All language subtitles for 1641709254121
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
[musique douce]
2
00:02:10,330 --> 00:02:12,250
[chocs métalliques]
3
00:02:16,210 --> 00:02:18,210
[musique entraĂźnante]
4
00:02:57,080 --> 00:02:58,290
Du beurre, voyons !
5
00:02:59,750 --> 00:03:01,160
Du travail, de l'énergie
6
00:03:01,370 --> 00:03:02,460
et du beurre.
7
00:03:02,620 --> 00:03:05,080
Allons, messieurs, soyez généreux.
8
00:03:05,290 --> 00:03:08,620
De la glace pour la marée
et des flammes pour le gibier.
9
00:03:08,830 --> 00:03:10,960
Et vous, oĂč en sont ces cuissons ?
10
00:03:11,330 --> 00:03:13,250
Saignant, le pigeon, saignant !
11
00:03:14,410 --> 00:03:16,710
Les légumes croquants,
le pigeon saignant.
12
00:03:16,870 --> 00:03:19,120
Suffit pas de faire,
il faut faire bien.
13
00:03:19,290 --> 00:03:21,620
Faire grand ! Faire savoureux !
14
00:03:21,790 --> 00:03:23,330
Il faut faire jouir.
15
00:03:24,330 --> 00:03:26,000
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
16
00:03:26,160 --> 00:03:29,250
Je... Je saupoudre de cannelle.
17
00:03:29,410 --> 00:03:31,210
Tu te crois au Moyen-Ăge ?
18
00:03:31,370 --> 00:03:33,620
Tu assassines la viande
avec tes épices !
19
00:03:33,790 --> 00:03:37,120
Il faut faire vivre le goût
et non le maquiller. Benjamin !
20
00:03:37,960 --> 00:03:39,000
Benjamin !
21
00:03:40,660 --> 00:03:42,160
Viens m'arranger ça, là .
22
00:03:43,160 --> 00:03:44,540
Et toi, la cannelle...
23
00:03:44,960 --> 00:03:46,290
va donc Ă la vaisselle !
24
00:03:46,790 --> 00:03:47,960
Ă la vaisselle !
25
00:03:50,080 --> 00:03:51,750
DĂ©pĂȘchons-nous, messieurs.
26
00:03:52,330 --> 00:03:53,870
C'est un jour important !
27
00:03:54,040 --> 00:03:56,120
[Hyacinthe] Place, place !
28
00:03:56,830 --> 00:03:58,210
Ăcartez-vous !
29
00:03:59,040 --> 00:04:01,910
Les tourtes d'écrevisses
marcheront devant.
30
00:04:02,080 --> 00:04:04,040
Le duc a l'humeur aux écrevisses.
31
00:04:04,210 --> 00:04:05,790
On réclame le second service.
32
00:04:06,370 --> 00:04:07,540
Ăa leur plaĂźt ?
33
00:04:07,750 --> 00:04:11,120
Les commentaires ont été
pour la porcelaine de Chine.
34
00:04:12,580 --> 00:04:14,040
C'est une création à proposer
35
00:04:14,250 --> 00:04:17,370
en préambule
et Ă laisser Ă disposition gourmande.
36
00:04:20,330 --> 00:04:21,960
Ce n'était pas au menu.
37
00:04:22,120 --> 00:04:25,040
Vous connaissez la consigne :
jamais de nouveauté.
38
00:04:28,790 --> 00:04:31,080
Votre fils était encore
dans la bibliothĂšque.
39
00:04:31,250 --> 00:04:32,460
Ce n'est pas sa place !
40
00:04:32,660 --> 00:04:36,250
Combien de fois faudra-t-il le dire ?
Emportez-moi tout ça !
41
00:04:36,460 --> 00:04:38,460
[musique au clavecin]
42
00:04:49,830 --> 00:04:51,330
[clameurs des nobles Ă table]
43
00:04:51,500 --> 00:04:54,870
VoilĂ une table qui comptera
plus de chaises que de convives.
44
00:04:55,040 --> 00:04:57,540
Quand on ne sait pas recevoir,
on s'abstient.
45
00:04:57,710 --> 00:04:59,460
N'est pas un hĂŽte qui veut.
46
00:04:59,620 --> 00:05:02,120
- Cela réclame de rares qualités.
- Certes.
47
00:05:02,290 --> 00:05:04,790
De la fortune,
mais aussi de la munificence.
48
00:05:04,960 --> 00:05:08,000
- Bien sûr.
- Du goût, de l'aménité...
49
00:05:08,160 --> 00:05:09,660
- Et de l'esprit.
- Ah !
50
00:05:09,830 --> 00:05:14,040
Regardons les faits en face,
les vrais Amphitryons se font rares.
51
00:05:14,210 --> 00:05:15,960
En vérité, mon cher Chamfort,
52
00:05:16,120 --> 00:05:18,540
il n'y a pas dix tables
comme la vĂŽtre.
53
00:05:18,710 --> 00:05:19,830
Allons, allons...
54
00:05:21,040 --> 00:05:21,870
Mon ami,
55
00:05:22,410 --> 00:05:24,410
vous ĂȘtes le nouveau Luculus !
56
00:05:46,620 --> 00:05:47,870
[Francine] C'est nouveau, ça.
57
00:05:49,210 --> 00:05:50,710
T'appelles ça comment ?
58
00:05:59,160 --> 00:06:00,250
Délicieux !
59
00:06:01,080 --> 00:06:02,540
C'est délicieux.
60
00:06:08,870 --> 00:06:10,500
Ne t'en fais pas !
61
00:06:11,080 --> 00:06:12,660
Le duc va adorer.
62
00:06:12,830 --> 00:06:14,290
Il adore toujours.
63
00:06:14,620 --> 00:06:16,370
Aujourd'hui, c'est différent.
64
00:06:16,540 --> 00:06:20,290
Ses hÎtes fréquentent Versailles,
ce repas peut le mener Ă la cour.
65
00:06:20,460 --> 00:06:22,250
Il parle de m'emmener Ă Paris.
66
00:06:24,870 --> 00:06:26,620
Et tu feras Ă manger au roi ?
67
00:06:28,370 --> 00:06:30,250
Ah, tu m'emmĂšneras avec toi !
68
00:06:30,870 --> 00:06:32,870
[elle rit]
69
00:06:41,750 --> 00:06:42,620
[Raclement de gorge]
70
00:06:43,960 --> 00:06:45,210
Si vous avez le temps,
71
00:06:45,410 --> 00:06:47,660
le duc aimerait faire son commentaire.
72
00:06:49,330 --> 00:06:52,960
Convenons qu'un homme sans cuisinier
est un homme sans ami.
73
00:06:53,120 --> 00:06:54,960
[rires]
74
00:06:55,210 --> 00:06:57,710
Le vrai secret
est de le former soi-mĂȘme.
75
00:06:57,870 --> 00:07:01,710
Mon pÚre a repéré le nÎtre
dans un relais de postes,
76
00:07:01,870 --> 00:07:03,580
au fin fond de nos terres.
77
00:07:03,750 --> 00:07:06,160
L'apprenti boulanger
est devenu marmiton
78
00:07:06,330 --> 00:07:08,210
et le marmiton, maĂźtre-queux.
79
00:07:08,370 --> 00:07:10,000
[soupirs impressionnés]
80
00:07:10,410 --> 00:07:13,000
Messieurs, n'oubliez jamais
81
00:07:13,160 --> 00:07:16,790
que la gourmandise
est un péché capital.
82
00:07:16,960 --> 00:07:18,830
La bonne chĂšre est permise,
83
00:07:19,000 --> 00:07:21,710
mais il faut combattre
cette tendance du moment
84
00:07:21,870 --> 00:07:24,160
pour la bombance et le gros appétit.
85
00:07:24,330 --> 00:07:26,040
L'appétit vient en mangeant !
86
00:07:26,210 --> 00:07:27,290
[rires]
87
00:07:27,460 --> 00:07:29,250
Et puis la table mĂšne au lit.
88
00:07:29,410 --> 00:07:31,410
[soupirs attendris]
89
00:07:33,120 --> 00:07:36,160
Avez-vous des nouvelles
de votre ami de la Varenne ?
90
00:07:36,330 --> 00:07:38,370
On le dit en fĂącheuse posture.
91
00:07:38,660 --> 00:07:41,210
- Il ne l'est plus, il s'est pendu.
- OH ?
92
00:07:41,370 --> 00:07:43,210
Je croyais qu'il avait du goût.
93
00:07:43,370 --> 00:07:45,000
[rires]
94
00:07:45,160 --> 00:07:48,160
Oubliez donc ces conversations
qui coupent l'appétit
95
00:07:48,500 --> 00:07:51,870
et daignez adresser un commentaire
Ă mon officier de bouche.
96
00:07:52,040 --> 00:07:53,910
Vous voyez bien qu'il se languit.
97
00:07:54,410 --> 00:07:56,080
J'ai goûté de belles choses.
98
00:07:56,370 --> 00:07:59,620
Le lustre du potage
était éblouissant !
99
00:07:59,790 --> 00:08:02,330
L'enjolivement de la salade
mérite mention.
100
00:08:02,500 --> 00:08:04,870
Vos cailles en crapaudine
valaient d'ĂȘtre aperçues.
101
00:08:05,040 --> 00:08:07,000
Je n'ai qu'un mot : brillant.
102
00:08:07,160 --> 00:08:08,870
Disons-le ! C'était beau.
103
00:08:09,040 --> 00:08:12,250
[noble] Non, messieurs,
cela mérite vocabulaire :
104
00:08:12,410 --> 00:08:15,540
c'était chatoyant, gourmand
et lumineux.
105
00:08:15,710 --> 00:08:16,870
[soupirs impressionnés]
106
00:08:17,080 --> 00:08:19,460
Ce n'était pas un repas.
C'était un ballet.
107
00:08:19,620 --> 00:08:20,790
[rires]
108
00:08:20,960 --> 00:08:23,960
Eh bien, nous sommes contents
que cela vous ait plu.
109
00:08:24,580 --> 00:08:27,540
Manceron,
vos cuissons étaient parfaites.
110
00:08:27,790 --> 00:08:31,710
J'ai goûté votre poule d'Inde.
Charnue, joyeuse,
111
00:08:31,870 --> 00:08:33,120
délicate.
112
00:08:33,290 --> 00:08:34,290
Un régal.
113
00:08:34,870 --> 00:08:37,620
Et vos brioches d'éperlans
fondaient en bouche.
114
00:08:37,790 --> 00:08:39,290
Je les ai trouvées...
115
00:08:40,250 --> 00:08:42,000
coquines et courtoises.
116
00:08:42,160 --> 00:08:43,160
[clameurs]
117
00:08:43,370 --> 00:08:46,870
Coquine et courtoise...
Comme la baronne de la Courtade.
118
00:08:47,910 --> 00:08:49,790
La baronne est donc une brioche.
119
00:08:49,960 --> 00:08:51,460
[fou rire général]
120
00:08:54,210 --> 00:08:56,910
Mon cher Chamfort,
vous nous avez bien traités.
121
00:08:57,710 --> 00:08:59,080
Avec de tels délices,
122
00:08:59,290 --> 00:09:00,750
Paris vous est ouvert.
123
00:09:02,040 --> 00:09:05,250
Et comment appelez-vous
ces petits chaussons
124
00:09:05,460 --> 00:09:06,830
servis en préambule ?
125
00:09:07,910 --> 00:09:09,160
[il hésite]
126
00:09:09,330 --> 00:09:10,660
Le Délicieux.
127
00:09:13,410 --> 00:09:14,750
C'est lĂ votre seule
128
00:09:14,960 --> 00:09:16,040
fausse note.
129
00:09:26,080 --> 00:09:27,580
Je partage votre avis.
130
00:09:29,500 --> 00:09:32,290
Je vous l'ai dit, mon ami,
évitez les initiatives.
131
00:09:32,660 --> 00:09:34,790
Et contentez-vous des menus requis.
132
00:09:35,000 --> 00:09:39,210
Il y avait lĂ quelque champignon
qui n'a rien Ă faire Ă votre table.
133
00:09:40,250 --> 00:09:43,660
Et qu'était-ce
que ce légume tout pùle ?
134
00:09:44,040 --> 00:09:44,910
Pas du radis,
135
00:09:45,120 --> 00:09:46,120
j'espĂšre.
136
00:09:46,830 --> 00:09:48,120
De la pomme de terre.
137
00:09:48,330 --> 00:09:49,750
[clameurs outrées]
138
00:09:49,910 --> 00:09:51,210
[L'Ă©vĂȘque] Des tubercules ?
139
00:09:51,750 --> 00:09:53,830
Mais pour qui nous prenez-vous ?
140
00:09:54,040 --> 00:09:55,750
- Des Allemands ?
- Ăa transmet la lĂšpre.
141
00:09:55,960 --> 00:10:00,080
La pomme de terre est dangereuse,
mais aussi fade et vilaine.
142
00:10:00,250 --> 00:10:02,330
En vrai, vos plats manquent de couleurs.
143
00:10:02,500 --> 00:10:03,330
Et de plumes.
144
00:10:03,540 --> 00:10:07,370
Votre cuisine se mange peut-ĂȘtre,
mais elle est...
145
00:10:07,790 --> 00:10:08,790
provinciale.
146
00:10:08,960 --> 00:10:11,790
[noble] Et qu'est-ce que c'est
que cette barbe ?
147
00:10:11,960 --> 00:10:13,580
Nous ne sommes plus au XVIIe siĂšcle.
148
00:10:13,750 --> 00:10:14,580
[rires]
149
00:10:14,750 --> 00:10:17,120
[Ă©vĂȘque] Tout ce qui est sous terre
est ignoble.
150
00:10:17,290 --> 00:10:19,120
Un bon cuisinier doit savoir ça.
151
00:10:19,290 --> 00:10:21,460
[noble] Ă Paris,
vous auriez perdu votre place.
152
00:10:21,620 --> 00:10:25,080
Truffe et pomme de terre,
c'est bon pour les cochons.
153
00:10:28,870 --> 00:10:30,870
[riant] Des cochons...
154
00:10:33,250 --> 00:10:34,620
Des cochons ! [il rit]
155
00:10:38,540 --> 00:10:40,790
Il nous prend pour des gorets !
156
00:10:51,620 --> 00:10:53,370
Des petits porcs !
157
00:10:54,000 --> 00:10:55,370
Des marcassins !
158
00:10:57,790 --> 00:10:59,040
Ai-je l'air d'un jambon ?
159
00:10:59,210 --> 00:11:00,080
[fou rire]
160
00:11:02,710 --> 00:11:04,910
[il grouine]
161
00:11:20,160 --> 00:11:21,370
Excusez-vous.
162
00:11:21,540 --> 00:11:24,660
[les rires s'arrĂȘtent progressivement]
163
00:11:29,210 --> 00:11:30,460
Manceron !
164
00:11:38,580 --> 00:11:40,830
[Le duc] Excusez-vous, Manceron !
165
00:11:41,000 --> 00:11:43,160
[musique douce]
166
00:12:59,910 --> 00:13:02,500
[crépitements du feu]
167
00:13:05,330 --> 00:13:08,410
[Jacob] J'étais venu le chercher
pour aller poser des collets...
168
00:13:08,580 --> 00:13:10,910
il était là , allongé par terre.
169
00:13:11,580 --> 00:13:13,660
C'est le flux de ventre qui l'a tué.
170
00:13:14,620 --> 00:13:16,750
Pourtant il était solide, ton pÚre.
171
00:13:19,040 --> 00:13:23,160
Les villageois ont envahi la maison
dans les deux jours qui ont suivi.
172
00:13:23,330 --> 00:13:27,080
Avec cette disette,
tous les gens crevaient de faim.
173
00:13:28,040 --> 00:13:30,080
Ils étaient venus chercher du pain.
174
00:13:33,660 --> 00:13:35,370
Ils ont tout détruit.
175
00:13:43,040 --> 00:13:45,250
Bon bah, maintenant que t'es lĂ ,
176
00:13:46,080 --> 00:13:48,000
je vais retourner dans mes ruines.
177
00:13:48,210 --> 00:13:50,210
Il y a de la place pour trois.
178
00:13:55,710 --> 00:13:58,830
Mais si tu restes, tu te laves,
parce que tu pues.
179
00:14:12,210 --> 00:14:13,370
C'est ton fils ?
180
00:14:15,660 --> 00:14:16,660
Oui.
181
00:14:17,580 --> 00:14:20,120
Sa mĂšre est morte
quand il avait trois ans.
182
00:14:24,620 --> 00:14:27,290
Je te montrerai la forĂȘt, si tu veux.
183
00:14:28,000 --> 00:14:30,960
Comme je faisais avec ton pĂšre
quand il était mouflet.
184
00:14:31,160 --> 00:14:32,580
Ah, foutre !
185
00:14:33,000 --> 00:14:34,290
Il aimait ça !
186
00:14:35,000 --> 00:14:37,120
Ăa m'Ă©tonnerait qu'il t'accompagne.
187
00:14:37,290 --> 00:14:38,960
Lui, il aime les livres.
188
00:14:39,910 --> 00:14:41,500
Les livres et ses crayons.
189
00:14:41,660 --> 00:14:44,370
C'est Ă peine
s'il accepte de m'aider en cuisine.
190
00:14:44,540 --> 00:14:48,000
Rousseau dit qu'il nous faut tous
retourner Ă la vie simple.
191
00:14:48,160 --> 00:14:49,500
Au plein air.
192
00:14:50,080 --> 00:14:52,290
J'aurai plaisir Ă aller en forĂȘt.
193
00:14:54,960 --> 00:14:56,660
Alors, vous allez rester ?
194
00:14:57,120 --> 00:14:58,290
[acquiescement]
195
00:14:58,460 --> 00:15:00,210
[rire]
196
00:15:28,870 --> 00:15:31,210
C'est une soupe
aux légumes du jardin.
197
00:15:38,040 --> 00:15:39,870
Il y a quoi comme légumes ?
198
00:15:40,040 --> 00:15:43,290
Il n'y a rien de plus restaurant
qu'un bouillon.
199
00:15:43,500 --> 00:15:45,120
J'ai nourri votre cheval.
200
00:15:45,960 --> 00:15:48,710
Le gars dehors,
c'est le fils du vieux Manceron ?
201
00:15:48,870 --> 00:15:50,160
C'est mon pĂšre.
202
00:15:50,870 --> 00:15:52,370
Il était vraiment cuisinier ?
203
00:15:52,540 --> 00:15:54,870
Oui, mais c'est moi
qui fais la soupe.
204
00:15:55,080 --> 00:15:59,210
C'est bien que vous ayez rouvert.
Des relais de postes, il en faut.
205
00:15:59,370 --> 00:16:00,620
Vous venez d'oĂč ?
206
00:16:01,120 --> 00:16:02,040
Paris.
207
00:16:02,250 --> 00:16:03,160
Paris ?
208
00:16:04,000 --> 00:16:05,910
Qu'est-ce qui se passe, lĂ -haut ?
209
00:16:06,370 --> 00:16:07,460
Ici, on sait rien.
210
00:16:09,960 --> 00:16:12,000
Un jour, moi aussi, j'irai Ă Paris.
211
00:16:13,620 --> 00:16:14,620
Tiens.
212
00:16:15,000 --> 00:16:16,710
C'est le journal d'avant-hier.
213
00:16:17,040 --> 00:16:18,710
Je l'ai lu, tu peux le garder.
214
00:16:20,210 --> 00:16:21,330
Merci.
215
00:16:22,080 --> 00:16:25,120
La semaine derniÚre, à l'opéra,
j'ai pu apprécier
216
00:16:25,330 --> 00:16:26,210
le texte de...
217
00:16:26,370 --> 00:16:28,460
Et le peuple ? Que fait le peuple ?
218
00:16:28,620 --> 00:16:30,540
Un postillon m'a parlé d'agitation.
219
00:16:30,750 --> 00:16:32,750
Quand on a faim, on fait du bruit.
220
00:16:32,910 --> 00:16:35,120
Ăa gueule dans les rues, ça pille,
221
00:16:35,290 --> 00:16:38,080
mais ça rentre chez soi
dĂšs qu'on donne la garde.
222
00:16:38,290 --> 00:16:39,410
Le peuple aime obéir.
223
00:16:39,580 --> 00:16:42,250
Il quémande des coups de bùton
pour se le rappeler,
224
00:16:42,410 --> 00:16:45,790
mais c'est une bĂȘte docile.
Il ne se passera jamais rien.
225
00:16:49,910 --> 00:16:51,460
Crois-moi, t'es mieux ici.
226
00:16:51,620 --> 00:16:54,750
C'est un bon coin que vous avez lĂ .
Et je m'y connais,
227
00:16:54,960 --> 00:16:56,500
je voyage toute l'année.
228
00:16:56,710 --> 00:16:58,410
Je parie qu'avec un peu de mal,
229
00:16:58,580 --> 00:17:01,710
les diligences s'arrĂȘteront ici
avant la fin de l'automne.
230
00:17:01,870 --> 00:17:04,250
Enfin, si vous changez vos soupes.
231
00:17:08,460 --> 00:17:10,330
[cocher] Yah ! Yah !
232
00:17:10,500 --> 00:17:13,000
[des chevaux galopent]
233
00:17:20,750 --> 00:17:22,660
- Bonjour, François.
- Salut !
234
00:17:25,040 --> 00:17:25,910
Bonjour.
235
00:17:26,120 --> 00:17:28,250
[homme dehors] Pourquoi on s'arrĂȘte ici ?
236
00:17:28,410 --> 00:17:30,580
Benjamin, la grosse malle reste ici.
237
00:17:39,500 --> 00:17:42,660
Nous sommes attendus
au prochain relais.
238
00:17:42,830 --> 00:17:45,830
La serveuse au moins
a des formes généreuses.
239
00:17:46,540 --> 00:17:47,960
Vous ĂȘtes Manceron ?
240
00:17:53,160 --> 00:17:56,370
Je m'appelle Louise.
J'aimerais devenir votre apprentie.
241
00:18:01,210 --> 00:18:03,870
Je faisais des confitures
chez le Comte de Briançon.
242
00:18:04,040 --> 00:18:05,960
Je veux apprendre la vraie cuisine.
243
00:18:12,000 --> 00:18:13,910
Désolé, je suis plus cuisinier.
244
00:18:14,580 --> 00:18:15,580
Au revoir.
245
00:18:20,620 --> 00:18:23,500
[Manceron] Benjamin ?
Allez, remonte-moi cette malle.
246
00:18:32,830 --> 00:18:36,330
[Benjamin] Tu pourrais proposer
tes services dans un autre chĂąteau.
247
00:18:36,500 --> 00:18:38,960
Nombreux voudront t'engager,
tu es connu.
248
00:18:39,160 --> 00:18:41,910
Rien de mieux
pour te venger de Chamfort.
249
00:18:42,080 --> 00:18:44,250
Mais de quelle vengeance tu parles ?
250
00:18:45,120 --> 00:18:47,160
C'est pour Chamfort que je cuisine.
251
00:18:47,330 --> 00:18:49,370
Pour son goût, pour son palais.
252
00:18:50,040 --> 00:18:53,410
J'ai servi le pĂšre, je sers le fils.
C'est lĂ toute ma vie.
253
00:18:53,580 --> 00:18:55,500
Ce que je suis, je leur dois.
254
00:19:00,960 --> 00:19:03,370
Tu manges pas assez,
il faut que tu manges.
255
00:19:03,540 --> 00:19:07,210
La viande gĂąte l'humeur
et rend violent. Je m'en passerai.
256
00:19:10,960 --> 00:19:13,660
Dis pas n'importe quoi.
Mange, s'il te plaĂźt.
257
00:19:22,040 --> 00:19:23,710
Tu peux pas t'enfermer ici,
258
00:19:23,910 --> 00:19:25,830
il y a tant de choses Ă vivre.
259
00:19:26,000 --> 00:19:29,330
J'ai lu que les frĂšres Montgolfier
font voler des ballons.
260
00:19:29,500 --> 00:19:30,960
Tu te rends compte ?
261
00:19:31,120 --> 00:19:34,500
On finira par voyager dans les airs
comme sur les routes.
262
00:19:34,710 --> 00:19:36,910
Et on chantera comme des mésanges.
263
00:19:37,080 --> 00:19:38,910
Tout ça, c'est des histoires.
264
00:19:39,580 --> 00:19:41,370
Le jour oĂč les hommes voleront,
265
00:19:41,580 --> 00:19:43,410
les cuisiniers seront rois.
266
00:19:49,750 --> 00:19:50,580
OĂč tu vas ?
267
00:19:57,460 --> 00:19:59,870
Il y a une chose
que je comprends pas.
268
00:20:00,040 --> 00:20:02,080
Pourquoi tu t'es pas excusé ?
269
00:20:02,250 --> 00:20:04,370
J'ai rien fait
qui mérite des excuses.
270
00:20:04,540 --> 00:20:06,040
Bah peut-ĂȘtre...
271
00:20:06,210 --> 00:20:09,330
mais, en tout cas, ton duc,
il est dans son chĂąteau.
272
00:20:09,500 --> 00:20:12,620
Et toi, t'es ici
en train de te bouffer la rate.
273
00:20:14,790 --> 00:20:16,250
Tu devrais aller le voir.
274
00:20:17,750 --> 00:20:20,330
Je te dis que c'est lui
qui me rappellera.
275
00:20:21,790 --> 00:20:25,710
En attendant, on a de l'eau,
du gibier, un potager. Ăa suffit.
276
00:20:25,870 --> 00:20:27,410
Tout ça, c'est des mots.
277
00:20:28,290 --> 00:20:30,790
T'as oublié ce que c'est
que d'ĂȘtre pauvre.
278
00:20:30,960 --> 00:20:32,540
Crois-moi, t'en auras vite assez
279
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
de la soupe de chĂątaignes.
280
00:20:41,620 --> 00:20:43,040
Elle est toujours lĂ .
281
00:20:43,210 --> 00:20:45,120
Et elle refuse de manger.
282
00:20:45,290 --> 00:20:47,040
Dis-lui d'aller dans l'écurie,
283
00:20:47,250 --> 00:20:49,120
- elle va attraper la mort.
- C'est fait.
284
00:20:49,330 --> 00:20:52,830
Elle attend que tu changes d'avis.
Une vraie tĂȘte de mule.
285
00:20:56,410 --> 00:20:59,000
[grondements du tonnerre]
286
00:21:44,870 --> 00:21:46,790
La cuisine est une affaire d'hommes.
287
00:21:48,000 --> 00:21:49,870
Les femmes n'y entendent rien.
288
00:21:50,620 --> 00:21:53,500
Je n'ai pas le bon sexe,
mais je suis faite pour ça.
289
00:21:53,660 --> 00:21:54,710
Je le sais.
290
00:21:55,750 --> 00:21:57,080
Et j'ai la volonté.
291
00:21:57,620 --> 00:22:01,120
Je connais toutes les recettes.
De Taillevent, de Massialot,
292
00:22:01,330 --> 00:22:02,410
je les sais toutes.
293
00:22:02,580 --> 00:22:03,830
Tu sais lire ?
294
00:22:05,410 --> 00:22:06,750
On m'a appris...
295
00:22:07,910 --> 00:22:09,410
Je sais apprendre.
296
00:22:10,580 --> 00:22:13,410
Interrogez-moi.
Que voulez-vous que je récite ?
297
00:22:13,580 --> 00:22:14,790
Le poupeton de pigeon ?
298
00:22:15,000 --> 00:22:17,250
- Le lapereau ?
- Regarde autour de toi.
299
00:22:17,410 --> 00:22:19,710
Il faut 3 ans pour faire un apprenti.
300
00:22:20,160 --> 00:22:22,080
Tu te vois rester 3 ans ici ?
301
00:22:24,580 --> 00:22:27,160
Je resterai le temps qu'il faut.
Le temps que...
302
00:22:27,370 --> 00:22:28,790
vous estimerez nécessaire.
303
00:22:28,960 --> 00:22:31,250
Tu es trop vieille
pour ĂȘtre apprentie.
304
00:22:33,460 --> 00:22:34,830
Je vous paierai.
305
00:22:36,750 --> 00:22:40,620
Il y a là toutes mes économies.
C'est Ă vous si vous acceptez.
306
00:22:45,080 --> 00:22:46,370
C'est non.
307
00:22:49,500 --> 00:22:50,460
La truffe alliée
308
00:22:50,660 --> 00:22:53,080
Ă la pomme de terre,
c'était une grande idée.
309
00:22:55,080 --> 00:22:57,540
Votre mésaventure est devenue
une anecdote de cour.
310
00:22:58,250 --> 00:23:01,290
Elle est parvenue
jusqu'à celle du Comte de Briançon.
311
00:23:01,460 --> 00:23:03,620
Je suis sûre que le duc se ravisera.
312
00:23:03,790 --> 00:23:06,040
Il a déjà congédié votre remplaçant
313
00:23:06,210 --> 00:23:08,000
et le nouveau ne plaĂźt guĂšre.
314
00:23:13,790 --> 00:23:16,870
Je n'ai ni matériel ni produits,
mĂȘme pas de cuisine.
315
00:23:18,250 --> 00:23:21,210
J'ai passé l'ùge
d'ĂȘtre fascinĂ©e par les casseroles
316
00:23:21,370 --> 00:23:24,870
et les louches ne m'enseigneront pas
ce que je suis venue apprendre.
317
00:23:33,710 --> 00:23:35,620
J'ai perdu le goût de cuisiner.
318
00:23:35,830 --> 00:23:38,910
Apprenez-moi
et je suis sûre qu'il reviendra.
319
00:23:52,960 --> 00:23:55,210
Faudra apprendre
Ă te salir les mains.
320
00:24:12,290 --> 00:24:13,790
- Tiens.
- Merci.
321
00:24:14,330 --> 00:24:17,410
[musique douce]
322
00:24:17,910 --> 00:24:21,210
[marchand] S'il vous faut plus,
il y a le marché tous les matins.
323
00:24:24,790 --> 00:24:26,710
[Manceron] Mets-le dans le cellier.
324
00:24:38,040 --> 00:24:41,750
On n'aura jamais d'Ćufs
si tu les bouffes au cul de la poule.
325
00:24:41,910 --> 00:24:43,870
Et puis, tu pourrais nous aider.
326
00:24:44,710 --> 00:24:45,960
Oh, oh !
327
00:25:00,540 --> 00:25:02,540
[rires gras lointains]
328
00:25:03,080 --> 00:25:05,910
[client] Votre pain est bon,
mais votre vin est rare.
329
00:25:06,080 --> 00:25:08,660
Les routes d'Auvergne donnent soif.
330
00:25:08,960 --> 00:25:10,750
- [Manceron] Louise ?
- Oui ?
331
00:25:10,910 --> 00:25:12,710
Du vin pour ces messieurs.
332
00:25:13,120 --> 00:25:15,620
Ăa, c'est un beau pays.
Vive le Cantal !
333
00:25:15,790 --> 00:25:17,250
[Louise] Va-t'en, toi !
334
00:25:17,410 --> 00:25:21,830
Mon pÚre disait que Dieu a créé l'eau
pour étancher la soif des hommes,
335
00:25:22,000 --> 00:25:24,960
mais c'est aux moines qu'il pensait
en créant le vin.
336
00:25:25,120 --> 00:25:27,000
Votre pÚre était un grand homme.
337
00:25:27,160 --> 00:25:29,540
Et que disait-il pour le fromage ?
338
00:25:29,710 --> 00:25:33,250
Un moine peut se contenter de peu,
mais il lui faut du fromage.
339
00:25:33,460 --> 00:25:35,160
Vous auriez un bout de Salers ?
340
00:25:35,330 --> 00:25:36,580
Non, désolé.
341
00:25:36,750 --> 00:25:40,290
Une auberge sans fromage,
c'est un moine sans bedaine.
342
00:25:40,660 --> 00:25:43,910
Ă votre retour, je vous contenterai,
j'ai commandé un roquefort.
343
00:25:44,120 --> 00:25:48,160
[client] Roquefort, Saint-Nectaire,
cantal, chĂšvre, proposez-les-moi tous
344
00:25:48,370 --> 00:25:50,120
et j'aurai fait un bon repas.
345
00:25:50,410 --> 00:25:52,410
Il faudra une grande assiette.
346
00:25:52,830 --> 00:25:55,210
[client] Ou alors,
mettez-les sur un plateau.
347
00:25:55,410 --> 00:25:57,250
[rires]
348
00:26:52,460 --> 00:26:54,290
[Jacob] C'est un moment qui compte.
349
00:26:57,460 --> 00:26:59,540
Tiens, c'est pour toi.
350
00:27:00,210 --> 00:27:02,500
C'est important, son premier lapin.
351
00:27:19,410 --> 00:27:21,410
[pépiements]
352
00:27:30,580 --> 00:27:31,620
L'hiver est parti,
353
00:27:31,830 --> 00:27:33,870
mais les voleurs ont toujours faim.
354
00:27:44,790 --> 00:27:46,910
- Vous récompensez le vol ?
- Non.
355
00:27:48,040 --> 00:27:49,500
J'achĂšte la paix.
356
00:27:50,620 --> 00:27:52,960
Benjamin fera le tour
des villages alentour
357
00:27:53,160 --> 00:27:55,460
pour leur dire d'apporter leurs farines.
358
00:27:55,660 --> 00:27:58,830
Et nous leur donnerons du pain.
Ils crĂšvent de faim.
359
00:27:59,000 --> 00:28:01,540
Si on ne le donne pas,
ils le prendront.
360
00:28:14,580 --> 00:28:16,540
Pourquoi tu t'infliges ça ?
361
00:28:17,540 --> 00:28:18,750
[exclamation interrogative]
362
00:28:18,910 --> 00:28:21,040
J'en avais assez des confitures.
363
00:28:21,410 --> 00:28:23,410
Garde tes histoires de confitures.
364
00:28:23,580 --> 00:28:26,370
Nous savons tous deux
que t'as jamais travaillé.
365
00:28:28,620 --> 00:28:30,160
Je t'ai observée.
366
00:28:30,330 --> 00:28:34,500
Tu te donnes du mal, mais ces mains
n'ont pas l'habitude de l'ouvrage.
367
00:28:34,660 --> 00:28:36,710
Et il suffit de te voir marcher.
368
00:28:38,000 --> 00:28:41,040
Seuls deux genres de femmes
marchent de cette maniĂšre.
369
00:28:41,460 --> 00:28:43,370
Les nobles et les putains.
370
00:28:43,710 --> 00:28:45,330
Et si t'étais comtesse,
371
00:28:45,910 --> 00:28:47,290
tu serais pas lĂ .
372
00:28:48,250 --> 00:28:49,500
Tu m'as menti.
373
00:28:54,500 --> 00:28:57,250
Vous n'avez pas le droit
d'abandonner la cuisine.
374
00:28:58,000 --> 00:28:59,620
La neige a fini de fondre.
375
00:28:59,790 --> 00:29:01,620
Il faut profiter du printemps.
376
00:29:02,870 --> 00:29:06,120
Tous les nobles vont
organiser des festins,
377
00:29:06,290 --> 00:29:08,160
Chamfort aura besoin de vous.
378
00:29:08,540 --> 00:29:10,960
S'il veut me voir,
il sait oĂč me trouver.
379
00:29:11,460 --> 00:29:14,660
Rendez-le jaloux.
C'est comme ça qu'il vous reviendra.
380
00:29:15,500 --> 00:29:17,210
Louez vos services Ă d'autres.
381
00:29:17,370 --> 00:29:20,330
Qu'on parle de votre cuisine
et il viendra vous chercher.
382
00:29:20,500 --> 00:29:22,790
Il faut donner envie pour séduire.
383
00:29:23,500 --> 00:29:25,660
Confonds pas ton métier et le mien.
384
00:29:27,830 --> 00:29:30,040
Je demande juste
une deuxiĂšme chance.
385
00:29:30,210 --> 00:29:32,160
Nous y avons tous droit, non ?
386
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Vous avez raison, j'ai menti.
387
00:29:39,790 --> 00:29:42,500
Ă la mort de mon pĂšre,
je me suis retrouvée seule
388
00:29:42,660 --> 00:29:44,710
avec des dettes pour toute famille.
389
00:29:45,460 --> 00:29:46,960
J'étais une proie facile.
390
00:29:48,120 --> 00:29:51,160
Au début, c'était pour survivre,
pour échapper à la rue.
391
00:29:51,330 --> 00:29:52,290
Et puis,
392
00:29:52,500 --> 00:29:55,290
j'ai fait mon chemin
d'un protecteur Ă l'autre
393
00:29:55,460 --> 00:29:58,460
jusqu'Ă la Gourdan,
la plus célÚbre maquerelle de Paris.
394
00:29:59,660 --> 00:30:02,330
On te coiffe,
on te poudre, on t'habille.
395
00:30:02,870 --> 00:30:06,160
Et si tu te débrouilles bien,
tu peux devenir courtisane.
396
00:30:07,870 --> 00:30:09,540
Je me suis bien débrouillée.
397
00:30:16,660 --> 00:30:18,870
Vous vous ĂȘtes engagĂ© Ă m'apprendre.
398
00:30:19,250 --> 00:30:23,040
Vous avez accepté l'argent.
Sinon, vous serez un lĂąche et un escroc.
399
00:30:26,160 --> 00:30:28,410
T'as de la chance d'ĂȘtre une femme.
400
00:30:29,040 --> 00:30:31,750
Je suis pas une femme,
je suis votre apprentie !
401
00:30:32,250 --> 00:30:35,210
Et il est temps de m'apprendre plus
qu'Ă couper le bois.
402
00:30:36,660 --> 00:30:38,250
Qu'est-ce que tu fais ici ?
403
00:30:40,620 --> 00:30:42,370
T'as donc pas de la famille ?
404
00:30:42,540 --> 00:30:43,910
Des enfants ?
405
00:30:44,330 --> 00:30:46,660
Une fille comme toi a bien des bĂątards.
406
00:30:49,250 --> 00:30:51,210
Je les perds avant qu'ils naissent.
407
00:30:55,910 --> 00:30:58,790
Je suis bonne Ă rien,
mais au moins, j'abandonne pas.
408
00:31:06,500 --> 00:31:07,870
Mets ton manteau.
409
00:31:16,750 --> 00:31:18,960
[musique douce]
410
00:31:36,290 --> 00:31:38,710
Si vous voulez me perdre,
dites-le !
411
00:31:51,580 --> 00:31:52,790
Et maintenant ?
412
00:31:53,500 --> 00:31:56,580
Réveille-moi quand t'auras trouvé
de quoi nous nourrir.
413
00:32:35,410 --> 00:32:37,870
[Manceron] Ces herbes-lĂ
ont goût de pisse.
414
00:32:39,290 --> 00:32:42,120
Pour les champignons,
je te concĂšde ces deux-lĂ ...
415
00:32:42,290 --> 00:32:43,750
et le rabougri.
416
00:32:44,290 --> 00:32:45,290
Mais celui-lĂ ,
417
00:32:45,460 --> 00:32:48,540
tu le cuisines que
pour te débarrasser de quelqu'un.
418
00:32:49,040 --> 00:32:50,750
C'est une amanite,
419
00:32:51,290 --> 00:32:52,870
elle tue en trois jours.
420
00:32:55,080 --> 00:32:57,120
Tu voulais peut-ĂȘtre me la servir.
421
00:33:00,500 --> 00:33:03,410
Il y avait des truffes
et des cailles plus bas.
422
00:33:05,580 --> 00:33:10,000
Si tu reconnais pas les bons produits,
tu seras jamais bon cuisinier.
423
00:33:12,080 --> 00:33:14,040
Alors, cette omelette, ça vient ?
424
00:33:47,160 --> 00:33:48,410
Ăa n'a aucun goĂ»t.
425
00:33:51,790 --> 00:33:54,000
[grondements du tonnerre]
426
00:33:54,160 --> 00:33:56,370
[ronflements]
427
00:34:02,160 --> 00:34:03,370
[Manceron] Assieds-toi lĂ .
428
00:34:03,870 --> 00:34:05,120
[Louise] Pourquoi lĂ ?
429
00:34:05,410 --> 00:34:08,120
[Manceron] Tu vas pas discuter
tout ce que je te dis.
430
00:34:08,290 --> 00:34:10,620
Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies.
431
00:34:10,960 --> 00:34:11,910
Tu écoutes.
432
00:34:15,500 --> 00:34:17,870
Ce que tu dois savoir
tient en quatre mots.
433
00:34:18,330 --> 00:34:19,370
Le geste,
434
00:34:19,750 --> 00:34:20,750
le feu,
435
00:34:21,540 --> 00:34:23,290
le temps, l'outil.
436
00:34:24,410 --> 00:34:26,960
Mais tout ça sert à rien
si tu sais pas goûter.
437
00:34:27,160 --> 00:34:29,620
Tu dois reconnaĂźtre
le goût de chaque aliment
438
00:34:29,790 --> 00:34:32,620
pour pouvoir le respecter,
le faire vivre.
439
00:34:33,370 --> 00:34:35,540
Une groseille doit avoir
goût de groseille.
440
00:34:35,710 --> 00:34:37,160
Un chou, goût de chou.
441
00:34:41,000 --> 00:34:42,500
Installe-toi bien.
442
00:34:44,660 --> 00:34:45,790
Ferme les yeux.
443
00:34:45,960 --> 00:34:47,000
Pourquoi ?
444
00:34:47,160 --> 00:34:49,160
Pourquoi, pourquoi... Parce que !
445
00:34:50,210 --> 00:34:52,290
Tu veux apprendre, oui ou non ?
446
00:34:56,040 --> 00:34:58,790
Ce monde est laid
parce que nous le rendons laid.
447
00:34:58,960 --> 00:35:00,580
Faux, épais.
448
00:35:01,250 --> 00:35:03,330
C'est vrai aussi... Ferme les yeux.
449
00:35:04,000 --> 00:35:05,040
Pour la cuisine.
450
00:35:05,250 --> 00:35:09,330
Un cuisinier doit se former le goût
comme un musicien se forme l'oreille.
451
00:35:09,540 --> 00:35:12,500
Il suffit pas d'écouter
pour connaĂźtre la musique.
452
00:35:12,660 --> 00:35:14,210
Il faut l'avoir apprise.
453
00:35:15,500 --> 00:35:17,080
La voilĂ notre musique.
454
00:35:17,250 --> 00:35:18,580
Toute en bouche.
455
00:35:21,290 --> 00:35:22,790
Fais confiance Ă ta bouche.
456
00:35:28,580 --> 00:35:29,580
Une noix.
457
00:35:37,870 --> 00:35:38,870
Oui.
458
00:35:55,160 --> 00:35:56,040
Champignon.
459
00:35:56,250 --> 00:35:57,460
[acquiescement]
460
00:36:08,660 --> 00:36:09,660
Carotte.
461
00:36:28,040 --> 00:36:29,160
De la menthe.
462
00:36:49,290 --> 00:36:50,910
Betterave.
463
00:36:51,080 --> 00:36:53,080
[musique douce]
464
00:37:32,290 --> 00:37:33,580
Faites pas ça.
465
00:37:36,410 --> 00:37:38,250
Vous ĂȘtes donc tous les mĂȘmes.
466
00:37:39,960 --> 00:37:42,870
Je vaux pas moins
que tes barons et tes marquis.
467
00:37:43,710 --> 00:37:45,040
[frottement métallique]
468
00:37:48,910 --> 00:37:51,580
C'est moi qui paye,
alors c'est moi qui décide.
469
00:38:08,620 --> 00:38:10,620
[bĂȘlements]
470
00:38:17,160 --> 00:38:19,160
Il met fin aux révoltes de la faim
471
00:38:19,330 --> 00:38:21,370
et refuse le siĂšge
de député de Marseille.
472
00:38:21,580 --> 00:38:23,000
VoilĂ la vraie noblesse.
473
00:38:23,160 --> 00:38:27,080
On dit qu'il est trĂšs laid.
C'est un comble, il s'appelle Mirabeau.
474
00:38:27,250 --> 00:38:30,120
Il faut l'entendre,
son verbe le rend magnifique.
475
00:38:30,290 --> 00:38:33,870
Ăa vous prend lĂ ...
Il plaĂźt beaucoup aux femmes.
476
00:38:34,040 --> 00:38:37,620
Un homme qui sait parler
ne couche jamais seul, n'est-ce pas ?
477
00:38:38,160 --> 00:38:40,210
[Benjamin] J'aimerais votre avis
sur une idée :
478
00:38:40,370 --> 00:38:42,290
écrire le plat du jour sur une ardoise
479
00:38:42,500 --> 00:38:45,330
pour informer les voyageurs
de ce qui les attend.
480
00:38:45,500 --> 00:38:46,500
Qu'en dites-vous ?
481
00:38:46,660 --> 00:38:49,000
Il y a 6 mois,
il ne faisait que des soupes
482
00:38:49,160 --> 00:38:51,370
et maintenant,
il veut appĂąter le client.
483
00:38:51,540 --> 00:38:53,250
En tout cas, c'était bon.
484
00:38:53,410 --> 00:38:56,790
Et il nous assaisonne tout ça
de sourires et de gaieté.
485
00:38:56,960 --> 00:38:58,960
Je vous le disais,
c'est une bonne adresse.
486
00:38:59,120 --> 00:39:03,040
As-tu encore du beurre ?
Et tu me mettras 3 pains Ă emporter.
487
00:39:04,500 --> 00:39:07,080
Une patronne comme toi,
ça donne l'appétit.
488
00:39:07,500 --> 00:39:10,750
Un vrai bonbon.
Et je m'y connais, je suis confiseur.
489
00:39:10,960 --> 00:39:13,870
D'ailleurs toi,
je parie que tu aimes les dragées.
490
00:39:15,160 --> 00:39:16,120
Tiens.
491
00:39:16,290 --> 00:39:17,500
C'est pour toi...
492
00:39:18,080 --> 00:39:19,250
contre un baiser.
493
00:39:19,410 --> 00:39:20,830
C'est un petit paquet.
494
00:39:21,040 --> 00:39:24,040
[frottements métalliques]
495
00:39:24,210 --> 00:39:25,790
Il faudrait faire rentrer
496
00:39:26,000 --> 00:39:28,080
du vin de meilleure qualité.
497
00:39:28,250 --> 00:39:30,500
Du pas qu'on coupe avec de l'eau.
498
00:39:32,000 --> 00:39:33,660
On le vendrait plus cher.
499
00:39:33,870 --> 00:39:36,660
ArrĂȘte dĂ©jĂ de le boire
et pĂȘche-nous des truites.
500
00:39:40,040 --> 00:39:42,790
[Benjamin] Que penseriez-vous
d'afficher le prix du repas ?
501
00:39:42,960 --> 00:39:46,040
[client] Ăa ne donnera pas faim.
Prévois plutÎt d'autres filles.
502
00:39:48,290 --> 00:39:50,790
[Louise] Crétin !
Et vous, que regardez-vous ?
503
00:39:50,960 --> 00:39:52,040
[Manceron] Moi ? Rien.
504
00:39:52,210 --> 00:39:53,370
[il ricane]
505
00:39:55,330 --> 00:39:56,750
Je vous laisse.
506
00:40:15,790 --> 00:40:17,460
Ta terrine manque de persil.
507
00:40:17,660 --> 00:40:19,500
Faut varier les saveurs.
508
00:40:20,330 --> 00:40:22,410
Laisser les couleurs se répondre.
509
00:40:22,960 --> 00:40:26,500
Si mes terrines ne vous plaisent pas,
faites-les vous-mĂȘme.
510
00:40:27,330 --> 00:40:29,080
Je suis cuisinier, pas aubergiste.
511
00:40:30,460 --> 00:40:31,540
Et moi, apprentie,
512
00:40:31,750 --> 00:40:35,540
je suis pas lĂ pour me faire tripoter
par les clients ou le patron.
513
00:40:35,710 --> 00:40:37,000
J'ai dĂ» me tromper
514
00:40:37,210 --> 00:40:38,410
en venant ici...
515
00:40:39,000 --> 00:40:40,750
Je ferais mieux de m'en aller.
516
00:40:41,460 --> 00:40:42,790
Ăa n'arrivera plus.
517
00:40:43,250 --> 00:40:44,160
Je le promets.
518
00:40:48,620 --> 00:40:49,790
Excuse-moi.
519
00:40:56,580 --> 00:40:59,500
Il faut laisser les terrines
et les fromages Ă vue.
520
00:40:59,660 --> 00:41:03,210
Un client aime voir ce qu'il va goûter.
Ăa lui donne de l'appĂ©tit.
521
00:41:08,370 --> 00:41:11,620
[client] Te revoilà , tu m'as manqué.
Assieds-toi, ma belle.
522
00:41:12,540 --> 00:41:14,750
[chant du coq]
523
00:41:49,830 --> 00:41:51,250
[Hyacinthe] Il y a quelqu'un ?
524
00:41:54,830 --> 00:41:55,870
Eh bien ?
525
00:42:01,540 --> 00:42:02,830
Je suis lĂ !
526
00:42:03,290 --> 00:42:05,790
- J'attends !
- [Benjamin] J'arrive, j'arrive.
527
00:42:10,960 --> 00:42:12,410
Monsieur l'intendant...
528
00:42:12,910 --> 00:42:14,750
Que nous vaut cet honneur ?
529
00:42:14,910 --> 00:42:17,120
Abandonne ce ton
et abreuve mon cheval,
530
00:42:17,290 --> 00:42:18,660
je ne fais que passer.
531
00:42:19,210 --> 00:42:20,620
[Manceron] Bonjour, Hyacinthe.
532
00:42:21,660 --> 00:42:23,080
Eh bien, mon ami...
533
00:42:24,000 --> 00:42:25,460
Que vous est-il arrivé ?
534
00:42:26,960 --> 00:42:28,960
Vous avez l'air d'un ours.
535
00:42:33,160 --> 00:42:35,210
C'est donc ici votre taniĂšre ?
536
00:42:36,960 --> 00:42:39,620
On dit que vous ĂȘtes redevenu
boulanger.
537
00:42:40,540 --> 00:42:41,870
Je fais mon pain.
538
00:42:42,040 --> 00:42:45,580
Mais j'imagine que vous n'ĂȘtes pas venu
pour discuter farine.
539
00:42:47,040 --> 00:42:49,250
Quelles sont
les nouvelles du chĂąteau ?
540
00:42:50,290 --> 00:42:52,000
Détrompez-vous, Manceron,
541
00:42:53,960 --> 00:42:56,040
je suis bien ici pour vos miches.
542
00:42:56,660 --> 00:42:58,910
Parce qu'avec le pain vient l'impĂŽt.
543
00:43:02,080 --> 00:43:04,460
Vous pensiez y échapper, mon ami ?
544
00:43:07,870 --> 00:43:09,540
Tout travail mérite sa taxe.
545
00:43:12,500 --> 00:43:14,080
Ăa fait cher pour du pain.
546
00:43:14,250 --> 00:43:16,580
L'impĂŽt, c'est l'impĂŽt. Pour le four
547
00:43:16,790 --> 00:43:18,160
comme pour le moulin.
548
00:43:21,960 --> 00:43:24,580
Faites pas cette tĂȘte,
Manceron, voyons...
549
00:43:25,580 --> 00:43:27,710
Vous vouliez
des nouvelles du chĂąteau ?
550
00:43:28,620 --> 00:43:29,910
Eh bien soit.
551
00:43:30,870 --> 00:43:33,620
Le vieux Gautier
a une nouvelle perruque,
552
00:43:33,910 --> 00:43:36,620
un sanglier a éventré
deux de nos meilleurs chiens
553
00:43:36,790 --> 00:43:40,000
et le petit Louis s'est cassé un bras
en tombant de poney.
554
00:43:40,160 --> 00:43:41,540
Et en cuisine ?
555
00:43:41,710 --> 00:43:43,120
Une valse permanente.
556
00:43:43,290 --> 00:43:45,790
Le dernier n'est pas prĂšs
de vous faire oublier.
557
00:43:45,960 --> 00:43:48,830
MĂȘme Francine refuse
de coucher avec lui.
558
00:43:49,000 --> 00:43:50,040
C'est vous dire...
559
00:43:51,580 --> 00:43:56,040
Et le duc n'est presque plus jamais lĂ ,
il passe son temps Ă Paris.
560
00:43:56,210 --> 00:43:57,830
Et quand il mange au chĂąteau,
561
00:43:58,710 --> 00:44:00,620
il est d'une humeur de dogue.
562
00:44:02,620 --> 00:44:03,870
Maintenant...
563
00:44:05,790 --> 00:44:07,210
parlons avenir.
564
00:44:10,040 --> 00:44:12,870
Le duc estime
que vous avez médité votre erreur.
565
00:44:13,370 --> 00:44:16,040
Il envisage de vous rendre
une visite d'appétit.
566
00:44:16,210 --> 00:44:19,000
Votre pénitence
touche peut-ĂȘtre Ă sa fin.
567
00:44:20,790 --> 00:44:22,960
Et si j'en crois ce que je vois...
568
00:44:24,960 --> 00:44:26,910
cette nouvelle tombe Ă point.
569
00:44:27,250 --> 00:44:30,250
Le duc aimerait organiser
d'ici quinzaine un impromptu.
570
00:44:30,410 --> 00:44:33,000
Ici-mĂȘme, sur son chemin du retour
depuis Paris.
571
00:44:33,160 --> 00:44:34,290
Il sera en compagnie
572
00:44:34,500 --> 00:44:38,540
d'amis, dont sa nouvelle maĂźtresse,
la Comtesse de Saint Genet.
573
00:44:38,710 --> 00:44:40,410
Elle se pique d'art culinaire.
574
00:44:40,580 --> 00:44:43,580
Elle a fait congédier
les deux cuisiniers aprĂšs vous.
575
00:44:44,290 --> 00:44:46,790
Elle adore le champagne, les huĂźtres...
576
00:44:47,750 --> 00:44:49,120
et la pomme de terre.
577
00:44:52,000 --> 00:44:54,710
Nous vous enverrons
la liste des plats choisis.
578
00:44:54,870 --> 00:44:57,790
Et cette fois-ci,
épargnez-nous vos initiatives.
579
00:44:57,960 --> 00:45:01,120
[l'horloge sonne]
580
00:45:02,120 --> 00:45:03,540
Donnez satisfaction
581
00:45:03,960 --> 00:45:06,370
et le duc vous reprendra
Ă son service.
582
00:45:07,330 --> 00:45:09,750
Vous avez une nouvelle chance,
Manceron.
583
00:45:09,910 --> 00:45:11,750
Ne vous avisez pas de la gĂącher.
584
00:45:11,910 --> 00:45:13,960
C'est pas un lieu
pour recevoir un duc.
585
00:45:14,120 --> 00:45:15,870
S'il vous faut plus, dites-le.
586
00:45:16,040 --> 00:45:19,790
Pour ce qui est du personnel,
je m'en occupe, et pour le reste,
587
00:45:20,160 --> 00:45:22,750
j'imagine qu'il vous faudra
ĂȘtre crĂ©atif...
588
00:45:22,910 --> 00:45:23,790
[il tousse]
589
00:45:24,910 --> 00:45:29,000
Soyez généreux sur la porcelaine.
Du goût grec avec des Cupidons.
590
00:45:29,210 --> 00:45:32,710
Et puis, des verres en cristal
et des couverts de vermeil.
591
00:45:33,330 --> 00:45:37,250
Dites Ă M. le duc que j'essaierai
d'ĂȘtre Ă la hauteur de cet honneur.
592
00:45:39,080 --> 00:45:41,710
L'heure n'est plus Ă l'essai,
mais Ă la perfection.
593
00:45:41,870 --> 00:45:44,750
C'est le duc qui vient,
mais recevez un roi.
594
00:45:45,000 --> 00:45:46,830
Surpassez-vous, Manceron.
595
00:45:49,540 --> 00:45:50,460
Benjamin !
596
00:45:50,960 --> 00:45:52,120
Mon cheval.
597
00:45:54,250 --> 00:45:55,870
Nous mettrons la table ici.
598
00:45:56,540 --> 00:45:58,410
Le duc sera assis lĂ .
599
00:45:59,250 --> 00:46:01,870
Avec des éléments de décor peints,
ici et lĂ .
600
00:46:02,040 --> 00:46:03,960
Il faudra un embellissement.
601
00:46:04,830 --> 00:46:07,330
Des rubans et des plumes, lĂ ,
enfin partout.
602
00:46:08,120 --> 00:46:10,040
Prévoir aussi une escarpolette.
603
00:46:10,210 --> 00:46:12,540
- Et une botte de foin.
- Du foin ?
604
00:46:13,160 --> 00:46:16,660
Oui. L'appétit ne se résume pas
Ă la cuisine.
605
00:46:17,120 --> 00:46:20,080
Il faudra des fleurs,
des fontaines, des sculptures...
606
00:46:20,250 --> 00:46:22,790
Des moutons !
C'est bien, ça fait anglais.
607
00:46:22,960 --> 00:46:25,580
Et une demi-douzaine de cygnes
prĂšs de la source.
608
00:46:25,750 --> 00:46:28,120
Le ragoût de cygne,
ça me fait péter.
609
00:46:29,040 --> 00:46:31,540
Nous transformerons
la réserve en cellier,
610
00:46:31,710 --> 00:46:33,710
pour garder les mets au frais.
611
00:46:36,710 --> 00:46:38,710
Un cadre exceptionnel.
612
00:46:39,580 --> 00:46:42,080
C'est ça aussi
que nous allons lui offrir.
613
00:46:42,750 --> 00:46:45,160
- Un écrin à gourmets.
- Tu ne peux pas.
614
00:46:45,330 --> 00:46:47,080
Pourquoi répondre à ses caprices
615
00:46:47,290 --> 00:46:49,910
- alors qu'il t'a humilié ?
- C'est lui qui est revenu.
616
00:46:50,080 --> 00:46:51,500
Il a besoin de moi.
617
00:46:51,660 --> 00:46:54,290
Vous vouliez que je cuisine ?
Je vais cuisiner.
618
00:46:54,460 --> 00:46:56,620
Pas pour cet homme-lĂ , tu es libre.
619
00:46:57,910 --> 00:46:59,540
Et toi, tu es bien jeune.
620
00:47:01,290 --> 00:47:02,790
[serviteur] Mets-le par lĂ .
621
00:47:03,410 --> 00:47:06,000
[musique enjouée]
622
00:47:18,660 --> 00:47:19,580
Laissez ça.
623
00:47:25,580 --> 00:47:26,870
[ouvrier] Allez, on avance !
624
00:47:37,250 --> 00:47:38,710
Vous l'attachez bien ?
625
00:47:39,250 --> 00:47:41,080
Vous me débarrassez tout ça ?
626
00:49:00,830 --> 00:49:03,660
[soupirs satisfaits]
627
00:49:19,250 --> 00:49:22,660
Que Son Excellence,
le duc de Chamfort, prenne son temps.
628
00:49:24,790 --> 00:49:28,410
Huit jours, c'est trop peu.
à ce régime-là , je l'attendrais bien
629
00:49:28,620 --> 00:49:29,750
des années !
630
00:49:36,710 --> 00:49:37,870
Ah, mes amis...
631
00:49:39,210 --> 00:49:40,830
Je crois que je bande.
[rires]
632
00:49:41,000 --> 00:49:41,830
Oh !
633
00:49:46,540 --> 00:49:48,660
Marquises ! Comtesses !
634
00:49:48,830 --> 00:49:50,710
Vous ĂȘtes toutes mes amies !
635
00:49:50,870 --> 00:49:54,160
Le repas sera long,
mais la nuit sera courte.
636
00:49:54,330 --> 00:49:57,330
Du vin, du vin et encore du vin !
637
00:49:57,500 --> 00:49:59,210
Des tonneaux de vin !
638
00:50:28,000 --> 00:50:29,410
[grincement de porte]
639
00:50:45,040 --> 00:50:46,040
Bonsoir.
640
00:50:48,040 --> 00:50:50,620
[grincement des escaliers]
641
00:51:21,500 --> 00:51:22,460
Bonjour.
642
00:51:23,370 --> 00:51:24,500
Bonjour.
643
00:51:25,870 --> 00:51:29,460
J'ai une idée qui vous permettrait
d'épaissir vos profits.
644
00:51:30,160 --> 00:51:33,080
Nous pourrions dresser la table
avant l'arrivée des hÎtes.
645
00:51:33,250 --> 00:51:35,960
Un homme derriĂšre une assiette vide
a déjà faim.
646
00:51:36,120 --> 00:51:37,790
Il aura d'autant plus d'appétit
647
00:51:38,000 --> 00:51:40,830
s'il pense qu'on l'attendait.
Il paiera plus.
648
00:51:43,370 --> 00:51:45,580
[voix au loin]
649
00:51:50,500 --> 00:51:52,580
De l'intendant du duc de Chamfort
650
00:51:52,790 --> 00:51:54,080
pour Pierre Manceron.
651
00:51:54,290 --> 00:51:55,620
C'est moi.
652
00:52:05,710 --> 00:52:06,960
[Manceron] Demain ?
653
00:52:07,580 --> 00:52:09,330
Ăa devait ĂȘtre jeudi prochain.
654
00:52:09,500 --> 00:52:11,120
Le duc a anticipé son retour.
655
00:52:11,910 --> 00:52:13,370
Il attend une réponse.
656
00:52:15,710 --> 00:52:17,830
- Pourrez-vous ĂȘtre prĂȘt ?
- PrĂȘt ?
657
00:52:18,000 --> 00:52:20,960
Je peux mĂȘme pas
faire venir ma brigade du chĂąteau !
658
00:52:22,120 --> 00:52:23,710
Quelle est votre réponse ?
659
00:52:23,870 --> 00:52:24,830
Oui.
660
00:52:29,210 --> 00:52:31,040
Dites au duc que Manceron sera prĂȘt.
661
00:52:42,040 --> 00:52:43,370
Je vous chauffe du café.
662
00:52:49,830 --> 00:52:51,250
Mon cheval est prĂȘt ?
663
00:52:51,620 --> 00:52:54,120
Il a bu,
mais il a pas encore mangé.
664
00:52:54,750 --> 00:52:57,870
- Vous devriez le laisser se reposer.
- Pas le temps.
665
00:52:58,040 --> 00:53:00,210
[marchand] Salut, Jacob.
J'ai trois barriques.
666
00:53:00,370 --> 00:53:01,790
- Salut.
- Je les décharge ?
667
00:53:01,960 --> 00:53:04,540
- C'est quoi ?
- Du Gevrey Chambertin.
668
00:53:07,000 --> 00:53:10,500
On dĂ©cide pas d'ĂȘtre prĂȘts.
On l'est ou on l'est pas.
669
00:53:11,040 --> 00:53:12,830
Benjamin ! Benjamin !
670
00:53:13,040 --> 00:53:16,080
Regarde-moi ça,
crĂȘtes-de-coq en gelĂ©e de madĂšre,
671
00:53:16,250 --> 00:53:18,410
perdreau au jus sec... Benjamin !
672
00:53:18,580 --> 00:53:21,500
Ortolans en feuille de vigne,
terrine de ris de veau...
673
00:53:21,710 --> 00:53:26,500
Quarante plats, pas la moindre place
pour une seule de mes recettes !
674
00:53:26,710 --> 00:53:29,210
- Benjamin !
- L'important, c'est qu'il ait envie
675
00:53:29,410 --> 00:53:30,830
de votre cuisine.
676
00:53:31,120 --> 00:53:34,750
Et la comtesse de Saint Genet,
elle réclame aussi une mousse.
677
00:53:35,000 --> 00:53:36,750
Une mousse Ă la cannelle.
678
00:53:37,040 --> 00:53:40,870
En plus de m'imposer le menu,
elle exige des plats de précieuse.
679
00:53:41,040 --> 00:53:42,080
Benjamin !
680
00:53:42,290 --> 00:53:46,210
Elle veut de la mousse car elle a peur
de mastiquer, d'ouvrir sa bouche.
681
00:53:46,410 --> 00:53:48,500
Ăa suce des ducs,
ça montre pas ses dents !
682
00:53:48,660 --> 00:53:49,830
La cannelle, en plus.
683
00:53:50,040 --> 00:53:52,210
La cannelle, le safran, le gingembre...
684
00:53:52,370 --> 00:53:54,750
Je fatigue de leurs épices
du bout du monde.
685
00:53:54,910 --> 00:53:57,250
Je veux cuisiner
les aromates de nos jardins.
686
00:53:57,410 --> 00:54:00,330
L'échalote, la ciboulette,
l'ail, l'estragon.
687
00:54:00,620 --> 00:54:02,000
Mais pas la cannelle.
688
00:54:02,660 --> 00:54:04,960
Je cuisinerai pas
de mousse Ă la cannelle.
689
00:54:05,120 --> 00:54:06,290
T'auras qu'Ă la faire.
690
00:54:06,500 --> 00:54:07,830
J'en ai jamais fait.
691
00:54:08,040 --> 00:54:09,790
T'es apprentie, oui ou non ?
692
00:54:10,000 --> 00:54:11,870
[homme dehors] Attention Ă votre cheval.
693
00:54:12,080 --> 00:54:14,870
- Je rĂȘvais que j'Ă©tais un oiseau.
- C'est plus l'heure.
694
00:54:15,040 --> 00:54:18,040
L'impromptu est avancé à demain,
il faut sortir le gibier.
695
00:54:18,210 --> 00:54:21,160
[cris et fracas]
696
00:54:21,370 --> 00:54:23,500
[homme dehors] Regarde
ce que tu as fait, idiot !
697
00:54:23,710 --> 00:54:26,960
C'est pas moi,
c'est votre cheval qui est nerveux.
698
00:54:28,580 --> 00:54:29,910
Jacob !
699
00:54:32,960 --> 00:54:33,790
Jacob.
700
00:54:33,960 --> 00:54:35,330
C'est de sa faute !
701
00:54:35,500 --> 00:54:36,660
Aidez-moi !
702
00:54:37,250 --> 00:54:38,660
Aidez-moi à porter ça.
703
00:54:39,870 --> 00:54:42,080
[musique mélancolique]
704
00:55:09,620 --> 00:55:12,960
Il faut y aller.
Sinon, nous allons manquer de temps.
705
00:55:18,830 --> 00:55:21,120
C'est en cuisine que vous serez utiles.
706
00:55:21,910 --> 00:55:23,660
Il ressortira pas du trou.
707
00:55:23,830 --> 00:55:25,830
[musique douce]
708
00:56:45,500 --> 00:56:48,790
Il reste onze plats Ă faire,
nous n'allons pas assez vite.
709
00:56:48,960 --> 00:56:51,620
- OĂč en est ce saumon ?
- [Louise] C'est presque prĂȘt.
710
00:56:53,160 --> 00:56:54,410
Montre-moi.
711
00:56:54,910 --> 00:56:57,210
Ăa ira.
Maintenant, la croûte d'argile.
712
00:56:57,370 --> 00:56:59,620
Et de l'aneth sur les bords du plat.
713
00:56:59,790 --> 00:57:02,330
- OĂč sont les boudins ?
- Dans le cellier. J'y vais ?
714
00:57:02,500 --> 00:57:05,750
Non, finis d'habiller le saumon.
Je m'en occupe.
715
00:57:11,250 --> 00:57:12,500
Les mouches !
716
00:57:12,870 --> 00:57:14,960
Benjamin ! Les mouches !
717
00:57:17,290 --> 00:57:18,750
C'est pas compliqué.
718
00:57:18,910 --> 00:57:21,370
Il est à peine enterré
et toi, tu cuisines.
719
00:57:22,080 --> 00:57:23,210
Ai-je le choix ?
720
00:57:23,370 --> 00:57:25,750
Il serait vivant
si tu m'avais écouté.
721
00:57:25,910 --> 00:57:29,330
Nous étions libres et tu as préféré
redevenir un laquais.
722
00:57:31,580 --> 00:57:35,830
T'es pas le seul Ă ĂȘtre triste.
On pleurera aprĂšs le service.
723
00:57:36,000 --> 00:57:38,040
Tu vois pas que tout ça t'écrase ?
724
00:57:41,330 --> 00:57:42,210
Sors.
725
00:57:42,370 --> 00:57:43,250
Sors !
726
00:57:46,750 --> 00:57:48,000
Va chercher de l'eau.
727
00:57:48,210 --> 00:57:49,370
De l'eau, vite !
728
00:57:49,710 --> 00:57:50,790
DĂ©pĂȘche-toi !
729
00:57:55,620 --> 00:57:56,710
Vite, vite !
730
00:57:58,330 --> 00:57:59,790
Apportes-en d'autres.
731
00:57:59,960 --> 00:58:01,370
Apporte des linges !
732
00:58:01,580 --> 00:58:03,120
[musique dramatique]
733
00:58:09,290 --> 00:58:10,660
[hurlements]
734
00:58:26,620 --> 00:58:29,660
[L'horloge sonne]
735
00:58:34,660 --> 00:58:36,660
[gémissement de douleur]
736
00:58:37,960 --> 00:58:41,460
Le duc est pas homme Ă laisser passer
une telle humiliation.
737
00:58:43,460 --> 00:58:46,540
Il se contentera pas
de me renvoyer définitivement,
738
00:58:48,080 --> 00:58:49,870
il ruinera aussi ma réputation.
739
00:58:50,040 --> 00:58:52,330
Il me retirera le droit
de faire du pain.
740
00:58:52,620 --> 00:58:55,540
Il nous reste neuf heures.
Ce n'est pas fini.
741
00:58:56,830 --> 00:58:58,660
Je pourrai jamais tout refaire.
742
00:58:58,830 --> 00:59:02,660
Vous vouliez ĂȘtre libre de crĂ©er
de nouvelles recettes, vous l'ĂȘtes.
743
00:59:04,160 --> 00:59:06,500
Servez-leur
ce que vous nous avez servi.
744
00:59:07,330 --> 00:59:10,500
Votre bĆuf en croĂ»te,
votre poulet au foin...
745
00:59:11,960 --> 00:59:16,290
Ils veulent de la pomme de terre ?
Servez-leur vos chaussons aux truffes.
746
00:59:17,290 --> 00:59:19,370
Cette fois, ils seront appréciés.
747
00:59:27,710 --> 00:59:29,250
Je vais ĂȘtre vos mains.
748
00:59:30,960 --> 00:59:33,710
[musique douce]
749
00:59:50,660 --> 00:59:52,250
Le poulet maintenant.
750
01:00:07,580 --> 01:00:08,460
VoilĂ .
751
01:00:08,620 --> 01:00:10,000
Non, par lĂ .
752
01:00:37,960 --> 01:00:39,620
La pùte est reposée.
753
01:00:39,830 --> 01:00:41,210
Tu peux la travailler.
754
01:01:10,830 --> 01:01:12,410
Bienvenue, messieurs.
755
01:01:12,870 --> 01:01:17,040
Disposez les vases pour faire une allée
et dressez la table au bout.
756
01:01:23,410 --> 01:01:24,870
[elle verse une goutte]
757
01:01:33,790 --> 01:01:34,750
Allez !
758
01:01:34,910 --> 01:01:36,120
Allez, yah !
759
01:01:37,830 --> 01:01:39,080
Allez ! Ha !
760
01:01:40,960 --> 01:01:44,410
Les voilĂ ! Deux carrosses !
Ils viennent par ici.
761
01:01:45,210 --> 01:01:48,580
[Benjamin] Allez, vous autres !
En place d'accueil, vite !
762
01:01:50,620 --> 01:01:52,250
Je... Enfin...
763
01:01:52,660 --> 01:01:53,620
Tu...
764
01:01:55,910 --> 01:01:57,250
Je m'appelle Pierre.
765
01:02:36,410 --> 01:02:38,660
[musique douce]
766
01:03:28,580 --> 01:03:30,910
[musique mélancolique]
767
01:03:46,910 --> 01:03:50,040
[Hyacinthe]
Le duc n'était pas
en patience, il avait trop d'appétit.
768
01:03:50,210 --> 01:03:52,660
Nous nous sommes arrĂȘtĂ©s
dans une auberge
769
01:03:52,830 --> 01:03:55,370
pour emporter
de quoi agrémenter le voyage.
770
01:03:55,540 --> 01:03:59,830
DÚs lors, l'estomac n'était plus
l'organe qu'il voulait satisfaire...
771
01:04:00,580 --> 01:04:03,040
L'homme que je vous envoie
avec cette lettre
772
01:04:03,210 --> 01:04:04,910
a mission de ramener mes gens.
773
01:04:05,120 --> 01:04:09,160
Ils n'ont plus rien Ă faire chez vous,
je les attends déjà au chùteau.
774
01:04:09,500 --> 01:04:11,500
L'année s'annonce parisienne.
775
01:04:11,870 --> 01:04:16,290
Je doute que Monseigneur réitÚre
sa généreuse proposition de visite.
776
01:04:16,460 --> 01:04:19,460
Peut-ĂȘtre cet Ă©tĂ©
ou bien l'année prochaine.
777
01:04:20,910 --> 01:04:22,160
"D'ici lĂ ,
778
01:04:22,830 --> 01:04:24,080
"bon appétit.
779
01:04:24,830 --> 01:04:25,870
"Hyacinthe."
780
01:04:27,410 --> 01:04:28,910
Il n'a pas le droit.
781
01:04:29,120 --> 01:04:31,540
Il n'a pas le droit
de vous traiter comme ça.
782
01:04:31,710 --> 01:04:35,250
Il s'Ă©tait engagĂ©. Il devait s'arrĂȘter,
il devait manger ici.
783
01:04:35,410 --> 01:04:39,040
On ne peut pas avoir fait tout ça
pour rien, c'est trop !
784
01:04:39,250 --> 01:04:40,460
Chamfort n'a pas le droit,
785
01:04:40,660 --> 01:04:43,500
il vous humilie !
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
786
01:04:43,710 --> 01:04:47,080
Le peuple ne supportera plus longtemps
le spectacle du gĂąchis.
787
01:04:47,250 --> 01:04:49,210
Un jour, il s'assoira Ă la table.
788
01:04:49,370 --> 01:04:51,830
Et Chamfort et ses semblables
finiront pendus.
789
01:04:52,040 --> 01:04:53,210
Non !
790
01:04:57,540 --> 01:04:59,750
[musique dramatique]
791
01:05:31,710 --> 01:05:33,620
Je n'ai jamais été putain.
792
01:05:38,660 --> 01:05:40,410
Je suis la Marquise de La Varenne.
793
01:05:43,160 --> 01:05:44,790
Vous avez connu mon mari.
794
01:05:45,910 --> 01:05:48,290
Il fréquentait la table
du duc de Chamfort.
795
01:05:48,910 --> 01:05:51,790
Ils étaient en affaire
dans la compagnie des Indes.
796
01:05:51,960 --> 01:05:53,370
On les disait amis.
797
01:05:54,210 --> 01:05:57,080
La vérité, c'est que François
ne savait pas dire non.
798
01:05:58,210 --> 01:06:01,960
Le duc l'utilisait comme homme de paille
pour acheter des titres.
799
01:06:02,620 --> 01:06:05,500
Chamfort venait chez nous
de plus en plus souvent.
800
01:06:05,660 --> 01:06:07,710
Tout d'abord pour affaires et puis,
801
01:06:07,910 --> 01:06:09,120
pour me courtiser.
802
01:06:09,790 --> 01:06:11,040
Je l'ai repoussé.
803
01:06:12,540 --> 01:06:16,040
Il a menacé de nous ruiner
si je n'acceptais pas ses avances.
804
01:06:18,330 --> 01:06:19,710
Je ne l'ai pas cru.
805
01:06:21,540 --> 01:06:23,870
Alors, il a mis sa menace
à exécution.
806
01:06:24,870 --> 01:06:27,250
En quelques jours,
nous n'avions plus rien.
807
01:06:30,370 --> 01:06:33,330
François a voulu aller
tout raconter Ă Versailles...
808
01:06:34,870 --> 01:06:37,040
mais il n'est jamais arrivé là -bas.
809
01:06:38,370 --> 01:06:41,460
Un matin, je l'ai retrouvé pendu
Ă l'arbre de la cour,
810
01:06:41,620 --> 01:06:43,620
devant la fenĂȘtre de ma chambre.
811
01:06:46,330 --> 01:06:50,500
Chamfort a prétendu à un suicide,
mais en vérité, il l'a assassiné.
812
01:06:52,370 --> 01:06:53,290
Alors,
813
01:06:54,040 --> 01:06:55,660
je suis allée au chùteau
814
01:06:56,290 --> 01:06:59,120
avec une dague dans mon manchon
pour l'égorger,
815
01:07:00,040 --> 01:07:01,460
mais je n'ai pas pu.
816
01:07:05,250 --> 01:07:06,910
Assassiner un homme,
817
01:07:07,080 --> 01:07:09,870
aussi vil soit-il,
est plus dur qu'on ne le croit.
818
01:07:12,080 --> 01:07:14,370
Je l'ai regardé dormir toute la nuit...
819
01:07:21,790 --> 01:07:24,500
Je me suis détestée
pour cette faiblesse.
820
01:07:26,290 --> 01:07:29,210
J'ai trouvé refuge
chez les sĆurs de la CharitĂ©.
821
01:07:29,370 --> 01:07:31,830
C'est là que j'ai appris votre congé.
822
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
François vantait votre cuisine.
823
01:07:36,290 --> 01:07:38,910
Il disait que vous étiez
la fierté du duc.
824
01:07:39,910 --> 01:07:42,660
Il était inévitable
que Chamfort vous rappelle.
825
01:07:43,370 --> 01:07:45,870
Alors, j'ai eu l'idée
de cet empoisonnement.
826
01:07:52,580 --> 01:07:54,460
Tu me mens depuis le début.
827
01:07:59,000 --> 01:08:00,710
Il ne peut pas rester impuni.
828
01:08:08,210 --> 01:08:09,250
Va-t'en.
829
01:08:37,500 --> 01:08:38,700
Attends, Louise.
830
01:08:39,660 --> 01:08:41,540
Laisse, je vais t'aider.
831
01:08:43,700 --> 01:08:45,910
[Manceron] Benjamin !
Je te laisse la maison.
832
01:08:46,080 --> 01:08:48,580
Mon cruchon est vide,
je vais chercher du vin.
833
01:08:50,330 --> 01:08:51,330
Allez !
834
01:08:51,500 --> 01:08:52,660
Allez.
835
01:08:53,200 --> 01:08:54,330
Jacob avait raison,
836
01:08:54,540 --> 01:08:57,500
il y a pas assez de vin ici.
Allez, avance !
837
01:08:58,290 --> 01:08:59,540
[hennissements]
838
01:08:59,700 --> 01:09:02,000
[cris]
839
01:09:02,160 --> 01:09:03,120
Papa !
840
01:09:20,500 --> 01:09:23,000
Je vais chercher du gras
pour sa blessure.
841
01:09:37,200 --> 01:09:39,410
[musique douce]
842
01:09:43,500 --> 01:09:45,700
[respirations saccadées]
843
01:09:55,040 --> 01:09:56,120
Chut...
844
01:11:41,540 --> 01:11:44,040
[soldat] Pas de politique Ă table,
ça coupe l'appétit.
845
01:11:44,210 --> 01:11:47,460
Le roi fait remonter les troupes
pour protéger Versailles.
846
01:11:47,620 --> 01:11:49,250
Ăa, c'est des rumeurs.
847
01:11:49,460 --> 01:11:52,540
Les mauvaises langues
aiment les fausses nouvelles.
848
01:11:52,750 --> 01:11:54,540
- Allez, Ă la vĂŽtre.
- Ă la vĂŽtre.
849
01:11:54,750 --> 01:11:57,410
Comment tu reconnais
les vraies nouvelles ?
850
01:11:58,410 --> 01:12:00,080
L'expérience, mon gars !
851
01:12:00,330 --> 01:12:03,250
C'est comme au champ de bataille.
Si t'écoutes tout,
852
01:12:03,410 --> 01:12:05,080
tu meurs au premier rang.
853
01:12:05,750 --> 01:12:07,160
Le bon soldat
854
01:12:07,410 --> 01:12:10,250
sait faire la différence
entre un commandement juste
855
01:12:10,410 --> 01:12:11,660
et un ordre Ă la con.
856
01:12:11,870 --> 01:12:13,500
[petit brouhaha]
857
01:12:17,040 --> 01:12:19,540
- Monsieur, je vous sers ?
- Volontiers.
858
01:12:20,540 --> 01:12:23,250
[soldat] François !
Viens t'asseoir avec nous.
859
01:12:28,040 --> 01:12:30,290
- Vous en revoulez ?
- C'est pas de refus.
860
01:12:30,460 --> 01:12:31,290
VoilĂ .
861
01:12:33,620 --> 01:12:35,330
[Louise] Du fromage pour le lieutenant.
862
01:12:35,540 --> 01:12:38,410
Ils veulent du rab.
Il faut remplir les pichets !
863
01:12:38,790 --> 01:12:40,540
[soldat] Il vous reste du pain ?
864
01:12:40,710 --> 01:12:42,710
On manque de pain,
va en chercher.
865
01:12:42,870 --> 01:12:44,160
Oui, tout de suite.
866
01:12:45,620 --> 01:12:47,500
Contente de vous voir debout.
867
01:12:48,250 --> 01:12:49,790
Qu'est-ce qu'ils font lĂ ?
868
01:12:49,960 --> 01:12:52,160
Ils se sont arrĂȘtĂ©s
pour bivouaquer.
869
01:12:52,330 --> 01:12:54,620
J'ai proposé de leur faire à manger.
870
01:12:54,790 --> 01:12:57,080
- Il vous reste du cochon ?
- Bien sûr.
871
01:12:57,250 --> 01:12:59,370
- C'est bon ?
- C'est merveilleux, madame.
872
01:12:59,540 --> 01:13:01,040
Je pensais aux officiers
873
01:13:01,210 --> 01:13:04,080
et Benjamin a proposé
des demi-portions pour les soldats.
874
01:13:04,250 --> 01:13:05,960
Ăa les change du pain noir.
875
01:13:07,000 --> 01:13:09,750
Il faut du vin
Ă la table des officiers !
876
01:13:09,910 --> 01:13:10,960
[serveuse] Je m'en occupe.
877
01:13:11,120 --> 01:13:14,710
J'ai fait vos recettes
et j'ai complété par des pùtes de fruit.
878
01:13:14,870 --> 01:13:16,540
[soldat] Madame, s'il vous plaĂźt !
879
01:13:16,710 --> 01:13:18,000
J'arrive !
880
01:13:19,210 --> 01:13:22,870
J'ai l'impression que le sucré
gagne Ă ĂȘtre servi en fin de repas.
881
01:13:25,120 --> 01:13:26,910
[Louise] Je vous laisse vous servir.
882
01:13:34,290 --> 01:13:35,250
[serveuse] Merci.
883
01:13:35,870 --> 01:13:37,460
- Tiens.
- C'est gentil.
884
01:13:37,660 --> 01:13:39,250
Ces sauvages sont ennemis.
885
01:13:39,460 --> 01:13:40,870
[Louise] Cette table veut du pain.
886
01:13:42,040 --> 01:13:43,910
C'est une idée de votre fils.
887
01:13:44,080 --> 01:13:47,000
En coupant le pain en tranches,
il y a moins de gĂąchis.
888
01:13:48,460 --> 01:13:49,580
C'est quoi, ça ?
889
01:13:50,580 --> 01:13:52,910
Des bĂątons frits de pomme de terre.
890
01:13:53,120 --> 01:13:54,870
On pourrait la couper en long
891
01:13:55,080 --> 01:13:57,000
et faire frire les morceaux.
892
01:13:57,160 --> 01:13:58,330
Ăa changerait.
893
01:13:59,960 --> 01:14:03,080
C'est pas mauvais mais c'est vilain,
ça marchera jamais.
894
01:14:04,660 --> 01:14:06,290
C'était juste un essai.
895
01:14:20,540 --> 01:14:22,580
Je suis contente que ça vous plaise.
896
01:14:24,540 --> 01:14:25,620
J'avais faim.
897
01:14:25,790 --> 01:14:26,790
J'ai fait cuire
898
01:14:27,000 --> 01:14:29,500
les légumes à part,
pour garder leurs couleurs.
899
01:14:30,500 --> 01:14:31,910
C'est plus joli, non ?
900
01:14:32,830 --> 01:14:33,750
[acquiescement]
901
01:14:36,620 --> 01:14:39,290
Onze livres,
sept sous et trois deniers.
902
01:14:40,500 --> 01:14:43,160
Il y a lĂ un commerce
et du profit Ă faire.
903
01:14:44,960 --> 01:14:47,500
Qu'entends-tu exactement par lĂ ?
904
01:14:47,660 --> 01:14:49,540
Ăa ne fonctionnera pas tous les jours.
905
01:14:49,710 --> 01:14:51,210
Les routes sont éprouvantes.
906
01:14:51,410 --> 01:14:55,330
Les voyageurs sont fatigués
des auberges crasseuses.
907
01:14:55,500 --> 01:14:59,040
Ces endroits ne servent que
pùtés avariés et soupes glaireuses.
908
01:14:59,250 --> 01:15:01,160
Les clients veulent de vrais repas.
909
01:15:01,370 --> 01:15:03,210
Pourquoi tu es revenue ?
910
01:15:06,120 --> 01:15:07,660
Je ne suis pas partie.
911
01:15:09,160 --> 01:15:12,330
Vous étiez dans un triste état
quand on vous a récupéré.
912
01:15:13,500 --> 01:15:14,710
Je vais mieux.
913
01:15:15,620 --> 01:15:17,080
Je me serais dénoncée.
914
01:15:18,250 --> 01:15:21,330
J'aurais pas été pendu,
mais t'aurais sali mon nom.
915
01:15:21,500 --> 01:15:23,830
Plus jamais
on m'aurait confié une cuisine.
916
01:15:24,000 --> 01:15:25,660
C'est elle qui t'a soigné.
917
01:15:28,620 --> 01:15:31,500
Elle t'a veillé
pendant trois jours et trois nuits.
918
01:15:33,790 --> 01:15:35,080
Oubliez ça...
919
01:15:35,250 --> 01:15:38,410
L'important, c'est que
vous n'avez plus besoin du duc.
920
01:15:38,580 --> 01:15:41,290
Ce que nous avons fait,
vous pouvez le faire tous les jours.
921
01:15:41,460 --> 01:15:42,830
Tu avais raison,
922
01:15:43,040 --> 01:15:46,120
il faut partager cet endroit,
mais pas avec Chamfort,
923
01:15:46,290 --> 01:15:47,660
avec tout le monde.
924
01:15:49,910 --> 01:15:53,500
Pense Ă ce que nous avons accompli
depuis que nous sommes ici.
925
01:15:53,870 --> 01:15:56,000
Plus les repas sont généreux
926
01:15:56,210 --> 01:15:57,910
et plus les gens sont contents.
927
01:15:58,080 --> 01:15:59,750
Ils sauront apprécier ta cuisine
928
01:15:59,910 --> 01:16:02,410
et seront prĂȘts Ă payer
pour ĂȘtre bien traitĂ©s.
929
01:16:02,580 --> 01:16:03,410
BientĂŽt,
930
01:16:03,620 --> 01:16:05,910
les gens feront un détour
pour manger ici.
931
01:16:06,080 --> 01:16:08,040
Ils viendront pour vous, Manceron.
932
01:16:08,250 --> 01:16:12,500
Au Palais Royal, Beauvilliers profite
de la présence des députés à Paris
933
01:16:12,660 --> 01:16:16,210
pour leur servir tous types de plats,
et il n'a pas ton talent.
934
01:16:16,370 --> 01:16:19,370
Tu seras un acteur de notre siĂšcle.
Une humanité mieux nourrie,
935
01:16:19,580 --> 01:16:22,000
c'est une humanité qui pense mieux.
936
01:16:22,160 --> 01:16:25,660
[Louise] Vous pourriez varier les prix
en fonction des portions
937
01:16:25,870 --> 01:16:30,290
et ainsi accueillir tous les clients,
nobles, bourgeois ou paysans.
938
01:16:30,500 --> 01:16:33,250
Imagine un lieu nouveau,
un buffet ouvert Ă tous.
939
01:16:33,410 --> 01:16:35,960
- Chacun paie selon son appétit.
- Dieu m'en garde.
940
01:16:36,160 --> 01:16:37,330
Oublie ton Dieu !
941
01:16:37,500 --> 01:16:41,710
S'il avait intĂ©rĂȘt Ă la cuisine,
nous serions tous repus et contentés.
942
01:16:41,870 --> 01:16:44,660
Le peuple crĂšve de faim.
Soit ton dieu n'existe pas,
943
01:16:44,870 --> 01:16:46,580
soit c'est un piĂštre gourmet.
944
01:16:47,910 --> 01:16:49,580
Ton buffet me plaĂźt pas.
945
01:16:50,040 --> 01:16:52,080
Manger,
c'est pas se remplir la panse.
946
01:16:52,250 --> 01:16:54,500
Je parle de donner
le pouvoir au cuisinier,
947
01:16:54,710 --> 01:16:58,460
de le laisser choisir les plats.
Oublie Chamfort, tu lui dois rien.
948
01:16:58,620 --> 01:17:00,710
Le monde est en train de changer.
949
01:17:00,870 --> 01:17:03,370
Il ne tient qu'Ă toi
de changer avec lui.
950
01:17:03,830 --> 01:17:05,540
Les hommes volent !
951
01:17:24,210 --> 01:17:25,790
Une chambre Ă manger.
952
01:17:30,910 --> 01:17:34,290
Tu vas coucher lĂ -haut,
nous te ferons une cloison.
953
01:17:34,660 --> 01:17:36,580
Nous aurons besoin de tout l'espace
954
01:17:36,790 --> 01:17:38,710
pour une grande chambre Ă manger.
955
01:17:41,160 --> 01:17:43,330
Et ce sera un service sur assiette.
956
01:17:43,750 --> 01:17:44,960
Ă la russe.
957
01:17:45,120 --> 01:17:46,790
Entrée, plat, dessert.
958
01:17:47,370 --> 01:17:49,960
Pas de buffet,
mais des tables individuelles
959
01:17:50,210 --> 01:17:52,500
pour que chacun mange Ă son rythme
960
01:17:52,830 --> 01:17:55,040
et profite pleinement du moment.
961
01:17:55,540 --> 01:17:59,290
Si nous devons proposer des plats,
c'est ça qu'il faut faire.
962
01:18:00,370 --> 01:18:02,000
Inventer un lieu de gourmandise.
963
01:18:02,620 --> 01:18:05,870
Un lieu de bouche.
Il nous faut créer un point de vie
964
01:18:06,080 --> 01:18:07,960
comme il existe des points d'eau.
965
01:18:09,370 --> 01:18:12,120
Demain, prends
tout ce dont nous aurons besoin.
966
01:18:12,290 --> 01:18:14,750
- AchĂšte des chaises.
- Autant que tu voudras.
967
01:18:14,910 --> 01:18:17,830
Va chercher du papier,
il faut dessiner tout ça.
968
01:18:18,000 --> 01:18:20,580
[musique calme]
969
01:18:32,460 --> 01:18:33,460
Merci.
970
01:18:34,330 --> 01:18:36,160
Croustade du jardin
971
01:18:37,120 --> 01:18:39,710
et poularde aux morilles.
972
01:18:40,870 --> 01:18:41,750
Non !
973
01:18:42,580 --> 01:18:44,080
Non, écris pas ça.
974
01:18:44,250 --> 01:18:45,330
Ăcris...
975
01:18:45,660 --> 01:18:47,460
Poularde Ă la Manceron.
976
01:18:50,250 --> 01:18:51,460
Pas de fromage ?
977
01:18:52,040 --> 01:18:53,910
Un roquefort, non ?
978
01:18:54,290 --> 01:18:57,000
Un plateau !
Avec une sélection.
979
01:18:57,660 --> 01:19:01,080
Roquefort, cantal,
chĂšvre, Saint-Nectaire.
980
01:19:01,250 --> 01:19:02,460
En préambule ?
981
01:19:02,710 --> 01:19:04,370
Non, aprĂšs le plat.
982
01:19:05,040 --> 01:19:06,330
Avant le sucre.
983
01:19:06,870 --> 01:19:08,330
Et pour le dessert ?
984
01:19:09,750 --> 01:19:11,160
Tes pĂątes de fruit.
985
01:19:14,460 --> 01:19:17,870
On pourrait mettre
un bouquet de fleurs sur chaque table.
986
01:19:18,040 --> 01:19:20,500
Comment écrivez-vous Manceron ?
Avec un D ?
987
01:19:20,790 --> 01:19:23,460
Je sais pas.
Je l'ai jamais vu écrit.
988
01:19:25,040 --> 01:19:26,500
Alors sans artifice.
989
01:19:27,660 --> 01:19:29,120
Puissant et efficace.
990
01:19:30,830 --> 01:19:32,000
Comme moi ?
991
01:19:36,710 --> 01:19:37,870
Des clients !
992
01:19:40,870 --> 01:19:42,040
Des clients !
993
01:20:14,250 --> 01:20:15,710
Nos premiers clients.
994
01:20:15,870 --> 01:20:19,790
Je parie sur cinq voyageurs,
dont deux bien gras. Des gros mangeurs.
995
01:20:34,370 --> 01:20:36,870
[musique douce]
996
01:20:44,910 --> 01:20:47,040
Tenez, monsieur, du pain tranché.
997
01:20:47,370 --> 01:20:49,290
Est-ce que le menu vous convient ?
998
01:20:49,460 --> 01:20:52,210
- Goûtons, goûtons.
- Nous pouvons changer un plat.
999
01:20:52,370 --> 01:20:55,210
- Nous avons un menu unique.
- Suivez-moi.
1000
01:20:55,370 --> 01:20:59,120
Le menu du jour préparé sur place.
Vous désirez un peu de vin ?
1001
01:20:59,290 --> 01:21:01,000
Cette place vous convient ?
1002
01:21:01,910 --> 01:21:03,580
TrĂšs bien. J'en suis ravi.
1003
01:21:04,160 --> 01:21:05,210
Vous avez terminé ?
1004
01:21:05,370 --> 01:21:07,750
Messieurs dames, un peu de morilles ?
1005
01:21:09,210 --> 01:21:10,370
L'entrée vous a plu ?
1006
01:21:10,540 --> 01:21:11,620
Je vous en prie.
1007
01:21:12,250 --> 01:21:13,160
Bienvenue.
1008
01:21:13,960 --> 01:21:15,040
Installez-vous.
1009
01:21:40,790 --> 01:21:42,580
[Louise] Bienvenue, messieurs.
1010
01:22:09,870 --> 01:22:12,250
[Hyacinthe] La morille
fait sourire la poularde.
1011
01:22:16,500 --> 01:22:20,250
à quoi sert de s'échiner
si vous confisquez tous les bénéfices ?
1012
01:22:20,410 --> 01:22:22,290
Je me contente de l'impĂŽt.
1013
01:22:22,620 --> 01:22:25,750
Et ne vous plaignez pas,
je n'exige que ce qui est dĂ».
1014
01:22:25,910 --> 01:22:28,910
Je pourrais demander
le remboursement de l'impromptu,
1015
01:22:29,080 --> 01:22:30,290
le duc n'a rien mangé.
1016
01:22:30,500 --> 01:22:33,160
Pour manger,
il aurait fallu qu'il s'arrĂȘte.
1017
01:22:33,500 --> 01:22:36,290
Cessez donc d'ergoter,
cela ne vous réussit pas.
1018
01:22:37,960 --> 01:22:41,620
Il faut savoir rester Ă notre place,
c'est ce qui tient le monde.
1019
01:22:41,790 --> 01:22:43,660
Sans cela, ce serait le chaos.
1020
01:22:44,370 --> 01:22:45,500
Croyez-moi,
1021
01:22:46,210 --> 01:22:49,710
les hommes comme nous
sont les garants de l'ordre des choses.
1022
01:22:50,710 --> 01:22:53,000
Le jour oĂč les gens de ma qualitĂ©
1023
01:22:53,790 --> 01:22:57,210
se joindront Ă la meute,
ce sera la fin d'une époque...
1024
01:22:58,830 --> 01:23:00,040
Profitez.
1025
01:23:00,210 --> 01:23:03,620
Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude
d'ĂȘtre aussi gĂ©nĂ©reux.
1026
01:23:03,790 --> 01:23:07,210
En attendant,
laissez le bruit Ă ceux qui n'ont rien.
1027
01:23:07,370 --> 01:23:09,460
Apprenez le confort du silence.
1028
01:23:09,620 --> 01:23:12,160
Et estimez-vous heureux
que le duc tolĂšre
1029
01:23:12,370 --> 01:23:13,460
votre commerce.
1030
01:23:22,710 --> 01:23:25,040
Vous prétendez
ne pas faire de bénéfices,
1031
01:23:25,210 --> 01:23:27,160
mais vous engagez des soubrettes ?
1032
01:23:27,330 --> 01:23:29,750
- C'est mon apprentie.
- Une femme en cuisine ?
1033
01:23:30,460 --> 01:23:31,660
Vous plaisantez ?
1034
01:23:35,790 --> 01:23:38,540
Eh bien, elle n'est pas bavarde.
Elle sort d'oĂč ?
1035
01:23:38,750 --> 01:23:41,620
Elle travaillait
chez le Comte de Briançon.
1036
01:23:42,370 --> 01:23:43,290
Aux confitures.
1037
01:23:43,460 --> 01:23:44,790
Aux confitures ?
1038
01:23:45,580 --> 01:23:48,460
Elle n'a pas une allure
à presser la gelée de coing.
1039
01:23:50,000 --> 01:23:53,910
Pourquoi quitter le chùteau de Briançon
pour échouer dans ce trou ?
1040
01:23:54,660 --> 01:23:57,120
Le vieux Briançon
ne l'aurait pas fait fuir,
1041
01:23:57,290 --> 01:23:58,750
il n'aime que le bilboquet.
1042
01:23:59,660 --> 01:24:02,210
Je vous sais versé sur le sucre.
1043
01:24:11,870 --> 01:24:13,120
Elles sont goûtues.
1044
01:24:14,960 --> 01:24:18,410
D'ailleurs, vous ĂȘtes en train
de vous faire une réputation.
1045
01:24:18,620 --> 01:24:21,790
On parle de votre auberge
jusqu'au chĂąteau.
1046
01:24:22,460 --> 01:24:24,620
Le duc lui-mĂȘme m'a interrogĂ©.
1047
01:24:26,120 --> 01:24:29,080
Ă mon avis, il ne tardera pas
Ă vous rendre visite.
1048
01:24:30,000 --> 01:24:33,790
Et vous n'ĂȘtes pas sans savoir
qu'il adore les pĂątes de fruit.
1049
01:24:34,080 --> 01:24:35,500
Les pĂątes de fruit
1050
01:24:35,710 --> 01:24:37,000
et les soubrettes !
1051
01:24:37,160 --> 01:24:39,160
[il rit]
1052
01:25:02,620 --> 01:25:03,710
[Louise]
Pierre.
1053
01:25:04,460 --> 01:25:06,250
Je vous demande de comprendre.
1054
01:25:06,750 --> 01:25:08,120
J'ai essayé d'oublier,
1055
01:25:09,960 --> 01:25:11,500
mais je n'y parviens pas.
1056
01:25:13,160 --> 01:25:15,910
Un jour, l'homme qui a détruit ma vie
viendra ici.
1057
01:25:16,080 --> 01:25:19,210
Je ne peux me retrouver face Ă lui
sans vouloir me venger.
1058
01:25:20,790 --> 01:25:23,620
Rester serait détruire
ce que vous avez construit
1059
01:25:23,790 --> 01:25:25,960
et vous rendre complice d'un crime.
1060
01:25:26,120 --> 01:25:28,120
Et cela, je ne peux m'y résoudre.
1061
01:25:28,290 --> 01:25:32,290
Je suis sûre que vous allez réussir
et je vous remercie pour tout.
1062
01:25:32,460 --> 01:25:33,580
Adieu.
1063
01:25:33,750 --> 01:25:34,910
Louise.
1064
01:25:39,370 --> 01:25:41,000
On nous a volé un cheval.
1065
01:25:51,080 --> 01:25:52,620
Je vais chercher des Ćufs.
1066
01:26:01,790 --> 01:26:03,120
[client] S'il vous plaĂźt ?
1067
01:26:03,290 --> 01:26:05,080
[client] Ăa fait 3 fois que je rĂ©clame.
1068
01:26:07,620 --> 01:26:10,710
Je peux prendre ce plat ?
Les clients s'énervent.
1069
01:26:10,870 --> 01:26:13,790
- [client] C'est vrai que c'est long.
- [client] Autant rester chez soi.
1070
01:26:14,370 --> 01:26:16,330
Oui, je pense Ă vos fricandeaux.
1071
01:26:17,250 --> 01:26:18,370
Du vin !
1072
01:26:20,160 --> 01:26:22,710
- Le dessert, s'il vous plaĂźt !
- Oui.
1073
01:26:22,870 --> 01:26:24,120
S'il vous plaĂźt...
1074
01:26:24,290 --> 01:26:25,580
Vous partez ?
1075
01:26:28,750 --> 01:26:30,120
Bon appétit, monsieur.
1076
01:26:33,000 --> 01:26:34,830
Regardez, c'est sec.
1077
01:26:35,000 --> 01:26:37,830
Je vous apporte une nouvelle assiette.
1078
01:26:38,040 --> 01:26:41,120
[musique mélancolique]
1079
01:26:54,750 --> 01:26:55,620
[il soupire]
1080
01:27:09,790 --> 01:27:11,870
Ton idée nous coûte une fortune.
1081
01:27:13,120 --> 01:27:16,120
D'ici peu, nous ne pourrons plus
acheter nos ingrédients.
1082
01:27:17,080 --> 01:27:19,660
Il faut attirer d'autres clients
que les voyageurs.
1083
01:27:19,830 --> 01:27:20,660
Comment ?
1084
01:27:20,830 --> 01:27:24,660
Je vais aller distribuer des menus
dans les villes alentour.
1085
01:27:25,330 --> 01:27:26,960
Ăa va tout changer...
1086
01:27:27,120 --> 01:27:30,000
Si tu faisais une autre tĂȘte,
les gens reviendraient.
1087
01:27:30,500 --> 01:27:34,580
Ils viennent chercher du bonheur.
Et il y en a plus dans ce que tu fais.
1088
01:27:39,000 --> 01:27:40,120
Et voilĂ !
1089
01:27:40,330 --> 01:27:41,330
Du poulet !
1090
01:27:41,500 --> 01:27:43,540
- S'il te plaĂźt, je peux en avoir ?
- Moi !
1091
01:27:43,710 --> 01:27:46,120
Je vais tous vous servir,
vous inquiétez pas.
1092
01:27:46,330 --> 01:27:48,540
[cris de joie et rires des enfants]
1093
01:27:52,080 --> 01:27:54,210
[rire de Louise]
1094
01:28:05,120 --> 01:28:07,500
- [serviteur] Je vous dis qu'il dort.
- J'en doute.
1095
01:28:07,660 --> 01:28:09,370
Mais il est plus de minuit.
1096
01:28:09,540 --> 01:28:13,370
Je sais. C'est l'heure oĂč il va
en cuisine pour se faire un en-cas.
1097
01:28:16,660 --> 01:28:18,500
ArrĂȘtez-vous, Manceron.
1098
01:28:20,000 --> 01:28:21,910
Veuillez m'excuser, M. le duc.
1099
01:28:22,080 --> 01:28:23,830
En voilĂ des maniĂšres.
1100
01:28:24,000 --> 01:28:26,620
Cet homme est plus tĂȘtu qu'un Ăąne.
1101
01:28:26,790 --> 01:28:29,410
Monseigneur,
il faut que je vous entretienne.
1102
01:28:30,080 --> 01:28:31,750
Dois-je appeler la garde ?
1103
01:28:37,500 --> 01:28:39,870
- Monseigneur...
- Laisse-nous, je te dis.
1104
01:28:50,580 --> 01:28:52,250
Eh bien, Manceron,
1105
01:28:52,790 --> 01:28:54,580
vous voilà bien crotté.
1106
01:28:57,500 --> 01:29:00,080
On dit que vous ĂȘtes devenu aubergiste.
1107
01:29:00,460 --> 01:29:02,460
- Plus que ça.
- Ah !
1108
01:29:03,460 --> 01:29:05,290
Je sers des plats cuisinés.
1109
01:29:06,040 --> 01:29:09,460
Des entrées, des poissons,
des viandes, des entremets.
1110
01:29:10,710 --> 01:29:12,210
Et qui les mange ?
1111
01:29:12,620 --> 01:29:14,040
Qui en a envie.
1112
01:29:16,040 --> 01:29:17,330
C'est absurde.
1113
01:29:18,330 --> 01:29:21,410
Il ne suffit pas d'avoir envie,
il faut savoir manger.
1114
01:29:21,580 --> 01:29:22,540
C'est un art.
1115
01:29:22,710 --> 01:29:25,830
La vraie cuisine n'est pas faite
pour le commun des mortels.
1116
01:29:26,000 --> 01:29:28,620
Seul un vrai gastronome
peut apprécier votre art
1117
01:29:28,790 --> 01:29:31,710
et le ciel ne fait cette grĂące
qu'Ă peu de personnes.
1118
01:29:31,870 --> 01:29:34,620
J'ai eu la chance
de servir l'une d'entre elles.
1119
01:29:34,790 --> 01:29:37,660
Merci d'en convenir,
mais en attendant, je suis lĂ ,
1120
01:29:37,830 --> 01:29:39,460
seul comme l'as de pique.
1121
01:29:40,160 --> 01:29:43,830
Dos au feu et ventre Ă table.
Mais devant quoi ?
1122
01:29:47,370 --> 01:29:48,960
VoilĂ Ă quoi je suis rendu.
1123
01:29:54,210 --> 01:29:55,660
J'ingurgite,
1124
01:29:57,790 --> 01:29:59,330
mais je ne m'amuse pas.
1125
01:30:02,910 --> 01:30:05,290
Les bons cuisiniers sont rares,
Manceron.
1126
01:30:06,080 --> 01:30:08,540
Votre successeur était un gùte-sauce,
1127
01:30:08,710 --> 01:30:11,620
celui d'aprĂšs savait Ă peine
monter une mayonnaise.
1128
01:30:14,000 --> 01:30:16,120
Votre mayonnaise, Manceron...
1129
01:30:17,000 --> 01:30:20,660
Comme les petites choses
peuvent faire de grands souvenirs.
1130
01:30:24,330 --> 01:30:27,370
Votre trait d'esprit
nous aura coûté cher à tous deux.
1131
01:30:28,580 --> 01:30:30,710
Pourquoi ne pas vous ĂȘtre excusĂ© ?
1132
01:30:32,410 --> 01:30:34,290
Il suffisait de vous excuser.
1133
01:30:37,410 --> 01:30:39,910
Je vous prie
de bien vouloir m'excuser.
1134
01:30:43,580 --> 01:30:45,910
Regardez-moi ça.
Ăa ne ressemble Ă rien.
1135
01:30:46,080 --> 01:30:50,580
Il n'y a pas d'équilibre,
pas d'invention, pas d'harmonie, rien.
1136
01:31:00,410 --> 01:31:01,620
Vous permettez ?
1137
01:31:03,870 --> 01:31:05,080
[il acquiesce]
1138
01:31:06,290 --> 01:31:08,000
J'en ai pour une minute.
1139
01:31:44,120 --> 01:31:45,830
Vous ĂȘtes venu me torturer ?
1140
01:31:47,660 --> 01:31:49,210
Non, Monseigneur.
1141
01:31:49,500 --> 01:31:51,000
Pour vous servir.
1142
01:31:51,290 --> 01:31:53,290
Et vous inviter à déjeuner chez moi.
1143
01:31:56,330 --> 01:31:59,410
En vérité, les affaires
ne sont pas trĂšs bonnes.
1144
01:31:59,620 --> 01:32:01,540
Qu'est-ce que je vous disais ?
1145
01:32:01,710 --> 01:32:04,040
On ne demande pas
Ă des crapauds de voler.
1146
01:32:04,580 --> 01:32:05,790
Justement.
1147
01:32:06,080 --> 01:32:09,040
J'ai besoin de l'avis
d'un véritable gourmet.
1148
01:32:09,540 --> 01:32:11,830
Comment savoir
ce que valent mes recettes
1149
01:32:12,000 --> 01:32:15,040
sans la sanction
du seul verdict qui m'importe ?
1150
01:32:18,080 --> 01:32:19,410
Pourquoi je ferais ça ?
1151
01:32:22,160 --> 01:32:24,460
Pour goûter mon canard
Ă la Chamfort.
1152
01:32:25,120 --> 01:32:26,960
Un canard Ă mon nom ?
1153
01:32:28,750 --> 01:32:30,330
Il doit ĂȘtre sublime.
1154
01:32:32,250 --> 01:32:33,540
Monseigneur...
1155
01:32:35,120 --> 01:32:36,750
Je vous en prie,
1156
01:32:37,460 --> 01:32:40,870
laissez-moi vous rendre un peu
de ce que vous m'avez donné.
1157
01:32:48,330 --> 01:32:49,960
[soupir satisfait]
1158
01:32:50,120 --> 01:32:51,290
Soit.
1159
01:32:51,710 --> 01:32:52,870
Je viendrai.
1160
01:32:53,040 --> 01:32:56,660
Hyacinthe vous octroiera une bourse
pour composer un ambigu pour deux.
1161
01:32:56,830 --> 01:32:58,870
Je serai avec la Comtesse
de Saint Genet.
1162
01:32:59,040 --> 01:32:59,870
Merci.
1163
01:33:00,040 --> 01:33:02,870
Mais j'exige
que vous fermiez votre gargote.
1164
01:33:03,040 --> 01:33:06,580
La bonne chÚre n'est pas destinée
aux crasseux. Elle se mérite.
1165
01:33:06,750 --> 01:33:09,250
Si votre collation est Ă la hauteur,
1166
01:33:09,410 --> 01:33:11,830
je vous reprendrai
et vous emmĂšnerai Ă Paris.
1167
01:33:21,830 --> 01:33:24,960
Le duc de Chamfort
sait ĂȘtre magnanime.
1168
01:33:27,620 --> 01:33:30,460
[des cloches sonnent]
1169
01:33:48,210 --> 01:33:50,160
Il y a quelqu'un pour vous.
1170
01:34:08,410 --> 01:34:10,540
Vous avez un quart d'heure.
1171
01:34:32,250 --> 01:34:34,080
[tintement]
1172
01:34:44,750 --> 01:34:46,370
Il faut que tu reviennes.
1173
01:34:50,410 --> 01:34:52,790
Tu es mon apprentie,
tu dois m'obéir.
1174
01:35:00,290 --> 01:35:02,330
Sans toi, je n'ai plus goût à rien.
1175
01:35:06,750 --> 01:35:08,250
J'ai besoin de toi.
1176
01:35:11,960 --> 01:35:14,790
Chamfort déjeunera chez nous
dans deux jours.
1177
01:35:15,250 --> 01:35:17,160
Nous ferons ce que tu voudras.
1178
01:35:24,620 --> 01:35:27,040
[musique douce]
1179
01:35:37,460 --> 01:35:38,460
[tintements]
1180
01:35:42,000 --> 01:35:43,210
Yah !
1181
01:35:44,830 --> 01:35:46,540
- [coups de fouet]
- Yah !
1182
01:35:46,750 --> 01:35:49,750
[Chamfort] Ils prétendent travailler
au bien du peuple
1183
01:35:49,960 --> 01:35:51,080
et ne trouvent rien de mieux
1184
01:35:51,290 --> 01:35:54,080
que de s'enfermer
dans la salle du Jeu de paume
1185
01:35:54,250 --> 01:35:55,870
pour se chauffer l'esprit.
1186
01:35:56,040 --> 01:35:58,410
Ce sont des bavards
qui n'arriveront Ă rien.
1187
01:35:58,580 --> 01:36:00,500
Des feignants. Des nuisibles.
1188
01:36:00,660 --> 01:36:02,500
Et le roi, que dit-il ?
1189
01:36:02,660 --> 01:36:04,460
Selon l'Ă©vĂȘque de la Motte,
1190
01:36:04,620 --> 01:36:08,460
quand il a su que l'Assemblée nationale
refusait de se disperser,
1191
01:36:08,620 --> 01:36:13,160
il aurait haussé les épaules et dit :
"Eh bien foutre, qu'ils restent."
1192
01:36:14,750 --> 01:36:16,870
Eh bien moi, je dis :
"Vive le roi !"
1193
01:36:17,040 --> 01:36:18,660
Hep ! Hop lĂ !
1194
01:36:20,460 --> 01:36:21,410
Yah !
1195
01:36:34,410 --> 01:36:36,960
Mon Dieu, mais c'est une auberge.
1196
01:36:38,960 --> 01:36:41,460
Plus que cela, mon amie,
plus que cela.
1197
01:36:42,120 --> 01:36:44,500
- C'est ce qu'il dit.
- Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r
1198
01:36:44,710 --> 01:36:47,910
que votre Manceron a retenu la leçon.
[elle rit]
1199
01:36:48,660 --> 01:36:51,000
Son exil a dĂ» lui paraĂźtre bien lourd.
1200
01:36:51,160 --> 01:36:53,660
Je comprends qu'il ait imploré
votre pardon.
1201
01:36:53,830 --> 01:36:56,580
J'ignore qui de nous deux
aura été le plus puni.
1202
01:36:56,750 --> 01:36:58,660
J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué.
1203
01:36:58,830 --> 01:37:01,790
Il fallait lui rabattre son caquet,
vous avez bien fait.
1204
01:37:01,960 --> 01:37:02,960
Bonjour.
1205
01:37:03,580 --> 01:37:04,460
Bonjour.
1206
01:37:06,290 --> 01:37:08,710
J'ai toujours beaucoup aimé
la campagne.
1207
01:37:10,370 --> 01:37:12,710
Ah ! Eh bien Manceron,
oĂč Ă©tiez-vous ?
1208
01:37:13,080 --> 01:37:15,040
Veuillez m'excuser, Monseigneur.
1209
01:37:16,160 --> 01:37:17,460
Madame...
1210
01:37:18,080 --> 01:37:19,620
Je vous en prie, entrez.
1211
01:37:19,790 --> 01:37:20,710
J'ai faim.
1212
01:37:20,870 --> 01:37:23,330
Vous avez entendu ?
Nous avons faim.
1213
01:37:32,620 --> 01:37:34,830
Quel est cet accueil ?
OĂč sont mes gens ?
1214
01:37:35,000 --> 01:37:36,750
Mon pÚre les a congédiés.
1215
01:37:37,460 --> 01:37:38,790
Nous avons embauché
1216
01:37:39,000 --> 01:37:40,410
notre propre brigade.
1217
01:37:42,460 --> 01:37:45,870
Pourquoi toutes ces chaises ?
Nous ne sommes que deux.
1218
01:37:46,040 --> 01:37:50,410
J'ai voulu vous montrer ma gargote
telle que je l'avais imaginée.
1219
01:37:50,580 --> 01:37:54,120
Un lieu pour que chacun
puisse venir se restaurer
1220
01:37:54,290 --> 01:37:56,160
selon ses envies et ses moyens.
1221
01:37:56,330 --> 01:37:58,370
Mais enfin, je vous l'ai déjà dit,
1222
01:37:58,540 --> 01:38:00,040
c'était une idée fausse.
1223
01:38:00,210 --> 01:38:03,000
Le peuple ne saurait apprécier
les bonnes choses.
1224
01:38:03,160 --> 01:38:04,910
Regardez-moi ce vide.
1225
01:38:05,910 --> 01:38:09,210
DĂ©pĂȘchez-vous de servir,
sinon je vais manger ailleurs.
1226
01:38:09,500 --> 01:38:11,790
Il n'y aura pas de service,
Monseigneur.
1227
01:38:12,040 --> 01:38:14,500
Les plats seront servis un par un.
1228
01:38:14,960 --> 01:38:17,580
Amuse-bouche, entrée,
plat, fromage, dessert.
1229
01:38:17,750 --> 01:38:19,660
Ă la maniĂšre d'une farandole.
1230
01:38:19,830 --> 01:38:21,210
Une farandole ?
1231
01:38:21,370 --> 01:38:23,620
- J'adore les farandoles !
- Ah...
1232
01:38:23,870 --> 01:38:26,580
Eh bien soit.
Allons pour la farandole.
1233
01:38:26,750 --> 01:38:27,620
Mais vite.
1234
01:38:27,790 --> 01:38:31,160
C'est drĂŽle, ces petites tables,
ça rend le banquet intime.
1235
01:38:31,750 --> 01:38:34,660
[Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est
que cette vaisselle ?
1236
01:38:36,960 --> 01:38:38,710
[Benjamin] Une paniĂšre par table.
1237
01:38:39,500 --> 01:38:41,750
Une paniĂšre,
une carafe et un bouquet.
1238
01:38:42,120 --> 01:38:43,660
Il manque un bouquet ici.
1239
01:38:43,830 --> 01:38:46,080
Ces filles ne peuvent pas
servir un duc.
1240
01:38:46,250 --> 01:38:48,710
Que faites-vous des usages ?
De l'étiquette ?
1241
01:38:48,870 --> 01:38:49,710
Ici, monsieur,
1242
01:38:49,910 --> 01:38:53,370
tous les clients sont ducs
et tous les clients sont rois.
1243
01:38:57,960 --> 01:38:59,290
Monseigneur...
1244
01:39:01,500 --> 01:39:03,250
Madame désirait de la pomme de terre.
1245
01:39:03,460 --> 01:39:05,960
Mais oui ! J'adore la pomme de terre.
1246
01:39:06,210 --> 01:39:08,870
La reine en porte la fleur
Ă sa boutonniĂšre.
1247
01:39:09,040 --> 01:39:10,500
Comment appelez-vous cela ?
1248
01:39:11,870 --> 01:39:13,370
Le Délicieux.
1249
01:39:28,370 --> 01:39:30,410
Mon ami, il vous faut goûter ça.
1250
01:39:30,830 --> 01:39:32,960
[soupirs satisfaits]
1251
01:39:33,460 --> 01:39:34,710
J'adore !
1252
01:39:39,120 --> 01:39:41,370
Monseigneur ! Des gens !
1253
01:39:42,160 --> 01:39:43,830
- Des gens !
- Hein ?
1254
01:39:44,000 --> 01:39:46,750
- Des gens !
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
1255
01:39:47,000 --> 01:39:49,330
On m'a donné ça
au marché ce matin.
1256
01:39:49,500 --> 01:39:53,660
[Manceron] Entrez, n'ayez pas peur,
choisissez votre table.
1257
01:39:53,830 --> 01:39:55,580
Qui sont ces gens ?
1258
01:39:57,000 --> 01:39:58,160
Entrez, entrez.
1259
01:39:58,330 --> 01:39:59,370
Bonjour.
1260
01:39:59,540 --> 01:40:00,710
Bonjour.
1261
01:40:01,830 --> 01:40:03,870
Tu as vu ?
Il y a mĂȘme des nappes.
1262
01:40:04,040 --> 01:40:05,330
Oui, installez-vous.
1263
01:40:05,500 --> 01:40:07,410
Regarde, une carte annonce le menu.
1264
01:40:07,580 --> 01:40:10,080
[Chamfort] Qu'est-ce que c'est
que ce carnaval ?
1265
01:40:10,910 --> 01:40:12,330
Ils sont combien ?
1266
01:40:14,120 --> 01:40:15,710
Renvoyez donc ces gens.
1267
01:40:15,870 --> 01:40:19,040
C'est inadmissible, je ne mangerai pas
devant des inconnus.
1268
01:40:20,080 --> 01:40:21,910
Bon Dieu, faites les taire.
1269
01:40:23,580 --> 01:40:24,620
Bonjour.
1270
01:40:24,790 --> 01:40:26,040
[le duc tousse]
1271
01:40:26,210 --> 01:40:28,080
Mais enfin, que faites-vous ici ?
1272
01:40:29,080 --> 01:40:30,290
Je cuisine.
1273
01:40:31,750 --> 01:40:33,370
Louise a préparé votre repas.
1274
01:40:35,500 --> 01:40:36,710
Qui est-ce ?
1275
01:40:38,790 --> 01:40:41,410
Mais enfin, mon ami, répondez-moi.
1276
01:40:44,710 --> 01:40:46,160
Louise de La Varenne.
1277
01:40:46,750 --> 01:40:49,870
Je suis d'accord, vous auriez mérité
que je vous empoisonne.
1278
01:40:50,040 --> 01:40:53,870
Quelqu'un peut m'expliquer ?
J'exige de comprendre.
1279
01:40:58,370 --> 01:41:02,960
Venez déguster gratuitement
un menu découverte à 12h précises
1280
01:41:03,290 --> 01:41:05,460
en présence du duc de Chamfort.
1281
01:41:06,460 --> 01:41:08,250
Nous allons ĂȘtre complets.
1282
01:41:11,960 --> 01:41:13,120
[cliente] Si, c'est lui.
1283
01:41:15,460 --> 01:41:18,410
[chuchotements]
1284
01:41:20,750 --> 01:41:22,620
[client] Je le voyais plus grand.
1285
01:41:31,790 --> 01:41:33,410
Vous me le paierez.
1286
01:41:35,160 --> 01:41:36,830
J'enverrai la garde.
1287
01:41:37,870 --> 01:41:40,540
Ils vous apprendront
Ă rester Ă votre place.
1288
01:41:40,960 --> 01:41:43,370
Ils fermeront votre coupe-gorge.
1289
01:41:43,540 --> 01:41:46,660
Vous m'entendez, Manceron ?
Je vous ferai pendre.
1290
01:41:46,870 --> 01:41:50,250
Tous les deux !
Je vous ferai pendre tous les deux !
1291
01:41:50,410 --> 01:41:52,960
[La comtesse] Vous entendez ?
Tous les deux !
1292
01:41:53,120 --> 01:41:54,710
Taisez-vous, taisez-vous.
1293
01:41:54,870 --> 01:41:55,870
C'est cela,
1294
01:41:56,080 --> 01:41:57,330
allons voir le roi.
1295
01:41:57,500 --> 01:42:00,290
Il sera ravi d'apprendre
ce que j'ai Ă lui raconter.
1296
01:42:00,500 --> 01:42:04,410
Vos trafics, vos participations secrĂštes
dans la compagnie des Indes
1297
01:42:04,580 --> 01:42:06,830
et l'assassinat
de François de la Varenne,
1298
01:42:07,000 --> 01:42:08,910
l'un de ses plus loyaux sujets.
1299
01:42:10,580 --> 01:42:12,410
Vous ne me faites plus peur.
1300
01:42:20,040 --> 01:42:21,040
AĂŻe.
1301
01:42:25,410 --> 01:42:26,620
Excusez-vous.
1302
01:42:35,960 --> 01:42:37,290
Excusez-vous.
1303
01:42:39,000 --> 01:42:40,620
Ă bas, les privilĂšges !
1304
01:42:53,540 --> 01:42:54,910
Poussez-vous !
1305
01:42:55,500 --> 01:42:56,460
AĂŻe !
1306
01:42:56,620 --> 01:42:58,370
[rires]
1307
01:43:01,080 --> 01:43:02,120
Pardon.
1308
01:43:06,250 --> 01:43:07,460
- Louis.
- On s'en va.
1309
01:43:07,620 --> 01:43:08,960
Louis, attendez-moi.
1310
01:43:09,120 --> 01:43:10,000
Allez !
1311
01:43:10,210 --> 01:43:11,250
Louis !
1312
01:43:12,080 --> 01:43:13,370
Allez, hue !
1313
01:43:13,710 --> 01:43:15,330
[coup de fouet]
1314
01:43:20,330 --> 01:43:22,120
Au revoir, Monseigneur !
1315
01:43:23,210 --> 01:43:24,870
Revenez quand vous voulez !
1316
01:43:29,330 --> 01:43:30,710
Cette table est libre ?
1317
01:43:32,290 --> 01:43:34,040
Pouvons-nous nous asseoir ?
1318
01:43:39,210 --> 01:43:40,370
Euh...
1319
01:43:47,710 --> 01:43:49,040
Oui, bien sûr.
1320
01:43:50,870 --> 01:43:52,160
Je vous en prie,
1321
01:43:52,620 --> 01:43:53,830
installez-vous.
1322
01:43:54,710 --> 01:43:57,040
[Hyacinthe] Nous allons avoir
une belle journée.
1323
01:43:57,370 --> 01:43:58,540
Tiens.
1324
01:43:59,250 --> 01:44:00,250
S'il vous plaĂźt.
1325
01:44:02,620 --> 01:44:05,290
Puis-je féliciter Madame
sur sa toilette ?
1326
01:44:05,460 --> 01:44:08,290
Vous allez ĂȘtre servis tout de suite.
S'il te plaĂźt.
1327
01:44:09,250 --> 01:44:10,210
Tu...
1328
01:44:10,370 --> 01:44:11,540
Un Délicieux ?
1329
01:44:11,710 --> 01:44:13,910
[musique douce]
1330
01:44:32,660 --> 01:44:36,370
[Louise] Installez-vous,
je reviens tout de suite avec le menu.
1331
01:44:37,750 --> 01:44:39,160
Madame, monsieur ?
1332
01:44:39,540 --> 01:44:41,410
Installez-vous, je vous en prie.
1333
01:44:43,210 --> 01:44:44,370
Vous serez bien ici.
1334
01:44:44,540 --> 01:44:46,660
Regardez le menu, je reviens.
1335
01:44:51,290 --> 01:44:52,410
Bienvenue.
1336
01:44:53,370 --> 01:44:55,410
Ăa va ĂȘtre servi dans deux minutes.
1337
01:44:56,210 --> 01:44:58,040
C'est une création de Manceron.
1338
01:44:58,210 --> 01:45:00,250
Ăa vous plaira,
ça s'appelle le Délicieux.
1339
01:45:02,500 --> 01:45:03,790
Sers cette table.
1340
01:45:03,960 --> 01:45:06,160
[musique triomphale]
1341
01:45:29,710 --> 01:45:30,830
Un Délicieux ?
1342
01:46:47,870 --> 01:46:50,080
[musique douce]
1343
01:47:52,830 --> 01:47:54,960
[elle rit aux éclats]
1344
01:48:01,040 --> 01:48:02,580
Non, non, non !
1345
01:52:14,540 --> 01:52:18,540
Sous-titrage : ECLAIR V&A
99790