 --> 00:30:00,934
(PEOPLE CHATTERING)
437
00:30:02,000 --> 00:30:03,867
*(MUSIC PLAYING)
438
00:30:45,466 --> 00:30:46,666
(MEN LAUGHING)
439
00:31:16,999 --> 00:31:18,399
Go ahead, Barbarossa.
440
00:31:18,466 --> 00:31:20,399
Join her! Dance with her!
441
00:31:22,333 --> 00:31:24,233
It's an old
seafaring custom, milady.
442
00:31:24,299 --> 00:31:26,033
My men expect it of me.
443
00:31:26,099 --> 00:31:27,233
Do you mind?
444
00:31:27,299 --> 00:31:28,765
Not at all.
445
00:31:28,832 --> 00:31:32,665
I can't expect to change
all of your piratical customs
446
00:31:32,732 --> 00:31:33,998
in one day.
447
00:32:02,098 --> 00:32:03,798
(CRICKETS CHIRPING)
448
00:32:07,998 --> 00:32:10,132
Is Barbarossa so in love
with the Countess
449
00:32:10,232 --> 00:32:12,065
that he finds
all else uninteresting?
450
00:32:12,132 --> 00:32:13,865
Love. Ah!
451
00:32:13,932 --> 00:32:16,765
The Countess is merely
a prisoner of great value.
452
00:32:16,832 --> 00:32:18,998
The prisoner
is very beautiful.
453
00:32:29,131 --> 00:32:31,397
She was deep in the jungle
when I caught her.
454
00:32:31,464 --> 00:32:32,864
Good work, Renzo.
455
00:32:42,231 --> 00:32:45,564
I was hoping
you were beginning
to enjoy my company.
456
00:32:45,631 --> 00:32:47,431
I will enjoy it
when you are stretched
457
00:32:47,497 --> 00:32:49,331
to the four winds
on a torture rack.
458
00:32:50,964 --> 00:32:53,331
Your hands, they're bleeding.
Those men hurt you.
459
00:32:53,397 --> 00:32:55,264
They were only
doing your work.
460
00:32:55,331 --> 00:32:57,664
You could easily have died
out there in the jungle.
461
00:32:57,731 --> 00:32:58,997
At least
I would have cheated you
462
00:32:59,064 --> 00:33:01,264
out of the gold
you price me at.
463
00:33:01,331 --> 00:33:03,364
The gold would have
been a small loss.
464
00:33:04,397 --> 00:33:06,397
Small as your existence.
465
00:33:06,464 --> 00:33:08,597
As small as everything
you stand for.
466
00:33:09,997 --> 00:33:12,596
Perhaps you can tell me
what I do stand for.
467
00:33:13,730 --> 00:33:15,830
You're a pirate.
468
00:33:15,896 --> 00:33:17,863
A man is many things.
469
00:33:17,930 --> 00:33:20,396
To the Sultan of Morocco,
I'm an outcast.
470
00:33:20,463 --> 00:33:22,230
To the French, an ally.
471
00:33:22,296 --> 00:33:23,963
To you, a pirate.
472
00:33:24,030 --> 00:33:26,463
To them, a savior.
473
00:33:26,530 --> 00:33:28,530
RENZO: Barbarossa.
474
00:33:28,596 --> 00:33:30,896
The boy we left as
lookout in Tortuga
brings word of the Spanish.
475
00:33:30,963 --> 00:33:32,563
Their fleet has arrived.
476
00:33:32,630 --> 00:33:34,330
Soldier,
tell me about their fleet.
477
00:33:34,396 --> 00:33:36,630
Her bridegroom
seeks his bride.
478
00:33:36,696 --> 00:33:39,030
Captain Salcedo.
I warned you.
479
00:33:39,096 --> 00:33:40,330
He'll be here next.
480
00:33:41,296 --> 00:33:42,296
We're leaving.
481
00:33:42,363 --> 00:33:43,863
Make the necessary
arrangements.
482
00:33:43,930 --> 00:33:44,963
Aye, aye, sir.
483
00:33:47,030 --> 00:33:49,830
I'm afraid we shall
have to disappoint
your fiance.
484
00:33:49,896 --> 00:33:51,396
There will be no wedding.
485
00:33:51,463 --> 00:33:53,563
So you're running away.
486
00:33:53,630 --> 00:33:56,063
Merely to prolong
our association.
487
00:33:56,130 --> 00:33:59,696
You need time to recognize
my hidden values.
488
00:33:59,763 --> 00:34:03,095
Your values are as shallow
as your excuses for cowardice.
489
00:34:04,995 --> 00:34:06,762
Perhaps you're right.
490
00:34:06,829 --> 00:34:09,329
Perhaps I am looking
for an excuse.
491
00:34:09,395 --> 00:34:11,729
Perhaps I am hoping
that someday you'll thank me
492
00:34:11,795 --> 00:34:14,695
for saving you
from the boredom of Salcedo.
493
00:34:14,762 --> 00:34:16,462
How dare you?
494
00:34:16,529 --> 00:34:19,562
How much longer
must I submit
to your conceit?
495
00:34:19,629 --> 00:34:22,462
How long do you intend
to trade on my helplessness?
496
00:34:23,829 --> 00:34:24,995
Helplessness?
497
00:34:27,529 --> 00:34:29,595
Renzo!
498
00:34:29,662 --> 00:34:32,795
I shall make my demands
upon your bridegroom
immediately.
499
00:34:32,862 --> 00:34:34,562
Renzo!
500
00:34:34,629 --> 00:34:37,229
Only I will not ask
for 100,000 pieces of gold.
501
00:34:37,295 --> 00:34:38,662
You're not worth it.
502
00:34:38,729 --> 00:34:40,395
I'll ask for only 50,
503
00:34:40,462 --> 00:34:43,129
and I doubt if even Salcedo
will think you worth that.
504
00:34:43,229 --> 00:34:45,295
He would pay 10 times that.
We will see.
505
00:34:45,362 --> 00:34:46,929
And more!
506
00:34:46,995 --> 00:34:48,229
We will see.
507
00:34:50,995 --> 00:34:53,761
SALCEDO: Fifty thousand
gold pieces?
508
00:34:53,828 --> 00:34:56,228
Yes, Your Excellency, 50,000.
509
00:34:56,228 --> 00:34:58,894
To be delivered
by the Capitano alone.
510
00:35:00,228 --> 00:35:01,761
The demand is preposterous!
511
00:35:01,828 --> 00:35:06,128
It is still cheaper
than your fruitless trips
to Tortuga and Santa Maria.
512
00:35:06,228 --> 00:35:09,128
Or is it your wish
to employ the entire
Spanish fleet
513
00:35:09,228 --> 00:35:10,794
to settle
your marital yearnings?
514
00:35:10,861 --> 00:35:13,061
Your insolent tongue
has gone far enough!
Jose!
515
00:35:13,128 --> 00:35:16,061
You wish to give me
a lesson in manners?
Enough!
516
00:35:16,128 --> 00:35:18,128
Enough, both of you.
517
00:35:22,628 --> 00:35:24,928
May I advise that
the ransom be paid
518
00:35:24,994 --> 00:35:26,894
and we resume
our war against France.
519
00:35:26,961 --> 00:35:29,061
Your Excellency,
Barbarossa has already seized
520
00:35:29,128 --> 00:35:31,461
two of our Spanish ships
as a French privateer.
521
00:35:31,528 --> 00:35:33,828
By destroying him
we are waging war
against France.
522
00:35:33,894 --> 00:35:36,028
That is true.
That is true.
523
00:35:36,094 --> 00:35:39,661
This Barbarossa,
what manner of man is he?
524
00:35:39,728 --> 00:35:42,028
Well, let me see.
He's, uh...
525
00:35:42,094 --> 00:35:44,328
It would take hours
to do him justice.
526
00:35:44,394 --> 00:35:47,360
Is he misshapen?
No, no, he's magnificent.
527
00:35:47,427 --> 00:35:49,860
All women swoon
in his presence.
528
00:35:49,927 --> 00:35:53,227
The Countess, where is she?
529
00:35:53,227 --> 00:35:56,727
The torture rack will provide
the information I want.
530
00:35:56,793 --> 00:35:59,593
My master has similar plans
for the Countess
531
00:36:01,393 --> 00:36:03,227
if I do not
return immediately
532
00:36:03,993 --> 00:36:05,660
and in one piece.
533
00:36:05,727 --> 00:36:07,227
GOITI: I fear,
Your Excellency,
534
00:36:07,293 --> 00:36:10,793
your grandson's emotions
are dimming his intelligence.
535
00:36:10,860 --> 00:36:13,527
I advise you to accept
Barbarossa's demands.
536
00:36:13,593 --> 00:36:16,727
You advise anything
that would diminish me
and add to your luster,
537
00:36:16,793 --> 00:36:18,660
to have me pay
instead of fight.
538
00:36:18,727 --> 00:36:21,427
But Barbarossa's
demand that you go
alone may be a trap.
539
00:36:21,493 --> 00:36:24,093
Oh, no, no, no, no, senora.
540
00:36:24,227 --> 00:36:27,460
My master is very sensitive
in matters of the heart.
541
00:36:27,527 --> 00:36:30,693
He thinks it fitting
that the Capitano
bring her home.
542
00:36:32,227 --> 00:36:34,993
However, if he is afraid...
543
00:36:35,060 --> 00:36:37,926
Perhaps Barbarossa
would accept me
in your place.
544
00:36:37,992 --> 00:36:40,326
I'm sorry to have
to disappoint you.
545
00:36:40,392 --> 00:36:41,859
By your leave, Excellency.
546
00:36:43,426 --> 00:36:44,626
Your Excellency.
547
00:36:44,692 --> 00:36:45,726
Captain.
548
00:36:46,526 --> 00:36:47,626
Follow him.
549
00:36:55,459 --> 00:36:57,292
How much farther?
550
00:36:57,359 --> 00:36:59,726
Only a little way.
551
00:36:59,792 --> 00:37:03,292
The Condesa speaks
of you endlessly,
Capitan Salcedo.
552
00:37:04,226 --> 00:37:05,592
And most highly.
553
00:37:05,659 --> 00:37:07,726
It'll be a good marriage.
554
00:37:07,792 --> 00:37:12,126
I must confess my master
was more than attracted
to the Condesa.
555
00:37:12,226 --> 00:37:14,992
But he could not
shake you loose
from her mind.
556
00:37:15,059 --> 00:37:17,592
Your courtship
must have been...
557
00:37:17,659 --> 00:37:20,392
Must have been,
uh, most ardent.
558
00:37:20,459 --> 00:37:23,292
My courtship
with the Countess
is no concern of yours.
559
00:37:23,359 --> 00:37:25,826
So true, Capitano, so true.
560
00:37:25,892 --> 00:37:28,058
Only the gold.
561
00:37:28,125 --> 00:37:30,758
I trust it was
carefully counted?
562
00:37:30,825 --> 00:37:32,025
Yes!
563
00:37:40,291 --> 00:37:41,691
Well?
564
00:37:41,758 --> 00:37:44,825
They're still alone.
Only about
two kilometers ahead.
565
00:37:44,891 --> 00:37:46,558
We'll proceed more slowly.
566
00:37:50,258 --> 00:37:51,491
We are arrived.
567
00:38:20,757 --> 00:38:21,857
Well?
568
00:38:23,590 --> 00:38:25,757
They will be here shortly,
Capitano.
569
00:38:31,957 --> 00:38:33,357
(HORSE APPROACHING)
570
00:38:37,624 --> 00:38:38,790
Alida.
571
00:38:40,024 --> 00:38:41,224
Are you all right?
572
00:38:41,257 --> 00:38:42,890
Yes, of course.
573
00:38:42,957 --> 00:38:44,590
Where are the others,
the rest of this
cutthroat crew?
574
00:38:44,657 --> 00:38:48,224
I have the honor
of representing
that cutthroat crew, Captain.
575
00:38:48,257 --> 00:38:49,724
He is alone?
576
00:38:49,790 --> 00:38:53,224
Don't let my singularity
sway your good judgment,
Captain.
577
00:38:53,257 --> 00:38:56,224
Let us complete our peaceful
mission of exchange.
578
00:38:56,257 --> 00:38:59,324
Yes, Capitano, the gold.
579
00:38:59,390 --> 00:39:01,324
We have far to go
and sometimes
580
00:39:01,390 --> 00:39:03,824
Barbarossa becomes impatient,
very.
581
00:39:03,890 --> 00:39:05,724
Then hurry back
to your peasant dog
582
00:39:05,790 --> 00:39:07,390
and tell him
there will be no gold.
583
00:39:07,457 --> 00:39:10,289
Oh?
So there will be no gold.
584
00:39:10,356 --> 00:39:12,689
I seem to remember
Barbarossa said
585
00:39:12,756 --> 00:39:16,223
that you would not
consider the Countess
worth even 50,000.
586
00:39:17,323 --> 00:39:18,789
Give him the gold, Jose.
587
00:39:18,856 --> 00:39:20,956
Give the barbarian his gold.
588
00:39:21,023 --> 00:39:25,256
I think if you paid Barbarossa
even one piece of gold,
589
00:39:25,323 --> 00:39:29,556
he would consider
that he had bested you
in the bargain.
590
00:39:29,623 --> 00:39:32,789
Pay it all, Jose.
Pay it all, please.
591
00:39:32,856 --> 00:39:34,389
Tell Barbarossa,
Captain Salcedo
592
00:39:34,456 --> 00:39:36,023
does not bargain
with pirates.
593
00:39:36,089 --> 00:39:38,389
Pay him, Jose.
And tell this
misbegotten creature
594
00:39:38,456 --> 00:39:40,856
if he ever crosses my path,
I'll crush him
595
00:39:40,923 --> 00:39:43,756
like a worm, underfoot.
596
00:39:46,556 --> 00:39:49,589
Why don't you
tell him yourself, Captain?
597
00:39:49,656 --> 00:39:51,323
I am Barbarossa.
598
00:39:59,756 --> 00:40:01,156
(GRUNTS)
599
00:40:05,988 --> 00:40:08,088
I hope you're as wrong
about his swordsmanship
600
00:40:08,155 --> 00:40:10,455
as you were about
his paying the gold.
601
00:40:39,655 --> 00:40:40,722
Try mine.
602
00:40:42,655 --> 00:40:44,388
(SWORDS CLINKING)
603
00:41:28,254 --> 00:41:29,687
Peg Leg!
604
00:41:29,754 --> 00:41:32,021
Put your hands
behind the tree.
605
00:41:33,287 --> 00:41:34,521
Tie him.
606
00:41:46,553 --> 00:41:49,053
Countess, your scarf.
607
00:41:55,353 --> 00:41:57,320
You'll pay for this.
608
00:41:57,386 --> 00:41:59,686
But I am always
willing to pay.
609
00:41:59,753 --> 00:42:01,220
(GRUNTS)
610
00:42:01,286 --> 00:42:03,786
You'll regret
you didn't kill me
when you had the chance.
611
00:42:03,853 --> 00:42:06,320
I admire the way
he always thinks
of you first, Countess.
612
00:42:06,386 --> 00:42:07,853
Alida knows
I would die for her.
613
00:42:07,920 --> 00:42:09,420
Oh, no,
you would kill for her,
614
00:42:09,486 --> 00:42:11,353
but you would not
die for her.
615
00:42:13,120 --> 00:42:14,720
His love for you
is not as great
616
00:42:14,786 --> 00:42:16,720
as the cold comfort
of his gold.
617
00:42:18,686 --> 00:42:20,786
Now you have lost both
618
00:42:20,853 --> 00:42:23,220
until you come
to take them back.
619
00:42:47,919 --> 00:42:49,952
(LAUGHING)
620
00:42:50,019 --> 00:42:51,885
Release him, quickly.
621
00:42:51,952 --> 00:42:54,352
And now, my noble Captain,
622
00:42:54,419 --> 00:42:58,219
I'm anxious to see
the pirate's head
you promised me.
623
00:42:58,219 --> 00:43:01,719
I notice
you timed your arrival
to avoid a meeting with him.
624
00:43:01,785 --> 00:43:03,319
ROMERO: Captain, look.
625
00:43:04,619 --> 00:43:05,719
Look.
626
00:43:07,219 --> 00:43:09,252
Windward Bay.
627
00:43:11,285 --> 00:43:15,119
Obviously your fiancee
is no longer concerned
with your health.
628
00:43:15,219 --> 00:43:16,852
What do you mean?
629
00:43:16,919 --> 00:43:19,452
She's inviting you
to a second encounter
with Barbarossa.
630
00:43:19,519 --> 00:43:21,652
And your first,
my braggart Captain.
631
00:43:21,719 --> 00:43:24,719
Next time I shall arrange
that you arrive in time
to meet him.
632
00:43:32,584 --> 00:43:33,951
Barbarossa,
633
00:43:34,851 --> 00:43:36,518
Peg Leg, welcome.
634
00:43:36,584 --> 00:43:38,218
(BIRDS CHIRPING)
635
00:43:41,918 --> 00:43:43,484
Cheer up, Countess.
636
00:43:43,551 --> 00:43:45,651
I think you'll find
more warmth at Windward Bay
637
00:43:45,718 --> 00:43:47,418
than you will
with your fiance.
638
00:43:47,484 --> 00:43:49,851
Why didn't you
leave me with him?
639
00:43:49,918 --> 00:43:51,751
I feel I should
deliver you to a man
640
00:43:51,818 --> 00:43:54,118
who values your charms
more than his gold.
641
00:43:54,218 --> 00:43:56,684
I notice you didn't
spurn the gold.
642
00:43:58,984 --> 00:44:01,551
(PEOPLE CHATTERING)
643
00:44:13,051 --> 00:44:14,251
Your new home.
644
00:44:14,318 --> 00:44:15,784
So you failed.
645
00:44:15,851 --> 00:44:16,884
Failed?
646
00:44:16,951 --> 00:44:18,750
You brought her back.
647
00:44:18,817 --> 00:44:20,317
Also the gold.
648
00:44:24,883 --> 00:44:26,550
Barbarossa!
649
00:44:26,617 --> 00:44:27,817
Barbarossa!
650
00:44:27,883 --> 00:44:30,517
Datu.
651
00:44:30,583 --> 00:44:34,250
You did well, Barbarossa,
but I have done even better.
652
00:44:34,317 --> 00:44:37,550
Oh, your scouting mission
uncovered a treasure?
653
00:44:37,617 --> 00:44:39,783
Nothing so rare as your lady.
654
00:44:39,850 --> 00:44:42,383
But two fat Spanish galleons.
655
00:44:42,450 --> 00:44:44,283
Wonderful. Where?
656
00:44:44,350 --> 00:44:46,050
Forty leagues
south of here.
657
00:44:46,117 --> 00:44:48,050
Also, a score
of galley slaves
658
00:44:48,117 --> 00:44:49,750
who would help us
acquire them.
659
00:44:49,817 --> 00:44:51,750
We shall add to our fleet.
660
00:44:51,817 --> 00:44:52,917
Peg Leg,
see to our ships.
661
00:44:52,983 --> 00:44:54,050
Aye, aye, sir.
662
00:44:54,117 --> 00:44:55,683
We've been lucky so far.
663
00:44:55,750 --> 00:44:57,217
RENZO: Why attack two ships?
664
00:44:57,250 --> 00:44:59,217
Why not wait until
we have the advantage?
665
00:44:59,250 --> 00:45:00,917
See to our ships.
666
00:45:02,317 --> 00:45:05,517
This time I shall enjoy
meeting the Spanish.
667
00:45:05,583 --> 00:45:07,683
This time you will stay
at Windward Bay.
668
00:45:07,750 --> 00:45:08,883
But Red Beard...
669
00:45:08,950 --> 00:45:10,849
No, the women need help
in constructing
670
00:45:10,916 --> 00:45:12,916
shelters to house
our growing wealth.
671
00:45:12,982 --> 00:45:14,816
Women!
672
00:45:14,882 --> 00:45:17,449
I shall be pleased to stay
and lose sight of you.
673
00:45:17,516 --> 00:45:20,216
I shall be pleased
to keep an eye on you.
674
00:45:20,216 --> 00:45:21,549
You're traveling with me.
675
00:45:35,382 --> 00:45:37,216
Like overripe plums.
676
00:45:47,249 --> 00:45:49,982
(CANNONS FIRING)
677
00:46:07,448 --> 00:46:08,981
Stand by to board.
678
00:46:09,048 --> 00:46:10,348
Starboard!
679
00:46:15,781 --> 00:46:16,981
Board!
680
00:46:44,715 --> 00:46:47,081
Stand by to drop anchor.
681
00:46:47,215 --> 00:46:49,081
Stand by to drop anchor!
682
00:47:53,779 --> 00:47:55,246
Barbarossa.
683
00:47:57,813 --> 00:47:59,713
DATU: Barbarossa.
684
00:48:02,246 --> 00:48:04,046
Barbarossa.
685
00:48:11,313 --> 00:48:13,013
Who did this?
686
00:48:13,079 --> 00:48:14,479
Tell me, who?
687
00:48:14,546 --> 00:48:16,213
The--The Spanish.
688
00:48:16,879 --> 00:48:19,579
Salcedo and Goiti.
689
00:48:21,313 --> 00:48:24,579
They wouldn't believe
she wasn't here.
690
00:48:25,413 --> 00:48:27,479
They killed without reason.
691
00:48:27,546 --> 00:48:30,213
Women and the babies.
692
00:48:30,879 --> 00:48:32,746
They left me for dead.
693
00:48:41,278 --> 00:48:43,512
Do everything
you can for him.
694
00:49:02,845 --> 00:49:06,212
This raises
the price of your freedom.
695
00:49:06,278 --> 00:49:09,945
From now on the Spanish
will not have to look for me.
696
00:49:10,012 --> 00:49:11,678
I shall find them.
697
00:49:59,211 --> 00:50:00,444
Raid after raid,
698
00:50:00,511 --> 00:50:02,577
he strikes our small garrisons
and is gone like a ghost.
699
00:50:02,644 --> 00:50:04,577
As your late
grandfather's successor,
700
00:50:04,644 --> 00:50:07,344
I want results, not excuses.
701
00:50:07,411 --> 00:50:09,711
I've deployed our forces
everywhere to trap him,
702
00:50:09,777 --> 00:50:13,144
but he continues to elude me
to avoid a direct encounter,
Your Excellency.
703
00:50:13,211 --> 00:50:17,711
Our advice from Spain
is that you had such
an encounter, Captain.
704
00:50:17,777 --> 00:50:20,310
A face to face encounter
with this pirate.
705
00:50:20,376 --> 00:50:21,743
Does Your Excellency,
the Governor,
706
00:50:21,810 --> 00:50:23,976
have any other plan
to suggest?
707
00:50:24,043 --> 00:50:28,210
Well, I wasn't
going to bring it up
at this time, but,
708
00:50:28,276 --> 00:50:32,910
His Majesty feels
that a change in authority
will prove a tonic.
709
00:50:32,976 --> 00:50:35,510
Captain Goiti,
I have the pleasure
710
00:50:35,576 --> 00:50:38,610
of announcing your promotion
to General.
711
00:50:38,676 --> 00:50:41,476
You'll take command
of His Majesty's forces
in the Carribees.
712
00:50:41,543 --> 00:50:42,876
Your Excellency.
713
00:50:42,943 --> 00:50:46,310
Were you about to request
a return to Spain, Captain?
714
00:50:48,410 --> 00:50:51,210
Or are you going to toast
the General's promotion?
715
00:50:51,276 --> 00:50:52,510
(CLINKING)
716
00:50:59,276 --> 00:51:00,810
To our General.
717
00:51:03,243 --> 00:51:04,776
To our General.
718
00:51:06,410 --> 00:51:09,410
(PEOPLE CHATTERING)
719
00:51:09,476 --> 00:51:11,809
Fellow citizens
of Windward Bay,
720
00:51:13,875 --> 00:51:15,509
through our recent adventuring
721
00:51:15,575 --> 00:51:19,009
we have all prospered greatly
in worldly goods.
722
00:51:19,075 --> 00:51:21,309
But it now appears
some of you are not content
723
00:51:21,375 --> 00:51:23,009
with the perils
of the high seas,
724
00:51:23,075 --> 00:51:26,209
but are foolish enough
to contemplate marriage.
725
00:51:27,875 --> 00:51:30,109
Those so disposed,
join hands.
726
00:51:33,209 --> 00:51:36,542
As former sea captain
of the Sultan of Morocco,
727
00:51:36,609 --> 00:51:39,309
as captain
of the Santa Margarita,
728
00:51:39,375 --> 00:51:41,975
as your appointed chief,
729
00:51:42,042 --> 00:51:43,875
I declare that you are wed.
730
00:51:43,942 --> 00:51:45,809
(ALL CHEERING)
731
00:51:48,809 --> 00:51:50,842
And remember,
732
00:51:50,909 --> 00:51:52,775
there'll be no trading.
733
00:52:07,241 --> 00:52:08,408
Was it all right?
734
00:52:08,474 --> 00:52:10,474
A very impressive ceremony.
735
00:52:10,541 --> 00:52:11,908
And very dignified, too.
736
00:52:11,974 --> 00:52:13,008
Thank you.
737
00:52:13,074 --> 00:52:15,408
I think it was disgraceful.
738
00:52:15,474 --> 00:52:17,008
No more disgraceful
than the marriage
739
00:52:17,074 --> 00:52:18,908
you were willing
to go through with.
740
00:52:18,974 --> 00:52:21,408
A cold-blooded arrangement
made while you were still
in the cradle,
741
00:52:21,474 --> 00:52:23,108
having nothing to do
with the heart.
742
00:52:23,208 --> 00:52:25,208
Ha! Now you think
you can read my heart.
743
00:52:25,274 --> 00:52:27,041
I should have
left you with Salcedo.
744
00:52:27,108 --> 00:52:28,274
You deserve him.
745
00:52:28,341 --> 00:52:29,808
You're no better than he is.
746
00:52:29,874 --> 00:52:31,808
He was willing
to lose me for gold,
747
00:52:31,874 --> 00:52:34,208
you're willing
to sell me for gold.
748
00:52:38,341 --> 00:52:41,741
Must you two always end up
like husband and wife?
749
00:52:42,374 --> 00:52:44,574
(MEN CLAMORING)
750
00:52:47,841 --> 00:52:49,741
SAILOR 1: A barrel of rum
for the winner!
751
00:52:49,808 --> 00:52:51,208
SAILOR 2: Antonio!
752
00:52:51,208 --> 00:52:52,940
SAILOR 3: Come on, Antonio!
753
00:52:53,840 --> 00:52:55,040
Antonio!
754
00:52:55,107 --> 00:52:56,807
(MEN LAUGHING)
755
00:52:57,640 --> 00:52:59,840
I told you I'd win.
756
00:52:59,907 --> 00:53:01,640
Drown your sorrows.
757
00:53:06,040 --> 00:53:08,040
Which one?
Oh, the bright one.
758
00:53:08,107 --> 00:53:11,007
Oh, that one.
That's Polaris.
759
00:53:11,073 --> 00:53:12,507
It's the North Star.
760
00:53:12,573 --> 00:53:15,940
It sits comfortably
on the tip of the tail
of the bear.
761
00:53:16,007 --> 00:53:17,707
(BOTH LAUGHING)
762
00:53:17,773 --> 00:53:19,440
There's an awful lot
of them to learn,
Peg Leg.
763
00:53:19,507 --> 00:53:21,207
Yes, I know.
764
00:53:21,240 --> 00:53:24,573
But all together they form
a blanket of protection
for the traveler.
765
00:53:24,640 --> 00:53:26,473
You learn them well, son,
766
00:53:26,540 --> 00:53:29,473
and you can navigate any sea,
cross any land.
767
00:53:34,240 --> 00:53:36,673
Countess,
Barbarossa sends his respects.
768
00:53:36,740 --> 00:53:39,840
He will dine with you.
Be ready within the hour.
769
00:53:39,907 --> 00:53:42,973
Tell the master
I shall be ready.
770
00:53:50,039 --> 00:53:53,772
...and then
when he kisses his wife
to go aboard ship,
771
00:53:53,839 --> 00:53:55,439
I take my leave!
772
00:53:55,506 --> 00:53:57,472
(ALL LAUGHING)
773
00:54:22,839 --> 00:54:25,306
Well?
She will be ready.
774
00:54:30,006 --> 00:54:32,272
(ALL CHATTERING)
775
00:54:32,339 --> 00:54:34,672
*(MUSIC PLAYING)
776
00:54:47,905 --> 00:54:49,205
Get out!
777
00:54:50,605 --> 00:54:51,838
BARBAROSSA: Get out.
778
00:54:54,205 --> 00:54:56,538
I'll attend to you later.
779
00:54:56,605 --> 00:54:58,371
Stay, all of you.
780
00:54:58,438 --> 00:55:01,238
This is my tent
and these are my guests.
781
00:55:02,371 --> 00:55:04,871
Get out!
No.
782
00:55:04,938 --> 00:55:06,871
These are free men.
783
00:55:06,938 --> 00:55:08,771
Didn't you set them free?
784
00:55:08,838 --> 00:55:11,371
Or are they free
only to do your bidding?
785
00:55:13,471 --> 00:55:15,971
A coarse manner
doesn't become you.
786
00:55:17,738 --> 00:55:20,505
What manner
does become a slave?
787
00:55:22,438 --> 00:55:24,671
Or am I not
to be shared equally,
788
00:55:24,738 --> 00:55:28,870
along with
50,000 gold pieces,
among your conquering heroes?
789
00:56:05,570 --> 00:56:07,737
(PEOPLE CHATTERING)
790
00:56:08,904 --> 00:56:10,804
(PEOPLE LAUGHING)
791
00:56:17,204 --> 00:56:19,003
*(MUSIC PLAYING)
792
00:56:21,503 --> 00:56:22,569
No.
793
00:56:23,203 --> 00:56:24,703
Go, all of you.
794
00:56:39,503 --> 00:56:42,003
(CRYING)
795
00:56:46,569 --> 00:56:49,669
You are wrong, Barbarossa,
to blame her.
796
00:56:49,736 --> 00:56:52,436
You cannot
wall in a free spirit.
797
00:56:52,503 --> 00:56:56,036
Her actions cannot be masked
by pretty phrases.
798
00:56:56,103 --> 00:56:57,403
You've said enough!
799
00:56:57,469 --> 00:56:59,036
I must speak.
800
00:56:59,203 --> 00:57:02,703
A man is still a slave
who is afraid to speak
his heart.
801
00:57:03,403 --> 00:57:05,536
I... I'm sorry for you.
802
00:57:07,203 --> 00:57:08,569
Sorry for me?
803
00:57:08,636 --> 00:57:11,868
Because you will
not admit your love.
804
00:57:11,935 --> 00:57:14,402
What difference
would it make?
805
00:57:14,468 --> 00:57:16,568
Besides, she hates me.
806
00:57:16,635 --> 00:57:18,768
I like a good hater.
807
00:57:18,835 --> 00:57:21,035
They love unreasonably.
808
00:57:21,102 --> 00:57:23,235
I should have
left her with Salcedo.
809
00:57:23,302 --> 00:57:26,502
And perhaps you should have
left his gold with him.
810
00:57:26,568 --> 00:57:29,602
That money
may mean a wealth
of happiness to you,
811
00:57:29,668 --> 00:57:32,268
if you spend it
in the right quarter.
812
00:57:34,502 --> 00:57:35,768
What do you mean?
813
00:57:35,835 --> 00:57:38,235
Return Salcedo's gold to him.
814
00:57:38,302 --> 00:57:40,568
Let him have it.
815
00:57:40,635 --> 00:57:42,268
What good would that do?
816
00:57:42,335 --> 00:57:44,335
Haven't you heard her
often enough?
817
00:57:44,402 --> 00:57:48,735
Doesn't her conversation
always come back
to the same bitter end?
818
00:57:48,802 --> 00:57:52,968
In her heart, in her mind,
she means only gold to you.
819
00:57:54,702 --> 00:57:56,802
The gold is Salcedo's loss.
820
00:57:58,035 --> 00:58:00,268
And perhaps your loss, too,
821
00:58:00,335 --> 00:58:03,001
if you seek
happiness with her.
822
00:58:03,067 --> 00:58:04,834
So let me return it.
823
00:58:04,901 --> 00:58:08,901
For your own happiness,
Barbarossa, let me return it.
824
00:58:14,101 --> 00:58:15,834
All right, Peg Leg.
825
00:58:17,467 --> 00:58:20,601
See that the gold
is returned tomorrow.
826
00:58:20,667 --> 00:58:23,734
Tonight,
I'll tell the Countess.
827
00:58:23,801 --> 00:58:25,734
I'm sure
she'll be very happy.
828
00:58:38,101 --> 00:58:39,267
Quiet.
829
00:58:40,334 --> 00:58:43,201
I've arranged
your escape to Havana.
830
00:58:43,201 --> 00:58:44,701
You?
831
00:58:44,767 --> 00:58:46,501
I have bribed
two men to guide you.
832
00:58:46,567 --> 00:58:48,501
The boat is small but safe.
833
00:58:48,567 --> 00:58:50,601
You must leave here
immediately.
834
00:58:52,066 --> 00:58:54,433
Why are you doing this?
835
00:58:54,500 --> 00:58:58,366
Because I have no wish
to end my life
on the hangman's gallows.
836
00:59:02,433 --> 00:59:05,933
With your help,
I could return to Spain
with a full pardon.
837
00:59:06,000 --> 00:59:08,366
You want me
to plead your pardon?
838
00:59:08,433 --> 00:59:11,433
I want your word
for my safe conduct to Spain.
839
00:59:15,100 --> 00:59:18,366
Or would you prefer
to remain here
with Barbarossa?
840
00:59:21,600 --> 00:59:24,466
You have my word.
I will go with you.
841
00:59:24,533 --> 00:59:27,866
No. I will follow
when you're safely
on your way.
842
00:59:28,966 --> 00:59:30,200
Wait.
843
00:59:38,933 --> 00:59:41,533
Through there.
My men will guide you.
844
00:59:47,465 --> 00:59:49,732
(CRICKETS CHIRPING)
845
01:00:01,499 --> 01:00:03,532
Is the Countess alone now?
846
01:00:04,265 --> 01:00:06,065
Yeah, she's in there.
847
01:00:32,932 --> 01:00:34,998
But he was her friend.
848
01:00:35,064 --> 01:00:36,564
How could she?
849
01:00:43,964 --> 01:00:46,231
Now who will
point to the beauty
850
01:00:46,298 --> 01:00:48,231
he could find
in every moment?
851
01:00:58,564 --> 01:01:00,498
I've searched the whole camp.
852
01:01:00,564 --> 01:01:03,264
She's gone and with our gold.
853
01:01:04,431 --> 01:01:07,231
I warned you to guard her
more carefully.
854
01:01:09,631 --> 01:01:11,431
Assemble our forces.
855
01:01:11,498 --> 01:01:13,498
Prepare our ships.
856
01:01:13,564 --> 01:01:15,398
We sail tonight.
857
01:01:15,464 --> 01:01:17,464
And our destination?
858
01:01:17,531 --> 01:01:20,464
Her destination, Havana.
859
01:01:20,531 --> 01:01:23,364
I will destroy Havana
and everybody in it.
860
01:01:23,431 --> 01:01:25,398
You cannot attack Havana.
861
01:01:27,897 --> 01:01:29,297
Do as I say!
862
01:01:38,197 --> 01:01:40,363
This time, I go with you.
863
01:01:42,197 --> 01:01:43,530
Yes, Datu.
864
01:01:45,263 --> 01:01:47,263
This time you go with me.
865
01:02:04,430 --> 01:02:07,497
We will land our forces
outside Havana tonight.
866
01:02:11,930 --> 01:02:13,797
All the ships
are ready to anchor.
867
01:02:13,863 --> 01:02:15,430
Signal our men
and equipment to land.
868
01:02:15,497 --> 01:02:16,997
Aye, aye, sir.
869
01:02:17,063 --> 01:02:20,096
When we strike the shore
our ships will withdraw
to North Bay and wait.
870
01:02:20,196 --> 01:02:23,429
But if we have to fall back,
North Bay's a full day's
march from Havana.
871
01:02:23,496 --> 01:02:26,862
And the last place
the Spanish would
look for our fleet.
872
01:02:26,929 --> 01:02:28,596
We attack at dawn.
873
01:02:33,929 --> 01:02:35,929
Over the side, men.
874
01:02:35,996 --> 01:02:37,196
Lash that cannon!
875
01:02:37,262 --> 01:02:38,562
Yes, sir!
876
01:02:50,729 --> 01:02:52,596
SALCEDO: How do I know
you're telling the truth?
877
01:02:52,662 --> 01:02:53,796
I swear it.
878
01:02:53,862 --> 01:02:56,329
At dawn tomorrow,
he will attack Havana.
879
01:02:56,396 --> 01:02:57,862
He wouldn't dare.
880
01:02:57,929 --> 01:02:59,396
This man lies.
881
01:02:59,462 --> 01:03:02,196
With all our troops here,
he wouldn't be so foolish.
882
01:03:02,262 --> 01:03:06,196
I tell you,
he plans the destruction
of Havana and everyone in it.
883
01:03:06,262 --> 01:03:08,562
He thinks you killed Peg Leg.
884
01:03:08,629 --> 01:03:09,861
Peg Leg?
885
01:03:10,761 --> 01:03:12,295
Oh, no.
886
01:03:12,361 --> 01:03:16,528
RENZO: I had to kill him
to cover your escape.
887
01:03:16,595 --> 01:03:20,928
Why should
the death of one of these
pirates upset you, senorita?
888
01:03:20,995 --> 01:03:23,195
I think I know.
889
01:03:23,228 --> 01:03:25,595
From your attitude
towards my son
since your return,
890
01:03:25,661 --> 01:03:27,628
I wonder
why you came back at all.
891
01:03:27,695 --> 01:03:29,228
Mother, enough.
892
01:03:34,628 --> 01:03:38,428
Barbarossa's forces ashore,
our fleet can sink his ships.
893
01:03:38,495 --> 01:03:41,195
Barbarossa reasons
eight leagues in front
of you.
894
01:03:41,261 --> 01:03:43,661
While the Spanish
fleet is searching,
895
01:03:43,728 --> 01:03:45,861
his ships will be safe
at anchor at North Bay.
896
01:03:45,928 --> 01:03:46,928
North Bay?
897
01:03:46,995 --> 01:03:48,628
Yes, Excellency.
898
01:03:48,695 --> 01:03:51,995
And now will I receive
recognition for my services?
899
01:03:53,195 --> 01:03:54,528
Of course.
900
01:03:59,428 --> 01:04:00,760
Jose!
901
01:04:00,827 --> 01:04:03,460
No word
of Barbarossa's presence.
902
01:04:03,527 --> 01:04:05,560
No word of his plans.
903
01:04:05,627 --> 01:04:08,460
No word of his attack
will leave this room.
904
01:04:08,527 --> 01:04:09,994
I will tell nothing.
905
01:04:10,060 --> 01:04:11,894
I will do anything you say.
906
01:04:11,960 --> 01:04:13,360
Then say your prayers.
907
01:04:13,427 --> 01:04:15,560
Oh, no, Excellency, no.
908
01:04:15,627 --> 01:04:17,327
I'll return all your gold.
909
01:04:17,394 --> 01:04:18,827
All the ransom, all of it.
910
01:04:18,894 --> 01:04:21,527
SALCEDO:
What trickery is this?
Barbarossa has my gold.
911
01:04:21,594 --> 01:04:24,194
RENZO: No,
he was sending it back
to you with Peg Leg.
912
01:04:24,194 --> 01:04:25,694
Is that the truth?
913
01:04:25,760 --> 01:04:27,194
Yes.
914
01:04:27,260 --> 01:04:28,527
I swear it.
915
01:04:28,594 --> 01:04:30,327
To show you
it meant nothing to him.
916
01:04:30,394 --> 01:04:34,394
I trust you gave
Barbarossa good reason
for his sentimentality.
917
01:04:35,194 --> 01:04:38,060
Uh, I have it safely hidden.
918
01:04:38,194 --> 01:04:39,727
I'll lead you directly to it.
919
01:04:41,394 --> 01:04:42,827
Excellency.
920
01:04:42,894 --> 01:04:44,394
No! No!
921
01:04:44,460 --> 01:04:46,194
(RENZO SCREAMS)
922
01:04:59,759 --> 01:05:02,026
I play for higher stakes.
923
01:05:04,626 --> 01:05:05,993
You're mad.
924
01:05:06,793 --> 01:05:08,693
I hope he destroys you!
925
01:05:19,793 --> 01:05:21,793
Don't let her
out of your sight.
926
01:05:22,959 --> 01:05:25,193
I'll arrange for a carriage.
927
01:05:25,259 --> 01:05:28,026
You'll be safe
out at our plantation
when Barbarossa attacks.
928
01:05:28,093 --> 01:05:29,326
And you?
929
01:05:30,859 --> 01:05:33,093
I go to prepare
General Goiti.
930
01:05:34,093 --> 01:05:35,659
Prepare?
931
01:05:35,726 --> 01:05:38,026
In my own way.
932
01:05:38,093 --> 01:05:40,793
Your son will be
in command of Hispaniola
933
01:05:40,859 --> 01:05:44,092
when Barbarossa finishes
with our boastful general.
934
01:05:48,592 --> 01:05:50,092
(ALL LAUGHING)
935
01:05:50,192 --> 01:05:52,358
OFFICER: Oh, off with him,
General, he's spoiling
the party.
936
01:05:52,425 --> 01:05:55,025
No, no, ladies,
gentlemen, gentlemen.
937
01:05:55,092 --> 01:05:56,325
Gentlemen.
938
01:05:56,392 --> 01:05:57,758
We are being put to shame
939
01:05:57,825 --> 01:06:01,258
by the conscientiousness
of Captain Salcedo.
940
01:06:01,325 --> 01:06:05,092
He wishes to leave the warmth
of his newly returned fiancee
941
01:06:05,192 --> 01:06:08,658
and go sailing out
to hunt Barbarossa.
942
01:06:08,725 --> 01:06:10,325
(ALL LAUGHING)
943
01:06:10,392 --> 01:06:13,525
I told you
she brought back news
of his whereabouts.
944
01:06:13,592 --> 01:06:16,825
Take what ships
you need for 200 men.
945
01:06:16,892 --> 01:06:18,692
The General takes
good care to ensure
946
01:06:18,758 --> 01:06:20,958
the failure of my mission
in advance.
947
01:06:22,492 --> 01:06:24,292
Explain that.
948
01:06:24,358 --> 01:06:27,792
200 men are hardly a match
for Barbarossa.
949
01:06:27,858 --> 01:06:30,558
I did not realize
your meeting with Barbarossa
950
01:06:30,625 --> 01:06:33,358
had left you so nervous,
Captain.
951
01:06:33,425 --> 01:06:35,657
(ALL LAUGHING)
952
01:06:35,724 --> 01:06:37,624
I admit I would feel
more confident
953
01:06:37,691 --> 01:06:39,957
with additional troops
at my disposal.
954
01:06:40,024 --> 01:06:41,624
And you, gentlemen?
955
01:06:41,691 --> 01:06:46,657
Would 200 Spanish troops
under your command
leave you nervous?
956
01:06:46,724 --> 01:06:48,357
You could scatter
Barbarossa and his rabble
957
01:06:48,424 --> 01:06:50,457
with half that number
of Spanish women.
958
01:06:52,057 --> 01:06:56,324
And yet the General rests here
with 1,500 men,
959
01:06:56,391 --> 01:06:58,191
while I seek
an encounter with a foe
960
01:06:58,224 --> 01:06:59,857
who wouldn't
dare attack Havana.
961
01:06:59,924 --> 01:07:02,657
WOMAN: Send him back
to Spain with his excuses.
962
01:07:03,091 --> 01:07:04,191
No.
963
01:07:05,557 --> 01:07:07,224
I'll do better than that.
964
01:07:07,291 --> 01:07:10,591
I will retain 200 troops
here in Havana.
965
01:07:10,657 --> 01:07:13,691
The rest of the garrison,
1,500 men,
966
01:07:13,757 --> 01:07:17,491
are at your immediate
disposal and our fleet.
967
01:07:17,557 --> 01:07:19,557
Or do you require more?
968
01:07:19,624 --> 01:07:22,624
That will be quite sufficient
for my purposes.
969
01:07:22,691 --> 01:07:25,691
You'll have no excuses
this time, Captain.
970
01:07:27,356 --> 01:07:30,823
You will hear no excuses
this time, General.
971
01:07:38,556 --> 01:07:41,090
Let's hope
he encounters Barbarossa.
972
01:07:41,190 --> 01:07:42,923
(ALL LAUGHING)
973
01:08:05,756 --> 01:08:08,423
Hurry! Hurry those men!
974
01:08:08,490 --> 01:08:10,623
We must be out
of Havana before dawn.
975
01:08:19,055 --> 01:08:21,022
What is our course?
976
01:08:21,089 --> 01:08:22,289
North Bay.
977
01:08:35,755 --> 01:08:37,589
All our men and guns
are ashore.
978
01:08:37,655 --> 01:08:39,922
Good, we will join them.
979
01:08:39,989 --> 01:08:41,422
Lead our ships to North Bay.
980
01:08:41,489 --> 01:08:42,755
At once.
981
01:08:45,289 --> 01:08:48,055
(BIRDS CHIRPING)
982
01:10:19,453 --> 01:10:21,720
Cannon fire
back in Havana.
983
01:10:21,787 --> 01:10:23,553
I hear nothing.
984
01:10:23,620 --> 01:10:25,520
Hold your course
to North Bay.
985
01:10:31,087 --> 01:10:32,587
To your posts!
986
01:10:36,787 --> 01:10:39,320
DRIVER: Senora,
cannon fire back in Havana.
987
01:10:39,387 --> 01:10:40,820
Barbarossa.
988
01:10:40,887 --> 01:10:42,887
You need not fear
for my son.
989
01:10:42,953 --> 01:10:45,987
He is on his way to destroy
Barbarossa's fleet.
990
01:10:47,187 --> 01:10:48,420
Proceed.
991
01:10:48,487 --> 01:10:49,687
Proceed, driver.
992
01:10:54,952 --> 01:10:57,486
Stop her. Stop her!
993
01:11:12,752 --> 01:11:14,019
Gilliers!
994
01:11:14,919 --> 01:11:16,519
Over, men!
995
01:11:16,586 --> 01:11:18,452
(GUNS FIRING)
996
01:11:26,219 --> 01:11:28,719
(MEN SCREAMING)
997
01:11:30,786 --> 01:11:32,886
Bring up the battering ram!
998
01:12:11,518 --> 01:12:13,551
(MEN SHOUTING)
999
01:12:20,885 --> 01:12:22,985
General, our troops,
where are they all?
1000
01:12:23,051 --> 01:12:24,185
You see them all.
1001
01:12:24,251 --> 01:12:27,185
Entire garrison sailed
with Captain Salcedo.
1002
01:12:32,718 --> 01:12:34,184
(SCREAMING)
1003
01:12:47,584 --> 01:12:48,950
Barbarossa!
1004
01:12:59,417 --> 01:13:00,950
Barbarossa.
1005
01:13:03,017 --> 01:13:05,184
It's all right, Datu.
1006
01:13:05,217 --> 01:13:08,017
Small revenge
for those women and babies.
1007
01:13:15,384 --> 01:13:17,084
Barbarossa, where is he?
1008
01:13:17,184 --> 01:13:18,517
An interesting question.
1009
01:13:18,584 --> 01:13:20,450
Barbarossa's most
anxious to find you.
1010
01:13:25,716 --> 01:13:27,083
MAN: Barbarossa!
1011
01:13:28,816 --> 01:13:30,583
Barbarossa, go no further.
1012
01:13:30,649 --> 01:13:32,883
Salcedo sent
the wrong messenger
to save his neck.
1013
01:13:32,949 --> 01:13:34,283
But he didn't send me.
1014
01:13:34,349 --> 01:13:35,883
Salcedo is not in Havana.
1015
01:13:35,949 --> 01:13:38,249
We shall find out
in a matter of minutes.
The city is mine.
1016
01:13:38,316 --> 01:13:40,083
But you take an empty city.
1017
01:13:40,183 --> 01:13:42,683
Salcedo and a whole
garrison are racing
to sink your ships.
1018
01:13:42,749 --> 01:13:44,283
He will not find my ships.
1019
01:13:44,349 --> 01:13:46,183
Will he find them
in North Bay?
1020
01:13:47,649 --> 01:13:49,783
How did you know?
Through Renzo.
1021
01:13:49,849 --> 01:13:51,649
Renzo has been in Havana?
1022
01:13:51,716 --> 01:13:53,483
Selling your plan
of attack to Salcedo.
1023
01:13:53,549 --> 01:13:54,716
That may be.
1024
01:13:54,783 --> 01:13:56,583
Renzo has not been
with us since dawn.
1025
01:13:56,649 --> 01:13:57,783
That's true.
1026
01:13:57,849 --> 01:13:59,416
He boasted
he killed Peg Leg
1027
01:13:59,483 --> 01:14:00,849
and stole the gold
you were returning.
1028
01:14:00,916 --> 01:14:02,816
Renzo will regret
his betrayal.
1029
01:14:02,883 --> 01:14:04,816
He's past revenge, he's dead.
1030
01:14:04,883 --> 01:14:06,949
But you--you,
you must hurry
to save your ships
1031
01:14:07,016 --> 01:14:08,683
or your retreat
will be cut off!
1032
01:14:08,749 --> 01:14:11,916
He outnumbers you.
He will destroy you.
1033
01:14:11,983 --> 01:14:13,416
Isn't that what you wanted?
1034
01:14:13,483 --> 01:14:14,616
No.
1035
01:14:14,683 --> 01:14:16,449
No, Barbarossa.
1036
01:14:17,282 --> 01:14:19,048
We shall see.
1037
01:14:19,182 --> 01:14:21,848
You must reach
North Bay before Salcedo.
1038
01:14:24,848 --> 01:14:26,448
Give the word. Fall back.
1039
01:14:26,515 --> 01:14:27,848
MAN: Fall back!
Fall back!
1040
01:14:27,915 --> 01:14:29,715
Fall back!
Fall back!
1041
01:14:29,782 --> 01:14:31,448
MAN 1: Fall back!
MAN 2: Fall back!
1042
01:14:31,515 --> 01:14:33,415
But if you lie to me...
1043
01:14:36,682 --> 01:14:38,682
MAN: Come on, men!
1044
01:14:38,748 --> 01:14:40,648
Fall back!
1045
01:14:52,982 --> 01:14:54,182
More sail.
1046
01:14:54,248 --> 01:14:56,748
We're using
every inch of canvas.
1047
01:14:59,182 --> 01:15:00,915
Barbarossa,
the pace is too fast.
1048
01:15:00,982 --> 01:15:02,748
The pace of the sun
is faster.
1049
01:15:13,547 --> 01:15:15,781
How much further,
Barbarossa?
1050
01:15:15,847 --> 01:15:19,381
North Bay and the truth
1051
01:15:19,447 --> 01:15:22,081
lie just below
the crest of this hill.
1052
01:15:40,047 --> 01:15:41,247
They're still there.
1053
01:15:41,314 --> 01:15:42,414
Yes.
1054
01:15:43,914 --> 01:15:45,614
And I could have
taken Havana.
1055
01:15:45,681 --> 01:15:48,047
Was this another trick
to save Salcedo's hide?
1056
01:15:48,181 --> 01:15:50,281
Oh, no, Barbarossa,
please believe me.
1057
01:15:50,347 --> 01:15:51,714
If you're lying,
I'll make Havana
1058
01:15:51,781 --> 01:15:53,647
an epitaph to the stupidity
of all men
1059
01:15:53,714 --> 01:15:55,414
who ever believed
in the words of women.
1060
01:15:55,481 --> 01:15:57,181
DATU: Look, Barbarossa, look!
1061
01:15:57,247 --> 01:15:58,681
The Spanish!
1062
01:16:07,846 --> 01:16:11,713
The fleet's still there
and with only a skeleton crew.
1063
01:16:11,780 --> 01:16:14,946
We'll have no difficulty
recapturing them.
1064
01:16:15,013 --> 01:16:16,313
Men and cannons, sir.
1065
01:16:16,380 --> 01:16:18,180
On the crest
of the ridge.
1066
01:16:19,580 --> 01:16:21,946
Barbarossa and Alida.
1067
01:16:22,013 --> 01:16:25,246
She must have warned him
to break off his attack
on Havana.
1068
01:16:25,313 --> 01:16:28,813
Then you knew
he was to attack Havana
and gave no warning.
1069
01:16:28,880 --> 01:16:31,213
My plan and my reasons
are my own, Captain.
1070
01:16:31,280 --> 01:16:32,446
Keep a civil tongue
in your head,
1071
01:16:32,513 --> 01:16:33,913
or I'll throw you in irons.
1072
01:16:35,980 --> 01:16:38,980
We can take no chances
on Barbarossa boarding
his ships.
1073
01:16:39,046 --> 01:16:41,180
Train our guns on the road
along the cliff
1074
01:16:41,213 --> 01:16:44,780
then signal our fleet
to sink every vessel
in the bay.
1075
01:16:44,846 --> 01:16:46,913
Signal to the fleet.
Open fire.
1076
01:16:46,980 --> 01:16:48,713
MAN: Aye, aye, sir.
1077
01:16:48,780 --> 01:16:50,046
Fire!
1078
01:16:50,180 --> 01:16:52,045
(CANNONS FIRING)
1079
01:16:57,512 --> 01:16:58,879
Take cover!
1080
01:17:30,745 --> 01:17:32,779
Our ships.
1081
01:17:32,845 --> 01:17:34,312
They're sinking
all of our ships.
1082
01:17:34,379 --> 01:17:35,812
I failed.
1083
01:17:35,879 --> 01:17:38,379
I was too late
with my warning.
1084
01:17:38,445 --> 01:17:42,212
Too late
to save our fleet, yes,
but not my faith in you.
1085
01:17:42,279 --> 01:17:44,844
You weren't lying to me.
1086
01:17:44,911 --> 01:17:47,011
Can you forgive me
for doubting you?
1087
01:17:49,078 --> 01:17:51,178
Barbarossa, what can we do?
1088
01:17:51,211 --> 01:17:52,844
Shall I give the order
to fall back?
1089
01:17:52,911 --> 01:17:54,511
No.
1090
01:17:54,578 --> 01:17:57,911
Our only chance
for escape lies here,
by the sea.
1091
01:17:57,978 --> 01:17:59,744
Yes, but if we fall back,
1092
01:17:59,811 --> 01:18:01,311
if we fall back
toward Havana,
1093
01:18:01,378 --> 01:18:03,644
there were merchant ships
in the harbor.
1094
01:18:03,711 --> 01:18:06,944
Their garrison at Havana
has been reinforced by now.
1095
01:18:07,011 --> 01:18:09,644
We'd have Salcedo's
1,500 men at our backs.
1096
01:18:09,711 --> 01:18:12,844
What can we hope for, then?
1097
01:18:12,911 --> 01:18:16,978
Only his blind desire
to revenge himself on me.
1098
01:18:17,044 --> 01:18:19,378
Let's hope it leads him
to play into our hands.
1099
01:18:21,411 --> 01:18:22,878
Let's get to the beach.
1100
01:18:31,578 --> 01:18:33,810
Gentlemen,
I have destroyed
Barbarossa's fleet.
1101
01:18:33,877 --> 01:18:35,443
Now I shall
destroy Barbarossa.
1102
01:18:35,510 --> 01:18:37,743
I want every fighting man
and all my artillery ashore.
1103
01:18:37,810 --> 01:18:39,210
MAN: Yes, sir.
1104
01:18:39,277 --> 01:18:42,277
We'll hunt down every
last one of those cutthroats.
1105
01:18:49,910 --> 01:18:52,443
(MEN CHATTERING)
1106
01:19:01,477 --> 01:19:02,643
Hurry!
1107
01:19:05,477 --> 01:19:07,810
Move up those men,
quickly.
1108
01:19:10,877 --> 01:19:13,210
SALCEDO: Keep a sharp watch,
all of you.
1109
01:19:13,277 --> 01:19:15,377
There are hundreds of them.
1110
01:19:16,743 --> 01:19:20,277
The fewer
he leaves aboard ship,
the better our chances.
1111
01:19:21,543 --> 01:19:23,343
SALCEDO: You men, spread out.
1112
01:19:32,842 --> 01:19:34,609
That's the last boatload,
sir.
1113
01:19:34,676 --> 01:19:36,709
Post those men as guards
along the beach.
Yes, sir.
1114
01:19:36,776 --> 01:19:38,442
Troops are all deployed
as ordered, sir.
1115
01:19:38,509 --> 01:19:40,976
SALCEDO: Send out patrols.
Report at once any contact
with the enemy.
1116
01:19:41,042 --> 01:19:42,342
MAN: Yes, sir.
1117
01:19:42,409 --> 01:19:44,809
More men over there.
Cover that cannon!
1118
01:19:44,876 --> 01:19:47,442
We'll flush them
out of their cover
soon enough.
1119
01:19:47,509 --> 01:19:49,176
They won't escape.
1120
01:19:50,342 --> 01:19:51,609
SALCEDO: Bring up more powder.
1121
01:19:51,676 --> 01:19:53,076
The cannons over here.
1122
01:20:02,242 --> 01:20:05,376
They're closing in
on all sides, master.
1123
01:20:05,442 --> 01:20:09,142
Leaving nothing
but a deck watch
on those ships.
1124
01:20:09,209 --> 01:20:11,376
If we could only get
to those longboats.
1125
01:20:11,442 --> 01:20:13,109
The beach guard
has only some 20 men.
1126
01:20:13,176 --> 01:20:14,476
I know.
1127
01:20:14,542 --> 01:20:17,841
But one shot, one outcry,
and there'd be a thousand.
1128
01:20:39,908 --> 01:20:42,641
Keep watch, men,
while I make my report.
1129
01:20:50,141 --> 01:20:52,075
Sir, we've located them.
Where?
1130
01:20:52,141 --> 01:20:54,441
In the thickets,
about a quarter mile
along the hillside.
1131
01:20:54,508 --> 01:20:57,608
Good. Pass the word along
to start an advance
all along the line.
1132
01:20:57,675 --> 01:20:58,708
Yes, sir.
1133
01:20:58,775 --> 01:21:00,841
Turn back, men.
Turn back.
1134
01:21:06,608 --> 01:21:09,007
We've been seen.
One of their patrols.
1135
01:21:09,074 --> 01:21:10,374
I heard no firing.
1136
01:21:10,440 --> 01:21:11,440
They drew back.
1137
01:21:11,507 --> 01:21:13,940
Their leader
has gone to report.
1138
01:21:14,007 --> 01:21:15,807
This means the end,
doesn't it?
1139
01:21:15,874 --> 01:21:17,607
Someone is coming.
1140
01:21:26,540 --> 01:21:28,474
Follow me across this glade.
1141
01:21:28,540 --> 01:21:30,640
One at a time
and move quietly.
1142
01:21:34,740 --> 01:21:36,774
A gift from heaven itself.
1143
01:21:41,007 --> 01:21:43,407
Ramon, Pablo. You men.
1144
01:22:36,239 --> 01:22:37,539
You all know what to do.
1145
01:22:37,606 --> 01:22:38,873
Yes, master.
1146
01:22:46,839 --> 01:22:47,906
Who's in command here?
1147
01:22:47,973 --> 01:22:48,973
I am.
1148
01:22:49,039 --> 01:22:50,239
We're your relief.
1149
01:22:50,306 --> 01:22:53,305
Report to Captain Salcedo
on the ridge at once.
1150
01:22:53,372 --> 01:22:55,472
All right, assemble,
you bilge rats.
1151
01:22:55,538 --> 01:22:58,172
On the double! Fall in!
1152
01:22:59,538 --> 01:23:00,872
Follow me.
1153
01:23:45,237 --> 01:23:46,904
Keep them moving.
1154
01:23:46,971 --> 01:23:49,171
I want Barbarossa
completely encircled
before we attack.
1155
01:23:49,237 --> 01:23:50,404
Yes, sir.
1156
01:23:50,471 --> 01:23:52,171
Line up here. Come on.
1157
01:24:11,204 --> 01:24:13,304
Directly ahead, sir.
1158
01:24:13,371 --> 01:24:14,771
Beach guard reporting
as ordered.
1159
01:24:14,837 --> 01:24:16,604
Whose orders?
1160
01:24:16,671 --> 01:24:18,204
You mean...
You mean you left
the boats unguarded?
1161
01:24:18,271 --> 01:24:20,337
But a captain
of the garrison
ordered us up here.
1162
01:24:20,404 --> 01:24:23,304
What officer?
It's a trick!
To the beach.
1163
01:24:23,371 --> 01:24:26,804
Give the alarm!
Down the hill, you fool!
1164
01:24:37,970 --> 01:24:39,970
BARBAROSSA: Take care of her,
soldier.
1165
01:25:03,836 --> 01:25:05,370
(GUN FIRING)
1166
01:25:30,802 --> 01:25:32,269
To the beach!
1167
01:25:45,835 --> 01:25:48,235
(MEN SHOUTING)
1168
01:25:54,835 --> 01:25:57,502
Gun crew. Fire!
1169
01:25:57,569 --> 01:25:58,802
(CANNONS FIRING)
1170
01:25:58,869 --> 01:26:00,402
SAILOR: Fire!
1171
01:26:07,402 --> 01:26:10,169
Our own fleet firing on us.
Are they crazy?
1172
01:26:16,169 --> 01:26:17,868
Pirates.
Barbarossa's pirates.
1173
01:26:17,934 --> 01:26:19,268
My ships?
1174
01:26:25,168 --> 01:26:27,168
They're stealing my fleet.
1175
01:26:33,468 --> 01:26:35,368
Your sword,
Captain Salcedo.
1176
01:26:35,434 --> 01:26:36,734
The price of defeat,
Captain?
1177
01:26:36,801 --> 01:26:37,834
No, senor.
1178
01:26:37,901 --> 01:26:40,168
The price of treachery
and treason.
1179
01:26:40,234 --> 01:26:43,401
You were willing
to sacrifice Havana
for personal vengeance.
1180
01:26:43,468 --> 01:26:46,068
I arrest you in the name
of the King.
1181
01:26:48,801 --> 01:26:50,301
Take him away.
1182
01:26:52,368 --> 01:26:54,768
I'd like to see
the expression
on Salcedo's face
1183
01:26:54,834 --> 01:26:57,734
when he has to explain
how the entire fleet
was stolen from him.
1184
01:26:57,801 --> 01:26:59,401
What can he say?
1185
01:26:59,468 --> 01:27:03,568
Uh, "Your Excellency,
I seem to have misplaced
the fleet."
1186
01:27:03,634 --> 01:27:05,668
"I left it right there
at the edge of the ocean,
1187
01:27:05,734 --> 01:27:07,667
"and when I looked back,
it was gone."
1188
01:27:07,733 --> 01:27:09,067
(BOTH LAUGHING)
1189
01:27:09,167 --> 01:27:11,067
What course shall I set,
Barbarossa?
1190
01:27:11,167 --> 01:27:13,000
Oh, Tortuga, I suppose.
1191
01:27:13,067 --> 01:27:14,500
No, Barbarossa.
1192
01:27:14,567 --> 01:27:16,900
We would never
be free there.
1193
01:27:16,967 --> 01:27:18,967
I heard of a land,
north by northwest,
1194
01:27:19,033 --> 01:27:21,033
open to all men
who wish to be free.
1195
01:27:21,167 --> 01:27:22,567
The Americas.
1196
01:27:24,333 --> 01:27:25,867
Set the course, Captain.
1197
01:27:25,933 --> 01:27:27,233
Aye, aye, sir.
1198
01:27:33,300 --> 01:27:34,967
North by northwest.
86447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.