All language subtitles for Raiders of the 7 seas 1953 vo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,133 --> 00:01:56,733 (GIRLS LAUGHING) 2 00:01:58,467 --> 00:02:00,067 (CHATTERING) 3 00:02:00,133 --> 00:02:02,533 (BELL CLANGING) 4 00:02:10,267 --> 00:02:11,367 Highness. 5 00:02:12,667 --> 00:02:14,967 Word has just come of a Spanish merchant ship, 6 00:02:15,033 --> 00:02:17,433 becalmed, helpless, off the coast of Tangiers. 7 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 Our men are ready to strike. 8 00:02:18,900 --> 00:02:20,866 Then why don't they strike? 9 00:02:20,932 --> 00:02:23,166 They wait for Barbarossa to lead them. 10 00:02:23,266 --> 00:02:25,699 Let them wait. There will be other ships. 11 00:02:31,799 --> 00:02:33,499 Now. 12 00:02:33,566 --> 00:02:35,932 Which ungrateful baggage? 13 00:02:37,066 --> 00:02:38,666 COURTIER: The most recent. 14 00:02:38,732 --> 00:02:41,099 The one you were to wed tomorrow. 15 00:02:41,166 --> 00:02:44,866 The gift of His Highness, the Sultan of Annan. 16 00:02:50,799 --> 00:02:52,466 How lovely. 17 00:02:52,532 --> 00:02:54,032 How understandable. 18 00:02:54,966 --> 00:02:56,999 But how unfortunate for Barbarossa. 19 00:02:57,066 --> 00:02:58,566 GIRL: Barbarossa. 20 00:02:58,632 --> 00:02:59,932 Is that his name? 21 00:02:59,999 --> 00:03:01,632 That was his name. 22 00:03:01,699 --> 00:03:03,699 Find that red-bearded sea captain of mine 23 00:03:03,766 --> 00:03:05,966 and deliver him to the executioner. 24 00:03:14,898 --> 00:03:16,698 (CHATTERING) 25 00:05:04,129 --> 00:05:07,163 Helmsman! Dog of a slave! 26 00:05:07,263 --> 00:05:10,529 You deliberately put my ship into these windless and treacherous waters. 27 00:05:10,596 --> 00:05:13,963 I have as little control over the winds and the tides 28 00:05:14,029 --> 00:05:16,996 as I do over my own life behind this wheel. 29 00:05:17,063 --> 00:05:18,796 Silence his insolent tongue! 30 00:05:24,396 --> 00:05:26,396 CAPTAIN: If this calm would only lift. 31 00:05:28,329 --> 00:05:29,329 (WHIP CRACKING) 32 00:05:29,396 --> 00:05:31,029 (PEG LEG GRUNTING) 33 00:05:31,096 --> 00:05:34,763 Of all the infernal waters in which to be caught without any wind! 34 00:05:34,829 --> 00:05:36,529 RENZO: At least the pirates of Tangiers 35 00:05:36,596 --> 00:05:38,263 cannot attack us in this calm. 36 00:05:38,329 --> 00:05:40,829 CAPTAIN: I prefer my chances with a full sail. 37 00:05:43,663 --> 00:05:46,263 Throw him in the hold with the rest of the scum. 38 00:05:50,395 --> 00:05:52,062 One move and he dies. 39 00:05:54,128 --> 00:05:55,295 Cut him loose. 40 00:06:01,362 --> 00:06:02,662 Where you bound? 41 00:06:02,728 --> 00:06:05,895 CAPTAIN: The Carribees, the Spanish island of Tortuga. 42 00:06:05,962 --> 00:06:07,362 Your cargo? 43 00:06:07,428 --> 00:06:10,628 Prisoners of Spain to be sold as slaves for gold. 44 00:06:10,695 --> 00:06:14,262 Good. I can use both. 45 00:06:14,295 --> 00:06:16,462 You. You know the course to the Carribees? 46 00:06:16,528 --> 00:06:20,462 I've sailed it twice. Once as a buccaneer. 47 00:06:20,528 --> 00:06:24,295 Again as a slave behind this wheel. 48 00:06:24,362 --> 00:06:26,828 Would you sail it again as a free man? 49 00:06:26,895 --> 00:06:29,928 PEG LEG: It would give me great satisfaction. 50 00:06:31,428 --> 00:06:33,562 Release the prisoners. Bring them on deck. 51 00:06:35,762 --> 00:06:37,262 Release them. 52 00:06:52,261 --> 00:06:53,594 This is all of them. 53 00:06:55,327 --> 00:06:57,094 I'm the new master of this ship. 54 00:06:58,027 --> 00:06:59,394 My name is Barbarossa. 55 00:06:59,461 --> 00:07:01,161 MAN 1: Barbarossa. MAN 2: Barbarossa. 56 00:07:01,261 --> 00:07:02,561 Captain... 57 00:07:02,627 --> 00:07:05,261 The world, my unfortunate friends, is an oyster. 58 00:07:05,261 --> 00:07:08,127 Open it, you'll find happiness, freedom, wealth, 59 00:07:08,261 --> 00:07:10,761 all glistening in one small pearl. 60 00:07:10,827 --> 00:07:12,327 Yours for the taking. 61 00:07:12,394 --> 00:07:13,494 MAN: He's right. 62 00:07:13,561 --> 00:07:15,527 But it takes strong arms, stout hearts 63 00:07:15,594 --> 00:07:17,661 and sharp knives to cut loose this pearl. 64 00:07:17,727 --> 00:07:19,127 That's piracy. 65 00:07:19,261 --> 00:07:22,294 This blackguard's head is wanted by every navy in the seven seas. 66 00:07:22,361 --> 00:07:25,527 Listen to this cutthroat and you'll all die on the torture racks. 67 00:07:25,927 --> 00:07:26,994 Men! 68 00:07:28,261 --> 00:07:31,526 I have suffered the torture racks. 69 00:07:31,593 --> 00:07:34,093 I'll take my chances with Barbarossa. 70 00:07:35,726 --> 00:07:38,126 Which will it be? Your weapons are there. 71 00:07:38,260 --> 00:07:40,760 Slavery or freedom by any name? 72 00:07:40,826 --> 00:07:42,293 Freedom! Freedom! 73 00:07:42,360 --> 00:07:43,926 (ALL SHOUTING) 74 00:08:12,126 --> 00:08:13,826 (MEN CLAMORING) 75 00:08:15,326 --> 00:08:16,626 (PEG LEG LAUGHING) 76 00:08:39,659 --> 00:08:40,659 (BELL RINGING) 77 00:08:44,792 --> 00:08:46,825 We hope, Captain, you find piracy 78 00:08:46,892 --> 00:08:48,959 as agreeable as your last position. 79 00:08:50,025 --> 00:08:51,859 Life is a series of positions 80 00:08:51,925 --> 00:08:53,859 that merely fluctuate with time. 81 00:08:55,325 --> 00:08:57,425 Ah, but the Sultan's harem. 82 00:08:59,292 --> 00:09:01,892 He had the finest taste in the world. 83 00:09:03,159 --> 00:09:04,859 And the most ungenerous mind. 84 00:09:04,925 --> 00:09:07,259 PEG LEG: But this was the Sultan's favorite wife. 85 00:09:07,325 --> 00:09:09,792 Oh, no, my friend, you do not understand. 86 00:09:09,859 --> 00:09:11,325 This was a new addition. 87 00:09:11,392 --> 00:09:13,658 A pretty young flower he was to have wed. 88 00:09:13,724 --> 00:09:17,924 He allowed her to stagnate for four whole days in the harem. 89 00:09:17,991 --> 00:09:20,458 My curiosity was merely greater than the Sultan's. 90 00:09:22,258 --> 00:09:24,658 Well, I shall enjoy revisiting the Carribees. 91 00:09:24,724 --> 00:09:26,291 Oh, you've been there before? 92 00:09:26,358 --> 00:09:27,891 I was born there. 93 00:09:27,958 --> 00:09:29,358 Then you're Spanish. 94 00:09:30,091 --> 00:09:32,724 My mother was French, 95 00:09:32,791 --> 00:09:35,391 my father, a Spanish privateer 96 00:09:35,458 --> 00:09:39,058 who interrupted her journey to marry the Governor of San Domingue. 97 00:09:40,458 --> 00:09:42,424 She was born a countess, 98 00:09:44,158 --> 00:09:45,624 died a slave. 99 00:09:46,924 --> 00:09:48,458 And you, Barbarossa? 100 00:09:50,091 --> 00:09:52,691 I was trained to pull an oar in a galley, 101 00:09:52,758 --> 00:09:55,491 until a lucky storm washed me ashore at Tangiers 102 00:09:55,558 --> 00:09:57,824 and into the service of the Sultan of Morocco. 103 00:09:58,358 --> 00:10:00,191 The rest I know. 104 00:10:00,258 --> 00:10:03,890 Because of you, Tangiers has become a coast to avoid. 105 00:10:03,957 --> 00:10:05,990 (MEN SHOUTING) 106 00:10:17,157 --> 00:10:19,323 Renzo Pescara, the first mate. 107 00:10:19,390 --> 00:10:21,590 He was hiding. During the whole fight. 108 00:10:21,657 --> 00:10:23,857 See, there is not a scar on him. 109 00:10:23,923 --> 00:10:26,790 Does your courage depend on numbers? 110 00:10:26,857 --> 00:10:30,523 Are you strong only when you hold a whip over helpless men? 111 00:10:30,590 --> 00:10:33,523 I use my courage where it'll do me the most good. 112 00:10:33,590 --> 00:10:36,657 You have the face of a rogue and a tongue to match. 113 00:10:38,490 --> 00:10:40,090 What'll we do with him? 114 00:10:40,157 --> 00:10:43,657 Uh, the brine of the sea may add salt to his courage. 115 00:10:44,623 --> 00:10:46,590 Throw him overboard. 116 00:10:46,657 --> 00:10:47,757 Wait. 117 00:10:49,490 --> 00:10:51,523 You say you were first mate of this ship? 118 00:10:51,590 --> 00:10:53,623 I was first mate of this ship. 119 00:10:53,690 --> 00:10:55,489 I've been captain of many in the service 120 00:10:55,556 --> 00:10:57,789 of His Majesty, the King of Spain 121 00:10:57,856 --> 00:10:59,256 before I was broken. 122 00:11:05,122 --> 00:11:08,156 Why were you broken? 123 00:11:08,256 --> 00:11:11,622 I couldn't account for some booty taken in His Majesty's name. 124 00:11:17,556 --> 00:11:20,056 I couldn't account for some booty, either. 125 00:11:22,022 --> 00:11:23,822 You've just been promoted from death. 126 00:11:23,889 --> 00:11:26,256 Oh, but, Captain, he... We need experienced sailors. 127 00:11:26,256 --> 00:11:27,956 You won't regret this. 128 00:11:28,022 --> 00:11:30,089 Regrets can always be buried. 129 00:11:32,122 --> 00:11:34,956 But first we have business with the French Governor of San Domingue. 130 00:11:35,022 --> 00:11:36,489 San Domingue? 131 00:11:36,556 --> 00:11:38,522 I thought we sailed for Tortuga. 132 00:11:38,589 --> 00:11:41,489 This whole galley of slaves was destined there. 133 00:11:41,556 --> 00:11:43,256 We shall not disappoint them. 134 00:11:43,289 --> 00:11:44,956 We'll deliver the slaves. 135 00:11:45,022 --> 00:11:46,555 But first we visit the French. 136 00:11:46,621 --> 00:11:48,321 We have need of allies, 137 00:11:48,388 --> 00:11:51,255 and the French, I think, will be glad to commission us as a privateer. 138 00:11:51,288 --> 00:11:54,321 Set the course. San Domingue then Tortuga. 139 00:11:54,388 --> 00:11:55,721 PEG LEG: Aye, aye, sir. 140 00:11:57,388 --> 00:11:58,955 Good night, gentlemen. 141 00:12:24,321 --> 00:12:25,788 Captain Delgado. 142 00:12:25,855 --> 00:12:27,521 Are the slaves ready for delivery? 143 00:12:27,588 --> 00:12:28,955 Ready, Captain. 144 00:12:35,255 --> 00:12:36,921 Loose enough? 145 00:12:36,988 --> 00:12:38,254 You know your orders. 146 00:12:38,320 --> 00:12:39,420 Careful. 147 00:12:43,720 --> 00:12:45,387 I am Captain Romero, sir. 148 00:12:45,454 --> 00:12:47,120 You are welcome to Tortuga. 149 00:12:47,254 --> 00:12:49,654 Captain Don Delgado of the Santa Margarita. 150 00:12:49,720 --> 00:12:51,820 You may deliver the prisoners for inspection. 151 00:12:51,887 --> 00:12:55,087 First, there is a matter of money. 152 00:12:55,154 --> 00:12:57,054 The money, Captain, is waiting for you 153 00:12:57,120 --> 00:12:58,987 after the inspection of the prisoners. 154 00:12:59,054 --> 00:13:01,454 Four hundred pieces of gold. 155 00:13:01,520 --> 00:13:05,254 Only 400 pieces of gold for 60 slaves? 156 00:13:05,254 --> 00:13:06,554 Fit and fat? 157 00:13:06,620 --> 00:13:08,154 That was the price. 158 00:13:08,254 --> 00:13:10,654 Those were my orders from the Governor. 159 00:13:10,720 --> 00:13:14,087 I shall have to have a talk with your Governor. 160 00:13:14,154 --> 00:13:15,820 Show Captain Delgado the way. 161 00:13:56,419 --> 00:13:57,453 Mmm-hmm. 162 00:13:57,519 --> 00:13:58,619 Might help. 163 00:14:04,019 --> 00:14:05,653 (PEG LEG LAUGHING) 164 00:14:06,753 --> 00:14:08,819 Much better. 165 00:14:08,886 --> 00:14:10,519 May I? I insist. 166 00:14:15,253 --> 00:14:17,053 (LAUGHING) 167 00:14:52,052 --> 00:14:53,552 BARBAROSSA: Lovely. 168 00:14:53,618 --> 00:14:55,818 Absolutely lovely. 169 00:14:55,885 --> 00:14:57,452 What are you doing here? 170 00:14:58,018 --> 00:15:00,618 How dare you? 171 00:15:00,685 --> 00:15:04,818 Senorita, the Sultan's harem has just faded from my memory. 172 00:15:04,885 --> 00:15:06,118 Who are you? 173 00:15:06,252 --> 00:15:09,285 Barb... Captain Don Delgado. 174 00:15:09,352 --> 00:15:10,852 You must be insane, Captain. 175 00:15:10,918 --> 00:15:13,151 No, no. Just a poor wretch of a sailor 176 00:15:13,251 --> 00:15:17,051 who's dreamed of a woman like you for 60 salty, celibate days. 177 00:15:17,117 --> 00:15:19,851 You are insane, Captain. No again. 178 00:15:19,917 --> 00:15:22,251 To begin with, I only came here 179 00:15:23,384 --> 00:15:25,117 to relieve the unhappy ancient 180 00:15:25,251 --> 00:15:26,651 that presides over this mudhole 181 00:15:26,717 --> 00:15:28,451 of some of his ill-gotten riches. 182 00:15:28,517 --> 00:15:30,251 I take it you mean the Governor. 183 00:15:30,251 --> 00:15:31,851 The Governor can wait. 184 00:15:31,917 --> 00:15:33,584 But you... 185 00:15:33,651 --> 00:15:36,051 Where can I find you later? 186 00:15:36,117 --> 00:15:38,751 You'll have no difficulty in finding me later. 187 00:15:38,817 --> 00:15:41,251 Good, you lucky, lovely creature. 188 00:15:42,751 --> 00:15:45,651 You're the first woman I've looked at since I landed. 189 00:15:45,717 --> 00:15:47,051 And the last. 190 00:15:47,117 --> 00:15:49,684 If you behave yourself sensibly, 191 00:15:49,751 --> 00:15:51,351 and I'm sure you will. 192 00:15:57,984 --> 00:16:01,717 You silly little wench, call these dolts off before you get into trouble. 193 00:16:01,784 --> 00:16:03,150 Oh, trouble? 194 00:16:03,250 --> 00:16:04,983 I have an appointment with the Governor. 195 00:16:05,050 --> 00:16:06,483 How interesting, Captain. 196 00:16:06,550 --> 00:16:08,416 He's waiting for me now. 197 00:16:08,483 --> 00:16:10,616 Take this man to his appointment. 198 00:16:23,250 --> 00:16:27,016 I... I only meant it as an improvement. 199 00:16:34,250 --> 00:16:35,616 And who is this man? 200 00:16:35,683 --> 00:16:37,516 This man came with him, Excellency. 201 00:16:38,350 --> 00:16:40,616 Excellency? 202 00:16:40,683 --> 00:16:42,783 In my father's absence, I am entrusted 203 00:16:42,850 --> 00:16:44,550 with the governing of Tortuga. 204 00:16:45,683 --> 00:16:47,050 You know, Captain, 205 00:16:47,116 --> 00:16:50,316 your posture, your actions and the attitude of your tongue 206 00:16:50,383 --> 00:16:53,283 are as strange as the ship you command. 207 00:16:53,350 --> 00:16:57,115 Now, what account can you give for the absence of a Spanish crew? 208 00:16:57,249 --> 00:17:00,782 His Majesty's Governor-General in Havana will answer for my loyalties. 209 00:17:00,849 --> 00:17:02,949 I demand my release! 210 00:17:03,015 --> 00:17:05,249 You demand? Captain. 211 00:17:07,815 --> 00:17:11,515 I suggest our immediate departure for Havana. 212 00:17:13,015 --> 00:17:15,315 An excellent suggestion. 213 00:17:15,382 --> 00:17:17,282 Take command of his ship 214 00:17:17,349 --> 00:17:20,249 and see that the good Captain is returned to his Excellency, the Governor-General. 215 00:17:20,315 --> 00:17:22,782 We will find out just who these men really are. 216 00:17:22,849 --> 00:17:24,649 Under the circumstances, however, 217 00:17:24,715 --> 00:17:27,282 I shall have to refuse to deliver the slaves. 218 00:17:27,349 --> 00:17:28,982 Refuse? 219 00:17:29,049 --> 00:17:31,415 I reject your right to take them from me! 220 00:17:31,482 --> 00:17:32,982 Reject? Captain. 221 00:17:36,815 --> 00:17:37,915 I suggest... 222 00:17:37,982 --> 00:17:39,249 ALIDA: You suggest? 223 00:17:40,715 --> 00:17:43,815 I have no further suggestions. 224 00:17:43,882 --> 00:17:45,914 Bring the slaves here, instantly. 225 00:17:45,981 --> 00:17:48,314 And take them out of my sight, both of them. 226 00:18:06,448 --> 00:18:08,948 Your slaves present a happier picture than you will 227 00:18:09,014 --> 00:18:11,914 when you face the Governor-General, Captain. 228 00:18:20,814 --> 00:18:22,248 Now? Now. 229 00:18:22,781 --> 00:18:24,314 (WHISTLING) 230 00:18:25,448 --> 00:18:26,981 (PEOPLE SCREAMING) 231 00:18:48,513 --> 00:18:50,580 Remember, I warned you about the slaves. 232 00:18:50,647 --> 00:18:52,047 You're very clever. 233 00:18:52,113 --> 00:18:54,147 It's an old ruse. 234 00:18:54,247 --> 00:18:57,247 The Greeks used the identical strategy to capture Troy. 235 00:18:57,280 --> 00:18:59,913 Only they used a wooden horse, I used shackles. 236 00:18:59,980 --> 00:19:03,447 And now, if you're quite finished, I demand my release. 237 00:19:04,247 --> 00:19:05,413 Demand? 238 00:19:07,647 --> 00:19:09,713 Which reminds me, 239 00:19:09,780 --> 00:19:11,580 did you find Captain Romero? 240 00:19:11,647 --> 00:19:12,880 No, Master. 241 00:19:12,947 --> 00:19:14,813 Did you look everywhere? He managed to escape. 242 00:19:14,880 --> 00:19:16,947 He'll take a warning to Havana. 243 00:19:17,013 --> 00:19:19,013 Your laughter will change its tone when 244 00:19:19,080 --> 00:19:21,013 Captain Salcedo comes to look for you. 245 00:19:21,080 --> 00:19:24,147 Captain Salcedo? Who is this Salcedo? 246 00:19:24,247 --> 00:19:27,380 Grandson of the Governor-General. Fiance of the Countess here. 247 00:19:27,447 --> 00:19:28,679 Fiance? 248 00:19:28,746 --> 00:19:31,679 It is well known. Their marriage was arranged in Spain. 249 00:19:31,746 --> 00:19:33,879 Arranged? 250 00:19:33,946 --> 00:19:36,079 Pray tell me, what manner of man is this 251 00:19:36,146 --> 00:19:38,412 that can find so much in one woman 252 00:19:38,479 --> 00:19:41,012 that he will play the role of fiance? 253 00:19:41,079 --> 00:19:44,612 A man whose exploits in the Carribees speak for themselves. 254 00:19:44,679 --> 00:19:46,612 Mmm-hmm. Man of importance. 255 00:19:46,679 --> 00:19:51,312 We shall demand a dowry for the safe return to your ardent swain. 256 00:19:51,379 --> 00:19:53,612 She's worth 100,000 gold pieces. Mmm. 257 00:19:53,679 --> 00:19:55,346 He will pay it, gladly. 258 00:19:55,412 --> 00:19:57,246 But you won't live to enjoy it. 259 00:19:57,279 --> 00:19:58,679 We will see. 260 00:19:58,746 --> 00:20:01,512 Meantime, put this precious jewel in a safe setting. 261 00:20:01,579 --> 00:20:03,512 (MEN LAUGHING) 262 00:20:03,579 --> 00:20:05,046 DATU: Let me go! 263 00:20:05,112 --> 00:20:06,312 PEG LEG: Barbarossa! 264 00:20:06,379 --> 00:20:09,212 Let me go! Put me down! 265 00:20:09,279 --> 00:20:10,812 BARBAROSSA: What have we here? 266 00:20:10,879 --> 00:20:13,812 I am spokesman for the prisoners your arrival has liberated. 267 00:20:13,879 --> 00:20:16,079 Then you better liberate him, Peg Leg. 268 00:20:16,146 --> 00:20:18,012 (MEN LAUGHING) 269 00:20:18,079 --> 00:20:19,346 Thank you, Excellency. 270 00:20:19,412 --> 00:20:21,545 My name is Barbarossa. Barbarossa? 271 00:20:21,611 --> 00:20:24,811 You've heard of me? No, but I am grateful for your existence. 272 00:20:24,878 --> 00:20:26,311 (MEN LAUGHING) 273 00:20:26,378 --> 00:20:28,678 The prisoners chose an honest spokesman. 274 00:20:28,745 --> 00:20:31,278 What's your name? Datu, born in slavery. 275 00:20:31,345 --> 00:20:32,911 I pull a good oar in a galley. 276 00:20:32,978 --> 00:20:34,345 I have no doubt you do. 277 00:20:34,411 --> 00:20:35,878 How many men do you bring us? 278 00:20:35,945 --> 00:20:37,678 Upward of 80. 279 00:20:37,745 --> 00:20:40,511 This means more men to share with, more men to take care of. 280 00:20:40,578 --> 00:20:41,911 And more ships. 281 00:20:41,978 --> 00:20:44,478 But our strength lies in being able to strike and run fast. 282 00:20:44,545 --> 00:20:47,578 Our strength lies in being strong enough to hold our ground. 283 00:20:47,645 --> 00:20:49,645 He is right. Thank you. 284 00:20:49,711 --> 00:20:51,278 Listen, Red Beard, 285 00:20:51,345 --> 00:20:53,611 the harbor of Santa Maria across the island 286 00:20:53,678 --> 00:20:55,911 is always plentiful with ships. 287 00:20:55,978 --> 00:20:59,045 And Spaniards? Not too many. 288 00:20:59,245 --> 00:21:02,378 Datu, you're a valuable addition to my staff. 289 00:21:02,445 --> 00:21:05,711 Take a man and scout the harbor of Santa Maria. Datu will guide you. 290 00:21:05,778 --> 00:21:08,478 Be quick about it. We cannot risk delay. 291 00:21:08,545 --> 00:21:11,444 Romero will alert the entire garrison in Havana. 292 00:21:11,510 --> 00:21:12,810 Ramon. 293 00:21:20,810 --> 00:21:23,277 There, there, Father. Forgive me, Your Excellency, 294 00:21:23,344 --> 00:21:25,344 but I must protest again. 295 00:21:25,410 --> 00:21:28,510 Captain Salcedo's plan to rescue the Countess Alida is pointless. 296 00:21:28,577 --> 00:21:31,710 Pointless! Is this beggar Barbarossa to go unpunished? 297 00:21:31,777 --> 00:21:35,777 I'm afraid your grandson's natural concern for the Countess 298 00:21:35,844 --> 00:21:38,510 is affecting his judgment as a soldier. 299 00:21:38,577 --> 00:21:43,277 My dear Goiti, we're fully aware of your worth as a soldier. 300 00:21:43,344 --> 00:21:45,910 But it is evident that your rise from the common ranks 301 00:21:45,977 --> 00:21:48,744 hasn't educated you in the manners of a gentleman. 302 00:21:48,810 --> 00:21:52,744 My education has proven itself on the battlefield. 303 00:21:52,810 --> 00:21:54,677 In the courts of His Majesty, I was taught 304 00:21:54,744 --> 00:21:56,910 to prize the honor and safety of a lady 305 00:21:56,977 --> 00:22:01,244 higher than your easy conquests of a few French islands. 306 00:22:01,277 --> 00:22:04,776 If you will excuse a commoner's bluntness, 307 00:22:04,843 --> 00:22:07,776 this pirate will undoubtedly demand a ransom. 308 00:22:07,843 --> 00:22:11,243 Such payment does not require the use of His Majesty's fleet. 309 00:22:11,309 --> 00:22:13,109 Your Excellency, it is my understanding 310 00:22:13,243 --> 00:22:16,309 that Barbarossa has been commissioned a French privateer. 311 00:22:16,376 --> 00:22:18,243 When I return with the Countess, 312 00:22:18,276 --> 00:22:20,943 I will present the good Captain with this pirate's head. 313 00:22:21,009 --> 00:22:25,109 This buccaneer may prize his head above your noble lineage. 314 00:22:25,243 --> 00:22:28,709 Enough! Enough of this bickering! 315 00:22:28,776 --> 00:22:30,643 My son, please! 316 00:22:30,709 --> 00:22:33,243 Captain Goiti, His Excellency is ailing. 317 00:22:33,243 --> 00:22:36,009 Yes, I'm sick. I'm dying. 318 00:22:36,076 --> 00:22:38,443 Your Excellency, we've presumed enough on your illness. 319 00:22:38,509 --> 00:22:40,509 By your leave, I will take the fleet to Tortuga. 320 00:22:40,576 --> 00:22:43,409 Go, go. Take the fleet. 321 00:22:43,476 --> 00:22:47,309 And will you cease challenging my authority? 322 00:22:47,376 --> 00:22:50,076 I have never challenged His Excellency's authority 323 00:22:50,143 --> 00:22:52,776 nor doubted his love for his grandson. 324 00:22:52,843 --> 00:22:54,608 The King's business can wait. 325 00:22:58,308 --> 00:22:59,875 There are more guns in the fort. 326 00:22:59,942 --> 00:23:01,375 See that none are left behind. 327 00:23:01,442 --> 00:23:03,708 It'll take days to load everything you want. 328 00:23:03,775 --> 00:23:06,075 Salcedo's fleet will be arriving shortly. 329 00:23:06,142 --> 00:23:09,042 Let that unhappy thought speed your efforts. 330 00:23:16,242 --> 00:23:17,875 SAILOR 1: Hey, Barbarossa! 331 00:23:17,942 --> 00:23:19,708 SAILOR 2: Welcome, Barbarossa. 332 00:23:21,008 --> 00:23:24,242 Oh, Captain, we stowed the gun powder in the hold. 333 00:23:24,275 --> 00:23:25,742 Good. And I might add, 334 00:23:25,808 --> 00:23:29,008 it sits more comfortably than we did as prisoners. 335 00:23:29,075 --> 00:23:30,342 And the Countess? 336 00:23:30,408 --> 00:23:32,575 Oh, I gave her the first mate's cabin. 337 00:23:32,642 --> 00:23:35,042 I think I'll go and accept her thanks. 338 00:23:35,108 --> 00:23:36,475 (LAUGHING) 339 00:23:49,807 --> 00:23:51,074 ALIDA: Come in. 340 00:23:54,241 --> 00:23:56,241 Well, comfortable? 341 00:23:56,241 --> 00:23:57,607 No! 342 00:23:57,674 --> 00:24:00,007 I warn you again, every indignity I suffer 343 00:24:00,074 --> 00:24:02,774 will be returned a thousand-fold by Captain Salcedo. 344 00:24:02,841 --> 00:24:05,274 What man among my crew has offered you grief? 345 00:24:05,341 --> 00:24:07,007 Name him, I'll have him flogged. You! 346 00:24:07,074 --> 00:24:08,241 Me? Yes, you. 347 00:24:08,307 --> 00:24:10,674 Look at this foul hole you're confining me in. 348 00:24:10,741 --> 00:24:11,907 It's clean. 349 00:24:11,974 --> 00:24:14,474 It isn't big enough to hold your self-opinion. 350 00:24:15,607 --> 00:24:18,641 Oh, a thousand pardons, milady. I'm sorry. 351 00:24:18,707 --> 00:24:20,907 My mind must have been slipping. 352 00:24:20,974 --> 00:24:25,107 Would the guest quarters on our ship satisfy you? 353 00:24:25,241 --> 00:24:27,707 It will suffice until Captain Salcedo comes here 354 00:24:27,774 --> 00:24:30,074 to chop you into carrion for the vultures. 355 00:24:32,641 --> 00:24:33,941 After you, milady. 356 00:24:53,140 --> 00:24:54,973 I don't think you'll be quite so smug 357 00:24:55,040 --> 00:24:56,940 when you and that red beard of yours 358 00:24:57,006 --> 00:24:59,373 dangle from a Spanish yardarm. 359 00:24:59,440 --> 00:25:00,806 This way, milady. 360 00:25:16,240 --> 00:25:17,873 You wouldn't dare. 361 00:25:17,940 --> 00:25:20,040 You must admit, it has the space you demanded. 362 00:25:20,106 --> 00:25:22,306 Although your slaves, when they occupied these quarters, 363 00:25:22,373 --> 00:25:25,606 there were a few too many of them to fully appreciate the size of the room. 364 00:25:25,673 --> 00:25:27,473 Take me back to my cabin! 365 00:25:27,540 --> 00:25:29,972 When you've learned some manners. 366 00:25:30,039 --> 00:25:33,839 When you say, "Barbarossa, may I please return to my quarters?" 367 00:25:33,905 --> 00:25:36,505 I will never say it. You will say it on your bended knee. 368 00:25:36,572 --> 00:25:37,705 Never! And with feeling. 369 00:25:37,772 --> 00:25:39,305 Never, never! 370 00:25:39,372 --> 00:25:42,439 Then accustom yourself to the size of your new quarters. 371 00:25:44,339 --> 00:25:45,339 (SCREAMS) 372 00:25:46,439 --> 00:25:47,539 Ouch! 373 00:25:57,005 --> 00:25:59,039 You steal everything, don't you? 374 00:26:04,139 --> 00:26:06,939 Remember, on your knees 375 00:26:07,705 --> 00:26:09,372 and with feeling. 376 00:26:09,439 --> 00:26:11,739 There are many things I will remember. 377 00:26:23,638 --> 00:26:25,938 (MEN LAUGHING) 378 00:26:26,004 --> 00:26:28,238 Barbarossa, Barbarossa, come here! 379 00:26:29,804 --> 00:26:32,104 Look what we found in Santa Maria. 380 00:26:32,238 --> 00:26:33,238 (MEN LAUGHING) 381 00:26:33,904 --> 00:26:35,571 BARBAROSSA: What is it? 382 00:26:35,638 --> 00:26:37,504 SAILOR: We searched the town for the largest and most important house. 383 00:26:37,571 --> 00:26:40,238 And right in the middle of the largest room, we found him. 384 00:26:40,271 --> 00:26:41,304 Eating bananas. 385 00:26:41,371 --> 00:26:43,004 And he won't talk. Not a word. 386 00:26:43,071 --> 00:26:44,404 May I make a suggestion? 387 00:26:44,471 --> 00:26:45,938 If you please. 388 00:26:46,004 --> 00:26:49,938 Build a slow fire under the cargo, about there. 389 00:26:50,004 --> 00:26:54,371 I feel that that would chart Santa Maria like a talking compass. 390 00:26:54,438 --> 00:26:56,338 Sounds like an interesting suggestion. 391 00:26:56,404 --> 00:26:58,238 Pablo! Torch. 392 00:27:00,338 --> 00:27:01,438 BARBAROSSA: Talk. 393 00:27:07,738 --> 00:27:10,304 I'll have you know that I'm Mayor of Santa Maria 394 00:27:10,371 --> 00:27:13,237 by appointment of the Governor-General. 395 00:27:13,270 --> 00:27:15,803 Sounds like we're reaching the seat of matters. 396 00:27:18,137 --> 00:27:19,537 (SCREAMING) 397 00:27:19,603 --> 00:27:21,237 We've reached it! 398 00:27:27,537 --> 00:27:31,970 I still can't understand your preferring this to the first mate's cabin. 399 00:27:32,037 --> 00:27:33,703 I'd rather wither and die here 400 00:27:33,770 --> 00:27:37,670 than submit to that pompous, insolent barbarian. 401 00:27:37,737 --> 00:27:39,937 Oh, my poor Santa Maria. 402 00:27:40,003 --> 00:27:42,337 He will destroy my beautiful city. 403 00:27:42,403 --> 00:27:43,670 Santa Maria. 404 00:27:43,737 --> 00:27:45,237 Is that where he plans to attack? 405 00:27:45,303 --> 00:27:46,470 Yes. 406 00:27:46,537 --> 00:27:48,370 By the most painful means you have ever known, 407 00:27:48,437 --> 00:27:52,603 he wormed out of me the military weakness of our fair city. 408 00:27:52,670 --> 00:27:55,103 Oh, if I could only get free to warn them. 409 00:27:55,237 --> 00:27:57,337 Or if I could get free, 410 00:27:57,403 --> 00:27:59,937 escape to warn Captain Salcedo. 411 00:28:00,003 --> 00:28:02,469 Yes. 412 00:28:02,536 --> 00:28:07,136 So, that red-bearded cutthroat wants romance, does he? 413 00:28:07,236 --> 00:28:08,969 Barbarossa! 414 00:28:09,036 --> 00:28:11,469 You're not inviting him here? Yes, I'll find some way to get free. 415 00:28:11,536 --> 00:28:13,002 Barbarossa! 416 00:28:13,069 --> 00:28:15,736 Oh, that smug wretch. 417 00:28:15,802 --> 00:28:17,369 Barbarossa! 418 00:28:17,436 --> 00:28:19,736 (FOOTSTEPS APPROACHING) 419 00:28:26,402 --> 00:28:29,969 Please, Barbarossa, may I return? 420 00:28:39,536 --> 00:28:40,736 Please? 421 00:28:42,502 --> 00:28:45,136 Why the sudden change of mind? 422 00:28:45,236 --> 00:28:48,936 See, I am begging, on my knees 423 00:28:49,936 --> 00:28:51,569 and with feeling. 424 00:29:07,335 --> 00:29:09,268 Well, a bargain's a bargain. 425 00:29:09,335 --> 00:29:12,135 I have been a silly little dolt, haven't I? 426 00:29:12,235 --> 00:29:14,835 Perhaps I was a little overbearing myself. 427 00:29:14,901 --> 00:29:19,235 I think I could learn to like a man who is forceful. 428 00:29:19,235 --> 00:29:23,301 You shall have endless opportunities after I take Santa Maria. 429 00:29:23,368 --> 00:29:27,001 Such boundless confidence, Captain. 430 00:29:27,068 --> 00:29:30,568 Confidence is essential to any victory, milady. 431 00:29:30,635 --> 00:29:33,701 As to Santa Maria, we're grateful to your friend, the Mayor, 432 00:29:33,768 --> 00:29:35,801 for some very special information. 433 00:29:35,868 --> 00:29:39,468 But I hope you will be my guest at the victory banquet. 434 00:29:39,535 --> 00:29:42,368 I can't think of anything I'd like better. 435 00:29:48,700 --> 00:29:49,800 (MEN LAUGHING) 436 00:29:59,434 --> 00:30:00,934 (PEOPLE CHATTERING) 437 00:30:02,000 --> 00:30:03,867 *(MUSIC PLAYING) 438 00:30:45,466 --> 00:30:46,666 (MEN LAUGHING) 439 00:31:16,999 --> 00:31:18,399 Go ahead, Barbarossa. 440 00:31:18,466 --> 00:31:20,399 Join her! Dance with her! 441 00:31:22,333 --> 00:31:24,233 It's an old seafaring custom, milady. 442 00:31:24,299 --> 00:31:26,033 My men expect it of me. 443 00:31:26,099 --> 00:31:27,233 Do you mind? 444 00:31:27,299 --> 00:31:28,765 Not at all. 445 00:31:28,832 --> 00:31:32,665 I can't expect to change all of your piratical customs 446 00:31:32,732 --> 00:31:33,998 in one day. 447 00:32:02,098 --> 00:32:03,798 (CRICKETS CHIRPING) 448 00:32:07,998 --> 00:32:10,132 Is Barbarossa so in love with the Countess 449 00:32:10,232 --> 00:32:12,065 that he finds all else uninteresting? 450 00:32:12,132 --> 00:32:13,865 Love. Ah! 451 00:32:13,932 --> 00:32:16,765 The Countess is merely a prisoner of great value. 452 00:32:16,832 --> 00:32:18,998 The prisoner is very beautiful. 453 00:32:29,131 --> 00:32:31,397 She was deep in the jungle when I caught her. 454 00:32:31,464 --> 00:32:32,864 Good work, Renzo. 455 00:32:42,231 --> 00:32:45,564 I was hoping you were beginning to enjoy my company. 456 00:32:45,631 --> 00:32:47,431 I will enjoy it when you are stretched 457 00:32:47,497 --> 00:32:49,331 to the four winds on a torture rack. 458 00:32:50,964 --> 00:32:53,331 Your hands, they're bleeding. Those men hurt you. 459 00:32:53,397 --> 00:32:55,264 They were only doing your work. 460 00:32:55,331 --> 00:32:57,664 You could easily have died out there in the jungle. 461 00:32:57,731 --> 00:32:58,997 At least I would have cheated you 462 00:32:59,064 --> 00:33:01,264 out of the gold you price me at. 463 00:33:01,331 --> 00:33:03,364 The gold would have been a small loss. 464 00:33:04,397 --> 00:33:06,397 Small as your existence. 465 00:33:06,464 --> 00:33:08,597 As small as everything you stand for. 466 00:33:09,997 --> 00:33:12,596 Perhaps you can tell me what I do stand for. 467 00:33:13,730 --> 00:33:15,830 You're a pirate. 468 00:33:15,896 --> 00:33:17,863 A man is many things. 469 00:33:17,930 --> 00:33:20,396 To the Sultan of Morocco, I'm an outcast. 470 00:33:20,463 --> 00:33:22,230 To the French, an ally. 471 00:33:22,296 --> 00:33:23,963 To you, a pirate. 472 00:33:24,030 --> 00:33:26,463 To them, a savior. 473 00:33:26,530 --> 00:33:28,530 RENZO: Barbarossa. 474 00:33:28,596 --> 00:33:30,896 The boy we left as lookout in Tortuga brings word of the Spanish. 475 00:33:30,963 --> 00:33:32,563 Their fleet has arrived. 476 00:33:32,630 --> 00:33:34,330 Soldier, tell me about their fleet. 477 00:33:34,396 --> 00:33:36,630 Her bridegroom seeks his bride. 478 00:33:36,696 --> 00:33:39,030 Captain Salcedo. I warned you. 479 00:33:39,096 --> 00:33:40,330 He'll be here next. 480 00:33:41,296 --> 00:33:42,296 We're leaving. 481 00:33:42,363 --> 00:33:43,863 Make the necessary arrangements. 482 00:33:43,930 --> 00:33:44,963 Aye, aye, sir. 483 00:33:47,030 --> 00:33:49,830 I'm afraid we shall have to disappoint your fiance. 484 00:33:49,896 --> 00:33:51,396 There will be no wedding. 485 00:33:51,463 --> 00:33:53,563 So you're running away. 486 00:33:53,630 --> 00:33:56,063 Merely to prolong our association. 487 00:33:56,130 --> 00:33:59,696 You need time to recognize my hidden values. 488 00:33:59,763 --> 00:34:03,095 Your values are as shallow as your excuses for cowardice. 489 00:34:04,995 --> 00:34:06,762 Perhaps you're right. 490 00:34:06,829 --> 00:34:09,329 Perhaps I am looking for an excuse. 491 00:34:09,395 --> 00:34:11,729 Perhaps I am hoping that someday you'll thank me 492 00:34:11,795 --> 00:34:14,695 for saving you from the boredom of Salcedo. 493 00:34:14,762 --> 00:34:16,462 How dare you? 494 00:34:16,529 --> 00:34:19,562 How much longer must I submit to your conceit? 495 00:34:19,629 --> 00:34:22,462 How long do you intend to trade on my helplessness? 496 00:34:23,829 --> 00:34:24,995 Helplessness? 497 00:34:27,529 --> 00:34:29,595 Renzo! 498 00:34:29,662 --> 00:34:32,795 I shall make my demands upon your bridegroom immediately. 499 00:34:32,862 --> 00:34:34,562 Renzo! 500 00:34:34,629 --> 00:34:37,229 Only I will not ask for 100,000 pieces of gold. 501 00:34:37,295 --> 00:34:38,662 You're not worth it. 502 00:34:38,729 --> 00:34:40,395 I'll ask for only 50, 503 00:34:40,462 --> 00:34:43,129 and I doubt if even Salcedo will think you worth that. 504 00:34:43,229 --> 00:34:45,295 He would pay 10 times that. We will see. 505 00:34:45,362 --> 00:34:46,929 And more! 506 00:34:46,995 --> 00:34:48,229 We will see. 507 00:34:50,995 --> 00:34:53,761 SALCEDO: Fifty thousand gold pieces? 508 00:34:53,828 --> 00:34:56,228 Yes, Your Excellency, 50,000. 509 00:34:56,228 --> 00:34:58,894 To be delivered by the Capitano alone. 510 00:35:00,228 --> 00:35:01,761 The demand is preposterous! 511 00:35:01,828 --> 00:35:06,128 It is still cheaper than your fruitless trips to Tortuga and Santa Maria. 512 00:35:06,228 --> 00:35:09,128 Or is it your wish to employ the entire Spanish fleet 513 00:35:09,228 --> 00:35:10,794 to settle your marital yearnings? 514 00:35:10,861 --> 00:35:13,061 Your insolent tongue has gone far enough! Jose! 515 00:35:13,128 --> 00:35:16,061 You wish to give me a lesson in manners? Enough! 516 00:35:16,128 --> 00:35:18,128 Enough, both of you. 517 00:35:22,628 --> 00:35:24,928 May I advise that the ransom be paid 518 00:35:24,994 --> 00:35:26,894 and we resume our war against France. 519 00:35:26,961 --> 00:35:29,061 Your Excellency, Barbarossa has already seized 520 00:35:29,128 --> 00:35:31,461 two of our Spanish ships as a French privateer. 521 00:35:31,528 --> 00:35:33,828 By destroying him we are waging war against France. 522 00:35:33,894 --> 00:35:36,028 That is true. That is true. 523 00:35:36,094 --> 00:35:39,661 This Barbarossa, what manner of man is he? 524 00:35:39,728 --> 00:35:42,028 Well, let me see. He's, uh... 525 00:35:42,094 --> 00:35:44,328 It would take hours to do him justice. 526 00:35:44,394 --> 00:35:47,360 Is he misshapen? No, no, he's magnificent. 527 00:35:47,427 --> 00:35:49,860 All women swoon in his presence. 528 00:35:49,927 --> 00:35:53,227 The Countess, where is she? 529 00:35:53,227 --> 00:35:56,727 The torture rack will provide the information I want. 530 00:35:56,793 --> 00:35:59,593 My master has similar plans for the Countess 531 00:36:01,393 --> 00:36:03,227 if I do not return immediately 532 00:36:03,993 --> 00:36:05,660 and in one piece. 533 00:36:05,727 --> 00:36:07,227 GOITI: I fear, Your Excellency, 534 00:36:07,293 --> 00:36:10,793 your grandson's emotions are dimming his intelligence. 535 00:36:10,860 --> 00:36:13,527 I advise you to accept Barbarossa's demands. 536 00:36:13,593 --> 00:36:16,727 You advise anything that would diminish me and add to your luster, 537 00:36:16,793 --> 00:36:18,660 to have me pay instead of fight. 538 00:36:18,727 --> 00:36:21,427 But Barbarossa's demand that you go alone may be a trap. 539 00:36:21,493 --> 00:36:24,093 Oh, no, no, no, no, senora. 540 00:36:24,227 --> 00:36:27,460 My master is very sensitive in matters of the heart. 541 00:36:27,527 --> 00:36:30,693 He thinks it fitting that the Capitano bring her home. 542 00:36:32,227 --> 00:36:34,993 However, if he is afraid... 543 00:36:35,060 --> 00:36:37,926 Perhaps Barbarossa would accept me in your place. 544 00:36:37,992 --> 00:36:40,326 I'm sorry to have to disappoint you. 545 00:36:40,392 --> 00:36:41,859 By your leave, Excellency. 546 00:36:43,426 --> 00:36:44,626 Your Excellency. 547 00:36:44,692 --> 00:36:45,726 Captain. 548 00:36:46,526 --> 00:36:47,626 Follow him. 549 00:36:55,459 --> 00:36:57,292 How much farther? 550 00:36:57,359 --> 00:36:59,726 Only a little way. 551 00:36:59,792 --> 00:37:03,292 The Condesa speaks of you endlessly, Capitan Salcedo. 552 00:37:04,226 --> 00:37:05,592 And most highly. 553 00:37:05,659 --> 00:37:07,726 It'll be a good marriage. 554 00:37:07,792 --> 00:37:12,126 I must confess my master was more than attracted to the Condesa. 555 00:37:12,226 --> 00:37:14,992 But he could not shake you loose from her mind. 556 00:37:15,059 --> 00:37:17,592 Your courtship must have been... 557 00:37:17,659 --> 00:37:20,392 Must have been, uh, most ardent. 558 00:37:20,459 --> 00:37:23,292 My courtship with the Countess is no concern of yours. 559 00:37:23,359 --> 00:37:25,826 So true, Capitano, so true. 560 00:37:25,892 --> 00:37:28,058 Only the gold. 561 00:37:28,125 --> 00:37:30,758 I trust it was carefully counted? 562 00:37:30,825 --> 00:37:32,025 Yes! 563 00:37:40,291 --> 00:37:41,691 Well? 564 00:37:41,758 --> 00:37:44,825 They're still alone. Only about two kilometers ahead. 565 00:37:44,891 --> 00:37:46,558 We'll proceed more slowly. 566 00:37:50,258 --> 00:37:51,491 We are arrived. 567 00:38:20,757 --> 00:38:21,857 Well? 568 00:38:23,590 --> 00:38:25,757 They will be here shortly, Capitano. 569 00:38:31,957 --> 00:38:33,357 (HORSE APPROACHING) 570 00:38:37,624 --> 00:38:38,790 Alida. 571 00:38:40,024 --> 00:38:41,224 Are you all right? 572 00:38:41,257 --> 00:38:42,890 Yes, of course. 573 00:38:42,957 --> 00:38:44,590 Where are the others, the rest of this cutthroat crew? 574 00:38:44,657 --> 00:38:48,224 I have the honor of representing that cutthroat crew, Captain. 575 00:38:48,257 --> 00:38:49,724 He is alone? 576 00:38:49,790 --> 00:38:53,224 Don't let my singularity sway your good judgment, Captain. 577 00:38:53,257 --> 00:38:56,224 Let us complete our peaceful mission of exchange. 578 00:38:56,257 --> 00:38:59,324 Yes, Capitano, the gold. 579 00:38:59,390 --> 00:39:01,324 We have far to go and sometimes 580 00:39:01,390 --> 00:39:03,824 Barbarossa becomes impatient, very. 581 00:39:03,890 --> 00:39:05,724 Then hurry back to your peasant dog 582 00:39:05,790 --> 00:39:07,390 and tell him there will be no gold. 583 00:39:07,457 --> 00:39:10,289 Oh? So there will be no gold. 584 00:39:10,356 --> 00:39:12,689 I seem to remember Barbarossa said 585 00:39:12,756 --> 00:39:16,223 that you would not consider the Countess worth even 50,000. 586 00:39:17,323 --> 00:39:18,789 Give him the gold, Jose. 587 00:39:18,856 --> 00:39:20,956 Give the barbarian his gold. 588 00:39:21,023 --> 00:39:25,256 I think if you paid Barbarossa even one piece of gold, 589 00:39:25,323 --> 00:39:29,556 he would consider that he had bested you in the bargain. 590 00:39:29,623 --> 00:39:32,789 Pay it all, Jose. Pay it all, please. 591 00:39:32,856 --> 00:39:34,389 Tell Barbarossa, Captain Salcedo 592 00:39:34,456 --> 00:39:36,023 does not bargain with pirates. 593 00:39:36,089 --> 00:39:38,389 Pay him, Jose. And tell this misbegotten creature 594 00:39:38,456 --> 00:39:40,856 if he ever crosses my path, I'll crush him 595 00:39:40,923 --> 00:39:43,756 like a worm, underfoot. 596 00:39:46,556 --> 00:39:49,589 Why don't you tell him yourself, Captain? 597 00:39:49,656 --> 00:39:51,323 I am Barbarossa. 598 00:39:59,756 --> 00:40:01,156 (GRUNTS) 599 00:40:05,988 --> 00:40:08,088 I hope you're as wrong about his swordsmanship 600 00:40:08,155 --> 00:40:10,455 as you were about his paying the gold. 601 00:40:39,655 --> 00:40:40,722 Try mine. 602 00:40:42,655 --> 00:40:44,388 (SWORDS CLINKING) 603 00:41:28,254 --> 00:41:29,687 Peg Leg! 604 00:41:29,754 --> 00:41:32,021 Put your hands behind the tree. 605 00:41:33,287 --> 00:41:34,521 Tie him. 606 00:41:46,553 --> 00:41:49,053 Countess, your scarf. 607 00:41:55,353 --> 00:41:57,320 You'll pay for this. 608 00:41:57,386 --> 00:41:59,686 But I am always willing to pay. 609 00:41:59,753 --> 00:42:01,220 (GRUNTS) 610 00:42:01,286 --> 00:42:03,786 You'll regret you didn't kill me when you had the chance. 611 00:42:03,853 --> 00:42:06,320 I admire the way he always thinks of you first, Countess. 612 00:42:06,386 --> 00:42:07,853 Alida knows I would die for her. 613 00:42:07,920 --> 00:42:09,420 Oh, no, you would kill for her, 614 00:42:09,486 --> 00:42:11,353 but you would not die for her. 615 00:42:13,120 --> 00:42:14,720 His love for you is not as great 616 00:42:14,786 --> 00:42:16,720 as the cold comfort of his gold. 617 00:42:18,686 --> 00:42:20,786 Now you have lost both 618 00:42:20,853 --> 00:42:23,220 until you come to take them back. 619 00:42:47,919 --> 00:42:49,952 (LAUGHING) 620 00:42:50,019 --> 00:42:51,885 Release him, quickly. 621 00:42:51,952 --> 00:42:54,352 And now, my noble Captain, 622 00:42:54,419 --> 00:42:58,219 I'm anxious to see the pirate's head you promised me. 623 00:42:58,219 --> 00:43:01,719 I notice you timed your arrival to avoid a meeting with him. 624 00:43:01,785 --> 00:43:03,319 ROMERO: Captain, look. 625 00:43:04,619 --> 00:43:05,719 Look. 626 00:43:07,219 --> 00:43:09,252 Windward Bay. 627 00:43:11,285 --> 00:43:15,119 Obviously your fiancee is no longer concerned with your health. 628 00:43:15,219 --> 00:43:16,852 What do you mean? 629 00:43:16,919 --> 00:43:19,452 She's inviting you to a second encounter with Barbarossa. 630 00:43:19,519 --> 00:43:21,652 And your first, my braggart Captain. 631 00:43:21,719 --> 00:43:24,719 Next time I shall arrange that you arrive in time to meet him. 632 00:43:32,584 --> 00:43:33,951 Barbarossa, 633 00:43:34,851 --> 00:43:36,518 Peg Leg, welcome. 634 00:43:36,584 --> 00:43:38,218 (BIRDS CHIRPING) 635 00:43:41,918 --> 00:43:43,484 Cheer up, Countess. 636 00:43:43,551 --> 00:43:45,651 I think you'll find more warmth at Windward Bay 637 00:43:45,718 --> 00:43:47,418 than you will with your fiance. 638 00:43:47,484 --> 00:43:49,851 Why didn't you leave me with him? 639 00:43:49,918 --> 00:43:51,751 I feel I should deliver you to a man 640 00:43:51,818 --> 00:43:54,118 who values your charms more than his gold. 641 00:43:54,218 --> 00:43:56,684 I notice you didn't spurn the gold. 642 00:43:58,984 --> 00:44:01,551 (PEOPLE CHATTERING) 643 00:44:13,051 --> 00:44:14,251 Your new home. 644 00:44:14,318 --> 00:44:15,784 So you failed. 645 00:44:15,851 --> 00:44:16,884 Failed? 646 00:44:16,951 --> 00:44:18,750 You brought her back. 647 00:44:18,817 --> 00:44:20,317 Also the gold. 648 00:44:24,883 --> 00:44:26,550 Barbarossa! 649 00:44:26,617 --> 00:44:27,817 Barbarossa! 650 00:44:27,883 --> 00:44:30,517 Datu. 651 00:44:30,583 --> 00:44:34,250 You did well, Barbarossa, but I have done even better. 652 00:44:34,317 --> 00:44:37,550 Oh, your scouting mission uncovered a treasure? 653 00:44:37,617 --> 00:44:39,783 Nothing so rare as your lady. 654 00:44:39,850 --> 00:44:42,383 But two fat Spanish galleons. 655 00:44:42,450 --> 00:44:44,283 Wonderful. Where? 656 00:44:44,350 --> 00:44:46,050 Forty leagues south of here. 657 00:44:46,117 --> 00:44:48,050 Also, a score of galley slaves 658 00:44:48,117 --> 00:44:49,750 who would help us acquire them. 659 00:44:49,817 --> 00:44:51,750 We shall add to our fleet. 660 00:44:51,817 --> 00:44:52,917 Peg Leg, see to our ships. 661 00:44:52,983 --> 00:44:54,050 Aye, aye, sir. 662 00:44:54,117 --> 00:44:55,683 We've been lucky so far. 663 00:44:55,750 --> 00:44:57,217 RENZO: Why attack two ships? 664 00:44:57,250 --> 00:44:59,217 Why not wait until we have the advantage? 665 00:44:59,250 --> 00:45:00,917 See to our ships. 666 00:45:02,317 --> 00:45:05,517 This time I shall enjoy meeting the Spanish. 667 00:45:05,583 --> 00:45:07,683 This time you will stay at Windward Bay. 668 00:45:07,750 --> 00:45:08,883 But Red Beard... 669 00:45:08,950 --> 00:45:10,849 No, the women need help in constructing 670 00:45:10,916 --> 00:45:12,916 shelters to house our growing wealth. 671 00:45:12,982 --> 00:45:14,816 Women! 672 00:45:14,882 --> 00:45:17,449 I shall be pleased to stay and lose sight of you. 673 00:45:17,516 --> 00:45:20,216 I shall be pleased to keep an eye on you. 674 00:45:20,216 --> 00:45:21,549 You're traveling with me. 675 00:45:35,382 --> 00:45:37,216 Like overripe plums. 676 00:45:47,249 --> 00:45:49,982 (CANNONS FIRING) 677 00:46:07,448 --> 00:46:08,981 Stand by to board. 678 00:46:09,048 --> 00:46:10,348 Starboard! 679 00:46:15,781 --> 00:46:16,981 Board! 680 00:46:44,715 --> 00:46:47,081 Stand by to drop anchor. 681 00:46:47,215 --> 00:46:49,081 Stand by to drop anchor! 682 00:47:53,779 --> 00:47:55,246 Barbarossa. 683 00:47:57,813 --> 00:47:59,713 DATU: Barbarossa. 684 00:48:02,246 --> 00:48:04,046 Barbarossa. 685 00:48:11,313 --> 00:48:13,013 Who did this? 686 00:48:13,079 --> 00:48:14,479 Tell me, who? 687 00:48:14,546 --> 00:48:16,213 The--The Spanish. 688 00:48:16,879 --> 00:48:19,579 Salcedo and Goiti. 689 00:48:21,313 --> 00:48:24,579 They wouldn't believe she wasn't here. 690 00:48:25,413 --> 00:48:27,479 They killed without reason. 691 00:48:27,546 --> 00:48:30,213 Women and the babies. 692 00:48:30,879 --> 00:48:32,746 They left me for dead. 693 00:48:41,278 --> 00:48:43,512 Do everything you can for him. 694 00:49:02,845 --> 00:49:06,212 This raises the price of your freedom. 695 00:49:06,278 --> 00:49:09,945 From now on the Spanish will not have to look for me. 696 00:49:10,012 --> 00:49:11,678 I shall find them. 697 00:49:59,211 --> 00:50:00,444 Raid after raid, 698 00:50:00,511 --> 00:50:02,577 he strikes our small garrisons and is gone like a ghost. 699 00:50:02,644 --> 00:50:04,577 As your late grandfather's successor, 700 00:50:04,644 --> 00:50:07,344 I want results, not excuses. 701 00:50:07,411 --> 00:50:09,711 I've deployed our forces everywhere to trap him, 702 00:50:09,777 --> 00:50:13,144 but he continues to elude me to avoid a direct encounter, Your Excellency. 703 00:50:13,211 --> 00:50:17,711 Our advice from Spain is that you had such an encounter, Captain. 704 00:50:17,777 --> 00:50:20,310 A face to face encounter with this pirate. 705 00:50:20,376 --> 00:50:21,743 Does Your Excellency, the Governor, 706 00:50:21,810 --> 00:50:23,976 have any other plan to suggest? 707 00:50:24,043 --> 00:50:28,210 Well, I wasn't going to bring it up at this time, but, 708 00:50:28,276 --> 00:50:32,910 His Majesty feels that a change in authority will prove a tonic. 709 00:50:32,976 --> 00:50:35,510 Captain Goiti, I have the pleasure 710 00:50:35,576 --> 00:50:38,610 of announcing your promotion to General. 711 00:50:38,676 --> 00:50:41,476 You'll take command of His Majesty's forces in the Carribees. 712 00:50:41,543 --> 00:50:42,876 Your Excellency. 713 00:50:42,943 --> 00:50:46,310 Were you about to request a return to Spain, Captain? 714 00:50:48,410 --> 00:50:51,210 Or are you going to toast the General's promotion? 715 00:50:51,276 --> 00:50:52,510 (CLINKING) 716 00:50:59,276 --> 00:51:00,810 To our General. 717 00:51:03,243 --> 00:51:04,776 To our General. 718 00:51:06,410 --> 00:51:09,410 (PEOPLE CHATTERING) 719 00:51:09,476 --> 00:51:11,809 Fellow citizens of Windward Bay, 720 00:51:13,875 --> 00:51:15,509 through our recent adventuring 721 00:51:15,575 --> 00:51:19,009 we have all prospered greatly in worldly goods. 722 00:51:19,075 --> 00:51:21,309 But it now appears some of you are not content 723 00:51:21,375 --> 00:51:23,009 with the perils of the high seas, 724 00:51:23,075 --> 00:51:26,209 but are foolish enough to contemplate marriage. 725 00:51:27,875 --> 00:51:30,109 Those so disposed, join hands. 726 00:51:33,209 --> 00:51:36,542 As former sea captain of the Sultan of Morocco, 727 00:51:36,609 --> 00:51:39,309 as captain of the Santa Margarita, 728 00:51:39,375 --> 00:51:41,975 as your appointed chief, 729 00:51:42,042 --> 00:51:43,875 I declare that you are wed. 730 00:51:43,942 --> 00:51:45,809 (ALL CHEERING) 731 00:51:48,809 --> 00:51:50,842 And remember, 732 00:51:50,909 --> 00:51:52,775 there'll be no trading. 733 00:52:07,241 --> 00:52:08,408 Was it all right? 734 00:52:08,474 --> 00:52:10,474 A very impressive ceremony. 735 00:52:10,541 --> 00:52:11,908 And very dignified, too. 736 00:52:11,974 --> 00:52:13,008 Thank you. 737 00:52:13,074 --> 00:52:15,408 I think it was disgraceful. 738 00:52:15,474 --> 00:52:17,008 No more disgraceful than the marriage 739 00:52:17,074 --> 00:52:18,908 you were willing to go through with. 740 00:52:18,974 --> 00:52:21,408 A cold-blooded arrangement made while you were still in the cradle, 741 00:52:21,474 --> 00:52:23,108 having nothing to do with the heart. 742 00:52:23,208 --> 00:52:25,208 Ha! Now you think you can read my heart. 743 00:52:25,274 --> 00:52:27,041 I should have left you with Salcedo. 744 00:52:27,108 --> 00:52:28,274 You deserve him. 745 00:52:28,341 --> 00:52:29,808 You're no better than he is. 746 00:52:29,874 --> 00:52:31,808 He was willing to lose me for gold, 747 00:52:31,874 --> 00:52:34,208 you're willing to sell me for gold. 748 00:52:38,341 --> 00:52:41,741 Must you two always end up like husband and wife? 749 00:52:42,374 --> 00:52:44,574 (MEN CLAMORING) 750 00:52:47,841 --> 00:52:49,741 SAILOR 1: A barrel of rum for the winner! 751 00:52:49,808 --> 00:52:51,208 SAILOR 2: Antonio! 752 00:52:51,208 --> 00:52:52,940 SAILOR 3: Come on, Antonio! 753 00:52:53,840 --> 00:52:55,040 Antonio! 754 00:52:55,107 --> 00:52:56,807 (MEN LAUGHING) 755 00:52:57,640 --> 00:52:59,840 I told you I'd win. 756 00:52:59,907 --> 00:53:01,640 Drown your sorrows. 757 00:53:06,040 --> 00:53:08,040 Which one? Oh, the bright one. 758 00:53:08,107 --> 00:53:11,007 Oh, that one. That's Polaris. 759 00:53:11,073 --> 00:53:12,507 It's the North Star. 760 00:53:12,573 --> 00:53:15,940 It sits comfortably on the tip of the tail of the bear. 761 00:53:16,007 --> 00:53:17,707 (BOTH LAUGHING) 762 00:53:17,773 --> 00:53:19,440 There's an awful lot of them to learn, Peg Leg. 763 00:53:19,507 --> 00:53:21,207 Yes, I know. 764 00:53:21,240 --> 00:53:24,573 But all together they form a blanket of protection for the traveler. 765 00:53:24,640 --> 00:53:26,473 You learn them well, son, 766 00:53:26,540 --> 00:53:29,473 and you can navigate any sea, cross any land. 767 00:53:34,240 --> 00:53:36,673 Countess, Barbarossa sends his respects. 768 00:53:36,740 --> 00:53:39,840 He will dine with you. Be ready within the hour. 769 00:53:39,907 --> 00:53:42,973 Tell the master I shall be ready. 770 00:53:50,039 --> 00:53:53,772 ...and then when he kisses his wife to go aboard ship, 771 00:53:53,839 --> 00:53:55,439 I take my leave! 772 00:53:55,506 --> 00:53:57,472 (ALL LAUGHING) 773 00:54:22,839 --> 00:54:25,306 Well? She will be ready. 774 00:54:30,006 --> 00:54:32,272 (ALL CHATTERING) 775 00:54:32,339 --> 00:54:34,672 *(MUSIC PLAYING) 776 00:54:47,905 --> 00:54:49,205 Get out! 777 00:54:50,605 --> 00:54:51,838 BARBAROSSA: Get out. 778 00:54:54,205 --> 00:54:56,538 I'll attend to you later. 779 00:54:56,605 --> 00:54:58,371 Stay, all of you. 780 00:54:58,438 --> 00:55:01,238 This is my tent and these are my guests. 781 00:55:02,371 --> 00:55:04,871 Get out! No. 782 00:55:04,938 --> 00:55:06,871 These are free men. 783 00:55:06,938 --> 00:55:08,771 Didn't you set them free? 784 00:55:08,838 --> 00:55:11,371 Or are they free only to do your bidding? 785 00:55:13,471 --> 00:55:15,971 A coarse manner doesn't become you. 786 00:55:17,738 --> 00:55:20,505 What manner does become a slave? 787 00:55:22,438 --> 00:55:24,671 Or am I not to be shared equally, 788 00:55:24,738 --> 00:55:28,870 along with 50,000 gold pieces, among your conquering heroes? 789 00:56:05,570 --> 00:56:07,737 (PEOPLE CHATTERING) 790 00:56:08,904 --> 00:56:10,804 (PEOPLE LAUGHING) 791 00:56:17,204 --> 00:56:19,003 *(MUSIC PLAYING) 792 00:56:21,503 --> 00:56:22,569 No. 793 00:56:23,203 --> 00:56:24,703 Go, all of you. 794 00:56:39,503 --> 00:56:42,003 (CRYING) 795 00:56:46,569 --> 00:56:49,669 You are wrong, Barbarossa, to blame her. 796 00:56:49,736 --> 00:56:52,436 You cannot wall in a free spirit. 797 00:56:52,503 --> 00:56:56,036 Her actions cannot be masked by pretty phrases. 798 00:56:56,103 --> 00:56:57,403 You've said enough! 799 00:56:57,469 --> 00:56:59,036 I must speak. 800 00:56:59,203 --> 00:57:02,703 A man is still a slave who is afraid to speak his heart. 801 00:57:03,403 --> 00:57:05,536 I... I'm sorry for you. 802 00:57:07,203 --> 00:57:08,569 Sorry for me? 803 00:57:08,636 --> 00:57:11,868 Because you will not admit your love. 804 00:57:11,935 --> 00:57:14,402 What difference would it make? 805 00:57:14,468 --> 00:57:16,568 Besides, she hates me. 806 00:57:16,635 --> 00:57:18,768 I like a good hater. 807 00:57:18,835 --> 00:57:21,035 They love unreasonably. 808 00:57:21,102 --> 00:57:23,235 I should have left her with Salcedo. 809 00:57:23,302 --> 00:57:26,502 And perhaps you should have left his gold with him. 810 00:57:26,568 --> 00:57:29,602 That money may mean a wealth of happiness to you, 811 00:57:29,668 --> 00:57:32,268 if you spend it in the right quarter. 812 00:57:34,502 --> 00:57:35,768 What do you mean? 813 00:57:35,835 --> 00:57:38,235 Return Salcedo's gold to him. 814 00:57:38,302 --> 00:57:40,568 Let him have it. 815 00:57:40,635 --> 00:57:42,268 What good would that do? 816 00:57:42,335 --> 00:57:44,335 Haven't you heard her often enough? 817 00:57:44,402 --> 00:57:48,735 Doesn't her conversation always come back to the same bitter end? 818 00:57:48,802 --> 00:57:52,968 In her heart, in her mind, she means only gold to you. 819 00:57:54,702 --> 00:57:56,802 The gold is Salcedo's loss. 820 00:57:58,035 --> 00:58:00,268 And perhaps your loss, too, 821 00:58:00,335 --> 00:58:03,001 if you seek happiness with her. 822 00:58:03,067 --> 00:58:04,834 So let me return it. 823 00:58:04,901 --> 00:58:08,901 For your own happiness, Barbarossa, let me return it. 824 00:58:14,101 --> 00:58:15,834 All right, Peg Leg. 825 00:58:17,467 --> 00:58:20,601 See that the gold is returned tomorrow. 826 00:58:20,667 --> 00:58:23,734 Tonight, I'll tell the Countess. 827 00:58:23,801 --> 00:58:25,734 I'm sure she'll be very happy. 828 00:58:38,101 --> 00:58:39,267 Quiet. 829 00:58:40,334 --> 00:58:43,201 I've arranged your escape to Havana. 830 00:58:43,201 --> 00:58:44,701 You? 831 00:58:44,767 --> 00:58:46,501 I have bribed two men to guide you. 832 00:58:46,567 --> 00:58:48,501 The boat is small but safe. 833 00:58:48,567 --> 00:58:50,601 You must leave here immediately. 834 00:58:52,066 --> 00:58:54,433 Why are you doing this? 835 00:58:54,500 --> 00:58:58,366 Because I have no wish to end my life on the hangman's gallows. 836 00:59:02,433 --> 00:59:05,933 With your help, I could return to Spain with a full pardon. 837 00:59:06,000 --> 00:59:08,366 You want me to plead your pardon? 838 00:59:08,433 --> 00:59:11,433 I want your word for my safe conduct to Spain. 839 00:59:15,100 --> 00:59:18,366 Or would you prefer to remain here with Barbarossa? 840 00:59:21,600 --> 00:59:24,466 You have my word. I will go with you. 841 00:59:24,533 --> 00:59:27,866 No. I will follow when you're safely on your way. 842 00:59:28,966 --> 00:59:30,200 Wait. 843 00:59:38,933 --> 00:59:41,533 Through there. My men will guide you. 844 00:59:47,465 --> 00:59:49,732 (CRICKETS CHIRPING) 845 01:00:01,499 --> 01:00:03,532 Is the Countess alone now? 846 01:00:04,265 --> 01:00:06,065 Yeah, she's in there. 847 01:00:32,932 --> 01:00:34,998 But he was her friend. 848 01:00:35,064 --> 01:00:36,564 How could she? 849 01:00:43,964 --> 01:00:46,231 Now who will point to the beauty 850 01:00:46,298 --> 01:00:48,231 he could find in every moment? 851 01:00:58,564 --> 01:01:00,498 I've searched the whole camp. 852 01:01:00,564 --> 01:01:03,264 She's gone and with our gold. 853 01:01:04,431 --> 01:01:07,231 I warned you to guard her more carefully. 854 01:01:09,631 --> 01:01:11,431 Assemble our forces. 855 01:01:11,498 --> 01:01:13,498 Prepare our ships. 856 01:01:13,564 --> 01:01:15,398 We sail tonight. 857 01:01:15,464 --> 01:01:17,464 And our destination? 858 01:01:17,531 --> 01:01:20,464 Her destination, Havana. 859 01:01:20,531 --> 01:01:23,364 I will destroy Havana and everybody in it. 860 01:01:23,431 --> 01:01:25,398 You cannot attack Havana. 861 01:01:27,897 --> 01:01:29,297 Do as I say! 862 01:01:38,197 --> 01:01:40,363 This time, I go with you. 863 01:01:42,197 --> 01:01:43,530 Yes, Datu. 864 01:01:45,263 --> 01:01:47,263 This time you go with me. 865 01:02:04,430 --> 01:02:07,497 We will land our forces outside Havana tonight. 866 01:02:11,930 --> 01:02:13,797 All the ships are ready to anchor. 867 01:02:13,863 --> 01:02:15,430 Signal our men and equipment to land. 868 01:02:15,497 --> 01:02:16,997 Aye, aye, sir. 869 01:02:17,063 --> 01:02:20,096 When we strike the shore our ships will withdraw to North Bay and wait. 870 01:02:20,196 --> 01:02:23,429 But if we have to fall back, North Bay's a full day's march from Havana. 871 01:02:23,496 --> 01:02:26,862 And the last place the Spanish would look for our fleet. 872 01:02:26,929 --> 01:02:28,596 We attack at dawn. 873 01:02:33,929 --> 01:02:35,929 Over the side, men. 874 01:02:35,996 --> 01:02:37,196 Lash that cannon! 875 01:02:37,262 --> 01:02:38,562 Yes, sir! 876 01:02:50,729 --> 01:02:52,596 SALCEDO: How do I know you're telling the truth? 877 01:02:52,662 --> 01:02:53,796 I swear it. 878 01:02:53,862 --> 01:02:56,329 At dawn tomorrow, he will attack Havana. 879 01:02:56,396 --> 01:02:57,862 He wouldn't dare. 880 01:02:57,929 --> 01:02:59,396 This man lies. 881 01:02:59,462 --> 01:03:02,196 With all our troops here, he wouldn't be so foolish. 882 01:03:02,262 --> 01:03:06,196 I tell you, he plans the destruction of Havana and everyone in it. 883 01:03:06,262 --> 01:03:08,562 He thinks you killed Peg Leg. 884 01:03:08,629 --> 01:03:09,861 Peg Leg? 885 01:03:10,761 --> 01:03:12,295 Oh, no. 886 01:03:12,361 --> 01:03:16,528 RENZO: I had to kill him to cover your escape. 887 01:03:16,595 --> 01:03:20,928 Why should the death of one of these pirates upset you, senorita? 888 01:03:20,995 --> 01:03:23,195 I think I know. 889 01:03:23,228 --> 01:03:25,595 From your attitude towards my son since your return, 890 01:03:25,661 --> 01:03:27,628 I wonder why you came back at all. 891 01:03:27,695 --> 01:03:29,228 Mother, enough. 892 01:03:34,628 --> 01:03:38,428 Barbarossa's forces ashore, our fleet can sink his ships. 893 01:03:38,495 --> 01:03:41,195 Barbarossa reasons eight leagues in front of you. 894 01:03:41,261 --> 01:03:43,661 While the Spanish fleet is searching, 895 01:03:43,728 --> 01:03:45,861 his ships will be safe at anchor at North Bay. 896 01:03:45,928 --> 01:03:46,928 North Bay? 897 01:03:46,995 --> 01:03:48,628 Yes, Excellency. 898 01:03:48,695 --> 01:03:51,995 And now will I receive recognition for my services? 899 01:03:53,195 --> 01:03:54,528 Of course. 900 01:03:59,428 --> 01:04:00,760 Jose! 901 01:04:00,827 --> 01:04:03,460 No word of Barbarossa's presence. 902 01:04:03,527 --> 01:04:05,560 No word of his plans. 903 01:04:05,627 --> 01:04:08,460 No word of his attack will leave this room. 904 01:04:08,527 --> 01:04:09,994 I will tell nothing. 905 01:04:10,060 --> 01:04:11,894 I will do anything you say. 906 01:04:11,960 --> 01:04:13,360 Then say your prayers. 907 01:04:13,427 --> 01:04:15,560 Oh, no, Excellency, no. 908 01:04:15,627 --> 01:04:17,327 I'll return all your gold. 909 01:04:17,394 --> 01:04:18,827 All the ransom, all of it. 910 01:04:18,894 --> 01:04:21,527 SALCEDO: What trickery is this? Barbarossa has my gold. 911 01:04:21,594 --> 01:04:24,194 RENZO: No, he was sending it back to you with Peg Leg. 912 01:04:24,194 --> 01:04:25,694 Is that the truth? 913 01:04:25,760 --> 01:04:27,194 Yes. 914 01:04:27,260 --> 01:04:28,527 I swear it. 915 01:04:28,594 --> 01:04:30,327 To show you it meant nothing to him. 916 01:04:30,394 --> 01:04:34,394 I trust you gave Barbarossa good reason for his sentimentality. 917 01:04:35,194 --> 01:04:38,060 Uh, I have it safely hidden. 918 01:04:38,194 --> 01:04:39,727 I'll lead you directly to it. 919 01:04:41,394 --> 01:04:42,827 Excellency. 920 01:04:42,894 --> 01:04:44,394 No! No! 921 01:04:44,460 --> 01:04:46,194 (RENZO SCREAMS) 922 01:04:59,759 --> 01:05:02,026 I play for higher stakes. 923 01:05:04,626 --> 01:05:05,993 You're mad. 924 01:05:06,793 --> 01:05:08,693 I hope he destroys you! 925 01:05:19,793 --> 01:05:21,793 Don't let her out of your sight. 926 01:05:22,959 --> 01:05:25,193 I'll arrange for a carriage. 927 01:05:25,259 --> 01:05:28,026 You'll be safe out at our plantation when Barbarossa attacks. 928 01:05:28,093 --> 01:05:29,326 And you? 929 01:05:30,859 --> 01:05:33,093 I go to prepare General Goiti. 930 01:05:34,093 --> 01:05:35,659 Prepare? 931 01:05:35,726 --> 01:05:38,026 In my own way. 932 01:05:38,093 --> 01:05:40,793 Your son will be in command of Hispaniola 933 01:05:40,859 --> 01:05:44,092 when Barbarossa finishes with our boastful general. 934 01:05:48,592 --> 01:05:50,092 (ALL LAUGHING) 935 01:05:50,192 --> 01:05:52,358 OFFICER: Oh, off with him, General, he's spoiling the party. 936 01:05:52,425 --> 01:05:55,025 No, no, ladies, gentlemen, gentlemen. 937 01:05:55,092 --> 01:05:56,325 Gentlemen. 938 01:05:56,392 --> 01:05:57,758 We are being put to shame 939 01:05:57,825 --> 01:06:01,258 by the conscientiousness of Captain Salcedo. 940 01:06:01,325 --> 01:06:05,092 He wishes to leave the warmth of his newly returned fiancee 941 01:06:05,192 --> 01:06:08,658 and go sailing out to hunt Barbarossa. 942 01:06:08,725 --> 01:06:10,325 (ALL LAUGHING) 943 01:06:10,392 --> 01:06:13,525 I told you she brought back news of his whereabouts. 944 01:06:13,592 --> 01:06:16,825 Take what ships you need for 200 men. 945 01:06:16,892 --> 01:06:18,692 The General takes good care to ensure 946 01:06:18,758 --> 01:06:20,958 the failure of my mission in advance. 947 01:06:22,492 --> 01:06:24,292 Explain that. 948 01:06:24,358 --> 01:06:27,792 200 men are hardly a match for Barbarossa. 949 01:06:27,858 --> 01:06:30,558 I did not realize your meeting with Barbarossa 950 01:06:30,625 --> 01:06:33,358 had left you so nervous, Captain. 951 01:06:33,425 --> 01:06:35,657 (ALL LAUGHING) 952 01:06:35,724 --> 01:06:37,624 I admit I would feel more confident 953 01:06:37,691 --> 01:06:39,957 with additional troops at my disposal. 954 01:06:40,024 --> 01:06:41,624 And you, gentlemen? 955 01:06:41,691 --> 01:06:46,657 Would 200 Spanish troops under your command leave you nervous? 956 01:06:46,724 --> 01:06:48,357 You could scatter Barbarossa and his rabble 957 01:06:48,424 --> 01:06:50,457 with half that number of Spanish women. 958 01:06:52,057 --> 01:06:56,324 And yet the General rests here with 1,500 men, 959 01:06:56,391 --> 01:06:58,191 while I seek an encounter with a foe 960 01:06:58,224 --> 01:06:59,857 who wouldn't dare attack Havana. 961 01:06:59,924 --> 01:07:02,657 WOMAN: Send him back to Spain with his excuses. 962 01:07:03,091 --> 01:07:04,191 No. 963 01:07:05,557 --> 01:07:07,224 I'll do better than that. 964 01:07:07,291 --> 01:07:10,591 I will retain 200 troops here in Havana. 965 01:07:10,657 --> 01:07:13,691 The rest of the garrison, 1,500 men, 966 01:07:13,757 --> 01:07:17,491 are at your immediate disposal and our fleet. 967 01:07:17,557 --> 01:07:19,557 Or do you require more? 968 01:07:19,624 --> 01:07:22,624 That will be quite sufficient for my purposes. 969 01:07:22,691 --> 01:07:25,691 You'll have no excuses this time, Captain. 970 01:07:27,356 --> 01:07:30,823 You will hear no excuses this time, General. 971 01:07:38,556 --> 01:07:41,090 Let's hope he encounters Barbarossa. 972 01:07:41,190 --> 01:07:42,923 (ALL LAUGHING) 973 01:08:05,756 --> 01:08:08,423 Hurry! Hurry those men! 974 01:08:08,490 --> 01:08:10,623 We must be out of Havana before dawn. 975 01:08:19,055 --> 01:08:21,022 What is our course? 976 01:08:21,089 --> 01:08:22,289 North Bay. 977 01:08:35,755 --> 01:08:37,589 All our men and guns are ashore. 978 01:08:37,655 --> 01:08:39,922 Good, we will join them. 979 01:08:39,989 --> 01:08:41,422 Lead our ships to North Bay. 980 01:08:41,489 --> 01:08:42,755 At once. 981 01:08:45,289 --> 01:08:48,055 (BIRDS CHIRPING) 982 01:10:19,453 --> 01:10:21,720 Cannon fire back in Havana. 983 01:10:21,787 --> 01:10:23,553 I hear nothing. 984 01:10:23,620 --> 01:10:25,520 Hold your course to North Bay. 985 01:10:31,087 --> 01:10:32,587 To your posts! 986 01:10:36,787 --> 01:10:39,320 DRIVER: Senora, cannon fire back in Havana. 987 01:10:39,387 --> 01:10:40,820 Barbarossa. 988 01:10:40,887 --> 01:10:42,887 You need not fear for my son. 989 01:10:42,953 --> 01:10:45,987 He is on his way to destroy Barbarossa's fleet. 990 01:10:47,187 --> 01:10:48,420 Proceed. 991 01:10:48,487 --> 01:10:49,687 Proceed, driver. 992 01:10:54,952 --> 01:10:57,486 Stop her. Stop her! 993 01:11:12,752 --> 01:11:14,019 Gilliers! 994 01:11:14,919 --> 01:11:16,519 Over, men! 995 01:11:16,586 --> 01:11:18,452 (GUNS FIRING) 996 01:11:26,219 --> 01:11:28,719 (MEN SCREAMING) 997 01:11:30,786 --> 01:11:32,886 Bring up the battering ram! 998 01:12:11,518 --> 01:12:13,551 (MEN SHOUTING) 999 01:12:20,885 --> 01:12:22,985 General, our troops, where are they all? 1000 01:12:23,051 --> 01:12:24,185 You see them all. 1001 01:12:24,251 --> 01:12:27,185 Entire garrison sailed with Captain Salcedo. 1002 01:12:32,718 --> 01:12:34,184 (SCREAMING) 1003 01:12:47,584 --> 01:12:48,950 Barbarossa! 1004 01:12:59,417 --> 01:13:00,950 Barbarossa. 1005 01:13:03,017 --> 01:13:05,184 It's all right, Datu. 1006 01:13:05,217 --> 01:13:08,017 Small revenge for those women and babies. 1007 01:13:15,384 --> 01:13:17,084 Barbarossa, where is he? 1008 01:13:17,184 --> 01:13:18,517 An interesting question. 1009 01:13:18,584 --> 01:13:20,450 Barbarossa's most anxious to find you. 1010 01:13:25,716 --> 01:13:27,083 MAN: Barbarossa! 1011 01:13:28,816 --> 01:13:30,583 Barbarossa, go no further. 1012 01:13:30,649 --> 01:13:32,883 Salcedo sent the wrong messenger to save his neck. 1013 01:13:32,949 --> 01:13:34,283 But he didn't send me. 1014 01:13:34,349 --> 01:13:35,883 Salcedo is not in Havana. 1015 01:13:35,949 --> 01:13:38,249 We shall find out in a matter of minutes. The city is mine. 1016 01:13:38,316 --> 01:13:40,083 But you take an empty city. 1017 01:13:40,183 --> 01:13:42,683 Salcedo and a whole garrison are racing to sink your ships. 1018 01:13:42,749 --> 01:13:44,283 He will not find my ships. 1019 01:13:44,349 --> 01:13:46,183 Will he find them in North Bay? 1020 01:13:47,649 --> 01:13:49,783 How did you know? Through Renzo. 1021 01:13:49,849 --> 01:13:51,649 Renzo has been in Havana? 1022 01:13:51,716 --> 01:13:53,483 Selling your plan of attack to Salcedo. 1023 01:13:53,549 --> 01:13:54,716 That may be. 1024 01:13:54,783 --> 01:13:56,583 Renzo has not been with us since dawn. 1025 01:13:56,649 --> 01:13:57,783 That's true. 1026 01:13:57,849 --> 01:13:59,416 He boasted he killed Peg Leg 1027 01:13:59,483 --> 01:14:00,849 and stole the gold you were returning. 1028 01:14:00,916 --> 01:14:02,816 Renzo will regret his betrayal. 1029 01:14:02,883 --> 01:14:04,816 He's past revenge, he's dead. 1030 01:14:04,883 --> 01:14:06,949 But you--you, you must hurry to save your ships 1031 01:14:07,016 --> 01:14:08,683 or your retreat will be cut off! 1032 01:14:08,749 --> 01:14:11,916 He outnumbers you. He will destroy you. 1033 01:14:11,983 --> 01:14:13,416 Isn't that what you wanted? 1034 01:14:13,483 --> 01:14:14,616 No. 1035 01:14:14,683 --> 01:14:16,449 No, Barbarossa. 1036 01:14:17,282 --> 01:14:19,048 We shall see. 1037 01:14:19,182 --> 01:14:21,848 You must reach North Bay before Salcedo. 1038 01:14:24,848 --> 01:14:26,448 Give the word. Fall back. 1039 01:14:26,515 --> 01:14:27,848 MAN: Fall back! Fall back! 1040 01:14:27,915 --> 01:14:29,715 Fall back! Fall back! 1041 01:14:29,782 --> 01:14:31,448 MAN 1: Fall back! MAN 2: Fall back! 1042 01:14:31,515 --> 01:14:33,415 But if you lie to me... 1043 01:14:36,682 --> 01:14:38,682 MAN: Come on, men! 1044 01:14:38,748 --> 01:14:40,648 Fall back! 1045 01:14:52,982 --> 01:14:54,182 More sail. 1046 01:14:54,248 --> 01:14:56,748 We're using every inch of canvas. 1047 01:14:59,182 --> 01:15:00,915 Barbarossa, the pace is too fast. 1048 01:15:00,982 --> 01:15:02,748 The pace of the sun is faster. 1049 01:15:13,547 --> 01:15:15,781 How much further, Barbarossa? 1050 01:15:15,847 --> 01:15:19,381 North Bay and the truth 1051 01:15:19,447 --> 01:15:22,081 lie just below the crest of this hill. 1052 01:15:40,047 --> 01:15:41,247 They're still there. 1053 01:15:41,314 --> 01:15:42,414 Yes. 1054 01:15:43,914 --> 01:15:45,614 And I could have taken Havana. 1055 01:15:45,681 --> 01:15:48,047 Was this another trick to save Salcedo's hide? 1056 01:15:48,181 --> 01:15:50,281 Oh, no, Barbarossa, please believe me. 1057 01:15:50,347 --> 01:15:51,714 If you're lying, I'll make Havana 1058 01:15:51,781 --> 01:15:53,647 an epitaph to the stupidity of all men 1059 01:15:53,714 --> 01:15:55,414 who ever believed in the words of women. 1060 01:15:55,481 --> 01:15:57,181 DATU: Look, Barbarossa, look! 1061 01:15:57,247 --> 01:15:58,681 The Spanish! 1062 01:16:07,846 --> 01:16:11,713 The fleet's still there and with only a skeleton crew. 1063 01:16:11,780 --> 01:16:14,946 We'll have no difficulty recapturing them. 1064 01:16:15,013 --> 01:16:16,313 Men and cannons, sir. 1065 01:16:16,380 --> 01:16:18,180 On the crest of the ridge. 1066 01:16:19,580 --> 01:16:21,946 Barbarossa and Alida. 1067 01:16:22,013 --> 01:16:25,246 She must have warned him to break off his attack on Havana. 1068 01:16:25,313 --> 01:16:28,813 Then you knew he was to attack Havana and gave no warning. 1069 01:16:28,880 --> 01:16:31,213 My plan and my reasons are my own, Captain. 1070 01:16:31,280 --> 01:16:32,446 Keep a civil tongue in your head, 1071 01:16:32,513 --> 01:16:33,913 or I'll throw you in irons. 1072 01:16:35,980 --> 01:16:38,980 We can take no chances on Barbarossa boarding his ships. 1073 01:16:39,046 --> 01:16:41,180 Train our guns on the road along the cliff 1074 01:16:41,213 --> 01:16:44,780 then signal our fleet to sink every vessel in the bay. 1075 01:16:44,846 --> 01:16:46,913 Signal to the fleet. Open fire. 1076 01:16:46,980 --> 01:16:48,713 MAN: Aye, aye, sir. 1077 01:16:48,780 --> 01:16:50,046 Fire! 1078 01:16:50,180 --> 01:16:52,045 (CANNONS FIRING) 1079 01:16:57,512 --> 01:16:58,879 Take cover! 1080 01:17:30,745 --> 01:17:32,779 Our ships. 1081 01:17:32,845 --> 01:17:34,312 They're sinking all of our ships. 1082 01:17:34,379 --> 01:17:35,812 I failed. 1083 01:17:35,879 --> 01:17:38,379 I was too late with my warning. 1084 01:17:38,445 --> 01:17:42,212 Too late to save our fleet, yes, but not my faith in you. 1085 01:17:42,279 --> 01:17:44,844 You weren't lying to me. 1086 01:17:44,911 --> 01:17:47,011 Can you forgive me for doubting you? 1087 01:17:49,078 --> 01:17:51,178 Barbarossa, what can we do? 1088 01:17:51,211 --> 01:17:52,844 Shall I give the order to fall back? 1089 01:17:52,911 --> 01:17:54,511 No. 1090 01:17:54,578 --> 01:17:57,911 Our only chance for escape lies here, by the sea. 1091 01:17:57,978 --> 01:17:59,744 Yes, but if we fall back, 1092 01:17:59,811 --> 01:18:01,311 if we fall back toward Havana, 1093 01:18:01,378 --> 01:18:03,644 there were merchant ships in the harbor. 1094 01:18:03,711 --> 01:18:06,944 Their garrison at Havana has been reinforced by now. 1095 01:18:07,011 --> 01:18:09,644 We'd have Salcedo's 1,500 men at our backs. 1096 01:18:09,711 --> 01:18:12,844 What can we hope for, then? 1097 01:18:12,911 --> 01:18:16,978 Only his blind desire to revenge himself on me. 1098 01:18:17,044 --> 01:18:19,378 Let's hope it leads him to play into our hands. 1099 01:18:21,411 --> 01:18:22,878 Let's get to the beach. 1100 01:18:31,578 --> 01:18:33,810 Gentlemen, I have destroyed Barbarossa's fleet. 1101 01:18:33,877 --> 01:18:35,443 Now I shall destroy Barbarossa. 1102 01:18:35,510 --> 01:18:37,743 I want every fighting man and all my artillery ashore. 1103 01:18:37,810 --> 01:18:39,210 MAN: Yes, sir. 1104 01:18:39,277 --> 01:18:42,277 We'll hunt down every last one of those cutthroats. 1105 01:18:49,910 --> 01:18:52,443 (MEN CHATTERING) 1106 01:19:01,477 --> 01:19:02,643 Hurry! 1107 01:19:05,477 --> 01:19:07,810 Move up those men, quickly. 1108 01:19:10,877 --> 01:19:13,210 SALCEDO: Keep a sharp watch, all of you. 1109 01:19:13,277 --> 01:19:15,377 There are hundreds of them. 1110 01:19:16,743 --> 01:19:20,277 The fewer he leaves aboard ship, the better our chances. 1111 01:19:21,543 --> 01:19:23,343 SALCEDO: You men, spread out. 1112 01:19:32,842 --> 01:19:34,609 That's the last boatload, sir. 1113 01:19:34,676 --> 01:19:36,709 Post those men as guards along the beach. Yes, sir. 1114 01:19:36,776 --> 01:19:38,442 Troops are all deployed as ordered, sir. 1115 01:19:38,509 --> 01:19:40,976 SALCEDO: Send out patrols. Report at once any contact with the enemy. 1116 01:19:41,042 --> 01:19:42,342 MAN: Yes, sir. 1117 01:19:42,409 --> 01:19:44,809 More men over there. Cover that cannon! 1118 01:19:44,876 --> 01:19:47,442 We'll flush them out of their cover soon enough. 1119 01:19:47,509 --> 01:19:49,176 They won't escape. 1120 01:19:50,342 --> 01:19:51,609 SALCEDO: Bring up more powder. 1121 01:19:51,676 --> 01:19:53,076 The cannons over here. 1122 01:20:02,242 --> 01:20:05,376 They're closing in on all sides, master. 1123 01:20:05,442 --> 01:20:09,142 Leaving nothing but a deck watch on those ships. 1124 01:20:09,209 --> 01:20:11,376 If we could only get to those longboats. 1125 01:20:11,442 --> 01:20:13,109 The beach guard has only some 20 men. 1126 01:20:13,176 --> 01:20:14,476 I know. 1127 01:20:14,542 --> 01:20:17,841 But one shot, one outcry, and there'd be a thousand. 1128 01:20:39,908 --> 01:20:42,641 Keep watch, men, while I make my report. 1129 01:20:50,141 --> 01:20:52,075 Sir, we've located them. Where? 1130 01:20:52,141 --> 01:20:54,441 In the thickets, about a quarter mile along the hillside. 1131 01:20:54,508 --> 01:20:57,608 Good. Pass the word along to start an advance all along the line. 1132 01:20:57,675 --> 01:20:58,708 Yes, sir. 1133 01:20:58,775 --> 01:21:00,841 Turn back, men. Turn back. 1134 01:21:06,608 --> 01:21:09,007 We've been seen. One of their patrols. 1135 01:21:09,074 --> 01:21:10,374 I heard no firing. 1136 01:21:10,440 --> 01:21:11,440 They drew back. 1137 01:21:11,507 --> 01:21:13,940 Their leader has gone to report. 1138 01:21:14,007 --> 01:21:15,807 This means the end, doesn't it? 1139 01:21:15,874 --> 01:21:17,607 Someone is coming. 1140 01:21:26,540 --> 01:21:28,474 Follow me across this glade. 1141 01:21:28,540 --> 01:21:30,640 One at a time and move quietly. 1142 01:21:34,740 --> 01:21:36,774 A gift from heaven itself. 1143 01:21:41,007 --> 01:21:43,407 Ramon, Pablo. You men. 1144 01:22:36,239 --> 01:22:37,539 You all know what to do. 1145 01:22:37,606 --> 01:22:38,873 Yes, master. 1146 01:22:46,839 --> 01:22:47,906 Who's in command here? 1147 01:22:47,973 --> 01:22:48,973 I am. 1148 01:22:49,039 --> 01:22:50,239 We're your relief. 1149 01:22:50,306 --> 01:22:53,305 Report to Captain Salcedo on the ridge at once. 1150 01:22:53,372 --> 01:22:55,472 All right, assemble, you bilge rats. 1151 01:22:55,538 --> 01:22:58,172 On the double! Fall in! 1152 01:22:59,538 --> 01:23:00,872 Follow me. 1153 01:23:45,237 --> 01:23:46,904 Keep them moving. 1154 01:23:46,971 --> 01:23:49,171 I want Barbarossa completely encircled before we attack. 1155 01:23:49,237 --> 01:23:50,404 Yes, sir. 1156 01:23:50,471 --> 01:23:52,171 Line up here. Come on. 1157 01:24:11,204 --> 01:24:13,304 Directly ahead, sir. 1158 01:24:13,371 --> 01:24:14,771 Beach guard reporting as ordered. 1159 01:24:14,837 --> 01:24:16,604 Whose orders? 1160 01:24:16,671 --> 01:24:18,204 You mean... You mean you left the boats unguarded? 1161 01:24:18,271 --> 01:24:20,337 But a captain of the garrison ordered us up here. 1162 01:24:20,404 --> 01:24:23,304 What officer? It's a trick! To the beach. 1163 01:24:23,371 --> 01:24:26,804 Give the alarm! Down the hill, you fool! 1164 01:24:37,970 --> 01:24:39,970 BARBAROSSA: Take care of her, soldier. 1165 01:25:03,836 --> 01:25:05,370 (GUN FIRING) 1166 01:25:30,802 --> 01:25:32,269 To the beach! 1167 01:25:45,835 --> 01:25:48,235 (MEN SHOUTING) 1168 01:25:54,835 --> 01:25:57,502 Gun crew. Fire! 1169 01:25:57,569 --> 01:25:58,802 (CANNONS FIRING) 1170 01:25:58,869 --> 01:26:00,402 SAILOR: Fire! 1171 01:26:07,402 --> 01:26:10,169 Our own fleet firing on us. Are they crazy? 1172 01:26:16,169 --> 01:26:17,868 Pirates. Barbarossa's pirates. 1173 01:26:17,934 --> 01:26:19,268 My ships? 1174 01:26:25,168 --> 01:26:27,168 They're stealing my fleet. 1175 01:26:33,468 --> 01:26:35,368 Your sword, Captain Salcedo. 1176 01:26:35,434 --> 01:26:36,734 The price of defeat, Captain? 1177 01:26:36,801 --> 01:26:37,834 No, senor. 1178 01:26:37,901 --> 01:26:40,168 The price of treachery and treason. 1179 01:26:40,234 --> 01:26:43,401 You were willing to sacrifice Havana for personal vengeance. 1180 01:26:43,468 --> 01:26:46,068 I arrest you in the name of the King. 1181 01:26:48,801 --> 01:26:50,301 Take him away. 1182 01:26:52,368 --> 01:26:54,768 I'd like to see the expression on Salcedo's face 1183 01:26:54,834 --> 01:26:57,734 when he has to explain how the entire fleet was stolen from him. 1184 01:26:57,801 --> 01:26:59,401 What can he say? 1185 01:26:59,468 --> 01:27:03,568 Uh, "Your Excellency, I seem to have misplaced the fleet." 1186 01:27:03,634 --> 01:27:05,668 "I left it right there at the edge of the ocean, 1187 01:27:05,734 --> 01:27:07,667 "and when I looked back, it was gone." 1188 01:27:07,733 --> 01:27:09,067 (BOTH LAUGHING) 1189 01:27:09,167 --> 01:27:11,067 What course shall I set, Barbarossa? 1190 01:27:11,167 --> 01:27:13,000 Oh, Tortuga, I suppose. 1191 01:27:13,067 --> 01:27:14,500 No, Barbarossa. 1192 01:27:14,567 --> 01:27:16,900 We would never be free there. 1193 01:27:16,967 --> 01:27:18,967 I heard of a land, north by northwest, 1194 01:27:19,033 --> 01:27:21,033 open to all men who wish to be free. 1195 01:27:21,167 --> 01:27:22,567 The Americas. 1196 01:27:24,333 --> 01:27:25,867 Set the course, Captain. 1197 01:27:25,933 --> 01:27:27,233 Aye, aye, sir. 1198 01:27:33,300 --> 01:27:34,967 North by northwest. 86447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.