All language subtitles for Delicious.2021.720p.WEBRip.x.264.AAC.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,708 --> 00:00:43,708 [musique douce] 4 00:02:10,083 --> 00:02:12,000 [chocs métalliques] 5 00:02:15,958 --> 00:02:17,958 [musique entraînante] 6 00:02:56,833 --> 00:02:58,042 Du beurre, voyons ! 7 00:02:59,500 --> 00:03:00,917 Du travail, de l'énergie 8 00:03:01,125 --> 00:03:02,208 et du beurre. 9 00:03:02,375 --> 00:03:04,833 Allons, messieurs, soyez généreux. 10 00:03:05,042 --> 00:03:08,375 De la glace pour la marée et des flammes pour le gibier. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,708 Et vous, où en sont ces cuissons ? 12 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 Saignant, le pigeon, saignant ! 13 00:03:14,167 --> 00:03:16,458 Les légumes croquants, le pigeon saignant. 14 00:03:16,625 --> 00:03:18,875 Suffit pas de faire, il faut faire bien. 15 00:03:19,042 --> 00:03:21,375 Faire grand ! Faire savoureux ! 16 00:03:21,542 --> 00:03:23,083 Il faut faire jouir. 17 00:03:24,083 --> 00:03:25,750 Qu'est-ce que tu fais, toi ? 18 00:03:25,917 --> 00:03:29,000 Je... Je saupoudre de cannelle. 19 00:03:29,167 --> 00:03:30,958 Tu te crois au Moyen-Âge ? 20 00:03:31,125 --> 00:03:33,375 Tu assassines la viande avec tes épices ! 21 00:03:33,542 --> 00:03:36,875 Il faut faire vivre le goût et non le maquiller. Benjamin ! 22 00:03:37,708 --> 00:03:38,750 Benjamin ! 23 00:03:40,417 --> 00:03:41,917 Viens m'arranger ça, là. 24 00:03:42,917 --> 00:03:44,292 Et toi, la cannelle... 25 00:03:44,708 --> 00:03:46,042 va donc à la vaisselle ! 26 00:03:46,542 --> 00:03:47,708 À la vaisselle ! 27 00:03:49,833 --> 00:03:51,500 Dépêchons-nous, messieurs. 28 00:03:52,083 --> 00:03:53,625 C'est un jour important ! 29 00:03:53,792 --> 00:03:55,875 [Hyacinthe] Place, place ! 30 00:03:56,583 --> 00:03:57,958 Écartez-vous ! 31 00:03:58,792 --> 00:04:01,667 Les tourtes d'écrevisses marcheront devant. 32 00:04:01,833 --> 00:04:03,792 Le duc a l'humeur aux écrevisses. 33 00:04:03,958 --> 00:04:05,542 On réclame le second service. 34 00:04:06,125 --> 00:04:07,292 Ça leur plaît ? 35 00:04:07,500 --> 00:04:10,875 Les commentaires ont été pour la porcelaine de Chine. 36 00:04:12,333 --> 00:04:13,792 C'est une création à proposer 37 00:04:14,000 --> 00:04:17,125 en préambule et à laisser à disposition gourmande. 38 00:04:20,083 --> 00:04:21,708 Ce n'était pas au menu. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,792 Vous connaissez la consigne : jamais de nouveauté. 40 00:04:28,542 --> 00:04:30,833 Votre fils était encore dans la bibliothèque. 41 00:04:31,000 --> 00:04:32,208 Ce n'est pas sa place ! 42 00:04:32,417 --> 00:04:36,000 Combien de fois faudra-t-il le dire ? Emportez-moi tout ça ! 43 00:04:36,208 --> 00:04:38,208 [musique au clavecin] 44 00:04:49,583 --> 00:04:51,083 [clameurs des nobles à table] 45 00:04:51,250 --> 00:04:54,625 Voilà une table qui comptera plus de chaises que de convives. 46 00:04:54,792 --> 00:04:57,292 Quand on ne sait pas recevoir, on s'abstient. 47 00:04:57,458 --> 00:04:59,208 N'est pas un hôte qui veut. 48 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 - Cela réclame de rares qualités. - Certes. 49 00:05:02,042 --> 00:05:04,542 De la fortune, mais aussi de la munificence. 50 00:05:04,708 --> 00:05:07,750 - Bien sûr. - Du goût, de l'aménité... 51 00:05:07,917 --> 00:05:09,417 - Et de l'esprit. - Ah ! 52 00:05:09,583 --> 00:05:13,792 Regardons les faits en face, les vrais Amphitryons se font rares. 53 00:05:13,958 --> 00:05:15,708 En vérité, mon cher Chamfort, 54 00:05:15,875 --> 00:05:18,292 il n'y a pas dix tables comme la vôtre. 55 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Allons, allons... 56 00:05:20,792 --> 00:05:21,625 Mon ami, 57 00:05:22,167 --> 00:05:24,167 vous êtes le nouveau Luculus ! 58 00:05:46,375 --> 00:05:47,625 [Francine] C'est nouveau, ça. 59 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 T'appelles ça comment ? 60 00:05:58,917 --> 00:06:00,000 Délicieux ! 61 00:06:00,833 --> 00:06:02,292 C'est délicieux. 62 00:06:08,625 --> 00:06:10,250 Ne t'en fais pas ! 63 00:06:10,833 --> 00:06:12,417 Le duc va adorer. 64 00:06:12,583 --> 00:06:14,042 Il adore toujours. 65 00:06:14,375 --> 00:06:16,125 Aujourd'hui, c'est différent. 66 00:06:16,292 --> 00:06:20,042 Ses hôtes fréquentent Versailles, ce repas peut le mener à la cour. 67 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Il parle de m'emmener à Paris. 68 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 Et tu feras à manger au roi ? 69 00:06:28,125 --> 00:06:30,000 Ah, tu m'emmèneras avec toi ! 70 00:06:30,625 --> 00:06:32,625 [elle rit] 71 00:06:41,500 --> 00:06:42,375 [Raclement de gorge] 72 00:06:43,708 --> 00:06:44,958 Si vous avez le temps, 73 00:06:45,167 --> 00:06:47,417 le duc aimerait faire son commentaire. 74 00:06:49,083 --> 00:06:52,708 Convenons qu'un homme sans cuisinier est un homme sans ami. 75 00:06:52,875 --> 00:06:54,708 [rires] 76 00:06:54,958 --> 00:06:57,458 Le vrai secret est de le former soi-même. 77 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Mon père a repéré le nôtre dans un relais de postes, 78 00:07:01,625 --> 00:07:03,333 au fin fond de nos terres. 79 00:07:03,500 --> 00:07:05,917 L'apprenti boulanger est devenu marmiton 80 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 et le marmiton, maître-queux. 81 00:07:08,125 --> 00:07:09,750 [soupirs impressionnés] 82 00:07:10,167 --> 00:07:12,750 Messieurs, n'oubliez jamais 83 00:07:12,917 --> 00:07:16,542 que la gourmandise est un péché capital. 84 00:07:16,708 --> 00:07:18,583 La bonne chère est permise, 85 00:07:18,750 --> 00:07:21,458 mais il faut combattre cette tendance du moment 86 00:07:21,625 --> 00:07:23,917 pour la bombance et le gros appétit. 87 00:07:24,083 --> 00:07:25,792 L'appétit vient en mangeant ! 88 00:07:25,958 --> 00:07:27,042 [rires] 89 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 Et puis la table mène au lit. 90 00:07:29,167 --> 00:07:31,167 [soupirs attendris] 91 00:07:32,875 --> 00:07:35,917 Avez-vous des nouvelles de votre ami de la Varenne ? 92 00:07:36,083 --> 00:07:38,125 On le dit en fâcheuse posture. 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,958 - Il ne l'est plus, il s'est pendu. - OH ? 94 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 Je croyais qu'il avait du goût. 95 00:07:43,125 --> 00:07:44,750 [rires] 96 00:07:44,917 --> 00:07:47,917 Oubliez donc ces conversations qui coupent l'appétit 97 00:07:48,250 --> 00:07:51,625 et daignez adresser un commentaire à mon officier de bouche. 98 00:07:51,792 --> 00:07:53,667 Vous voyez bien qu'il se languit. 99 00:07:54,167 --> 00:07:55,833 J'ai goûté de belles choses. 100 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 Le lustre du potage était éblouissant ! 101 00:07:59,542 --> 00:08:02,083 L'enjolivement de la salade mérite mention. 102 00:08:02,250 --> 00:08:04,625 Vos cailles en crapaudine valaient d'être aperçues. 103 00:08:04,792 --> 00:08:06,750 Je n'ai qu'un mot : brillant. 104 00:08:06,917 --> 00:08:08,625 Disons-le ! C'était beau. 105 00:08:08,792 --> 00:08:12,000 [noble] Non, messieurs, cela mérite vocabulaire : 106 00:08:12,167 --> 00:08:15,292 c'était chatoyant, gourmand et lumineux. 107 00:08:15,458 --> 00:08:16,625 [soupirs impressionnés] 108 00:08:16,833 --> 00:08:19,208 Ce n'était pas un repas. C'était un ballet. 109 00:08:19,375 --> 00:08:20,542 [rires] 110 00:08:20,708 --> 00:08:23,708 Eh bien, nous sommes contents que cela vous ait plu. 111 00:08:24,333 --> 00:08:27,292 Manceron, vos cuissons étaient parfaites. 112 00:08:27,542 --> 00:08:31,458 J'ai goûté votre poule d'Inde. Charnue, joyeuse, 113 00:08:31,625 --> 00:08:32,875 délicate. 114 00:08:33,042 --> 00:08:34,042 Un régal. 115 00:08:34,625 --> 00:08:37,375 Et vos brioches d'éperlans fondaient en bouche. 116 00:08:37,542 --> 00:08:39,042 Je les ai trouvées... 117 00:08:40,000 --> 00:08:41,750 coquines et courtoises. 118 00:08:41,917 --> 00:08:42,917 [clameurs] 119 00:08:43,125 --> 00:08:46,625 Coquine et courtoise... Comme la baronne de la Courtade. 120 00:08:47,667 --> 00:08:49,542 La baronne est donc une brioche. 121 00:08:49,708 --> 00:08:51,208 [fou rire général] 122 00:08:53,958 --> 00:08:56,667 Mon cher Chamfort, vous nous avez bien traités. 123 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 Avec de tels délices, 124 00:08:59,042 --> 00:09:00,500 Paris vous est ouvert. 125 00:09:01,792 --> 00:09:05,000 Et comment appelez-vous ces petits chaussons 126 00:09:05,208 --> 00:09:06,583 servis en préambule ? 127 00:09:07,667 --> 00:09:08,917 [il hésite] 128 00:09:09,083 --> 00:09:10,417 Le Délicieux. 129 00:09:13,167 --> 00:09:14,500 C'est là votre seule 130 00:09:14,708 --> 00:09:15,792 fausse note. 131 00:09:25,833 --> 00:09:27,333 Je partage votre avis. 132 00:09:29,250 --> 00:09:32,042 Je vous l'ai dit, mon ami, évitez les initiatives. 133 00:09:32,417 --> 00:09:34,542 Et contentez-vous des menus requis. 134 00:09:34,750 --> 00:09:38,958 Il y avait là quelque champignon qui n'a rien à faire à votre table. 135 00:09:40,000 --> 00:09:43,417 Et qu'était-ce que ce légume tout pâle ? 136 00:09:43,792 --> 00:09:44,667 Pas du radis, 137 00:09:44,875 --> 00:09:45,875 j'espère. 138 00:09:46,583 --> 00:09:47,875 De la pomme de terre. 139 00:09:48,083 --> 00:09:49,500 [clameurs outrées] 140 00:09:49,667 --> 00:09:50,958 [L'évêque] Des tubercules ? 141 00:09:51,500 --> 00:09:53,583 Mais pour qui nous prenez-vous ? 142 00:09:53,792 --> 00:09:55,500 - Des Allemands ? - Ça transmet la lèpre. 143 00:09:55,708 --> 00:09:59,833 La pomme de terre est dangereuse, mais aussi fade et vilaine. 144 00:10:00,000 --> 00:10:02,083 En vrai, vos plats manquent de couleurs. 145 00:10:02,250 --> 00:10:03,083 Et de plumes. 146 00:10:03,292 --> 00:10:07,125 Votre cuisine se mange peut-être, mais elle est... 147 00:10:07,542 --> 00:10:08,542 provinciale. 148 00:10:08,708 --> 00:10:11,542 [noble] Et qu'est-ce que c'est que cette barbe ? 149 00:10:11,708 --> 00:10:13,333 Nous ne sommes plus au XVIIe siècle. 150 00:10:13,500 --> 00:10:14,333 [rires] 151 00:10:14,500 --> 00:10:16,875 [évêque] Tout ce qui est sous terre est ignoble. 152 00:10:17,042 --> 00:10:18,875 Un bon cuisinier doit savoir ça. 153 00:10:19,042 --> 00:10:21,208 [noble] À Paris, vous auriez perdu votre place. 154 00:10:21,375 --> 00:10:24,833 Truffe et pomme de terre, c'est bon pour les cochons. 155 00:10:28,625 --> 00:10:30,625 [riant] Des cochons... 156 00:10:33,000 --> 00:10:34,375 Des cochons ! [il rit] 157 00:10:38,292 --> 00:10:40,542 Il nous prend pour des gorets ! 158 00:10:51,375 --> 00:10:53,125 Des petits porcs ! 159 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Des marcassins ! 160 00:10:57,542 --> 00:10:58,792 Ai-je l'air d'un jambon ? 161 00:10:58,958 --> 00:10:59,833 [fou rire] 162 00:11:02,458 --> 00:11:04,667 [il grouine] 163 00:11:19,917 --> 00:11:21,125 Excusez-vous. 164 00:11:21,292 --> 00:11:24,417 [les rires s'arrêtent progressivement] 165 00:11:28,958 --> 00:11:30,208 Manceron ! 166 00:11:38,333 --> 00:11:40,583 [Le duc] Excusez-vous, Manceron ! 167 00:11:40,750 --> 00:11:42,917 [musique douce] 168 00:12:59,667 --> 00:13:02,250 [crépitements du feu] 169 00:13:05,083 --> 00:13:08,167 [Jacob] J'étais venu le chercher pour aller poser des collets... 170 00:13:08,333 --> 00:13:10,667 il était là, allongé par terre. 171 00:13:11,333 --> 00:13:13,417 C'est le flux de ventre qui l'a tué. 172 00:13:14,375 --> 00:13:16,500 Pourtant il était solide, ton père. 173 00:13:18,792 --> 00:13:22,917 Les villageois ont envahi la maison dans les deux jours qui ont suivi. 174 00:13:23,083 --> 00:13:26,833 Avec cette disette, tous les gens crevaient de faim. 175 00:13:27,792 --> 00:13:29,833 Ils étaient venus chercher du pain. 176 00:13:33,417 --> 00:13:35,125 Ils ont tout détruit. 177 00:13:42,792 --> 00:13:45,000 Bon bah, maintenant que t'es là, 178 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 je vais retourner dans mes ruines. 179 00:13:47,958 --> 00:13:49,958 Il y a de la place pour trois. 180 00:13:55,458 --> 00:13:58,583 Mais si tu restes, tu te laves, parce que tu pues. 181 00:14:11,958 --> 00:14:13,125 C'est ton fils ? 182 00:14:15,417 --> 00:14:16,417 Oui. 183 00:14:17,333 --> 00:14:19,875 Sa mère est morte quand il avait trois ans. 184 00:14:24,375 --> 00:14:27,042 Je te montrerai la forêt, si tu veux. 185 00:14:27,750 --> 00:14:30,708 Comme je faisais avec ton père quand il était mouflet. 186 00:14:30,917 --> 00:14:32,333 Ah, foutre ! 187 00:14:32,750 --> 00:14:34,042 Il aimait ça ! 188 00:14:34,750 --> 00:14:36,875 Ça m'étonnerait qu'il t'accompagne. 189 00:14:37,042 --> 00:14:38,708 Lui, il aime les livres. 190 00:14:39,667 --> 00:14:41,250 Les livres et ses crayons. 191 00:14:41,417 --> 00:14:44,125 C'est à peine s'il accepte de m'aider en cuisine. 192 00:14:44,292 --> 00:14:47,750 Rousseau dit qu'il nous faut tous retourner à la vie simple. 193 00:14:47,917 --> 00:14:49,250 Au plein air. 194 00:14:49,833 --> 00:14:52,042 J'aurai plaisir à aller en forêt. 195 00:14:54,708 --> 00:14:56,417 Alors, vous allez rester ? 196 00:14:56,875 --> 00:14:58,042 [acquiescement] 197 00:14:58,208 --> 00:14:59,958 [rire] 198 00:15:28,625 --> 00:15:30,958 C'est une soupe aux légumes du jardin. 199 00:15:37,792 --> 00:15:39,625 Il y a quoi comme légumes ? 200 00:15:39,792 --> 00:15:43,042 Il n'y a rien de plus restaurant qu'un bouillon. 201 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 J'ai nourri votre cheval. 202 00:15:45,708 --> 00:15:48,458 Le gars dehors, c'est le fils du vieux Manceron ? 203 00:15:48,625 --> 00:15:49,917 C'est mon père. 204 00:15:50,625 --> 00:15:52,125 Il était vraiment cuisinier ? 205 00:15:52,292 --> 00:15:54,625 Oui, mais c'est moi qui fais la soupe. 206 00:15:54,833 --> 00:15:58,958 C'est bien que vous ayez rouvert. Des relais de postes, il en faut. 207 00:15:59,125 --> 00:16:00,375 Vous venez d'où ? 208 00:16:00,875 --> 00:16:01,792 Paris. 209 00:16:02,000 --> 00:16:02,917 Paris ? 210 00:16:03,750 --> 00:16:05,667 Qu'est-ce qui se passe, là-haut ? 211 00:16:06,125 --> 00:16:07,208 Ici, on sait rien. 212 00:16:09,708 --> 00:16:11,750 Un jour, moi aussi, j'irai à Paris. 213 00:16:13,375 --> 00:16:14,375 Tiens. 214 00:16:14,750 --> 00:16:16,458 C'est le journal d'avant-hier. 215 00:16:16,792 --> 00:16:18,458 Je l'ai lu, tu peux le garder. 216 00:16:19,958 --> 00:16:21,083 Merci. 217 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 La semaine dernière, à l'opéra, j'ai pu apprécier 218 00:16:25,083 --> 00:16:25,958 le texte de... 219 00:16:26,125 --> 00:16:28,208 Et le peuple ? Que fait le peuple ? 220 00:16:28,375 --> 00:16:30,292 Un postillon m'a parlé d'agitation. 221 00:16:30,500 --> 00:16:32,500 Quand on a faim, on fait du bruit. 222 00:16:32,667 --> 00:16:34,875 Ça gueule dans les rues, ça pille, 223 00:16:35,042 --> 00:16:37,833 mais ça rentre chez soi dès qu'on donne la garde. 224 00:16:38,042 --> 00:16:39,167 Le peuple aime obéir. 225 00:16:39,333 --> 00:16:42,000 Il quémande des coups de bâton pour se le rappeler, 226 00:16:42,167 --> 00:16:45,542 mais c'est une bête docile. Il ne se passera jamais rien. 227 00:16:49,667 --> 00:16:51,208 Crois-moi, t'es mieux ici. 228 00:16:51,375 --> 00:16:54,500 C'est un bon coin que vous avez là. Et je m'y connais, 229 00:16:54,708 --> 00:16:56,250 je voyage toute l'année. 230 00:16:56,458 --> 00:16:58,167 Je parie qu'avec un peu de mal, 231 00:16:58,333 --> 00:17:01,458 les diligences s'arrêteront ici avant la fin de l'automne. 232 00:17:01,625 --> 00:17:04,000 Enfin, si vous changez vos soupes. 233 00:17:08,208 --> 00:17:10,083 [cocher] Yah ! Yah ! 234 00:17:10,250 --> 00:17:12,750 [des chevaux galopent] 235 00:17:20,500 --> 00:17:22,416 - Bonjour, François. - Salut ! 236 00:17:24,791 --> 00:17:25,666 Bonjour. 237 00:17:25,875 --> 00:17:28,000 [homme dehors] Pourquoi on s'arrête ici ? 238 00:17:28,166 --> 00:17:30,333 Benjamin, la grosse malle reste ici. 239 00:17:39,250 --> 00:17:42,417 Nous sommes attendus au prochain relais. 240 00:17:42,583 --> 00:17:45,583 La serveuse au moins a des formes généreuses. 241 00:17:46,292 --> 00:17:47,708 Vous êtes Manceron ? 242 00:17:52,917 --> 00:17:56,125 Je m'appelle Louise. J'aimerais devenir votre apprentie. 243 00:18:00,958 --> 00:18:03,625 Je faisais des confitures chez le Comte de Briançon. 244 00:18:03,792 --> 00:18:05,708 Je veux apprendre la vraie cuisine. 245 00:18:11,750 --> 00:18:13,667 Désolé, je suis plus cuisinier. 246 00:18:14,333 --> 00:18:15,333 Au revoir. 247 00:18:20,375 --> 00:18:23,250 [Manceron] Benjamin ? Allez, remonte-moi cette malle. 248 00:18:32,583 --> 00:18:36,083 [Benjamin] Tu pourrais proposer tes services dans un autre château. 249 00:18:36,250 --> 00:18:38,708 Nombreux voudront t'engager, tu es connu. 250 00:18:38,917 --> 00:18:41,667 Rien de mieux pour te venger de Chamfort. 251 00:18:41,833 --> 00:18:44,000 Mais de quelle vengeance tu parles ? 252 00:18:44,875 --> 00:18:46,917 C'est pour Chamfort que je cuisine. 253 00:18:47,083 --> 00:18:49,125 Pour son goût, pour son palais. 254 00:18:49,792 --> 00:18:53,167 J'ai servi le père, je sers le fils. C'est là toute ma vie. 255 00:18:53,333 --> 00:18:55,250 Ce que je suis, je leur dois. 256 00:19:00,708 --> 00:19:03,125 Tu manges pas assez, il faut que tu manges. 257 00:19:03,292 --> 00:19:06,958 La viande gâte l'humeur et rend violent. Je m'en passerai. 258 00:19:10,708 --> 00:19:13,417 Dis pas n'importe quoi. Mange, s'il te plaît. 259 00:19:21,792 --> 00:19:23,458 Tu peux pas t'enfermer ici, 260 00:19:23,667 --> 00:19:25,583 il y a tant de choses à vivre. 261 00:19:25,750 --> 00:19:29,083 J'ai lu que les frères Montgolfier font voler des ballons. 262 00:19:29,250 --> 00:19:30,708 Tu te rends compte ? 263 00:19:30,875 --> 00:19:34,250 On finira par voyager dans les airs comme sur les routes. 264 00:19:34,458 --> 00:19:36,667 Et on chantera comme des mésanges. 265 00:19:36,833 --> 00:19:38,667 Tout ça, c'est des histoires. 266 00:19:39,333 --> 00:19:41,125 Le jour où les hommes voleront, 267 00:19:41,333 --> 00:19:43,167 les cuisiniers seront rois. 268 00:19:49,500 --> 00:19:50,333 Où tu vas ? 269 00:19:57,208 --> 00:19:59,625 Il y a une chose que je comprends pas. 270 00:19:59,792 --> 00:20:01,833 Pourquoi tu t'es pas excusé ? 271 00:20:02,000 --> 00:20:04,125 J'ai rien fait qui mérite des excuses. 272 00:20:04,292 --> 00:20:05,792 Bah peut-être... 273 00:20:05,958 --> 00:20:09,083 mais, en tout cas, ton duc, il est dans son château. 274 00:20:09,250 --> 00:20:12,375 Et toi, t'es ici en train de te bouffer la rate. 275 00:20:14,542 --> 00:20:16,000 Tu devrais aller le voir. 276 00:20:17,500 --> 00:20:20,083 Je te dis que c'est lui qui me rappellera. 277 00:20:21,542 --> 00:20:25,458 En attendant, on a de l'eau, du gibier, un potager. Ça suffit. 278 00:20:25,625 --> 00:20:27,167 Tout ça, c'est des mots. 279 00:20:28,042 --> 00:20:30,542 T'as oublié ce que c'est que d'être pauvre. 280 00:20:30,708 --> 00:20:32,292 Crois-moi, t'en auras vite assez 281 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 de la soupe de châtaignes. 282 00:20:41,375 --> 00:20:42,792 Elle est toujours là. 283 00:20:42,958 --> 00:20:44,875 Et elle refuse de manger. 284 00:20:45,042 --> 00:20:46,792 Dis-lui d'aller dans l'écurie, 285 00:20:47,000 --> 00:20:48,875 - elle va attraper la mort. - C'est fait. 286 00:20:49,083 --> 00:20:52,583 Elle attend que tu changes d'avis. Une vraie tête de mule. 287 00:20:56,167 --> 00:20:58,750 [grondements du tonnerre] 288 00:21:44,625 --> 00:21:46,542 La cuisine est une affaire d'hommes. 289 00:21:47,750 --> 00:21:49,625 Les femmes n'y entendent rien. 290 00:21:50,375 --> 00:21:53,250 Je n'ai pas le bon sexe, mais je suis faite pour ça. 291 00:21:53,417 --> 00:21:54,458 Je le sais. 292 00:21:55,500 --> 00:21:56,833 Et j'ai la volonté. 293 00:21:57,375 --> 00:22:00,875 Je connais toutes les recettes. De Taillevent, de Massialot, 294 00:22:01,083 --> 00:22:02,167 je les sais toutes. 295 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 Tu sais lire ? 296 00:22:05,167 --> 00:22:06,500 On m'a appris... 297 00:22:07,667 --> 00:22:09,167 Je sais apprendre. 298 00:22:10,333 --> 00:22:13,167 Interrogez-moi. Que voulez-vous que je récite ? 299 00:22:13,333 --> 00:22:14,542 Le poupeton de pigeon ? 300 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 - Le lapereau ? - Regarde autour de toi. 301 00:22:17,167 --> 00:22:19,458 Il faut 3 ans pour faire un apprenti. 302 00:22:19,917 --> 00:22:21,833 Tu te vois rester 3 ans ici ? 303 00:22:24,333 --> 00:22:26,917 Je resterai le temps qu'il faut. Le temps que... 304 00:22:27,125 --> 00:22:28,542 vous estimerez nécessaire. 305 00:22:28,708 --> 00:22:31,000 Tu es trop vieille pour être apprentie. 306 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Je vous paierai. 307 00:22:36,500 --> 00:22:40,375 Il y a là toutes mes économies. C'est à vous si vous acceptez. 308 00:22:44,833 --> 00:22:46,125 C'est non. 309 00:22:49,250 --> 00:22:50,208 La truffe alliée 310 00:22:50,417 --> 00:22:52,833 à la pomme de terre, c'était une grande idée. 311 00:22:54,833 --> 00:22:57,292 Votre mésaventure est devenue une anecdote de cour. 312 00:22:58,000 --> 00:23:01,042 Elle est parvenue jusqu'à celle du Comte de Briançon. 313 00:23:01,208 --> 00:23:03,375 Je suis sûre que le duc se ravisera. 314 00:23:03,542 --> 00:23:05,792 Il a déjà congédié votre remplaçant 315 00:23:05,958 --> 00:23:07,750 et le nouveau ne plaît guère. 316 00:23:13,542 --> 00:23:16,625 Je n'ai ni matériel ni produits, même pas de cuisine. 317 00:23:18,000 --> 00:23:20,958 J'ai passé l'âge d'être fascinée par les casseroles 318 00:23:21,125 --> 00:23:24,625 et les louches ne m'enseigneront pas ce que je suis venue apprendre. 319 00:23:33,458 --> 00:23:35,375 J'ai perdu le goût de cuisiner. 320 00:23:35,583 --> 00:23:38,667 Apprenez-moi et je suis sûre qu'il reviendra. 321 00:23:52,708 --> 00:23:54,958 Faudra apprendre à te salir les mains. 322 00:24:12,042 --> 00:24:13,542 - Tiens. - Merci. 323 00:24:14,083 --> 00:24:17,167 [musique douce] 324 00:24:17,667 --> 00:24:20,958 [marchand] S'il vous faut plus, il y a le marché tous les matins. 325 00:24:24,542 --> 00:24:26,458 [Manceron] Mets-le dans le cellier. 326 00:24:37,792 --> 00:24:41,500 On n'aura jamais d'œufs si tu les bouffes au cul de la poule. 327 00:24:41,667 --> 00:24:43,625 Et puis, tu pourrais nous aider. 328 00:24:44,458 --> 00:24:45,708 Oh, oh ! 329 00:25:00,292 --> 00:25:02,292 [rires gras lointains] 330 00:25:02,833 --> 00:25:05,667 [client] Votre pain est bon, mais votre vin est rare. 331 00:25:05,833 --> 00:25:08,417 Les routes d'Auvergne donnent soif. 332 00:25:08,708 --> 00:25:10,500 - [Manceron] Louise ? - Oui ? 333 00:25:10,667 --> 00:25:12,458 Du vin pour ces messieurs. 334 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Ça, c'est un beau pays. Vive le Cantal ! 335 00:25:15,542 --> 00:25:17,000 [Louise] Va-t'en, toi ! 336 00:25:17,167 --> 00:25:21,583 Mon père disait que Dieu a créé l'eau pour étancher la soif des hommes, 337 00:25:21,750 --> 00:25:24,708 mais c'est aux moines qu'il pensait en créant le vin. 338 00:25:24,875 --> 00:25:26,750 Votre père était un grand homme. 339 00:25:26,917 --> 00:25:29,292 Et que disait-il pour le fromage ? 340 00:25:29,458 --> 00:25:33,000 Un moine peut se contenter de peu, mais il lui faut du fromage. 341 00:25:33,208 --> 00:25:34,917 Vous auriez un bout de Salers ? 342 00:25:35,083 --> 00:25:36,333 Non, désolé. 343 00:25:36,500 --> 00:25:40,042 Une auberge sans fromage, c'est un moine sans bedaine. 344 00:25:40,417 --> 00:25:43,667 À votre retour, je vous contenterai, j'ai commandé un roquefort. 345 00:25:43,875 --> 00:25:47,917 [client] Roquefort, Saint-Nectaire, cantal, chèvre, proposez-les-moi tous 346 00:25:48,125 --> 00:25:49,875 et j'aurai fait un bon repas. 347 00:25:50,167 --> 00:25:52,167 Il faudra une grande assiette. 348 00:25:52,583 --> 00:25:54,958 [client] Ou alors, mettez-les sur un plateau. 349 00:25:55,167 --> 00:25:57,000 [rires] 350 00:26:52,208 --> 00:26:54,042 [Jacob] C'est un moment qui compte. 351 00:26:57,208 --> 00:26:59,292 Tiens, c'est pour toi. 352 00:26:59,958 --> 00:27:02,250 C'est important, son premier lapin. 353 00:27:19,167 --> 00:27:21,167 [pépiements] 354 00:27:30,333 --> 00:27:31,375 L'hiver est parti, 355 00:27:31,583 --> 00:27:33,625 mais les voleurs ont toujours faim. 356 00:27:44,542 --> 00:27:46,667 - Vous récompensez le vol ? - Non. 357 00:27:47,792 --> 00:27:49,250 J'achète la paix. 358 00:27:50,375 --> 00:27:52,708 Benjamin fera le tour des villages alentour 359 00:27:52,917 --> 00:27:55,208 pour leur dire d'apporter leurs farines. 360 00:27:55,417 --> 00:27:58,583 Et nous leur donnerons du pain. Ils crèvent de faim. 361 00:27:58,750 --> 00:28:01,292 Si on ne le donne pas, ils le prendront. 362 00:28:14,333 --> 00:28:16,292 Pourquoi tu t'infliges ça ? 363 00:28:17,292 --> 00:28:18,500 [exclamation interrogative] 364 00:28:18,667 --> 00:28:20,792 J'en avais assez des confitures. 365 00:28:21,167 --> 00:28:23,167 Garde tes histoires de confitures. 366 00:28:23,333 --> 00:28:26,125 Nous savons tous deux que t'as jamais travaillé. 367 00:28:28,375 --> 00:28:29,917 Je t'ai observée. 368 00:28:30,083 --> 00:28:34,250 Tu te donnes du mal, mais ces mains n'ont pas l'habitude de l'ouvrage. 369 00:28:34,417 --> 00:28:36,458 Et il suffit de te voir marcher. 370 00:28:37,750 --> 00:28:40,792 Seuls deux genres de femmes marchent de cette manière. 371 00:28:41,208 --> 00:28:43,125 Les nobles et les putains. 372 00:28:43,458 --> 00:28:45,083 Et si t'étais comtesse, 373 00:28:45,667 --> 00:28:47,042 tu serais pas là. 374 00:28:48,000 --> 00:28:49,250 Tu m'as menti. 375 00:28:54,250 --> 00:28:57,000 Vous n'avez pas le droit d'abandonner la cuisine. 376 00:28:57,750 --> 00:28:59,375 La neige a fini de fondre. 377 00:28:59,542 --> 00:29:01,375 Il faut profiter du printemps. 378 00:29:02,625 --> 00:29:05,875 Tous les nobles vont organiser des festins, 379 00:29:06,042 --> 00:29:07,917 Chamfort aura besoin de vous. 380 00:29:08,292 --> 00:29:10,708 S'il veut me voir, il sait où me trouver. 381 00:29:11,208 --> 00:29:14,417 Rendez-le jaloux. C'est comme ça qu'il vous reviendra. 382 00:29:15,250 --> 00:29:16,958 Louez vos services à d'autres. 383 00:29:17,125 --> 00:29:20,083 Qu'on parle de votre cuisine et il viendra vous chercher. 384 00:29:20,250 --> 00:29:22,542 Il faut donner envie pour séduire. 385 00:29:23,250 --> 00:29:25,417 Confonds pas ton métier et le mien. 386 00:29:27,583 --> 00:29:29,792 Je demande juste une deuxième chance. 387 00:29:29,958 --> 00:29:31,917 Nous y avons tous droit, non ? 388 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 Vous avez raison, j'ai menti. 389 00:29:39,542 --> 00:29:42,250 À la mort de mon père, je me suis retrouvée seule 390 00:29:42,417 --> 00:29:44,458 avec des dettes pour toute famille. 391 00:29:45,208 --> 00:29:46,708 J'étais une proie facile. 392 00:29:47,875 --> 00:29:50,917 Au début, c'était pour survivre, pour échapper à la rue. 393 00:29:51,083 --> 00:29:52,042 Et puis, 394 00:29:52,250 --> 00:29:55,042 j'ai fait mon chemin d'un protecteur à l'autre 395 00:29:55,208 --> 00:29:58,208 jusqu'à la Gourdan, la plus célèbre maquerelle de Paris. 396 00:29:59,417 --> 00:30:02,083 On te coiffe, on te poudre, on t'habille. 397 00:30:02,625 --> 00:30:05,917 Et si tu te débrouilles bien, tu peux devenir courtisane. 398 00:30:07,625 --> 00:30:09,292 Je me suis bien débrouillée. 399 00:30:16,417 --> 00:30:18,625 Vous vous êtes engagé à m'apprendre. 400 00:30:19,000 --> 00:30:22,792 Vous avez accepté l'argent. Sinon, vous serez un lâche et un escroc. 401 00:30:25,917 --> 00:30:28,167 T'as de la chance d'être une femme. 402 00:30:28,792 --> 00:30:31,500 Je suis pas une femme, je suis votre apprentie ! 403 00:30:32,000 --> 00:30:34,958 Et il est temps de m'apprendre plus qu'à couper le bois. 404 00:30:36,417 --> 00:30:38,000 Qu'est-ce que tu fais ici ? 405 00:30:40,375 --> 00:30:42,125 T'as donc pas de la famille ? 406 00:30:42,292 --> 00:30:43,667 Des enfants ? 407 00:30:44,083 --> 00:30:46,417 Une fille comme toi a bien des bâtards. 408 00:30:49,000 --> 00:30:50,958 Je les perds avant qu'ils naissent. 409 00:30:55,667 --> 00:30:58,542 Je suis bonne à rien, mais au moins, j'abandonne pas. 410 00:31:06,250 --> 00:31:07,625 Mets ton manteau. 411 00:31:16,500 --> 00:31:18,708 [musique douce] 412 00:31:36,042 --> 00:31:38,458 Si vous voulez me perdre, dites-le ! 413 00:31:51,333 --> 00:31:52,542 Et maintenant ? 414 00:31:53,250 --> 00:31:56,333 Réveille-moi quand t'auras trouvé de quoi nous nourrir. 415 00:32:35,167 --> 00:32:37,625 [Manceron] Ces herbes-là ont goût de pisse. 416 00:32:39,042 --> 00:32:41,875 Pour les champignons, je te concède ces deux-là... 417 00:32:42,042 --> 00:32:43,500 et le rabougri. 418 00:32:44,042 --> 00:32:45,042 Mais celui-là, 419 00:32:45,208 --> 00:32:48,292 tu le cuisines que pour te débarrasser de quelqu'un. 420 00:32:48,792 --> 00:32:50,500 C'est une amanite, 421 00:32:51,042 --> 00:32:52,625 elle tue en trois jours. 422 00:32:54,833 --> 00:32:56,875 Tu voulais peut-être me la servir. 423 00:33:00,250 --> 00:33:03,167 Il y avait des truffes et des cailles plus bas. 424 00:33:05,333 --> 00:33:09,750 Si tu reconnais pas les bons produits, tu seras jamais bon cuisinier. 425 00:33:11,833 --> 00:33:13,792 Alors, cette omelette, ça vient ? 426 00:33:46,917 --> 00:33:48,167 Ça n'a aucun goût. 427 00:33:51,542 --> 00:33:53,750 [grondements du tonnerre] 428 00:33:53,917 --> 00:33:56,125 [ronflements] 429 00:34:01,917 --> 00:34:03,125 [Manceron] Assieds-toi là. 430 00:34:03,625 --> 00:34:04,875 [Louise] Pourquoi là ? 431 00:34:05,167 --> 00:34:07,875 [Manceron] Tu vas pas discuter tout ce que je te dis. 432 00:34:08,042 --> 00:34:10,375 Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies. 433 00:34:10,708 --> 00:34:11,667 Tu écoutes. 434 00:34:15,250 --> 00:34:17,625 Ce que tu dois savoir tient en quatre mots. 435 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 Le geste, 436 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 le feu, 437 00:34:21,292 --> 00:34:23,042 le temps, l'outil. 438 00:34:24,167 --> 00:34:26,708 Mais tout ça sert à rien si tu sais pas goûter. 439 00:34:26,917 --> 00:34:29,375 Tu dois reconnaître le goût de chaque aliment 440 00:34:29,542 --> 00:34:32,375 pour pouvoir le respecter, le faire vivre. 441 00:34:33,125 --> 00:34:35,292 Une groseille doit avoir goût de groseille. 442 00:34:35,458 --> 00:34:36,917 Un chou, goût de chou. 443 00:34:40,750 --> 00:34:42,250 Installe-toi bien. 444 00:34:44,417 --> 00:34:45,542 Ferme les yeux. 445 00:34:45,708 --> 00:34:46,750 Pourquoi ? 446 00:34:46,917 --> 00:34:48,917 Pourquoi, pourquoi... Parce que ! 447 00:34:49,958 --> 00:34:52,042 Tu veux apprendre, oui ou non ? 448 00:34:55,792 --> 00:34:58,542 Ce monde est laid parce que nous le rendons laid. 449 00:34:58,708 --> 00:35:00,333 Faux, épais. 450 00:35:01,000 --> 00:35:03,083 C'est vrai aussi... Ferme les yeux. 451 00:35:03,750 --> 00:35:04,792 Pour la cuisine. 452 00:35:05,000 --> 00:35:09,083 Un cuisinier doit se former le goût comme un musicien se forme l'oreille. 453 00:35:09,292 --> 00:35:12,250 Il suffit pas d'écouter pour connaître la musique. 454 00:35:12,417 --> 00:35:13,958 Il faut l'avoir apprise. 455 00:35:15,250 --> 00:35:16,833 La voilà notre musique. 456 00:35:17,000 --> 00:35:18,333 Toute en bouche. 457 00:35:21,042 --> 00:35:22,542 Fais confiance à ta bouche. 458 00:35:28,333 --> 00:35:29,333 Une noix. 459 00:35:37,625 --> 00:35:38,625 Oui. 460 00:35:54,917 --> 00:35:55,792 Champignon. 461 00:35:56,000 --> 00:35:57,208 [acquiescement] 462 00:36:08,417 --> 00:36:09,417 Carotte. 463 00:36:27,792 --> 00:36:28,917 De la menthe. 464 00:36:49,042 --> 00:36:50,667 Betterave. 465 00:36:50,833 --> 00:36:52,833 [musique douce] 466 00:37:32,042 --> 00:37:33,333 Faites pas ça. 467 00:37:36,167 --> 00:37:38,000 Vous êtes donc tous les mêmes. 468 00:37:39,708 --> 00:37:42,625 Je vaux pas moins que tes barons et tes marquis. 469 00:37:43,458 --> 00:37:44,792 [frottement métallique] 470 00:37:48,667 --> 00:37:51,333 C'est moi qui paye, alors c'est moi qui décide. 471 00:38:08,375 --> 00:38:10,375 [bêlements] 472 00:38:16,917 --> 00:38:18,917 Il met fin aux révoltes de la faim 473 00:38:19,083 --> 00:38:21,125 et refuse le siège de député de Marseille. 474 00:38:21,333 --> 00:38:22,750 Voilà la vraie noblesse. 475 00:38:22,917 --> 00:38:26,833 On dit qu'il est très laid. C'est un comble, il s'appelle Mirabeau. 476 00:38:27,000 --> 00:38:29,875 Il faut l'entendre, son verbe le rend magnifique. 477 00:38:30,042 --> 00:38:33,625 Ça vous prend là... Il plaît beaucoup aux femmes. 478 00:38:33,792 --> 00:38:37,375 Un homme qui sait parler ne couche jamais seul, n'est-ce pas ? 479 00:38:37,917 --> 00:38:39,958 [Benjamin] J'aimerais votre avis sur une idée : 480 00:38:40,125 --> 00:38:42,042 écrire le plat du jour sur une ardoise 481 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 pour informer les voyageurs de ce qui les attend. 482 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 Qu'en dites-vous ? 483 00:38:46,417 --> 00:38:48,750 Il y a 6 mois, il ne faisait que des soupes 484 00:38:48,917 --> 00:38:51,125 et maintenant, il veut appâter le client. 485 00:38:51,292 --> 00:38:53,000 En tout cas, c'était bon. 486 00:38:53,167 --> 00:38:56,542 Et il nous assaisonne tout ça de sourires et de gaieté. 487 00:38:56,708 --> 00:38:58,708 Je vous le disais, c'est une bonne adresse. 488 00:38:58,875 --> 00:39:02,792 As-tu encore du beurre ? Et tu me mettras 3 pains à emporter. 489 00:39:04,250 --> 00:39:06,833 Une patronne comme toi, ça donne l'appétit. 490 00:39:07,250 --> 00:39:10,500 Un vrai bonbon. Et je m'y connais, je suis confiseur. 491 00:39:10,708 --> 00:39:13,625 D'ailleurs toi, je parie que tu aimes les dragées. 492 00:39:14,917 --> 00:39:15,875 Tiens. 493 00:39:16,042 --> 00:39:17,250 C'est pour toi... 494 00:39:17,833 --> 00:39:19,000 contre un baiser. 495 00:39:19,167 --> 00:39:20,583 C'est un petit paquet. 496 00:39:20,792 --> 00:39:23,792 [frottements métalliques] 497 00:39:23,958 --> 00:39:25,542 Il faudrait faire rentrer 498 00:39:25,750 --> 00:39:27,833 du vin de meilleure qualité. 499 00:39:28,000 --> 00:39:30,250 Du pas qu'on coupe avec de l'eau. 500 00:39:31,750 --> 00:39:33,417 On le vendrait plus cher. 501 00:39:33,625 --> 00:39:36,417 Arrête déjà de le boire et pêche-nous des truites. 502 00:39:39,792 --> 00:39:42,542 [Benjamin] Que penseriez-vous d'afficher le prix du repas ? 503 00:39:42,708 --> 00:39:45,792 [client] Ça ne donnera pas faim. Prévois plutôt d'autres filles. 504 00:39:48,042 --> 00:39:50,542 [Louise] Crétin ! Et vous, que regardez-vous ? 505 00:39:50,708 --> 00:39:51,792 [Manceron] Moi ? Rien. 506 00:39:51,958 --> 00:39:53,125 [il ricane] 507 00:39:55,083 --> 00:39:56,500 Je vous laisse. 508 00:40:15,542 --> 00:40:17,208 Ta terrine manque de persil. 509 00:40:17,417 --> 00:40:19,250 Faut varier les saveurs. 510 00:40:20,083 --> 00:40:22,167 Laisser les couleurs se répondre. 511 00:40:22,708 --> 00:40:26,250 Si mes terrines ne vous plaisent pas, faites-les vous-même. 512 00:40:27,083 --> 00:40:28,833 Je suis cuisinier, pas aubergiste. 513 00:40:30,208 --> 00:40:31,292 Et moi, apprentie, 514 00:40:31,500 --> 00:40:35,292 je suis pas là pour me faire tripoter par les clients ou le patron. 515 00:40:35,458 --> 00:40:36,750 J'ai dû me tromper 516 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 en venant ici... 517 00:40:38,750 --> 00:40:40,500 Je ferais mieux de m'en aller. 518 00:40:41,208 --> 00:40:42,542 Ça n'arrivera plus. 519 00:40:43,000 --> 00:40:43,917 Je le promets. 520 00:40:48,375 --> 00:40:49,542 Excuse-moi. 521 00:40:56,333 --> 00:40:59,250 Il faut laisser les terrines et les fromages à vue. 522 00:40:59,417 --> 00:41:02,958 Un client aime voir ce qu'il va goûter. Ça lui donne de l'appétit. 523 00:41:08,125 --> 00:41:11,375 [client] Te revoilà, tu m'as manqué. Assieds-toi, ma belle. 524 00:41:12,292 --> 00:41:14,500 [chant du coq] 525 00:41:49,583 --> 00:41:51,000 [Hyacinthe] Il y a quelqu'un ? 526 00:41:54,583 --> 00:41:55,625 Eh bien ? 527 00:42:01,292 --> 00:42:02,583 Je suis là ! 528 00:42:03,042 --> 00:42:05,542 - J'attends ! - [Benjamin] J'arrive, j'arrive. 529 00:42:10,708 --> 00:42:12,167 Monsieur l'intendant... 530 00:42:12,667 --> 00:42:14,500 Que nous vaut cet honneur ? 531 00:42:14,667 --> 00:42:16,875 Abandonne ce ton et abreuve mon cheval, 532 00:42:17,042 --> 00:42:18,417 je ne fais que passer. 533 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 [Manceron] Bonjour, Hyacinthe. 534 00:42:21,417 --> 00:42:22,833 Eh bien, mon ami... 535 00:42:23,750 --> 00:42:25,208 Que vous est-il arrivé ? 536 00:42:26,708 --> 00:42:28,708 Vous avez l'air d'un ours. 537 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 C'est donc ici votre tanière ? 538 00:42:36,708 --> 00:42:39,375 On dit que vous êtes redevenu boulanger. 539 00:42:40,292 --> 00:42:41,625 Je fais mon pain. 540 00:42:41,792 --> 00:42:45,333 Mais j'imagine que vous n'êtes pas venu pour discuter farine. 541 00:42:46,792 --> 00:42:49,000 Quelles sont les nouvelles du château ? 542 00:42:50,042 --> 00:42:51,750 Détrompez-vous, Manceron, 543 00:42:53,708 --> 00:42:55,792 je suis bien ici pour vos miches. 544 00:42:56,417 --> 00:42:58,667 Parce qu'avec le pain vient l'impôt. 545 00:43:01,833 --> 00:43:04,208 Vous pensiez y échapper, mon ami ? 546 00:43:07,625 --> 00:43:09,292 Tout travail mérite sa taxe. 547 00:43:12,250 --> 00:43:13,833 Ça fait cher pour du pain. 548 00:43:14,000 --> 00:43:16,333 L'impôt, c'est l'impôt. Pour le four 549 00:43:16,542 --> 00:43:17,917 comme pour le moulin. 550 00:43:21,708 --> 00:43:24,333 Faites pas cette tête, Manceron, voyons... 551 00:43:25,333 --> 00:43:27,458 Vous vouliez des nouvelles du château ? 552 00:43:28,375 --> 00:43:29,667 Eh bien soit. 553 00:43:30,625 --> 00:43:33,375 Le vieux Gautier a une nouvelle perruque, 554 00:43:33,667 --> 00:43:36,375 un sanglier a éventré deux de nos meilleurs chiens 555 00:43:36,542 --> 00:43:39,750 et le petit Louis s'est cassé un bras en tombant de poney. 556 00:43:39,917 --> 00:43:41,292 Et en cuisine ? 557 00:43:41,458 --> 00:43:42,875 Une valse permanente. 558 00:43:43,042 --> 00:43:45,542 Le dernier n'est pas près de vous faire oublier. 559 00:43:45,708 --> 00:43:48,583 Même Francine refuse de coucher avec lui. 560 00:43:48,750 --> 00:43:49,792 C'est vous dire... 561 00:43:51,333 --> 00:43:55,792 Et le duc n'est presque plus jamais là, il passe son temps à Paris. 562 00:43:55,958 --> 00:43:57,583 Et quand il mange au château, 563 00:43:58,458 --> 00:44:00,375 il est d'une humeur de dogue. 564 00:44:02,375 --> 00:44:03,625 Maintenant... 565 00:44:05,542 --> 00:44:06,958 parlons avenir. 566 00:44:09,792 --> 00:44:12,625 Le duc estime que vous avez médité votre erreur. 567 00:44:13,125 --> 00:44:15,792 Il envisage de vous rendre une visite d'appétit. 568 00:44:15,958 --> 00:44:18,750 Votre pénitence touche peut-être à sa fin. 569 00:44:20,542 --> 00:44:22,708 Et si j'en crois ce que je vois... 570 00:44:24,708 --> 00:44:26,667 cette nouvelle tombe à point. 571 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Le duc aimerait organiser d'ici quinzaine un impromptu. 572 00:44:30,167 --> 00:44:32,750 Ici-même, sur son chemin du retour depuis Paris. 573 00:44:32,917 --> 00:44:34,042 Il sera en compagnie 574 00:44:34,250 --> 00:44:38,292 d'amis, dont sa nouvelle maîtresse, la Comtesse de Saint Genet. 575 00:44:38,458 --> 00:44:40,167 Elle se pique d'art culinaire. 576 00:44:40,333 --> 00:44:43,333 Elle a fait congédier les deux cuisiniers après vous. 577 00:44:44,042 --> 00:44:46,542 Elle adore le champagne, les huîtres... 578 00:44:47,500 --> 00:44:48,875 et la pomme de terre. 579 00:44:51,750 --> 00:44:54,458 Nous vous enverrons la liste des plats choisis. 580 00:44:54,625 --> 00:44:57,542 Et cette fois-ci, épargnez-nous vos initiatives. 581 00:44:57,708 --> 00:45:00,875 [l'horloge sonne] 582 00:45:01,875 --> 00:45:03,292 Donnez satisfaction 583 00:45:03,708 --> 00:45:06,125 et le duc vous reprendra à son service. 584 00:45:07,083 --> 00:45:09,500 Vous avez une nouvelle chance, Manceron. 585 00:45:09,667 --> 00:45:11,500 Ne vous avisez pas de la gâcher. 586 00:45:11,667 --> 00:45:13,708 C'est pas un lieu pour recevoir un duc. 587 00:45:13,875 --> 00:45:15,625 S'il vous faut plus, dites-le. 588 00:45:15,792 --> 00:45:19,542 Pour ce qui est du personnel, je m'en occupe, et pour le reste, 589 00:45:19,917 --> 00:45:22,500 j'imagine qu'il vous faudra être créatif... 590 00:45:22,667 --> 00:45:23,542 [il tousse] 591 00:45:24,667 --> 00:45:28,750 Soyez généreux sur la porcelaine. Du goût grec avec des Cupidons. 592 00:45:28,958 --> 00:45:32,458 Et puis, des verres en cristal et des couverts de vermeil. 593 00:45:33,083 --> 00:45:37,000 Dites à M. le duc que j'essaierai d'être à la hauteur de cet honneur. 594 00:45:38,833 --> 00:45:41,458 L'heure n'est plus à l'essai, mais à la perfection. 595 00:45:41,625 --> 00:45:44,500 C'est le duc qui vient, mais recevez un roi. 596 00:45:44,750 --> 00:45:46,583 Surpassez-vous, Manceron. 597 00:45:49,292 --> 00:45:50,208 Benjamin ! 598 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 Mon cheval. 599 00:45:54,000 --> 00:45:55,625 Nous mettrons la table ici. 600 00:45:56,292 --> 00:45:58,167 Le duc sera assis là. 601 00:45:59,000 --> 00:46:01,625 Avec des éléments de décor peints, ici et là. 602 00:46:01,792 --> 00:46:03,708 Il faudra un embellissement. 603 00:46:04,583 --> 00:46:07,083 Des rubans et des plumes, là, enfin partout. 604 00:46:07,875 --> 00:46:09,792 Prévoir aussi une escarpolette. 605 00:46:09,958 --> 00:46:12,292 - Et une botte de foin. - Du foin ? 606 00:46:12,917 --> 00:46:16,417 Oui. L'appétit ne se résume pas à la cuisine. 607 00:46:16,875 --> 00:46:19,833 Il faudra des fleurs, des fontaines, des sculptures... 608 00:46:20,000 --> 00:46:22,542 Des moutons ! C'est bien, ça fait anglais. 609 00:46:22,708 --> 00:46:25,333 Et une demi-douzaine de cygnes près de la source. 610 00:46:25,500 --> 00:46:27,875 Le ragoût de cygne, ça me fait péter. 611 00:46:28,792 --> 00:46:31,292 Nous transformerons la réserve en cellier, 612 00:46:31,458 --> 00:46:33,458 pour garder les mets au frais. 613 00:46:36,458 --> 00:46:38,458 Un cadre exceptionnel. 614 00:46:39,333 --> 00:46:41,833 C'est ça aussi que nous allons lui offrir. 615 00:46:42,500 --> 00:46:44,917 - Un écrin à gourmets. - Tu ne peux pas. 616 00:46:45,083 --> 00:46:46,833 Pourquoi répondre à ses caprices 617 00:46:47,042 --> 00:46:49,667 - alors qu'il t'a humilié ? - C'est lui qui est revenu. 618 00:46:49,833 --> 00:46:51,250 Il a besoin de moi. 619 00:46:51,417 --> 00:46:54,042 Vous vouliez que je cuisine ? Je vais cuisiner. 620 00:46:54,208 --> 00:46:56,375 Pas pour cet homme-là, tu es libre. 621 00:46:57,667 --> 00:46:59,292 Et toi, tu es bien jeune. 622 00:47:01,042 --> 00:47:02,542 [serviteur] Mets-le par là. 623 00:47:03,167 --> 00:47:05,750 [musique enjouée] 624 00:47:18,417 --> 00:47:19,333 Laissez ça. 625 00:47:25,333 --> 00:47:26,625 [ouvrier] Allez, on avance ! 626 00:47:37,000 --> 00:47:38,458 Vous l'attachez bien ? 627 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 Vous me débarrassez tout ça ? 628 00:49:00,583 --> 00:49:03,417 [soupirs satisfaits] 629 00:49:19,000 --> 00:49:22,417 Que Son Excellence, le duc de Chamfort, prenne son temps. 630 00:49:24,542 --> 00:49:28,167 Huit jours, c'est trop peu. À ce régime-là, je l'attendrais bien 631 00:49:28,375 --> 00:49:29,500 des années ! 632 00:49:36,458 --> 00:49:37,625 Ah, mes amis... 633 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 Je crois que je bande. [rires] 634 00:49:40,750 --> 00:49:41,583 Oh ! 635 00:49:46,292 --> 00:49:48,417 Marquises ! Comtesses ! 636 00:49:48,583 --> 00:49:50,458 Vous êtes toutes mes amies ! 637 00:49:50,625 --> 00:49:53,917 Le repas sera long, mais la nuit sera courte. 638 00:49:54,083 --> 00:49:57,083 Du vin, du vin et encore du vin ! 639 00:49:57,250 --> 00:49:58,958 Des tonneaux de vin ! 640 00:50:27,750 --> 00:50:29,167 [grincement de porte] 641 00:50:44,792 --> 00:50:45,792 Bonsoir. 642 00:50:47,792 --> 00:50:50,375 [grincement des escaliers] 643 00:51:21,250 --> 00:51:22,208 Bonjour. 644 00:51:23,125 --> 00:51:24,250 Bonjour. 645 00:51:25,625 --> 00:51:29,208 J'ai une idée qui vous permettrait d'épaissir vos profits. 646 00:51:29,917 --> 00:51:32,833 Nous pourrions dresser la table avant l'arrivée des hôtes. 647 00:51:33,000 --> 00:51:35,708 Un homme derrière une assiette vide a déjà faim. 648 00:51:35,875 --> 00:51:37,542 Il aura d'autant plus d'appétit 649 00:51:37,750 --> 00:51:40,583 s'il pense qu'on l'attendait. Il paiera plus. 650 00:51:43,125 --> 00:51:45,333 [voix au loin] 651 00:51:50,250 --> 00:51:52,333 De l'intendant du duc de Chamfort 652 00:51:52,542 --> 00:51:53,833 pour Pierre Manceron. 653 00:51:54,042 --> 00:51:55,375 C'est moi. 654 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 [Manceron] Demain ? 655 00:52:07,333 --> 00:52:09,083 Ça devait être jeudi prochain. 656 00:52:09,250 --> 00:52:10,875 Le duc a anticipé son retour. 657 00:52:11,667 --> 00:52:13,125 Il attend une réponse. 658 00:52:15,458 --> 00:52:17,583 - Pourrez-vous être prêt ? - Prêt ? 659 00:52:17,750 --> 00:52:20,708 Je peux même pas faire venir ma brigade du château ! 660 00:52:21,875 --> 00:52:23,458 Quelle est votre réponse ? 661 00:52:23,625 --> 00:52:24,583 Oui. 662 00:52:28,958 --> 00:52:30,792 Dites au duc que Manceron sera prêt. 663 00:52:41,792 --> 00:52:43,125 Je vous chauffe du café. 664 00:52:49,583 --> 00:52:51,000 Mon cheval est prêt ? 665 00:52:51,375 --> 00:52:53,875 Il a bu, mais il a pas encore mangé. 666 00:52:54,500 --> 00:52:57,625 - Vous devriez le laisser se reposer. - Pas le temps. 667 00:52:57,792 --> 00:52:59,958 [marchand] Salut, Jacob. J'ai trois barriques. 668 00:53:00,125 --> 00:53:01,542 - Salut. - Je les décharge ? 669 00:53:01,708 --> 00:53:04,292 - C'est quoi ? - Du Gevrey Chambertin. 670 00:53:06,750 --> 00:53:10,250 On décide pas d'être prêts. On l'est ou on l'est pas. 671 00:53:10,792 --> 00:53:12,583 Benjamin ! Benjamin ! 672 00:53:12,792 --> 00:53:15,833 Regarde-moi ça, crêtes-de-coq en gelée de madère, 673 00:53:16,000 --> 00:53:18,167 perdreau au jus sec... Benjamin ! 674 00:53:18,333 --> 00:53:21,250 Ortolans en feuille de vigne, terrine de ris de veau... 675 00:53:21,458 --> 00:53:26,250 Quarante plats, pas la moindre place pour une seule de mes recettes ! 676 00:53:26,458 --> 00:53:28,958 - Benjamin ! - L'important, c'est qu'il ait envie 677 00:53:29,167 --> 00:53:30,583 de votre cuisine. 678 00:53:30,875 --> 00:53:34,500 Et la comtesse de Saint Genet, elle réclame aussi une mousse. 679 00:53:34,750 --> 00:53:36,500 Une mousse à la cannelle. 680 00:53:36,792 --> 00:53:40,625 En plus de m'imposer le menu, elle exige des plats de précieuse. 681 00:53:40,792 --> 00:53:41,833 Benjamin ! 682 00:53:42,042 --> 00:53:45,958 Elle veut de la mousse car elle a peur de mastiquer, d'ouvrir sa bouche. 683 00:53:46,167 --> 00:53:48,250 Ça suce des ducs, ça montre pas ses dents ! 684 00:53:48,417 --> 00:53:49,583 La cannelle, en plus. 685 00:53:49,792 --> 00:53:51,958 La cannelle, le safran, le gingembre... 686 00:53:52,125 --> 00:53:54,500 Je fatigue de leurs épices du bout du monde. 687 00:53:54,667 --> 00:53:57,000 Je veux cuisiner les aromates de nos jardins. 688 00:53:57,167 --> 00:54:00,083 L'échalote, la ciboulette, l'ail, l'estragon. 689 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 Mais pas la cannelle. 690 00:54:02,417 --> 00:54:04,708 Je cuisinerai pas de mousse à la cannelle. 691 00:54:04,875 --> 00:54:06,042 T'auras qu'à la faire. 692 00:54:06,250 --> 00:54:07,583 J'en ai jamais fait. 693 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 T'es apprentie, oui ou non ? 694 00:54:09,750 --> 00:54:11,625 [homme dehors] Attention à votre cheval. 695 00:54:11,833 --> 00:54:14,625 - Je rêvais que j'étais un oiseau. - C'est plus l'heure. 696 00:54:14,792 --> 00:54:17,792 L'impromptu est avancé à demain, il faut sortir le gibier. 697 00:54:17,958 --> 00:54:20,917 [cris et fracas] 698 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 [homme dehors] Regarde ce que tu as fait, idiot ! 699 00:54:23,458 --> 00:54:26,708 C'est pas moi, c'est votre cheval qui est nerveux. 700 00:54:28,333 --> 00:54:29,667 Jacob ! 701 00:54:32,708 --> 00:54:33,542 Jacob. 702 00:54:33,708 --> 00:54:35,083 C'est de sa faute ! 703 00:54:35,250 --> 00:54:36,417 Aidez-moi ! 704 00:54:37,000 --> 00:54:38,417 Aidez-moi à porter ça. 705 00:54:39,625 --> 00:54:41,833 [musique mélancolique] 706 00:55:09,375 --> 00:55:12,708 Il faut y aller. Sinon, nous allons manquer de temps. 707 00:55:18,583 --> 00:55:20,875 C'est en cuisine que vous serez utiles. 708 00:55:21,667 --> 00:55:23,417 Il ressortira pas du trou. 709 00:55:23,583 --> 00:55:25,583 [musique douce] 710 00:56:45,250 --> 00:56:48,542 Il reste onze plats à faire, nous n'allons pas assez vite. 711 00:56:48,708 --> 00:56:51,375 - Où en est ce saumon ? - [Louise] C'est presque prêt. 712 00:56:52,917 --> 00:56:54,167 Montre-moi. 713 00:56:54,667 --> 00:56:56,958 Ça ira. Maintenant, la croûte d'argile. 714 00:56:57,125 --> 00:56:59,375 Et de l'aneth sur les bords du plat. 715 00:56:59,542 --> 00:57:02,083 - Où sont les boudins ? - Dans le cellier. J'y vais ? 716 00:57:02,250 --> 00:57:05,500 Non, finis d'habiller le saumon. Je m'en occupe. 717 00:57:11,000 --> 00:57:12,250 Les mouches ! 718 00:57:12,625 --> 00:57:14,708 Benjamin ! Les mouches ! 719 00:57:17,042 --> 00:57:18,500 C'est pas compliqué. 720 00:57:18,667 --> 00:57:21,125 Il est à peine enterré et toi, tu cuisines. 721 00:57:21,833 --> 00:57:22,958 Ai-je le choix ? 722 00:57:23,125 --> 00:57:25,500 Il serait vivant si tu m'avais écouté. 723 00:57:25,667 --> 00:57:29,083 Nous étions libres et tu as préféré redevenir un laquais. 724 00:57:31,333 --> 00:57:35,583 T'es pas le seul à être triste. On pleurera après le service. 725 00:57:35,750 --> 00:57:37,792 Tu vois pas que tout ça t'écrase ? 726 00:57:41,083 --> 00:57:41,958 Sors. 727 00:57:42,125 --> 00:57:43,000 Sors ! 728 00:57:46,500 --> 00:57:47,750 Va chercher de l'eau. 729 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 De l'eau, vite ! 730 00:57:49,458 --> 00:57:50,542 Dépêche-toi ! 731 00:57:55,375 --> 00:57:56,458 Vite, vite ! 732 00:57:58,083 --> 00:57:59,542 Apportes-en d'autres. 733 00:57:59,708 --> 00:58:01,125 Apporte des linges ! 734 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 [musique dramatique] 735 00:58:09,042 --> 00:58:10,417 [hurlements] 736 00:58:26,375 --> 00:58:29,417 [L'horloge sonne] 737 00:58:34,417 --> 00:58:36,417 [gémissement de douleur] 738 00:58:37,708 --> 00:58:41,208 Le duc est pas homme à laisser passer une telle humiliation. 739 00:58:43,208 --> 00:58:46,292 Il se contentera pas de me renvoyer définitivement, 740 00:58:47,833 --> 00:58:49,625 il ruinera aussi ma réputation. 741 00:58:49,792 --> 00:58:52,083 Il me retirera le droit de faire du pain. 742 00:58:52,375 --> 00:58:55,292 Il nous reste neuf heures. Ce n'est pas fini. 743 00:58:56,583 --> 00:58:58,417 Je pourrai jamais tout refaire. 744 00:58:58,583 --> 00:59:02,417 Vous vouliez être libre de créer de nouvelles recettes, vous l'êtes. 745 00:59:03,917 --> 00:59:06,250 Servez-leur ce que vous nous avez servi. 746 00:59:07,083 --> 00:59:10,250 Votre bœuf en croûte, votre poulet au foin... 747 00:59:11,708 --> 00:59:16,042 Ils veulent de la pomme de terre ? Servez-leur vos chaussons aux truffes. 748 00:59:17,042 --> 00:59:19,125 Cette fois, ils seront appréciés. 749 00:59:27,458 --> 00:59:29,000 Je vais être vos mains. 750 00:59:30,708 --> 00:59:33,458 [musique douce] 751 00:59:50,417 --> 00:59:52,000 Le poulet maintenant. 752 01:00:07,333 --> 01:00:08,208 Voilà. 753 01:00:08,375 --> 01:00:09,750 Non, par là. 754 01:00:37,708 --> 01:00:39,375 La pâte est reposée. 755 01:00:39,583 --> 01:00:40,958 Tu peux la travailler. 756 01:01:10,583 --> 01:01:12,167 Bienvenue, messieurs. 757 01:01:12,625 --> 01:01:16,792 Disposez les vases pour faire une allée et dressez la table au bout. 758 01:01:23,167 --> 01:01:24,625 [elle verse une goutte] 759 01:01:33,542 --> 01:01:34,500 Allez ! 760 01:01:34,667 --> 01:01:35,875 Allez, yah ! 761 01:01:37,583 --> 01:01:38,833 Allez ! Ha ! 762 01:01:40,708 --> 01:01:44,167 Les voilà ! Deux carrosses ! Ils viennent par ici. 763 01:01:44,958 --> 01:01:48,333 [Benjamin] Allez, vous autres ! En place d'accueil, vite ! 764 01:01:50,375 --> 01:01:52,000 Je... Enfin... 765 01:01:52,417 --> 01:01:53,375 Tu... 766 01:01:55,667 --> 01:01:57,000 Je m'appelle Pierre. 767 01:02:36,167 --> 01:02:38,417 [musique douce] 768 01:03:28,333 --> 01:03:30,667 [musique mélancolique] 769 01:03:46,667 --> 01:03:49,792 [Hyacinthe] Le duc n'était pas en patience, il avait trop d'appétit. 770 01:03:49,958 --> 01:03:52,417 Nous nous sommes arrêtés dans une auberge 771 01:03:52,583 --> 01:03:55,125 pour emporter de quoi agrémenter le voyage. 772 01:03:55,292 --> 01:03:59,583 Dès lors, l'estomac n'était plus l'organe qu'il voulait satisfaire... 773 01:04:00,333 --> 01:04:02,792 L'homme que je vous envoie avec cette lettre 774 01:04:02,958 --> 01:04:04,667 a mission de ramener mes gens. 775 01:04:04,875 --> 01:04:08,917 Ils n'ont plus rien à faire chez vous, je les attends déjà au château. 776 01:04:09,250 --> 01:04:11,250 L'année s'annonce parisienne. 777 01:04:11,625 --> 01:04:16,042 Je doute que Monseigneur réitère sa généreuse proposition de visite. 778 01:04:16,208 --> 01:04:19,208 Peut-être cet été ou bien l'année prochaine. 779 01:04:20,667 --> 01:04:21,917 "D'ici là, 780 01:04:22,583 --> 01:04:23,833 "bon appétit. 781 01:04:24,583 --> 01:04:25,625 "Hyacinthe." 782 01:04:27,167 --> 01:04:28,667 Il n'a pas le droit. 783 01:04:28,875 --> 01:04:31,292 Il n'a pas le droit de vous traiter comme ça. 784 01:04:31,458 --> 01:04:35,000 Il s'était engagé. Il devait s'arrêter, il devait manger ici. 785 01:04:35,167 --> 01:04:38,792 On ne peut pas avoir fait tout ça pour rien, c'est trop ! 786 01:04:39,000 --> 01:04:40,208 Chamfort n'a pas le droit, 787 01:04:40,417 --> 01:04:43,250 il vous humilie ! Il doit payer pour ce qu'il a fait ! 788 01:04:43,458 --> 01:04:46,833 Le peuple ne supportera plus longtemps le spectacle du gâchis. 789 01:04:47,000 --> 01:04:48,958 Un jour, il s'assoira à la table. 790 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 Et Chamfort et ses semblables finiront pendus. 791 01:04:51,792 --> 01:04:52,958 Non ! 792 01:04:57,292 --> 01:04:59,500 [musique dramatique] 793 01:05:31,458 --> 01:05:33,375 Je n'ai jamais été putain. 794 01:05:38,417 --> 01:05:40,167 Je suis la Marquise de La Varenne. 795 01:05:42,917 --> 01:05:44,542 Vous avez connu mon mari. 796 01:05:45,667 --> 01:05:48,042 Il fréquentait la table du duc de Chamfort. 797 01:05:48,667 --> 01:05:51,542 Ils étaient en affaire dans la compagnie des Indes. 798 01:05:51,708 --> 01:05:53,125 On les disait amis. 799 01:05:53,958 --> 01:05:56,833 La vérité, c'est que François ne savait pas dire non. 800 01:05:57,958 --> 01:06:01,708 Le duc l'utilisait comme homme de paille pour acheter des titres. 801 01:06:02,375 --> 01:06:05,250 Chamfort venait chez nous de plus en plus souvent. 802 01:06:05,417 --> 01:06:07,458 Tout d'abord pour affaires et puis, 803 01:06:07,667 --> 01:06:08,875 pour me courtiser. 804 01:06:09,542 --> 01:06:10,792 Je l'ai repoussé. 805 01:06:12,292 --> 01:06:15,792 Il a menacé de nous ruiner si je n'acceptais pas ses avances. 806 01:06:18,083 --> 01:06:19,458 Je ne l'ai pas cru. 807 01:06:21,292 --> 01:06:23,625 Alors, il a mis sa menace à exécution. 808 01:06:24,625 --> 01:06:27,000 En quelques jours, nous n'avions plus rien. 809 01:06:30,125 --> 01:06:33,083 François a voulu aller tout raconter à Versailles... 810 01:06:34,625 --> 01:06:36,792 mais il n'est jamais arrivé là-bas. 811 01:06:38,125 --> 01:06:41,208 Un matin, je l'ai retrouvé pendu à l'arbre de la cour, 812 01:06:41,375 --> 01:06:43,375 devant la fenêtre de ma chambre. 813 01:06:46,083 --> 01:06:50,250 Chamfort a prétendu à un suicide, mais en vérité, il l'a assassiné. 814 01:06:52,125 --> 01:06:53,042 Alors, 815 01:06:53,792 --> 01:06:55,417 je suis allée au château 816 01:06:56,042 --> 01:06:58,875 avec une dague dans mon manchon pour l'égorger, 817 01:06:59,792 --> 01:07:01,208 mais je n'ai pas pu. 818 01:07:05,000 --> 01:07:06,667 Assassiner un homme, 819 01:07:06,833 --> 01:07:09,625 aussi vil soit-il, est plus dur qu'on ne le croit. 820 01:07:11,833 --> 01:07:14,125 Je l'ai regardé dormir toute la nuit... 821 01:07:21,542 --> 01:07:24,250 Je me suis détestée pour cette faiblesse. 822 01:07:26,042 --> 01:07:28,958 J'ai trouvé refuge chez les sœurs de la Charité. 823 01:07:29,125 --> 01:07:31,583 C'est là que j'ai appris votre congé. 824 01:07:32,750 --> 01:07:34,750 François vantait votre cuisine. 825 01:07:36,042 --> 01:07:38,667 Il disait que vous étiez la fierté du duc. 826 01:07:39,667 --> 01:07:42,417 Il était inévitable que Chamfort vous rappelle. 827 01:07:43,125 --> 01:07:45,625 Alors, j'ai eu l'idée de cet empoisonnement. 828 01:07:52,333 --> 01:07:54,208 Tu me mens depuis le début. 829 01:07:58,750 --> 01:08:00,458 Il ne peut pas rester impuni. 830 01:08:07,958 --> 01:08:09,000 Va-t'en. 831 01:08:37,250 --> 01:08:38,457 Attends, Louise. 832 01:08:39,417 --> 01:08:41,292 Laisse, je vais t'aider. 833 01:08:43,457 --> 01:08:45,667 [Manceron] Benjamin ! Je te laisse la maison. 834 01:08:45,832 --> 01:08:48,332 Mon cruchon est vide, je vais chercher du vin. 835 01:08:50,082 --> 01:08:51,082 Allez ! 836 01:08:51,250 --> 01:08:52,417 Allez. 837 01:08:52,957 --> 01:08:54,082 Jacob avait raison, 838 01:08:54,292 --> 01:08:57,250 il y a pas assez de vin ici. Allez, avance ! 839 01:08:58,042 --> 01:08:59,292 [hennissements] 840 01:08:59,457 --> 01:09:01,750 [cris] 841 01:09:01,917 --> 01:09:02,875 Papa ! 842 01:09:20,250 --> 01:09:22,750 Je vais chercher du gras pour sa blessure. 843 01:09:36,957 --> 01:09:39,167 [musique douce] 844 01:09:43,250 --> 01:09:45,457 [respirations saccadées] 845 01:09:54,792 --> 01:09:55,875 Chut... 846 01:11:41,292 --> 01:11:43,792 [soldat] Pas de politique à table, ça coupe l'appétit. 847 01:11:43,958 --> 01:11:47,208 Le roi fait remonter les troupes pour protéger Versailles. 848 01:11:47,375 --> 01:11:49,000 Ça, c'est des rumeurs. 849 01:11:49,208 --> 01:11:52,292 Les mauvaises langues aiment les fausses nouvelles. 850 01:11:52,500 --> 01:11:54,292 - Allez, à la vôtre. - À la vôtre. 851 01:11:54,500 --> 01:11:57,167 Comment tu reconnais les vraies nouvelles ? 852 01:11:58,167 --> 01:11:59,833 L'expérience, mon gars ! 853 01:12:00,083 --> 01:12:03,000 C'est comme au champ de bataille. Si t'écoutes tout, 854 01:12:03,167 --> 01:12:04,833 tu meurs au premier rang. 855 01:12:05,500 --> 01:12:06,917 Le bon soldat 856 01:12:07,167 --> 01:12:10,000 sait faire la différence entre un commandement juste 857 01:12:10,167 --> 01:12:11,417 et un ordre à la con. 858 01:12:11,625 --> 01:12:13,250 [petit brouhaha] 859 01:12:16,792 --> 01:12:19,292 - Monsieur, je vous sers ? - Volontiers. 860 01:12:20,292 --> 01:12:23,000 [soldat] François ! Viens t'asseoir avec nous. 861 01:12:27,792 --> 01:12:30,042 - Vous en revoulez ? - C'est pas de refus. 862 01:12:30,208 --> 01:12:31,042 Voilà. 863 01:12:33,375 --> 01:12:35,083 [Louise] Du fromage pour le lieutenant. 864 01:12:35,292 --> 01:12:38,167 Ils veulent du rab. Il faut remplir les pichets ! 865 01:12:38,542 --> 01:12:40,292 [soldat] Il vous reste du pain ? 866 01:12:40,458 --> 01:12:42,458 On manque de pain, va en chercher. 867 01:12:42,625 --> 01:12:43,917 Oui, tout de suite. 868 01:12:45,375 --> 01:12:47,250 Contente de vous voir debout. 869 01:12:48,000 --> 01:12:49,542 Qu'est-ce qu'ils font là ? 870 01:12:49,708 --> 01:12:51,917 Ils se sont arrêtés pour bivouaquer. 871 01:12:52,083 --> 01:12:54,375 J'ai proposé de leur faire à manger. 872 01:12:54,542 --> 01:12:56,833 - Il vous reste du cochon ? - Bien sûr. 873 01:12:57,000 --> 01:12:59,125 - C'est bon ? - C'est merveilleux, madame. 874 01:12:59,292 --> 01:13:00,792 Je pensais aux officiers 875 01:13:00,958 --> 01:13:03,833 et Benjamin a proposé des demi-portions pour les soldats. 876 01:13:04,000 --> 01:13:05,708 Ça les change du pain noir. 877 01:13:06,750 --> 01:13:09,500 Il faut du vin à la table des officiers ! 878 01:13:09,667 --> 01:13:10,708 [serveuse] Je m'en occupe. 879 01:13:10,875 --> 01:13:14,458 J'ai fait vos recettes et j'ai complété par des pâtes de fruit. 880 01:13:14,625 --> 01:13:16,292 [soldat] Madame, s'il vous plaît ! 881 01:13:16,458 --> 01:13:17,750 J'arrive ! 882 01:13:18,958 --> 01:13:22,625 J'ai l'impression que le sucré gagne à être servi en fin de repas. 883 01:13:24,875 --> 01:13:26,667 [Louise] Je vous laisse vous servir. 884 01:13:34,042 --> 01:13:35,000 [serveuse] Merci. 885 01:13:35,625 --> 01:13:37,208 - Tiens. - C'est gentil. 886 01:13:37,417 --> 01:13:39,000 Ces sauvages sont ennemis. 887 01:13:39,208 --> 01:13:40,625 [Louise] Cette table veut du pain. 888 01:13:41,792 --> 01:13:43,667 C'est une idée de votre fils. 889 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 En coupant le pain en tranches, il y a moins de gâchis. 890 01:13:48,208 --> 01:13:49,333 C'est quoi, ça ? 891 01:13:50,333 --> 01:13:52,667 Des bâtons frits de pomme de terre. 892 01:13:52,875 --> 01:13:54,625 On pourrait la couper en long 893 01:13:54,833 --> 01:13:56,750 et faire frire les morceaux. 894 01:13:56,917 --> 01:13:58,083 Ça changerait. 895 01:13:59,708 --> 01:14:02,833 C'est pas mauvais mais c'est vilain, ça marchera jamais. 896 01:14:04,417 --> 01:14:06,042 C'était juste un essai. 897 01:14:20,292 --> 01:14:22,333 Je suis contente que ça vous plaise. 898 01:14:24,292 --> 01:14:25,375 J'avais faim. 899 01:14:25,542 --> 01:14:26,542 J'ai fait cuire 900 01:14:26,750 --> 01:14:29,250 les légumes à part, pour garder leurs couleurs. 901 01:14:30,250 --> 01:14:31,667 C'est plus joli, non ? 902 01:14:32,583 --> 01:14:33,500 [acquiescement] 903 01:14:36,375 --> 01:14:39,042 Onze livres, sept sous et trois deniers. 904 01:14:40,250 --> 01:14:42,917 Il y a là un commerce et du profit à faire. 905 01:14:44,708 --> 01:14:47,250 Qu'entends-tu exactement par là ? 906 01:14:47,417 --> 01:14:49,292 Ça ne fonctionnera pas tous les jours. 907 01:14:49,458 --> 01:14:50,958 Les routes sont éprouvantes. 908 01:14:51,167 --> 01:14:55,083 Les voyageurs sont fatigués des auberges crasseuses. 909 01:14:55,250 --> 01:14:58,792 Ces endroits ne servent que pâtés avariés et soupes glaireuses. 910 01:14:59,000 --> 01:15:00,917 Les clients veulent de vrais repas. 911 01:15:01,125 --> 01:15:02,958 Pourquoi tu es revenue ? 912 01:15:05,875 --> 01:15:07,417 Je ne suis pas partie. 913 01:15:08,917 --> 01:15:12,083 Vous étiez dans un triste état quand on vous a récupéré. 914 01:15:13,250 --> 01:15:14,458 Je vais mieux. 915 01:15:15,375 --> 01:15:16,833 Je me serais dénoncée. 916 01:15:18,000 --> 01:15:21,083 J'aurais pas été pendu, mais t'aurais sali mon nom. 917 01:15:21,250 --> 01:15:23,583 Plus jamais on m'aurait confié une cuisine. 918 01:15:23,750 --> 01:15:25,417 C'est elle qui t'a soigné. 919 01:15:28,375 --> 01:15:31,250 Elle t'a veillé pendant trois jours et trois nuits. 920 01:15:33,542 --> 01:15:34,833 Oubliez ça... 921 01:15:35,000 --> 01:15:38,167 L'important, c'est que vous n'avez plus besoin du duc. 922 01:15:38,333 --> 01:15:41,042 Ce que nous avons fait, vous pouvez le faire tous les jours. 923 01:15:41,208 --> 01:15:42,583 Tu avais raison, 924 01:15:42,792 --> 01:15:45,875 il faut partager cet endroit, mais pas avec Chamfort, 925 01:15:46,042 --> 01:15:47,417 avec tout le monde. 926 01:15:49,667 --> 01:15:53,250 Pense à ce que nous avons accompli depuis que nous sommes ici. 927 01:15:53,625 --> 01:15:55,750 Plus les repas sont généreux 928 01:15:55,958 --> 01:15:57,667 et plus les gens sont contents. 929 01:15:57,833 --> 01:15:59,500 Ils sauront apprécier ta cuisine 930 01:15:59,667 --> 01:16:02,167 et seront prêts à payer pour être bien traités. 931 01:16:02,333 --> 01:16:03,167 Bientôt, 932 01:16:03,375 --> 01:16:05,667 les gens feront un détour pour manger ici. 933 01:16:05,833 --> 01:16:07,792 Ils viendront pour vous, Manceron. 934 01:16:08,000 --> 01:16:12,250 Au Palais Royal, Beauvilliers profite de la présence des députés à Paris 935 01:16:12,417 --> 01:16:15,958 pour leur servir tous types de plats, et il n'a pas ton talent. 936 01:16:16,125 --> 01:16:19,125 Tu seras un acteur de notre siècle. Une humanité mieux nourrie, 937 01:16:19,333 --> 01:16:21,750 c'est une humanité qui pense mieux. 938 01:16:21,917 --> 01:16:25,417 [Louise] Vous pourriez varier les prix en fonction des portions 939 01:16:25,625 --> 01:16:30,042 et ainsi accueillir tous les clients, nobles, bourgeois ou paysans. 940 01:16:30,250 --> 01:16:33,000 Imagine un lieu nouveau, un buffet ouvert à tous. 941 01:16:33,167 --> 01:16:35,708 - Chacun paie selon son appétit. - Dieu m'en garde. 942 01:16:35,917 --> 01:16:37,083 Oublie ton Dieu ! 943 01:16:37,250 --> 01:16:41,458 S'il avait intérêt à la cuisine, nous serions tous repus et contentés. 944 01:16:41,625 --> 01:16:44,417 Le peuple crève de faim. Soit ton dieu n'existe pas, 945 01:16:44,625 --> 01:16:46,333 soit c'est un piètre gourmet. 946 01:16:47,667 --> 01:16:49,333 Ton buffet me plaît pas. 947 01:16:49,792 --> 01:16:51,833 Manger, c'est pas se remplir la panse. 948 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 Je parle de donner le pouvoir au cuisinier, 949 01:16:54,458 --> 01:16:58,208 de le laisser choisir les plats. Oublie Chamfort, tu lui dois rien. 950 01:16:58,375 --> 01:17:00,458 Le monde est en train de changer. 951 01:17:00,625 --> 01:17:03,125 Il ne tient qu'à toi de changer avec lui. 952 01:17:03,583 --> 01:17:05,292 Les hommes volent ! 953 01:17:23,958 --> 01:17:25,542 Une chambre à manger. 954 01:17:30,667 --> 01:17:34,042 Tu vas coucher là-haut, nous te ferons une cloison. 955 01:17:34,417 --> 01:17:36,333 Nous aurons besoin de tout l'espace 956 01:17:36,542 --> 01:17:38,458 pour une grande chambre à manger. 957 01:17:40,917 --> 01:17:43,083 Et ce sera un service sur assiette. 958 01:17:43,500 --> 01:17:44,708 À la russe. 959 01:17:44,875 --> 01:17:46,542 Entrée, plat, dessert. 960 01:17:47,125 --> 01:17:49,708 Pas de buffet, mais des tables individuelles 961 01:17:49,958 --> 01:17:52,250 pour que chacun mange à son rythme 962 01:17:52,583 --> 01:17:54,792 et profite pleinement du moment. 963 01:17:55,292 --> 01:17:59,042 Si nous devons proposer des plats, c'est ça qu'il faut faire. 964 01:18:00,125 --> 01:18:01,750 Inventer un lieu de gourmandise. 965 01:18:02,375 --> 01:18:05,625 Un lieu de bouche. Il nous faut créer un point de vie 966 01:18:05,833 --> 01:18:07,708 comme il existe des points d'eau. 967 01:18:09,125 --> 01:18:11,875 Demain, prends tout ce dont nous aurons besoin. 968 01:18:12,042 --> 01:18:14,500 - Achète des chaises. - Autant que tu voudras. 969 01:18:14,667 --> 01:18:17,583 Va chercher du papier, il faut dessiner tout ça. 970 01:18:17,750 --> 01:18:20,333 [musique calme] 971 01:18:32,208 --> 01:18:33,208 Merci. 972 01:18:34,083 --> 01:18:35,917 Croustade du jardin 973 01:18:36,875 --> 01:18:39,458 et poularde aux morilles. 974 01:18:40,625 --> 01:18:41,500 Non ! 975 01:18:42,333 --> 01:18:43,833 Non, écris pas ça. 976 01:18:44,000 --> 01:18:45,083 Écris... 977 01:18:45,417 --> 01:18:47,208 Poularde à la Manceron. 978 01:18:50,000 --> 01:18:51,208 Pas de fromage ? 979 01:18:51,792 --> 01:18:53,667 Un roquefort, non ? 980 01:18:54,042 --> 01:18:56,750 Un plateau ! Avec une sélection. 981 01:18:57,417 --> 01:19:00,833 Roquefort, cantal, chèvre, Saint-Nectaire. 982 01:19:01,000 --> 01:19:02,208 En préambule ? 983 01:19:02,458 --> 01:19:04,125 Non, après le plat. 984 01:19:04,792 --> 01:19:06,083 Avant le sucre. 985 01:19:06,625 --> 01:19:08,083 Et pour le dessert ? 986 01:19:09,500 --> 01:19:10,917 Tes pâtes de fruit. 987 01:19:14,208 --> 01:19:17,625 On pourrait mettre un bouquet de fleurs sur chaque table. 988 01:19:17,792 --> 01:19:20,250 Comment écrivez-vous Manceron ? Avec un D ? 989 01:19:20,542 --> 01:19:23,208 Je sais pas. Je l'ai jamais vu écrit. 990 01:19:24,792 --> 01:19:26,250 Alors sans artifice. 991 01:19:27,417 --> 01:19:28,875 Puissant et efficace. 992 01:19:30,583 --> 01:19:31,750 Comme moi ? 993 01:19:36,458 --> 01:19:37,625 Des clients ! 994 01:19:40,625 --> 01:19:41,792 Des clients ! 995 01:20:14,000 --> 01:20:15,458 Nos premiers clients. 996 01:20:15,625 --> 01:20:19,542 Je parie sur cinq voyageurs, dont deux bien gras. Des gros mangeurs. 997 01:20:34,125 --> 01:20:36,625 [musique douce] 998 01:20:44,667 --> 01:20:46,792 Tenez, monsieur, du pain tranché. 999 01:20:47,125 --> 01:20:49,042 Est-ce que le menu vous convient ? 1000 01:20:49,208 --> 01:20:51,958 - Goûtons, goûtons. - Nous pouvons changer un plat. 1001 01:20:52,125 --> 01:20:54,958 - Nous avons un menu unique. - Suivez-moi. 1002 01:20:55,125 --> 01:20:58,875 Le menu du jour préparé sur place. Vous désirez un peu de vin ? 1003 01:20:59,042 --> 01:21:00,750 Cette place vous convient ? 1004 01:21:01,667 --> 01:21:03,333 Très bien. J'en suis ravi. 1005 01:21:03,917 --> 01:21:04,958 Vous avez terminé ? 1006 01:21:05,125 --> 01:21:07,500 Messieurs dames, un peu de morilles ? 1007 01:21:08,958 --> 01:21:10,125 L'entrée vous a plu ? 1008 01:21:10,292 --> 01:21:11,375 Je vous en prie. 1009 01:21:12,000 --> 01:21:12,917 Bienvenue. 1010 01:21:13,708 --> 01:21:14,792 Installez-vous. 1011 01:21:40,542 --> 01:21:42,333 [Louise] Bienvenue, messieurs. 1012 01:22:09,625 --> 01:22:12,000 [Hyacinthe] La morille fait sourire la poularde. 1013 01:22:16,250 --> 01:22:20,000 À quoi sert de s'échiner si vous confisquez tous les bénéfices ? 1014 01:22:20,167 --> 01:22:22,042 Je me contente de l'impôt. 1015 01:22:22,375 --> 01:22:25,500 Et ne vous plaignez pas, je n'exige que ce qui est dû. 1016 01:22:25,667 --> 01:22:28,667 Je pourrais demander le remboursement de l'impromptu, 1017 01:22:28,833 --> 01:22:30,042 le duc n'a rien mangé. 1018 01:22:30,250 --> 01:22:32,917 Pour manger, il aurait fallu qu'il s'arrête. 1019 01:22:33,250 --> 01:22:36,042 Cessez donc d'ergoter, cela ne vous réussit pas. 1020 01:22:37,708 --> 01:22:41,375 Il faut savoir rester à notre place, c'est ce qui tient le monde. 1021 01:22:41,542 --> 01:22:43,417 Sans cela, ce serait le chaos. 1022 01:22:44,125 --> 01:22:45,250 Croyez-moi, 1023 01:22:45,958 --> 01:22:49,458 les hommes comme nous sont les garants de l'ordre des choses. 1024 01:22:50,458 --> 01:22:52,750 Le jour où les gens de ma qualité 1025 01:22:53,542 --> 01:22:56,958 se joindront à la meute, ce sera la fin d'une époque... 1026 01:22:58,583 --> 01:22:59,792 Profitez. 1027 01:22:59,958 --> 01:23:03,375 Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude d'être aussi généreux. 1028 01:23:03,542 --> 01:23:06,958 En attendant, laissez le bruit à ceux qui n'ont rien. 1029 01:23:07,125 --> 01:23:09,208 Apprenez le confort du silence. 1030 01:23:09,375 --> 01:23:11,917 Et estimez-vous heureux que le duc tolère 1031 01:23:12,125 --> 01:23:13,208 votre commerce. 1032 01:23:22,458 --> 01:23:24,792 Vous prétendez ne pas faire de bénéfices, 1033 01:23:24,958 --> 01:23:26,917 mais vous engagez des soubrettes ? 1034 01:23:27,083 --> 01:23:29,500 - C'est mon apprentie. - Une femme en cuisine ? 1035 01:23:30,208 --> 01:23:31,417 Vous plaisantez ? 1036 01:23:35,542 --> 01:23:38,292 Eh bien, elle n'est pas bavarde. Elle sort d'où ? 1037 01:23:38,500 --> 01:23:41,375 Elle travaillait chez le Comte de Briançon. 1038 01:23:42,125 --> 01:23:43,042 Aux confitures. 1039 01:23:43,208 --> 01:23:44,542 Aux confitures ? 1040 01:23:45,333 --> 01:23:48,208 Elle n'a pas une allure à presser la gelée de coing. 1041 01:23:49,750 --> 01:23:53,667 Pourquoi quitter le château de Briançon pour échouer dans ce trou ? 1042 01:23:54,417 --> 01:23:56,875 Le vieux Briançon ne l'aurait pas fait fuir, 1043 01:23:57,042 --> 01:23:58,500 il n'aime que le bilboquet. 1044 01:23:59,417 --> 01:24:01,958 Je vous sais versé sur le sucre. 1045 01:24:11,625 --> 01:24:12,875 Elles sont goûtues. 1046 01:24:14,708 --> 01:24:18,167 D'ailleurs, vous êtes en train de vous faire une réputation. 1047 01:24:18,375 --> 01:24:21,542 On parle de votre auberge jusqu'au château. 1048 01:24:22,208 --> 01:24:24,375 Le duc lui-même m'a interrogé. 1049 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 À mon avis, il ne tardera pas à vous rendre visite. 1050 01:24:29,750 --> 01:24:33,542 Et vous n'êtes pas sans savoir qu'il adore les pâtes de fruit. 1051 01:24:33,833 --> 01:24:35,250 Les pâtes de fruit 1052 01:24:35,458 --> 01:24:36,750 et les soubrettes ! 1053 01:24:36,917 --> 01:24:38,917 [il rit] 1054 01:25:02,375 --> 01:25:03,458 [Louise] Pierre. 1055 01:25:04,208 --> 01:25:06,000 Je vous demande de comprendre. 1056 01:25:06,500 --> 01:25:07,875 J'ai essayé d'oublier, 1057 01:25:09,708 --> 01:25:11,250 mais je n'y parviens pas. 1058 01:25:12,917 --> 01:25:15,667 Un jour, l'homme qui a détruit ma vie viendra ici. 1059 01:25:15,833 --> 01:25:18,958 Je ne peux me retrouver face à lui sans vouloir me venger. 1060 01:25:20,542 --> 01:25:23,375 Rester serait détruire ce que vous avez construit 1061 01:25:23,542 --> 01:25:25,708 et vous rendre complice d'un crime. 1062 01:25:25,875 --> 01:25:27,875 Et cela, je ne peux m'y résoudre. 1063 01:25:28,042 --> 01:25:32,042 Je suis sûre que vous allez réussir et je vous remercie pour tout. 1064 01:25:32,208 --> 01:25:33,333 Adieu. 1065 01:25:33,500 --> 01:25:34,667 Louise. 1066 01:25:39,125 --> 01:25:40,750 On nous a volé un cheval. 1067 01:25:50,833 --> 01:25:52,375 Je vais chercher des œufs. 1068 01:26:01,542 --> 01:26:02,875 [client] S'il vous plaît ? 1069 01:26:03,042 --> 01:26:04,833 [client] Ça fait 3 fois que je réclame. 1070 01:26:07,375 --> 01:26:10,458 Je peux prendre ce plat ? Les clients s'énervent. 1071 01:26:10,625 --> 01:26:13,542 - [client] C'est vrai que c'est long. - [client] Autant rester chez soi. 1072 01:26:14,125 --> 01:26:16,083 Oui, je pense à vos fricandeaux. 1073 01:26:17,000 --> 01:26:18,125 Du vin ! 1074 01:26:19,917 --> 01:26:22,458 - Le dessert, s'il vous plaît ! - Oui. 1075 01:26:22,625 --> 01:26:23,875 S'il vous plaît... 1076 01:26:24,042 --> 01:26:25,333 Vous partez ? 1077 01:26:28,500 --> 01:26:29,875 Bon appétit, monsieur. 1078 01:26:32,750 --> 01:26:34,583 Regardez, c'est sec. 1079 01:26:34,750 --> 01:26:37,583 Je vous apporte une nouvelle assiette. 1080 01:26:37,792 --> 01:26:40,875 [musique mélancolique] 1081 01:26:54,500 --> 01:26:55,375 [il soupire] 1082 01:27:09,542 --> 01:27:11,625 Ton idée nous coûte une fortune. 1083 01:27:12,875 --> 01:27:15,875 D'ici peu, nous ne pourrons plus acheter nos ingrédients. 1084 01:27:16,833 --> 01:27:19,417 Il faut attirer d'autres clients que les voyageurs. 1085 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 Comment ? 1086 01:27:20,583 --> 01:27:24,417 Je vais aller distribuer des menus dans les villes alentour. 1087 01:27:25,083 --> 01:27:26,708 Ça va tout changer... 1088 01:27:26,875 --> 01:27:29,750 Si tu faisais une autre tête, les gens reviendraient. 1089 01:27:30,250 --> 01:27:34,333 Ils viennent chercher du bonheur. Et il y en a plus dans ce que tu fais. 1090 01:27:38,750 --> 01:27:39,875 Et voilà ! 1091 01:27:40,083 --> 01:27:41,083 Du poulet ! 1092 01:27:41,250 --> 01:27:43,292 - S'il te plaît, je peux en avoir ? - Moi ! 1093 01:27:43,458 --> 01:27:45,875 Je vais tous vous servir, vous inquiétez pas. 1094 01:27:46,083 --> 01:27:48,292 [cris de joie et rires des enfants] 1095 01:27:51,833 --> 01:27:53,958 [rire de Louise] 1096 01:28:04,875 --> 01:28:07,250 - [serviteur] Je vous dis qu'il dort. - J'en doute. 1097 01:28:07,417 --> 01:28:09,125 Mais il est plus de minuit. 1098 01:28:09,292 --> 01:28:13,125 Je sais. C'est l'heure où il va en cuisine pour se faire un en-cas. 1099 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 Arrêtez-vous, Manceron. 1100 01:28:19,750 --> 01:28:21,667 Veuillez m'excuser, M. le duc. 1101 01:28:21,833 --> 01:28:23,583 En voilà des manières. 1102 01:28:23,750 --> 01:28:26,375 Cet homme est plus têtu qu'un âne. 1103 01:28:26,542 --> 01:28:29,167 Monseigneur, il faut que je vous entretienne. 1104 01:28:29,833 --> 01:28:31,500 Dois-je appeler la garde ? 1105 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 - Monseigneur... - Laisse-nous, je te dis. 1106 01:28:50,333 --> 01:28:52,000 Eh bien, Manceron, 1107 01:28:52,542 --> 01:28:54,333 vous voilà bien crotté. 1108 01:28:57,250 --> 01:28:59,833 On dit que vous êtes devenu aubergiste. 1109 01:29:00,208 --> 01:29:02,208 - Plus que ça. - Ah ! 1110 01:29:03,208 --> 01:29:05,042 Je sers des plats cuisinés. 1111 01:29:05,792 --> 01:29:09,208 Des entrées, des poissons, des viandes, des entremets. 1112 01:29:10,458 --> 01:29:11,958 Et qui les mange ? 1113 01:29:12,375 --> 01:29:13,792 Qui en a envie. 1114 01:29:15,792 --> 01:29:17,083 C'est absurde. 1115 01:29:18,083 --> 01:29:21,167 Il ne suffit pas d'avoir envie, il faut savoir manger. 1116 01:29:21,333 --> 01:29:22,292 C'est un art. 1117 01:29:22,458 --> 01:29:25,583 La vraie cuisine n'est pas faite pour le commun des mortels. 1118 01:29:25,750 --> 01:29:28,375 Seul un vrai gastronome peut apprécier votre art 1119 01:29:28,542 --> 01:29:31,458 et le ciel ne fait cette grâce qu'à peu de personnes. 1120 01:29:31,625 --> 01:29:34,375 J'ai eu la chance de servir l'une d'entre elles. 1121 01:29:34,542 --> 01:29:37,417 Merci d'en convenir, mais en attendant, je suis là, 1122 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 seul comme l'as de pique. 1123 01:29:39,917 --> 01:29:43,583 Dos au feu et ventre à table. Mais devant quoi ? 1124 01:29:47,125 --> 01:29:48,708 Voilà à quoi je suis rendu. 1125 01:29:53,958 --> 01:29:55,417 J'ingurgite, 1126 01:29:57,542 --> 01:29:59,083 mais je ne m'amuse pas. 1127 01:30:02,667 --> 01:30:05,042 Les bons cuisiniers sont rares, Manceron. 1128 01:30:05,833 --> 01:30:08,292 Votre successeur était un gâte-sauce, 1129 01:30:08,458 --> 01:30:11,375 celui d'après savait à peine monter une mayonnaise. 1130 01:30:13,750 --> 01:30:15,875 Votre mayonnaise, Manceron... 1131 01:30:16,750 --> 01:30:20,417 Comme les petites choses peuvent faire de grands souvenirs. 1132 01:30:24,083 --> 01:30:27,125 Votre trait d'esprit nous aura coûté cher à tous deux. 1133 01:30:28,333 --> 01:30:30,458 Pourquoi ne pas vous être excusé ? 1134 01:30:32,167 --> 01:30:34,042 Il suffisait de vous excuser. 1135 01:30:37,167 --> 01:30:39,667 Je vous prie de bien vouloir m'excuser. 1136 01:30:43,333 --> 01:30:45,667 Regardez-moi ça. Ça ne ressemble à rien. 1137 01:30:45,833 --> 01:30:50,333 Il n'y a pas d'équilibre, pas d'invention, pas d'harmonie, rien. 1138 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 Vous permettez ? 1139 01:31:03,625 --> 01:31:04,833 [il acquiesce] 1140 01:31:06,042 --> 01:31:07,750 J'en ai pour une minute. 1141 01:31:43,875 --> 01:31:45,583 Vous êtes venu me torturer ? 1142 01:31:47,417 --> 01:31:48,958 Non, Monseigneur. 1143 01:31:49,250 --> 01:31:50,750 Pour vous servir. 1144 01:31:51,042 --> 01:31:53,042 Et vous inviter à déjeuner chez moi. 1145 01:31:56,083 --> 01:31:59,167 En vérité, les affaires ne sont pas très bonnes. 1146 01:31:59,375 --> 01:32:01,292 Qu'est-ce que je vous disais ? 1147 01:32:01,458 --> 01:32:03,792 On ne demande pas à des crapauds de voler. 1148 01:32:04,333 --> 01:32:05,542 Justement. 1149 01:32:05,833 --> 01:32:08,792 J'ai besoin de l'avis d'un véritable gourmet. 1150 01:32:09,292 --> 01:32:11,583 Comment savoir ce que valent mes recettes 1151 01:32:11,750 --> 01:32:14,792 sans la sanction du seul verdict qui m'importe ? 1152 01:32:17,833 --> 01:32:19,167 Pourquoi je ferais ça ? 1153 01:32:21,917 --> 01:32:24,208 Pour goûter mon canard à la Chamfort. 1154 01:32:24,875 --> 01:32:26,708 Un canard à mon nom ? 1155 01:32:28,500 --> 01:32:30,083 Il doit être sublime. 1156 01:32:32,000 --> 01:32:33,292 Monseigneur... 1157 01:32:34,875 --> 01:32:36,500 Je vous en prie, 1158 01:32:37,208 --> 01:32:40,625 laissez-moi vous rendre un peu de ce que vous m'avez donné. 1159 01:32:48,083 --> 01:32:49,708 [soupir satisfait] 1160 01:32:49,875 --> 01:32:51,042 Soit. 1161 01:32:51,458 --> 01:32:52,625 Je viendrai. 1162 01:32:52,792 --> 01:32:56,417 Hyacinthe vous octroiera une bourse pour composer un ambigu pour deux. 1163 01:32:56,583 --> 01:32:58,625 Je serai avec la Comtesse de Saint Genet. 1164 01:32:58,792 --> 01:32:59,625 Merci. 1165 01:32:59,792 --> 01:33:02,625 Mais j'exige que vous fermiez votre gargote. 1166 01:33:02,792 --> 01:33:06,333 La bonne chère n'est pas destinée aux crasseux. Elle se mérite. 1167 01:33:06,500 --> 01:33:09,000 Si votre collation est à la hauteur, 1168 01:33:09,167 --> 01:33:11,583 je vous reprendrai et vous emmènerai à Paris. 1169 01:33:21,583 --> 01:33:24,708 Le duc de Chamfort sait être magnanime. 1170 01:33:27,375 --> 01:33:30,208 [des cloches sonnent] 1171 01:33:47,958 --> 01:33:49,917 Il y a quelqu'un pour vous. 1172 01:34:08,167 --> 01:34:10,292 Vous avez un quart d'heure. 1173 01:34:32,000 --> 01:34:33,833 [tintement] 1174 01:34:44,500 --> 01:34:46,125 Il faut que tu reviennes. 1175 01:34:50,167 --> 01:34:52,542 Tu es mon apprentie, tu dois m'obéir. 1176 01:35:00,042 --> 01:35:02,083 Sans toi, je n'ai plus goût à rien. 1177 01:35:06,500 --> 01:35:08,000 J'ai besoin de toi. 1178 01:35:11,708 --> 01:35:14,542 Chamfort déjeunera chez nous dans deux jours. 1179 01:35:15,000 --> 01:35:16,917 Nous ferons ce que tu voudras. 1180 01:35:24,375 --> 01:35:26,792 [musique douce] 1181 01:35:37,208 --> 01:35:38,208 [tintements] 1182 01:35:41,750 --> 01:35:42,958 Yah ! 1183 01:35:44,583 --> 01:35:46,292 - [coups de fouet] - Yah ! 1184 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 [Chamfort] Ils prétendent travailler au bien du peuple 1185 01:35:49,708 --> 01:35:50,833 et ne trouvent rien de mieux 1186 01:35:51,042 --> 01:35:53,833 que de s'enfermer dans la salle du Jeu de paume 1187 01:35:54,000 --> 01:35:55,625 pour se chauffer l'esprit. 1188 01:35:55,792 --> 01:35:58,167 Ce sont des bavards qui n'arriveront à rien. 1189 01:35:58,333 --> 01:36:00,250 Des feignants. Des nuisibles. 1190 01:36:00,417 --> 01:36:02,250 Et le roi, que dit-il ? 1191 01:36:02,417 --> 01:36:04,208 Selon l'évêque de la Motte, 1192 01:36:04,375 --> 01:36:08,208 quand il a su que l'Assemblée nationale refusait de se disperser, 1193 01:36:08,375 --> 01:36:12,917 il aurait haussé les épaules et dit : "Eh bien foutre, qu'ils restent." 1194 01:36:14,500 --> 01:36:16,625 Eh bien moi, je dis : "Vive le roi !" 1195 01:36:16,792 --> 01:36:18,417 Hep ! Hop là ! 1196 01:36:20,208 --> 01:36:21,167 Yah ! 1197 01:36:34,167 --> 01:36:36,708 Mon Dieu, mais c'est une auberge. 1198 01:36:38,708 --> 01:36:41,208 Plus que cela, mon amie, plus que cela. 1199 01:36:41,875 --> 01:36:44,250 - C'est ce qu'il dit. - Vous pouvez être sûr 1200 01:36:44,458 --> 01:36:47,667 que votre Manceron a retenu la leçon. [elle rit] 1201 01:36:48,417 --> 01:36:50,750 Son exil a dû lui paraître bien lourd. 1202 01:36:50,917 --> 01:36:53,417 Je comprends qu'il ait imploré votre pardon. 1203 01:36:53,583 --> 01:36:56,333 J'ignore qui de nous deux aura été le plus puni. 1204 01:36:56,500 --> 01:36:58,417 J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué. 1205 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 Il fallait lui rabattre son caquet, vous avez bien fait. 1206 01:37:01,708 --> 01:37:02,708 Bonjour. 1207 01:37:03,333 --> 01:37:04,208 Bonjour. 1208 01:37:06,042 --> 01:37:08,458 J'ai toujours beaucoup aimé la campagne. 1209 01:37:10,125 --> 01:37:12,458 Ah ! Eh bien Manceron, où étiez-vous ? 1210 01:37:12,833 --> 01:37:14,792 Veuillez m'excuser, Monseigneur. 1211 01:37:15,917 --> 01:37:17,208 Madame... 1212 01:37:17,833 --> 01:37:19,375 Je vous en prie, entrez. 1213 01:37:19,542 --> 01:37:20,458 J'ai faim. 1214 01:37:20,625 --> 01:37:23,083 Vous avez entendu ? Nous avons faim. 1215 01:37:32,375 --> 01:37:34,583 Quel est cet accueil ? Où sont mes gens ? 1216 01:37:34,750 --> 01:37:36,500 Mon père les a congédiés. 1217 01:37:37,208 --> 01:37:38,542 Nous avons embauché 1218 01:37:38,750 --> 01:37:40,167 notre propre brigade. 1219 01:37:42,208 --> 01:37:45,625 Pourquoi toutes ces chaises ? Nous ne sommes que deux. 1220 01:37:45,792 --> 01:37:50,167 J'ai voulu vous montrer ma gargote telle que je l'avais imaginée. 1221 01:37:50,333 --> 01:37:53,875 Un lieu pour que chacun puisse venir se restaurer 1222 01:37:54,042 --> 01:37:55,917 selon ses envies et ses moyens. 1223 01:37:56,083 --> 01:37:58,125 Mais enfin, je vous l'ai déjà dit, 1224 01:37:58,292 --> 01:37:59,792 c'était une idée fausse. 1225 01:37:59,958 --> 01:38:02,750 Le peuple ne saurait apprécier les bonnes choses. 1226 01:38:02,917 --> 01:38:04,667 Regardez-moi ce vide. 1227 01:38:05,667 --> 01:38:08,958 Dépêchez-vous de servir, sinon je vais manger ailleurs. 1228 01:38:09,250 --> 01:38:11,542 Il n'y aura pas de service, Monseigneur. 1229 01:38:11,792 --> 01:38:14,250 Les plats seront servis un par un. 1230 01:38:14,708 --> 01:38:17,333 Amuse-bouche, entrée, plat, fromage, dessert. 1231 01:38:17,500 --> 01:38:19,417 À la manière d'une farandole. 1232 01:38:19,583 --> 01:38:20,958 Une farandole ? 1233 01:38:21,125 --> 01:38:23,375 - J'adore les farandoles ! - Ah... 1234 01:38:23,625 --> 01:38:26,333 Eh bien soit. Allons pour la farandole. 1235 01:38:26,500 --> 01:38:27,375 Mais vite. 1236 01:38:27,542 --> 01:38:30,917 C'est drôle, ces petites tables, ça rend le banquet intime. 1237 01:38:31,500 --> 01:38:34,417 [Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est que cette vaisselle ? 1238 01:38:36,708 --> 01:38:38,458 [Benjamin] Une panière par table. 1239 01:38:39,250 --> 01:38:41,500 Une panière, une carafe et un bouquet. 1240 01:38:41,875 --> 01:38:43,417 Il manque un bouquet ici. 1241 01:38:43,583 --> 01:38:45,833 Ces filles ne peuvent pas servir un duc. 1242 01:38:46,000 --> 01:38:48,458 Que faites-vous des usages ? De l'étiquette ? 1243 01:38:48,625 --> 01:38:49,458 Ici, monsieur, 1244 01:38:49,667 --> 01:38:53,125 tous les clients sont ducs et tous les clients sont rois. 1245 01:38:57,708 --> 01:38:59,042 Monseigneur... 1246 01:39:01,250 --> 01:39:03,000 Madame désirait de la pomme de terre. 1247 01:39:03,208 --> 01:39:05,708 Mais oui ! J'adore la pomme de terre. 1248 01:39:05,958 --> 01:39:08,625 La reine en porte la fleur à sa boutonnière. 1249 01:39:08,792 --> 01:39:10,250 Comment appelez-vous cela ? 1250 01:39:11,625 --> 01:39:13,125 Le Délicieux. 1251 01:39:28,125 --> 01:39:30,167 Mon ami, il vous faut goûter ça. 1252 01:39:30,583 --> 01:39:32,708 [soupirs satisfaits] 1253 01:39:33,208 --> 01:39:34,458 J'adore ! 1254 01:39:38,875 --> 01:39:41,125 Monseigneur ! Des gens ! 1255 01:39:41,917 --> 01:39:43,583 - Des gens ! - Hein ? 1256 01:39:43,750 --> 01:39:46,500 - Des gens ! - Mais qu'est-ce qui lui prend ? 1257 01:39:46,750 --> 01:39:49,083 On m'a donné ça au marché ce matin. 1258 01:39:49,250 --> 01:39:53,417 [Manceron] Entrez, n'ayez pas peur, choisissez votre table. 1259 01:39:53,583 --> 01:39:55,333 Qui sont ces gens ? 1260 01:39:56,750 --> 01:39:57,917 Entrez, entrez. 1261 01:39:58,083 --> 01:39:59,125 Bonjour. 1262 01:39:59,292 --> 01:40:00,458 Bonjour. 1263 01:40:01,583 --> 01:40:03,625 Tu as vu ? Il y a même des nappes. 1264 01:40:03,792 --> 01:40:05,083 Oui, installez-vous. 1265 01:40:05,250 --> 01:40:07,167 Regarde, une carte annonce le menu. 1266 01:40:07,333 --> 01:40:09,833 [Chamfort] Qu'est-ce que c'est que ce carnaval ? 1267 01:40:10,667 --> 01:40:12,083 Ils sont combien ? 1268 01:40:13,875 --> 01:40:15,458 Renvoyez donc ces gens. 1269 01:40:15,625 --> 01:40:18,792 C'est inadmissible, je ne mangerai pas devant des inconnus. 1270 01:40:19,833 --> 01:40:21,667 Bon Dieu, faites les taire. 1271 01:40:23,333 --> 01:40:24,375 Bonjour. 1272 01:40:24,542 --> 01:40:25,792 [le duc tousse] 1273 01:40:25,958 --> 01:40:27,833 Mais enfin, que faites-vous ici ? 1274 01:40:28,833 --> 01:40:30,042 Je cuisine. 1275 01:40:31,500 --> 01:40:33,125 Louise a préparé votre repas. 1276 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 Qui est-ce ? 1277 01:40:38,542 --> 01:40:41,167 Mais enfin, mon ami, répondez-moi. 1278 01:40:44,458 --> 01:40:45,917 Louise de La Varenne. 1279 01:40:46,500 --> 01:40:49,625 Je suis d'accord, vous auriez mérité que je vous empoisonne. 1280 01:40:49,792 --> 01:40:53,625 Quelqu'un peut m'expliquer ? J'exige de comprendre. 1281 01:40:58,125 --> 01:41:02,708 Venez déguster gratuitement un menu découverte à 12h précises 1282 01:41:03,042 --> 01:41:05,208 en présence du duc de Chamfort. 1283 01:41:06,208 --> 01:41:08,000 Nous allons être complets. 1284 01:41:11,708 --> 01:41:12,875 [cliente] Si, c'est lui. 1285 01:41:15,208 --> 01:41:18,167 [chuchotements] 1286 01:41:20,500 --> 01:41:22,375 [client] Je le voyais plus grand. 1287 01:41:31,542 --> 01:41:33,167 Vous me le paierez. 1288 01:41:34,917 --> 01:41:36,583 J'enverrai la garde. 1289 01:41:37,625 --> 01:41:40,292 Ils vous apprendront à rester à votre place. 1290 01:41:40,708 --> 01:41:43,125 Ils fermeront votre coupe-gorge. 1291 01:41:43,292 --> 01:41:46,417 Vous m'entendez, Manceron ? Je vous ferai pendre. 1292 01:41:46,625 --> 01:41:50,000 Tous les deux ! Je vous ferai pendre tous les deux ! 1293 01:41:50,167 --> 01:41:52,708 [La comtesse] Vous entendez ? Tous les deux ! 1294 01:41:52,875 --> 01:41:54,458 Taisez-vous, taisez-vous. 1295 01:41:54,625 --> 01:41:55,625 C'est cela, 1296 01:41:55,833 --> 01:41:57,083 allons voir le roi. 1297 01:41:57,250 --> 01:42:00,042 Il sera ravi d'apprendre ce que j'ai à lui raconter. 1298 01:42:00,250 --> 01:42:04,167 Vos trafics, vos participations secrètes dans la compagnie des Indes 1299 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 et l'assassinat de François de la Varenne, 1300 01:42:06,750 --> 01:42:08,667 l'un de ses plus loyaux sujets. 1301 01:42:10,333 --> 01:42:12,167 Vous ne me faites plus peur. 1302 01:42:19,792 --> 01:42:20,792 Aïe. 1303 01:42:25,167 --> 01:42:26,375 Excusez-vous. 1304 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Excusez-vous. 1305 01:42:38,750 --> 01:42:40,375 À bas, les privilèges ! 1306 01:42:53,292 --> 01:42:54,667 Poussez-vous ! 1307 01:42:55,250 --> 01:42:56,208 Aïe ! 1308 01:42:56,375 --> 01:42:58,125 [rires] 1309 01:43:00,833 --> 01:43:01,875 Pardon. 1310 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 - Louis. - On s'en va. 1311 01:43:07,375 --> 01:43:08,708 Louis, attendez-moi. 1312 01:43:08,875 --> 01:43:09,750 Allez ! 1313 01:43:09,958 --> 01:43:11,000 Louis ! 1314 01:43:11,833 --> 01:43:13,125 Allez, hue ! 1315 01:43:13,458 --> 01:43:15,083 [coup de fouet] 1316 01:43:20,083 --> 01:43:21,875 Au revoir, Monseigneur ! 1317 01:43:22,958 --> 01:43:24,625 Revenez quand vous voulez ! 1318 01:43:29,083 --> 01:43:30,458 Cette table est libre ? 1319 01:43:32,042 --> 01:43:33,792 Pouvons-nous nous asseoir ? 1320 01:43:38,958 --> 01:43:40,125 Euh... 1321 01:43:47,458 --> 01:43:48,792 Oui, bien sûr. 1322 01:43:50,625 --> 01:43:51,917 Je vous en prie, 1323 01:43:52,375 --> 01:43:53,583 installez-vous. 1324 01:43:54,458 --> 01:43:56,792 [Hyacinthe] Nous allons avoir une belle journée. 1325 01:43:57,125 --> 01:43:58,292 Tiens. 1326 01:43:59,000 --> 01:44:00,000 S'il vous plaît. 1327 01:44:02,375 --> 01:44:05,042 Puis-je féliciter Madame sur sa toilette ? 1328 01:44:05,208 --> 01:44:08,042 Vous allez être servis tout de suite. S'il te plaît. 1329 01:44:09,000 --> 01:44:09,958 Tu... 1330 01:44:10,125 --> 01:44:11,292 Un Délicieux ? 1331 01:44:11,458 --> 01:44:13,667 [musique douce] 1332 01:44:32,417 --> 01:44:36,125 [Louise] Installez-vous, je reviens tout de suite avec le menu. 1333 01:44:37,500 --> 01:44:38,917 Madame, monsieur ? 1334 01:44:39,292 --> 01:44:41,167 Installez-vous, je vous en prie. 1335 01:44:42,958 --> 01:44:44,125 Vous serez bien ici. 1336 01:44:44,292 --> 01:44:46,417 Regardez le menu, je reviens. 1337 01:44:51,042 --> 01:44:52,167 Bienvenue. 1338 01:44:53,125 --> 01:44:55,167 Ça va être servi dans deux minutes. 1339 01:44:55,958 --> 01:44:57,792 C'est une création de Manceron. 1340 01:44:57,958 --> 01:45:00,000 Ça vous plaira, ça s'appelle le Délicieux. 1341 01:45:02,250 --> 01:45:03,542 Sers cette table. 1342 01:45:03,708 --> 01:45:05,917 [musique triomphale] 1343 01:45:29,458 --> 01:45:30,583 Un Délicieux ? 1344 01:46:47,625 --> 01:46:49,833 [musique douce] 1345 01:47:52,583 --> 01:47:54,708 [elle rit aux éclats] 1346 01:48:00,792 --> 01:48:02,333 Non, non, non ! 1347 01:52:14,292 --> 01:52:18,292 Sous-titrage : ECLAIR V&A 94024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.